All language subtitles for Ein Mann wie EVA (1984) sırp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,858 --> 00:00:41,545 Bolje je biti omražen zbog onoga što jeste 2 00:00:41,826 --> 00:00:46,641 nego biti voljen zbog onoga što niste. Andre Žid 3 00:00:52,760 --> 00:00:58,898 U ovoj kući poznati režiser E.V.A. i njegova trupa živi i radi. 4 00:00:59,273 --> 00:01:05,414 Upravo su počeli da snimaju „Damu s kamelijama“ Aleksandra Dime 5 00:01:47,480 --> 00:01:51,808 ČOVEK KAO EVA 6 00:04:02,140 --> 00:04:03,586 Nastavi! 7 00:04:30,418 --> 00:04:32,566 Nemam vremena za tebe sada. 8 00:04:44,437 --> 00:04:50,058 „Premijera 'Nora ili Kuća za lutke'. u režiji E.V.A. 9 00:04:50,592 --> 00:04:52,874 „Moralista E.V.A. poduhvatio se... 10 00:04:53,149 --> 00:04:55,327 "nekoliko puta ove Ibzenove drame. 11 00:04:56,061 --> 00:05:00,196 „Ovaj film još jednom pokazuje zašto vodeći predstavnik novog nemačkog filma... 12 00:05:00,585 --> 00:05:02,795 „smatra ovu temu tako zanimljivom. 13 00:05:02,936 --> 00:05:10,508 „ E.V.A.-ova Nora sukobljava se sa svešću današnje publike 14 00:05:10,707 --> 00:05:15,258 on prosuđuje o trenutnim stavovima o ženskom libidu kao prilično neverovatnim... 15 00:05:15,383 --> 00:05:19,072 nastalim iz potisnutih patrijarhalnih ideja. E.V.A.-ova najnovija... 16 00:05:26,985 --> 00:05:29,516 „E.V.A.ova najnovija filmska premijera demonstrira... 17 00:05:29,657 --> 00:05:33,214 „još jednom, sjaj i bedu njegovih umetnika srednje klase" 18 00:05:33,921 --> 00:05:36,781 Valtere, da li bi ti smetalo da sedneš ovde, molim te. 19 00:05:42,197 --> 00:05:47,259 „On je ono što jeste, i sigurno njegova dela nije trebalo da ispadnu kakva su... 20 00:05:47,994 --> 00:05:50,920 „brilijantna, zbog njihovih nedostataka“. 21 00:06:07,877 --> 00:06:10,544 Briljantna zbog njihovih nedostataka! 22 00:06:27,589 --> 00:06:30,776 Svi ste dobro razumeli! Svi ste stvarno dobro razumeli! 23 00:06:31,433 --> 00:06:33,519 Dosta mi je ovog cirkusa! 24 00:06:34,964 --> 00:06:36,031 Upozoravam vas! 25 00:06:37,605 --> 00:06:39,049 Upozoravam vas! 26 00:06:39,948 --> 00:06:43,479 - Šta? Upozoravaš nas? - Sedimo na vrhu vulkana. 27 00:06:43,956 --> 00:06:47,049 Mogao bi da izbije u bilo kom trenutku. Ne možemo dalje ovako. 28 00:06:47,245 --> 00:06:51,458 Novine su pune pisama čitalaca. Ovaj film nikada neće biti završen! 29 00:06:51,649 --> 00:06:55,052 Imamo dovoljno novca samo za pet dana snimanja. 30 00:06:55,326 --> 00:06:57,771 Kirija nije plaćena mesecima 31 00:06:57,962 --> 00:06:59,936 a struja će biti odsečena za nedelju dana. 32 00:07:00,220 --> 00:07:01,485 Kako znaš? 33 00:07:01,704 --> 00:07:03,782 Ne možeš se boriti protiv celog sveta! 34 00:07:04,064 --> 00:07:05,730 Pitao sam te kako znaš! 35 00:07:06,089 --> 00:07:09,605 - Iz računa i iz knjiga. - A gde su ti računi? 36 00:07:10,378 --> 00:07:12,582 Gore u mojoj sobi, u mom stolu. 37 00:07:13,737 --> 00:07:18,840 Maks! Molim, donesi sve račune iz Manfredove sobe. 38 00:07:19,856 --> 00:07:22,122 Svi želimo da vidimo da li smo bez novca. 39 00:07:22,313 --> 00:07:26,242 - On ne može da uradi to sam, mnogo ih je. - Onda će mu Valter pomoći. 40 00:08:17,222 --> 00:08:18,526 Da li je to sve? 41 00:08:19,050 --> 00:08:22,753 Ne. Ima i drugih koji se odnose na poslednja tri filma. Sređivao sam ih. 42 00:08:22,878 --> 00:08:24,801 Donesite ih sve dole molim vas. 43 00:09:04,343 --> 00:09:05,812 Da li je to sve? 44 00:09:11,161 --> 00:09:12,981 U redu, onda si otpušten. 45 00:09:13,521 --> 00:09:15,440 Ovaj film će biti završen! 46 00:09:16,005 --> 00:09:19,166 Ako ima dovoljno novca za šest dana, onda za šest dana! 47 00:09:19,307 --> 00:09:21,955 A ako nema struje, onda koristimo baterije! 48 00:09:22,253 --> 00:09:24,253 A ako nema drugog načina... 49 00:09:25,361 --> 00:09:28,894 onda ćete ti i Elza morati da izađete na ulicu. 50 00:09:32,335 --> 00:09:34,990 Siguran sam da biste uživale u tome, zar ne? 51 00:09:39,578 --> 00:09:41,133 Svako može da snimi film. 52 00:09:41,329 --> 00:09:46,195 Barem svako sa prosečnim mozgom, bar jednim okom i dupetom za sedenje. 53 00:09:47,292 --> 00:09:50,784 Neko je jednom rekao: „Svi su filmski režiseri 54 00:09:50,939 --> 00:09:53,361 dok ne dokaže suprotno" 55 00:09:53,502 --> 00:09:55,744 Onda je biti glumac još lakše? 56 00:09:57,143 --> 00:10:00,471 Da, ali kao glumac, moraš stalno da se menjaš. 57 00:10:01,417 --> 00:10:02,721 Da se menjam? 58 00:10:03,550 --> 00:10:04,870 Ne mogu to da radim. 59 00:10:05,211 --> 00:10:07,421 Ali onda dobro izgledaš. 60 00:10:08,546 --> 00:10:10,984 Skoro bi se moglo reći da si lep! 61 00:10:11,180 --> 00:10:13,483 To je veoma važno u ovoj profesiji. 62 00:10:13,803 --> 00:10:18,092 Moja žena kaže da pite i filmske zvezde donose najviše novca uz najmanji rizik. 63 00:10:19,218 --> 00:10:23,961 Svi glumci iskušavaju sudbinu. Neuspeh znači podsmeh... 64 00:10:24,528 --> 00:10:26,606 i nema goreg straha. 65 00:10:26,919 --> 00:10:30,041 Čak ni smrt nije tako loša kao podsmeh. 66 00:10:31,346 --> 00:10:33,587 -Jesi li to ti? - Da. Dođi ovamo. 67 00:10:35,637 --> 00:10:37,171 Da li si nekada bio glumac? 68 00:10:39,447 --> 00:10:43,960 Da li si ikada nastupao pred vojnicima? - Da, vojnici između ostalih. 69 00:10:46,078 --> 00:10:49,390 Svakako, pred ljudima koji se više nisu plašili smrti. 70 00:10:49,534 --> 00:10:53,869 Moglo bi se reći da sam im pomogao da odu u smrt smejući se. 71 00:10:55,598 --> 00:10:58,488 - A kako si ti preživeo? - Ne znam. 72 00:10:58,933 --> 00:11:01,104 Bio si heroj! - O, ne! 73 00:11:02,828 --> 00:11:05,914 „Ako si opušten i imaš sreće... 74 00:11:06,491 --> 00:11:09,091 „Iako kiša i sneg daju sve najgore od sebe... 75 00:11:10,280 --> 00:11:13,480 „Pratićeš blagi tok sveta... 76 00:11:14,257 --> 00:11:17,324 „A kiša će padati daleko od tvoje glave!" 77 00:11:18,762 --> 00:11:21,083 Dobro! Brada gore, dečače! 78 00:11:31,296 --> 00:11:34,521 - Šta sad nije u redu? - Prevideo si svoj znak. 79 00:11:36,242 --> 00:11:38,375 Nema veze. Pokazaću ti ponovo. 80 00:11:40,416 --> 00:11:44,034 Uđeš, dođeš tamo, pogedaš u nju... 81 00:11:44,175 --> 00:11:47,909 dođeš napred ponovo... polako, polako, polako... 82 00:11:49,941 --> 00:11:51,732 ...i sedneš... ovde. 83 00:11:52,413 --> 00:11:55,413 To je sjajno, Gudrun, molim te ne sanjari! 84 00:11:57,029 --> 00:11:58,490 Da li i tebi nije dobro? 85 00:11:59,885 --> 00:12:01,533 Da li te još uvek boli? 86 00:12:02,440 --> 00:12:04,392 - Malo. - To je u redu. 87 00:12:04,752 --> 00:12:07,921 Vrlo dobro. Snimićemo tako. Sada snimamo... 88 00:12:23,282 --> 00:12:24,749 - Zvuk... - Ide. 89 00:12:25,524 --> 00:12:27,188 - Kamera... - Ide. 90 00:12:28,328 --> 00:12:29,328 Akcija... 91 00:12:32,439 --> 00:12:34,106 Akcija, molim te, Valtere... 92 00:12:53,365 --> 00:12:54,576 Ah, to si ti. 93 00:12:57,388 --> 00:12:58,927 Da li i tebi nije dobro? 94 00:13:01,264 --> 00:13:02,842 Da li te još uvek boli? 95 00:13:04,075 --> 00:13:06,950 Malo. Ali navikla sam na to. 96 00:13:09,505 --> 00:13:11,817 Ubićeš se ovako. 97 00:13:20,312 --> 00:13:23,245 Da sam samo tvoj rođak, ili prijatelj... 98 00:13:24,678 --> 00:13:28,001 mogao bih te sprečiti da osuđuješ sebe na ovaj način. 99 00:13:29,512 --> 00:13:31,340 Ne uznemiravaj se. 100 00:13:32,441 --> 00:13:33,887 Kako sam bleda! 101 00:13:37,025 --> 00:13:38,251 Hvala. 102 00:14:42,605 --> 00:14:47,259 To je za tebe. Iz moje domovine, donosi sreću. 103 00:15:01,933 --> 00:15:04,855 - Stavićemo ga u dnevnu sobu. - U koju dnevnu sobu? 104 00:15:04,996 --> 00:15:07,589 U našu dnevnu sobu. Tvoju i moju. 105 00:15:10,021 --> 00:15:11,841 Sve sam opremio nameštajem. 106 00:15:13,770 --> 00:15:15,503 Nedostaju samo zavese. 107 00:15:17,108 --> 00:15:19,959 Ne možemo da stanujemo zajedno. Ne mogu. 108 00:15:21,053 --> 00:15:23,772 Obećao si mi. Kada film bude gotov. 109 00:15:23,952 --> 00:15:26,022 Da, i mislio sam to. 110 00:15:28,131 --> 00:15:29,630 Šta ja da radim sada? 111 00:15:30,544 --> 00:15:32,302 Ne znam, Ali. 112 00:15:35,654 --> 00:15:37,888 - Ja sam sam. - I ja sam sam! 113 00:17:15,745 --> 00:17:17,205 Šta vidiš? 114 00:17:18,910 --> 00:17:22,881 Lice glupog, slomljenog starog klovna. 115 00:17:40,427 --> 00:17:41,544 Šta se desilo? 116 00:17:42,586 --> 00:17:45,400 Hteo sam da volim kaktus. 117 00:17:55,739 --> 00:17:58,139 To možeš učiniti samo očima. 118 00:18:01,531 --> 00:18:03,163 To bi trebalo da znaš. 119 00:20:49,228 --> 00:20:50,408 Znaš... 120 00:20:54,603 --> 00:20:57,137 Mnogo pre nego što smo prvi put spavali zajedno... 121 00:20:59,883 --> 00:21:01,344 sanjala sam... 122 00:21:02,579 --> 00:21:05,712 i u mojim snovima uvek smo spavali zajedno. 123 00:21:14,103 --> 00:21:16,703 U poslednje vreme uvek sanjam isti san: 124 00:21:18,478 --> 00:21:21,280 Umro sam kao dete. 125 00:21:23,208 --> 00:21:29,403 Ležim u malom, belom kovčegu, okružen decom. 126 00:21:30,942 --> 00:21:33,080 To je dečija sahrana. 127 00:21:36,489 --> 00:21:40,620 Oni igraju oko kovčega pevajući "Dobro veče, laku noć!" 128 00:21:43,581 --> 00:21:46,848 I ne znam da li to je igra ili stvarnost. 129 00:22:22,509 --> 00:22:23,985 Da li je stvarno bilo dobro? 130 00:22:24,516 --> 00:22:27,833 - Nije li ti kragna preuska? - Malo grebe... 131 00:22:31,716 --> 00:22:32,935 Sve je u redu. 132 00:22:37,227 --> 00:22:40,203 - Ko je to sada? - Momci kojima si obećavao uloge. 133 00:22:43,382 --> 00:22:46,672 Zar se ne sećaš? Oni su napolju. Razbiće prozore! 134 00:22:47,250 --> 00:22:50,760 Ne sada. Reci im da se vrate sutra ili prekosutra. 135 00:22:54,083 --> 00:22:58,809 - Da otvorim vrata? - Ti odlučuješ. Ti si direktor produkcije. 136 00:23:01,717 --> 00:23:02,772 Opet pušiš? 137 00:23:12,874 --> 00:23:14,157 Vratio sam se. 138 00:23:16,665 --> 00:23:18,735 Divno je što si se vratio! 139 00:23:19,681 --> 00:23:21,601 Znao sam da nećeš otići. 140 00:23:25,415 --> 00:23:27,000 Manfred se vratio! 141 00:23:37,513 --> 00:23:38,693 Zdravo Manfrede! 142 00:23:40,373 --> 00:23:43,396 - Voleo bih da se vratim. - Možeš imati svoj stari posao. 143 00:23:45,480 --> 00:23:49,582 Želim da snimam u sobi sa kibic fensterom, onoj u kojom Gudrun spava. 144 00:23:49,785 --> 00:23:52,019 Tako da ćemo svi morati da se selimo. 145 00:23:52,630 --> 00:23:56,435 Gudrun će se useliti u sobu pored moje, a Valter u Alijevu sobu. 146 00:23:57,052 --> 00:23:59,259 Ne mogu više da imam rekvizite u svojoj sobi. 147 00:24:06,423 --> 00:24:07,961 Hajde požuri! 148 00:24:19,732 --> 00:24:23,398 Ali, gde ideš? Gore, u sobu u potkrovlju. 149 00:24:24,738 --> 00:24:28,636 Matijas, ti ostaješ u svojoj sobi. Dogovorili smo da ostaneš u svojoj sobi. 150 00:24:28,777 --> 00:24:30,707 Maks, molim te, rekviziti. 151 00:24:46,560 --> 00:24:48,005 Da li je sve u redu? 152 00:24:53,341 --> 00:24:54,341 Dobro? 153 00:25:01,153 --> 00:25:04,087 Samo ne brbljaj o tome po celom gradu. 154 00:25:05,948 --> 00:25:08,581 Možeš uzeti žuti auto. Prostraniji je. 155 00:27:41,384 --> 00:27:42,993 Kako si lep! 156 00:27:50,858 --> 00:27:52,842 Da samo znaš kako te volim! 157 00:27:54,722 --> 00:27:55,918 Je li to istina? 158 00:27:58,497 --> 00:27:59,762 Kunem se. 159 00:28:04,200 --> 00:28:07,691 Kad bi se uvek povinovao mojoj volji, bez odbijanja... 160 00:28:08,035 --> 00:28:11,382 i bez prigovaranja, možda bih mogla da te volim. 161 00:28:13,648 --> 00:28:16,581 Ako bih odlučila da uzmem drugog ljubavnika... 162 00:28:17,429 --> 00:28:20,510 morao bi da poseduje tri izuzetno retke osobine: 163 00:28:22,437 --> 00:28:24,460 Morao bi da veruje 164 00:28:25,529 --> 00:28:28,061 da bude poslušan i skroman. 165 00:28:31,074 --> 00:28:32,933 Ja sam sve što tražiš. 166 00:28:37,372 --> 00:28:39,106 Divno, Valtere! 167 00:28:41,512 --> 00:28:43,512 Hoćeš li uzeti čašu nazad? 168 00:28:44,318 --> 00:28:46,083 Još jedno snimanje, molim. 169 00:28:48,584 --> 00:28:49,677 Spremni... 170 00:28:51,560 --> 00:28:53,027 - Zvuk... - Ide. 171 00:28:53,435 --> 00:28:54,969 - Kamera... - Ide. 172 00:28:55,504 --> 00:28:56,568 Akcija... 173 00:28:58,568 --> 00:29:00,029 Kako si lep! 174 00:29:08,398 --> 00:29:09,765 Divno, Valtere! 175 00:29:10,859 --> 00:29:12,241 Još jednom, molim. 176 00:29:13,932 --> 00:29:15,541 Možemo li i dalje koristiti ovo? 177 00:29:33,249 --> 00:29:34,975 Kako si lep! 178 00:29:42,192 --> 00:29:44,379 Da samo znaš kako te volim! 179 00:29:47,012 --> 00:29:48,582 Je li to istina? 180 00:29:52,317 --> 00:29:54,850 U redu, uradićemo sve ponovo. 181 00:29:55,522 --> 00:29:57,537 Valtere, dođi ovamo, molim te. 182 00:30:01,256 --> 00:30:03,190 Doneću čašu sa sobom. 183 00:30:17,223 --> 00:30:19,816 Spremni... i Gudrun... 184 00:30:20,582 --> 00:30:22,175 Kako si lep! 185 00:30:23,074 --> 00:30:25,208 Da samo znaš kako te volim! 186 00:30:27,463 --> 00:30:28,705 Je li to istina? 187 00:30:29,704 --> 00:30:30,844 Kunem se. 188 00:30:32,636 --> 00:30:35,823 Kad bi se uvek povinovao mojoj volji, bez odbijanja i bez... 189 00:30:35,986 --> 00:30:38,120 - Ustani! - ...prigovaranja. 190 00:30:43,319 --> 00:30:47,912 Veoma dobro. Kad bi se uvek povinovao mojoj volji... 191 00:30:48,772 --> 00:30:50,613 bez odbijanja. 192 00:30:51,211 --> 00:30:52,516 Skini se! 193 00:31:02,653 --> 00:31:04,986 Kad bi se uvek povinovao mojoj volji... 194 00:31:05,769 --> 00:31:07,480 bez pitanja... 195 00:31:08,371 --> 00:31:11,503 i bez reči prigovaranja. - Brže! 196 00:31:15,961 --> 00:31:18,161 onda bih možda mogla da te volim. 197 00:31:19,906 --> 00:31:21,350 Još brže! 198 00:31:26,329 --> 00:31:29,262 Ako treba da odlučim da uzmem drugog ljubavnika... 199 00:31:31,683 --> 00:31:35,050 morao bi da poseduje tri izuzetno retke osobine. 200 00:31:35,378 --> 00:31:36,566 Klekni! 201 00:31:37,764 --> 00:31:38,966 Klekni! 202 00:31:43,192 --> 00:31:45,081 Lezi na pod. 203 00:31:48,661 --> 00:31:50,361 Na pod! 204 00:31:54,320 --> 00:31:56,210 Raširene ruke... 205 00:31:59,724 --> 00:32:01,247 A sad puzi! 206 00:32:02,646 --> 00:32:03,810 Puzi! 207 00:32:25,535 --> 00:32:27,716 Ponavljaj za mnom: Volim te! 208 00:32:38,794 --> 00:32:39,794 Gluposti... 209 00:32:40,083 --> 00:32:42,700 Biće to najbolja scena u celom filmu. 210 00:33:06,394 --> 00:33:07,860 Vidimo se sutra. 211 00:33:08,602 --> 00:33:09,743 Laku noć! 212 00:34:06,841 --> 00:34:08,786 Stalno nešto poboljšava. 213 00:34:10,817 --> 00:34:13,750 Ne znam zašto ljudi imaju takve probleme. 214 00:34:14,614 --> 00:34:17,347 Mislim da to samo zavisi od tvog pristupa. 215 00:34:18,426 --> 00:34:21,184 Ako se pozabaviš stvarima valjano onda ćeš uspeti. 216 00:34:21,325 --> 00:34:25,809 Bojim se da ćemo morati da snimamo za vreme vikenda i moraćeš da ostaneš. 217 00:34:28,559 --> 00:34:31,433 Ne mogu. Imamo veliku porodicu. 218 00:34:31,583 --> 00:34:33,129 Otkaži. 219 00:34:35,969 --> 00:34:38,102 To je pričešće moje ćerke. 220 00:34:39,110 --> 00:34:41,710 Nekako ćeš to objasniti svojoj ženi. 221 00:34:42,668 --> 00:34:44,216 Moramo da nastavimo da radimo. 222 00:34:47,341 --> 00:34:49,989 Želim da snimim film u Francuskoj sledeće godine 223 00:34:50,246 --> 00:34:52,404 i želim da glumiš u njemu. 224 00:34:57,791 --> 00:35:01,033 Samo, moraćeš da jebeš mornara. Stvarno. 225 00:35:11,854 --> 00:35:13,384 Ja? Glumim pedera? 226 00:35:14,471 --> 00:35:16,671 Zaista sam želeo da budem rok zvezda! 227 00:35:28,381 --> 00:35:31,381 Pozovi svoju porodicu ovde posle pričešća. 228 00:35:55,810 --> 00:35:57,255 Hajde, brže! 229 00:36:04,276 --> 00:36:07,001 Oh, tako si jadan! Điha! 230 00:36:18,627 --> 00:36:20,095 Zar to nije slatko! 231 00:36:21,721 --> 00:36:25,306 Ovo bi moglo da ti napravi karijeru. Čuvajte se. 232 00:36:33,026 --> 00:36:34,424 Brže! 233 00:36:37,267 --> 00:36:38,518 Zbogom, draga. 234 00:36:39,755 --> 00:36:41,332 Hajde, ustani. 235 00:36:46,308 --> 00:36:48,161 - Hoćeš li doći ponovo? - Da. 236 00:36:48,885 --> 00:36:50,819 Hvala na pozivu. 237 00:36:51,838 --> 00:36:53,972 Moramo li već da idemo, tata? 238 00:37:00,128 --> 00:37:01,442 Zbogom, tata! 239 00:37:08,486 --> 00:37:10,384 I ja volim žene... 240 00:37:17,409 --> 00:37:19,690 ali lepše je voleti muškarce. 241 00:37:38,563 --> 00:37:40,481 Ali želi da razgovara sa tobom. 242 00:37:41,255 --> 00:37:42,559 Može li da uđe? 243 00:37:43,192 --> 00:37:44,950 Sada nemam vremena. 244 00:38:48,794 --> 00:38:51,426 Rekao sam Maksu, sada nemam vremena. 245 00:39:07,985 --> 00:39:09,516 Još malo, Ivona. 246 00:39:10,657 --> 00:39:11,657 Sranje! 247 00:39:12,047 --> 00:39:15,781 Gde su rekviziti? Ne mogu sve sam, Ali! 248 00:39:16,284 --> 00:39:19,635 On je bolestan. Zaključao se u svojoj sobi. 249 00:39:20,315 --> 00:39:23,572 Ovo je ludnica! Maks, šta čekaš? 250 00:39:23,767 --> 00:39:25,369 Čekam Godoa, verovatno. 251 00:39:27,205 --> 00:39:29,280 Maks, šta nije u redu? 252 00:39:31,885 --> 00:39:35,178 On odbija. On se ne oseća tako, kaže on. 253 00:39:35,968 --> 00:39:37,967 Obukao je svoje crno odelo. 254 00:39:38,546 --> 00:39:40,484 Kako to misliš, on se ne oseća tako? 255 00:39:40,625 --> 00:39:43,803 Ne želi da snima danas, hoće da se ženi! 256 00:39:48,995 --> 00:39:53,354 Ono što Maks kaže je sasvim tačno. Danas se ženim sa Gudrun. 257 00:39:53,728 --> 00:39:57,669 Već imam zakazano kod matičara a Valter je svedok. 258 00:40:07,957 --> 00:40:09,747 Molim vas, sedite. 259 00:40:10,153 --> 00:40:12,106 Ovo je naš drugi svedok. 260 00:40:29,195 --> 00:40:31,359 Voleo bih da oženim ovog čoveka. 261 00:40:44,152 --> 00:40:46,066 Moram da vam skrenem pažnju 262 00:40:46,393 --> 00:40:50,705 da prema važećim bračnim zakonima, brak dva partnera 263 00:40:50,862 --> 00:40:53,291 istog pola je zabranjen. 264 00:40:54,908 --> 00:40:56,986 Pa, onda, moraću da uzem damu. 265 00:41:18,026 --> 00:41:20,096 U stvari, ja sam već oženjen. 266 00:42:34,257 --> 00:42:35,999 Zna li neko molitvu? 267 00:42:43,728 --> 00:42:46,794 „Tamo u šumarku, okružen cvećem... 268 00:42:47,408 --> 00:42:50,408 „Hermafrodit leži duboko u snu... 269 00:42:52,896 --> 00:42:54,888 „na travi orošenoj suzama. 270 00:42:55,709 --> 00:42:58,013 „U ovom obliku kombinuju se... 271 00:42:58,659 --> 00:43:03,160 „muška snaga i milost Nebeske Device. 272 00:43:05,466 --> 00:43:09,660 „Ništa u vezi sa njim ne izgleda prirodno. Čak ni mišići njegovog tela... 273 00:43:10,213 --> 00:43:14,613 "koji zadiru u harmonični obris njegovog ženskog oblika. 274 00:43:15,561 --> 00:43:17,522 „Umoran je od života... 275 00:43:19,589 --> 00:43:23,389 „i izbegava kontakt sa drugačijima od sebe. 276 00:43:25,369 --> 00:43:27,987 „Očaj je obuzeo njegovu dušu... 277 00:43:28,879 --> 00:43:32,293 „i hoda sam kao prosjak u dolini“. 278 00:45:40,508 --> 00:45:43,156 Kako je dobra stvar što niko ne zna da je 279 00:45:43,360 --> 00:45:46,203 Rumpelstilckin ime koje sam izabrao! 280 00:49:37,830 --> 00:49:40,920 Dođi, sedi pored mene, Armande. Dođi... 281 00:49:42,623 --> 00:49:44,373 Strašno patim. 282 00:49:46,092 --> 00:49:47,959 Bože dragi, umreću. 283 00:50:06,046 --> 00:50:08,155 U ime Oca... 284 00:50:08,944 --> 00:50:12,651 i Sina i Svetoga Duha! - Amin! 285 00:50:12,844 --> 00:50:15,681 Ja te krstim E.V.A. 286 00:50:22,044 --> 00:50:24,708 A sad kad si kršten, 287 00:50:25,138 --> 00:50:28,927 prihvaćen si kao član sindikata filmskih stvaralaca. 288 00:50:29,232 --> 00:50:34,681 Od sada, imaćeš reke novca 289 00:50:34,885 --> 00:50:37,638 i vlast nad svojim bližnjima! 290 00:50:54,906 --> 00:50:56,742 Jesi li još živa? 291 00:50:57,969 --> 00:51:00,800 Zar nisi otišla u pakao? 292 00:51:05,812 --> 00:51:09,413 Kako se usuđuješ da spavaš sa njim kad dobro znaš da ga želim. 293 00:51:13,282 --> 00:51:15,252 Hajde, reci nam kako je bilo. 294 00:51:15,777 --> 00:51:18,527 Hajde, svi želimo da budemo srećni. - Ućuti! 295 00:51:19,088 --> 00:51:23,403 Reci nam koliko dug je njegov kurac, i koliko debeo. 296 00:51:24,487 --> 00:51:25,596 Prestani! 297 00:51:26,599 --> 00:51:27,864 Hajde, reci nam. 298 00:51:28,864 --> 00:51:32,341 Ili još bolje, pokaži nam. Ti si tako divna glumica! 299 00:51:32,537 --> 00:51:34,372 Ti si tako prokleti gad! 300 00:51:35,130 --> 00:51:37,330 Dobro onda, reći ću im. 301 00:51:37,927 --> 00:51:41,032 Kakva jadna ljubavna scena Morao sam da gledam. 302 00:51:41,486 --> 00:51:43,962 Kako je to bilo žalosno. Kako neiskreno! 303 00:51:50,466 --> 00:51:52,170 Kako ste lažni! 304 00:51:54,226 --> 00:51:57,070 Lažni ljubavnici, kakvi ste i pred kamerom! 305 00:51:57,195 --> 00:51:58,539 Prestani, rekla sam! 306 00:51:59,007 --> 00:52:03,200 I kako je ponižavajuće za Valtera... 307 00:52:05,822 --> 00:52:08,298 da jebe takvu dvoličnu kravu! 308 00:52:10,277 --> 00:52:11,534 Dosta je togaa. 309 00:52:13,815 --> 00:52:16,276 Ti i tvoj "kompleks majke". - Kurvo! 310 00:52:16,542 --> 00:52:17,761 Pa šta ako jesam? 311 00:52:22,784 --> 00:52:27,573 To kažeš samo zato što se plašiš da bi neko od nas mogao da te ostavi. 312 00:52:27,792 --> 00:52:31,200 A onda bi se cela ova gomila lenština raspala! 313 00:52:32,433 --> 00:52:34,222 Pogledaj nas sve! 314 00:52:35,519 --> 00:52:37,128 Jebeš nas suve! 315 00:52:39,138 --> 00:52:43,138 Dokle god smo ovde, svi smo tvoje lutke! Tvoje lutke! 316 00:52:45,821 --> 00:52:49,336 Koristiš naše živote da snimiš svoje jadne, neukusne B-filmove. 317 00:52:51,101 --> 00:52:54,296 Oni nisu ništa drugo do gomila prokletih lenština! 318 00:53:01,072 --> 00:53:04,048 Pa, zašto ne kažeš ništa, Proklet bio? 319 00:53:51,825 --> 00:53:54,293 Možeš da ideš kad god želiš. 320 00:54:21,110 --> 00:54:22,977 Eto, sad si lepa. 321 00:54:26,149 --> 00:54:30,907 - Da li se Margarita udala? - Ne, sahranjena je u toj haljini. 322 00:54:31,204 --> 00:54:33,241 To je bila njena poslednja želja. 323 00:54:33,735 --> 00:54:36,672 Ali Armand je insistirao da je vidi još jednom 324 00:54:36,813 --> 00:54:39,060 i nagovorio ih je da otvore njen grob. 325 00:54:39,224 --> 00:54:41,622 Divna ljubavna priča, zar ne? 326 00:54:42,177 --> 00:54:44,777 - Zar nije bio tamo kada je umrla? - Ne. 327 00:54:45,060 --> 00:54:48,760 Njegov otac ju je nagovorio da ga više nikad ne vidi. 328 00:54:51,090 --> 00:54:54,990 U to vreme, voleti prostitutku bilo je sramotno, zabranjeno, 329 00:54:55,233 --> 00:54:57,633 ne od strane države, nego od društva. 330 00:54:58,605 --> 00:55:01,280 I tako je umrla, čeznući 331 00:55:02,381 --> 00:55:04,082 i sasvim sama. 332 00:55:05,114 --> 00:55:07,314 U mojoj zemlji niko ne umire sam. 333 00:55:08,511 --> 00:55:11,049 I kako ljubav može biti sramotna? 334 00:55:50,086 --> 00:55:53,286 Ovo je za uloge i tvoja prokleta obećanja! 335 00:56:43,769 --> 00:56:45,370 Pa sad, dečko moj... 336 00:56:47,879 --> 00:56:49,761 Da li se osećaš bolje? 337 00:56:53,964 --> 00:56:56,175 Šta boli druge 338 00:56:58,057 --> 00:56:59,784 tebi će dobro doći. 339 00:57:08,811 --> 00:57:11,078 Bože, mogao bi da imaš sve. 340 00:57:15,565 --> 00:57:17,920 Zašto uvek moraš voleti... 341 00:57:19,495 --> 00:57:21,370 one što te mrze... 342 00:57:25,511 --> 00:57:29,081 a nikad one što te vole? 343 00:57:32,295 --> 00:57:35,034 Da, znam da je to glupo pitanje. 344 00:57:37,998 --> 00:57:41,881 Ali strašno je gledati... 345 00:57:43,007 --> 00:57:46,080 kako neka osoba omiljena kao ti... 346 00:57:47,643 --> 00:57:49,557 uvek gazi sve... 347 00:57:49,978 --> 00:57:52,993 u prašinu i prljavštinu. 348 00:57:54,736 --> 00:57:58,691 Ne plaćam te da mi glumiš Kasandru ili ulogu majke. 349 00:57:58,832 --> 00:58:04,281 Plaćam te da budeš moj šminker. Razumeš, stara budalo? 350 00:58:07,199 --> 00:58:09,323 Možda sam ja budala... 351 00:58:14,416 --> 00:58:16,978 ali proživeo sam vremena kada... 352 00:58:19,111 --> 00:58:23,161 mi je bilo dozvoljeno da volim one koje želim da volim. 353 00:58:27,088 --> 00:58:30,354 A kada te država jednom udari u rep... 354 00:58:32,915 --> 00:58:35,641 malo si oprezniji sa svojom ljubavlju. 355 00:59:10,213 --> 00:59:13,600 Hvala bogu što u ovom dosadnom društvu, 356 00:59:14,564 --> 00:59:16,818 ovom društvo licemera... 357 00:59:18,119 --> 00:59:19,960 Ja sam tu! 358 00:59:30,226 --> 00:59:31,742 Trebalo bi... 359 00:59:32,922 --> 00:59:35,546 da mi ljudi podignu spomenik... 360 00:59:36,234 --> 00:59:41,881 iz zahvalnosti što ih oslobađam njihove dosade... 361 00:59:42,315 --> 00:59:46,201 i čineći ih malo nespokojnim. 362 00:59:51,464 --> 00:59:52,855 Moja umetnost 363 00:59:54,616 --> 00:59:56,522 je umetnost moći. 364 00:59:59,858 --> 01:00:02,520 Moć nad ljudima. 365 01:00:07,370 --> 01:00:10,200 Nad njihovim dušama 366 01:00:15,424 --> 01:00:17,221 i njihovim telima. 367 01:00:23,060 --> 01:00:25,131 U ovoj igri moći... 368 01:00:26,127 --> 01:00:30,520 nema saosećanja, bez slobode... 369 01:00:32,244 --> 01:00:34,201 i bez žudnje. 370 01:00:38,645 --> 01:00:39,996 Ti si lep... 371 01:00:42,415 --> 01:00:44,024 Ali, šta onda? 372 01:00:54,422 --> 01:00:55,890 Lepota, 373 01:01:00,458 --> 01:01:02,488 kome je ona dovoljna? 374 01:01:08,453 --> 01:01:10,796 Sranje! Ne mogu to poništiti. Ali! 375 01:01:30,103 --> 01:01:31,103 Ali... 376 01:01:33,243 --> 01:01:34,643 Ali se obesio! 377 01:02:18,840 --> 01:02:21,574 Kucaj dva puta i sačekaj dok ne čuješ "Uđite". 378 01:03:26,377 --> 01:03:28,177 Idem u pozorište... 379 01:03:32,554 --> 01:03:35,274 i vodim Ivonu i Valtera sa mnom. 380 01:04:31,282 --> 01:04:33,949 „Kao što ne možete dati nikakav pravi razlog... 381 01:04:34,282 --> 01:04:37,235 da ne možete da podnesete srkanje svinje 382 01:04:37,837 --> 01:04:41,189 ili neke bezopasne, korisne jezive bube... 383 01:04:41,486 --> 01:04:43,019 „ili gajde... 384 01:04:45,137 --> 01:04:48,793 „a ipak morate da trpite tako izuzetan bol... 385 01:04:48,934 --> 01:04:51,762 "i iritirani iritirate druge... 386 01:04:53,387 --> 01:04:55,106 "tako da ne znam razlog 387 01:04:55,247 --> 01:04:58,715 niti ne mogu dati drugi osim da je to prosto mržnja i gađenje.“. 388 01:05:12,483 --> 01:05:16,288 Želim da umrem kao Džejms Din. Znate kako je umro? 389 01:06:00,231 --> 01:06:01,410 Seronja! 390 01:06:06,586 --> 01:06:07,922 Volim te, Armande. 391 01:06:10,852 --> 01:06:12,313 Volim te, Armande. 392 01:06:15,961 --> 01:06:18,406 Ne znam, nije dobro... 393 01:06:19,781 --> 01:06:21,281 Nešto nedostaje. 394 01:06:23,469 --> 01:06:24,656 Znam! 395 01:06:26,460 --> 01:06:29,726 Sedi ovde, sasvim prirodno... 396 01:06:30,381 --> 01:06:33,070 ...kao da pripadaš ovde. 397 01:06:33,827 --> 01:06:35,627 Sada, hajde da se rešimo ovoga... 398 01:06:39,734 --> 01:06:41,312 i pokušaj ponovo. 399 01:06:44,102 --> 01:06:46,200 Još malo svetla. 400 01:06:47,535 --> 01:06:48,746 Dobro. 401 01:06:51,387 --> 01:06:53,692 Malo više, molim... tako je. 402 01:11:18,075 --> 01:11:19,450 Bal pod maskama! 403 01:11:20,458 --> 01:11:22,044 Da, maskenbal. 404 01:11:25,554 --> 01:11:28,147 - Sve je spremno. - Čestitam. 405 01:11:33,579 --> 01:11:37,425 Sledeći maskenbal, snimamo za pet minuta. 406 01:11:39,833 --> 01:11:43,591 Elza, izgledaš divno! - Tako sam nervozna. 407 01:11:43,732 --> 01:11:46,333 Smiri se. Samo zapamti da si ti. 408 01:11:47,802 --> 01:11:49,357 Samo zapamti. 409 01:11:52,998 --> 01:11:55,224 Svi na maskenbal, molim! 410 01:11:59,028 --> 01:12:00,371 Vratila si se! 411 01:12:00,739 --> 01:12:01,801 Tako mi je drago. 412 01:12:02,739 --> 01:12:07,528 Samo zamisli. Elza je preuzela ulogu Margarete! On se juče odlučio na to. 413 01:12:07,747 --> 01:12:10,835 To je ispravno, Elza takođe zaslužuje šansu. 414 01:12:13,085 --> 01:12:15,389 Siguran sam da ćeš dobiti nešto drugo. 415 01:12:15,530 --> 01:12:19,863 Pričaj sa njim. Znaš kakav je on. Danas je dobro raspoložen. 416 01:12:22,300 --> 01:12:26,201 On je zaljubljen, zaljubljen je do ušiju u Valtera. 417 01:12:27,246 --> 01:12:28,496 Hajde. 418 01:12:30,199 --> 01:12:31,660 Dođi i pridruži nam se. 419 01:12:33,500 --> 01:12:36,547 Molim te, nemoj biti tako ljubomorna. Hajde. 420 01:13:28,570 --> 01:13:31,515 Moraš da igraš veoma, veoma sporo. 421 01:13:32,132 --> 01:13:37,814 Kao da si u drugom svetu i ostali te ne zanimaju ni najmanje. 422 01:13:38,494 --> 01:13:40,040 Moraš da igraš... 423 01:13:41,627 --> 01:13:44,427 kao da si u vodi. Dozvoli mi. 424 01:16:37,400 --> 01:16:39,480 Znao sam da ćeš se vratiti. 425 01:16:53,562 --> 01:16:55,023 Žao mi je, Elza... 426 01:16:56,547 --> 01:16:58,547 ali tako to ide. 427 01:17:27,417 --> 01:17:31,338 Mogao bi biti ubijen, Armande, i to je prava tragedija. 428 01:17:33,707 --> 01:17:37,681 - Šta te je briga da li živim ili umirem? - Molim te, moj najdraži Armande. 429 01:17:45,000 --> 01:17:47,437 Zašto si mu se onda predala? 430 01:17:51,386 --> 01:17:54,573 Znaš dobro da nikad ne bih mogla da volim tog čoveka. 431 01:18:09,977 --> 01:18:14,477 Dala si mu se zato što nemaš ni čast ni srce. 432 01:18:16,500 --> 01:18:19,570 Tvoja ljubav pripada svakom ko plati za nju 433 01:18:21,670 --> 01:18:24,724 i ti si od nje napravila robu. 434 01:18:30,032 --> 01:18:31,509 Ja sam zaista... 435 01:18:32,697 --> 01:18:36,897 jadno, bezvredno stvorenje. Velika praznina nas razdvaja. 436 01:18:40,885 --> 01:18:43,085 Ne možemo više da se volimo. 437 01:20:00,521 --> 01:20:02,076 On nas je napustio! 438 01:20:39,731 --> 01:20:41,254 On je mrtav. 439 01:21:21,528 --> 01:21:22,856 On je mrtav. 440 01:21:36,225 --> 01:21:37,592 Jesi li luda? 441 01:22:30,860 --> 01:22:34,922 Radije bih bio bilo šta drugo na svetu nego budala... 442 01:22:37,511 --> 01:22:39,652 ali ne bih želeo da budem ti! 443 01:24:31,329 --> 01:24:33,329 Preveo Mita 30303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.