Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,753 --> 00:00:06,423
Césped, árboles, tierra... ¡Increíble!
2
00:00:06,423 --> 00:00:09,175
El campo es siempre igual.
3
00:00:09,592 --> 00:00:12,637
Qué bueno que en la ciudad
tiraron todo esto.
4
00:00:12,637 --> 00:00:14,222
¿Adónde vamos, Gizmo?
5
00:00:14,222 --> 00:00:15,640
¿Sigues enojado por Sam?
6
00:00:16,433 --> 00:00:18,059
Debería haberte dejado a ti.
7
00:00:19,352 --> 00:00:20,687
¿Yo soy la mala?
8
00:00:20,687 --> 00:00:24,607
El Odd-Odd casi te come
porque Sam no hacía nada.
9
00:00:25,442 --> 00:00:27,777
Bueno. Si quieres
llegar a la ciudad fantasma,
10
00:00:27,777 --> 00:00:28,945
coopera conmigo.
11
00:00:35,410 --> 00:00:37,120
Oye, no te asustes.
12
00:00:37,120 --> 00:00:38,413
No es solo un arma.
13
00:00:39,748 --> 00:00:41,124
Bueno, asústate un poco.
14
00:00:46,504 --> 00:00:49,049
¿Cómo podría empeorar el campo?
15
00:01:04,981 --> 00:01:07,901
GREMLINS: LOS SECRETOS DE LOS MOGWAI
16
00:01:23,708 --> 00:01:24,876
¡Al fin, refugio!
17
00:01:25,085 --> 00:01:27,170
Los bandidos no dejaban de perseguirme.
18
00:01:35,887 --> 00:01:37,347
Dios mío.
19
00:01:37,806 --> 00:01:40,475
Estás empapada de lluvia y lágrimas.
20
00:01:40,475 --> 00:01:42,811
Vamos a arreglarlo.
21
00:01:42,811 --> 00:01:46,064
Aquí está a salvo, hermosa florcita.
22
00:01:46,398 --> 00:01:49,025
No se permiten bandidos en mi posada.
23
00:01:49,401 --> 00:01:51,444
Pero no puedo pagarle.
24
00:01:51,444 --> 00:01:53,655
Se llevaron todo lo que me dio mi abuela
25
00:01:53,655 --> 00:01:55,073
y hasta a mi abuela.
26
00:01:55,073 --> 00:01:57,867
Qué mal. Pero te diré algo bueno.
27
00:01:57,867 --> 00:02:01,204
La posada de Meng Po
no solo está libre de bandidos,
28
00:02:01,204 --> 00:02:03,081
también es gratuita.
29
00:02:03,998 --> 00:02:05,625
-¿Gratis?
- Así es.
30
00:02:05,875 --> 00:02:08,962
La única moneda que aceptamos
son los abrazos.
31
00:02:09,295 --> 00:02:11,798
Y exijo pago adelantado.
32
00:02:14,592 --> 00:02:17,262
Y las sorpresas no terminan ahí
33
00:02:17,554 --> 00:02:20,390
porque hoy comeremos pato crocante.
34
00:02:20,390 --> 00:02:23,810
¡Por la Fiesta del Medio Otoño!
35
00:02:25,603 --> 00:02:27,230
Amo el pato crocante.
36
00:02:27,230 --> 00:02:29,274
Odio la Fiesta del Medio Otoño.
37
00:02:29,691 --> 00:02:32,652
-¿Quién puede odiar las fiestas?
- Quizás odia las lunas.
38
00:02:32,652 --> 00:02:33,987
O el otoño.
39
00:02:34,571 --> 00:02:38,867
Oigan criticones,
¿no tienen que limpiar sus platos?
40
00:02:42,620 --> 00:02:45,540
Bebe esto, florcita.
41
00:02:50,754 --> 00:02:53,590
Gracias, qué hermoso candelabro.
42
00:02:53,590 --> 00:02:54,883
Gracias.
43
00:02:55,842 --> 00:02:57,552
Es único en verdad.
44
00:02:57,886 --> 00:03:01,723
- Mi hermana lo diseñó.
-¿Ella también trabaja aquí?
45
00:03:01,723 --> 00:03:02,932
Sí.
46
00:03:02,932 --> 00:03:06,978
Mis padres también,
pero fue hace mucho tiempo.
47
00:03:07,937 --> 00:03:10,732
Voy a ponerme emocional.
48
00:03:13,443 --> 00:03:15,153
¿Lo tomaste todo?
49
00:03:16,154 --> 00:03:19,616
El miedo me da sed,
pero ahora me siento...
50
00:03:20,450 --> 00:03:21,618
¿Bien?
51
00:03:21,618 --> 00:03:23,161
Es un buen té.
52
00:03:29,959 --> 00:03:32,045
Te ves más relajada.
53
00:03:32,671 --> 00:03:35,215
Yin, llévala a su cuarto.
54
00:03:35,215 --> 00:03:36,675
Bienvenida.
55
00:03:36,925 --> 00:03:38,259
Es mi primer día.
56
00:03:44,182 --> 00:03:45,725
Uno, hallar a Elle y a Gizmo.
57
00:03:46,184 --> 00:03:48,478
Dos, disculparme con Gizmo.
58
00:03:49,896 --> 00:03:51,731
Y tres...
59
00:04:10,458 --> 00:04:13,336
¿Qué están haciendo esas cosas?
60
00:04:13,336 --> 00:04:15,380
No importa, tenemos que salir.
61
00:04:17,382 --> 00:04:19,384
Uno, encontrar una salida.
62
00:04:19,384 --> 00:04:21,636
Dos, ayudar a Sam.
63
00:04:21,636 --> 00:04:25,098
Dos punto cinco, abrazarlo
y no soltarlo nunca más.
64
00:04:38,611 --> 00:04:39,821
¿Sigues enojado?
65
00:04:45,660 --> 00:04:46,745
Lo mismo digo.
66
00:04:46,953 --> 00:04:50,749
Estaremos aquí hasta que deje de llover.
Hay que descubrir qué sucede.
67
00:04:51,166 --> 00:04:52,876
Hay algo raro sobre Meng Po.
68
00:04:53,126 --> 00:04:55,628
Y sus invitados y también su té.
69
00:04:56,296 --> 00:04:57,714
Vamos a escabullirnos y...
70
00:04:59,424 --> 00:05:01,926
¿Quieres quedarte aquí solo? Bueno.
71
00:05:01,926 --> 00:05:03,053
Te extrañaré.
72
00:05:03,386 --> 00:05:09,392
¿Odd-Odd no dijo que los seres mágicos
pueden olerte a ti y a tu inmortalidad?
73
00:05:09,392 --> 00:05:11,811
Sería una pena no estar para salvarte...
74
00:05:48,223 --> 00:05:49,349
Chica nueva.
75
00:05:49,891 --> 00:05:52,310
-¿Quieres ver un truco?
- Sí, claro.
76
00:05:55,855 --> 00:05:56,898
Súper.
77
00:05:58,316 --> 00:06:00,151
- Me llamo Wei.
- Elle.
78
00:06:00,443 --> 00:06:03,655
Qué linda posada.
¿Hace cuánto la tiene Meng Po?
79
00:06:04,030 --> 00:06:06,908
No sé. Llegué hoy como tú.
Igual que todos.
80
00:06:06,908 --> 00:06:10,495
Me alegra no ser el único adolescente.
81
00:06:10,495 --> 00:06:12,664
Los demás son muy viejos.
82
00:06:12,872 --> 00:06:14,749
La gente cree que tengo diecisiete,
83
00:06:14,749 --> 00:06:16,668
pero tengo quince.
84
00:06:20,338 --> 00:06:23,049
Nunca habría adivinado
que tienes quince.
85
00:06:23,049 --> 00:06:26,511
Voy a pasear para conocer el lugar.
86
00:06:26,511 --> 00:06:29,264
Nos vemos, amigo adolescente.
87
00:06:36,604 --> 00:06:39,482
¿Alguien vio a una chica despeinada
con un gato-perro?
88
00:06:39,691 --> 00:06:41,109
Tengo que hablar con ella.
89
00:06:41,526 --> 00:06:43,778
Adelante, bomboncito.
90
00:06:43,778 --> 00:06:47,323
Yo también estaría molesta
ahí en la lluvia.
91
00:06:47,866 --> 00:06:50,076
- Gracias.
- Bebe esto.
92
00:06:50,285 --> 00:06:52,620
Un té caliente te calmará.
93
00:06:53,288 --> 00:06:54,914
Me encanta el té de hierbas.
94
00:07:02,422 --> 00:07:04,341
Vaya, bomboncito,
95
00:07:04,341 --> 00:07:08,595
has vivido más cosas de lo que esperaba.
96
00:07:23,318 --> 00:07:24,319
Bien.
97
00:07:24,319 --> 00:07:27,238
Creo que ahora estás feliz.
98
00:07:27,238 --> 00:07:29,783
Sí, ahora me siento feliz.
99
00:07:29,991 --> 00:07:31,993
Podrías hacer unos quehaceres.
100
00:07:32,494 --> 00:07:34,996
Todos mis huéspedes ayudan.
101
00:07:37,499 --> 00:07:38,708
Me gusta ayudar.
102
00:07:44,798 --> 00:07:47,133
¿Ves, Giz? No hay caballos, ni senderos.
103
00:07:47,133 --> 00:07:49,386
Como si no viniera nadie hace mucho.
104
00:07:49,386 --> 00:07:51,471
Pero todos creen que llegaron hoy.
105
00:07:52,764 --> 00:07:55,225
Hola. ¿Hay alguien aquí?
106
00:07:55,225 --> 00:07:58,144
- Debo limpiar el establo.
-¿Sam está aquí?
107
00:07:59,020 --> 00:08:00,689
Debe querer matarme.
108
00:08:00,939 --> 00:08:02,482
Y sermonearme hasta morir.
109
00:08:11,491 --> 00:08:14,536
Qué hermoso panda-dragón.
110
00:08:19,207 --> 00:08:20,333
Soy Sam.
111
00:08:20,333 --> 00:08:22,627
- Yo... ¿Acabas de llegar?
- Sí.
112
00:08:22,836 --> 00:08:24,629
- Llegué hoy.
- Claro que sí.
113
00:08:24,838 --> 00:08:27,424
-¿Nunca nos habías visto?
- No.
114
00:08:27,632 --> 00:08:29,467
Pero me emociona conocerlos.
115
00:08:29,467 --> 00:08:32,804
Después de limpiar,
bebamos un poco de té.
116
00:08:33,054 --> 00:08:34,514
Es delicioso.
117
00:08:35,598 --> 00:08:36,599
El té.
118
00:08:37,100 --> 00:08:39,519
Oye, Sam. Te ayudaremos.
119
00:08:39,728 --> 00:08:42,105
Tú limpia ese lado y nosotros este.
120
00:08:45,442 --> 00:08:47,027
Es el té, Giz.
121
00:08:47,027 --> 00:08:49,946
Nunca te pregunté, ¿puedo llamarte Giz?
122
00:08:50,363 --> 00:08:52,907
Te he oído enojado,
lo tomo como un sí.
123
00:08:53,408 --> 00:08:56,453
Giz, ¿y si el té le borra la memoria
a las personas?
124
00:08:56,453 --> 00:09:00,123
Por eso Sam no nos conoce,
todos creen que llegaron hoy
125
00:09:00,123 --> 00:09:02,250
y por qué Meng Po insiste con el té.
126
00:09:02,250 --> 00:09:06,087
Todo en nuestras vidas es mágico,
¿por qué no lo sería el té?
127
00:09:06,338 --> 00:09:08,965
Es hora de que lo arregles, Giz.
128
00:09:08,965 --> 00:09:10,091
Usa tu magia.
129
00:09:12,761 --> 00:09:16,389
Supuse que como eres mágico...
Al menos lo intenté.
130
00:09:24,147 --> 00:09:25,273
Sam puede ayudarnos.
131
00:09:25,273 --> 00:09:28,860
Si el té chupa cerebros
no borró sus conocimientos.
132
00:09:29,110 --> 00:09:33,448
Ese tipo viejísimo de quince años
aún recuerda los trucos de carta.
133
00:09:33,448 --> 00:09:35,617
Así que... ¡Oye, Sam!
134
00:09:35,617 --> 00:09:36,868
Nueva tarea.
135
00:09:38,161 --> 00:09:42,374
¿Meng Po quiere que organicemos
todo esto?
136
00:09:42,374 --> 00:09:44,668
Qué honor. Mira esto.
137
00:09:44,668 --> 00:09:46,503
Gingseng, ginko, sanguijuelas.
138
00:09:47,629 --> 00:09:50,006
Liana del dios del trueno,
para la artritis.
139
00:09:50,006 --> 00:09:51,508
Hongos para la comezón.
140
00:09:51,508 --> 00:09:54,135
Esos dan comezón, no los tomaría.
141
00:09:54,135 --> 00:09:57,722
- Pero puedes tomarlo.
-¿Sabes usar todo esto?
142
00:09:58,306 --> 00:10:00,100
Leí sobre esto.
143
00:10:00,100 --> 00:10:01,976
Al parecer, borran la memoria.
144
00:10:01,976 --> 00:10:03,770
¡Polvo de cinco especias!
145
00:10:07,399 --> 00:10:10,694
Espera, si a alguien
le borraran la memoria,
146
00:10:10,694 --> 00:10:12,070
¿se puede revertir?
147
00:10:13,279 --> 00:10:17,033
Difícil. Pero hay algo
que puede revertirlo.
148
00:10:36,803 --> 00:10:40,181
Listo. Come o inhala esto
y las toxinas deberían desaparecer.
149
00:10:41,599 --> 00:10:43,518
Me gusta esta tarea. Y eres genial.
150
00:10:52,402 --> 00:10:55,113
Hora de la cena de la Fiesta de Otoño.
151
00:10:55,655 --> 00:10:57,574
Odio esa fiesta.
152
00:10:57,991 --> 00:10:59,576
Hora de la fiesta.
153
00:11:00,618 --> 00:11:03,121
Sabía que había algo raro contigo.
154
00:11:03,455 --> 00:11:05,623
No, no. Solo buscaba una...
155
00:11:06,583 --> 00:11:07,584
¡La puerta!
156
00:11:26,728 --> 00:11:27,771
¿Gizmo?
157
00:11:28,396 --> 00:11:29,439
¡Gizmo!
158
00:11:32,484 --> 00:11:34,069
Espera, ¿dónde estamos?
159
00:11:34,486 --> 00:11:35,487
¿Elle está aquí?
160
00:11:38,948 --> 00:11:42,077
¡Queridos clientes, deténganla!
161
00:11:51,586 --> 00:11:54,881
Para ser sincera, prefiero el café.
162
00:11:54,881 --> 00:11:57,717
Mi té es un gusto adquirido.
163
00:11:57,717 --> 00:11:59,761
Prometo que te gustará.
164
00:12:15,402 --> 00:12:18,279
- Tú, ayudante número uno.
- Soy Sebastian.
165
00:12:18,279 --> 00:12:21,991
No te humanices. Tira el agua.
166
00:13:07,620 --> 00:13:09,039
Interesante.
167
00:13:09,247 --> 00:13:12,584
Este Mogwai horroroso
no solo es más fuerte.
168
00:13:12,584 --> 00:13:15,045
Sino que puedo hacer más cuando quiera.
169
00:13:15,253 --> 00:13:17,505
Más fácil que contratar más ayudantes.
170
00:13:18,381 --> 00:13:21,676
Solo debo canalizar
su energía destructiva.
171
00:13:22,302 --> 00:13:24,137
Son bastante lindos cuando...
172
00:13:35,940 --> 00:13:38,693
Señor, no creo que pueda canalizarla.
173
00:13:38,902 --> 00:13:40,528
No tienes visión.
174
00:13:40,528 --> 00:13:42,822
Por eso soy el jefe
y tú el ayudante dos.
175
00:13:42,822 --> 00:13:44,366
No me digas tu nombre.
176
00:13:44,783 --> 00:13:48,745
Luego de dos días sin comida,
comenzarán a obedecer.
177
00:13:49,120 --> 00:13:50,622
Ya verás.
178
00:13:51,456 --> 00:13:54,417
- Es el momento.
-¿Para qué? ¿Gritar?
179
00:13:55,835 --> 00:13:58,213
Para su información,
se infectará la herida.
180
00:13:58,213 --> 00:13:59,923
Perderá el brazo si no lo cura.
181
00:13:59,923 --> 00:14:03,301
Claro y para su información,
no me importa.
182
00:14:03,301 --> 00:14:05,929
Sí, pero va a oler feo.
183
00:14:05,929 --> 00:14:07,430
Como pollo podrido.
184
00:14:07,430 --> 00:14:11,184
Y leche en mal estado.
El olor que también saboreas.
185
00:14:11,184 --> 00:14:12,310
Basta.
186
00:14:12,852 --> 00:14:13,978
- Basta.
- Puedo evitarlo.
187
00:14:13,978 --> 00:14:17,649
Solo necesito astringente, vendas,
hilo y mi ayudante.
188
00:14:17,857 --> 00:14:19,275
Es un trabajo para dos.
189
00:14:19,275 --> 00:14:21,152
Sobre todo si hay que amputar.
190
00:14:21,361 --> 00:14:25,532
Bien. Pero en cuanto terminen,
vuelven a la burbuja mágica.
191
00:14:25,532 --> 00:14:27,242
¿Así se llama?
192
00:14:27,242 --> 00:14:31,204
En realidad, el nombre es una maldición
usada por demonios.
193
00:14:31,538 --> 00:14:33,623
Si lo amputan, quiero el brazo.
194
00:14:38,420 --> 00:14:41,423
Solo les doy mi té
a quienes lo necesitan.
195
00:14:41,715 --> 00:14:44,509
Los que no tienen familia o amigos.
196
00:14:44,509 --> 00:14:47,262
Corazones solitarios.
197
00:14:47,554 --> 00:14:49,681
Antes del té,
198
00:14:49,889 --> 00:14:52,976
pasábamos semanas y meses
sin huéspedes.
199
00:14:53,393 --> 00:14:55,812
Mis padres sufrían.
200
00:14:56,104 --> 00:15:01,151
Y cuando murieron,
mi hermana se fue lo antes posible.
201
00:15:01,901 --> 00:15:03,611
Así que no tuve opción.
202
00:15:05,613 --> 00:15:10,368
En fin, el aislamiento fue demasiado,
203
00:15:10,785 --> 00:15:14,289
hasta que descubrí la manera
para que la gente se quedara.
204
00:15:14,956 --> 00:15:17,000
Podía mantenerlos aquí.
205
00:15:17,792 --> 00:15:22,297
Y asegurarme de que nadie sufriera
como lo hice yo.
206
00:15:22,297 --> 00:15:24,215
Nunca más.
207
00:15:47,781 --> 00:15:49,032
Bebe.
208
00:16:00,835 --> 00:16:04,089
La fiesta de Medio Otoño.
209
00:16:04,339 --> 00:16:06,591
- Qué hermoso.
- No.
210
00:16:07,008 --> 00:16:12,305
No lo es. Lo peor que me pasó en la vida
fue durante ese festival.
211
00:16:13,556 --> 00:16:14,891
Yo tenía siete.
212
00:16:15,725 --> 00:16:19,437
Estaba con mis padres
festejando como de costumbre.
213
00:16:19,854 --> 00:16:21,690
Y entonces nos separaron.
214
00:16:58,476 --> 00:17:02,022
A quien sea que busques
ya se fue, querida.
215
00:17:02,480 --> 00:17:07,610
Pero tienes suerte.
Yo reciclo todo tipo de basura.
216
00:17:09,529 --> 00:17:11,614
¿Papi, mami?
217
00:17:11,614 --> 00:17:13,491
¡Mami!
218
00:17:13,908 --> 00:17:16,703
Los esperé durante días.
219
00:17:18,163 --> 00:17:19,289
Pero nunca vinieron.
220
00:17:20,915 --> 00:17:22,208
Y luego me enteré.
221
00:17:23,001 --> 00:17:27,130
Solíamos robar linternas voladoras
y revenderlas en la fiesta.
222
00:17:28,131 --> 00:17:29,257
Dinero fácil.
223
00:17:30,425 --> 00:17:32,135
Pero sin la carga de un niño,
224
00:17:33,094 --> 00:17:34,679
se volvieron ambiciosos.
225
00:17:35,764 --> 00:17:38,433
Se robaron muchas linternas
y sin esperarlo,
226
00:17:39,059 --> 00:17:41,853
ellos terminaron flotando
en el río de la ciudad.
227
00:17:42,645 --> 00:17:45,231
Nadie sabe cuánto tiempo
estuvieron esperando.
228
00:17:46,399 --> 00:17:48,902
Pero se oían sus gritos en la noche.
229
00:17:49,778 --> 00:17:53,698
Una semana después,
pescaron un zapato de mi madre.
230
00:17:55,450 --> 00:17:56,993
Nunca encontraron el otro.
231
00:18:06,544 --> 00:18:09,172
Es una buena razón
para odiar el festival.
232
00:18:09,631 --> 00:18:13,134
Pero no es excusa.
Me abandonó y me dejó solo.
233
00:18:15,387 --> 00:18:17,931
Igual que pasó con ella.
Hay que salvarla.
234
00:18:36,825 --> 00:18:38,910
Gizmo, te extrañaba.
235
00:18:40,495 --> 00:18:43,665
Muy bien, deja que salga todo.
236
00:19:06,771 --> 00:19:08,231
¡Pato crocante!
237
00:19:08,231 --> 00:19:09,899
¿Qué? ¿Ya?
238
00:19:20,994 --> 00:19:22,120
¿Quién eres tú?
239
00:19:32,630 --> 00:19:35,800
¡Basta! ¡Dejen de comer!
240
00:19:50,023 --> 00:19:52,984
¿Sam, qué pasa? Espera...
241
00:19:52,984 --> 00:19:54,986
Aún no me recuerdas, ¿no?
242
00:19:54,986 --> 00:19:58,365
¿Cómo olvidar a la chica
que me abandonó en un tren?
243
00:19:59,449 --> 00:20:02,035
-¿Eso es sarcasmo?
-¿Quieres que te salve o no?
244
00:20:02,660 --> 00:20:03,703
¡No, suéltenme!
245
00:20:05,080 --> 00:20:07,040
Ayúdame, querida.
246
00:20:07,040 --> 00:20:08,917
Ya no te haremos caso.
247
00:20:09,209 --> 00:20:13,713
Yo los ayudé, el té borró todo su dolor.
248
00:20:14,214 --> 00:20:17,092
No, les robó años de vida.
249
00:20:17,092 --> 00:20:19,719
Para satisfacer sus necesidades.
250
00:20:20,011 --> 00:20:22,847
El té del olvido es una salida fácil.
251
00:20:23,098 --> 00:20:28,812
Sin la magia que necesita,
Meng Po se quedará sola.
252
00:20:28,812 --> 00:20:31,356
Nadie con quién hablar o mandonear.
253
00:20:31,606 --> 00:20:33,149
Nadie a quien le importe.
254
00:20:33,400 --> 00:20:36,403
Si le borran la memoria,
no sabrá de qué se pierde.
255
00:20:36,986 --> 00:20:41,157
Debería recordar que una vez
tuvo todo lo que quería
256
00:20:41,157 --> 00:20:43,076
y que lo perdió todo.
257
00:20:44,744 --> 00:20:47,914
- Bueno. Me quiero ir a casa.
- Y yo ropa que me entre.
258
00:20:47,914 --> 00:20:49,457
¡Recordé mi nombre!
259
00:20:49,749 --> 00:20:52,168
Vuelvan, vuelvan.
260
00:20:52,836 --> 00:20:53,962
Vuelvan.
261
00:20:54,462 --> 00:20:56,548
Vuelvan.
262
00:20:56,840 --> 00:20:59,009
Vuelvan.
263
00:20:59,426 --> 00:21:00,927
Vuelvan.
264
00:21:08,476 --> 00:21:09,477
¿Vienes?
265
00:21:13,398 --> 00:21:15,025
¿Quieres que te acompañe?
266
00:21:15,525 --> 00:21:18,194
Te necesitamos,
¿cómo subiremos a los trenes?
267
00:21:18,611 --> 00:21:23,783
- Y después de ver lo que viviste...
- Ahórrate la mirada de lástima.
268
00:21:23,783 --> 00:21:27,620
Me caías mejor cuando no tenías memoria
y pensabas que yo era genial.
269
00:21:27,620 --> 00:21:30,415
Nunca lo pensé y mentir no es genial.
270
00:21:30,415 --> 00:21:32,917
Giz, ¿no es verdad que lo dijo?
271
00:21:34,169 --> 00:21:35,879
Gizmo, ¿de qué lado estás?
272
00:21:35,879 --> 00:21:40,216
-¿Te gusta que te llamen Giz?
- Le encanta que le diga así.
273
00:21:40,216 --> 00:21:44,137
Solo yo puedo llamarlo Giz, tú no.
Nos hicimos buenos amigos.
19523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.