All language subtitles for Antony.And.Cleopatra.1972.1080p.BluRay.x264.MACALA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:10,629 --> 00:04:14,023
- Enobarbus.
- Qu'y a-t-il, Eros, mon ami ?
2
00:04:15,901 --> 00:04:18,169
OĂą est Marc Antoine ?
3
00:04:18,503 --> 00:04:21,017
II se promène dans les jardins.
4
00:04:29,314 --> 00:04:31,869
Il y a d'étranges nouvelles.
5
00:04:31,917 --> 00:04:34,412
Il aimerait vous voir.
6
00:04:36,087 --> 00:04:38,150
Je vous conduis Ă lui.
7
00:04:52,571 --> 00:04:58,207
Si c'est de l'amour, dites-moi,
quel degré d'amour ?
8
00:04:58,376 --> 00:05:02,516
C'est un amour bien pauvre,
celui que l'on peut calculer.
9
00:05:03,415 --> 00:05:06,503
Je veux établir d'une limite
jusqu'où je puis être aimée.
10
00:05:06,551 --> 00:05:11,550
Alors il te faudra découvrir
un nouveau ciel et une nouvelle terre.
11
00:05:14,893 --> 00:05:17,915
Ce fol amour de notre général
passe la mesure.
12
00:05:17,963 --> 00:05:22,419
Son cœur de guerrier, qui brisa
sur son sein les boucles de sa cuirasse,
13
00:05:22,467 --> 00:05:24,321
dément sa trempe.
Il est devenu
14
00:05:24,369 --> 00:05:28,783
l'éventail qui apaise
les impudiques désirs d'une Égyptienne.
15
00:05:32,277 --> 00:05:35,098
Tu verras en lui
la troisième colonne de l'univers
16
00:05:35,146 --> 00:05:37,937
devenue le jouet d'une prostituée.
17
00:05:51,930 --> 00:05:54,444
Des nouvelles de Rome,
seigneur.
18
00:05:56,701 --> 00:05:58,455
Des nouvelles de Rome ?
19
00:05:58,503 --> 00:06:00,991
Que Rome se fonde dans le Tibre,
20
00:06:01,039 --> 00:06:04,638
que le vaste portique
de l'empire s'écroule !
21
00:06:05,243 --> 00:06:07,764
C'est ici qu'est mon univers.
22
00:06:07,812 --> 00:06:14,108
Les royaumes sont argile. Notre globe
fangeux nourrit aussi la brute et l'homme.
23
00:06:15,153 --> 00:06:20,652
Le noble emploi de la vie, c'est ceci.
24
00:06:29,801 --> 00:06:32,661
Ne nous parle pas.
25
00:06:50,789 --> 00:06:55,287
Marc Antoine fait-il donc si peu de cas
de César ?
26
00:06:55,527 --> 00:06:59,319
Oui, quelquefois,
quand il n'est plus Marc Antoine,
27
00:06:59,431 --> 00:07:04,325
il s'écarte trop de ce caractère
qui devrait toujours l'accompagner.
28
00:07:06,938 --> 00:07:09,103
Alexas.
29
00:07:10,008 --> 00:07:16,733
Cher Alexas, oĂą est le devin
que vous avez tant vanté à la reine ?
30
00:07:16,781 --> 00:07:18,981
Devin !
31
00:07:31,096 --> 00:07:33,387
Est-ce cet homme ?
32
00:07:35,734 --> 00:07:37,888
Est-ce vous
qui connaissez les choses ?
33
00:07:37,936 --> 00:07:41,797
Dans le livre immense
des secrets de la nature...
34
00:07:43,341 --> 00:07:45,321
je sais lire un peu.
35
00:07:47,012 --> 00:07:49,246
Montrez-lui votre main.
36
00:07:52,317 --> 00:07:56,373
Mon bon monsieur,
donnez-moi une bonne fortune.
37
00:07:56,421 --> 00:07:59,543
Je ne la fais pas, mais je la devine.
38
00:07:59,591 --> 00:08:02,977
Eh bien, je vous prie,
devinez-m'en une bonne.
39
00:08:04,195 --> 00:08:08,609
- Vous serez encore plus belle.
- Il veut dire en embonpoint.
40
00:08:09,000 --> 00:08:11,922
Allons, écoutez.
41
00:08:11,970 --> 00:08:16,193
Voyons, maintenant,
quelque bonne aventure.
42
00:08:16,241 --> 00:08:22,366
Que j'épouse trois rois dans une matinée,
que je devienne veuve de tous trois,
43
00:08:22,414 --> 00:08:25,168
que j'ai Ă cinquante ans un fils,
44
00:08:25,216 --> 00:08:30,977
que je me marie avec Octave César,
et que je marche l'égale de ma maîtresse.
45
00:08:39,030 --> 00:08:42,230
Vous survivrez Ă la reine
que vous servez.
46
00:08:42,600 --> 00:08:47,014
Merveilleux. J'aime bien mieux
une longue vie que des figues.
47
00:08:47,439 --> 00:08:49,926
Vous avez éprouvé une meilleure fortune
48
00:08:49,974 --> 00:08:52,538
que celle qui vous attend.
49
00:08:59,517 --> 00:09:01,842
Tais-toi, insensé !
50
00:09:02,887 --> 00:09:05,473
Je te pardonne
car tu es sorcier.
51
00:09:29,781 --> 00:09:34,780
- Et ensuite ?
- Fulvie s'est avancée sur le champ.
52
00:09:34,919 --> 00:09:37,074
Contre mon frère Lucius ?
53
00:09:37,122 --> 00:09:39,576
Et ils ont réuni leurs forces contre César,
54
00:09:39,624 --> 00:09:43,010
qui bientĂ´t les chassa
tous deux de l'Italie.
55
00:09:44,395 --> 00:09:46,650
As-tu plus funeste
Ă m'apprendre ?
56
00:09:46,698 --> 00:09:49,853
Les mauvaises nouvelles sont fatales
Ă leur messager.
57
00:09:49,901 --> 00:09:53,423
Quand elles s'adressent à un insensé
ou à un lâche. Poursuis.
58
00:09:53,471 --> 00:09:55,559
Avec moi, ce qui est passé est passé.
59
00:09:55,607 --> 00:10:00,464
Quiconque m'apprend une vérité, même
funeste, je l'écoute comme s'il me flattait.
60
00:10:00,512 --> 00:10:03,500
Labiénus, et c'est une sinistre nouvelle,
61
00:10:03,548 --> 00:10:07,104
a envahi l'Asie Mineure
avec son armée de Parthes.
62
00:10:07,152 --> 00:10:09,840
Depuis l'Euphrate,
sa bannière triomphante flotte
63
00:10:09,888 --> 00:10:12,209
depuis la Syrie
jusqu'Ă la Lydie, l'Ionie,
64
00:10:12,257 --> 00:10:14,286
tandis que...
65
00:10:14,592 --> 00:10:17,481
Tandis que Marc Antoine, voulais-tu dire...
66
00:10:17,529 --> 00:10:19,416
- Maître.
- Parle-moi sans détour,
67
00:10:19,464 --> 00:10:21,318
sans déguiser le bruit populaire.
68
00:10:21,366 --> 00:10:23,353
Appelle Cléopâtre
comme Ă Rome.
69
00:10:23,401 --> 00:10:25,987
Prends le ton ironique
de Fulvie.
70
00:10:32,777 --> 00:10:35,637
Quelles nouvelles de Sicyone ?
71
00:10:35,813 --> 00:10:37,580
Seigneur...
72
00:10:38,316 --> 00:10:40,846
votre épouse, Fulvie...
73
00:10:41,686 --> 00:10:43,010
est morte.
74
00:10:46,691 --> 00:10:49,277
- OĂą est-elle morte ?
- A Sicyone.
75
00:10:55,533 --> 00:10:57,494
Laissez-moi seul.
76
00:11:11,616 --> 00:11:14,407
Voilà une grande âme partie !
77
00:11:16,020 --> 00:11:19,084
Je l'ai pourtant désiré.
78
00:11:20,758 --> 00:11:24,447
L'objet que nous avons repoussé
avec dédain,
79
00:11:24,495 --> 00:11:27,224
nous voudrions le posséder encore !
80
00:11:28,266 --> 00:11:31,433
Elle est bonne parce qu'elle n'est plus.
81
00:11:38,309 --> 00:11:43,066
Il faut que je m'affranchisse
du joug de cette reine enchanteresse
82
00:11:43,348 --> 00:11:46,481
ou que la sénilité me perde.
83
00:11:46,985 --> 00:11:48,309
Enobarbus !
84
00:11:52,690 --> 00:11:56,413
- Que voulez-vous, seigneur ?
- Je dois partir d'ici sans délai.
85
00:11:56,461 --> 00:11:59,583
En ce cas,
nous tuons toutes nos femmes.
86
00:11:59,631 --> 00:12:02,252
Nous voyons combien
une dureté leur est mortelle
87
00:12:02,300 --> 00:12:04,688
et subir notre départ implique la mort.
88
00:12:04,736 --> 00:12:05,889
Je dois partir.
89
00:12:05,937 --> 00:12:09,226
Dans une occasion pressante,
que les femmes meurent !
90
00:12:09,274 --> 00:12:11,461
Ce serait pitié
de les rejeter ainsi,
91
00:12:11,509 --> 00:12:15,265
quoique comparées à un grand intérêt,
elles ne comptent pour rien.
92
00:12:15,313 --> 00:12:19,502
Au moindre bruit de ce dessein,
Cléopâtre meurt, elle meurt aussitôt.
93
00:12:19,550 --> 00:12:22,939
Je l'ai vue mourir 20 fois
pour des motifs bien plus légers.
94
00:12:22,987 --> 00:12:27,538
Il y a de l'amour dans la mort,
tant elle est prompte Ă mourir.
95
00:12:27,792 --> 00:12:30,046
Elle est rusée.
L'homme n'imagine pas.
96
00:12:30,094 --> 00:12:32,449
Hélas, non, seigneur !
97
00:12:32,497 --> 00:12:35,852
Ses passions sont formées
des plus purs éléments de l'amour.
98
00:12:35,900 --> 00:12:39,356
Ses soupirs et ses larmes
n'ont rien des vents et des flots.
99
00:12:39,404 --> 00:12:42,692
Ce sont de plus grandes tempĂŞtes
que celles qu'on prédit.
100
00:12:42,740 --> 00:12:44,628
J'aimerais
ne l'avoir jamais vue !
101
00:12:44,676 --> 00:12:50,175
Seigneur, vous auriez manqué
de voir une merveille.
102
00:12:50,481 --> 00:12:52,578
Fulvie est morte.
103
00:12:53,451 --> 00:12:54,704
Seigneur ?
104
00:12:54,752 --> 00:12:56,952
Ma femme est morte.
105
00:12:57,055 --> 00:12:58,754
Fulvie ?
106
00:12:59,223 --> 00:13:00,854
Morte.
107
00:13:01,993 --> 00:13:03,836
Eh bien, seigneur,
108
00:13:04,062 --> 00:13:06,383
offrez aux dieux un sacrifice !
109
00:13:06,431 --> 00:13:08,418
S'il ne restait que Fulvie,
110
00:13:08,466 --> 00:13:11,087
vous auriez alors une raison de pleurer.
111
00:13:11,135 --> 00:13:13,256
Votre chagrin porte sa consolation.
112
00:13:13,304 --> 00:13:16,626
Les affaires entamées à Rome
ne peuvent supporter mon absence.
113
00:13:16,674 --> 00:13:19,896
Et les affaires entamées ici
ne peuvent se passer de vous,
114
00:13:19,944 --> 00:13:22,065
surtout celle de Cléopâtre,
115
00:13:22,113 --> 00:13:24,334
qui dépend absolument
de votre présence.
116
00:13:24,382 --> 00:13:27,103
Plus de frivole réponse.
Il n'y a pas que sa mort,
117
00:13:27,151 --> 00:13:31,241
des lettres de Rome
pressent aussi mon retour dans ma patrie.
118
00:13:31,289 --> 00:13:33,610
Sextus Pompée a défié César,
119
00:13:33,658 --> 00:13:36,172
et il tient l'empire de la mer.
120
00:13:37,061 --> 00:13:39,749
L'univers pourrait ĂŞtre en danger.
121
00:13:39,797 --> 00:13:43,800
Va promptement informer les officiers
de notre dessein.
122
00:14:02,186 --> 00:14:04,174
Vous voyez, Lépide,
123
00:14:04,222 --> 00:14:06,843
voici les nouvelles d'Alexandrie.
124
00:14:06,891 --> 00:14:09,346
Il pĂŞche, il boit
125
00:14:09,394 --> 00:14:12,582
et les lampes de la nuit
éclairent ses débauches.
126
00:14:12,630 --> 00:14:16,720
Il daigne difficilement se rappeler
qu'il a des collègues.
127
00:14:16,768 --> 00:14:18,455
Vous reconnaîtrez en lui
128
00:14:18,503 --> 00:14:21,624
l'abrégé des faiblesses
dont les hommes sont capables.
129
00:14:21,672 --> 00:14:23,393
Noble Octave,
130
00:14:23,441 --> 00:14:27,564
ses défauts sont comme les étoiles,
rendues plus éclatantes
131
00:14:27,612 --> 00:14:30,403
par les ténèbres de la nuit.
132
00:14:30,515 --> 00:14:32,769
Ils sont héréditaires plutôt qu'acquis,
133
00:14:32,817 --> 00:14:35,372
il ne peut les corriger,
étant involontaires.
134
00:14:35,420 --> 00:14:37,307
Vous ĂŞtes trop indulgent.
135
00:14:37,355 --> 00:14:41,911
Accordons que ce ne soit pas un crime
de s'allonger sur la couche de Cléopâtre,
136
00:14:41,959 --> 00:14:44,013
de donner un royaume
pour un sourire
137
00:14:44,061 --> 00:14:47,016
et de s'asseoir pour s'enivrer
avec un esclave,
138
00:14:47,064 --> 00:14:52,021
de chanceler en plein midi dans les rues et
de fréquenter des drôles trempés de sueur.
139
00:14:52,069 --> 00:14:55,759
Si cette conduite lui sied bien,
il lui faut une trempe extraordinaire
140
00:14:55,807 --> 00:14:57,827
pour que cela ne le desserve pas.
141
00:14:57,875 --> 00:14:59,506
Mais du moins,
142
00:15:01,479 --> 00:15:04,701
cela ne peut excuser ses souillures,
143
00:15:04,749 --> 00:15:08,478
quand sa légèreté nous impose
un si pesant fardeau.
144
00:15:09,086 --> 00:15:10,240
Voici encore des nouvelles.
145
00:15:10,288 --> 00:15:13,374
Vos ordres sont exécutés,
ô noble César.
146
00:15:19,197 --> 00:15:22,051
Pompée est puissant sur mer,
147
00:15:22,099 --> 00:15:27,837
et il paraît aimé de tous ceux
que la crainte seule attachait à César."
148
00:15:30,508 --> 00:15:33,379
Je ne devais pas m'attendre Ă moins.
149
00:15:33,711 --> 00:15:38,768
"Nul vaisseau ne peut se montrer
qu'il ne soit pris aussitôt qu'aperçu."
150
00:15:38,816 --> 00:15:44,190
Le nom seul de Pompée inspire plus
de terreur que la présence de son armée.
151
00:15:44,922 --> 00:15:46,643
Marc Antoine,
152
00:15:46,691 --> 00:15:50,392
quitte tes débauches et tes voluptés !
153
00:15:51,629 --> 00:15:54,751
Lorsque repoussé de Mutine,
154
00:15:54,799 --> 00:15:57,587
tu fus poursuivi par la famine.
155
00:15:57,635 --> 00:16:00,223
Tu bus l'urine de tes chevaux
156
00:16:00,271 --> 00:16:03,931
et des eaux fangeuses
qui dégoûtaient les animaux.
157
00:16:04,575 --> 00:16:07,997
Tu combattis ce fléau
tel un soldat valeureux, avec
158
00:16:08,045 --> 00:16:10,867
une patience plus grande
que celle des sauvages.
159
00:16:10,915 --> 00:16:12,844
C'est bien dommage.
160
00:16:13,317 --> 00:16:16,105
Que la honte
le ramène promptement à Rome.
161
00:16:16,153 --> 00:16:20,087
Il est temps de nous montrer
sur le champ de bataille.
162
00:16:21,726 --> 00:16:24,214
Pompée prospère par notre indolence.
163
00:16:24,262 --> 00:16:28,551
Demain, je pourrai dire précisément
ce que je puis faire sur mer et sur terre.
164
00:16:28,599 --> 00:16:32,522
C'est aussi le soin qui m'occupera
jusqu'Ă demain. Adieu.
165
00:16:32,570 --> 00:16:34,303
Adieu, seigneur.
166
00:16:58,996 --> 00:17:01,317
Si les grands dieux sont justes,
167
00:17:01,365 --> 00:17:04,220
ils seconderont les armes
du parti le plus juste.
168
00:17:04,268 --> 00:17:07,468
Vaillant Pompée,
les dieux sont avec vous.
169
00:17:07,638 --> 00:17:09,769
Je réussirai.
170
00:17:10,041 --> 00:17:11,661
Le peuple m'aime
171
00:17:11,709 --> 00:17:13,296
et la mer est Ă moi.
172
00:17:13,344 --> 00:17:16,699
Ma puissance est comme
le croissant de la lune.
173
00:17:16,747 --> 00:17:19,669
Marc Antoine est Ă table en Egypte,
174
00:17:19,717 --> 00:17:22,906
il n'en sortira jamais
pour faire la guerre.
175
00:17:22,954 --> 00:17:25,074
César amasse l'argent,
perd les cœurs,
176
00:17:25,122 --> 00:17:27,844
Lépide les flatte
mais ils ne s'en soucient guère.
177
00:17:27,892 --> 00:17:31,381
César et Lépide sont en campagne,
flanqués de forces imposantes.
178
00:17:31,429 --> 00:17:33,016
D'oĂą tenez-vous cela ? C'est faux.
179
00:17:33,064 --> 00:17:35,721
- De Silvius, seigneur.
- Il rĂŞve.
180
00:17:35,933 --> 00:17:39,756
Je sais qu'ils sont encore Ă Rome,
oĂą ils attendent Marc Antoine.
181
00:17:39,804 --> 00:17:45,028
Que tous les charmes de l'amour enchaîne
le débauché dans un cercle de fêtes
182
00:17:45,076 --> 00:17:47,864
et échauffe sans cesse son cerveau.
183
00:17:47,912 --> 00:17:51,298
- Que Cléopâtre aiguise son appétit.
- Pompée !
184
00:17:51,382 --> 00:17:55,004
Ho, Pompée !
185
00:17:55,052 --> 00:17:58,107
- Qu'y a-t-il, Varius ?
- Veuillez croire la nouvelle
186
00:17:58,155 --> 00:18:01,746
Marc-Antoine est d'heure en heure
attendu Ă Rome.
187
00:18:06,464 --> 00:18:10,320
Je n'aurais pas cru que cet insatiable
de voluptés eût mis son casque
188
00:18:10,368 --> 00:18:13,311
pour une guerre aussi peu importante.
189
00:18:13,771 --> 00:18:17,157
C'est un guerrier
qui en vaut deux Ă lui seul.
190
00:18:18,809 --> 00:18:22,632
Que le bruit de notre marche arrache
des genoux de la veuve d'Egypte
191
00:18:22,680 --> 00:18:24,867
ce Marc Antoine
jamais las de débauches.
192
00:18:24,915 --> 00:18:28,037
Comment croire que César et Antoine
puissent s'accorder ?
193
00:18:28,085 --> 00:18:30,640
Sa femme, qui vient de mourir,
a offensé César.
194
00:18:30,688 --> 00:18:33,252
Son frère lui a fait la guerre.
195
00:18:33,391 --> 00:18:37,313
Je ne sais pas jusqu'Ă quel point
la crainte que nous leur inspirons
196
00:18:37,361 --> 00:18:40,161
enchaînera leurs petites discordes.
197
00:19:45,296 --> 00:19:50,186
Cher Enobarbus, engage ton général
à s'expliquer avec douceur et ménagement.
198
00:19:50,234 --> 00:19:53,434
Je l'engagerai à répondre comme lui-même.
199
00:19:55,239 --> 00:19:56,559
Si César l'irrite,
200
00:19:56,607 --> 00:19:59,362
que Marc Antoine parle
aussi fièrement que Mars.
201
00:19:59,410 --> 00:20:03,961
Tu parles avec passion,
mais de grâce, ne remue pas les tisons.
202
00:20:20,598 --> 00:20:22,852
Soyez le bienvenu dans Rome.
203
00:20:22,900 --> 00:20:24,428
Merci.
204
00:20:26,971 --> 00:20:28,124
Asseyez-vous.
205
00:20:28,172 --> 00:20:30,152
Asseyez-vous, seigneur.
206
00:20:33,544 --> 00:20:35,311
Ainsi donc.
207
00:20:50,861 --> 00:20:54,550
Vous vous offensez de choses
qui ne sont point blâmables, ou qui
208
00:20:54,598 --> 00:20:55,985
ne vous regardent pas.
209
00:20:56,033 --> 00:20:58,855
Je serais ridicule si,
pour rien ou pour si peu,
210
00:20:58,903 --> 00:21:02,725
je me prétendais offensé.
Mais plus ridicule encore,
211
00:21:02,773 --> 00:21:05,661
de vous nommer
quand je n'en ai point Ă faire.
212
00:21:05,709 --> 00:21:09,198
Que vous importait donc, César,
mon séjour en Egypte ?
213
00:21:09,246 --> 00:21:12,702
Pas plus que mon séjour à Rome
ne vous inquiétait.
214
00:21:12,750 --> 00:21:15,438
Vos femme et frère
ont pris les armes contre moi,
215
00:21:15,486 --> 00:21:18,346
votre nom était leur mot d'ordre.
216
00:21:18,489 --> 00:21:19,976
Vous vous méprenez.
217
00:21:20,024 --> 00:21:22,879
Mon frère dirigeait également
sa guerre contre moi.
218
00:21:22,927 --> 00:21:25,782
LĂ -dessus, mes lettres
vous ont déjà satisfait.
219
00:21:25,830 --> 00:21:28,618
Pour un prétexte de querelle,
oubliez celui-ci.
220
00:21:28,666 --> 00:21:30,086
Vous déguisez mal vos torts.
221
00:21:30,134 --> 00:21:33,961
Non, non !
Je suis votre associé dans cette cause.
222
00:21:38,876 --> 00:21:41,731
Vous avez violé un article
de vos serments...
223
00:21:41,779 --> 00:21:42,965
Doucement, César.
224
00:21:43,013 --> 00:21:45,134
...ce que vous n'aurez jamais
Ă me reprocher.
225
00:21:45,182 --> 00:21:48,004
- César.
- Non, Lépide, laissez-le parler.
226
00:21:48,052 --> 00:21:51,515
L'honneur dont il parle maintenant
est sacré,
227
00:21:52,656 --> 00:21:55,322
en supposant que j'en ai manqué.
228
00:22:05,870 --> 00:22:07,824
Voyons, César,
229
00:22:07,872 --> 00:22:09,992
l'article de mon serment.
230
00:22:10,040 --> 00:22:12,929
Me prĂŞter vos armes et votre secours.
231
00:22:12,977 --> 00:22:15,531
Vous m'avez refusé l'un et l'autre.
232
00:22:15,579 --> 00:22:17,033
Dites plutôt négligé.
233
00:22:17,081 --> 00:22:22,592
En vérité, ma femme, pour m'attirer
hors d'Egypte, vous a fait la guerre ici.
234
00:22:24,755 --> 00:22:28,744
Je vous en fais toutes les excuses
oĂą mon honneur peut descendre.
235
00:22:28,792 --> 00:22:31,347
C'est noblement parler.
236
00:22:31,395 --> 00:22:35,551
S'il pouvait vous plaire de ne pas pousser
plus loin vos griefs réciproques,
237
00:22:35,599 --> 00:22:38,197
de les oublier tout Ă fait.
238
00:23:05,663 --> 00:23:08,951
Il n'est pas possible
que nous restions amis.
239
00:23:08,999 --> 00:23:12,421
Si je connaissais un lien assez fort
pour nous tenir unis,
240
00:23:12,469 --> 00:23:15,992
je le chercherais
dans le monde entier.
241
00:23:16,040 --> 00:23:17,526
Permettez-moi, César.
242
00:23:17,574 --> 00:23:18,995
Parle, Agrippa.
243
00:23:19,043 --> 00:23:24,634
Vous avez du côté maternel
une sœur, la belle Octavie.
244
00:23:24,682 --> 00:23:27,003
Le grand Marc Antoine
est veuf maintenant.
245
00:23:27,051 --> 00:23:29,038
Ne parle pas ainsi, Agrippa.
246
00:23:29,086 --> 00:23:30,640
Si Cléopâtre t'entendait,
247
00:23:30,688 --> 00:23:34,010
elle te reprocherait,
avec raison, ta témérité.
248
00:23:34,058 --> 00:23:36,545
Je ne suis pas marié, César.
249
00:23:36,593 --> 00:23:39,191
Laissez-moi entendre Agrippa.
250
00:23:39,863 --> 00:23:43,486
Pour entretenir une éternelle amitié,
faire de vous deux frères
251
00:23:43,534 --> 00:23:47,031
et unir vos cœurs
par un nœud indissoluble,
252
00:23:47,171 --> 00:23:50,907
il faut qu'Antoine épouse Octavie.
253
00:23:51,075 --> 00:23:54,230
Sa beauté réclame pour époux
le plus illustre des mortels.
254
00:23:54,278 --> 00:23:59,168
Ses vertus et ses grâces disent
ce qu'elles peuvent seules exprimer.
255
00:23:59,216 --> 00:24:03,976
Cet hymen dissipera
toutes ces petites jalousies,
256
00:24:04,254 --> 00:24:06,483
les craintes s'évanouiront.
257
00:24:09,026 --> 00:24:10,947
César veut-il parler ?
258
00:24:10,995 --> 00:24:16,301
Non, jusqu'Ă ce qu'il sache comment
Marc Antoine reçoit cette proposition.
259
00:24:36,186 --> 00:24:37,974
Quels pouvoirs aurait Agrippa
260
00:24:38,022 --> 00:24:43,053
si je disais : "Agrippa, j'y consens",
pour accomplir ce qu'il propose ?
261
00:24:49,900 --> 00:24:51,880
Le pouvoir de César.
262
00:24:57,341 --> 00:25:00,830
Qu'un cœur fraternel
inspire notre tendresse mutuelle
263
00:25:00,878 --> 00:25:03,840
et préside à nos grands desseins.
264
00:25:11,055 --> 00:25:13,035
Donnez-moi votre main.
265
00:25:13,190 --> 00:25:14,690
VoilĂ ma main.
266
00:25:17,194 --> 00:25:18,814
Je vous cède une sœur aimée
267
00:25:18,862 --> 00:25:21,584
comme jamais sœur ne fut aimée
de son frère.
268
00:25:21,632 --> 00:25:24,153
Qu'elle vive pour unir nos empires,
nos cœurs
269
00:25:24,201 --> 00:25:26,858
et que notre amitié
dure toujours.
270
00:25:29,373 --> 00:25:31,459
C'est bien heureux ! Amen.
271
00:25:34,211 --> 00:25:37,833
Je ne songeais pas à tirer l'épée
contre Pompée,
272
00:25:37,881 --> 00:25:41,081
il m'a accablé des égards
les plus grands.
273
00:25:41,385 --> 00:25:43,773
Le temps presse.
274
00:25:43,821 --> 00:25:48,647
Il nous faut chercher tout de suite
Pompée, ou il va nous prévenir.
275
00:25:48,826 --> 00:25:50,813
- OĂą est-il ?
- Près du mont Misène.
276
00:25:50,861 --> 00:25:53,549
- Quelles sont ses forces ?
- Grandes sur terre,
277
00:25:53,597 --> 00:25:56,254
et sur mer, il est maître absolu.
278
00:25:58,102 --> 00:26:01,116
J'aurais aimé pouvoir parler avec lui.
279
00:26:03,440 --> 00:26:07,229
Hâtons-nous d'y remédier.
Mais avant de nous mettre en campagne,
280
00:26:07,277 --> 00:26:10,199
dépêchons l'affaire
dont nous avons parlé.
281
00:26:10,247 --> 00:26:11,667
Avec
la plus grande joie.
282
00:26:11,715 --> 00:26:16,678
Je vous invite à venir voir ma sœur.
Je vais vous conduire chez elle.
283
00:26:21,458 --> 00:26:24,912
Soyez le bienvenu d'Egypte,
seigneur Enobarbus.
284
00:26:24,995 --> 00:26:27,559
Mon honorable ami Agrippa !
285
00:26:30,267 --> 00:26:36,492
Si la beauté, la sagesse et la modestie
peuvent fixer le cœur d'Antoine,
286
00:26:36,540 --> 00:26:40,207
Octavie est pour lui un heureux lot.
287
00:26:48,585 --> 00:26:50,539
Charmiane.
288
00:26:50,587 --> 00:26:52,946
Madame ?
289
00:26:53,223 --> 00:26:56,151
Donne-moi une potion de mandragore.
290
00:26:56,460 --> 00:26:58,514
Pourquoi donc, madame ?
291
00:26:58,562 --> 00:27:04,520
Afin que je puisse dormir tout le temps
que mon Marc Antoine sera absent.
292
00:27:04,568 --> 00:27:06,995
Vous songez trop Ă lui.
293
00:27:07,671 --> 00:27:11,907
- O trahison !
- J'espère qu'il n'en est point ainsi.
294
00:27:13,510 --> 00:27:16,506
Eunuque ! Mardian !
295
00:27:18,815 --> 00:27:20,402
Que puis-je, Votre Majesté ?
296
00:27:20,450 --> 00:27:23,439
Je ne veux pas maintenant
t'entendre chanter.
297
00:27:23,487 --> 00:27:27,490
Je ne prends aucun plaisir
Ă ce qui vient d'un eunuque.
298
00:27:28,992 --> 00:27:30,972
As-tu des inclinations ?
299
00:27:31,795 --> 00:27:34,750
- Oui, gracieuse reine.
- En vérité ?
300
00:27:34,798 --> 00:27:38,988
Pas en vérité, madame,
car je ne puis rien faire en vérité.
301
00:27:39,036 --> 00:27:42,328
Mais j'ai de violentes passions
302
00:27:42,573 --> 00:27:47,503
et je pense à ce que Mars fit avec Vénus.
303
00:27:52,983 --> 00:27:54,511
Ă” Charmiane...
304
00:27:55,018 --> 00:27:57,606
où crois-tu qu'il soit, à présent ?
305
00:27:57,654 --> 00:28:00,409
Est-il debout ou assis ?
306
00:28:00,457 --> 00:28:02,411
Se promène-t-il ?
307
00:28:02,459 --> 00:28:04,954
Est-il Ă cheval ?
308
00:28:05,796 --> 00:28:09,862
Heureux coursier, qui porte Marc Antoine !
309
00:28:10,701 --> 00:28:12,321
Conduis-toi bien, cheval,
310
00:28:12,369 --> 00:28:15,001
car sais-tu bien qui tu portes ?
311
00:28:15,172 --> 00:28:18,258
L'Atlas qui soutient
la moitié du globe.
312
00:28:58,215 --> 00:29:00,244
Alors nous devons...
313
00:29:02,986 --> 00:29:05,274
Nous causerons avant de nous battre.
314
00:29:05,322 --> 00:29:08,110
Il convient de commencer
par conférer ensemble.
315
00:29:08,158 --> 00:29:11,947
Faites-nous savoir si nos propositions
enchaîneront votre épée
316
00:29:11,995 --> 00:29:16,018
et renverront en Sicile une foule
de jeunesse, qui autrement périra ici.
317
00:29:16,066 --> 00:29:17,820
C'est Ă vous trois
que je parle,
318
00:29:17,868 --> 00:29:22,524
vous les seuls sénateurs de ce vaste
univers et les illustres agents des dieux.
319
00:29:22,572 --> 00:29:25,995
C'est ce motif qui m'a porté
à équiper ma flotte.
320
00:29:26,043 --> 00:29:28,530
Je veux châtier l'ingratitude
321
00:29:28,578 --> 00:29:31,567
que l'injuste Rome a montrée
à mon illustre père.
322
00:29:31,615 --> 00:29:35,104
Ayez la bonté de nous dire,
car tout ceci s'éloigne
323
00:29:35,152 --> 00:29:37,473
des offres que nous vous avons envoyées.
324
00:29:37,521 --> 00:29:42,311
- Oui, voilĂ le point.
- Vous m'offrez la Sicile et la Sardaigne
325
00:29:42,359 --> 00:29:46,356
sous la condition que je purgerai
la mer des pirates
326
00:29:47,097 --> 00:29:49,518
et que j'enverrai du froment Ă Rome.
327
00:29:49,566 --> 00:29:52,154
Nous nous séparerons,
nos épées sans brèche.
328
00:29:52,202 --> 00:29:54,045
C'est notre offre.
329
00:29:54,571 --> 00:29:59,877
Sachez que je suis ici devant vous
en homme disposé à accepter vos offres.
330
00:30:00,877 --> 00:30:04,078
Mais Marc Antoine
m'a un peu impatienté.
331
00:30:04,414 --> 00:30:06,669
Dois-je vous rappeler
que tandis
332
00:30:06,717 --> 00:30:08,804
que César et votre frère
se battaient,
333
00:30:08,852 --> 00:30:13,335
votre mère se réfugia en Sicile
et y trouva un accueil amical.
334
00:30:16,393 --> 00:30:18,957
J'en suis instruit, Pompée.
335
00:30:20,130 --> 00:30:24,407
Et je comptais exprimer
la reconnaissance que je vous dois.
336
00:30:28,805 --> 00:30:30,785
Donnez-moi votre main.
337
00:30:32,075 --> 00:30:35,324
Je ne m'attendais pas
Ă vous rencontrer ici.
338
00:30:35,445 --> 00:30:36,965
Les lits d'Orient sont doux.
339
00:30:37,013 --> 00:30:41,003
En me faisant revenir plus tĂ´t ici,
j'y ai gagné.
340
00:30:41,051 --> 00:30:43,280
Satisfait de vous voir ici.
341
00:30:43,553 --> 00:30:45,708
Je l'espère, Lépide.
342
00:30:45,756 --> 00:30:47,609
Ainsi, nous voilĂ d'accord.
343
00:30:47,657 --> 00:30:49,845
FĂŞtons-nous
avant de nous séparer.
344
00:30:49,893 --> 00:30:51,480
Tirons le premier au sort.
345
00:30:51,528 --> 00:30:54,983
Quel qu'il soit, votre cuisine égyptienne
l'emportera toujours.
346
00:30:55,031 --> 00:30:59,034
César aurait acquis de l'embonpoint
dans cette contrée.
347
00:31:00,337 --> 00:31:03,231
C'est la vérité, en effet.
348
00:31:03,874 --> 00:31:06,608
Mon intention est innocente.
349
00:31:07,644 --> 00:31:10,999
- J'ai ouie dire qu'Appollodore porta...
- Quoi donc ?
350
00:31:11,047 --> 00:31:15,613
Une certaine reine à César
dans un matelas.
351
00:31:17,387 --> 00:31:22,750
Je te reconnais à présent.
Comment te portes-tu, guerrier ?
352
00:31:23,126 --> 00:31:24,780
Je ne t'ai jamais haĂŻ.
353
00:31:24,828 --> 00:31:28,050
Je t'ai vu combattre
et tu m'as rendu jaloux de ta valeur.
354
00:31:28,098 --> 00:31:32,621
Moi, je ne vous ai jamais beaucoup aimé
mais j'ai fait votre éloge.
355
00:31:32,669 --> 00:31:34,556
Je vous invite
à bord de ma galère.
356
00:31:34,604 --> 00:31:37,404
Voulez-vous me précéder, seigneurs ?
357
00:31:40,677 --> 00:31:42,657
Nous venons combattre.
358
00:31:42,746 --> 00:31:45,768
Je suis fâché que cela
soit changé en débauche.
359
00:31:45,816 --> 00:31:48,404
Pompée, aujourd'hui,
perd sa fortune en riant.
360
00:31:48,452 --> 00:31:50,672
Si cela est, pleurer ne servira Ă rien.
361
00:31:50,720 --> 00:31:52,908
Vous l'avez dit, seigneur.
362
00:31:52,956 --> 00:31:55,310
Nous ne pensions pas
le trouver ici.
363
00:31:55,358 --> 00:31:59,014
Mais, je vous prie,
est-il marié à Cléopâtre ?
364
00:31:59,062 --> 00:32:02,384
La sœur de César se nomme Octavie.
365
00:32:02,432 --> 00:32:05,888
Oui, elle était femme
de Caus Marcellus.
366
00:32:05,936 --> 00:32:09,625
Mais elle est maintenant
la femme de Marc Antoine.
367
00:32:09,673 --> 00:32:12,361
- Plaît-il, seigneur ?
- Rien de plus vrai.
368
00:32:12,409 --> 00:32:15,531
Les voilà donc, César et lui,
liés ensemble pour jamais.
369
00:32:15,579 --> 00:32:17,800
Je ne prédirais pas ainsi.
370
00:32:17,848 --> 00:32:21,904
Octavie est d'une humeur chaste,
froide et tranquille.
371
00:32:21,952 --> 00:32:25,474
- Qui ne voudrait que sa femme fût ainsi ?
- Marc Antoine.
372
00:32:25,522 --> 00:32:28,243
Il retournera à son plat égyptien.
373
00:32:28,291 --> 00:32:33,185
Cela pourrait bien ĂŞtre. Allons,
seigneur, voulez-vous venir Ă bord ?
374
00:32:51,214 --> 00:32:55,075
Ils mesurent la crue du Nil
par certains degrés.
375
00:32:57,754 --> 00:33:01,319
Qu'en est-il de votre crocodile ?
376
00:33:09,065 --> 00:33:11,420
Une santé à Lépide !
377
00:33:11,468 --> 00:33:13,736
Lépide !
378
00:33:16,373 --> 00:33:18,834
Pompée, un mot.
379
00:33:20,110 --> 00:33:22,965
Parle-moi Ă l'oreille. Que veux-tu ?
380
00:33:23,013 --> 00:33:28,003
Levez-vous, mon général, je vous
en conjure, et daignez m'entendre.
381
00:33:28,051 --> 00:33:30,706
Laisse-moi. Tout Ă l'heure.
382
00:33:30,754 --> 00:33:33,147
A la santé de César.
383
00:33:34,190 --> 00:33:36,481
Je voudrais bien refuser.
384
00:33:45,168 --> 00:33:49,962
Allons, va te faire pendre.
Va-t'en.
385
00:33:55,845 --> 00:34:01,494
Si, au nom de mes services, vous daignez
m'entendre, levez-vous de votre siège.
386
00:34:02,953 --> 00:34:05,813
Je crois que tu es fou.
387
00:34:11,528 --> 00:34:14,728
Veux-tu être le seul maître de l'univers ?
388
00:34:16,099 --> 00:34:17,519
Que veux-tu dire ?
389
00:34:17,567 --> 00:34:21,570
Encore une fois, veux-tu ĂŞtre
seul maître de l'univers ?
390
00:34:24,040 --> 00:34:26,501
Montre-moi par quel moyen.
391
00:34:29,045 --> 00:34:36,274
Ces trois maîtres du monde,
ces rivaux sont dans ton vaisseau.
392
00:34:37,253 --> 00:34:39,107
Laisse-moi couper le câble
393
00:34:39,155 --> 00:34:42,678
et, quand nous serons en mer,
leur trancher la tĂŞte.
394
00:34:42,726 --> 00:34:45,961
Tout sera Ă toi.
395
00:34:49,065 --> 00:34:53,529
Ah ! Tu aurais dĂ» le faire
et non pas me le dire.
396
00:34:55,271 --> 00:34:57,759
Ce serait en moi une trahison.
397
00:34:57,807 --> 00:35:01,133
De ta part, c'était un bon service.
398
00:35:02,912 --> 00:35:05,646
Si tu l'avais exécuté à mon insu,
399
00:35:05,782 --> 00:35:09,483
j'aurais approuvé ensuite l'action,
400
00:35:10,954 --> 00:35:14,485
mais à présent, je dois la condamner.
401
00:35:16,593 --> 00:35:19,293
Renonce à ton idée et va boire.
402
00:35:26,036 --> 00:35:28,790
Je vous ferai raison pour lui, Pompée.
403
00:35:28,838 --> 00:35:31,663
Qu'on le porte sur le rivage.
404
00:35:31,841 --> 00:35:35,397
Eh bien, mon brave empereur !
405
00:35:35,445 --> 00:35:38,700
Dansons à présent
les bacchanales égyptiennes.
406
00:35:38,748 --> 00:35:40,834
Volontiers, brave soldat.
407
00:35:45,288 --> 00:35:46,874
Marc Antoine...
408
00:35:46,923 --> 00:35:48,577
l'empereur
409
00:35:48,625 --> 00:35:51,189
et la reine Cléopâtre !
410
00:36:46,916 --> 00:36:49,150
Que voulez-vous de plus ?
411
00:36:50,253 --> 00:36:52,107
Mon cher frère, partons.
412
00:36:52,155 --> 00:36:56,364
- Je vous mettrai à l'épreuve sur le rivage.
- Bonne nuit.
413
00:36:58,061 --> 00:37:01,728
Seigneur, donnez-moi votre main.
414
00:37:03,366 --> 00:37:06,621
Oh, Marc Antoine,
nous sommes amis.
415
00:37:06,669 --> 00:37:09,469
Allons, descendez dans la chaloupe.
416
00:37:21,985 --> 00:37:23,965
Prenez garde de tomber.
417
00:37:24,387 --> 00:37:26,052
Lépide !
418
00:37:26,322 --> 00:37:28,343
Adieu Ă ces grands personnages.
419
00:37:28,391 --> 00:37:31,558
Vous avez lĂ de prodigieux serpents.
420
00:37:31,628 --> 00:37:34,260
Sonnez et soyez pendus !
421
00:37:35,198 --> 00:37:38,626
Noble capitaine, venez.
422
00:37:40,937 --> 00:37:44,172
- Faites-moi de la musique.
- La musique !
423
00:37:46,409 --> 00:37:47,903
La musique...
424
00:37:48,178 --> 00:37:52,181
aliment mélancolique
de ceux qui ne vivent que d'amour.
425
00:37:52,248 --> 00:37:56,104
Point de musique. Allons plutĂ´t
jouer au billard. Viens, Charmiane.
426
00:37:56,152 --> 00:38:00,142
Mon bras me fait mal, vous ferez mieux
de jouer avec Mardian.
427
00:38:00,190 --> 00:38:04,079
Autant jouer avec un eunuque
qu'avec une femme. Viens.
428
00:38:04,127 --> 00:38:06,047
Veux-tu faire ma partie ?
429
00:38:06,095 --> 00:38:08,824
Aussi bien que je pourrai, madame.
430
00:38:09,599 --> 00:38:12,256
Mais je ne jouerai pas à présent.
431
00:38:13,770 --> 00:38:16,368
Nous irons à la rivière.
432
00:38:16,706 --> 00:38:19,461
LĂ , quand ma musique
se fera entendre au loin,
433
00:38:19,509 --> 00:38:22,631
je tendrai des pièges aux poissons dorés
434
00:38:22,679 --> 00:38:28,465
et à chaque poisson tiré hors de l'eau,
imaginant un Marc Antoine, je m'écrierai :
435
00:38:29,285 --> 00:38:30,872
"Vous voilĂ pris."
436
00:38:30,920 --> 00:38:34,543
C'était plaisant, lorsque vous fîtes
une gageure sur votre pĂŞche
437
00:38:34,591 --> 00:38:37,879
et que votre plongeur attacha
un poisson salé à sa ligne
438
00:38:37,927 --> 00:38:41,383
qu'il tira de l'eau avec transport.
439
00:38:41,431 --> 00:38:43,285
Ce temps-lĂ !
440
00:38:43,333 --> 00:38:46,124
O temps !
441
00:38:46,436 --> 00:38:48,323
- Oh, d'Italie !
- Madame.
442
00:38:48,371 --> 00:38:50,125
- Madame.
- Il est mort ?
443
00:38:50,173 --> 00:38:53,128
Si tu le dis, misérable,
tu assassines ta maîtresse.
444
00:38:53,176 --> 00:38:56,464
Si tu viens m'apprendre
qu'il va bien, voilĂ de l'or.
445
00:38:56,512 --> 00:38:59,761
- Madame, il se porte bien.
- VoilĂ de l'or.
446
00:39:01,384 --> 00:39:03,238
Mais prends garde, coquin.
447
00:39:03,286 --> 00:39:05,607
Nous disons
que les morts vont bien.
448
00:39:05,655 --> 00:39:10,145
Si c'est lĂ ce que tu veux dire, je ferai
fondre cet or dans ta gorge de malheur.
449
00:39:10,193 --> 00:39:12,173
Ma reine, écoutez-moi.
450
00:39:14,764 --> 00:39:18,397
Allons, j'y consens. Poursuis.
451
00:39:21,204 --> 00:39:24,496
Mais il n'y a rien de bon dans ta figure.
452
00:39:25,808 --> 00:39:27,295
Voulez-vous m'entendre ?
453
00:39:27,343 --> 00:39:30,806
J'ai envie de te frapper
avant que tu parles.
454
00:39:32,482 --> 00:39:36,238
Si tu me dis que Marc Antoine
se porte bien, qu'il est ami de César
455
00:39:36,286 --> 00:39:38,540
- et non pas son esclave...
- Il va bien.
456
00:39:38,588 --> 00:39:40,976
- C'est bien parlé.
- Il est ami de César.
457
00:39:41,024 --> 00:39:42,377
Tu es un brave.
458
00:39:42,425 --> 00:39:46,248
- Ils sont plus amis que jamais.
- Tu feras ta fortune avec moi.
459
00:39:46,296 --> 00:39:48,427
Mais cependant, madame...
460
00:39:48,998 --> 00:39:50,927
je n'aime point ça.
461
00:39:54,103 --> 00:39:57,993
De grâce, ami, verse
tout ce que tu portes dans mon oreille,
462
00:39:58,041 --> 00:39:59,928
le bien et le mal Ă la fois.
463
00:39:59,976 --> 00:40:01,263
Il est ami de César,
464
00:40:01,311 --> 00:40:04,299
en pleine santé, dis-tu, et il est libre ?
465
00:40:04,347 --> 00:40:07,870
Libre, non.
Je ne vous ai rien dit de semblable.
466
00:40:09,519 --> 00:40:14,188
Il est lié à Octavie.
467
00:40:15,358 --> 00:40:17,201
Pour quel service ?
468
00:40:17,560 --> 00:40:19,717
Le meilleur, celui du lit.
469
00:40:26,269 --> 00:40:27,968
Madame...
470
00:40:28,938 --> 00:40:32,401
il est marié à Octavie.
471
00:40:36,179 --> 00:40:40,302
Que la peste la plus
contagieuse t'atteigne !
472
00:40:40,350 --> 00:40:41,803
Madame, de la patience.
473
00:40:41,851 --> 00:40:45,774
Que dis-tu ?
Sors d'ici, horrible scélérat !
474
00:40:45,822 --> 00:40:47,776
J'arracherai tous tes cheveux !
475
00:40:47,824 --> 00:40:50,812
Tu seras fouetté avec des verges,
imprégné de saumure.
476
00:40:50,860 --> 00:40:53,615
J'apporte la nouvelle
mais n'ai pas fait l'union !
477
00:40:53,663 --> 00:40:55,250
Dis que ce n'est pas vrai
478
00:40:55,298 --> 00:40:59,921
et je te donne une province. Tu
parviendras Ă la fortune la plus brillante.
479
00:40:59,969 --> 00:41:02,897
- Il est marié, madame.
- Scélérat.
480
00:41:03,306 --> 00:41:06,336
Tu as trop vécu !
481
00:41:07,844 --> 00:41:11,766
Madame, contenez-vous !
482
00:41:11,814 --> 00:41:13,601
Cet homme est innocent.
483
00:41:13,649 --> 00:41:17,515
Il est des innocents
qui n'échappent pas à la foudre !
484
00:41:17,987 --> 00:41:21,142
Que l'Egypte s'ensevelisse dans le Nil
485
00:41:21,190 --> 00:41:26,221
et que toutes les créatures bienfaisantes
se transforment en serpents !
486
00:41:26,496 --> 00:41:28,593
Rappelez cet esclave.
487
00:41:28,831 --> 00:41:31,845
Malgré ma rage, je ne le mordrai point
488
00:41:33,169 --> 00:41:34,956
Rappelez-le !
489
00:41:35,004 --> 00:41:36,992
II a peur de revenir.
490
00:41:37,040 --> 00:41:39,672
Je ne le maltraiterai point.
491
00:41:46,049 --> 00:41:48,874
Ces mains s'avilissent
492
00:41:49,252 --> 00:41:52,578
en frappant un malheureux
au-dessous de moi.
493
00:42:02,832 --> 00:42:05,100
Approche, mon ami.
494
00:42:09,005 --> 00:42:11,526
Il n'y a pas de crime,
495
00:42:11,574 --> 00:42:16,125
mais il y a toujours du danger
Ă porter de mauvaises nouvelles.
496
00:42:16,412 --> 00:42:22,609
Il est marié ? II m'est impossible de te haïr
plus que je ne fais, si tu dis encore oui.
497
00:42:25,588 --> 00:42:27,753
Il est marié, madame.
498
00:42:28,391 --> 00:42:31,379
Que les dieux te confondent !
499
00:42:31,427 --> 00:42:35,156
- Tu oses donc persister ?
- Dois-je mentir, madame ?
500
00:42:35,298 --> 00:42:38,386
J'aurais voulu, dût la moitié
de l'Egypte être submergée
501
00:42:38,434 --> 00:42:41,091
et changée en citerne à serpents !
502
00:42:42,305 --> 00:42:46,132
- Va, va-t'en.
- Je demande pardon à Votre Majesté.
503
00:42:48,678 --> 00:42:50,605
Il est marié ?
504
00:42:53,883 --> 00:42:58,415
Madame, il est marié à Octavie.
505
00:42:58,588 --> 00:43:00,048
Va-t'en.
506
00:43:03,926 --> 00:43:07,161
La marchandise
que tu as apportée de Rome
507
00:43:07,463 --> 00:43:10,391
est trop chère pour moi.
508
00:43:13,402 --> 00:43:18,105
Oh ! Iras,
509
00:43:19,275 --> 00:43:21,634
Charmiane !
510
00:43:24,080 --> 00:43:26,245
N'importe.
511
00:43:29,085 --> 00:43:31,005
Cher Alexas, va trouver cet homme.
512
00:43:31,053 --> 00:43:34,109
Qu'il te rende compte
des traits d'Octavie, de son âge.
513
00:43:34,157 --> 00:43:37,011
Qu'il n'oublie pas de dire
la couleur des cheveux.
514
00:43:37,059 --> 00:43:39,859
Reviens promptement m'en instruire.
515
00:43:45,201 --> 00:43:48,095
Qu'il m'abandonne Ă jamais !
516
00:43:50,640 --> 00:43:52,965
Mais non.
517
00:43:54,677 --> 00:43:57,832
Mardian, recommande Ă Alexas
de me rapporter sa taille.
518
00:43:57,880 --> 00:43:59,442
Madame.
519
00:44:10,826 --> 00:44:13,526
En louant Marc Antoine,
520
00:44:13,729 --> 00:44:16,759
j'ai déprécié César.
521
00:44:17,033 --> 00:44:19,324
Bien des fois, madame.
522
00:44:27,577 --> 00:44:30,744
J'en suis punie aujourd'hui.
523
00:44:40,623 --> 00:44:42,744
Vous m'enlevez ma plus chère portion.
524
00:44:42,792 --> 00:44:44,579
Veuillez la bien traiter.
525
00:44:44,627 --> 00:44:49,694
Ma sœur, soyez une épouse
telle que ma pensée vous peint à mes yeux,
526
00:44:51,767 --> 00:44:55,490
Que Jupiter fasse de moi,
femme faible, votre réconciliatrice !
527
00:44:55,538 --> 00:44:58,493
La guerre entre vous
est comme le globe s'entrouvrant.
528
00:44:58,541 --> 00:44:59,961
Marc Antoine,
529
00:45:00,009 --> 00:45:02,864
que ma sœur,
devenue ainsi ciment de notre amitié,
530
00:45:02,912 --> 00:45:05,009
soit aimée de nous deux.
531
00:45:07,316 --> 00:45:11,045
- Ne m'offensez pas par votre défiance.
- J'ai dit.
532
00:45:11,787 --> 00:45:13,520
Soit.
533
00:45:14,957 --> 00:45:16,778
Les frères sont-ils séparés ?
534
00:45:16,826 --> 00:45:19,814
Ils ont terminé avec Pompée,
qui vient de partir.
535
00:45:19,862 --> 00:45:21,749
Nous partons pour Athènes.
536
00:45:21,797 --> 00:45:24,185
Octavie pleure de quitter Rome.
537
00:45:24,233 --> 00:45:26,020
César est triste
538
00:45:26,068 --> 00:45:31,168
et Lépide, depuis le festin de Pompée,
est attaqué de la maladie verte.
539
00:45:37,947 --> 00:45:39,634
Seigneur, pas plus loin.
540
00:45:39,682 --> 00:45:45,240
Que les dieux vous gardent et fassent obéir
le cœur des Romains à vos desseins.
541
00:45:45,288 --> 00:45:48,284
Adieu, ma chère sœur, sois heureuse.
542
00:45:50,393 --> 00:45:53,593
Que tous les éléments te soient propices.
543
00:45:53,996 --> 00:45:56,389
O mon noble frère !
544
00:45:57,133 --> 00:45:59,060
Adieu.
545
00:46:00,169 --> 00:46:02,657
Avril est lĂ ,
c'est le printemps de l'amour,
546
00:46:02,705 --> 00:46:05,727
et ces larmes,
la pluie qui favorise son retour.
547
00:46:05,775 --> 00:46:08,975
Vous recevrez des nouvelles
de votre frère.
548
00:46:12,648 --> 00:46:14,916
Réjouissez-vous.
549
00:46:17,553 --> 00:46:20,775
Allons, je disputerai avec vous
de tendresse pour elle.
550
00:46:20,823 --> 00:46:25,854
Je vous embrasse ici et je vous quitte
en vous recommandant aux dieux.
551
00:46:26,495 --> 00:46:27,921
Adieu.
552
00:46:32,234 --> 00:46:34,229
Soyez heureux.
553
00:46:34,337 --> 00:46:37,258
Que tous les astres du firmament
554
00:46:37,306 --> 00:46:39,892
- éclairent votre route !
- Adieu.
555
00:46:40,976 --> 00:46:42,334
Adieu.
556
00:46:51,287 --> 00:46:53,111
Adieu.
557
00:46:59,729 --> 00:47:01,997
OĂą est ce messager ?
558
00:47:02,832 --> 00:47:05,053
II a peur de paraître devant vous.
559
00:47:05,101 --> 00:47:07,835
Qu'il vienne.
560
00:47:10,072 --> 00:47:12,101
Approche.
561
00:47:12,942 --> 00:47:15,574
Approche-toi.
562
00:47:17,046 --> 00:47:19,746
Très-gracieuse reine.
563
00:47:22,451 --> 00:47:24,981
As-tu vu Octavie ?
564
00:47:26,188 --> 00:47:28,319
Oui, redoutable reine.
565
00:47:28,457 --> 00:47:31,112
- OĂą ?
- A Rome, madame.
566
00:47:31,160 --> 00:47:33,114
Je l'ai regardée en face,
567
00:47:33,162 --> 00:47:36,417
je l'ai vue marcher
entre son frère et Marc Antoine.
568
00:47:36,465 --> 00:47:39,495
Est-elle aussi grande que moi ?
569
00:47:41,103 --> 00:47:43,371
Non, madame.
570
00:47:43,773 --> 00:47:45,593
L'as-tu entendue parler ?
571
00:47:45,641 --> 00:47:48,663
A-t-elle la voix aiguë ou basse ?
572
00:47:48,711 --> 00:47:51,399
Madame, je l'ai entendue parler.
573
00:47:51,447 --> 00:47:54,875
Elle a la voix basse.
574
00:47:57,153 --> 00:47:58,653
C'est mauvais.
575
00:47:58,954 --> 00:48:01,476
- Il ne peut l'aimer longtemps.
- L'aimer ?
576
00:48:01,524 --> 00:48:04,879
- Par Isis, cela est impossible.
- Je le crois, Charmiane.
577
00:48:04,927 --> 00:48:08,162
Une langue épaisse
et une taille de naine.
578
00:48:09,165 --> 00:48:11,285
A-t-elle
la démarche majestueuse ?
579
00:48:11,333 --> 00:48:13,688
Souviens-t'en, si jamais tu en as vu.
580
00:48:13,736 --> 00:48:15,322
Elle se traîne.
581
00:48:15,371 --> 00:48:17,558
- Sûr ?
- Oui, ou je ne m'y connais pas.
582
00:48:17,606 --> 00:48:20,061
Personne ne peut en juger
mieux que lui.
583
00:48:20,109 --> 00:48:23,131
Il est plein d'intelligence,
je m'en aperçois.
584
00:48:23,179 --> 00:48:25,709
Il n'y a encore rien en elle.
585
00:48:25,781 --> 00:48:29,404
- Cet homme a un bon jugement.
- Excellent.
586
00:48:29,452 --> 00:48:31,681
Devine son âge, je te prie.
587
00:48:31,854 --> 00:48:34,918
Madame, elle était veuve.
588
00:48:35,624 --> 00:48:36,944
Veuve, Charmiane.
589
00:48:36,992 --> 00:48:39,149
Je pense qu'elle a 30 ans.
590
00:48:44,400 --> 00:48:46,629
As-tu son visage
en mémoire ?
591
00:48:47,102 --> 00:48:50,132
Est-il long ou rond ?
592
00:48:52,274 --> 00:48:54,929
Rond, à l'excès.
593
00:48:54,977 --> 00:48:57,532
Les femmes avec ce visage
n'ont aucun esprit.
594
00:48:57,580 --> 00:48:59,737
- Et ses cheveux ?
- Blonds.
595
00:48:59,849 --> 00:49:05,086
Bruns, madame ! Son front est aussi bas
qu'il soit possible de le désirer.
596
00:49:05,488 --> 00:49:07,141
Tiens, prends cet or.
597
00:49:07,189 --> 00:49:11,312
Il ne faut pas t'offenser de mes premières
vivacités. Je veux t'employer,
598
00:49:11,360 --> 00:49:13,181
je te trouve
propre aux affaires.
599
00:49:13,229 --> 00:49:16,820
Va te préparer à partir,
nos lettres sont prĂŞtes.
600
00:49:18,400 --> 00:49:20,354
Un homme de sens.
601
00:49:20,402 --> 00:49:22,863
Oui, en vérité.
602
00:49:23,906 --> 00:49:27,094
Il semble que cette créature
n'est pas grand-chose.
603
00:49:27,142 --> 00:49:29,342
Rien du tout, madame.
604
00:49:29,478 --> 00:49:32,800
Cet homme a vu parfois de la majesté
et doit s'y connaître.
605
00:49:32,848 --> 00:49:35,169
S'il en a vu ?
606
00:49:35,217 --> 00:49:36,971
Bonne Isis !
Lui qui a été
607
00:49:37,019 --> 00:49:39,913
si longtemps Ă votre service ?
608
00:49:49,031 --> 00:49:51,925
Tout ira bien.
609
00:50:20,396 --> 00:50:22,283
Le monde et ma charge importante
610
00:50:22,331 --> 00:50:24,719
m'arracheront quelquefois de vos bras.
611
00:50:24,767 --> 00:50:26,454
Pendant votre absence,
612
00:50:26,502 --> 00:50:31,122
je fléchirai les genoux devant les dieux
et les prier pour vous.
613
00:50:31,307 --> 00:50:33,541
Mon Octavie...
614
00:50:34,777 --> 00:50:38,604
ne jugez point mes torts
sur les récits du monde.
615
00:50:39,081 --> 00:50:44,305
J'ai quelquefois passé les bornes,
je l'avoue,
616
00:50:44,353 --> 00:50:47,876
mais ma conduite
ne s'écartera plus de la règle.
617
00:50:55,030 --> 00:50:57,195
Adieu, seigneur.
618
00:50:59,401 --> 00:51:01,601
Adieu, chère épouse.
619
00:51:30,599 --> 00:51:35,836
Lorsque tu me conjurais pour rester,
c'était alors le temps des paroles.
620
00:51:36,405 --> 00:51:39,126
Tu ne parlais pas alors de départ.
621
00:51:39,174 --> 00:51:45,379
L'éternité était dans nos yeux
et sur nos lèvres,
622
00:51:45,547 --> 00:51:48,748
le bonheur était peint sur notre front.
623
00:52:01,130 --> 00:52:03,955
Et ce, maintes fois.
624
00:52:16,512 --> 00:52:21,010
Eh bien, maraud !
Voudrais-tu ĂŞtre encore en Egypte ?
625
00:52:21,216 --> 00:52:24,739
Plût aux dieux que je n'en fusse
jamais sorti...
626
00:52:24,987 --> 00:52:27,787
et que vous ne fussiez jamais venu.
627
00:52:28,724 --> 00:52:31,424
Retournez au plus tĂ´t en Egypte.
628
00:52:36,465 --> 00:52:41,016
Dis-moi qui de César ou de moi
élèvera le plus haut sa fortune ?
629
00:52:47,509 --> 00:52:49,640
César.
630
00:52:53,449 --> 00:52:55,678
Ne reste point à ses côtés.
631
00:52:55,751 --> 00:52:59,140
Ton esprit est noble, sans égal
là où celui de César n'est pas
632
00:52:59,188 --> 00:53:02,980
mais près de lui, ton ange
se change en Terreur,
633
00:53:03,058 --> 00:53:06,947
Ainsi donc, mets toujours
assez de distance entre lui et toi.
634
00:53:06,995 --> 00:53:09,081
Ne me parle plus de cela.
635
00:53:11,066 --> 00:53:13,266
Je n'en parle qu'Ă toi.
636
00:53:14,703 --> 00:53:17,717
Je n'en parlerai jamais qu'Ă toi seul.
637
00:53:21,210 --> 00:53:25,332
Joue avec lui Ă quelque jeu
que ce soit et tu es sûr de perdre.
638
00:53:25,380 --> 00:53:28,869
Il a tant de bonheur
qu'il te battra, malgré tout.
639
00:53:28,917 --> 00:53:30,912
Je te le répète encore :
640
00:53:31,987 --> 00:53:35,710
Ton génie te gouverne avec terreur,
quand tu es près de lui.
641
00:53:35,758 --> 00:53:40,461
Loin de César,
il reprend toute sa grandeur.
642
00:53:46,769 --> 00:53:48,093
Va-t'en
643
00:53:52,407 --> 00:53:55,676
et dis Ă Ventidius que je veux lui parler.
644
00:53:59,948 --> 00:54:04,438
Cet homme a dit la vérité.
Les dés même obéissent à César
645
00:54:04,486 --> 00:54:09,577
et, dans nos jeux, ma plus grande adresse
échoue contre son bonheur.
646
00:54:09,625 --> 00:54:12,052
Ventidius !
647
00:54:12,761 --> 00:54:16,484
Si je perds mon honneur,
je me perds moi-mĂŞme.
648
00:54:16,532 --> 00:54:19,453
- Seigneur ?
- Il faut marcher contre les Parthes.
649
00:54:19,501 --> 00:54:21,055
Ta commission est prĂŞte.
650
00:54:21,103 --> 00:54:24,625
Mes desseins obligent des détours,
vous gagnerez 2 jours sur moi.
651
00:54:24,673 --> 00:54:27,339
Bon succès, seigneur !
652
00:54:36,251 --> 00:54:40,146
Si j'accepte ce mariage,
c'est pour assurer ma paix,
653
00:54:40,756 --> 00:54:44,514
mais tous mes plaisirs sont dans l'Orient.
654
00:54:52,367 --> 00:54:55,122
Vous vous êtes bien trouvé en Egypte ?
655
00:54:55,170 --> 00:54:57,335
Oui, Mécène.
656
00:54:57,773 --> 00:55:00,694
Huit sangliers rôtis pour un déjeuner
657
00:55:00,742 --> 00:55:03,602
et douze convives seulement !
658
00:55:03,679 --> 00:55:06,133
Nous avions bien d'autres plats.
659
00:55:06,181 --> 00:55:07,968
L'Égyptienne.
660
00:55:08,016 --> 00:55:12,807
C'est une reine bien magnifique,
si la renommée dit vrai.
661
00:55:12,855 --> 00:55:16,377
En voyant Marc Antoine,
elle a pris son cœur dans ses filets.
662
00:55:16,425 --> 00:55:20,496
- Sur le fleuve Cydnus ?
- Elle s'est offerte Ă ses yeux.
663
00:55:20,662 --> 00:55:22,642
Je vais vous raconter.
664
00:55:23,432 --> 00:55:25,786
La galère où elle était assise,
665
00:55:25,834 --> 00:55:29,924
ainsi qu'un trône éclatant,
semblait brûler sur les eaux.
666
00:55:29,972 --> 00:55:32,226
La poupe était d'or massif,
667
00:55:32,274 --> 00:55:36,664
les voiles de pourpre et si parfumées
que les vents s'y jouaient avec amour.
668
00:55:36,712 --> 00:55:40,734
Les rames d'argent frappaient l'onde
en cadence au son des flûtes,
669
00:55:40,782 --> 00:55:45,745
et les flots amoureux se pressaient
Ă l'envie Ă la suite du vaisseau.
670
00:55:47,055 --> 00:55:49,482
Pour Cléopâtre,
671
00:55:50,125 --> 00:55:52,980
il n'est point de mots
pour la peindre.
672
00:55:53,028 --> 00:55:54,915
Couchée sous son pavillon
673
00:55:54,963 --> 00:55:57,051
de tissu d'or,
674
00:55:57,099 --> 00:56:01,789
elle effaçait cette Vénus fameuse où nous
voyons l'imagination surpasser la nature.
675
00:56:01,837 --> 00:56:06,427
Assis à ses côtés, de jeunes et beaux
enfants, tel un groupe de riants amours
676
00:56:06,475 --> 00:56:08,796
agitant des éventails
de couleurs variées
677
00:56:08,844 --> 00:56:13,267
dont le vent semblait colorer les
joues délicates qu'ils rafraîchissaient,
678
00:56:13,315 --> 00:56:16,270
comme produisant
cette chaleur qu'ils diminuaient.
679
00:56:16,318 --> 00:56:19,475
O spectacle admirable pour Marc Antoine !
680
00:56:20,722 --> 00:56:24,612
Ses femmes, comme autant de Néréides
et de Sirènes,
681
00:56:24,660 --> 00:56:27,848
cherchaient Ă deviner ses ordres,
s'inclinaient avec grâce.
682
00:56:27,896 --> 00:56:31,619
L'une des sirènes,
assise au gouvernail, dirige le vaisseau.
683
00:56:31,667 --> 00:56:35,990
Les cordages de soie obéissent
Ă ces mains douces comme les fleurs,
684
00:56:36,038 --> 00:56:38,898
qui manœuvrent avec dextérité.
685
00:56:39,274 --> 00:56:43,597
Du sein de la galère s'exhalent
d'invisibles parfums
686
00:56:43,645 --> 00:56:46,367
qui frappent les sens,
sur les quais adjacents.
687
00:56:46,415 --> 00:56:50,070
La ville envoie tous ses habitants
au-devant d'elle
688
00:56:50,118 --> 00:56:54,174
et Marc Antoine, assis sur un trĂ´ne
au milieu de la place, est resté seul,
689
00:56:54,222 --> 00:56:56,844
haranguant l'air, qui,
sans sa peur du vide,
690
00:56:56,892 --> 00:56:59,914
eût aussi contemplé Cléopâtre
et abandonné sa place.
691
00:56:59,962 --> 00:57:01,248
Prostituée royale !
692
00:57:01,296 --> 00:57:04,518
Elle fit déposer au grand César
son épée sur son lit
693
00:57:04,566 --> 00:57:08,756
A présent, voilà Antoine
obligé de la quitter pour toujours.
694
00:57:08,804 --> 00:57:10,537
Jamais.
695
00:57:12,207 --> 00:57:14,187
Il ne la quittera pas.
696
00:57:15,811 --> 00:57:18,399
L'âge ne peut la flétrir,
697
00:57:18,447 --> 00:57:23,912
ni l'habitude épuiser
l'infinie variété de ses appas.
698
00:57:24,219 --> 00:57:27,241
Les femmes rassasient
les désirs qu'elles satisfont,
699
00:57:27,289 --> 00:57:30,538
mais elle, plus elle donne,
plus elle affame
700
00:57:30,959 --> 00:57:34,882
car les choses les plus viles
ont de la grâce chez elle.
701
00:57:34,930 --> 00:57:38,727
Les prêtres la bénissent
au milieu de ses débauches.
702
00:58:32,054 --> 00:58:34,549
Seigneur des seigneurs.
703
00:58:35,824 --> 00:58:42,393
Reviens-tu en souriant après avoir échappé
au piège où le monde va se précipiter ?
704
00:58:43,532 --> 00:58:47,324
O toi, astre de l'univers,
705
00:58:48,770 --> 00:58:50,750
viens serrer mon cœur.
706
00:59:10,392 --> 00:59:12,523
Octavie ?
707
00:59:25,774 --> 00:59:27,803
Octavie.
708
00:59:28,176 --> 00:59:30,664
Être obligé de t'appeler femme répudiée !
709
00:59:30,712 --> 00:59:35,195
Vous ne m'avez pas appelée ainsi,
et vous n'en avez pas sujet.
710
00:59:35,517 --> 00:59:38,572
La sœur de César,
l'épouse de Marc Antoine...
711
00:59:38,620 --> 00:59:42,417
vous ĂŞtes venue Ă Rome
comme une vendeuse de marché.
712
00:59:42,624 --> 00:59:44,912
- Mon bon frère.
- Ma tendre sœur.
713
00:59:44,960 --> 00:59:48,348
L'adultère Marc Antoine vous a rejetée.
714
00:59:48,396 --> 00:59:49,783
N'en jugez pas ainsi.
715
00:59:49,831 --> 00:59:51,618
J'ai les yeux sur lui
716
00:59:51,666 --> 00:59:55,089
et les vents m'apportent des nouvelles
de toutes ses démarches.
717
00:59:55,137 --> 00:59:59,100
OĂą est-il, maintenant ?
A Athènes ?
718
00:59:59,574 --> 01:00:02,660
Non, ma sœur trop indignement outragée.
719
01:00:02,978 --> 01:00:06,338
Cléopâtre l'a rappelé à ses pieds.
720
01:00:06,715 --> 01:00:09,770
Au mépris de Rome,
il a fait tout ceci et plus encore.
721
01:00:09,818 --> 01:00:12,806
A Alexandrie, dans la place publique,
722
01:00:12,854 --> 01:00:15,375
Cléopâtre et lui
se sont assis publiquement
723
01:00:15,423 --> 01:00:17,010
sur des trĂ´nes d'or.
724
01:00:17,058 --> 01:00:20,114
Antoine a fait don de l'Egypte
à Cléopâtre,
725
01:00:20,162 --> 01:00:22,349
il l'a proclamée reine absolue.
726
01:00:22,397 --> 01:00:24,118
Aux yeux du public ?
727
01:00:24,166 --> 01:00:27,254
Sur la grand place
oĂą le peuple fait ses exercices.
728
01:00:27,302 --> 01:00:28,622
Instruisons Rome.
729
01:00:28,670 --> 01:00:31,758
Le peuple en est instruit,
Marc Antoine l'a accusé.
730
01:00:31,806 --> 01:00:33,477
Qui accuse-t-il ?
731
01:00:34,442 --> 01:00:39,433
César. Il se plaint de ce qu'ayant
dépouillé Sextus Pompée de la Sicile,
732
01:00:39,481 --> 01:00:41,768
je l'ai frustré de sa part de l'île.
733
01:00:41,816 --> 01:00:44,571
Des vaisseaux, dit-il,
n'auraient pas été rendus.
734
01:00:44,619 --> 01:00:48,442
Enfin, il se dit indigné de ce que Lépide
a été déposé du triumvirat
735
01:00:48,490 --> 01:00:51,411
et s'insurge que j'ai retenu
tous ses revenus.
736
01:00:51,459 --> 01:00:54,781
- Il faut lui répondre.
- C'est fait, le messager est parti.
737
01:00:54,829 --> 01:00:57,851
Je dis que je lui accorde
une portion de mes conquĂŞtes
738
01:00:57,899 --> 01:01:01,421
mais je demande en retour ma part
de ses royaumes conquis.
739
01:01:01,469 --> 01:01:03,769
Jamais il ne vous la cédera.
740
01:01:09,211 --> 01:01:12,411
Alors je ne lui céderai pas
ce qu'il veut.
741
01:01:16,017 --> 01:01:19,217
Il a abandonné son empire
à une prostituée.
742
01:01:21,790 --> 01:01:24,024
O univers...
743
01:01:24,226 --> 01:01:28,519
de trois loups,
tu n'en as plus que deux.
744
01:01:28,797 --> 01:01:32,553
Jette au milieu d'eux
toute la nourriture que tu possèdes
745
01:01:32,601 --> 01:01:35,330
et ils se dévoreront l'un l'autre.
746
01:02:22,250 --> 01:02:25,405
Je m'acquitterai envers toi,
n'en doute pas.
747
01:02:25,453 --> 01:02:28,415
Mais pourquoi ? Pourquoi ?
748
01:02:28,657 --> 01:02:32,045
Tu t'es opposé à ce que j'assistasse
Ă cette guerre.
749
01:02:32,093 --> 01:02:34,464
Est-ce convenable, dites-moi ?
750
01:02:35,163 --> 01:02:37,284
- Pourquoi pas ?
- Déclarée contre moi,
751
01:02:37,332 --> 01:02:39,386
pourquoi ne puis-je y assister ?
752
01:02:39,434 --> 01:02:41,855
Votre présence doit embarrasser
Marc Antoine.
753
01:02:41,903 --> 01:02:46,523
Elle prendra de son cœur, de sa tête,
de son temps, si précieux.
754
01:02:49,911 --> 01:02:51,265
On dit dans Rome
755
01:02:51,313 --> 01:02:54,973
que l'eunuque et vos femmes
dirigent cette guerre.
756
01:02:55,183 --> 01:02:58,205
Que Rome s'abîme et que périssent
toutes ces langues !
757
01:02:58,253 --> 01:03:00,107
Je porte ma part du fardeau
758
01:03:00,155 --> 01:03:03,377
et, comme souveraine,
je dois remplir le rĂ´le d'un homme.
759
01:03:03,425 --> 01:03:06,113
Ne dis plus rien,
je ne resterai pas en arrière.
760
01:03:06,161 --> 01:03:08,656
Je me tais, madame.
761
01:03:09,531 --> 01:03:11,084
Voici l'empereur.
762
01:03:11,132 --> 01:03:13,020
N'est-il pas étrange,
Canidius,
763
01:03:13,068 --> 01:03:17,024
que César ait pu
traverser si rapidement la mer d'Ionie
764
01:03:17,072 --> 01:03:19,626
et emporter Toryne ?
Vous l'avez appris ?
765
01:03:19,674 --> 01:03:22,562
La diligence est admirée
par les paresseux.
766
01:03:22,610 --> 01:03:25,799
Bonne satire de notre indolence,
qui ferait honneur
767
01:03:25,847 --> 01:03:29,241
au plus brave guerrier.
768
01:03:29,517 --> 01:03:31,638
Canidius, nous le combattrons sur mer.
769
01:03:31,686 --> 01:03:33,440
Oui, sur mer, sans doute !
770
01:03:33,488 --> 01:03:36,376
Pourquoi mon général a-t-il ce projet ?
771
01:03:36,424 --> 01:03:39,012
Parce qu'il nous en a défié.
772
01:03:39,060 --> 01:03:42,382
- Et défié aussi en combat singulier ?
- Oui,
773
01:03:42,430 --> 01:03:46,253
et vous lui avez offert le combat Ă
Pharsale où César vainquit Pompée.
774
01:03:46,301 --> 01:03:49,122
Mais toutes les propositions
qui le desservent,
775
01:03:49,170 --> 01:03:52,592
il les rejette.
Vous devriez en faire autant.
776
01:03:52,640 --> 01:03:56,163
Vos vaisseaux sont mal équipés,
vos matelots sont des muletiers.
777
01:03:56,211 --> 01:03:59,433
Les marins de la flotte de César
ont combattu Pompée.
778
01:03:59,481 --> 01:04:01,501
Leurs vaisseaux sont légers.
779
01:04:01,549 --> 01:04:04,838
L'attaquer sur terre, pas sur mer,
n'a rien d'un déshonneur.
780
01:04:04,886 --> 01:04:07,017
Sur mer, sur mer.
781
01:04:07,722 --> 01:04:12,779
Mon digne seigneur, vous perdez par lĂ toute
la supériorité que vous avez sur terre,
782
01:04:12,827 --> 01:04:15,115
vous démembrez votre armée aguerrie,
783
01:04:15,163 --> 01:04:18,151
perdez votre habileté
et vous exposez au hasard.
784
01:04:18,199 --> 01:04:21,888
- Je veux combattre sur mer.
- J'ai 60 vaisseaux. César : Pas mieux.
785
01:04:21,936 --> 01:04:24,958
Si nous perdons,
nous nous vengerons sur terre.
786
01:04:25,006 --> 01:04:29,529
Canidius, tu commanderas sur terre
nos 19 légions et nos 12000 chevaux.
787
01:04:29,577 --> 01:04:32,234
Nous, nous allons Ă notre flotte.
788
01:04:33,381 --> 01:04:36,149
Que veux-tu, brave soldat ?
789
01:04:37,051 --> 01:04:40,774
O noble empereur,
ne combattez point sur mer.
790
01:04:40,822 --> 01:04:43,176
Ne vous fiez pas Ă des planches pourries.
791
01:04:43,224 --> 01:04:45,612
Est-ce que vous vous défiez
de cette épée ?
792
01:04:45,660 --> 01:04:49,449
Laissez aux Egyptiens et aux Phéniciens
l'art de nager.
793
01:04:49,497 --> 01:04:54,460
Nous, Romains, nous vainquons
sur terre, en combattant de pied ferme.
794
01:04:56,171 --> 01:04:58,701
Allons, allons, partons !
795
01:05:04,446 --> 01:05:08,910
Par Hercule, je crois que j'ai raison.
796
01:05:09,217 --> 01:05:11,644
Oui, soldat.
797
01:05:11,886 --> 01:05:13,472
Mais notre chef
798
01:05:14,255 --> 01:05:18,395
se laisse mener
et nous sommes les soldats de ces femmes.
799
01:05:38,847 --> 01:05:41,201
- Agrippa.
- Mon seigneur ?
800
01:05:41,249 --> 01:05:43,804
N'agis point sur terre,
ne provoque pas
801
01:05:43,852 --> 01:05:47,375
le combat
que l'affaire ne soit décidée sur mer.
802
01:05:48,590 --> 01:05:51,882
Ne dépasse pas les ordres
de ce parchemin,
803
01:05:56,498 --> 01:05:58,766
notre fortune en dépend.
804
01:06:05,640 --> 01:06:07,100
Doucement.
805
01:06:10,445 --> 01:06:12,178
Halte !
806
01:08:14,002 --> 01:08:15,633
Feu !
807
01:08:29,117 --> 01:08:30,441
Feu !
808
01:09:29,010 --> 01:09:30,777
Faites place !
809
01:09:36,084 --> 01:09:38,045
Allez !
810
01:11:01,903 --> 01:11:06,043
Battons en retraite,
nous nous sommes engagés trop avant.
811
01:11:08,910 --> 01:11:13,667
Le vaisseau de la flotte égyptienne
tourne son gouvernail et fuit.
812
01:11:48,983 --> 01:11:50,944
Fuyons !
813
01:11:53,921 --> 01:11:56,086
Fuyons !
814
01:13:12,300 --> 01:13:14,465
Rien.
815
01:13:17,071 --> 01:13:19,737
Absolument rien.
816
01:13:53,941 --> 01:13:56,903
Ne combattez point sur mer.
817
01:13:58,145 --> 01:14:02,438
Notre fortune sur mer est aux abois.
818
01:14:09,223 --> 01:14:11,778
Dieux et déesses !
819
01:14:11,826 --> 01:14:15,357
La plus belle part de l'univers est perdue.
820
01:14:15,863 --> 01:14:18,785
Des royaumes et provinces perdus
pour des baisers.
821
01:14:18,833 --> 01:14:20,320
OĂą en est le combat ?
822
01:14:20,368 --> 01:14:25,491
De notre côté, comme la peste lorsqu'on a
vu les boutons et que la mort est certaine.
823
01:14:25,539 --> 01:14:28,594
Cette infâme prostituée d'Egypte,
824
01:14:28,642 --> 01:14:30,330
que la lèpre saisisse.
825
01:14:30,378 --> 01:14:32,332
Au fort de l'action,
826
01:14:32,380 --> 01:14:36,878
telle une génisse piquée par un taon
au mois de juin,
827
01:14:37,351 --> 01:14:39,505
fait hausser les voiles et fuit.
828
01:14:39,553 --> 01:14:42,208
J'en ai été témoin, la vision
m'a rendu malade.
829
01:14:42,256 --> 01:14:44,210
Le noble Marc Antoine
830
01:14:44,258 --> 01:14:46,646
déploie les ailes de son vaisseau
831
01:14:46,694 --> 01:14:51,184
et, comme un insensé, abandonne
le combat au fort de la mêlée
832
01:14:51,232 --> 01:14:53,212
et fuit sur ses traces.
833
01:14:53,734 --> 01:14:57,561
Je n'ai jamais vu d'action si honteuse.
834
01:15:00,341 --> 01:15:04,330
Notre fortune sur mer s'abîme
de la manière la plus lamentable.
835
01:15:04,378 --> 01:15:07,567
Si seulement il s'était souvenu
de ce qu'il était.
836
01:15:07,615 --> 01:15:11,170
Oh ! II nous a donné bien lâchement
l'exemple de la fuite !
837
01:15:11,218 --> 01:15:14,540
Oui. Ah ! En ĂŞtes-vous lĂ ?
En ce cas, bonsoir. Adieu.
838
01:15:14,588 --> 01:15:17,076
Je vais me rendre à César
avec mes légions
839
01:15:17,124 --> 01:15:21,744
et mes chevaux. Six rois m'ont donné
l'exemple de la soumission.
840
01:15:23,664 --> 01:15:28,010
Je veux suivre encore
la fortune chancelante de Marc Antoine
841
01:15:28,135 --> 01:15:31,598
quoique la prudence
me conseille le contraire.
842
01:16:05,940 --> 01:16:10,199
La terre me défend
de la fouler plus longtemps.
843
01:16:10,611 --> 01:16:13,675
Elle a honte de me porter !
844
01:16:14,215 --> 01:16:16,801
J'ai perdu ma route pour jamais.
845
01:16:18,819 --> 01:16:20,306
Laissez-moi,
846
01:16:20,354 --> 01:16:22,508
fuyez,
847
01:16:22,556 --> 01:16:24,310
allez faire la paix avec César.
848
01:16:24,358 --> 01:16:26,387
Fuir ? Non, pas nous.
849
01:16:26,927 --> 01:16:28,819
Quittez-moi !
850
01:16:55,689 --> 01:16:58,275
- La voyez-vous, seigneur ?
- Non.
851
01:16:58,526 --> 01:17:00,885
Loin de moi !
852
01:17:04,832 --> 01:17:06,759
Chère souveraine.
853
01:17:11,605 --> 01:17:13,634
Seigneur.
854
01:17:17,711 --> 01:17:19,640
Seigneur, la reine.
855
01:17:40,334 --> 01:17:46,266
J'ai porté un coup mortel
à ma réputation !
856
01:17:53,681 --> 01:17:55,573
O mon seigneur !
857
01:17:59,753 --> 01:18:03,784
O Égyptienne, où m'as-tu conduit ?
858
01:18:04,592 --> 01:18:08,692
Ah ! Seigneur, pardonnez
Ă mes timides vaisseaux.
859
01:18:08,996 --> 01:18:12,785
J'étais loin de prévoir
que vous me suivriez.
860
01:18:12,833 --> 01:18:16,589
Égyptienne, tu savais trop bien
861
01:18:16,637 --> 01:18:20,193
que mon cœur était attaché
au gouvernail de ton vaisseau
862
01:18:20,241 --> 01:18:22,328
et que tu me traînerais
Ă la remorque.
863
01:18:22,376 --> 01:18:24,564
Tu le savais.
864
01:18:24,612 --> 01:18:30,055
Tu savais qu'un signe de toi m'eût fait
désobéir aux ordres des dieux mêmes.
865
01:18:30,284 --> 01:18:32,638
Oh ! Pardonne-moi !
866
01:18:32,686 --> 01:18:37,577
Maintenant il faut que j'envoie d'humbles
propositions Ă ce jeune homme.
867
01:18:37,625 --> 01:18:41,380
Que je supplie, que je rampe
dans tous les détours de l'humiliation.
868
01:18:41,428 --> 01:18:46,152
Moi qui gouvernais, en me jouant,
la moitié de l'univers,
869
01:18:46,200 --> 01:18:48,521
qui créais et anéantissais les fortunes !
870
01:18:48,569 --> 01:18:51,123
Tu savais trop que tu avais
asservi mon âme
871
01:18:51,171 --> 01:18:53,559
et que mon épée,
affaiblie par ma passion,
872
01:18:53,607 --> 01:18:55,962
lui obéirait toujours.
873
01:18:56,010 --> 01:18:58,540
Oh ! Pardonne-moi.
874
01:19:02,249 --> 01:19:04,176
Pardonne-moi.
875
01:19:10,190 --> 01:19:12,458
Ne pleure pas.
876
01:19:13,727 --> 01:19:18,964
Une seule de tes larmes vaut tout
ce que j'ai jamais pu gagner ou perdre.
877
01:19:19,166 --> 01:19:22,230
Donne-moi un baiser,
878
01:19:27,574 --> 01:19:30,138
il me paye de tout.
879
01:19:39,787 --> 01:19:42,055
Ma bien-aimée...
880
01:19:42,122 --> 01:19:45,118
je me sens abattu.
881
01:19:46,260 --> 01:19:49,085
Un peu de vin, Eros !
882
01:19:50,030 --> 01:19:53,452
La fortune sait que plus elle me menace
883
01:19:53,500 --> 01:19:56,963
et plus je la brave.
884
01:20:33,607 --> 01:20:36,856
Qu'on fasse entrer
l'envoyé de Marc Antoine.
885
01:20:44,918 --> 01:20:46,505
Le connaissez-vous ?
886
01:20:46,553 --> 01:20:48,808
César, c'est son maître d'école.
887
01:20:48,856 --> 01:20:50,943
Preuve qu'il est bien déplumé,
888
01:20:50,991 --> 01:20:54,814
puisqu'il envoie ici une si petite plume
de son aile,
889
01:20:54,862 --> 01:20:59,752
lui qui avait tant de rois pour messagers
il n'y a que quelques mois.
890
01:20:59,800 --> 01:21:02,261
Approche et parle.
891
01:21:08,709 --> 01:21:11,163
Tel que je suis,
892
01:21:11,211 --> 01:21:14,810
je viens de la part de Marc Antoine.
893
01:21:16,283 --> 01:21:18,871
J'étais, il y a peu de temps, aussi petit
894
01:21:18,919 --> 01:21:24,705
dans ses desseins que la goutte de rosée
sur une feuille de myrte face à l'océan.
895
01:21:25,058 --> 01:21:28,114
Il salue en toi le maître de sa destinée
896
01:21:28,162 --> 01:21:32,057
et demande Ă vivre en Egypte.
897
01:21:33,967 --> 01:21:37,022
Si tu refuses, il abaisse ses prétentions
898
01:21:37,070 --> 01:21:42,762
et te prie de le laisser respirer
entre la terre et le ciel,
899
01:21:42,810 --> 01:21:45,408
en simple citoyen, dans Athènes.
900
01:21:54,087 --> 01:21:58,346
Pour Antoine,
je n'écoute point sa requête.
901
01:21:59,660 --> 01:22:02,948
Pour la reine, j'accepte
de l'entendre et de la satisfaire
902
01:22:02,996 --> 01:22:06,719
Ă condition qu'elle chasse
de l'Egypte son amant déshonoré ou
903
01:22:06,767 --> 01:22:09,955
qu'elle lui Ă´te la vie.
Va, annonce ma réponse.
904
01:22:10,003 --> 01:22:11,895
Thyréus !
905
01:22:16,543 --> 01:22:18,504
Thyréus !
906
01:22:22,082 --> 01:22:23,940
Thyréus !
907
01:22:36,263 --> 01:22:38,117
Thyréus, voici le moment. Pars.
908
01:22:38,165 --> 01:22:41,220
Détache Cléopâtre
des intérêts de Marc Antoine.
909
01:22:41,268 --> 01:22:43,622
Promets en mon nom
tout ce qu'elle voudra.
910
01:22:43,670 --> 01:22:47,133
Ajoute toi-mĂŞme
des offres de ton invention.
911
01:22:47,407 --> 01:22:50,162
Les femmes dans la meilleure fortune
sont faibles
912
01:22:50,210 --> 01:22:53,699
mais l'infortune rendrait parjure
les vestales mĂŞmes.
913
01:22:53,747 --> 01:22:56,311
Essaye ton adresse, Thyréus.
914
01:23:11,164 --> 01:23:14,228
Que faut-il faire, Enobarbus ?
915
01:23:15,034 --> 01:23:18,132
Penser et mourir.
916
01:23:18,204 --> 01:23:21,326
La faute est-elle Ă Marc Antoine
ou Ă moi ?
917
01:23:21,374 --> 01:23:23,403
A Marc Antoine seul,
918
01:23:24,110 --> 01:23:27,265
lui qui permet à sa volonté
de maîtriser sa raison.
919
01:23:27,313 --> 01:23:30,835
Qu'importe que vous ayez fui.
Pourquoi vous a-t-il suivie ?
920
01:23:30,883 --> 01:23:34,239
Son affection n'aurait pas dĂ» ĂŞtre fatale
à sa réputation.
921
01:23:34,287 --> 01:23:35,440
Au moment
922
01:23:35,488 --> 01:23:38,814
où la moitié de l'univers
combattait l'autre ?
923
01:23:38,958 --> 01:23:42,514
Ce fut une honte égale à sa perte
de suivre vos pavillons fuyants
924
01:23:42,562 --> 01:23:44,015
et d'abandonner
sa flotte.
925
01:23:44,063 --> 01:23:45,817
C'est là sa réponse ?
926
01:23:45,865 --> 01:23:47,318
Oui, seigneur.
927
01:23:47,366 --> 01:23:51,222
La reine sera bien accueillie
si elle veut me sacrifier.
928
01:23:51,270 --> 01:23:54,698
- C'est ce qu'il a dit.
- Qu'elle le sache.
929
01:23:56,075 --> 01:23:58,997
Envoyez au jeune César
cette tĂŞte grise
930
01:23:59,045 --> 01:24:03,802
et il remplira de royaumes
jusqu'aux bords la coupe de vos désirs.
931
01:24:04,317 --> 01:24:07,439
Votre tĂŞte, seigneur !
932
01:24:07,487 --> 01:24:09,274
Retourne vers lui.
933
01:24:09,322 --> 01:24:12,043
Dis-lui qu'il porte
les roses de la jeunesse,
934
01:24:12,091 --> 01:24:15,213
que l'univers attend de lui
des actions extraordinaires.
935
01:24:15,261 --> 01:24:19,084
Que son or, ses vaisseaux, ses légions,
appartinssent à un lâche,
936
01:24:19,132 --> 01:24:22,887
que des subalternes peuvent triompher
sous un enfant comme sous César.
937
01:24:22,935 --> 01:24:26,324
Je le défie de venir, en oubliant
l'inégalité de nos fortunes,
938
01:24:26,372 --> 01:24:30,923
se mesurer avec moi,
déjà vieux, fer contre fer et seul à seul.
939
01:24:30,977 --> 01:24:33,677
Je vais le lui écrire.
Suis-moi.
940
01:24:37,416 --> 01:24:39,547
Oui...
941
01:24:40,253 --> 01:24:41,806
cela est bien vraisemblable
942
01:24:41,854 --> 01:24:44,375
que César ira mettre en jeu son bonheur,
943
01:24:44,423 --> 01:24:47,579
et se donner en spectacle
comme un spadassin !
944
01:24:47,627 --> 01:24:49,622
César...
945
01:24:49,896 --> 01:24:52,528
tu as aussi vaincu sa raison.
946
01:24:55,101 --> 01:24:57,426
Voici un envoyé de César.
947
01:24:58,237 --> 01:24:59,994
Pas de cérémonie ?
948
01:25:03,576 --> 01:25:05,969
Tu vois, ma Charmiane.
949
01:25:06,445 --> 01:25:12,162
On se bouche le nez près de la rose dont
on venait Ă genoux admirer les boutons.
950
01:25:13,619 --> 01:25:15,648
Fais-le entrer.
951
01:25:26,632 --> 01:25:29,361
Mon honneur et moi
nous querellons.
952
01:25:30,336 --> 01:25:35,162
La loyauté gardée à des fous
change notre constance en vraie folie,
953
01:25:35,508 --> 01:25:39,764
cependant, celui qui persiste Ă suivre
avec fidélité un maître déchu
954
01:25:39,812 --> 01:25:43,570
est le vainqueur
du vainqueur de son maître.
955
01:25:52,458 --> 01:25:54,044
Que veut César ?
956
01:25:54,927 --> 01:25:56,781
Venez l'entendre à l'écart.
957
01:25:56,829 --> 01:26:00,018
Il n'y a ici que des amis.
Parle hardiment.
958
01:26:00,066 --> 01:26:01,953
Sont-ils amis de Marc Antoine ?
959
01:26:02,001 --> 01:26:05,089
II a besoin d'avoir
autant d'amis que César.
960
01:26:05,137 --> 01:26:06,495
Soit.
961
01:26:13,346 --> 01:26:16,167
Ainsi donc, illustre reine...
962
01:26:16,215 --> 01:26:19,370
César vous exhorte
Ă faire fi de votre situation
963
01:26:19,418 --> 01:26:22,735
et Ă vous souvenir seulement
qu'il est César.
964
01:26:24,457 --> 01:26:26,344
Poursuis.
965
01:26:26,392 --> 01:26:27,612
C'est agir loyalement.
966
01:26:27,660 --> 01:26:32,623
Il vous sait attachée à Marc Antoine
moins par amour que par crainte.
967
01:26:33,466 --> 01:26:35,453
- Oh.
- Il plaint donc les atteintes
968
01:26:35,501 --> 01:26:40,966
portées à votre honneur comme
des taches forcées, mais non méritées.
969
01:26:42,308 --> 01:26:45,763
Il est un dieu qui sait démêler la vérité.
970
01:26:45,811 --> 01:26:50,673
Mon honneur n'a point cédé,
il a été conquis par la force.
971
01:26:53,552 --> 01:26:56,066
J'irai demander Ă Marc Antoine.
972
01:27:00,993 --> 01:27:06,026
Dirai-je à César
ce que vous désirez de lui.
973
01:27:07,233 --> 01:27:08,686
Il serait enchanté
974
01:27:08,734 --> 01:27:12,790
que vous fissiez de sa fortune
un bâton pour vous appuyer.
975
01:27:12,838 --> 01:27:15,059
Ce qui enflammerait son zèle pour vous
976
01:27:15,107 --> 01:27:17,695
serait que vous quittiez Marc Antoine
977
01:27:17,743 --> 01:27:20,865
et que vous vous réfugiiez
sous l'abri de sa puissance,
978
01:27:20,913 --> 01:27:23,704
lui le maître de l'univers.
979
01:27:25,885 --> 01:27:27,205
Quel est ton nom ?
980
01:27:27,253 --> 01:27:29,145
Mon nom...
981
01:27:30,122 --> 01:27:32,287
est Thyréus.
982
01:27:33,993 --> 01:27:37,319
Gracieux messager...
983
01:27:37,930 --> 01:27:41,419
dis au grand César
qu'en la personne de son député,
984
01:27:41,467 --> 01:27:44,395
je baise sa main victorieuse.
985
01:27:44,537 --> 01:27:49,500
Dis-lui que je dépose ma couronne
Ă ses pieds et que je m'agenouille.
986
01:27:49,842 --> 01:27:55,011
Dis-lui que j'attends de sa voix souveraine
la sentence de l'Egypte.
987
01:27:55,314 --> 01:27:58,185
Rien n'est plus honorable pour vous.
988
01:28:02,922 --> 01:28:06,376
Laissez-moi déposer mon hommage
sur votre main.
989
01:28:10,062 --> 01:28:13,217
Plus d'une fois le père de votre César,
990
01:28:13,265 --> 01:28:15,586
après avoir rêvé de conquêtes,
991
01:28:15,634 --> 01:28:19,893
posa ses lèvres
sur cette main indigne de lui.
992
01:28:30,349 --> 01:28:32,344
Approchez ici.
993
01:28:32,618 --> 01:28:35,406
Qui es-tu ?
994
01:28:35,454 --> 01:28:38,343
Un homme qui exécute les ordres
du plus puissant
995
01:28:38,391 --> 01:28:40,611
et du plus digne d'être obéi.
996
01:28:40,659 --> 01:28:42,246
Tu seras fouetté !
997
01:28:42,294 --> 01:28:44,084
Chien !
998
01:28:45,164 --> 01:28:46,918
Dieux et diables !
999
01:28:46,966 --> 01:28:50,121
Mon autorité s'évanouit !
Naguère, je criais "holà !"
1000
01:28:50,169 --> 01:28:53,891
Et tels des enfants,
des rois accouraient : "Que voulez-vous ?"
1001
01:28:53,939 --> 01:28:56,828
N'avez-vous point d'oreilles ?
Je suis Marc Antoine !
1002
01:28:56,876 --> 01:29:01,044
Saisissez-moi cet insolent et fouettez-le !
1003
01:29:04,183 --> 01:29:06,371
Par la lune et les étoiles !
1004
01:29:06,419 --> 01:29:09,741
Si vingt puissants tributaires
rendant hommage à César
1005
01:29:09,789 --> 01:29:12,577
avaient l'insolence
de baiser la main de cette...
1006
01:29:12,625 --> 01:29:16,861
Comment s'appelle-t-elle ?
Jadis, c'était Cléopâtre !
1007
01:29:18,898 --> 01:29:22,253
Fouettez-le jusqu'Ă ce
que vous le voyiez, tel un enfant,
1008
01:29:22,301 --> 01:29:24,188
- vous supplier.
- Marc Antoine !
1009
01:29:24,236 --> 01:29:25,423
Qu'on l'entraîne !
1010
01:29:25,471 --> 01:29:27,225
Ramenez-le une fois fouetté.
1011
01:29:27,273 --> 01:29:31,703
Ce valet de César
lui reportera un message.
1012
01:29:32,078 --> 01:29:35,366
Vous étiez à moitié flétrie
quand je vous ai connue.
1013
01:29:35,414 --> 01:29:40,271
Ai-je laissé dans Rome ma couche vierge
pour être trompé par une femme ?
1014
01:29:40,319 --> 01:29:43,519
- Mon cher seigneur...
- Vous ĂŞtes perfide.
1015
01:29:44,490 --> 01:29:49,080
Je vous ai trouvée comme un mets refroidi
sur la table de Jules César mort.
1016
01:29:49,128 --> 01:29:51,916
Vous étiez aussi un reste
de Cnéius Pompée.
1017
01:29:51,964 --> 01:29:55,586
Sans compter les heures souillées
de vos débauches clandestines,
1018
01:29:55,634 --> 01:29:58,623
- qui n'ont pas été racontées.
- Pourquoi tout cela ?
1019
01:29:58,671 --> 01:30:02,326
Souffrir qu'un malheureux
dise : "Dieu vous le rende" et
1020
01:30:02,374 --> 01:30:05,828
prenne des libertés familières
avec cette main !
1021
01:30:10,850 --> 01:30:13,504
- Est-il fouetté ?
- Solidement, seigneur.
1022
01:30:13,552 --> 01:30:17,555
- A-t-il jeté des cris ? Demandé grâce ?
- Oui, seigneur.
1023
01:30:21,727 --> 01:30:26,684
Si ton père vit encore, qu'il regrette
de n'avoir pas eu une fille au lieu de toi.
1024
01:30:26,732 --> 01:30:30,922
Repens-toi d'avoir suivi César,
puisque tu as été fouetté pour ça.
1025
01:30:30,970 --> 01:30:34,492
Désormais, que la blanche main d'une dame
te donne la fièvre,
1026
01:30:34,540 --> 01:30:36,794
tremble Ă sa seule vue.
1027
01:30:36,842 --> 01:30:40,031
Retourne à César,
apprends-lui ta réception.
1028
01:30:40,079 --> 01:30:42,733
Vois, dis-lui Ă quel point
il m'irrite contre lui
1029
01:30:42,781 --> 01:30:44,836
car il affecte l'orgueil
et le dédain
1030
01:30:44,884 --> 01:30:47,205
et s'arrĂŞte Ă ce que je suis,
non ce que je fus.
1031
01:30:47,253 --> 01:30:49,987
Il m'irrite !
1032
01:30:50,156 --> 01:30:52,477
Et, dans ce moment, cela est fort aisé,
1033
01:30:52,525 --> 01:30:55,246
les astres favorables
qui jadis étaient mes guides
1034
01:30:55,294 --> 01:31:00,184
ayant fui de leur orbite et précipité
leur feu dans l'abîme de l'enfer.
1035
01:31:00,232 --> 01:31:02,227
Allez-vous-en !
1036
01:31:04,970 --> 01:31:06,657
Avez-vous fini ?
1037
01:31:06,705 --> 01:31:11,119
Pour flatter César, vous échangez
des regards avec cet homme ?
1038
01:31:13,512 --> 01:31:16,474
Comme son cœur est glacé pour moi.
1039
01:31:17,950 --> 01:31:19,570
Cher amant,
1040
01:31:19,618 --> 01:31:24,142
si cela est que le ciel change
mon cœur glacé en grêle
1041
01:31:24,190 --> 01:31:26,978
et qu'il se dissolve avec ma vie.
1042
01:31:27,026 --> 01:31:30,681
Que mes braves Egyptiens
gisent tous sans tombeau
1043
01:31:30,729 --> 01:31:34,046
et deviennent la proie
des moucherons du Nil !
1044
01:31:37,295 --> 01:31:39,995
Je suis satisfait.
1045
01:31:43,735 --> 01:31:47,198
César veut s'établir dans Alexandrie.
1046
01:31:47,672 --> 01:31:50,872
C'est lĂ que je lutterai
contre sa fortune.
1047
01:31:51,743 --> 01:31:55,877
Nos troupes de terre ont tenu ferme,
1048
01:31:55,947 --> 01:31:59,069
notre flotte dispersée s'est ralliée
1049
01:31:59,117 --> 01:32:03,615
et vogue encore
sous un appareil menaçant.
1050
01:32:06,491 --> 01:32:09,316
Où étais-tu, mon cœur ?
1051
01:32:12,830 --> 01:32:15,485
Entends-tu, reine ?
1052
01:32:15,533 --> 01:32:19,756
Si je reviens encore une fois du champ
de bataille pour baiser ces lèvres,
1053
01:32:19,804 --> 01:32:21,825
je reviendrai tout couvert de sang.
1054
01:32:21,873 --> 01:32:26,633
Mon épée et moi, nous allons
les repousser jusque dans leurs lits.
1055
01:32:26,978 --> 01:32:28,565
Quoi, ma belle ?
1056
01:32:28,613 --> 01:32:31,401
Malgré ce gris se mêlant
Ă ma brune chevelure,
1057
01:32:31,449 --> 01:32:34,437
je peux arriver au but
aussi bien que la jeunesse.
1058
01:32:34,485 --> 01:32:36,673
Mon cerveau nourrit encore mes nerfs.
1059
01:32:36,721 --> 01:32:39,442
VoilĂ mon courageux seigneur.
1060
01:32:39,490 --> 01:32:42,816
Passons encore
une nuit dans la joie !
1061
01:32:43,261 --> 01:32:47,317
Qu'on appelle tous mes sombres officiers,
qu'on remplisse nos coupes.
1062
01:32:47,365 --> 01:32:50,888
Une dernière fois,
oublions la cloche de minuit.
1063
01:32:52,337 --> 01:32:56,726
Nous goûterons encore le bonheur.
Venez, ma reine, il y a encore de la sève.
1064
01:32:56,774 --> 01:33:00,571
Au prochain combat,
je forcerai la mort à me chérir.
1065
01:33:08,186 --> 01:33:11,572
Allons, le voilĂ
qui veut surpasser la foudre.
1066
01:33:12,090 --> 01:33:15,679
ĂŠtre furieux, c'est ĂŞtre vaillant
par excès de peur,
1067
01:33:15,727 --> 01:33:20,210
et, dans cette disposition,
la colombe attaquerait l'épervier.
1068
01:33:20,431 --> 01:33:22,919
Je vois que mon général
ne regagne du cœur
1069
01:33:22,967 --> 01:33:25,428
qu'aux dépens de sa tête.
1070
01:33:26,004 --> 01:33:28,325
Quand le courage usurpe
sur la raison,
1071
01:33:28,373 --> 01:33:31,530
il ronge l'épée avec laquelle il combat.
1072
01:33:35,647 --> 01:33:38,847
Je vais chercher les moyens de le quitter.
1073
01:33:51,122 --> 01:33:53,834
Il me traite d'enfant,
me menace,
1074
01:33:53,882 --> 01:33:57,561
comme s'il avait le pouvoir
de me chasser de l'Egypte.
1075
01:33:58,269 --> 01:34:03,199
Il me provoque Ă un combat singulier :
César contre Marc Antoine !
1076
01:34:04,575 --> 01:34:08,832
Que le vieux débauché sache
que j'ai d'autres moyens de mourir.
1077
01:34:08,880 --> 01:34:13,036
Lorsqu'un aussi grand homme
que Marc Antoine entre en furie,
1078
01:34:13,084 --> 01:34:15,639
il est aux abois.
Ne lui donnez aucun relâche.
1079
01:34:15,687 --> 01:34:19,843
Annoncez aux officiers, demain, nous
livrerons la dernière de nos batailles.
1080
01:34:19,891 --> 01:34:23,513
Nous avons ici des gens qui servaient
Marc Antoine, qui pourraient
1081
01:34:23,561 --> 01:34:24,948
le prendre lui-mĂŞme.
1082
01:34:24,996 --> 01:34:26,650
Faites. Qu'on régale l'armée.
1083
01:34:26,698 --> 01:34:30,358
Elle a bien mérité
qu'on la traite avec profusion.
1084
01:34:36,007 --> 01:34:38,172
Pauvre Marc Antoine.
1085
01:34:59,564 --> 01:35:02,890
- Enobarbus.
- Seigneur ?
1086
01:35:03,835 --> 01:35:06,865
II ne veut pas se battre avec moi.
1087
01:35:07,338 --> 01:35:08,662
Pourquoi ?
1088
01:35:09,674 --> 01:35:11,345
Vingt contre un.
1089
01:35:12,643 --> 01:35:15,960
Demain, guerrier,
nous combattrons sur terre.
1090
01:35:16,380 --> 01:35:17,901
Je survivrai,
1091
01:35:17,949 --> 01:35:23,529
ou je laverai mon affront en mourant
dans tant de sang que ma gloire renaîtra.
1092
01:35:24,822 --> 01:35:27,210
Es-tu disposé à te bien battre ?
1093
01:35:27,258 --> 01:35:30,344
Je frapperai en criant : "tout ou rien".
1094
01:35:30,828 --> 01:35:34,222
Bien dit. Allons, donne-moi ta main.
1095
01:35:36,968 --> 01:35:38,421
Tu m'as fidèlement servi.
1096
01:35:38,469 --> 01:35:42,136
C'est la vérité. Tu m'as bien servi,
1097
01:35:42,540 --> 01:35:45,197
tu as eu des rois
pour compagnons.
1098
01:35:46,377 --> 01:35:50,380
Que veut dire cela ?
Voulez-vous faire pleurer vos amis ?
1099
01:35:52,116 --> 01:35:55,982
Bonne nuit, mon bon ami.
Demain, c'est le grand jour.
1100
01:36:14,939 --> 01:36:16,960
Hourra !
1101
01:36:17,008 --> 01:36:18,935
Hourra !
1102
01:36:19,110 --> 01:36:21,310
Hourra !
1103
01:36:21,412 --> 01:36:22,912
Belle musique.
1104
01:36:23,281 --> 01:36:25,401
Vous qui voulez lutter,
suivez-moi.
1105
01:36:25,449 --> 01:36:27,774
Je vais vous y conduire.
1106
01:36:32,423 --> 01:36:34,811
- Appelez Enobarbus.
- Seigneur,
1107
01:36:34,859 --> 01:36:37,184
il ne m'entendra pas.
1108
01:36:37,728 --> 01:36:41,327
- Que dis-tu ?
- Il est avec César.
1109
01:36:44,101 --> 01:36:49,395
Ses coffres, son argent,
il a tout laissé, seigneur.
1110
01:36:50,208 --> 01:36:52,028
Est-il parti ?
1111
01:36:52,076 --> 01:36:54,241
Rien n'est plus certain.
1112
01:36:55,947 --> 01:36:59,335
Eros, va. Envoie-lui son trésor.
1113
01:36:59,383 --> 01:37:01,938
N'en retiens pas une obole,
je te prie.
1114
01:37:01,986 --> 01:37:05,809
Écris-lui, je signerai la lettre.
Et fais-lui mes honnĂŞtes adieux.
1115
01:37:05,857 --> 01:37:10,203
Qu'il n'ait jamais plus forte raison
pour changer de maître.
1116
01:37:10,661 --> 01:37:12,690
Hâte-toi.
1117
01:37:18,302 --> 01:37:22,265
Ma fortune a corrompu les cœurs honnêtes.
1118
01:37:26,244 --> 01:37:28,512
Enobarbus.
1119
01:37:39,557 --> 01:37:42,519
Il me quitte en brave.
1120
01:37:42,693 --> 01:37:47,016
Plût aux dieux que César et lui pussent
décider cette grande querelle !
1121
01:37:47,064 --> 01:37:49,423
Alors, Marc Antoine...
1122
01:37:51,569 --> 01:37:53,496
Mais, hélas !
1123
01:38:10,421 --> 01:38:13,276
Agrippa, marche en avant
et engage le combat.
1124
01:38:13,324 --> 01:38:18,514
Notre volonté est que Marc Antoine
soit pris vivant. Instruis-en nos soldats.
1125
01:38:18,562 --> 01:38:20,693
J'y vais, César.
1126
01:38:22,633 --> 01:38:25,088
Le jour de paix universelle approche.
1127
01:38:25,136 --> 01:38:26,823
Si cette journée
est heureuse,
1128
01:38:26,871 --> 01:38:31,354
l'olivier croîtra de lui-même
dans les trois parties du monde.
1129
01:38:38,182 --> 01:38:39,702
J'ai servi Marc Antoine.
1130
01:38:39,750 --> 01:38:41,847
Il était mon maître.
1131
01:38:42,219 --> 01:38:44,874
S'il te plaît de me prendre à ton service,
1132
01:38:44,922 --> 01:38:48,993
ce que je fus pour Marc Antoine,
je le serai pour César.
1133
01:39:01,038 --> 01:39:04,594
Enobarbus, Marc Antoine a envoyé
sur tes pas tous tes trésors.
1134
01:39:04,642 --> 01:39:07,830
Son messager est dans la tente,
où il décharge ses mulets.
1135
01:39:07,878 --> 01:39:10,199
- Je t'en fais don.
- Ne plaisante pas.
1136
01:39:10,247 --> 01:39:12,606
Je te dis la vérité.
1137
01:39:18,422 --> 01:39:21,384
Je suis le seul lâche de l'univers.
1138
01:39:23,527 --> 01:39:27,228
Demain, guerrier,
nous combattrons sur terre.
1139
01:39:27,865 --> 01:39:29,894
O Marc Antoine...
1140
01:39:30,067 --> 01:39:31,621
moi, combattre contre toi.
1141
01:39:31,669 --> 01:39:34,057
Tu m'as fidèlement servi.
1142
01:39:34,105 --> 01:39:35,258
Non.
1143
01:39:35,306 --> 01:39:37,836
Tu m'as bien servi.
1144
01:39:38,242 --> 01:39:41,971
Je veux aller chercher
quelque fossé pour y mourir.
1145
01:40:43,040 --> 01:40:46,002
Pardonne-moi, et qu'alors
1146
01:40:46,477 --> 01:40:49,837
le monde m'inscrive
dans le livre de mémoire
1147
01:40:50,381 --> 01:40:53,036
sous le nom d'un déserteur de son maître,
1148
01:40:53,084 --> 01:40:55,249
d'un fugitif.
1149
01:41:04,095 --> 01:41:05,657
Marc Antoine !
1150
01:41:07,598 --> 01:41:10,162
Marc Antoine !
1151
01:42:10,728 --> 01:42:12,742
VoilĂ qui est combattre !
1152
01:42:13,297 --> 01:42:14,917
Ils sont battus, seigneur.
1153
01:42:14,965 --> 01:42:19,622
S'ils nous avaient attaqués dans l'air,
dans le feu, nous aurions combattu aussi.
1154
01:42:19,670 --> 01:42:23,167
Regardez, seigneur !
Ils nous attaquent par ici !
1155
01:42:34,818 --> 01:42:36,813
Bien. Tenez-vous prĂŞts.
1156
01:42:42,660 --> 01:42:44,655
Sois rapide, Scarus.
1157
01:43:57,001 --> 01:44:00,723
Que Marc Antoine soit pris vivant !
1158
01:44:00,771 --> 01:44:04,905
Marc Antoine soit pris vivant !
1159
01:45:52,483 --> 01:45:56,417
L'infâme Égyptienne m'a trahi !
Ma flotte s'est rendue !
1160
01:48:12,456 --> 01:48:14,553
Marc Antoine !
1161
01:48:15,259 --> 01:48:18,824
Rends-toi, Marc Antoine !
La victoire est nĂ´tre !
1162
01:48:45,222 --> 01:48:50,858
L'infâme Égyptienne m'a trahi /
1163
01:48:57,968 --> 01:49:01,056
O femme trois fois prostituée !
1164
01:49:01,104 --> 01:49:06,307
C'est toi qui m'as
vendu Ă ce jeune novice !
1165
01:49:46,984 --> 01:49:49,616
Cléopâtre !
1166
01:49:50,587 --> 01:49:55,085
Ce n'est plus qu'avec toi seul
que mon cœur est en guerre !
1167
01:50:05,602 --> 01:50:10,893
C'est de là que tout est venu. Ces cœurs
qui suivaient mes pas comme des chiens,
1168
01:50:10,941 --> 01:50:12,895
dont je comblais tous les désirs,
1169
01:50:12,943 --> 01:50:14,830
vont désormais à César.
1170
01:50:14,878 --> 01:50:16,098
Dis-leur de fuir !
1171
01:50:16,146 --> 01:50:20,012
- D'oĂą vient ce courroux ?
- Prends ce que tu mérites !
1172
01:50:23,286 --> 01:50:26,709
Suivez le char de César !
Dépêchons !
1173
01:50:26,757 --> 01:50:30,891
- Aidez-moi, mes femmes !
- Madame, madame !
1174
01:50:42,606 --> 01:50:46,629
- Il est fou !
- Elle m'a vendu Ă ce petit Romain
1175
01:50:46,677 --> 01:50:49,298
et je péris victime de ses complots.
1176
01:50:49,346 --> 01:50:52,114
Elle mourra.
1177
01:50:52,315 --> 01:50:54,370
Il est fou.
1178
01:50:54,418 --> 01:50:55,747
Au monument.
1179
01:50:55,986 --> 01:50:57,506
Au monument.
1180
01:50:57,554 --> 01:51:01,977
Enfermez-vous lĂ , et envoyez lui
annoncer que vous ĂŞtes morte.
1181
01:51:02,025 --> 01:51:07,683
Mardian, va lui annoncer
que je me suis tuée.
1182
01:51:07,731 --> 01:51:12,145
Dis-lui que le dernier mot
que j'ai prononcé était "Antoine".
1183
01:51:25,382 --> 01:51:30,005
Perfide Égyptienne !
1184
01:51:30,053 --> 01:51:36,011
Son regard fatal m'envoyait au combat
ou me rappelait auprès d'elle,
1185
01:51:36,059 --> 01:51:41,558
dont le sein était mon diadème
et le but de mes travaux...
1186
01:51:42,399 --> 01:51:48,090
telle une véritable Égyptienne,
elle m'a entraîné dans le fond de l'abîme
1187
01:51:48,138 --> 01:51:53,375
par un tour de gibecière.
1188
01:51:56,279 --> 01:52:01,607
Eros ! Eros !
1189
01:52:22,572 --> 01:52:26,195
Tu as vu quelquefois un nuage
qui ressemble Ă un dragon,
1190
01:52:26,243 --> 01:52:29,832
une vapeur qui nous représente
un ours ou un lion,
1191
01:52:29,880 --> 01:52:33,402
une citadelle avec des tours,
un rocher pendant,
1192
01:52:33,450 --> 01:52:36,105
un mont Ă double cime
ou un promontoire bleuâtre
1193
01:52:36,153 --> 01:52:39,208
couronné de forêts
qui se balancent
1194
01:52:39,256 --> 01:52:41,910
sur nos tĂŞtes.
1195
01:52:41,958 --> 01:52:45,714
- Tu as vu ces images ?
- Oui, seigneur.
1196
01:52:45,762 --> 01:52:49,011
Ce sont les spectacles
du sombre crépuscule.
1197
01:52:49,399 --> 01:52:51,189
Seigneur ?
1198
01:52:52,135 --> 01:52:54,590
Ce qui nous paraît un coursier
est effacé
1199
01:52:54,638 --> 01:52:58,999
en moins d'une pensée
et se confond avec les nuages
1200
01:52:59,442 --> 01:53:01,797
comme l'eau dans l'eau.
1201
01:53:01,845 --> 01:53:03,442
Oui, seigneur.
1202
01:53:04,781 --> 01:53:09,264
Eros, ton général n'est plus
qu'une de ces formes imaginaires.
1203
01:53:10,987 --> 01:53:12,608
Je suis encore Marc Antoine,
1204
01:53:12,656 --> 01:53:19,581
mais je ne puis plus garder
ce corps visible, mon serviteur.
1205
01:53:19,629 --> 01:53:22,885
J'ai entrepris cette guerre
pour l'Egypte et pour la reine,
1206
01:53:22,933 --> 01:53:27,636
dont je croyais posséder le cœur
car elle possédait le mien.
1207
01:53:40,150 --> 01:53:44,239
Oh ! Ta vile maîtresse !
1208
01:53:44,287 --> 01:53:47,147
Elle m'a volé mon épée !
1209
01:53:47,357 --> 01:53:48,644
Non, Marc Antoine.
1210
01:53:48,692 --> 01:53:51,013
Elle m'a trahi, il faut qu'elle meure.
1211
01:53:51,061 --> 01:53:53,916
La mort est une dette
qui se paie une fois.
1212
01:53:53,964 --> 01:53:57,028
Ce que vous vouliez faire est fait.
1213
01:53:57,133 --> 01:54:00,856
Le dernier mot
qu'elle a prononcé, c'est : "Antoine !"
1214
01:54:00,904 --> 01:54:04,153
Elle a expiré avec votre nom
enfoui en elle.
1215
01:54:06,810 --> 01:54:09,476
- Elle est morte ?
- Morte.
1216
01:54:15,552 --> 01:54:17,072
Ôte-moi mon armure, Eros.
1217
01:54:17,120 --> 01:54:21,877
La tâche de la longue journée est finie
et il est temps de dormir.
1218
01:54:27,764 --> 01:54:33,661
Tiens-toi pour bien payé de ton message,
puisque tu sors vivant de ces lieux.
1219
01:54:39,209 --> 01:54:42,376
Va-t'en.
1220
01:54:43,346 --> 01:54:49,171
Le septuple bouclier d'Ajax ne peut
comprimer les battements de mon cœur.
1221
01:54:49,219 --> 01:54:51,851
Dépêche, Eros, dépêche.
1222
01:54:53,924 --> 01:54:56,590
Je ne suis plus un guerrier.
1223
01:55:05,568 --> 01:55:07,927
Laissez-moi seul un moment.
1224
01:55:20,684 --> 01:55:23,739
O Cléopâtre ! Je vais te rejoindre
1225
01:55:23,787 --> 01:55:26,851
et implorer ton pardon.
1226
01:55:26,957 --> 01:55:29,211
Allons, il faut finir,
1227
01:55:29,259 --> 01:55:34,826
tout délai est un nouveau supplice.
Puisque la torche est éteinte,
1228
01:55:34,965 --> 01:55:38,826
couchons-nous et n'allons pas plus loin.
1229
01:55:38,902 --> 01:55:41,067
Tout est fini.
1230
01:55:49,045 --> 01:55:50,403
Eros !
1231
01:55:52,048 --> 01:55:54,873
Je viens, Ă´ ma reine !
1232
01:55:55,652 --> 01:55:57,817
Eros !
1233
01:55:59,422 --> 01:56:01,977
Attends-moi dans ces lieux,
1234
01:56:02,025 --> 01:56:06,148
oĂą les ombres reposent sur les fleurs.
LĂ , les mains dans les mains,
1235
01:56:06,196 --> 01:56:11,524
nous fixerons sur nous
les regards des ombres.
1236
01:56:11,868 --> 01:56:15,324
Didon et son Enée
verront leur cour déserte,
1237
01:56:15,372 --> 01:56:19,194
et toute la foule nous suivra.
1238
01:56:19,242 --> 01:56:21,840
Viens donc, Eros !
1239
01:56:23,680 --> 01:56:25,267
Eros !
1240
01:56:25,315 --> 01:56:27,446
Que veut mon maître ?
1241
01:56:31,021 --> 01:56:34,576
Depuis la mort de Cléopâtre,
j'ai vécu avec tant de déshonneur
1242
01:56:34,624 --> 01:56:37,679
que les dieux abhorrent ma bassesse.
1243
01:56:37,727 --> 01:56:41,583
Moi, qui avec mon épée
partageais l'univers,
1244
01:56:41,631 --> 01:56:45,354
qui construisit sur le dos de Neptune
des cités avec mes vaisseaux,
1245
01:56:45,402 --> 01:56:48,967
je m'accuse de manquer
du courage d'une femme.
1246
01:56:49,506 --> 01:56:52,094
Eros, tu m'as juré que,
si jamais
1247
01:56:52,142 --> 01:56:56,556
les circonstances l'exigeaient,
sur mon ordre, tu me tuerais.
1248
01:56:56,980 --> 01:57:01,114
Fais-le, le temps est venu.
1249
01:57:02,085 --> 01:57:06,575
Ce n'est pas moi que tu frapperas, c'est
César. Rappelle la couleur sur tes joues.
1250
01:57:06,623 --> 01:57:08,780
Que les dieux
m'en gardent !
1251
01:57:10,593 --> 01:57:15,183
Voudrais-tu donc, des fenĂŞtres de la vaste
Rome, voir ton maître les bras croisés,
1252
01:57:15,231 --> 01:57:18,987
courbant son front humilié
devant César, dans son char ?
1253
01:57:19,035 --> 01:57:20,956
- Je ne voudrais pas.
- Approche.
1254
01:57:21,004 --> 01:57:23,458
Seule une blessure peut me guérir.
1255
01:57:23,506 --> 01:57:26,128
Allons, tire ton épée.
1256
01:57:26,176 --> 01:57:27,696
Ah, seigneur ! Pardonnez !
1257
01:57:27,744 --> 01:57:30,866
Quand je t'ai affranchi,
tu juras de m'obéir.
1258
01:57:30,914 --> 01:57:35,671
Obéis ou tes services passés
ne seront qu'accidents involontaires.
1259
01:57:43,326 --> 01:57:46,220
Tire ton épée et approche.
1260
01:58:00,543 --> 01:58:03,557
Détournez donc de moi ce noble visage.
1261
01:58:07,517 --> 01:58:09,341
Allons.
1262
01:58:13,256 --> 01:58:18,755
- Eros !
- Mon cher maître, mon général,
1263
01:58:18,928 --> 01:58:22,314
permettez qu'avant de frapper
ce coup sanglant
1264
01:58:23,199 --> 01:58:25,128
je vous dise adieu.
1265
01:58:25,735 --> 01:58:30,529
Tu l'as dit, ami.
Adieu.
1266
01:58:30,773 --> 01:58:35,100
Adieu, mon illustre chef.
1267
01:58:47,790 --> 01:58:49,204
Frapperai-je ?
1268
01:58:49,726 --> 01:58:52,051
A l'instant, Eros.
1269
01:58:58,801 --> 01:59:00,730
Eh bien, ici alors.
1270
01:59:02,772 --> 01:59:07,255
C'est ainsi que j'échappe à la douleur
d'immoler Marc Antoine.
1271
01:59:15,585 --> 01:59:19,753
Brave Eros, tu m'apprends
1272
01:59:20,123 --> 01:59:24,179
ce que je devrais
et ce que tu n'as pu faire.
1273
01:59:24,227 --> 01:59:30,557
Je serai un nouvel époux pour la mort,
volant vers elle comme vers mon amante.
1274
01:59:31,134 --> 01:59:33,114
Allons, c'en est fait.
1275
01:59:34,404 --> 01:59:36,491
Et Eros,
1276
01:59:36,539 --> 01:59:40,366
ton maître meurt selon ton exemple.
1277
01:59:44,180 --> 01:59:47,415
VoilĂ ce que tu m'as appris.
1278
02:00:01,831 --> 02:00:03,894
Pas mort ?
1279
02:00:07,470 --> 02:00:09,465
Pas mort encore ?
1280
02:00:13,743 --> 02:00:16,068
Pas mort, encore.
1281
02:00:22,385 --> 02:00:26,052
Ta fortune fait déserter tes amis.
1282
02:00:41,471 --> 02:00:44,137
Est-ce toi ?
1283
02:00:56,352 --> 02:00:58,807
Prends mon épée,
1284
02:00:58,855 --> 02:01:00,869
et frappe, que je meure.
1285
02:01:01,591 --> 02:01:06,005
Illustre souverain, ma maîtresse Cléopâtre
m'envoie vers toi.
1286
02:01:08,765 --> 02:01:11,653
Quand t'a-t-elle envoyé ?
1287
02:01:11,701 --> 02:01:14,231
Dans le moment, seigneur.
1288
02:01:18,441 --> 02:01:19,867
OĂą est-elle ?
1289
02:01:20,243 --> 02:01:22,472
Enfermée dans son monument.
1290
02:01:30,353 --> 02:01:32,807
Elle pressentait
ce qui est arrivé.
1291
02:01:32,855 --> 02:01:37,846
Craignant l'effet de la nouvelle,
elle m'envoie vous déclarer la vérité,
1292
02:01:37,894 --> 02:01:39,908
mais je viens trop tard.
1293
02:01:45,835 --> 02:01:47,693
Trop tard.
1294
02:01:52,675 --> 02:01:55,535
L'astre est tombé.
1295
02:01:58,848 --> 02:02:01,082
Sa période est achevée.
1296
02:02:04,487 --> 02:02:06,516
Hélas !
1297
02:02:20,069 --> 02:02:22,394
Non, mon brave...
1298
02:02:23,039 --> 02:02:28,697
ne fais pas au sort barbare
l'honneur de tes larmes.
1299
02:02:28,745 --> 02:02:33,365
Nous souhaitons la bienvenue aux coups
qui viennent nous frapper
1300
02:02:35,318 --> 02:02:38,212
et les recevons avec insouciance.
1301
02:02:42,291 --> 02:02:45,719
Reçois tous mes remerciements.
1302
02:03:34,877 --> 02:03:37,008
O Charmiane...
1303
02:03:38,781 --> 02:03:41,770
c'en est fait, je ne sors plus d'ici !
1304
02:03:41,818 --> 02:03:45,019
Consolez-vous, madame.
1305
02:03:51,861 --> 02:03:53,924
Je ne le veux pas.
1306
02:04:45,348 --> 02:04:49,737
Je meurs, reine d'Egypte, je meurs.
1307
02:04:49,785 --> 02:04:53,174
Cependant j'implore de la mort un moment
1308
02:04:53,222 --> 02:04:56,644
pour que je puisse déposer sur tes lèvres
1309
02:04:56,692 --> 02:04:59,654
encore un pauvre baiser,
le dernier.
1310
02:05:00,029 --> 02:05:03,662
Cher Marc Antoine, pardonne-moi...
1311
02:05:04,066 --> 02:05:06,821
mais je n'ose descendre,
1312
02:05:06,869 --> 02:05:09,026
je crains d'ĂŞtre surprise.
1313
02:05:12,675 --> 02:05:14,518
Je suis en sûreté.
1314
02:05:17,780 --> 02:05:19,877
Aidez-moi, mes femmes !
1315
02:05:21,117 --> 02:05:22,441
Mais viens !
1316
02:05:23,853 --> 02:05:25,552
Nous devons...
1317
02:05:36,566 --> 02:05:39,254
Sois le bienvenu auprès de moi.
1318
02:05:39,302 --> 02:05:41,289
Meurs là où tu as vécu,
1319
02:05:41,337 --> 02:05:45,326
que mes baisers te raniment.
Ah ! Si mes lèvres avaient ce pouvoir,
1320
02:05:45,374 --> 02:05:48,302
je les userais Ă force de baisers.
1321
02:05:50,613 --> 02:05:53,301
Je meurs, Égyptienne.
1322
02:05:53,349 --> 02:05:57,539
Donnez-moi un peu de vin,
que je puisse parler encore un peu.
1323
02:05:57,587 --> 02:06:02,654
Assurez auprès de César
votre honneur et votre sûreté.
1324
02:06:04,327 --> 02:06:07,619
Ces deux choses ne vont pas ensemble.
1325
02:06:11,033 --> 02:06:13,631
Chère Cléopâtre, écoutez-moi :
1326
02:06:14,370 --> 02:06:19,039
De tous ceux qui entourent César,
ne vous fiez qu'à Proculéius.
1327
02:06:19,141 --> 02:06:24,721
Je me fierai à ma résolution et à mes
mains, et non à aucun des amis de César.
1328
02:06:26,716 --> 02:06:32,073
Ne vous lamentez point sur ce déplorable
changement au terme de ma carrière,
1329
02:06:32,121 --> 02:06:36,741
charmez plutôt vos pensées
par le souvenir de ma fortune passée,
1330
02:06:38,060 --> 02:06:41,818
lorsque j'étais
le plus grand prince de l'univers,
1331
02:06:41,931 --> 02:06:47,989
le plus noble.
Je ne meurs pas aujourd'hui honteusement
1332
02:06:48,037 --> 02:06:53,240
ni lâchement, je ne cède pas mon casque
Ă mon compatriote.
1333
02:06:55,878 --> 02:07:00,444
Je suis Marc Antoine, vaincu
avec honneur par Marc Antoine.
1334
02:07:04,787 --> 02:07:10,992
O le plus généreux des mortels,
veux-tu donc mourir ?
1335
02:07:11,927 --> 02:07:14,627
Tu n'as donc plus souci de moi ?
1336
02:07:15,965 --> 02:07:19,587
Resterai-je dans ce monde insipide,
1337
02:07:19,635 --> 02:07:22,884
qui, sans toi, n'est
qu'un bourbier fangeux ?
1338
02:07:25,708 --> 02:07:28,162
O mes femmes, voyez !
1339
02:07:28,210 --> 02:07:31,479
Le roi de la terre s'anéantit.
1340
02:07:33,115 --> 02:07:35,906
Mon seigneur !
1341
02:07:40,656 --> 02:07:44,289
Le laurier de la guerre est flétri,
1342
02:07:45,094 --> 02:07:49,023
la colonne des guerriers est renversée.
1343
02:07:49,932 --> 02:07:55,156
Les enfants et les filles timides
marcheront de pair avec les hommes.
1344
02:07:55,204 --> 02:07:58,530
Les prodiges sont finis
1345
02:07:58,941 --> 02:08:05,373
et après Marc Antoine, il ne reste plus rien
de remarquable sous la clarté de la lune.
1346
02:08:07,683 --> 02:08:09,848
Femme !
1347
02:08:16,625 --> 02:08:19,325
Tais-toi, Iras.
1348
02:08:20,663 --> 02:08:23,523
Non, je ne suis plus qu'une femme,
1349
02:08:24,200 --> 02:08:27,622
servile des mĂŞmes passions
que la servante qui trait les vaches
1350
02:08:27,670 --> 02:08:30,939
et exécute les plus obscurs travaux.
1351
02:08:31,974 --> 02:08:34,868
Il m'appartiendrait
1352
02:08:35,311 --> 02:08:40,344
de jeter mon sceptre aux dieux barbares
1353
02:08:40,449 --> 02:08:43,438
et de leur dire que cet univers
fut égal à leur Olympe
1354
02:08:43,486 --> 02:08:47,882
jusqu'au jour où ils m'ont enlevé
mon trésor.
1355
02:08:55,297 --> 02:08:59,089
O femmes, mes femmes,
voyez !
1356
02:09:01,570 --> 02:09:06,398
Notre flambeau est éteint !
1357
02:09:24,026 --> 02:09:25,612
Qu'est-ce cela ?
1358
02:09:30,866 --> 02:09:32,963
Qui es-tu ?
1359
02:09:33,602 --> 02:09:38,430
- Que dis-tu ?
- Je dis à César que Marc Antoine est mort.
1360
02:09:39,909 --> 02:09:43,030
La chute de si grand homme
aurait dĂ» faire plus de bruit.
1361
02:09:43,078 --> 02:09:49,510
La terre aurait dû lâcher les lions dans
les rues et les habitants dans les antres.
1362
02:09:49,618 --> 02:09:51,539
Il est mort, César,
1363
02:09:51,587 --> 02:09:55,050
non par la main d'un fer emprunté.
1364
02:09:58,060 --> 02:10:00,453
Voilà son épée,
1365
02:10:01,597 --> 02:10:04,846
tu la vois teinte encore de son noble sang.
1366
02:10:12,575 --> 02:10:15,232
Vous avez l'air triste, mes amis.
1367
02:10:16,512 --> 02:10:19,400
Que les dieux me retirent leur faveur,
1368
02:10:19,448 --> 02:10:23,805
si ces nouvelles ne sont pas faites
pour faire pleurer les rois.
1369
02:10:23,853 --> 02:10:26,485
César s'attendrit.
1370
02:10:26,689 --> 02:10:32,063
Quand un si grand miroir est offert
Ă ses yeux, il faut bien qu'il se voie.
1371
02:10:34,096 --> 02:10:36,330
O Marc Antoine !
1372
02:10:41,103 --> 02:10:43,894
Je t'ai poursuivi jusque-lĂ !
1373
02:10:47,743 --> 02:10:51,444
Nous ne pouvions habiter ensemble
dans l'univers.
1374
02:10:54,250 --> 02:10:58,527
- D'oĂą viens-tu ?
- Je ne suis encore qu'un pauvre Égyptien.
1375
02:10:58,821 --> 02:11:02,810
La reine, ma maîtresse, confinée
dans son seul asile, dans son tombeau,
1376
02:11:02,858 --> 02:11:06,015
désire être instruite de vos intentions.
1377
02:11:07,630 --> 02:11:09,795
Elle apprendra bientĂ´t.
1378
02:11:10,799 --> 02:11:12,862
Proculéius.
1379
02:11:28,050 --> 02:11:31,751
Mon désespoir commence à se calmer.
1380
02:11:32,888 --> 02:11:35,743
C'est un pauvre honneur que d'être César.
1381
02:11:35,791 --> 02:11:38,813
Il n'est pas la fortune,
mais seulement son esclave.
1382
02:11:38,861 --> 02:11:40,526
Cléopâtre !
1383
02:11:40,863 --> 02:11:45,862
César m'envoie saluer la reine d'Egypte
1384
02:11:48,537 --> 02:11:52,026
et vous demander quels désirs
vous voulez qu'il vous accorde.
1385
02:11:52,074 --> 02:11:54,795
Si ton maître est jaloux
de voir une reine
1386
02:11:54,843 --> 02:11:57,531
Ă ses pieds, dis-lui
que je demande un royaume.
1387
02:11:57,579 --> 02:12:00,067
Je lui dirai ceci, noble reine.
1388
02:12:00,115 --> 02:12:01,701
Prenez courage,
1389
02:12:04,053 --> 02:12:07,987
car je sais que votre sort
touche celui qui l'a causé.
1390
02:12:13,829 --> 02:12:16,217
ArrĂŞtez,
n'exercez pas sur vous cette fureur
1391
02:12:16,265 --> 02:12:19,854
car je ne veux que vous secourir
et non vous trahir.
1392
02:12:19,902 --> 02:12:22,823
O mort, oĂą es-tu ? Viens !
1393
02:12:22,871 --> 02:12:25,366
Viens, et frappe une reine.
1394
02:12:26,909 --> 02:12:29,430
Calmez-vous, madame.
1395
02:12:29,478 --> 02:12:33,301
Je ne mangerai pas, je ne boirai pas,
je ne dormirai pas non plus.
1396
02:12:33,349 --> 02:12:37,763
César a beau faire,
je saurai détruire cette prison mortelle.
1397
02:12:46,762 --> 02:12:50,498
Je dirai à César
tout ce dont vous me chargerez.
1398
02:12:51,600 --> 02:12:54,266
Dis que je veux mourir.
1399
02:12:56,538 --> 02:13:01,036
Illustre reine,
vous avez entendu parler de moi.
1400
02:13:01,610 --> 02:13:03,230
Je n'en sais rien.
1401
02:13:03,278 --> 02:13:06,206
Sûrement, vous me connaissez.
1402
02:13:07,783 --> 02:13:09,904
Quel est votre nom ?
1403
02:13:09,952 --> 02:13:12,914
Je me nomme Proculéius.
1404
02:13:17,493 --> 02:13:20,421
Marc Antoine m'a parlé de toi...
1405
02:13:20,929 --> 02:13:23,943
m'a dit que je pouvais
avoir confiance.
1406
02:13:25,801 --> 02:13:28,601
Mais qu'importe.
Je n'ai aucun usage
1407
02:13:29,438 --> 02:13:31,492
Ă faire de la confiance.
1408
02:13:31,540 --> 02:13:33,467
Madame.
1409
02:13:34,109 --> 02:13:38,778
Peu importe, seigneur,
ce que j'ai connu ou entendu.
1410
02:13:44,319 --> 02:13:49,579
J'ai rêvé qu'il était un empereur
nommé Marc Antoine.
1411
02:13:49,691 --> 02:13:52,246
Que le ciel m'accorde
encore un pareil sommeil,
1412
02:13:52,294 --> 02:13:55,850
oĂą je puisse revoir encore
un pareil mortel !
1413
02:13:55,898 --> 02:13:59,754
- S'il vous plaisait...
- Son visage était comme les cieux,
1414
02:13:59,802 --> 02:14:03,724
on y voyait un soleil et une lune,
qui, dans leur cours,
1415
02:14:03,772 --> 02:14:07,895
éclairaient le petit O
qu'on appelle la terre.
1416
02:14:07,943 --> 02:14:12,299
- Parfaite créature...
- Ses jambes, sur les deux rives de l'océan,
1417
02:14:12,347 --> 02:14:16,370
son bras étendu,
qui servait de cimier au monde,
1418
02:14:16,418 --> 02:14:19,907
sa voix, s'adressant Ă ses amis,
avait l'harmonie des sphères.
1419
02:14:19,955 --> 02:14:22,246
Seulement avec ses amis.
1420
02:14:22,357 --> 02:14:25,546
Car lorsqu'il voulait menacer
et ébranler le globe,
1421
02:14:25,594 --> 02:14:27,882
elle ressemblait au tonnerre.
1422
02:14:27,930 --> 02:14:31,752
Sa générosité ne connaissait point d'hiver.
1423
02:14:31,800 --> 02:14:36,161
C'était un automne qui devenait plus riche
à chaque récolte.
1424
02:14:36,338 --> 02:14:40,661
Les couronnes et les diadèmes
portaient sa livrée.
1425
02:14:40,709 --> 02:14:46,834
Des royaumes et des îles tombaient
de sa poche comme des pièces d'argent.
1426
02:14:46,882 --> 02:14:49,241
Cléopâtre !
1427
02:14:49,785 --> 02:14:51,972
Croyez-vous qu'il ait existé,
1428
02:14:52,020 --> 02:14:56,366
ou qu'il puisse exister, un homme
comme celui de mes songes ?
1429
02:14:56,725 --> 02:14:58,612
Non, aimable reine.
1430
02:14:58,660 --> 02:15:02,259
Vous mentez, et les dieux vous entendent.
1431
02:15:02,731 --> 02:15:05,252
Ecoutez-moi, madame.
1432
02:15:05,300 --> 02:15:08,500
Votre perte est, comme vous, inestimable.
1433
02:15:09,872 --> 02:15:12,436
Je vous remercie, seigneur.
1434
02:15:15,344 --> 02:15:18,544
Savez-vous ce que César
veut faire de moi ?
1435
02:15:19,715 --> 02:15:22,369
J'hésite à vous le dire, malgré mon désir.
1436
02:15:22,417 --> 02:15:24,905
Parlez, seigneur, je vous prie.
1437
02:15:24,953 --> 02:15:27,396
Quoique César soit généreux...
1438
02:15:30,125 --> 02:15:33,922
- Il veut me traîner en triomphe ?
- Oui, je le sais.
1439
02:15:56,852 --> 02:15:58,938
C'est l'empereur, madame.
1440
02:16:28,784 --> 02:16:31,518
OĂą est la reine d'Egypte ?
1441
02:16:35,324 --> 02:16:37,511
Levez-vous, ne vous agenouillez point.
1442
02:16:37,559 --> 02:16:39,859
Je vous en prie, levez-vous,
1443
02:16:40,229 --> 02:16:41,815
reine d'Egypte.
1444
02:16:42,898 --> 02:16:46,053
Seigneur, les dieux le veulent ainsi.
1445
02:16:46,101 --> 02:16:49,456
Il faut que j'obéisse à mon maître,
Ă mon souverain.
1446
02:16:49,504 --> 02:16:52,026
N'ayez point de si sombres idées.
1447
02:16:52,074 --> 02:16:56,968
Le souvenir de vos outrages est effacé,
le hasard seul est coupable.
1448
02:16:57,980 --> 02:17:01,147
- Seul arbitre du monde.
- Cléopâtre...
1449
02:17:03,185 --> 02:17:05,739
sachez que si vous répondez à nos vues,
1450
02:17:05,787 --> 02:17:10,211
pleines de bonté pour vous, vous trouverez
de l'avantage dans ce changement
1451
02:17:10,259 --> 02:17:16,327
Mais suivez les traces de Marc Antoine
et vous vous priverez de mes bienfaits.
1452
02:17:16,431 --> 02:17:20,354
- Je prends congé de vous.
- L'univers est vĂ´tre et s'ouvre devant vous.
1453
02:17:20,402 --> 02:17:23,991
Et nous, vos trophées,
serons attachés au lieu où il vous plaira.
1454
02:17:24,039 --> 02:17:27,127
Non, chère reine, l'intérêt et la pitié
que vous inspirez
1455
02:17:27,175 --> 02:17:28,963
vous donnent un ami
dans César.
1456
02:17:29,011 --> 02:17:32,600
- Ainsi, adieu.
- O mon maître et mon souverain !
1457
02:17:32,648 --> 02:17:35,473
Non, non. Adieu.
1458
02:17:45,961 --> 02:17:49,753
Il me flatte, mes filles,
1459
02:17:49,831 --> 02:17:53,191
il me flatte de belles paroles
1460
02:17:53,302 --> 02:17:56,893
pour me faire oublier
ce que je dois Ă ma gloire.
1461
02:17:58,240 --> 02:18:00,294
Qu'en penses-tu ?
1462
02:18:00,342 --> 02:18:04,465
Tu seras donc promenée dans Rome
comme une marionnette d'Egypte.
1463
02:18:04,513 --> 02:18:09,236
Les esclaves, avec leurs tabliers crasseux,
nous soulèveront pour nous montrer.
1464
02:18:09,284 --> 02:18:11,538
- Madame.
- Cela est certain.
1465
02:18:11,586 --> 02:18:15,843
Les histrions étaleront aux yeux du peuple
nos fĂŞtes nocturnes d'Alexandrie.
1466
02:18:15,891 --> 02:18:19,613
Marc Antoine, ivre, sera amené
sur la scène,
1467
02:18:19,661 --> 02:18:23,511
et moi je verrai quelque écolier
représenter Cléopâtre,
1468
02:18:23,560 --> 02:18:28,322
et avilir ma grandeur sous
le rôle d'une prostituée.
1469
02:18:28,370 --> 02:18:29,923
Jamais je ne verrai cela,
1470
02:18:29,971 --> 02:18:33,260
car je suis sûre que mes ongles
sont plus forts que mes yeux.
1471
02:18:33,308 --> 02:18:35,237
C'est lĂ , le moyen.
1472
02:18:37,045 --> 02:18:39,245
Finissez, madame...
1473
02:18:39,514 --> 02:18:41,839
le jour brillant est passé,
1474
02:18:42,517 --> 02:18:45,246
et nous entrons dans les ténèbres.
1475
02:18:49,191 --> 02:18:51,171
C'est toi, Charmiane !
1476
02:18:54,196 --> 02:18:57,117
Allons, mes femmes, parez-moi en reine.
1477
02:18:57,165 --> 02:18:59,320
Apportez mes plus brillants atours.
1478
02:18:59,368 --> 02:19:04,125
Je vais encore sur les bords du Cydnus,
au-devant de Marc Antoine.
1479
02:19:04,773 --> 02:19:07,405
Allons, Iras, obéis.
1480
02:19:07,943 --> 02:19:13,100
Après cette dernière tâche, tu pourras
te reposer jusqu'au jour du jugement.
1481
02:19:13,148 --> 02:19:16,315
Apporte ma couronne, n'oublie rien.
1482
02:19:42,277 --> 02:19:44,363
Tu m'apportes la liberté.
1483
02:19:50,986 --> 02:19:53,686
Ma résolution est prise.
1484
02:19:54,256 --> 02:19:56,786
Maintenant, la lune inconstante
1485
02:19:56,858 --> 02:19:58,838
n'est plus ma planète.
1486
02:20:02,230 --> 02:20:07,988
As-tu lĂ ce joli reptile du Nil
qui tue sans douleur ?
1487
02:20:08,036 --> 02:20:09,707
Oui, vraiment...
1488
02:20:09,905 --> 02:20:11,191
je l'ai.
1489
02:20:11,239 --> 02:20:15,529
- Sa morsure est immortelle.
- En connais-tu qui en soient morts ?
1490
02:20:15,577 --> 02:20:17,431
Plusieurs.
1491
02:20:17,479 --> 02:20:20,179
Des hommes et des femmes, aussi.
1492
02:20:20,582 --> 02:20:24,215
Il n'y a, ma foi,
rien de bon Ă attendre du ver.
1493
02:20:24,286 --> 02:20:26,679
Ne t'inquiète pas,
1494
02:20:27,222 --> 02:20:29,151
on y prendra garde.
1495
02:20:30,559 --> 02:20:32,446
Allons, laisse-moi.
1496
02:20:32,494 --> 02:20:34,694
Ma foi.
1497
02:20:36,097 --> 02:20:38,058
Adieu.
1498
02:20:40,001 --> 02:20:44,931
Je vous souhaite beaucoup de plaisir
avec ce ver.
1499
02:21:05,861 --> 02:21:08,348
Donne-moi ma robe,
1500
02:21:08,396 --> 02:21:10,493
mets-moi ma couronne.
1501
02:21:11,900 --> 02:21:15,522
Je sens en moi
des désirs impatients d'immortalité.
1502
02:21:15,570 --> 02:21:19,847
C'en est fait, le vin d'Egypte
n'humectera plus ces lèvres.
1503
02:21:21,543 --> 02:21:24,131
Je crois entendre Marc Antoine
m'appeler.
1504
02:21:24,179 --> 02:21:27,568
Je le vois se lever
pour louer mon acte de courage.
1505
02:21:27,616 --> 02:21:29,670
Il se moque de la fortune de César,
1506
02:21:29,718 --> 02:21:34,612
bonheur donné aux hommes
pour se faire pardonner leur colère future.
1507
02:21:35,624 --> 02:21:37,186
Mon époux...
1508
02:21:37,692 --> 02:21:39,289
je viens.
1509
02:21:42,564 --> 02:21:44,321
Je suis de feu...
1510
02:21:44,466 --> 02:21:45,892
et d'air.
1511
02:21:47,168 --> 02:21:50,960
Je rends à la terre grossière
mes autres éléments.
1512
02:21:52,941 --> 02:21:54,401
Alors...
1513
02:21:54,543 --> 02:21:56,674
avez-vous fini ?
1514
02:22:04,553 --> 02:22:06,445
Venez donc,
1515
02:22:07,389 --> 02:22:09,953
- tendre Charmiane.
- Madame.
1516
02:22:12,661 --> 02:22:13,985
Iras.
1517
02:22:28,610 --> 02:22:31,003
Quoi, tu tombes ?
1518
02:22:32,514 --> 02:22:37,751
Tu dis ainsi au monde qu'il ne vaut
pas la peine de lui faire nos adieux.
1519
02:22:51,366 --> 02:22:53,531
Viens, mortel aspic,
1520
02:22:56,538 --> 02:23:01,605
que ta dent aiguë tranche d'un seul coup
ce nœud compliqué de la vie.
1521
02:23:10,352 --> 02:23:13,473
Oh ! Que ne peux-tu parler,
1522
02:23:13,521 --> 02:23:19,012
pour que je puisse t'entendre appeler
le grand César un âne impolitique !
1523
02:23:19,060 --> 02:23:22,090
O astre de l'Orient !
1524
02:23:23,698 --> 02:23:25,898
Cesse, cesse tes plaintes.
1525
02:23:31,406 --> 02:23:33,196
Ne vois-tu pas
1526
02:23:33,508 --> 02:23:36,038
mon enfant sur mon sein ?
1527
02:23:36,378 --> 02:23:37,872
Brise-toi !
1528
02:23:39,948 --> 02:23:41,977
Brise-toi, mon cœur !
1529
02:23:45,153 --> 02:23:48,047
Qui endort sa nourrice en tétant ?
1530
02:23:54,629 --> 02:23:56,988
Doux comme l'air...
1531
02:23:59,334 --> 02:24:02,228
suave comme un baume...
1532
02:24:03,805 --> 02:24:06,471
tendre.
1533
02:24:21,389 --> 02:24:24,089
Pourquoi rester plus longtemps...
1534
02:24:26,327 --> 02:24:29,596
dans ce monde odieux ?
1535
02:24:31,966 --> 02:24:35,394
Maintenant, vante-toi, mort !
1536
02:24:35,904 --> 02:24:41,198
Tu as en ta possession
une beauté sans égale.
1537
02:24:43,611 --> 02:24:46,277
Votre couronne est dérangée.
1538
02:24:46,781 --> 02:24:48,912
Je veux la redresser
1539
02:24:52,654 --> 02:24:56,822
et après jouer aussi mon rôle.
1540
02:25:17,178 --> 02:25:20,400
- OĂą est la reine ?
- Parlez bas,
1541
02:25:20,448 --> 02:25:22,969
- ne l'éveillez point.
- César a envoyé...
1542
02:25:23,017 --> 02:25:25,478
Un messager trop lent.
1543
02:25:26,254 --> 02:25:28,579
Hâte-toi.
1544
02:25:31,126 --> 02:25:33,926
Qu'est-ce que tout ceci, Charmiane ?
1545
02:25:34,496 --> 02:25:36,283
Est-ce bien fait ?
1546
02:25:36,331 --> 02:25:38,685
C'est bien fait
1547
02:25:38,733 --> 02:25:43,197
et c'est digne d'une princesse.
1548
02:25:49,043 --> 02:25:51,174
Soldat !
1549
02:26:06,461 --> 02:26:09,616
Seigneur, vous ĂŞtes un devin trop habile.
1550
02:26:09,664 --> 02:26:12,432
Ce que vous craigniez est arrivé.
1551
02:26:22,644 --> 02:26:24,498
Brave jusqu'Ă la fin,
1552
02:26:24,546 --> 02:26:29,646
elle a pénétré notre dessein
et en souveraine, elle a suivi sa volonté.
1553
02:26:30,718 --> 02:26:33,350
Elle semble s'ĂŞtre endormie
1554
02:26:35,490 --> 02:26:41,344
comme si elle voulait attirer un autre
Marc Antoine dans les filets de ses grâces.
1555
02:26:42,263 --> 02:26:44,184
Enlevez-la dans son lit.
1556
02:26:44,232 --> 02:26:47,618
Elle sera ensevelie
auprès de son Marc Antoine
1557
02:26:47,869 --> 02:26:53,129
et nulle autre tombe sur la terre
n'aura renfermé un couple aussi fameux.
1558
02:27:59,546 --> 02:28:00,646
SubTitles : Paulo Lopes124098