Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,858 --> 00:00:41,545
Bolje je biti omražen zbog onoga što jeste
2
00:00:41,826 --> 00:00:46,641
nego biti voljen zbog onoga što niste.
Andre Žid
3
00:00:52,760 --> 00:00:58,898
U ovoj kući poznati režiser
E.V.A. i njegova trupa živi i radi.
4
00:00:59,273 --> 00:01:05,414
Upravo su počeli da snimaju
„Damu s kamelijama“ Aleksandra Dime
5
00:01:47,480 --> 00:01:51,808
ČOVEK KAO EVA
6
00:04:02,140 --> 00:04:03,586
Nastavi!
7
00:04:30,418 --> 00:04:32,566
Nemam vremena za tebe sada.
8
00:04:44,437 --> 00:04:50,058
„Premijera 'Nora ili Kuća za lutke'.
u režiji E.V.A.
9
00:04:50,592 --> 00:04:52,874
„Moralista E.V.A. poduhvatio se...
10
00:04:53,149 --> 00:04:55,327
"nekoliko puta ove Ibzenove drame.
11
00:04:56,061 --> 00:05:00,196
„Ovaj film još jednom pokazuje zašto vodeći
predstavnik novog nemačkog filma...
12
00:05:00,585 --> 00:05:02,795
„smatra ovu temu tako zanimljivom.
13
00:05:02,936 --> 00:05:10,508
„ E.V.A.-ova Nora sukobljava se sa
svešću današnje publike
14
00:05:10,707 --> 00:05:15,258
on prosuđuje o trenutnim stavovima o
ženskom libidu kao prilično neverovatnim...
15
00:05:15,383 --> 00:05:19,072
nastalim iz potisnutih patrijarhalnih
ideja. E.V.A.-ova najnovija...
16
00:05:26,985 --> 00:05:29,516
„E.V.A.ova najnovija filmska premijera
demonstrira...
17
00:05:29,657 --> 00:05:33,214
„još jednom, sjaj i bedu
njegovih umetnika srednje klase"
18
00:05:33,921 --> 00:05:36,781
Valtere, da li bi ti smetalo
da sedneš ovde, molim te.
19
00:05:42,197 --> 00:05:47,259
„On je ono što jeste, i sigurno njegova
dela nije trebalo da ispadnu kakva su...
20
00:05:47,994 --> 00:05:50,920
„brilijantna, zbog njihovih nedostataka“.
21
00:06:07,877 --> 00:06:10,544
Briljantna zbog njihovih nedostataka!
22
00:06:27,589 --> 00:06:30,776
Svi ste dobro razumeli!
Svi ste stvarno dobro razumeli!
23
00:06:31,433 --> 00:06:33,519
Dosta mi je ovog cirkusa!
24
00:06:34,964 --> 00:06:36,031
Upozoravam vas!
25
00:06:37,605 --> 00:06:39,049
Upozoravam vas!
26
00:06:39,948 --> 00:06:43,479
- Šta? Upozoravaš nas?
- Sedimo na vrhu vulkana.
27
00:06:43,956 --> 00:06:47,049
Mogao bi da izbije u bilo kom trenutku.
Ne možemo dalje ovako.
28
00:06:47,245 --> 00:06:51,458
Novine su pune pisama čitalaca.
Ovaj film nikada neće biti završen!
29
00:06:51,649 --> 00:06:55,052
Imamo dovoljno novca samo
za pet dana snimanja.
30
00:06:55,326 --> 00:06:57,771
Kirija nije plaćena mesecima
31
00:06:57,962 --> 00:06:59,936
a struja će biti odsečena
za nedelju dana.
32
00:07:00,220 --> 00:07:01,485
Kako znaš?
33
00:07:01,704 --> 00:07:03,782
Ne možeš se boriti protiv celog sveta!
34
00:07:04,064 --> 00:07:05,730
Pitao sam te kako znaš!
35
00:07:06,089 --> 00:07:09,605
- Iz računa i iz knjiga.
- A gde su ti računi?
36
00:07:10,378 --> 00:07:12,582
Gore u mojoj sobi, u mom stolu.
37
00:07:13,737 --> 00:07:18,840
Maks! Molim, donesi sve račune
iz Manfredove sobe.
38
00:07:19,856 --> 00:07:22,122
Svi želimo da vidimo da li smo bez novca.
39
00:07:22,313 --> 00:07:26,242
- On ne može da uradi to sam, mnogo ih je.
- Onda će mu Valter pomoći.
40
00:08:17,222 --> 00:08:18,526
Da li je to sve?
41
00:08:19,050 --> 00:08:22,753
Ne. Ima i drugih koji se odnose
na poslednja tri filma. Sređivao sam ih.
42
00:08:22,878 --> 00:08:24,801
Donesite ih sve dole molim vas.
43
00:09:04,343 --> 00:09:05,812
Da li je to sve?
44
00:09:11,161 --> 00:09:12,981
U redu, onda si otpušten.
45
00:09:13,521 --> 00:09:15,440
Ovaj film će biti završen!
46
00:09:16,005 --> 00:09:19,166
Ako ima dovoljno novca za šest dana,
onda za šest dana!
47
00:09:19,307 --> 00:09:21,955
A ako nema struje,
onda koristimo baterije!
48
00:09:22,253 --> 00:09:24,253
A ako nema drugog načina...
49
00:09:25,361 --> 00:09:28,894
onda ćete ti i Elza
morati da izađete na ulicu.
50
00:09:32,335 --> 00:09:34,990
Siguran sam da biste uživale
u tome, zar ne?
51
00:09:39,578 --> 00:09:41,133
Svako može da snimi film.
52
00:09:41,329 --> 00:09:46,195
Barem svako sa prosečnim mozgom,
bar jednim okom i dupetom za sedenje.
53
00:09:47,292 --> 00:09:50,784
Neko je jednom rekao:
„Svi su filmski režiseri
54
00:09:50,939 --> 00:09:53,361
dok ne dokaže suprotno"
55
00:09:53,502 --> 00:09:55,744
Onda je biti glumac još lakše?
56
00:09:57,143 --> 00:10:00,471
Da, ali kao glumac,
moraš stalno da se menjaš.
57
00:10:01,417 --> 00:10:02,721
Da se menjam?
58
00:10:03,550 --> 00:10:04,870
Ne mogu to da radim.
59
00:10:05,211 --> 00:10:07,421
Ali onda dobro izgledaš.
60
00:10:08,546 --> 00:10:10,984
Skoro bi se moglo reći
da si lep!
61
00:10:11,180 --> 00:10:13,483
To je veoma važno u ovoj profesiji.
62
00:10:13,803 --> 00:10:18,092
Moja žena kaže da pite i filmske zvezde
donose najviše novca uz najmanji rizik.
63
00:10:19,218 --> 00:10:23,961
Svi glumci iskušavaju sudbinu.
Neuspeh znači podsmeh...
64
00:10:24,528 --> 00:10:26,606
i nema goreg straha.
65
00:10:26,919 --> 00:10:30,041
Čak ni smrt nije tako loša kao podsmeh.
66
00:10:31,346 --> 00:10:33,587
-Jesi li to ti?
- Da. Dođi ovamo.
67
00:10:35,637 --> 00:10:37,171
Da li si nekada bio glumac?
68
00:10:39,447 --> 00:10:43,960
Da li si ikada nastupao pred vojnicima?
- Da, vojnici između ostalih.
69
00:10:46,078 --> 00:10:49,390
Svakako, pred ljudima
koji se više nisu plašili smrti.
70
00:10:49,534 --> 00:10:53,869
Moglo bi se reći da sam im pomogao
da odu u smrt smejući se.
71
00:10:55,598 --> 00:10:58,488
- A kako si ti preživeo?
- Ne znam.
72
00:10:58,933 --> 00:11:01,104
Bio si heroj!
- O, ne!
73
00:11:02,828 --> 00:11:05,914
„Ako si opušten i imaš sreće...
74
00:11:06,491 --> 00:11:09,091
„Iako kiša i sneg daju sve
najgore od sebe...
75
00:11:10,280 --> 00:11:13,480
„Pratićeš blagi tok sveta...
76
00:11:14,257 --> 00:11:17,324
„A kiša će padati daleko od
tvoje glave!"
77
00:11:18,762 --> 00:11:21,083
Dobro! Brada gore, dečače!
78
00:11:31,296 --> 00:11:34,521
- Šta sad nije u redu?
- Prevideo si svoj znak.
79
00:11:36,242 --> 00:11:38,375
Nema veze. Pokazaću ti ponovo.
80
00:11:40,416 --> 00:11:44,034
Uđeš, dođeš tamo,
pogedaš u nju...
81
00:11:44,175 --> 00:11:47,909
dođeš napred ponovo...
polako, polako, polako...
82
00:11:49,941 --> 00:11:51,732
...i sedneš... ovde.
83
00:11:52,413 --> 00:11:55,413
To je sjajno, Gudrun,
molim te ne sanjari!
84
00:11:57,029 --> 00:11:58,490
Da li i tebi nije dobro?
85
00:11:59,885 --> 00:12:01,533
Da li te još uvek boli?
86
00:12:02,440 --> 00:12:04,392
- Malo.
- To je u redu.
87
00:12:04,752 --> 00:12:07,921
Vrlo dobro. Snimićemo tako.
Sada snimamo...
88
00:12:23,282 --> 00:12:24,749
- Zvuk...
- Ide.
89
00:12:25,524 --> 00:12:27,188
- Kamera...
- Ide.
90
00:12:28,328 --> 00:12:29,328
Akcija...
91
00:12:32,439 --> 00:12:34,106
Akcija, molim te, Valtere...
92
00:12:53,365 --> 00:12:54,576
Ah, to si ti.
93
00:12:57,388 --> 00:12:58,927
Da li i tebi nije dobro?
94
00:13:01,264 --> 00:13:02,842
Da li te još uvek boli?
95
00:13:04,075 --> 00:13:06,950
Malo. Ali navikla sam na to.
96
00:13:09,505 --> 00:13:11,817
Ubićeš se ovako.
97
00:13:20,312 --> 00:13:23,245
Da sam samo tvoj rođak,
ili prijatelj...
98
00:13:24,678 --> 00:13:28,001
mogao bih te sprečiti da osuđuješ
sebe na ovaj način.
99
00:13:29,512 --> 00:13:31,340
Ne uznemiravaj se.
100
00:13:32,441 --> 00:13:33,887
Kako sam bleda!
101
00:13:37,025 --> 00:13:38,251
Hvala.
102
00:14:42,605 --> 00:14:47,259
To je za tebe. Iz moje domovine,
donosi sreću.
103
00:15:01,933 --> 00:15:04,855
- Stavićemo ga u dnevnu sobu.
- U koju dnevnu sobu?
104
00:15:04,996 --> 00:15:07,589
U našu dnevnu sobu. Tvoju i moju.
105
00:15:10,021 --> 00:15:11,841
Sve sam opremio nameštajem.
106
00:15:13,770 --> 00:15:15,503
Nedostaju samo zavese.
107
00:15:17,108 --> 00:15:19,959
Ne možemo da stanujemo zajedno.
Ne mogu.
108
00:15:21,053 --> 00:15:23,772
Obećao si mi.
Kada film bude gotov.
109
00:15:23,952 --> 00:15:26,022
Da, i mislio sam to.
110
00:15:28,131 --> 00:15:29,630
Šta ja da radim sada?
111
00:15:30,544 --> 00:15:32,302
Ne znam, Ali.
112
00:15:35,654 --> 00:15:37,888
- Ja sam sam.
- I ja sam sam!
113
00:17:15,745 --> 00:17:17,205
Šta vidiš?
114
00:17:18,910 --> 00:17:22,881
Lice glupog, slomljenog starog klovna.
115
00:17:40,427 --> 00:17:41,544
Šta se desilo?
116
00:17:42,586 --> 00:17:45,400
Hteo sam da volim kaktus.
117
00:17:55,739 --> 00:17:58,139
To možeš učiniti samo očima.
118
00:18:01,531 --> 00:18:03,163
To bi trebalo da znaš.
119
00:20:49,228 --> 00:20:50,408
Znaš...
120
00:20:54,603 --> 00:20:57,137
Mnogo pre nego što smo
prvi put spavali zajedno...
121
00:20:59,883 --> 00:21:01,344
sanjala sam...
122
00:21:02,579 --> 00:21:05,712
i u mojim snovima uvek smo
spavali zajedno.
123
00:21:14,103 --> 00:21:16,703
U poslednje vreme uvek sanjam
isti san:
124
00:21:18,478 --> 00:21:21,280
Umro sam kao dete.
125
00:21:23,208 --> 00:21:29,403
Ležim u malom, belom kovčegu,
okružen decom.
126
00:21:30,942 --> 00:21:33,080
To je dečija sahrana.
127
00:21:36,489 --> 00:21:40,620
Oni igraju oko kovčega pevajući
"Dobro veče, laku noć!"
128
00:21:43,581 --> 00:21:46,848
I ne znam da li
to je igra ili stvarnost.
129
00:22:22,509 --> 00:22:23,985
Da li je stvarno bilo dobro?
130
00:22:24,516 --> 00:22:27,833
- Nije li ti kragna preuska?
- Malo grebe...
131
00:22:31,716 --> 00:22:32,935
Sve je u redu.
132
00:22:37,227 --> 00:22:40,203
- Ko je to sada?
- Momci kojima si obećavao uloge.
133
00:22:43,382 --> 00:22:46,672
Zar se ne sećaš? Oni su napolju.
Razbiće prozore!
134
00:22:47,250 --> 00:22:50,760
Ne sada. Reci im da se vrate
sutra ili prekosutra.
135
00:22:54,083 --> 00:22:58,809
- Da otvorim vrata?
- Ti odlučuješ. Ti si direktor produkcije.
136
00:23:01,717 --> 00:23:02,772
Opet pušiš?
137
00:23:12,874 --> 00:23:14,157
Vratio sam se.
138
00:23:16,665 --> 00:23:18,735
Divno je što si se vratio!
139
00:23:19,681 --> 00:23:21,601
Znao sam da nećeš otići.
140
00:23:25,415 --> 00:23:27,000
Manfred se vratio!
141
00:23:37,513 --> 00:23:38,693
Zdravo Manfrede!
142
00:23:40,373 --> 00:23:43,396
- Voleo bih da se vratim.
- Možeš imati svoj stari posao.
143
00:23:45,480 --> 00:23:49,582
Želim da snimam u sobi sa kibic
fensterom, onoj u kojom Gudrun spava.
144
00:23:49,785 --> 00:23:52,019
Tako da ćemo svi morati da se selimo.
145
00:23:52,630 --> 00:23:56,435
Gudrun će se useliti u sobu pored moje,
a Valter u Alijevu sobu.
146
00:23:57,052 --> 00:23:59,259
Ne mogu više da imam rekvizite
u svojoj sobi.
147
00:24:06,423 --> 00:24:07,961
Hajde požuri!
148
00:24:19,732 --> 00:24:23,398
Ali, gde ideš?
Gore, u sobu u potkrovlju.
149
00:24:24,738 --> 00:24:28,636
Matijas, ti ostaješ u svojoj sobi.
Dogovorili smo da ostaneš u svojoj sobi.
150
00:24:28,777 --> 00:24:30,707
Maks, molim te, rekviziti.
151
00:24:46,560 --> 00:24:48,005
Da li je sve u redu?
152
00:24:53,341 --> 00:24:54,341
Dobro?
153
00:25:01,153 --> 00:25:04,087
Samo ne brbljaj o tome
po celom gradu.
154
00:25:05,948 --> 00:25:08,581
Možeš uzeti žuti auto.
Prostraniji je.
155
00:27:41,384 --> 00:27:42,993
Kako si lep!
156
00:27:50,858 --> 00:27:52,842
Da samo znaš kako te volim!
157
00:27:54,722 --> 00:27:55,918
Je li to istina?
158
00:27:58,497 --> 00:27:59,762
Kunem se.
159
00:28:04,200 --> 00:28:07,691
Kad bi se uvek povinovao mojoj volji,
bez odbijanja...
160
00:28:08,035 --> 00:28:11,382
i bez prigovaranja,
možda bih mogla da te volim.
161
00:28:13,648 --> 00:28:16,581
Ako bih odlučila da uzmem drugog
ljubavnika...
162
00:28:17,429 --> 00:28:20,510
morao bi da poseduje tri
izuzetno retke osobine:
163
00:28:22,437 --> 00:28:24,460
Morao bi da veruje
164
00:28:25,529 --> 00:28:28,061
da bude poslušan i skroman.
165
00:28:31,074 --> 00:28:32,933
Ja sam sve što tražiš.
166
00:28:37,372 --> 00:28:39,106
Divno, Valtere!
167
00:28:41,512 --> 00:28:43,512
Hoćeš li uzeti čašu nazad?
168
00:28:44,318 --> 00:28:46,083
Još jedno snimanje, molim.
169
00:28:48,584 --> 00:28:49,677
Spremni...
170
00:28:51,560 --> 00:28:53,027
- Zvuk...
- Ide.
171
00:28:53,435 --> 00:28:54,969
- Kamera...
- Ide.
172
00:28:55,504 --> 00:28:56,568
Akcija...
173
00:28:58,568 --> 00:29:00,029
Kako si lep!
174
00:29:08,398 --> 00:29:09,765
Divno, Valtere!
175
00:29:10,859 --> 00:29:12,241
Još jednom, molim.
176
00:29:13,932 --> 00:29:15,541
Možemo li i dalje koristiti ovo?
177
00:29:33,249 --> 00:29:34,975
Kako si lep!
178
00:29:42,192 --> 00:29:44,379
Da samo znaš kako te volim!
179
00:29:47,012 --> 00:29:48,582
Je li to istina?
180
00:29:52,317 --> 00:29:54,850
U redu, uradićemo sve ponovo.
181
00:29:55,522 --> 00:29:57,537
Valtere, dođi ovamo, molim te.
182
00:30:01,256 --> 00:30:03,190
Doneću čašu sa sobom.
183
00:30:17,223 --> 00:30:19,816
Spremni... i Gudrun...
184
00:30:20,582 --> 00:30:22,175
Kako si lep!
185
00:30:23,074 --> 00:30:25,208
Da samo znaš kako te volim!
186
00:30:27,463 --> 00:30:28,705
Je li to istina?
187
00:30:29,704 --> 00:30:30,844
Kunem se.
188
00:30:32,636 --> 00:30:35,823
Kad bi se uvek povinovao mojoj volji,
bez odbijanja i bez...
189
00:30:35,986 --> 00:30:38,120
- Ustani!
- ...prigovaranja.
190
00:30:43,319 --> 00:30:47,912
Veoma dobro. Kad bi se uvek
povinovao mojoj volji...
191
00:30:48,772 --> 00:30:50,613
bez odbijanja.
192
00:30:51,211 --> 00:30:52,516
Skini se!
193
00:31:02,653 --> 00:31:04,986
Kad bi se uvek povinovao mojoj volji...
194
00:31:05,769 --> 00:31:07,480
bez pitanja...
195
00:31:08,371 --> 00:31:11,503
i bez reči prigovaranja.
- Brže!
196
00:31:15,961 --> 00:31:18,161
onda bih možda mogla da te volim.
197
00:31:19,906 --> 00:31:21,350
Još brže!
198
00:31:26,329 --> 00:31:29,262
Ako treba da odlučim
da uzmem drugog ljubavnika...
199
00:31:31,683 --> 00:31:35,050
morao bi da poseduje
tri izuzetno retke osobine.
200
00:31:35,378 --> 00:31:36,566
Klekni!
201
00:31:37,764 --> 00:31:38,966
Klekni!
202
00:31:43,192 --> 00:31:45,081
Lezi na pod.
203
00:31:48,661 --> 00:31:50,361
Na pod!
204
00:31:54,320 --> 00:31:56,210
Raširene ruke...
205
00:31:59,724 --> 00:32:01,247
A sad puzi!
206
00:32:02,646 --> 00:32:03,810
Puzi!
207
00:32:25,535 --> 00:32:27,716
Ponavljaj za mnom:
Volim te!
208
00:32:38,794 --> 00:32:39,794
Gluposti...
209
00:32:40,083 --> 00:32:42,700
Biće to najbolja scena
u celom filmu.
210
00:33:06,394 --> 00:33:07,860
Vidimo se sutra.
211
00:33:08,602 --> 00:33:09,743
Laku noć!
212
00:34:06,841 --> 00:34:08,786
Stalno nešto poboljšava.
213
00:34:10,817 --> 00:34:13,750
Ne znam zašto ljudi
imaju takve probleme.
214
00:34:14,614 --> 00:34:17,347
Mislim da to samo zavisi od tvog pristupa.
215
00:34:18,426 --> 00:34:21,184
Ako se pozabaviš stvarima valjano
onda ćeš uspeti.
216
00:34:21,325 --> 00:34:25,809
Bojim se da ćemo morati da snimamo
za vreme vikenda i moraćeš da ostaneš.
217
00:34:28,559 --> 00:34:31,433
Ne mogu. Imamo veliku porodicu.
218
00:34:31,583 --> 00:34:33,129
Otkaži.
219
00:34:35,969 --> 00:34:38,102
To je pričešće moje ćerke.
220
00:34:39,110 --> 00:34:41,710
Nekako ćeš to objasniti svojoj ženi.
221
00:34:42,668 --> 00:34:44,216
Moramo da nastavimo da radimo.
222
00:34:47,341 --> 00:34:49,989
Želim da snimim film u Francuskoj
sledeće godine
223
00:34:50,246 --> 00:34:52,404
i želim da glumiš u njemu.
224
00:34:57,791 --> 00:35:01,033
Samo, moraćeš da jebeš mornara.
Stvarno.
225
00:35:11,854 --> 00:35:13,384
Ja? Glumim pedera?
226
00:35:14,471 --> 00:35:16,671
Zaista sam želeo da budem rok zvezda!
227
00:35:28,381 --> 00:35:31,381
Pozovi svoju porodicu ovde
posle pričešća.
228
00:35:55,810 --> 00:35:57,255
Hajde, brže!
229
00:36:04,276 --> 00:36:07,001
Oh, tako si jadan!
Điha!
230
00:36:18,627 --> 00:36:20,095
Zar to nije slatko!
231
00:36:21,721 --> 00:36:25,306
Ovo bi moglo da ti napravi karijeru.
Čuvajte se.
232
00:36:33,026 --> 00:36:34,424
Brže!
233
00:36:37,267 --> 00:36:38,518
Zbogom, draga.
234
00:36:39,755 --> 00:36:41,332
Hajde, ustani.
235
00:36:46,308 --> 00:36:48,161
- Hoćeš li doći ponovo?
- Da.
236
00:36:48,885 --> 00:36:50,819
Hvala na pozivu.
237
00:36:51,838 --> 00:36:53,972
Moramo li već da idemo, tata?
238
00:37:00,128 --> 00:37:01,442
Zbogom, tata!
239
00:37:08,486 --> 00:37:10,384
I ja volim žene...
240
00:37:17,409 --> 00:37:19,690
ali lepše je voleti muškarce.
241
00:37:38,563 --> 00:37:40,481
Ali želi da razgovara sa tobom.
242
00:37:41,255 --> 00:37:42,559
Može li da uđe?
243
00:37:43,192 --> 00:37:44,950
Sada nemam vremena.
244
00:38:48,794 --> 00:38:51,426
Rekao sam Maksu, sada nemam vremena.
245
00:39:07,985 --> 00:39:09,516
Još malo, Ivona.
246
00:39:10,657 --> 00:39:11,657
Sranje!
247
00:39:12,047 --> 00:39:15,781
Gde su rekviziti?
Ne mogu sve sam, Ali!
248
00:39:16,284 --> 00:39:19,635
On je bolestan.
Zaključao se u svojoj sobi.
249
00:39:20,315 --> 00:39:23,572
Ovo je ludnica!
Maks, šta čekaš?
250
00:39:23,767 --> 00:39:25,369
Čekam Godoa, verovatno.
251
00:39:27,205 --> 00:39:29,280
Maks, šta nije u redu?
252
00:39:31,885 --> 00:39:35,178
On odbija.
On se ne oseća tako, kaže on.
253
00:39:35,968 --> 00:39:37,967
Obukao je svoje crno odelo.
254
00:39:38,546 --> 00:39:40,484
Kako to misliš,
on se ne oseća tako?
255
00:39:40,625 --> 00:39:43,803
Ne želi da snima danas,
hoće da se ženi!
256
00:39:48,995 --> 00:39:53,354
Ono što Maks kaže je sasvim tačno.
Danas se ženim sa Gudrun.
257
00:39:53,728 --> 00:39:57,669
Već imam zakazano kod
matičara a Valter je svedok.
258
00:40:07,957 --> 00:40:09,747
Molim vas, sedite.
259
00:40:10,153 --> 00:40:12,106
Ovo je naš drugi svedok.
260
00:40:29,195 --> 00:40:31,359
Voleo bih da oženim ovog čoveka.
261
00:40:44,152 --> 00:40:46,066
Moram da vam skrenem pažnju
262
00:40:46,393 --> 00:40:50,705
da prema važećim bračnim zakonima,
brak dva partnera
263
00:40:50,862 --> 00:40:53,291
istog pola je zabranjen.
264
00:40:54,908 --> 00:40:56,986
Pa, onda, moraću da uzem damu.
265
00:41:18,026 --> 00:41:20,096
U stvari, ja sam već oženjen.
266
00:42:34,257 --> 00:42:35,999
Zna li neko molitvu?
267
00:42:43,728 --> 00:42:46,794
„Tamo u šumarku,
okružen cvećem...
268
00:42:47,408 --> 00:42:50,408
„Hermafrodit leži duboko u snu...
269
00:42:52,896 --> 00:42:54,888
„na travi orošenoj suzama.
270
00:42:55,709 --> 00:42:58,013
„U ovom obliku kombinuju se...
271
00:42:58,659 --> 00:43:03,160
„muška snaga i milost Nebeske Device.
272
00:43:05,466 --> 00:43:09,660
„Ništa u vezi sa njim ne izgleda prirodno.
Čak ni mišići njegovog tela...
273
00:43:10,213 --> 00:43:14,613
"koji zadiru u harmonični obris
njegovog ženskog oblika.
274
00:43:15,561 --> 00:43:17,522
„Umoran je od života...
275
00:43:19,589 --> 00:43:23,389
„i izbegava kontakt sa drugačijima od sebe.
276
00:43:25,369 --> 00:43:27,987
„Očaj je obuzeo njegovu dušu...
277
00:43:28,879 --> 00:43:32,293
„i hoda sam kao prosjak u dolini“.
278
00:45:40,508 --> 00:45:43,156
Kako je dobra stvar što niko ne zna da je
279
00:45:43,360 --> 00:45:46,203
Rumpelstilckin ime koje sam izabrao!
280
00:49:37,830 --> 00:49:40,920
Dođi, sedi pored mene, Armande. Dođi...
281
00:49:42,623 --> 00:49:44,373
Strašno patim.
282
00:49:46,092 --> 00:49:47,959
Bože dragi, umreću.
283
00:50:06,046 --> 00:50:08,155
U ime Oca...
284
00:50:08,944 --> 00:50:12,651
i Sina i Svetoga Duha!
- Amin!
285
00:50:12,844 --> 00:50:15,681
Ja te krstim E.V.A.
286
00:50:22,044 --> 00:50:24,708
A sad kad si kršten,
287
00:50:25,138 --> 00:50:28,927
prihvaćen si kao član
sindikata filmskih stvaralaca.
288
00:50:29,232 --> 00:50:34,681
Od sada, imaćeš reke novca
289
00:50:34,885 --> 00:50:37,638
i vlast nad svojim bližnjima!
290
00:50:54,906 --> 00:50:56,742
Jesi li još živa?
291
00:50:57,969 --> 00:51:00,800
Zar nisi otišla u pakao?
292
00:51:05,812 --> 00:51:09,413
Kako se usuđuješ da spavaš sa njim
kad dobro znaš da ga želim.
293
00:51:13,282 --> 00:51:15,252
Hajde, reci nam kako je bilo.
294
00:51:15,777 --> 00:51:18,527
Hajde, svi želimo da budemo srećni.
- Ućuti!
295
00:51:19,088 --> 00:51:23,403
Reci nam koliko dug je njegov kurac,
i koliko debeo.
296
00:51:24,487 --> 00:51:25,596
Prestani!
297
00:51:26,599 --> 00:51:27,864
Hajde, reci nam.
298
00:51:28,864 --> 00:51:32,341
Ili još bolje, pokaži nam.
Ti si tako divna glumica!
299
00:51:32,537 --> 00:51:34,372
Ti si tako prokleti gad!
300
00:51:35,130 --> 00:51:37,330
Dobro onda, reći ću im.
301
00:51:37,927 --> 00:51:41,032
Kakva jadna ljubavna scena
Morao sam da gledam.
302
00:51:41,486 --> 00:51:43,962
Kako je to bilo žalosno.
Kako neiskreno!
303
00:51:50,466 --> 00:51:52,170
Kako ste lažni!
304
00:51:54,226 --> 00:51:57,070
Lažni ljubavnici, kakvi ste i pred kamerom!
305
00:51:57,195 --> 00:51:58,539
Prestani, rekla sam!
306
00:51:59,007 --> 00:52:03,200
I kako je ponižavajuće za Valtera...
307
00:52:05,822 --> 00:52:08,298
da jebe takvu dvoličnu kravu!
308
00:52:10,277 --> 00:52:11,534
Dosta je togaa.
309
00:52:13,815 --> 00:52:16,276
Ti i tvoj "kompleks majke".
- Kurvo!
310
00:52:16,542 --> 00:52:17,761
Pa šta ako jesam?
311
00:52:22,784 --> 00:52:27,573
To kažeš samo zato što se plašiš
da bi neko od nas mogao da te ostavi.
312
00:52:27,792 --> 00:52:31,200
A onda bi se cela ova gomila
lenština raspala!
313
00:52:32,433 --> 00:52:34,222
Pogledaj nas sve!
314
00:52:35,519 --> 00:52:37,128
Jebeš nas suve!
315
00:52:39,138 --> 00:52:43,138
Dokle god smo ovde, svi smo
tvoje lutke! Tvoje lutke!
316
00:52:45,821 --> 00:52:49,336
Koristiš naše živote da snimiš svoje
jadne, neukusne B-filmove.
317
00:52:51,101 --> 00:52:54,296
Oni nisu ništa drugo do gomila
prokletih lenština!
318
00:53:01,072 --> 00:53:04,048
Pa, zašto ne kažeš ništa,
Proklet bio?
319
00:53:51,825 --> 00:53:54,293
Možeš da ideš kad god želiš.
320
00:54:21,110 --> 00:54:22,977
Eto, sad si lepa.
321
00:54:26,149 --> 00:54:30,907
- Da li se Margarita udala?
- Ne, sahranjena je u toj haljini.
322
00:54:31,204 --> 00:54:33,241
To je bila njena poslednja želja.
323
00:54:33,735 --> 00:54:36,672
Ali Armand je insistirao da je vidi
još jednom
324
00:54:36,813 --> 00:54:39,060
i nagovorio ih je
da otvore njen grob.
325
00:54:39,224 --> 00:54:41,622
Divna ljubavna priča, zar ne?
326
00:54:42,177 --> 00:54:44,777
- Zar nije bio tamo kada je umrla?
- Ne.
327
00:54:45,060 --> 00:54:48,760
Njegov otac ju je nagovorio
da ga više nikad ne vidi.
328
00:54:51,090 --> 00:54:54,990
U to vreme, voleti prostitutku
bilo je sramotno, zabranjeno,
329
00:54:55,233 --> 00:54:57,633
ne od strane države, nego od društva.
330
00:54:58,605 --> 00:55:01,280
I tako je umrla, čeznući
331
00:55:02,381 --> 00:55:04,082
i sasvim sama.
332
00:55:05,114 --> 00:55:07,314
U mojoj zemlji niko ne umire sam.
333
00:55:08,511 --> 00:55:11,049
I kako ljubav može biti sramotna?
334
00:55:50,086 --> 00:55:53,286
Ovo je za uloge
i tvoja prokleta obećanja!
335
00:56:43,769 --> 00:56:45,370
Pa sad, dečko moj...
336
00:56:47,879 --> 00:56:49,761
Da li se osećaš bolje?
337
00:56:53,964 --> 00:56:56,175
Šta boli druge
338
00:56:58,057 --> 00:56:59,784
tebi će dobro doći.
339
00:57:08,811 --> 00:57:11,078
Bože, mogao bi da imaš sve.
340
00:57:15,565 --> 00:57:17,920
Zašto uvek moraš voleti...
341
00:57:19,495 --> 00:57:21,370
one što te mrze...
342
00:57:25,511 --> 00:57:29,081
a nikad one što te vole?
343
00:57:32,295 --> 00:57:35,034
Da, znam da je to glupo pitanje.
344
00:57:37,998 --> 00:57:41,881
Ali strašno je gledati...
345
00:57:43,007 --> 00:57:46,080
kako neka osoba omiljena kao ti...
346
00:57:47,643 --> 00:57:49,557
uvek gazi sve...
347
00:57:49,978 --> 00:57:52,993
u prašinu i prljavštinu.
348
00:57:54,736 --> 00:57:58,691
Ne plaćam te da mi glumiš Kasandru
ili ulogu majke.
349
00:57:58,832 --> 00:58:04,281
Plaćam te da budeš moj šminker.
Razumeš, stara budalo?
350
00:58:07,199 --> 00:58:09,323
Možda sam ja budala...
351
00:58:14,416 --> 00:58:16,978
ali proživeo sam vremena kada...
352
00:58:19,111 --> 00:58:23,161
mi je bilo dozvoljeno da volim
one koje želim da volim.
353
00:58:27,088 --> 00:58:30,354
A kada te država
jednom udari u rep...
354
00:58:32,915 --> 00:58:35,641
malo si oprezniji sa svojom ljubavlju.
355
00:59:10,213 --> 00:59:13,600
Hvala bogu što u ovom dosadnom društvu,
356
00:59:14,564 --> 00:59:16,818
ovom društvo licemera...
357
00:59:18,119 --> 00:59:19,960
Ja sam tu!
358
00:59:30,226 --> 00:59:31,742
Trebalo bi...
359
00:59:32,922 --> 00:59:35,546
da mi ljudi podignu spomenik...
360
00:59:36,234 --> 00:59:41,881
iz zahvalnosti što ih
oslobađam njihove dosade...
361
00:59:42,315 --> 00:59:46,201
i čineći ih malo nespokojnim.
362
00:59:51,464 --> 00:59:52,855
Moja umetnost
363
00:59:54,616 --> 00:59:56,522
je umetnost moći.
364
00:59:59,858 --> 01:00:02,520
Moć nad ljudima.
365
01:00:07,370 --> 01:00:10,200
Nad njihovim dušama
366
01:00:15,424 --> 01:00:17,221
i njihovim telima.
367
01:00:23,060 --> 01:00:25,131
U ovoj igri moći...
368
01:00:26,127 --> 01:00:30,520
nema saosećanja, bez slobode...
369
01:00:32,244 --> 01:00:34,201
i bez žudnje.
370
01:00:38,645 --> 01:00:39,996
Ti si lep...
371
01:00:42,415 --> 01:00:44,024
Ali, šta onda?
372
01:00:54,422 --> 01:00:55,890
Lepota,
373
01:01:00,458 --> 01:01:02,488
kome je ona dovoljna?
374
01:01:08,453 --> 01:01:10,796
Sranje! Ne mogu to poništiti. Ali!
375
01:01:30,103 --> 01:01:31,103
Ali...
376
01:01:33,243 --> 01:01:34,643
Ali se obesio!
377
01:02:18,840 --> 01:02:21,574
Kucaj dva puta i sačekaj dok
ne čuješ "Uđite".
378
01:03:26,377 --> 01:03:28,177
Idem u pozorište...
379
01:03:32,554 --> 01:03:35,274
i vodim Ivonu i Valtera sa mnom.
380
01:04:31,282 --> 01:04:33,949
„Kao što ne možete dati nikakav
pravi razlog...
381
01:04:34,282 --> 01:04:37,235
da ne možete da podnesete
srkanje svinje
382
01:04:37,837 --> 01:04:41,189
ili neke bezopasne, korisne jezive bube...
383
01:04:41,486 --> 01:04:43,019
„ili gajde...
384
01:04:45,137 --> 01:04:48,793
„a ipak morate da trpite tako
izuzetan bol...
385
01:04:48,934 --> 01:04:51,762
"i iritirani iritirate druge...
386
01:04:53,387 --> 01:04:55,106
"tako da ne znam razlog
387
01:04:55,247 --> 01:04:58,715
niti ne mogu dati drugi osim da je to
prosto mržnja i gađenje.“.
388
01:05:12,483 --> 01:05:16,288
Želim da umrem kao Džejms Din.
Znate kako je umro?
389
01:06:00,231 --> 01:06:01,410
Seronja!
390
01:06:06,586 --> 01:06:07,922
Volim te, Armande.
391
01:06:10,852 --> 01:06:12,313
Volim te, Armande.
392
01:06:15,961 --> 01:06:18,406
Ne znam, nije dobro...
393
01:06:19,781 --> 01:06:21,281
Nešto nedostaje.
394
01:06:23,469 --> 01:06:24,656
Znam!
395
01:06:26,460 --> 01:06:29,726
Sedi ovde, sasvim prirodno...
396
01:06:30,381 --> 01:06:33,070
...kao da pripadaš ovde.
397
01:06:33,827 --> 01:06:35,627
Sada, hajde da se rešimo ovoga...
398
01:06:39,734 --> 01:06:41,312
i pokušaj ponovo.
399
01:06:44,102 --> 01:06:46,200
Još malo svetla.
400
01:06:47,535 --> 01:06:48,746
Dobro.
401
01:06:51,387 --> 01:06:53,692
Malo više, molim... tako je.
402
01:11:18,075 --> 01:11:19,450
Bal pod maskama!
403
01:11:20,458 --> 01:11:22,044
Da, maskenbal.
404
01:11:25,554 --> 01:11:28,147
- Sve je spremno.
- Čestitam.
405
01:11:33,579 --> 01:11:37,425
Sledeći maskenbal,
snimamo za pet minuta.
406
01:11:39,833 --> 01:11:43,591
Elza, izgledaš divno!
- Tako sam nervozna.
407
01:11:43,732 --> 01:11:46,333
Smiri se. Samo zapamti da si ti.
408
01:11:47,802 --> 01:11:49,357
Samo zapamti.
409
01:11:52,998 --> 01:11:55,224
Svi na maskenbal, molim!
410
01:11:59,028 --> 01:12:00,371
Vratila si se!
411
01:12:00,739 --> 01:12:01,801
Tako mi je drago.
412
01:12:02,739 --> 01:12:07,528
Samo zamisli. Elza je preuzela ulogu
Margarete! On se juče odlučio na to.
413
01:12:07,747 --> 01:12:10,835
To je ispravno,
Elza takođe zaslužuje šansu.
414
01:12:13,085 --> 01:12:15,389
Siguran sam da ćeš dobiti nešto drugo.
415
01:12:15,530 --> 01:12:19,863
Pričaj sa njim. Znaš kakav je on.
Danas je dobro raspoložen.
416
01:12:22,300 --> 01:12:26,201
On je zaljubljen, zaljubljen je do ušiju
u Valtera.
417
01:12:27,246 --> 01:12:28,496
Hajde.
418
01:12:30,199 --> 01:12:31,660
Dođi i pridruži nam se.
419
01:12:33,500 --> 01:12:36,547
Molim te, nemoj biti tako ljubomorna.
Hajde.
420
01:13:28,570 --> 01:13:31,515
Moraš da igraš veoma, veoma sporo.
421
01:13:32,132 --> 01:13:37,814
Kao da si u drugom svetu i
ostali te ne zanimaju ni najmanje.
422
01:13:38,494 --> 01:13:40,040
Moraš da igraš...
423
01:13:41,627 --> 01:13:44,427
kao da si u vodi.
Dozvoli mi.
424
01:16:37,400 --> 01:16:39,480
Znao sam da ćeš se vratiti.
425
01:16:53,562 --> 01:16:55,023
Žao mi je, Elza...
426
01:16:56,547 --> 01:16:58,547
ali tako to ide.
427
01:17:27,417 --> 01:17:31,338
Mogao bi biti ubijen, Armande,
i to je prava tragedija.
428
01:17:33,707 --> 01:17:37,681
- Šta te je briga da li živim ili umirem?
- Molim te, moj najdraži Armande.
429
01:17:45,000 --> 01:17:47,437
Zašto si mu se onda predala?
430
01:17:51,386 --> 01:17:54,573
Znaš dobro da nikad ne bih mogla
da volim tog čoveka.
431
01:18:09,977 --> 01:18:14,477
Dala si mu se zato što
nemaš ni čast ni srce.
432
01:18:16,500 --> 01:18:19,570
Tvoja ljubav pripada svakom
ko plati za nju
433
01:18:21,670 --> 01:18:24,724
i ti si od nje napravila robu.
434
01:18:30,032 --> 01:18:31,509
Ja sam zaista...
435
01:18:32,697 --> 01:18:36,897
jadno, bezvredno stvorenje.
Velika praznina nas razdvaja.
436
01:18:40,885 --> 01:18:43,085
Ne možemo više da se volimo.
437
01:20:00,521 --> 01:20:02,076
On nas je napustio!
438
01:20:39,731 --> 01:20:41,254
On je mrtav.
439
01:21:21,528 --> 01:21:22,856
On je mrtav.
440
01:21:36,225 --> 01:21:37,592
Jesi li luda?
441
01:22:30,860 --> 01:22:34,922
Radije bih bio bilo šta drugo
na svetu nego budala...
442
01:22:37,511 --> 01:22:39,652
ali ne bih želeo da budem ti!
443
01:24:31,329 --> 01:24:33,329
Preveo Mita
30303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.