All language subtitles for De.Twaalf.S02E07.FLEMISH.1080p.WEB.h264-TRIPEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,560 --> 00:00:06,320 I pushed Marianne by accident from the stairs. 2 00:00:06,940 --> 00:00:10,920 If the jury believes that Julie pushed Marianne down the stairs, then you are acquitted. 3 00:00:11,920 --> 00:00:14,920 But if they don't believe it was an accident, then you're in trouble. 4 00:00:15,440 --> 00:00:18,540 The moment the victim heard something, she turned around. 5 00:00:19,620 --> 00:00:21,640 One of the perpetrators hit her. 6 00:00:22,380 --> 00:00:27,600 The hits are not the cause of death, let alone the probable fall from the stairs. 7 00:00:29,760 --> 00:00:34,540 The victim was stung by the perpetrators in a plastic bag. 8 00:00:35,420 --> 00:00:36,960 Dick wasn't even home when she died. 9 00:00:37,760 --> 00:00:44,600 I asked him if he could remember everything well, since he was quite intoxicated. 10 00:00:46,380 --> 00:00:47,340 I'm going home. 11 00:00:49,160 --> 00:00:49,960 You can do it. 12 00:00:52,420 --> 00:00:55,300 Why did your dad act so strange during the reconstruction? 13 00:00:56,560 --> 00:00:59,580 Dad hit Marianne's head with an iron bar. 14 00:01:00,700 --> 00:01:03,220 I helped him, but he kicked me. 15 00:01:03,580 --> 00:01:07,400 How do you deal with a client who has lied to you for two years? 16 00:01:08,360 --> 00:01:10,140 And how do you deal with your defense? 17 00:01:10,360 --> 00:01:11,760 Maybe you're still at school. 18 00:01:17,430 --> 00:01:18,930 I'm going to bed. 19 00:01:21,480 --> 00:01:22,380 I'm sorry. 20 00:01:22,700 --> 00:01:25,800 I should have walked. I was looking for someone else for a long time. 21 00:01:27,520 --> 00:01:32,020 What was that? 22 00:01:32,800 --> 00:01:35,400 That tour tomorrow. Will that work? 23 00:01:39,300 --> 00:01:40,580 Anneke threw me out. 24 00:01:41,520 --> 00:01:42,240 I'm going to text her. 25 00:01:42,820 --> 00:01:43,700 God damn it. 26 00:01:44,300 --> 00:01:45,020 Sorry. 27 00:01:47,300 --> 00:01:49,240 Actually, she thinks you hit her. 28 00:01:50,960 --> 00:01:52,620 Katje, Katje. 29 00:01:52,840 --> 00:01:55,400 You have to stop saying things like that about me. 30 00:02:18,370 --> 00:02:19,590 What did you do? 31 00:02:23,410 --> 00:02:24,870 God damn it. 32 00:02:29,150 --> 00:02:29,690 Marianne. 33 00:02:30,930 --> 00:02:31,590 God damn it. 34 00:02:33,730 --> 00:02:34,550 God damn it. 35 00:02:48,580 --> 00:02:49,920 You're not going to do it, are you? 36 00:02:54,620 --> 00:02:56,080 No, I'm not going to. 37 00:02:56,900 --> 00:02:57,720 I'm not going to do it. 38 00:02:58,980 --> 00:03:00,320 I'm not going to die. 39 00:03:01,900 --> 00:03:03,460 They're already gone. 40 00:03:03,860 --> 00:03:19,340 I drank so much, I really don't remember anymore. 41 00:03:24,580 --> 00:03:27,020 I only remember pieces. 42 00:03:31,960 --> 00:03:33,940 I know I was drinking. 43 00:03:34,200 --> 00:03:38,640 I know I came home. 44 00:03:42,580 --> 00:03:45,120 Marianne was lying there. 45 00:03:46,360 --> 00:03:48,320 That tennis was in front of me. 46 00:03:51,460 --> 00:03:53,180 But that blood... 47 00:03:53,960 --> 00:03:55,760 I was covered in blood. 48 00:03:59,460 --> 00:04:00,560 Julie was right. 49 00:04:04,310 --> 00:04:05,050 What if I... 50 00:04:05,050 --> 00:04:10,520 Marianne, don't get involved in what happened. 51 00:04:12,520 --> 00:04:14,200 You'll be judged for it. 52 00:04:16,019 --> 00:04:16,720 Julie? 53 00:04:17,380 --> 00:04:17,820 What are you doing? 54 00:04:19,640 --> 00:04:20,899 I'm here to defend you. 55 00:04:21,120 --> 00:04:22,260 Julie has her own lawyer. 56 00:04:22,900 --> 00:04:32,900 If I did it, then... 57 00:04:34,120 --> 00:04:35,480 They have to fire me. 58 00:04:38,840 --> 00:04:40,580 You'll stay with your statement. 59 00:04:40,760 --> 00:04:42,380 And don't say anything else. 60 00:04:42,740 --> 00:04:43,520 Let me talk. 61 00:04:49,240 --> 00:04:52,920 Frank, I did it. 62 00:04:56,720 --> 00:04:58,120 It's what the jury thinks. 63 00:04:58,260 --> 00:04:59,040 We have to worry about that. 64 00:05:03,480 --> 00:05:04,660 I saw Marianne. 65 00:05:07,310 --> 00:05:08,230 I swear. 66 00:06:29,680 --> 00:06:32,340 Mrs. Verlinde, did you have a sleepless night 67 00:06:32,340 --> 00:06:33,580 after Julie's confession? 68 00:06:34,820 --> 00:06:38,640 That's nice of you to worry about, but I won't answer that. 69 00:06:38,800 --> 00:06:39,640 Are you... 70 00:06:39,640 --> 00:07:01,940 What is it? 71 00:07:02,320 --> 00:07:03,520 Ask Renard. 72 00:07:04,400 --> 00:07:06,340 The door was open when I got here. 73 00:07:13,080 --> 00:07:14,120 Nothing forced? 74 00:07:15,440 --> 00:07:16,960 Then the door opened with the key. 75 00:07:18,780 --> 00:07:19,440 Good afternoon. 76 00:07:20,800 --> 00:07:22,440 You are Mrs. Komitsa? 77 00:07:22,640 --> 00:07:23,560 Yes, I called you. 78 00:07:24,480 --> 00:07:25,820 We have a break-in. 79 00:07:26,020 --> 00:07:28,520 My daughter can tell you where the kitchen is. 80 00:07:29,020 --> 00:07:31,020 Mom, seriously? I didn't do it. 81 00:07:31,420 --> 00:07:32,720 No, and Jun doesn't know either. 82 00:07:32,720 --> 00:07:35,260 She was the only one with the key. 83 00:07:35,720 --> 00:07:38,560 It's a statement. I don't think... 84 00:07:38,560 --> 00:07:40,640 Murat, the door won't open on its own. 85 00:07:42,860 --> 00:07:44,300 We'll note your statement. 86 00:07:46,810 --> 00:07:48,350 You don't believe I did it. 87 00:07:49,670 --> 00:07:50,530 I was here to help you. 88 00:07:53,930 --> 00:07:56,630 Mom, I would never... 89 00:07:57,170 --> 00:07:59,950 All your life you've been causing us problems. 90 00:08:00,670 --> 00:08:12,040 The news. 91 00:08:12,300 --> 00:08:16,080 An exciting day in the case of the Assepoester murder. 92 00:08:16,080 --> 00:08:18,980 Since yesterday, the cards are different. 93 00:08:19,540 --> 00:08:22,800 After her father kept his hand on his head for 2 years... 94 00:08:22,800 --> 00:08:26,620 Julie Bergman confirms the version of the package. 95 00:08:27,000 --> 00:08:28,220 She says there are 2 perpetrators. 96 00:08:29,000 --> 00:08:30,840 And that Julie and Anton Bergman... 97 00:08:30,840 --> 00:08:32,100 committed the murder on Marianne Koens. 98 00:08:33,159 --> 00:08:36,640 It's up to the defense lawyers to adjust their strategy. 99 00:08:37,679 --> 00:08:39,799 Because today they have to keep their lock. 100 00:08:40,700 --> 00:08:42,100 For father and daughter, 101 00:08:43,280 --> 00:08:45,660 Julie's confession is a dream scenario. 102 00:08:46,960 --> 00:08:47,800 Katrien. 103 00:08:48,060 --> 00:08:48,600 Sorry. 104 00:08:50,180 --> 00:08:50,740 Sorry. 105 00:08:55,200 --> 00:08:57,920 I just wanted to say that Jacob... 106 00:08:57,920 --> 00:08:59,720 He's not a normal guy. 107 00:09:02,460 --> 00:09:04,520 Did you think he was charming? 108 00:09:05,520 --> 00:09:08,140 I saw him at the parking lot yesterday. 109 00:09:09,400 --> 00:09:10,460 I'm sorry. 110 00:09:11,040 --> 00:09:15,980 I thought you were exaggerating. 111 00:09:15,980 --> 00:09:23,360 I think you should tell the chairman. 112 00:09:26,530 --> 00:09:28,150 What does he have to do with it? 113 00:09:28,830 --> 00:09:29,810 He can throw you out. 114 00:09:31,610 --> 00:09:34,110 But that's not possible if someone like that is in the jury. 115 00:09:38,560 --> 00:09:40,160 It's only 2 days. 116 00:09:42,200 --> 00:09:43,540 Then I'm done. 117 00:09:49,190 --> 00:09:50,290 Mrs. Bergman. 118 00:09:50,950 --> 00:09:54,650 Yesterday you adjusted your statement about your vision of the facts. 119 00:09:56,290 --> 00:09:58,130 Do you stay with that last statement? 120 00:09:59,550 --> 00:10:00,790 Yes, Mrs. Koester. 121 00:10:01,710 --> 00:10:05,350 Tell us what really happened that night. 122 00:10:15,750 --> 00:10:18,130 Dad was acting weird during the party. 123 00:10:19,550 --> 00:10:21,310 He was in a bad mood. 124 00:10:22,370 --> 00:10:23,830 Suddenly everyone left. 125 00:10:24,530 --> 00:10:27,290 Then he had a big fight with Marianne. 126 00:10:28,550 --> 00:10:30,750 I left for my training. 127 00:10:31,870 --> 00:10:33,370 When I came back... 128 00:10:34,290 --> 00:10:36,910 I saw my iron bar hitting Marianne's head. 129 00:10:38,370 --> 00:10:39,470 Then he hit again. 130 00:10:41,210 --> 00:10:42,530 Marianne fell to the ground. 131 00:10:45,050 --> 00:10:46,850 He was still shaking, but it didn't hurt anymore. 132 00:10:48,350 --> 00:10:49,470 Dad was just standing there. 133 00:10:51,450 --> 00:10:52,470 I tried to call the ambulance. 134 00:10:55,140 --> 00:10:55,940 But she didn't answer. 135 00:10:59,760 --> 00:11:00,840 She was already dead. 136 00:11:03,760 --> 00:11:07,080 I wanted dad to help me, but he didn't hear me. 137 00:11:08,560 --> 00:11:10,040 He was very drunk. 138 00:11:11,500 --> 00:11:13,580 Then he said... 139 00:11:15,340 --> 00:11:16,300 Juliet, hold her legs. 140 00:11:18,100 --> 00:11:19,260 Tell her it was an accident. 141 00:11:21,600 --> 00:11:25,100 We carried Marianne to the basement together. 142 00:11:26,020 --> 00:11:26,920 And pushed her off the stairs. 143 00:11:30,280 --> 00:11:32,820 Dad said go to the party and pretend nothing happened. 144 00:11:33,940 --> 00:11:35,940 I threw my clothes in the sink. 145 00:11:37,120 --> 00:11:38,780 I took my bike and left. 146 00:11:40,840 --> 00:11:42,280 Yes, Mrs. Bergman. 147 00:11:43,300 --> 00:11:46,160 If you want to share something with us, now is the time. 148 00:12:01,230 --> 00:12:02,090 Sorry, Juliet. 149 00:12:04,200 --> 00:12:06,540 I want you to know... 150 00:12:06,540 --> 00:12:08,100 the day you were born... 151 00:12:11,050 --> 00:12:11,850 something happened to me. 152 00:12:13,990 --> 00:12:15,090 I didn't know it was possible. 153 00:12:16,710 --> 00:12:17,910 I was in love. 154 00:12:20,150 --> 00:12:20,930 And so was mom. 155 00:12:23,730 --> 00:12:24,770 We were such a good couple. 156 00:12:26,950 --> 00:12:28,450 You were such a happy child. 157 00:12:35,040 --> 00:12:35,560 And... 158 00:12:35,560 --> 00:12:37,680 then mom got sick. 159 00:12:38,940 --> 00:12:40,380 I saw how hard it was for you. 160 00:12:42,140 --> 00:12:43,360 And how much you missed mom. 161 00:12:52,740 --> 00:12:53,780 I was so... 162 00:12:55,940 --> 00:13:01,250 I tried to reach you. 163 00:13:01,330 --> 00:13:02,010 I was looking for you. 164 00:13:03,470 --> 00:13:04,150 But... 165 00:13:04,690 --> 00:13:05,570 I couldn't find you. 166 00:13:08,970 --> 00:13:09,650 And... 167 00:13:09,650 --> 00:13:10,790 Marianne was there. 168 00:13:12,890 --> 00:13:14,690 I just wanted to be happy again. 169 00:13:16,350 --> 00:13:17,610 To see you happy. 170 00:13:17,610 --> 00:13:17,950 I didn't want to see you. 171 00:13:20,580 --> 00:13:21,820 I thought of women. 172 00:13:22,640 --> 00:13:24,680 I didn't want you to forget mom. 173 00:13:25,580 --> 00:13:26,180 Never. 174 00:13:27,920 --> 00:13:28,380 Never. 175 00:13:30,080 --> 00:13:30,880 Damn it. 176 00:13:31,880 --> 00:13:33,000 I didn't do the right thing. 177 00:13:40,440 --> 00:13:42,640 If I had known you'd be so angry... 178 00:13:43,840 --> 00:13:44,640 I wouldn't have done it. 179 00:14:02,940 --> 00:14:05,680 I asked Marianne and my daughter to help me. 180 00:14:06,600 --> 00:14:09,560 Mr. Chairman, I'd like to discuss my credits. 181 00:14:09,560 --> 00:14:11,320 No, that's not necessary. 182 00:14:12,000 --> 00:14:15,260 Everything went according to my daughter's instructions. 183 00:14:16,460 --> 00:14:17,620 Frank, stop. 184 00:14:19,680 --> 00:14:20,740 It's been enough. 185 00:14:24,700 --> 00:14:26,360 You should have done it. 186 00:14:26,680 --> 00:14:28,060 Mr. Bergman. 187 00:14:28,840 --> 00:14:31,220 I confirm everything my daughter said. 188 00:14:31,980 --> 00:14:32,800 It's in your words. 189 00:14:34,600 --> 00:14:40,180 Does that mean you did everything to make it look like an accident? 190 00:14:44,640 --> 00:14:47,680 And the iron rod you were talking about? 191 00:14:48,480 --> 00:14:49,840 What did you do with it? 192 00:14:53,540 --> 00:14:54,940 I put it in a dirty bag. 193 00:14:56,320 --> 00:14:57,840 I threw it in a container with building waste. 194 00:15:00,280 --> 00:15:04,320 According to the law, Marianne Koens died of suffocation. 195 00:15:05,260 --> 00:15:06,800 Tell me how you did it. 196 00:15:10,540 --> 00:15:11,460 I don't remember. 197 00:15:12,460 --> 00:15:13,700 Mr. Bergman. 198 00:15:14,340 --> 00:15:15,640 It seems simple to me. 199 00:15:16,120 --> 00:15:17,280 Did you poison Marianne Koens? 200 00:15:19,800 --> 00:15:20,360 Yes. 201 00:15:21,640 --> 00:15:22,000 Yes. 202 00:15:22,800 --> 00:15:23,900 How did you do it? 203 00:15:27,130 --> 00:15:28,190 Down the stairs. 204 00:15:30,440 --> 00:15:31,040 In a plastic bag. 205 00:15:34,900 --> 00:15:36,320 I don't know what made me do it. 206 00:15:54,930 --> 00:15:56,930 I hope you realize it was all for nothing. 207 00:15:58,730 --> 00:15:59,790 I told the lawyer. 208 00:16:00,830 --> 00:16:03,630 You'll get a beating and your jury is free. 209 00:16:07,890 --> 00:16:09,050 I've had it, Frank. 210 00:16:09,050 --> 00:16:11,870 I want Julie back. 211 00:16:12,730 --> 00:16:16,130 If that's what it takes, then so be it. 212 00:16:18,960 --> 00:16:20,080 You realize what you're doing? 213 00:16:24,340 --> 00:16:26,620 I want you to defend me. 214 00:16:26,640 --> 00:16:27,680 According to my statement. 215 00:16:42,740 --> 00:16:48,080 You said you stopped the resuscitation because you thought Marianne was dead. 216 00:16:49,420 --> 00:16:51,020 Why did you think that? 217 00:16:53,680 --> 00:16:54,700 She couldn't move. 218 00:16:56,400 --> 00:16:58,080 She couldn't breathe either. 219 00:16:59,140 --> 00:16:59,480 I don't know. 220 00:16:59,480 --> 00:17:09,760 You let your own daughter go into your bathroom. 221 00:17:11,160 --> 00:17:13,599 You're a bad person. 222 00:17:13,599 --> 00:17:14,099 Yes. 223 00:17:14,800 --> 00:17:16,220 I really regret it. 224 00:17:16,599 --> 00:17:17,800 Now that it can't be helped. 225 00:17:19,960 --> 00:17:20,980 My arms. 226 00:17:21,420 --> 00:17:22,880 They're so stiff from yesterday. 227 00:17:24,180 --> 00:17:24,859 It's okay. 228 00:17:25,560 --> 00:17:29,720 We've been listening for a week to hear the cops were right. 229 00:17:30,440 --> 00:17:30,800 Yes. 230 00:17:31,520 --> 00:17:32,520 Luckily there was a trial. 231 00:17:33,640 --> 00:17:35,220 Otherwise they would never have known. 232 00:17:36,180 --> 00:17:38,800 That makes it easier for us. 233 00:17:39,900 --> 00:17:42,580 I'm sad for that child. 234 00:17:42,800 --> 00:17:45,080 If you're dragged along by your father. 235 00:17:45,500 --> 00:17:47,060 She could have said no. 236 00:17:48,080 --> 00:17:49,740 Maybe she would have said no. 237 00:17:51,240 --> 00:17:52,860 And he did it because he didn't hear. 238 00:17:58,100 --> 00:17:59,640 I'm very curious about this. 239 00:18:01,460 --> 00:18:04,820 What do you do when your client suddenly confesses guilt? 240 00:18:37,500 --> 00:18:38,500 Who's your firestarter? 241 00:18:45,170 --> 00:18:46,190 How should I know? 242 00:18:48,050 --> 00:18:50,590 It's very coincidental that he's waiting for your laptop. 243 00:18:52,870 --> 00:18:54,050 So you put it in my laptop. 244 00:18:55,230 --> 00:18:56,110 I knew it. 245 00:18:56,250 --> 00:18:56,630 Come on. 246 00:18:56,990 --> 00:18:59,790 Your mother hid your phone so you wouldn't get into trouble. 247 00:19:00,770 --> 00:19:02,390 The least you can do is tell the truth. 248 00:19:06,130 --> 00:19:06,930 You don't believe me. 249 00:19:07,570 --> 00:19:09,530 Coba, the only thing we... 250 00:19:09,530 --> 00:19:10,230 Fuck you. 251 00:19:10,930 --> 00:19:11,950 I hate you both. 252 00:19:13,650 --> 00:19:14,130 But... Hey. 253 00:19:16,430 --> 00:19:17,290 Please, boy. 254 00:19:29,600 --> 00:19:30,780 It was just a joke. 255 00:19:35,140 --> 00:19:37,360 I didn't know the whole school would see those pictures. 256 00:19:43,290 --> 00:19:44,770 So you sent them to us. 257 00:19:53,080 --> 00:19:54,320 And that's what happened. 258 00:20:01,750 --> 00:20:02,550 What's going to happen now? 259 00:20:05,720 --> 00:20:08,700 We'll go to the police and you'll tell them everything. 260 00:20:08,900 --> 00:20:10,140 Dad, please don't do it. 261 00:20:11,500 --> 00:20:12,680 What am I going to do? 262 00:20:16,180 --> 00:20:17,740 I can't just keep quiet about it. 263 00:20:19,000 --> 00:20:20,400 I didn't mean it. 264 00:20:21,060 --> 00:20:23,080 And you can just punish me. 265 00:20:23,080 --> 00:20:24,540 Coba, that's not how it works. 266 00:20:26,280 --> 00:20:28,520 You did something wrong and now you're taking responsibility. 267 00:20:32,310 --> 00:20:34,470 Maybe we should let everything sink in. 268 00:20:36,050 --> 00:20:37,610 We've had a lot of trouble this week. 269 00:20:38,230 --> 00:20:40,170 I know exactly what to do. 270 00:20:40,370 --> 00:20:42,110 I'm not going to tell the police. 271 00:20:51,380 --> 00:20:53,180 And you're not wearing a mask either. 272 00:21:01,640 --> 00:21:05,200 I now give the floor to Mr. Meulen for the citizens' party. 273 00:21:06,040 --> 00:21:08,660 After the applause there is still room for reply. 274 00:21:11,870 --> 00:21:13,490 Members of the jury. 275 00:21:15,590 --> 00:21:18,090 Marianne Koens was a strong woman. 276 00:21:19,170 --> 00:21:22,990 An entrepreneur who has taken a flourishing business from the ground. 277 00:21:23,630 --> 00:21:29,170 And who, together with Dennis, has put a beautiful daughter on the world. 278 00:21:31,430 --> 00:21:37,230 A warm woman who was always there for Dennis when he was in the well. 279 00:21:38,050 --> 00:21:39,030 Because of his accident. 280 00:21:39,030 --> 00:21:45,830 But unfortunately, at a certain point, she had to admit to herself that it was over. 281 00:21:47,350 --> 00:21:51,030 And when she meets Mr. Bergman one day... 282 00:21:51,550 --> 00:21:56,370 Yes, then Marianne suddenly sees a new life, a new happiness. 283 00:21:57,630 --> 00:22:00,050 A strong man, tight in the suit. 284 00:22:00,970 --> 00:22:05,490 Quick in the way and who promises her everything, where she is at that moment. 285 00:22:06,490 --> 00:22:08,730 A fairy tale, it seems. 286 00:22:09,650 --> 00:22:13,250 Everything is fine, she thinks. 287 00:22:14,530 --> 00:22:19,250 Because her stepdaughter, Julie, doesn't have to. 288 00:22:20,570 --> 00:22:25,310 No matter how hard Marianne tries, Julie wants her father for herself. 289 00:22:26,070 --> 00:22:28,550 And she makes Marianne feel that every day. 290 00:22:29,890 --> 00:22:32,110 So there is no place for Marianne. 291 00:22:33,150 --> 00:22:35,990 And so she begins to doubt. 292 00:22:37,550 --> 00:22:40,590 Is she really so happy in her new life? 293 00:22:41,650 --> 00:22:45,590 Didn't she let herself be dragged along by Anton's nice talks? 294 00:22:46,290 --> 00:22:47,930 Because he's not at home that much. 295 00:22:48,350 --> 00:22:52,890 Always on the road and at work and shaking hands and doing more important things. 296 00:22:54,870 --> 00:22:55,170 Yes. 297 00:22:56,770 --> 00:22:58,170 Marianne feels alone. 298 00:22:59,090 --> 00:23:01,630 And Anton feels that. 299 00:23:03,650 --> 00:23:05,270 And he can't stand that. 300 00:23:05,910 --> 00:23:07,470 Because Marianne has to laugh. 301 00:23:08,950 --> 00:23:11,370 Marianne has to go to the parties with him. 302 00:23:12,110 --> 00:23:16,290 That handsome woman who hooked Anton, he has to be able to deal with that. 303 00:23:17,110 --> 00:23:21,470 And if that doesn't work, he gets nervous and ill-tempered and angry. 304 00:23:21,550 --> 00:23:22,890 And then he starts drinking again. 305 00:23:22,890 --> 00:23:28,630 And then, of course, Marianne suddenly gets to know the real Anton. 306 00:23:30,130 --> 00:23:35,630 A jealous drunkard who chases away her friends at her own birthday party. 307 00:23:36,310 --> 00:23:39,150 Who tries to keep his own wife under control. 308 00:23:40,430 --> 00:23:45,990 A man who doesn't see her as his lover, but as his private property. 309 00:23:46,930 --> 00:23:50,450 As one of his fancy costumes that he wears to take me out. 310 00:23:50,450 --> 00:23:53,690 A costume that, if it doesn't suit him, he just throws away. 311 00:23:53,850 --> 00:23:57,750 Or, in the case of Marianne, even more brutally, he kicks her out. 312 00:23:59,610 --> 00:24:05,450 And then, dear members of the jury, Mr. Bergman takes a plastic bag... 313 00:24:06,130 --> 00:24:09,110 and puts it over her mouth and nose and presses. 314 00:24:10,170 --> 00:24:10,730 All the while. 315 00:24:28,900 --> 00:24:30,900 Madam Chairman, I... 316 00:24:30,900 --> 00:24:33,060 I'm afraid I don't have any contact with the jury. 317 00:24:33,060 --> 00:24:35,920 I can be asked to talk to you. 318 00:24:36,480 --> 00:24:38,120 But it has nothing to do with the facts of the law. 319 00:24:38,380 --> 00:24:39,400 Still not, madam. 320 00:24:43,990 --> 00:24:47,790 A few days ago, I witnessed something with another member of the jury. 321 00:24:48,450 --> 00:24:49,890 But now that man doesn't leave me alone anymore. 322 00:25:00,620 --> 00:25:01,860 You can follow me. 323 00:25:06,430 --> 00:25:07,850 Did he poison you? 324 00:25:15,450 --> 00:25:18,590 But can someone like that be in the jury? 325 00:25:20,530 --> 00:25:22,890 Shouldn't he be questioned? 326 00:25:23,330 --> 00:25:26,090 Yes, I understand your question, madam, but... 327 00:25:26,090 --> 00:25:27,410 I can't go into that. 328 00:25:30,110 --> 00:25:32,270 But he poisoned me. 329 00:25:35,000 --> 00:25:35,800 Look... 330 00:25:35,800 --> 00:25:39,720 What you've just told me can't go through the roof. 331 00:25:39,940 --> 00:25:40,920 Don't get me wrong. 332 00:25:42,140 --> 00:25:44,940 But I can't take a stand on that. 333 00:25:45,600 --> 00:25:47,500 That's a matter for the police. 334 00:25:53,420 --> 00:25:54,220 Then... 335 00:25:55,300 --> 00:25:56,080 I'll step out. 336 00:25:58,830 --> 00:25:59,510 Yes. 337 00:26:00,910 --> 00:26:02,790 That is, of course, a possibility. 338 00:26:04,790 --> 00:26:06,510 But you realize... 339 00:26:06,510 --> 00:26:08,890 that the reason for the request is being made public. 340 00:26:11,430 --> 00:26:12,210 Do I have to? 341 00:26:12,570 --> 00:26:16,000 I don't want anyone to know. 342 00:26:19,720 --> 00:26:22,760 Do you have a good understanding of your home, doctor? 343 00:26:24,720 --> 00:26:27,440 And are you willing to stay today? 344 00:26:28,980 --> 00:26:31,700 My doctor said I can let you go. 345 00:26:32,000 --> 00:26:33,140 Without going any further. 346 00:26:34,220 --> 00:26:36,260 And you don't have to come tomorrow. 347 00:26:37,680 --> 00:26:38,520 Thank you. 348 00:26:48,580 --> 00:26:51,060 Dear chairman and members of the court. 349 00:26:52,320 --> 00:26:53,500 Dear members of the jury. 350 00:26:56,170 --> 00:26:59,550 I'm here today with a shame on my cheeks. 351 00:27:01,030 --> 00:27:05,550 For two years I've been following the story of my client. 352 00:27:06,630 --> 00:27:07,670 Until yesterday. 353 00:27:08,690 --> 00:27:12,570 Until she finally told us what really happened on August 7th. 354 00:27:14,590 --> 00:27:15,870 I'll be honest with you. 355 00:27:16,570 --> 00:27:19,610 I didn't know if I could continue my job as a lawyer. 356 00:27:21,110 --> 00:27:24,350 I've given everything to prove her innocence. 357 00:27:25,070 --> 00:27:27,310 And then suddenly she turns out to be lying all the time. 358 00:27:28,590 --> 00:27:29,330 That's terrible. 359 00:27:31,050 --> 00:27:33,570 But why did she do that? 360 00:27:35,010 --> 00:27:36,530 Julie Bergman... 361 00:27:36,530 --> 00:27:38,990 lost her mother at a very young age. 362 00:27:40,670 --> 00:27:44,090 Since then she has developed a fascination for her father. 363 00:27:44,450 --> 00:27:47,030 Her father, her rotting fire, everything. 364 00:27:47,910 --> 00:27:50,490 Who was there for her when she missed her mother. 365 00:27:51,450 --> 00:27:53,890 Who helped her with her homework, who took her to her training. 366 00:27:54,330 --> 00:27:55,830 Who even learned to cook for her. 367 00:27:57,150 --> 00:28:00,830 And who, when Marianne Koens came into her life... 368 00:28:00,830 --> 00:28:03,750 suddenly has much less time and attention for her. 369 00:28:03,750 --> 00:28:06,630 Which she actually sees slipping through her fingers, just like her mother. 370 00:28:11,700 --> 00:28:17,130 So when that dad asks her to help him with a crime... 371 00:28:18,660 --> 00:28:21,140 then she may have doubted for a moment. 372 00:28:21,440 --> 00:28:23,880 But actually her answer was obvious. 373 00:28:25,400 --> 00:28:26,880 How can I start now? 374 00:28:28,020 --> 00:28:30,140 By pointing my arrows at Anton Bergman. 375 00:28:30,720 --> 00:28:33,060 Who involved his daughter in his deeds. 376 00:28:33,060 --> 00:28:36,420 Who wanted her to be blamed for his own mistakes. 377 00:28:36,880 --> 00:28:42,500 Who, together with his lawyer, actively tried to blackmail his own daughter... 378 00:28:42,500 --> 00:28:43,520 to keep himself out of the picture. 379 00:28:44,320 --> 00:28:48,000 Well, I'm not going to do that. 380 00:28:51,160 --> 00:28:54,620 I leave that to you, dear people of the jury. 381 00:28:54,720 --> 00:28:57,400 It's not up to me to judge about that. 382 00:28:58,320 --> 00:29:00,400 What I am going to ask you... 383 00:29:00,400 --> 00:29:04,860 is to look closely at the facts together with me. 384 00:29:06,140 --> 00:29:06,980 July 7th, August. 385 00:29:07,740 --> 00:29:09,860 Julie returns from training. 386 00:29:10,700 --> 00:29:15,640 She comes home when her father, Marianne, dies with an iron rod. 387 00:29:16,660 --> 00:29:18,020 She panics. 388 00:29:19,020 --> 00:29:21,680 And she immediately starts serving first aid. 389 00:29:21,760 --> 00:29:23,420 With the resuscitation, as she learned at school. 390 00:29:24,140 --> 00:29:26,860 She does everything she can to save Marianne's life. 391 00:29:26,860 --> 00:29:29,700 But in the end, she has to stop trying... 392 00:29:29,700 --> 00:29:32,140 because she realizes that Marianne has not made it. 393 00:29:33,400 --> 00:29:34,580 That she is dead. 394 00:29:37,280 --> 00:29:39,280 And I'm going to repeat the last one again. 395 00:29:41,000 --> 00:29:42,440 That she is dead. 396 00:29:45,600 --> 00:29:49,600 Julie Bergman thought Marianne was dead... 397 00:29:49,600 --> 00:29:52,060 the moment her father asked her to help. 398 00:29:53,240 --> 00:29:57,020 Can you murder someone you think is already dead? 399 00:29:58,360 --> 00:30:03,940 I hope we agree that the answer to that question is no. 400 00:30:05,640 --> 00:30:08,900 And that's why, dear people of the jury... 401 00:30:08,900 --> 00:30:11,180 I ask for the acquittal for Julie Bergman. 402 00:30:11,240 --> 00:30:13,880 For this girl who has been in prison for two years... 403 00:30:13,880 --> 00:30:15,580 for the mistakes of another... 404 00:30:15,580 --> 00:30:18,980 and only blames herself for not remembering the truth... 405 00:30:18,980 --> 00:30:21,660 and for helping her father when he asked her to. 406 00:30:22,800 --> 00:30:25,360 Hasn't she been punished enough for that? 407 00:30:25,360 --> 00:30:43,140 And this was three days ago. 408 00:30:44,260 --> 00:30:47,210 No keys yet. 409 00:30:56,770 --> 00:30:57,310 Turn it on. 410 00:31:28,180 --> 00:31:29,060 Dear chairman... 411 00:31:31,820 --> 00:31:32,900 dear members of the jury... 412 00:31:35,280 --> 00:31:37,980 I'm going to leave the big gestures behind today. 413 00:31:39,440 --> 00:31:41,820 I'm going to do something... 414 00:31:41,820 --> 00:31:43,340 that I don't like to do. 415 00:31:44,620 --> 00:31:47,800 I'm going to apologize to you... 416 00:31:47,800 --> 00:31:49,460 members of the jury... 417 00:31:50,220 --> 00:31:51,740 to you... 418 00:31:51,740 --> 00:31:53,560 Romy and Dennis Pijken. 419 00:31:54,340 --> 00:31:55,100 Sorry. 420 00:31:55,580 --> 00:31:57,160 To you, Julie Bergman. 421 00:31:57,460 --> 00:31:58,840 And last but not least... 422 00:31:58,840 --> 00:32:00,820 to my client Anton Bergman. 423 00:32:00,920 --> 00:32:02,000 My sincere apologies. 424 00:32:03,420 --> 00:32:07,560 I have done my best to accuse Julie... 425 00:32:08,300 --> 00:32:10,080 of committing the murder of Marianne Koens. 426 00:32:12,620 --> 00:32:13,760 Not alone... 427 00:32:14,140 --> 00:32:15,300 but with someone else. 428 00:32:16,680 --> 00:32:18,360 Mayor Verlinde said... 429 00:32:18,360 --> 00:32:21,240 that she defended her client's version... 430 00:32:21,240 --> 00:32:22,580 and even believed it was true. 431 00:32:23,740 --> 00:32:26,980 But I always knew it wasn't correct. 432 00:32:27,900 --> 00:32:30,280 That the police in this file... 433 00:32:30,280 --> 00:32:32,860 conducted an excellent investigation... 434 00:32:32,860 --> 00:32:34,900 and that there was little contradiction... 435 00:32:34,900 --> 00:32:35,880 that there are two perpetrators. 436 00:32:37,460 --> 00:32:40,300 And so I advised my client... 437 00:32:42,020 --> 00:32:43,460 even provoked... 438 00:32:43,460 --> 00:32:45,200 to go head-on against Julie. 439 00:32:47,160 --> 00:32:48,460 I accused a father... 440 00:32:49,420 --> 00:32:50,520 against his own daughter. 441 00:32:56,590 --> 00:32:57,830 And I saw him shudder before my eyes. 442 00:33:01,710 --> 00:33:02,250 But... 443 00:33:02,250 --> 00:33:03,730 my attempt... 444 00:33:03,730 --> 00:33:04,070 failed. 445 00:33:06,350 --> 00:33:08,890 Because the love of this man for his daughter... 446 00:33:08,890 --> 00:33:10,890 seems to be much greater... 447 00:33:10,890 --> 00:33:11,670 than that for himself. 448 00:33:12,410 --> 00:33:14,750 And so he has just admitted... 449 00:33:14,750 --> 00:33:15,390 what is being done to him. 450 00:33:17,010 --> 00:33:18,850 While I have done everything... 451 00:33:18,850 --> 00:33:19,530 to convince him of that. 452 00:33:21,130 --> 00:33:21,850 But... 453 00:33:21,850 --> 00:33:22,010 yes. 454 00:33:23,210 --> 00:33:25,050 I am only a lawyer... 455 00:33:25,050 --> 00:33:27,250 who acts according to the client's mandate. 456 00:33:28,250 --> 00:33:30,050 And I defend him... 457 00:33:30,050 --> 00:33:32,370 as he wishes to be defended. 458 00:33:36,220 --> 00:33:38,020 Despite the fact that I still have questions... 459 00:33:38,020 --> 00:33:38,680 about his statement. 460 00:33:40,400 --> 00:33:43,100 Despite the fact that he made a confused impression... 461 00:33:43,100 --> 00:33:44,000 during the reconstruction. 462 00:33:44,840 --> 00:33:48,020 And that he can't answer certain questions... 463 00:33:48,020 --> 00:33:50,340 about Marianne's death. 464 00:33:50,340 --> 00:33:52,840 And despite the fact that we all know... 465 00:33:52,840 --> 00:33:54,880 that he drank so much that night... 466 00:33:54,880 --> 00:33:56,180 that he could barely stand on his legs. 467 00:33:57,480 --> 00:33:58,640 Let alone remember everything. 468 00:34:00,760 --> 00:34:03,480 If someone says he didn't do it... 469 00:34:03,860 --> 00:34:05,500 then everyone doubts his words. 470 00:34:05,600 --> 00:34:08,639 But if Anton suddenly announces that he did it... 471 00:34:08,639 --> 00:34:10,360 then we all have to take it for granted? 472 00:34:11,639 --> 00:34:13,199 I tell you... 473 00:34:13,199 --> 00:34:14,900 I doubt the words of my client. 474 00:34:15,340 --> 00:34:16,440 I don't think so. 475 00:34:17,080 --> 00:34:19,800 Who says he didn't make his statement... 476 00:34:19,800 --> 00:34:21,480 because he wants to protect his daughter? 477 00:34:22,760 --> 00:34:25,980 That he feels so guilty about his betrayal... 478 00:34:25,980 --> 00:34:28,179 that he wants to make everything right... 479 00:34:28,179 --> 00:34:29,560 by announcing something... 480 00:34:29,560 --> 00:34:32,020 that he doesn't even know if he did it. 481 00:34:32,199 --> 00:34:34,000 I don't want to! 482 00:34:35,260 --> 00:34:36,900 Mr. Bergman, calm down. 483 00:34:37,699 --> 00:34:40,219 It seems that your client wants to discuss something with you. 484 00:34:41,600 --> 00:34:43,260 No, I'm almost done. 485 00:34:43,360 --> 00:34:44,719 I have one more question for the jury. 486 00:34:47,340 --> 00:34:49,860 Is a statement a sufficient proof? 487 00:34:51,429 --> 00:34:54,130 Can you judge someone... 488 00:34:54,130 --> 00:34:56,130 based on a statement? 489 00:34:56,510 --> 00:34:57,790 Or is it our task... 490 00:34:57,790 --> 00:34:59,790 your task and responsibility... 491 00:34:59,790 --> 00:35:01,450 to remain critical at all times... 492 00:35:01,450 --> 00:35:02,870 and to approach this new element... 493 00:35:03,430 --> 00:35:05,230 with utmost caution? 494 00:35:06,270 --> 00:35:07,650 And I say caution... 495 00:35:07,650 --> 00:35:09,190 but I actually mean Arrogant. 496 00:35:10,570 --> 00:35:12,250 Do you still believe Julie Bergman... 497 00:35:12,250 --> 00:35:13,870 after everything she has shown us? 498 00:35:14,270 --> 00:35:15,170 Not me, anyway. 499 00:35:15,530 --> 00:35:17,450 Do you still believe my client, Anton Bergman? 500 00:35:18,530 --> 00:35:19,530 As far as I'm concerned. 501 00:35:21,070 --> 00:35:25,490 I realize that I'm making a big mistake here... 502 00:35:25,490 --> 00:35:28,030 but I'm telling you with all my heart... 503 00:35:29,470 --> 00:35:35,300 I don't know. I really don't know. 504 00:35:42,230 --> 00:35:45,770 How dare he go against his own client's confession? 505 00:35:47,090 --> 00:35:48,210 Poor Linda. 506 00:35:49,190 --> 00:35:51,830 I had expected a lot from my acquittal. 507 00:35:52,710 --> 00:35:53,630 But please... 508 00:35:54,170 --> 00:35:56,490 it's more ruthless than I thought. 509 00:35:58,190 --> 00:35:59,470 I'm going to replicate him. 510 00:36:00,150 --> 00:36:02,510 I'm going to put Julie to the ground. 511 00:36:02,790 --> 00:36:03,870 Is that necessary? 512 00:36:06,490 --> 00:36:08,750 But she's right in some way. 513 00:36:09,290 --> 00:36:11,550 If Julie didn't know that mom was still alive... 514 00:36:11,550 --> 00:36:13,570 and if Anton had sent her... 515 00:36:14,370 --> 00:36:15,530 Miss Pijk... 516 00:36:15,530 --> 00:36:18,090 if you want those two to be punished... 517 00:36:18,090 --> 00:36:20,250 I advise you to let me replicate him. 518 00:36:21,130 --> 00:36:23,630 That's right. Julie didn't do anything. 519 00:36:23,930 --> 00:36:24,850 You heard that, didn't you? 520 00:36:33,480 --> 00:36:34,880 What do you think we should do? 521 00:36:36,950 --> 00:36:40,890 I think they should be punished fairly... 522 00:36:40,890 --> 00:36:43,790 in relation to their share in the facts. 523 00:36:44,310 --> 00:36:47,730 And the only punishment in relation to the facts is life sentence. 524 00:36:49,310 --> 00:36:49,910 Especially two. 525 00:36:51,150 --> 00:36:52,790 She's clearly manipulated. 526 00:36:54,430 --> 00:36:55,910 She's young, she still has a whole life ahead of her. 527 00:36:56,710 --> 00:36:58,790 Who cares that she's in jail for the rest of her life? 528 00:36:59,710 --> 00:37:01,350 If you walk out for that Bergman... 529 00:37:01,950 --> 00:37:03,050 how will he feel? 530 00:37:04,210 --> 00:37:04,630 Will he be happy? 531 00:37:04,630 --> 00:37:04,670 Satisfied? 532 00:37:07,870 --> 00:37:11,570 Is that the justice you've been waiting for? 533 00:37:19,430 --> 00:37:20,570 Ivo is right. 534 00:37:22,210 --> 00:37:24,870 If Julie had called an ambulance, mom might still be alive. 535 00:37:25,590 --> 00:37:26,730 She thought she was dead. 536 00:37:27,690 --> 00:37:32,640 We don't know that. 537 00:37:44,000 --> 00:37:46,220 Mr. Mulder, shall we continue? 538 00:37:52,360 --> 00:37:53,860 Dear jury members... 539 00:37:54,640 --> 00:37:56,060 first and foremost... 540 00:37:56,060 --> 00:38:01,380 I would like to respond to the plea of Mr. Verlinde. 541 00:38:02,100 --> 00:38:06,160 Sir, how can we know what Julie Bergman thought... 542 00:38:06,160 --> 00:38:07,900 the moment she threw Marian off the stairs? 543 00:38:08,760 --> 00:38:10,280 Is that our task? 544 00:38:11,680 --> 00:38:15,200 To make a judgment about the thoughts of the accused... 545 00:38:15,200 --> 00:38:16,660 or should we look at the facts? 546 00:38:18,360 --> 00:38:21,060 Because what Julie thought or didn't think... 547 00:38:21,600 --> 00:38:23,160 doesn't make a difference to the descendants. 548 00:38:24,140 --> 00:38:27,560 They have lost their loved ones. 549 00:38:27,620 --> 00:38:28,060 Definitely. 550 00:38:29,800 --> 00:38:32,280 And Julie Bergman is also to blame for that. 551 00:38:32,480 --> 00:38:34,820 Regardless of what her lawyers... 552 00:38:34,820 --> 00:38:38,660 have tried to prove to you here. 553 00:38:39,960 --> 00:38:40,640 All right. 554 00:38:41,380 --> 00:38:44,420 As far as Mr. Bergman is concerned, I can be very brief. 555 00:38:45,340 --> 00:38:46,840 One and a half minutes to be precise. 556 00:38:47,640 --> 00:38:50,380 Because that's exactly the time he needed... 557 00:38:50,380 --> 00:38:53,580 to take a helpless Marian with a plastic bag... 558 00:38:54,400 --> 00:38:55,420 to pay attention to her breathing... 559 00:38:55,420 --> 00:38:57,880 and to finally kill her. 560 00:39:00,000 --> 00:39:01,600 Madam Speaker... 561 00:39:02,380 --> 00:39:06,660 I would like to ask you to be quiet for one and a half minutes... 562 00:39:06,660 --> 00:39:10,640 so that everyone here can experience... 563 00:39:10,640 --> 00:39:14,340 how long Marian's death struggle lasted. 564 00:39:15,320 --> 00:39:17,680 Who has permission? Mr. Mulder. 565 00:39:18,360 --> 00:39:18,940 All right. 566 00:39:20,340 --> 00:39:21,120 From now on. 567 00:40:25,970 --> 00:40:26,370 Thank you. 568 00:40:36,560 --> 00:40:39,060 It's a shame that she will hear about a rich murder... 569 00:40:39,060 --> 00:40:40,620 after a very sad story. 570 00:40:42,820 --> 00:40:44,620 Excuse me, I have to take this. 571 00:41:39,190 --> 00:41:39,770 Hey. 572 00:41:41,750 --> 00:41:42,410 Mr. Schilter. 573 00:41:45,260 --> 00:41:46,600 That's not about that kiss, is it? 574 00:41:47,620 --> 00:41:49,720 That wasn't really a kiss. 575 00:41:50,500 --> 00:41:52,280 Otherwise I would have liked to have a real one. 576 00:41:52,880 --> 00:41:54,340 That couldn't have happened. 577 00:41:54,340 --> 00:41:56,020 I'm sorry about that. 578 00:41:56,340 --> 00:41:57,400 Nothing happened. 579 00:41:57,640 --> 00:41:58,940 Maybe not for you, but for me. 580 00:42:08,390 --> 00:42:10,210 Can't we just be mates? 581 00:42:11,850 --> 00:42:12,490 Mates? 582 00:42:13,890 --> 00:42:14,370 Yes. 583 00:42:16,490 --> 00:42:17,770 Watch football... 584 00:42:17,770 --> 00:42:19,630 kiss each other... 585 00:42:20,150 --> 00:42:22,010 go for a walk together, that kind of thing. 586 00:42:25,600 --> 00:42:27,080 Is watching football really necessary? 587 00:42:29,700 --> 00:42:31,240 That would be because who's there today? 588 00:42:32,340 --> 00:42:33,480 It's my band. 589 00:42:34,200 --> 00:42:35,000 Marian's ex-band. 590 00:42:37,600 --> 00:42:38,460 Nice. 591 00:42:39,780 --> 00:42:41,020 Relaxing, too. 592 00:42:42,920 --> 00:42:43,400 Wow. 593 00:42:50,250 --> 00:42:50,830 Hey. 594 00:43:11,620 --> 00:43:12,040 Sorry. 595 00:43:13,300 --> 00:43:14,460 About that phone call. 596 00:43:15,100 --> 00:43:16,000 I should have... 597 00:43:16,000 --> 00:43:17,820 I should have stopped you. 598 00:43:18,020 --> 00:43:19,060 I shouldn't have asked. 599 00:43:22,160 --> 00:43:23,820 It's not about that, Nicole. 600 00:43:32,190 --> 00:43:33,790 Kobe didn't mean it like that. 601 00:43:35,050 --> 00:43:37,370 I saw it myself. I'm so tired of it. 602 00:43:38,030 --> 00:43:40,510 He can be good. 603 00:43:40,510 --> 00:43:43,410 But he doesn't even seem to care about what Jeanne did. 604 00:43:44,550 --> 00:43:45,730 He's only busy with himself. 605 00:43:49,980 --> 00:43:50,580 That sucks. 606 00:43:52,980 --> 00:43:53,540 Is that so? 607 00:44:09,510 --> 00:44:09,930 I'll open it. 608 00:44:23,300 --> 00:44:24,100 Who is it? 609 00:44:25,220 --> 00:44:26,780 I don't know. I just opened it. 610 00:44:35,060 --> 00:44:36,200 Aster, probably. 611 00:44:36,920 --> 00:44:37,120 Yes? 612 00:44:37,780 --> 00:44:38,680 I'm Maya. 613 00:44:38,980 --> 00:44:40,480 I'm with Simon in the jury. 614 00:44:40,880 --> 00:44:41,840 Oh, hello. 615 00:44:42,640 --> 00:44:44,660 He forgot his phone on the bus. 616 00:44:44,960 --> 00:44:45,420 Who is it? 617 00:44:49,100 --> 00:44:50,200 No, I don't know him. 618 00:44:50,200 --> 00:44:50,240 Okay. 619 00:44:51,260 --> 00:44:52,060 Are you here on purpose? 620 00:44:52,740 --> 00:44:53,340 Of course. 621 00:44:54,860 --> 00:44:55,500 Okay. 622 00:44:56,140 --> 00:44:56,700 What do you think? 623 00:44:58,380 --> 00:45:00,340 Would you like to come in, Maya? 624 00:45:01,560 --> 00:45:03,240 I don't think Maya wants to. 625 00:45:04,040 --> 00:45:05,980 We have lots of lasagna. 626 00:45:06,700 --> 00:45:07,620 Do you want lasagna? 627 00:45:11,740 --> 00:45:13,000 Yes, sure. 628 00:45:13,180 --> 00:45:13,440 Yes? 629 00:45:14,300 --> 00:45:15,400 Yes, sure. 630 00:45:15,600 --> 00:45:15,760 Come in. 631 00:45:21,700 --> 00:45:22,820 Do you know what worries me? 632 00:45:23,460 --> 00:45:26,980 Even if we make the wrong decision, you'll never know what really happened. 633 00:45:27,740 --> 00:45:29,740 What worries you? I just woke up. 634 00:45:30,080 --> 00:45:30,340 Really? 635 00:45:31,140 --> 00:45:34,460 If you can decide in all honesty, shouldn't you be awake? 636 00:45:35,360 --> 00:45:39,100 The problem is, every lawyer convinces me of something else. 637 00:45:39,360 --> 00:45:42,540 If Muelen opens his mouth, I think, oh, poor stepmother. 638 00:45:43,220 --> 00:45:45,860 At Redonker, I think, oh, poor father. 639 00:45:46,240 --> 00:45:48,300 At Verlinde, I think, oh, poor girl. 640 00:45:48,300 --> 00:45:49,700 What is it now? 641 00:45:49,720 --> 00:45:50,720 That's exactly what I thought. 642 00:45:51,240 --> 00:45:51,500 Really? 643 00:45:57,880 --> 00:45:59,740 You're a beautiful woman, Maya. 644 00:46:01,240 --> 00:46:02,420 Sorry, can I say that? 645 00:46:03,240 --> 00:46:03,580 Yes. 646 00:46:05,400 --> 00:46:07,240 Your lips, your... 647 00:46:08,380 --> 00:46:10,240 Your eyes, your hair, really... 648 00:46:12,000 --> 00:46:12,840 Super beautiful. 649 00:46:13,620 --> 00:46:14,080 Thank you. 650 00:46:14,520 --> 00:46:15,360 I think you're very handsome too. 651 00:46:19,260 --> 00:46:20,660 Have you seen her before, Simon? 652 00:46:23,000 --> 00:46:23,560 Yes. 653 00:46:24,400 --> 00:46:26,020 She's a beautiful woman, isn't she? 654 00:46:32,940 --> 00:46:34,760 You have such beautiful couples. 655 00:46:35,920 --> 00:46:36,400 Is that so? 656 00:46:36,840 --> 00:46:37,920 No, but really. 657 00:46:39,400 --> 00:46:41,440 Two beautiful people together. 658 00:46:42,860 --> 00:46:43,900 I have Alibaba. 659 00:46:44,560 --> 00:46:48,480 Yes, but if you want to improve, you have to improve, Simon. 660 00:46:55,020 --> 00:46:57,960 Maya, what do you think of Simon? 661 00:46:58,680 --> 00:47:00,020 He's a handsome guy, isn't he? 662 00:47:00,180 --> 00:47:00,620 Is that so? 663 00:47:00,680 --> 00:47:01,800 Is what? 664 00:47:01,800 --> 00:47:04,720 Do I have to look in my mirror 665 00:47:06,280 --> 00:47:07,800 how you're wasting your life 666 00:47:08,500 --> 00:47:09,460 by staying with me? 667 00:47:10,180 --> 00:47:11,060 I'm fine, okay? 668 00:47:11,420 --> 00:47:11,680 Yes. 669 00:47:12,220 --> 00:47:16,100 If you keep telling yourself that, you'll start to believe it, Simon. 670 00:47:22,320 --> 00:47:24,020 I think it's better if I go. 671 00:47:24,420 --> 00:47:26,080 Oh, yes, that's good. That's very good. 672 00:47:26,940 --> 00:47:30,300 That's good. It's always good for Simon. 673 00:47:35,520 --> 00:47:36,760 Simon, just once in your life. 674 00:47:36,760 --> 00:47:37,780 Esther, please. 675 00:47:39,040 --> 00:47:40,780 Thank you for dinner. It was delicious. 676 00:47:41,080 --> 00:47:41,800 Have fun. 677 00:47:42,660 --> 00:47:44,000 It was lactose-free. 678 00:47:53,240 --> 00:47:54,720 Fuck, Esther. Did you really need that? 679 00:48:23,940 --> 00:48:37,100 The acquittal of both defendants 680 00:48:37,100 --> 00:48:41,240 has allowed their lawyers to sow doubt again. 681 00:48:41,800 --> 00:48:43,440 And so the jury is waiting for tomorrow 682 00:48:43,440 --> 00:48:45,500 for the difficult task of judging 683 00:48:45,500 --> 00:48:51,220 whether Julie and Anton Bergman are guilty or not. 684 00:48:51,220 --> 00:48:55,480 And as it looks like now, that's not a done deal yet. 685 00:49:25,310 --> 00:49:26,750 Are you going to vote again? 686 00:49:27,390 --> 00:49:28,810 No, not yet. 687 00:49:34,010 --> 00:49:34,690 Are you tired? 688 00:49:36,450 --> 00:49:38,650 No. Here, I'm going to get a napkin. 689 00:52:00,940 --> 00:52:01,700 Julie? 690 00:52:08,790 --> 00:52:09,550 Marianne? 691 00:52:10,650 --> 00:52:11,410 Marianne? 692 00:52:12,030 --> 00:52:12,570 Marianne? 693 00:52:13,230 --> 00:52:13,990 Marianne? 45877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.