Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,210 --> 00:00:03,378
¡Están en todos lados!
2
00:00:03,378 --> 00:00:04,629
Sean lo que sean.
3
00:00:05,130 --> 00:00:06,339
¿Qué son?
4
00:00:20,979 --> 00:00:24,691
No sean así.
Son los Mogwai en estado natural.
5
00:00:24,691 --> 00:00:27,944
Y son muchos Mogwai.
6
00:00:29,070 --> 00:00:30,739
Tranquilo, amiguito.
7
00:00:47,672 --> 00:00:50,425
Atrapé uno. Pero tiene mi dedo.
8
00:00:52,886 --> 00:00:55,221
Mírate.
9
00:00:55,221 --> 00:00:57,390
Tan lleno de vida.
10
00:00:58,350 --> 00:01:00,560
Pronto compartiré tu pasión.
11
00:01:01,061 --> 00:01:02,395
Atrapen al resto.
12
00:01:02,395 --> 00:01:07,692
Jefe, nos dijeron que Wing y la chica
subieron al tren con el Mogwai.
13
00:01:09,277 --> 00:01:13,990
Que su viaje al Valle de Jade
sea largo y lleno de problemas.
14
00:01:13,990 --> 00:01:16,659
Necesitaba un Mogwai y mira esto.
15
00:01:16,659 --> 00:01:19,662
Tengo mi propio suministro.
16
00:01:35,470 --> 00:01:38,306
GREMLINS: LOS SECRETOS DE LOS MOGWAI
17
00:01:51,111 --> 00:01:53,154
¿Alguna vez viste algo así?
18
00:01:55,740 --> 00:01:58,743
Para ser rocas son lindas.
Si eso te gusta.
19
00:01:59,077 --> 00:02:02,163
Me encantan. La geología
es como una buena novela.
20
00:02:03,039 --> 00:02:05,917
¿Entonces, al bajar del tren,
vamos a la ciudad fantasma
21
00:02:05,917 --> 00:02:08,420
en donde encontraremos el Valle de Jade?
22
00:02:09,629 --> 00:02:12,632
Elle, mi abuelo fue claro sobre eso.
23
00:02:12,841 --> 00:02:14,884
El Valle no está en la ciudad.
24
00:02:14,884 --> 00:02:17,679
Dice: "Ahí está la clave".
25
00:02:17,679 --> 00:02:19,305
¿Qué significa eso?
26
00:02:19,556 --> 00:02:21,224
No tengo idea.
27
00:02:21,224 --> 00:02:23,727
Yo sé. Yo sé.
28
00:02:24,060 --> 00:02:25,854
Creo que Gizmo sabe.
29
00:02:26,312 --> 00:02:27,522
¡Genial!
30
00:02:27,522 --> 00:02:31,860
Tenemos un mapa que no entendemos
salvo por una ardilla que balbucea.
31
00:02:34,362 --> 00:02:35,905
Pasajes, por favor.
32
00:02:36,489 --> 00:02:40,160
- Dijiste que no los necesitábamos.
- Increíble que me creyeras.
33
00:02:40,160 --> 00:02:41,411
No hay problema.
34
00:02:41,619 --> 00:02:44,330
¿Nos echan ellos
o nos echamos nosotros mismos?
35
00:02:45,206 --> 00:02:46,499
Hablaré con él.
36
00:02:47,167 --> 00:02:48,251
Está bien.
37
00:02:57,969 --> 00:02:59,929
Todos muestren su pasaje.
38
00:03:00,138 --> 00:03:01,765
Dos en primera clase.
39
00:03:02,223 --> 00:03:03,558
Oh, primera clase.
40
00:03:04,225 --> 00:03:05,268
Por aquí.
41
00:03:06,686 --> 00:03:07,979
Es buena.
42
00:03:13,735 --> 00:03:17,030
Robar está mal, es deshonesto.
Y es ilegal...
43
00:03:28,041 --> 00:03:29,209
¡Luz brillante!
44
00:03:32,462 --> 00:03:35,548
Está bien, es el cuarto más lindo
en donde he estado.
45
00:03:41,179 --> 00:03:43,306
Pero no me gusta eso de robar.
46
00:03:44,057 --> 00:03:45,850
Haces que extrañe a Greene.
47
00:03:47,435 --> 00:03:48,728
Solo bromeaba.
48
00:03:49,020 --> 00:03:51,690
Yo no. Ya no trabajas con Greene.
49
00:03:51,690 --> 00:03:53,900
Puedes olvidarte de esas habilidades.
50
00:03:54,609 --> 00:03:55,652
¿Puedo?
51
00:03:56,653 --> 00:03:57,654
¿En serio?
52
00:03:59,280 --> 00:04:03,451
Usaba mis habilidades
antes de conocer a Greene, niño.
53
00:04:03,451 --> 00:04:05,995
Y sin ellas jamás llegaremos al Valle.
54
00:04:06,996 --> 00:04:08,748
Bueno, yo me ganaré mi dinero.
55
00:04:12,627 --> 00:04:13,920
Vamos, Gizmo.
56
00:04:17,549 --> 00:04:20,969
Suerte con eso.
Yo descansaré y cuidaré a la criatura.
57
00:04:20,969 --> 00:04:22,220
Adiós.
58
00:04:23,304 --> 00:04:24,556
Gizmo...
59
00:04:37,694 --> 00:04:40,447
Navaja, cuerda, mortero, más cuerda,
60
00:04:40,447 --> 00:04:43,575
otro escorpión muerto, ropa interior,
jengibre, dados...
61
00:04:43,575 --> 00:04:45,243
Tenía mucha cuerda.
62
00:04:45,577 --> 00:04:46,745
¿Tinta de calamar?
63
00:04:48,246 --> 00:04:50,457
¡Limpiabotas, limpiabotas!
64
00:05:10,352 --> 00:05:11,811
Despierta, peligro.
65
00:05:21,446 --> 00:05:24,324
Toca mis monedas
y te convierto en cartera.
66
00:05:24,324 --> 00:05:26,076
Vayámonos, ahora.
67
00:05:33,208 --> 00:05:36,086
Supongo que eso no significa
que todo está bien.
68
00:05:38,963 --> 00:05:41,633
Lustra botas. A mitad de precio.
69
00:05:41,925 --> 00:05:43,510
A un cuarto de precio.
70
00:05:43,802 --> 00:05:45,053
A voluntad.
71
00:05:45,303 --> 00:05:46,388
¿Hola?
72
00:05:47,681 --> 00:05:50,850
Necesito una limpieza.
Aquí está lleno de polvo.
73
00:05:52,185 --> 00:05:53,311
Con gusto.
74
00:05:53,311 --> 00:05:55,188
¿Necesita algo más?
75
00:05:55,188 --> 00:05:57,107
¿Tiene dolor de cabeza o caspa?
76
00:05:57,107 --> 00:05:59,901
¿Tapones de cera? Puedo curar todo.
77
00:05:59,901 --> 00:06:01,903
Sam Wing, de la familia Wing.
78
00:06:01,903 --> 00:06:04,239
Tenemos el cerebro
para curar sus dolores.
79
00:06:04,656 --> 00:06:07,117
Corto el cabello
y los vellos de la nariz.
80
00:06:07,117 --> 00:06:08,410
INSPECTOR DEL TREN
81
00:06:09,202 --> 00:06:10,787
¿Servidor público?
82
00:06:10,787 --> 00:06:14,457
Soy el inspector
del Ministerio de Ferrocarriles.
83
00:06:17,168 --> 00:06:18,294
Soy el policía.
84
00:06:19,921 --> 00:06:22,007
Pero puedes llamarme Yao.
85
00:06:22,007 --> 00:06:25,969
Dime, Sam. ¿Estás con una amiga?
86
00:06:26,803 --> 00:06:30,682
No la llamaría amiga.
Es una compañera de viaje.
87
00:06:31,057 --> 00:06:34,769
Una compañera de viaje
que viaja con carteras ajenas.
88
00:06:35,061 --> 00:06:38,189
El crimen no descansa.
No sé nada de eso.
89
00:06:39,649 --> 00:06:41,192
Yo la vi robando.
90
00:06:42,610 --> 00:06:45,572
Por favor, no puedo controlarla.
No me arreste a mí.
91
00:06:45,572 --> 00:06:47,449
Veo que eres trabajador.
92
00:06:47,449 --> 00:06:50,118
Lo dejaré pasar esta vez.
93
00:06:50,368 --> 00:06:52,037
No quiero decirte qué hacer,
94
00:06:52,037 --> 00:06:54,456
pero no puedes confiar
en esa delincuente.
95
00:06:54,664 --> 00:06:56,583
No dejaría nada de valor con ella.
96
00:06:56,958 --> 00:06:58,001
O a nadie.
97
00:06:58,335 --> 00:07:01,546
Debo irme. Emergencia en primera clase.
98
00:07:02,380 --> 00:07:04,632
Te falta un zapato.
99
00:07:09,429 --> 00:07:11,931
Lo sé.
Algo te asustó y quieres esconderte.
100
00:07:11,931 --> 00:07:14,559
Pero hacía años
que no dormía en una cama.
101
00:07:14,559 --> 00:07:17,103
Años, Gizmo. Volvamos.
102
00:07:20,398 --> 00:07:21,483
Sam.
103
00:07:22,442 --> 00:07:24,778
¿Qué estaban haciendo?
104
00:07:24,778 --> 00:07:26,488
¿Van a robar más cosas?
105
00:07:26,696 --> 00:07:30,033
Chiste. No es pregunta.
Seguro volverás a robar.
106
00:07:31,868 --> 00:07:33,036
¿Estás bien?
107
00:07:33,536 --> 00:07:34,829
¡Vaya, habla!
108
00:07:34,829 --> 00:07:37,916
Claro que habla.
Me encanta cuando habla.
109
00:07:38,208 --> 00:07:39,793
Yo también te extrañé.
110
00:07:40,168 --> 00:07:41,586
¿Me devuelves a mi Mogwai?
111
00:07:42,629 --> 00:07:44,547
Estás muy raro.
112
00:07:44,881 --> 00:07:47,008
Es mi primera vez en un tren, es eso.
113
00:07:50,136 --> 00:07:51,179
¡Patas de cabra!
114
00:07:55,725 --> 00:07:56,768
¿Sam?
115
00:08:04,818 --> 00:08:06,111
¡Dame al Mogwai!
116
00:08:08,780 --> 00:08:10,073
¿Gizmo, Elle?
117
00:08:11,449 --> 00:08:12,492
Lo sabía.
118
00:08:22,335 --> 00:08:24,087
Sabía que no podía confiar en ti.
119
00:08:24,838 --> 00:08:26,423
No te acerques.
120
00:08:26,798 --> 00:08:28,174
¿Qué pasa, Gizmo?
121
00:08:28,842 --> 00:08:31,344
No le hables. No sé qué cosa eres.
122
00:08:31,344 --> 00:08:33,263
¿Qué? ¿Es un engaño?
123
00:08:33,263 --> 00:08:35,265
¿O es sarcasmo? No lo entiendo.
124
00:08:35,265 --> 00:08:37,642
No me importa. Ven, Gizmo.
125
00:08:37,642 --> 00:08:39,144
-¿Dónde nos conocimos?
-¿Qué?
126
00:08:39,144 --> 00:08:40,770
Ese no es un lugar.
127
00:08:41,104 --> 00:08:42,939
En el circo. El circo.
128
00:08:43,898 --> 00:08:47,527
¿Por qué? Te robas a Gizmo,
intentas dejarme y me atacas.
129
00:08:47,527 --> 00:08:49,612
Hay un monstruo que tomó tu forma.
130
00:08:49,612 --> 00:08:51,865
Quiere a Gizmo
y estamos escapando de él.
131
00:08:51,865 --> 00:08:53,783
¿Esperas que te crea?
132
00:08:53,783 --> 00:08:56,369
Fue una tontería hacer un trato contigo.
133
00:08:56,369 --> 00:08:57,746
No hay tiempo para eso.
134
00:08:57,954 --> 00:08:59,039
Sabía que eras mala.
135
00:08:59,289 --> 00:09:00,415
Y tú eres débil.
136
00:09:02,375 --> 00:09:03,752
Me pertenece.
137
00:09:04,252 --> 00:09:05,420
Dámelo.
138
00:09:07,547 --> 00:09:10,967
Sam, ¿qué pasa?
Te oímos desde el otro vagón.
139
00:09:11,176 --> 00:09:12,302
¿Y él quién es?
140
00:09:13,511 --> 00:09:15,764
Tus zapatos son de policía.
141
00:09:16,014 --> 00:09:17,682
Sí, es el policía del tren.
142
00:09:17,682 --> 00:09:19,392
Y un amigo que me cuida.
143
00:09:19,768 --> 00:09:21,644
Más de lo que puedo decir de ti.
144
00:09:23,646 --> 00:09:26,358
Gracias por darme al Mogwai.
145
00:09:26,358 --> 00:09:29,652
Para rematar, dime algo.
¿Te gusta la ironía dramática?
146
00:09:29,903 --> 00:09:30,987
¿Ironía qué?
147
00:09:58,181 --> 00:10:00,308
COMPANÍA DE COMERCIO GREENE
148
00:10:17,200 --> 00:10:19,452
Deben preguntarse qué hacen aquí.
149
00:10:19,452 --> 00:10:21,204
Suponiendo que piensan.
150
00:10:21,204 --> 00:10:23,331
La respuesta es historia.
151
00:10:23,540 --> 00:10:26,334
Ustedes me ayudarán a hacerla.
152
00:10:29,754 --> 00:10:32,590
¿En serio nunca dudaste?
¿No te diste cuenta?
153
00:10:32,590 --> 00:10:36,094
¿Que en vez de policía eras un monstruo?
No.
154
00:10:36,302 --> 00:10:38,346
Por eso Yao es mi personaje favorito.
155
00:10:38,346 --> 00:10:39,556
Me encanta ser él.
156
00:10:39,556 --> 00:10:41,599
Agregas un tono grave a la voz,
157
00:10:41,599 --> 00:10:44,561
un aire de abuelito y chistes de padre.
158
00:10:44,561 --> 00:10:46,146
Y ahí tienes a Yao.
159
00:10:46,521 --> 00:10:47,981
¿Pero tú, Sam?
160
00:10:48,189 --> 00:10:50,025
¡Limpiabotas, limpiabotas!
161
00:10:50,025 --> 00:10:54,070
Con gusto. ¿Necesita algo más?
162
00:10:54,487 --> 00:10:57,323
Tan alegre y dulce. No es mi estilo.
163
00:10:57,615 --> 00:11:02,037
Los papeles de víctima no me quedan.
No me sale bien. ¿No, Elle?
164
00:11:02,037 --> 00:11:04,080
Muérete, monstruo horrible.
165
00:11:04,289 --> 00:11:06,458
Dejemos las críticas para después.
166
00:11:06,750 --> 00:11:09,627
No puedo concentrarme
teniéndolo a él cerca.
167
00:11:11,755 --> 00:11:15,258
Hace años viajo en tren
y nunca encontré algo tan mágico
168
00:11:15,258 --> 00:11:17,260
excepto por un cuervo mal educado.
169
00:11:17,594 --> 00:11:20,221
Pero me alegra que no haya nada más.
170
00:11:20,221 --> 00:11:21,473
Eres mío.
171
00:11:25,977 --> 00:11:27,854
¿Te vas a comer a Gizmo?
172
00:11:28,188 --> 00:11:29,189
¿Por qué?
173
00:11:29,689 --> 00:11:32,567
Muchos conocen las reglas de los Mogwai.
174
00:11:33,068 --> 00:11:35,028
Agua, luz y comida.
175
00:11:35,403 --> 00:11:39,199
Luego de tragar muchas perlas,
almas humanas en realidad,
176
00:11:39,199 --> 00:11:42,035
descubrí que hay una cuarta regla.
177
00:11:42,452 --> 00:11:43,620
Vida.
178
00:11:43,620 --> 00:11:46,414
A menos que lastimen a un Mogwai,
179
00:11:46,623 --> 00:11:49,584
pueden vivir para siempre.
180
00:11:49,793 --> 00:11:53,463
Es decir que, si te comes un Mogwai,
181
00:11:53,463 --> 00:11:56,716
vivirás para siempre.
182
00:11:58,259 --> 00:12:02,263
¿Si comes un Mogwai vives para siempre?
183
00:12:02,597 --> 00:12:05,892
¡En cuanto subieron al tren lo vi
y no pude creerlo!
184
00:12:06,685 --> 00:12:09,521
Es como un pastelito
lleno de amor y felicidad.
185
00:12:09,938 --> 00:12:13,525
Hay que meterse todo el Mogwai
en la boca de una vez.
186
00:12:13,525 --> 00:12:15,402
Como cuando comes panecillos.
187
00:12:17,570 --> 00:12:21,741
Lo bueno de su horrible especie
es que su inmortalidad es ilimitada.
188
00:12:21,741 --> 00:12:24,661
Tan solo con agua
puedo multiplicarlos
189
00:12:24,661 --> 00:12:28,915
y vender sus dones al mejor postor
una y otra vez.
190
00:12:29,124 --> 00:12:31,126
¿Algún voluntario?
191
00:12:31,126 --> 00:12:32,252
Por el honor.
192
00:12:34,379 --> 00:12:37,465
-¿Yo?
- Te ves fácil de tragar.
193
00:12:37,465 --> 00:12:38,925
Con algo de ayuda.
194
00:12:57,944 --> 00:12:59,279
¡Sí, sí!
195
00:12:59,279 --> 00:13:01,865
Funciona, puedo sentirlo.
196
00:13:02,323 --> 00:13:03,575
La inmortalidad...
197
00:13:04,617 --> 00:13:05,952
Está emergiendo.
198
00:13:12,042 --> 00:13:16,463
Pero tiene que ser un Mogwai peludito,
no los escamosos.
199
00:13:17,213 --> 00:13:20,842
Tampoco hay que hervirlos
o arruinarás el sabor.
200
00:13:20,842 --> 00:13:23,803
Señor monstruo, usted es metamorfo.
¿No?
201
00:13:24,137 --> 00:13:26,306
A mí me llaman Odd-Odd.
202
00:13:26,306 --> 00:13:28,850
O el increíble Odd-Odd.
203
00:13:29,100 --> 00:13:30,310
Nombres registrados.
204
00:13:30,310 --> 00:13:35,190
Señor Odd-Odd, si quería a Gizmo,
¿por qué no lo tomó antes?
205
00:13:36,316 --> 00:13:38,568
Esperaba que preguntaras.
206
00:13:46,910 --> 00:13:48,787
Eso fue asqueroso.
207
00:13:48,787 --> 00:13:51,247
¿Por qué es repugnante
adquirir conocimiento?
208
00:13:51,247 --> 00:13:54,084
Cambio de planes. Preparen mi barco.
209
00:13:54,501 --> 00:13:57,212
Iremos al Valle de Jade.
210
00:13:58,296 --> 00:14:01,800
Nací para ser artista,
como todos los metamorfos.
211
00:14:01,800 --> 00:14:04,803
Interpreté los mejores papeles,
de las mejores historias
212
00:14:04,803 --> 00:14:07,055
para las audiencias más selectas.
213
00:14:07,055 --> 00:14:09,808
Con el tiempo necesité nuevo material.
214
00:14:09,808 --> 00:14:11,184
Y le robé el Pergamino
215
00:14:11,184 --> 00:14:13,603
al Señor de los Vientos
del Reino Celestial.
216
00:14:13,603 --> 00:14:15,855
Lo actué. Críticas hermosas.
217
00:14:15,855 --> 00:14:20,610
Pero me cayó una maldición
y ahora no puedo robar más.
218
00:14:20,610 --> 00:14:23,154
Lo que sea que necesite,
me lo tienen que dar.
219
00:14:23,154 --> 00:14:25,156
Así que cambié de escenario.
220
00:14:26,533 --> 00:14:27,617
El tren.
221
00:14:27,867 --> 00:14:29,661
Nuevo público cada día.
222
00:14:29,661 --> 00:14:33,123
Y podía engañar a los pasajeros
para que me dieran lo que sea.
223
00:14:33,540 --> 00:14:36,835
Sin embargo, la edad no es amable
para mi profesión.
224
00:14:37,043 --> 00:14:39,671
No importa el talento,
la luz se desvanece.
225
00:14:39,671 --> 00:14:42,757
A menos que tu luz
nunca pueda extinguirse.
226
00:14:42,966 --> 00:14:47,762
La inmortalidad del Mogwai
era la motivación que necesitaba.
227
00:14:47,762 --> 00:14:52,517
Increíble. Cuéntanos más de tu proceso.
Eres increíble.
228
00:14:52,726 --> 00:14:55,687
Sí. ¿Has pensado en enseñar?
229
00:14:55,687 --> 00:14:57,856
He considerado la enseñanza, pero...
230
00:15:10,660 --> 00:15:11,703
¿Ahora qué?
231
00:15:12,620 --> 00:15:13,788
Salvamos a Gizmo.
232
00:15:23,548 --> 00:15:24,591
Luz brillante.
233
00:15:34,642 --> 00:15:36,269
Todos tenemos un papel.
234
00:15:36,811 --> 00:15:37,979
Yo soy el comensal.
235
00:15:39,647 --> 00:15:41,399
Y tú la comida.
236
00:15:44,361 --> 00:15:46,529
Déjame comerte.
237
00:15:50,575 --> 00:15:52,160
No es momento de leer.
238
00:15:52,577 --> 00:15:54,704
El abuelo hablaba de los metamorfos.
239
00:15:55,121 --> 00:15:56,998
Quizás haya algo
que nos ayudes.
240
00:15:57,957 --> 00:15:59,000
Hay algo.
241
00:15:59,000 --> 00:16:02,170
Hay que untarlo
con una mezcla de especias.
242
00:16:02,170 --> 00:16:03,880
¿Lo matamos con condimentos?
243
00:16:03,880 --> 00:16:05,006
Pimienta.
244
00:16:05,340 --> 00:16:07,342
Bayas de Goji y un cuenco.
245
00:16:10,261 --> 00:16:12,806
-¿Qué más?
-Último ingrediente.
246
00:16:12,806 --> 00:16:16,267
Pelos de zorro. ¿Cómo?
Jamás vi un zorro.
247
00:16:21,439 --> 00:16:22,857
Sí, lo robé. Supéralo.
248
00:16:25,985 --> 00:16:27,070
Hay que subir.
249
00:16:40,959 --> 00:16:43,169
¡Oye, erizo horripilante!
250
00:16:46,172 --> 00:16:47,799
¿Qué tienes ahí adentro?
251
00:16:49,092 --> 00:16:51,428
Una receta familiar.
252
00:17:36,473 --> 00:17:38,016
¡Sam, tírale el cuenco!
253
00:17:41,811 --> 00:17:43,396
¡Sam, ahora!
254
00:18:03,958 --> 00:18:06,211
¿En realidad es pequeño?
255
00:18:06,628 --> 00:18:08,046
Está actuando.
256
00:18:08,922 --> 00:18:11,091
Se terminó el show, pinchudo.
257
00:18:44,457 --> 00:18:46,501
Mi saludo final.
258
00:18:49,421 --> 00:18:51,089
Elle, nos salvaste.
259
00:18:51,423 --> 00:18:53,466
No sé qué habríamos hecho sin ti.
260
00:18:54,342 --> 00:18:55,385
Seguro morir.
261
00:18:56,344 --> 00:19:00,056
Perdón por perder las especias,
pero al menos lo vencimos.
262
00:19:00,473 --> 00:19:01,725
Bajemos del tren.
263
00:19:21,578 --> 00:19:24,831
Ya he visto esa mirada. ¿Sigues molesta?
264
00:19:25,081 --> 00:19:27,083
¿Porque me tragué a tu papá?
265
00:19:28,043 --> 00:19:29,544
¿Por qué nos llevas?
266
00:19:29,794 --> 00:19:33,256
No pensaba hacerlo.
Iba a enterrarlos en un pozo.
267
00:19:34,299 --> 00:19:36,885
Gracias por traernos. Hermoso barco.
268
00:19:37,135 --> 00:19:39,471
Lo sé. Sé muchas cosas asombrosas.
269
00:19:40,013 --> 00:19:41,890
Dónde nacen los avestruces,
270
00:19:41,890 --> 00:19:44,184
el secreto de la cocina francesa,
la manteca.
271
00:19:44,184 --> 00:19:48,229
Y que los niños
siempre querrán a sus padres.
272
00:19:48,229 --> 00:19:50,982
La clave para negociar es la ventaja.
273
00:19:50,982 --> 00:19:57,030
Por eso nunca tiro nada
hasta asegurarme de que es basura.
274
00:19:58,073 --> 00:20:01,576
Hablando de basura, sus compañeros.
275
00:20:05,330 --> 00:20:07,957
Atraparé a su hijo
en la ciudad fantasma,
276
00:20:07,957 --> 00:20:11,628
le sacaré al Mogwai
y entraré al Valle de Jade.
277
00:20:12,379 --> 00:20:14,923
Es posible que estas criaturas
me sean útiles.
278
00:20:14,923 --> 00:20:17,300
Y si no, los enterraré en un pozo.
279
00:20:17,801 --> 00:20:21,805
Nunca lo atraparás.
Mi padre le enseño bien. No tienes idea.
280
00:20:22,013 --> 00:20:23,014
Calla.
281
00:20:23,014 --> 00:20:26,226
Cuando me lo tragué,
obtuve su conocimiento.
282
00:20:26,226 --> 00:20:28,687
Sé muy bien quién es Sam.
283
00:20:30,230 --> 00:20:33,566
Es un niño
que nunca salió solo a la noche.
284
00:20:33,817 --> 00:20:37,195
¿Cómo va a sobrevivir este viaje?
285
00:20:53,878 --> 00:20:56,339
Perdón por no confiar en ti
y por lo que dije.
286
00:20:57,590 --> 00:20:59,676
Toma. Agárralo siempre que quieras.
287
00:21:07,892 --> 00:21:08,935
Gracias.
288
00:21:14,649 --> 00:21:16,609
¡No, no, Sam!
20338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.