All language subtitles for Gremlins Secrets of the Mogwai S01E04 Dont Drink the Tea 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,753 --> 00:00:06,423 Césped, árboles, tierra... ¡Increíble! 2 00:00:06,423 --> 00:00:09,175 El campo es siempre igual. 3 00:00:09,592 --> 00:00:12,637 Qué bueno que en la ciudad tiraron todo esto. 4 00:00:12,637 --> 00:00:14,222 ¿Adónde vamos, Gizmo? 5 00:00:14,222 --> 00:00:15,640 ¿Sigues enojado por Sam? 6 00:00:16,433 --> 00:00:18,059 Debería haberte dejado a ti. 7 00:00:19,352 --> 00:00:20,687 ¿Yo soy la mala? 8 00:00:20,687 --> 00:00:24,607 El Odd-Odd casi te come porque Sam no hacía nada. 9 00:00:25,442 --> 00:00:27,777 Bueno. Si quieres llegar a la ciudad fantasma, 10 00:00:27,777 --> 00:00:28,945 coopera conmigo. 11 00:00:35,410 --> 00:00:37,120 Oye, no te asustes. 12 00:00:37,120 --> 00:00:38,413 No es solo un arma. 13 00:00:39,748 --> 00:00:41,124 Bueno, asústate un poco. 14 00:00:46,504 --> 00:00:49,049 ¿Cómo podría empeorar el campo? 15 00:01:04,981 --> 00:01:07,901 GREMLINS: LOS SECRETOS DE LOS MOGWAI 16 00:01:23,708 --> 00:01:24,876 ¡Al fin, refugio! 17 00:01:25,085 --> 00:01:27,170 Los bandidos no dejaban de perseguirme. 18 00:01:35,887 --> 00:01:37,347 Dios mío. 19 00:01:37,806 --> 00:01:40,475 Estás empapada de lluvia y lágrimas. 20 00:01:40,475 --> 00:01:42,811 Vamos a arreglarlo. 21 00:01:42,811 --> 00:01:46,064 Aquí está a salvo, hermosa florcita. 22 00:01:46,398 --> 00:01:49,025 No se permiten bandidos en mi posada. 23 00:01:49,401 --> 00:01:51,444 Pero no puedo pagarle. 24 00:01:51,444 --> 00:01:53,655 Se llevaron todo lo que me dio mi abuela 25 00:01:53,655 --> 00:01:55,073 y hasta a mi abuela. 26 00:01:55,073 --> 00:01:57,867 Qué mal. Pero te diré algo bueno. 27 00:01:57,867 --> 00:02:01,204 La posada de Meng Po no solo está libre de bandidos, 28 00:02:01,204 --> 00:02:03,081 también es gratuita. 29 00:02:03,998 --> 00:02:05,625 -¿Gratis? - Así es. 30 00:02:05,875 --> 00:02:08,962 La única moneda que aceptamos son los abrazos. 31 00:02:09,295 --> 00:02:11,798 Y exijo pago adelantado. 32 00:02:14,592 --> 00:02:17,262 Y las sorpresas no terminan ahí 33 00:02:17,554 --> 00:02:20,390 porque hoy comeremos pato crocante. 34 00:02:20,390 --> 00:02:23,810 ¡Por la Fiesta del Medio Otoño! 35 00:02:25,603 --> 00:02:27,230 Amo el pato crocante. 36 00:02:27,230 --> 00:02:29,274 Odio la Fiesta del Medio Otoño. 37 00:02:29,691 --> 00:02:32,652 -¿Quién puede odiar las fiestas? - Quizás odia las lunas. 38 00:02:32,652 --> 00:02:33,987 O el otoño. 39 00:02:34,571 --> 00:02:38,867 Oigan criticones, ¿no tienen que limpiar sus platos? 40 00:02:42,620 --> 00:02:45,540 Bebe esto, florcita. 41 00:02:50,754 --> 00:02:53,590 Gracias, qué hermoso candelabro. 42 00:02:53,590 --> 00:02:54,883 Gracias. 43 00:02:55,842 --> 00:02:57,552 Es único en verdad. 44 00:02:57,886 --> 00:03:01,723 - Mi hermana lo diseñó. -¿Ella también trabaja aquí? 45 00:03:01,723 --> 00:03:02,932 Sí. 46 00:03:02,932 --> 00:03:06,978 Mis padres también, pero fue hace mucho tiempo. 47 00:03:07,937 --> 00:03:10,732 Voy a ponerme emocional. 48 00:03:13,443 --> 00:03:15,153 ¿Lo tomaste todo? 49 00:03:16,154 --> 00:03:19,616 El miedo me da sed, pero ahora me siento... 50 00:03:20,450 --> 00:03:21,618 ¿Bien? 51 00:03:21,618 --> 00:03:23,161 Es un buen té. 52 00:03:29,959 --> 00:03:32,045 Te ves más relajada. 53 00:03:32,671 --> 00:03:35,215 Yin, llévala a su cuarto. 54 00:03:35,215 --> 00:03:36,675 Bienvenida. 55 00:03:36,925 --> 00:03:38,259 Es mi primer día. 56 00:03:44,182 --> 00:03:45,725 Uno, hallar a Elle y a Gizmo. 57 00:03:46,184 --> 00:03:48,478 Dos, disculparme con Gizmo. 58 00:03:49,896 --> 00:03:51,731 Y tres... 59 00:04:10,458 --> 00:04:13,336 ¿Qué están haciendo esas cosas? 60 00:04:13,336 --> 00:04:15,380 No importa, tenemos que salir. 61 00:04:17,382 --> 00:04:19,384 Uno, encontrar una salida. 62 00:04:19,384 --> 00:04:21,636 Dos, ayudar a Sam. 63 00:04:21,636 --> 00:04:25,098 Dos punto cinco, abrazarlo y no soltarlo nunca más. 64 00:04:38,611 --> 00:04:39,821 ¿Sigues enojado? 65 00:04:45,660 --> 00:04:46,745 Lo mismo digo. 66 00:04:46,953 --> 00:04:50,749 Estaremos aquí hasta que deje de llover. Hay que descubrir qué sucede. 67 00:04:51,166 --> 00:04:52,876 Hay algo raro sobre Meng Po. 68 00:04:53,126 --> 00:04:55,628 Y sus invitados y también su té. 69 00:04:56,296 --> 00:04:57,714 Vamos a escabullirnos y... 70 00:04:59,424 --> 00:05:01,926 ¿Quieres quedarte aquí solo? Bueno. 71 00:05:01,926 --> 00:05:03,053 Te extrañaré. 72 00:05:03,386 --> 00:05:09,392 ¿Odd-Odd no dijo que los seres mágicos pueden olerte a ti y a tu inmortalidad? 73 00:05:09,392 --> 00:05:11,811 Sería una pena no estar para salvarte... 74 00:05:48,223 --> 00:05:49,349 Chica nueva. 75 00:05:49,891 --> 00:05:52,310 -¿Quieres ver un truco? - Sí, claro. 76 00:05:55,855 --> 00:05:56,898 Súper. 77 00:05:58,316 --> 00:06:00,151 - Me llamo Wei. - Elle. 78 00:06:00,443 --> 00:06:03,655 Qué linda posada. ¿Hace cuánto la tiene Meng Po? 79 00:06:04,030 --> 00:06:06,908 No sé. Llegué hoy como tú. Igual que todos. 80 00:06:06,908 --> 00:06:10,495 Me alegra no ser el único adolescente. 81 00:06:10,495 --> 00:06:12,664 Los demás son muy viejos. 82 00:06:12,872 --> 00:06:14,749 La gente cree que tengo diecisiete, 83 00:06:14,749 --> 00:06:16,668 pero tengo quince. 84 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Nunca habría adivinado que tienes quince. 85 00:06:23,049 --> 00:06:26,511 Voy a pasear para conocer el lugar. 86 00:06:26,511 --> 00:06:29,264 Nos vemos, amigo adolescente. 87 00:06:36,604 --> 00:06:39,482 ¿Alguien vio a una chica despeinada con un gato-perro? 88 00:06:39,691 --> 00:06:41,109 Tengo que hablar con ella. 89 00:06:41,526 --> 00:06:43,778 Adelante, bomboncito. 90 00:06:43,778 --> 00:06:47,323 Yo también estaría molesta ahí en la lluvia. 91 00:06:47,866 --> 00:06:50,076 - Gracias. - Bebe esto. 92 00:06:50,285 --> 00:06:52,620 Un té caliente te calmará. 93 00:06:53,288 --> 00:06:54,914 Me encanta el té de hierbas. 94 00:07:02,422 --> 00:07:04,341 Vaya, bomboncito, 95 00:07:04,341 --> 00:07:08,595 has vivido más cosas de lo que esperaba. 96 00:07:23,318 --> 00:07:24,319 Bien. 97 00:07:24,319 --> 00:07:27,238 Creo que ahora estás feliz. 98 00:07:27,238 --> 00:07:29,783 Sí, ahora me siento feliz. 99 00:07:29,991 --> 00:07:31,993 Podrías hacer unos quehaceres. 100 00:07:32,494 --> 00:07:34,996 Todos mis huéspedes ayudan. 101 00:07:37,499 --> 00:07:38,708 Me gusta ayudar. 102 00:07:44,798 --> 00:07:47,133 ¿Ves, Giz? No hay caballos, ni senderos. 103 00:07:47,133 --> 00:07:49,386 Como si no viniera nadie hace mucho. 104 00:07:49,386 --> 00:07:51,471 Pero todos creen que llegaron hoy. 105 00:07:52,764 --> 00:07:55,225 Hola. ¿Hay alguien aquí? 106 00:07:55,225 --> 00:07:58,144 - Debo limpiar el establo. -¿Sam está aquí? 107 00:07:59,020 --> 00:08:00,689 Debe querer matarme. 108 00:08:00,939 --> 00:08:02,482 Y sermonearme hasta morir. 109 00:08:11,491 --> 00:08:14,536 Qué hermoso panda-dragón. 110 00:08:19,207 --> 00:08:20,333 Soy Sam. 111 00:08:20,333 --> 00:08:22,627 - Yo... ¿Acabas de llegar? - Sí. 112 00:08:22,836 --> 00:08:24,629 - Llegué hoy. - Claro que sí. 113 00:08:24,838 --> 00:08:27,424 -¿Nunca nos habías visto? - No. 114 00:08:27,632 --> 00:08:29,467 Pero me emociona conocerlos. 115 00:08:29,467 --> 00:08:32,804 Después de limpiar, bebamos un poco de té. 116 00:08:33,054 --> 00:08:34,514 Es delicioso. 117 00:08:35,598 --> 00:08:36,599 El té. 118 00:08:37,100 --> 00:08:39,519 Oye, Sam. Te ayudaremos. 119 00:08:39,728 --> 00:08:42,105 Tú limpia ese lado y nosotros este. 120 00:08:45,442 --> 00:08:47,027 Es el té, Giz. 121 00:08:47,027 --> 00:08:49,946 Nunca te pregunté, ¿puedo llamarte Giz? 122 00:08:50,363 --> 00:08:52,907 Te he oído enojado, lo tomo como un sí. 123 00:08:53,408 --> 00:08:56,453 Giz, ¿y si el té le borra la memoria a las personas? 124 00:08:56,453 --> 00:09:00,123 Por eso Sam no nos conoce, todos creen que llegaron hoy 125 00:09:00,123 --> 00:09:02,250 y por qué Meng Po insiste con el té. 126 00:09:02,250 --> 00:09:06,087 Todo en nuestras vidas es mágico, ¿por qué no lo sería el té? 127 00:09:06,338 --> 00:09:08,965 Es hora de que lo arregles, Giz. 128 00:09:08,965 --> 00:09:10,091 Usa tu magia. 129 00:09:12,761 --> 00:09:16,389 Supuse que como eres mágico... Al menos lo intenté. 130 00:09:24,147 --> 00:09:25,273 Sam puede ayudarnos. 131 00:09:25,273 --> 00:09:28,860 Si el té chupa cerebros no borró sus conocimientos. 132 00:09:29,110 --> 00:09:33,448 Ese tipo viejísimo de quince años aún recuerda los trucos de carta. 133 00:09:33,448 --> 00:09:35,617 Así que... ¡Oye, Sam! 134 00:09:35,617 --> 00:09:36,868 Nueva tarea. 135 00:09:38,161 --> 00:09:42,374 ¿Meng Po quiere que organicemos todo esto? 136 00:09:42,374 --> 00:09:44,668 Qué honor. Mira esto. 137 00:09:44,668 --> 00:09:46,503 Gingseng, ginko, sanguijuelas. 138 00:09:47,629 --> 00:09:50,006 Liana del dios del trueno, para la artritis. 139 00:09:50,006 --> 00:09:51,508 Hongos para la comezón. 140 00:09:51,508 --> 00:09:54,135 Esos dan comezón, no los tomaría. 141 00:09:54,135 --> 00:09:57,722 - Pero puedes tomarlo. -¿Sabes usar todo esto? 142 00:09:58,306 --> 00:10:00,100 Leí sobre esto. 143 00:10:00,100 --> 00:10:01,976 Al parecer, borran la memoria. 144 00:10:01,976 --> 00:10:03,770 ¡Polvo de cinco especias! 145 00:10:07,399 --> 00:10:10,694 Espera, si a alguien le borraran la memoria, 146 00:10:10,694 --> 00:10:12,070 ¿se puede revertir? 147 00:10:13,279 --> 00:10:17,033 Difícil. Pero hay algo que puede revertirlo. 148 00:10:36,803 --> 00:10:40,181 Listo. Come o inhala esto y las toxinas deberían desaparecer. 149 00:10:41,599 --> 00:10:43,518 Me gusta esta tarea. Y eres genial. 150 00:10:52,402 --> 00:10:55,113 Hora de la cena de la Fiesta de Otoño. 151 00:10:55,655 --> 00:10:57,574 Odio esa fiesta. 152 00:10:57,991 --> 00:10:59,576 Hora de la fiesta. 153 00:11:00,618 --> 00:11:03,121 Sabía que había algo raro contigo. 154 00:11:03,455 --> 00:11:05,623 No, no. Solo buscaba una... 155 00:11:06,583 --> 00:11:07,584 ¡La puerta! 156 00:11:26,728 --> 00:11:27,771 ¿Gizmo? 157 00:11:28,396 --> 00:11:29,439 ¡Gizmo! 158 00:11:32,484 --> 00:11:34,069 Espera, ¿dónde estamos? 159 00:11:34,486 --> 00:11:35,487 ¿Elle está aquí? 160 00:11:38,948 --> 00:11:42,077 ¡Queridos clientes, deténganla! 161 00:11:51,586 --> 00:11:54,881 Para ser sincera, prefiero el café. 162 00:11:54,881 --> 00:11:57,717 Mi té es un gusto adquirido. 163 00:11:57,717 --> 00:11:59,761 Prometo que te gustará. 164 00:12:15,402 --> 00:12:18,279 - Tú, ayudante número uno. - Soy Sebastian. 165 00:12:18,279 --> 00:12:21,991 No te humanices. Tira el agua. 166 00:13:07,620 --> 00:13:09,039 Interesante. 167 00:13:09,247 --> 00:13:12,584 Este Mogwai horroroso no solo es más fuerte. 168 00:13:12,584 --> 00:13:15,045 Sino que puedo hacer más cuando quiera. 169 00:13:15,253 --> 00:13:17,505 Más fácil que contratar más ayudantes. 170 00:13:18,381 --> 00:13:21,676 Solo debo canalizar su energía destructiva. 171 00:13:22,302 --> 00:13:24,137 Son bastante lindos cuando... 172 00:13:35,940 --> 00:13:38,693 Señor, no creo que pueda canalizarla. 173 00:13:38,902 --> 00:13:40,528 No tienes visión. 174 00:13:40,528 --> 00:13:42,822 Por eso soy el jefe y tú el ayudante dos. 175 00:13:42,822 --> 00:13:44,366 No me digas tu nombre. 176 00:13:44,783 --> 00:13:48,745 Luego de dos días sin comida, comenzarán a obedecer. 177 00:13:49,120 --> 00:13:50,622 Ya verás. 178 00:13:51,456 --> 00:13:54,417 - Es el momento. -¿Para qué? ¿Gritar? 179 00:13:55,835 --> 00:13:58,213 Para su información, se infectará la herida. 180 00:13:58,213 --> 00:13:59,923 Perderá el brazo si no lo cura. 181 00:13:59,923 --> 00:14:03,301 Claro y para su información, no me importa. 182 00:14:03,301 --> 00:14:05,929 Sí, pero va a oler feo. 183 00:14:05,929 --> 00:14:07,430 Como pollo podrido. 184 00:14:07,430 --> 00:14:11,184 Y leche en mal estado. El olor que también saboreas. 185 00:14:11,184 --> 00:14:12,310 Basta. 186 00:14:12,852 --> 00:14:13,978 - Basta. - Puedo evitarlo. 187 00:14:13,978 --> 00:14:17,649 Solo necesito astringente, vendas, hilo y mi ayudante. 188 00:14:17,857 --> 00:14:19,275 Es un trabajo para dos. 189 00:14:19,275 --> 00:14:21,152 Sobre todo si hay que amputar. 190 00:14:21,361 --> 00:14:25,532 Bien. Pero en cuanto terminen, vuelven a la burbuja mágica. 191 00:14:25,532 --> 00:14:27,242 ¿Así se llama? 192 00:14:27,242 --> 00:14:31,204 En realidad, el nombre es una maldición usada por demonios. 193 00:14:31,538 --> 00:14:33,623 Si lo amputan, quiero el brazo. 194 00:14:38,420 --> 00:14:41,423 Solo les doy mi té a quienes lo necesitan. 195 00:14:41,715 --> 00:14:44,509 Los que no tienen familia o amigos. 196 00:14:44,509 --> 00:14:47,262 Corazones solitarios. 197 00:14:47,554 --> 00:14:49,681 Antes del té, 198 00:14:49,889 --> 00:14:52,976 pasábamos semanas y meses sin huéspedes. 199 00:14:53,393 --> 00:14:55,812 Mis padres sufrían. 200 00:14:56,104 --> 00:15:01,151 Y cuando murieron, mi hermana se fue lo antes posible. 201 00:15:01,901 --> 00:15:03,611 Así que no tuve opción. 202 00:15:05,613 --> 00:15:10,368 En fin, el aislamiento fue demasiado, 203 00:15:10,785 --> 00:15:14,289 hasta que descubrí la manera para que la gente se quedara. 204 00:15:14,956 --> 00:15:17,000 Podía mantenerlos aquí. 205 00:15:17,792 --> 00:15:22,297 Y asegurarme de que nadie sufriera como lo hice yo. 206 00:15:22,297 --> 00:15:24,215 Nunca más. 207 00:15:47,781 --> 00:15:49,032 Bebe. 208 00:16:00,835 --> 00:16:04,089 La fiesta de Medio Otoño. 209 00:16:04,339 --> 00:16:06,591 - Qué hermoso. - No. 210 00:16:07,008 --> 00:16:12,305 No lo es. Lo peor que me pasó en la vida fue durante ese festival. 211 00:16:13,556 --> 00:16:14,891 Yo tenía siete. 212 00:16:15,725 --> 00:16:19,437 Estaba con mis padres festejando como de costumbre. 213 00:16:19,854 --> 00:16:21,690 Y entonces nos separaron. 214 00:16:58,476 --> 00:17:02,022 A quien sea que busques ya se fue, querida. 215 00:17:02,480 --> 00:17:07,610 Pero tienes suerte. Yo reciclo todo tipo de basura. 216 00:17:09,529 --> 00:17:11,614 ¿Papi, mami? 217 00:17:11,614 --> 00:17:13,491 ¡Mami! 218 00:17:13,908 --> 00:17:16,703 Los esperé durante días. 219 00:17:18,163 --> 00:17:19,289 Pero nunca vinieron. 220 00:17:20,915 --> 00:17:22,208 Y luego me enteré. 221 00:17:23,001 --> 00:17:27,130 Solíamos robar linternas voladoras y revenderlas en la fiesta. 222 00:17:28,131 --> 00:17:29,257 Dinero fácil. 223 00:17:30,425 --> 00:17:32,135 Pero sin la carga de un niño, 224 00:17:33,094 --> 00:17:34,679 se volvieron ambiciosos. 225 00:17:35,764 --> 00:17:38,433 Se robaron muchas linternas y sin esperarlo, 226 00:17:39,059 --> 00:17:41,853 ellos terminaron flotando en el río de la ciudad. 227 00:17:42,645 --> 00:17:45,231 Nadie sabe cuánto tiempo estuvieron esperando. 228 00:17:46,399 --> 00:17:48,902 Pero se oían sus gritos en la noche. 229 00:17:49,778 --> 00:17:53,698 Una semana después, pescaron un zapato de mi madre. 230 00:17:55,450 --> 00:17:56,993 Nunca encontraron el otro. 231 00:18:06,544 --> 00:18:09,172 Es una buena razón para odiar el festival. 232 00:18:09,631 --> 00:18:13,134 Pero no es excusa. Me abandonó y me dejó solo. 233 00:18:15,387 --> 00:18:17,931 Igual que pasó con ella. Hay que salvarla. 234 00:18:36,825 --> 00:18:38,910 Gizmo, te extrañaba. 235 00:18:40,495 --> 00:18:43,665 Muy bien, deja que salga todo. 236 00:19:06,771 --> 00:19:08,231 ¡Pato crocante! 237 00:19:08,231 --> 00:19:09,899 ¿Qué? ¿Ya? 238 00:19:20,994 --> 00:19:22,120 ¿Quién eres tú? 239 00:19:32,630 --> 00:19:35,800 ¡Basta! ¡Dejen de comer! 240 00:19:50,023 --> 00:19:52,984 ¿Sam, qué pasa? Espera... 241 00:19:52,984 --> 00:19:54,986 Aún no me recuerdas, ¿no? 242 00:19:54,986 --> 00:19:58,365 ¿Cómo olvidar a la chica que me abandonó en un tren? 243 00:19:59,449 --> 00:20:02,035 -¿Eso es sarcasmo? -¿Quieres que te salve o no? 244 00:20:02,660 --> 00:20:03,703 ¡No, suéltenme! 245 00:20:05,080 --> 00:20:07,040 Ayúdame, querida. 246 00:20:07,040 --> 00:20:08,917 Ya no te haremos caso. 247 00:20:09,209 --> 00:20:13,713 Yo los ayudé, el té borró todo su dolor. 248 00:20:14,214 --> 00:20:17,092 No, les robó años de vida. 249 00:20:17,092 --> 00:20:19,719 Para satisfacer sus necesidades. 250 00:20:20,011 --> 00:20:22,847 El té del olvido es una salida fácil. 251 00:20:23,098 --> 00:20:28,812 Sin la magia que necesita, Meng Po se quedará sola. 252 00:20:28,812 --> 00:20:31,356 Nadie con quién hablar o mandonear. 253 00:20:31,606 --> 00:20:33,149 Nadie a quien le importe. 254 00:20:33,400 --> 00:20:36,403 Si le borran la memoria, no sabrá de qué se pierde. 255 00:20:36,986 --> 00:20:41,157 Debería recordar que una vez tuvo todo lo que quería 256 00:20:41,157 --> 00:20:43,076 y que lo perdió todo. 257 00:20:44,744 --> 00:20:47,914 - Bueno. Me quiero ir a casa. - Y yo ropa que me entre. 258 00:20:47,914 --> 00:20:49,457 ¡Recordé mi nombre! 259 00:20:49,749 --> 00:20:52,168 Vuelvan, vuelvan. 260 00:20:52,836 --> 00:20:53,962 Vuelvan. 261 00:20:54,462 --> 00:20:56,548 Vuelvan. 262 00:20:56,840 --> 00:20:59,009 Vuelvan. 263 00:20:59,426 --> 00:21:00,927 Vuelvan. 264 00:21:08,476 --> 00:21:09,477 ¿Vienes? 265 00:21:13,398 --> 00:21:15,025 ¿Quieres que te acompañe? 266 00:21:15,525 --> 00:21:18,194 Te necesitamos, ¿cómo subiremos a los trenes? 267 00:21:18,611 --> 00:21:23,783 - Y después de ver lo que viviste... - Ahórrate la mirada de lástima. 268 00:21:23,783 --> 00:21:27,620 Me caías mejor cuando no tenías memoria y pensabas que yo era genial. 269 00:21:27,620 --> 00:21:30,415 Nunca lo pensé y mentir no es genial. 270 00:21:30,415 --> 00:21:32,917 Giz, ¿no es verdad que lo dijo? 271 00:21:34,169 --> 00:21:35,879 Gizmo, ¿de qué lado estás? 272 00:21:35,879 --> 00:21:40,216 -¿Te gusta que te llamen Giz? - Le encanta que le diga así. 273 00:21:40,216 --> 00:21:44,137 Solo yo puedo llamarlo Giz, tú no. Nos hicimos buenos amigos. 19523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.