All language subtitles for Acapulco-208.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,558 --> 00:00:18,769 Na manhã a seguir à festa do Chad e da Julia, 2 00:00:19,353 --> 00:00:21,021 eu ainda tinha a cabeça às voltas. 3 00:00:21,021 --> 00:00:24,399 O Memo quase tinha sido despedido pelas minhas informações ao Espectacular. 4 00:00:24,983 --> 00:00:29,154 Eu salvara-o, mas só deixando o Chad acreditar que o Héctor era a toupeira. 5 00:00:29,821 --> 00:00:34,535 Entretanto, a Julia e eu finalmente admitíramos que gostávamos um do outro. 6 00:00:34,535 --> 00:00:37,913 Mas ela estava noiva, e eu namorava com a Isabel. 7 00:00:38,580 --> 00:00:40,082 Não podíamos fazer nada. 8 00:00:40,958 --> 00:00:42,501 Já nos contou isso. 9 00:00:42,501 --> 00:00:43,710 Memito! 10 00:00:43,710 --> 00:00:46,046 Desculpa. Ele é tão desagradável. 11 00:00:46,630 --> 00:00:49,341 Hugo, já ouviste a expressão... 12 00:00:51,009 --> 00:00:51,927 Não. 13 00:00:51,927 --> 00:00:55,639 Significa "como Acapulco durante a Semana Santa". 14 00:00:57,432 --> 00:01:02,020 A Semana da Páscoa é a mais movimentada do ano para os resorts em Acapulco. 15 00:01:02,020 --> 00:01:03,397 A cidade fica lotada. 16 00:01:03,397 --> 00:01:09,319 Mas em 1985, a Sexta-feira Santa no Las Colinas foi um pouco diferente. 17 00:01:17,119 --> 00:01:19,496 Juntem-se todos, por favor. 18 00:01:20,664 --> 00:01:22,291 Isso mesmo. Aproximem-se. 19 00:01:22,291 --> 00:01:24,293 Obrigada. Isso mesmo. 20 00:01:25,002 --> 00:01:26,003 Um pouco mais perto. 21 00:01:26,587 --> 00:01:30,465 Como todos sabem, temos apenas um hóspede, hoje. 22 00:01:30,465 --> 00:01:34,011 O mais recente investidor do nosso hotel, Ricardo Vera. 23 00:01:34,595 --> 00:01:37,431 Ele alugou todo o resort para a sua comitiva, 24 00:01:37,431 --> 00:01:41,393 por isso, como podem ter reparado, ele é extremamente reservado. 25 00:01:41,393 --> 00:01:43,061 E extremamente rico! 26 00:01:43,061 --> 00:01:45,397 Gostaria de lhe ensinar algo 27 00:01:45,397 --> 00:01:47,357 extremamente privado. 28 00:01:51,820 --> 00:01:53,197 Não é assim? 29 00:01:54,573 --> 00:01:57,576 Esta visita é incrivelmente importante para o resort, 30 00:01:57,576 --> 00:02:00,287 por isso, apenas alguns de nós lidarão diretamente com ele. 31 00:02:00,287 --> 00:02:04,708 Os restantes aguardem, para o caso de precisarmos. Quero ter a certeza... 32 00:02:04,708 --> 00:02:07,211 Não acredito que o Héctor era a toupeira. 33 00:02:07,211 --> 00:02:09,463 Aquele idiota merece o que receber. 34 00:02:10,631 --> 00:02:14,176 Menos uma picada de vespa. Não desejo isso a ninguém. 35 00:02:15,844 --> 00:02:17,387 Perguntas? 36 00:02:17,888 --> 00:02:19,598 Então, se não há nenhum hóspede, 37 00:02:19,598 --> 00:02:21,308 o que devemos fazer todo o dia? 38 00:02:21,308 --> 00:02:25,437 Desde que se mantenham longe do Sr. Vera, não me interessa o que fazem. 39 00:02:25,437 --> 00:02:26,813 Nada de banhos de sol nus. 40 00:02:27,856 --> 00:02:30,567 Pronto. Obrigada a todos. 41 00:02:31,485 --> 00:02:33,987 Máximo, vem ter comigo ao meu gabinete. 42 00:02:38,992 --> 00:02:42,120 Quero que sejas tu o único a tomar conta do Sr. Vera, hoje. 43 00:02:42,120 --> 00:02:45,874 É claro. O Sr. Vera é tudo o que eu aspiro ser um dia. 44 00:02:45,874 --> 00:02:48,085 Obrigado. Nem acredito que fui a sua primeira escolha. 45 00:02:48,085 --> 00:02:49,169 Foste. 46 00:02:49,169 --> 00:02:53,006 Já que o Don Pablo se foi, o Héctor é mau e o Chad está distraído com o casamento. 47 00:02:53,006 --> 00:02:54,633 Nem acredito que fui a quarta escolha. 48 00:02:54,633 --> 00:02:56,468 Sabes como estou sempre a dizer tretas, tipo: 49 00:02:56,468 --> 00:02:58,804 "Este é o nosso hóspede mais importante, blá, blá, blá"? 50 00:02:58,804 --> 00:03:00,430 De todas as outras vezes era mentira. 51 00:03:00,430 --> 00:03:03,058 Este é o nosso hóspede mais importante de sempre. 52 00:03:03,058 --> 00:03:05,811 Faz o que for preciso para o manteres de bom humor. 53 00:03:05,811 --> 00:03:08,939 Preciso de lhe pedir uma estúpida quantia extra no meu jantar com ele esta noite. 54 00:03:08,939 --> 00:03:10,065 Não vou dececioná-la. 55 00:03:10,065 --> 00:03:14,570 É exatamente esse o tipo de atitude que espero do meu novo chefe da piscina. 56 00:03:15,195 --> 00:03:17,281 Meu Deus. A sério? 57 00:03:17,281 --> 00:03:21,076 Mereceste-o. O trabalho é teu, quando eu despedir o Héctor. 58 00:03:21,952 --> 00:03:24,788 Isso vai acontecer em breve? 59 00:03:24,788 --> 00:03:27,165 Mais logo. Ele é um pouco imprevisível, neste momento, 60 00:03:27,165 --> 00:03:29,626 e tenho de esperar até terminarmos com o Sr. Vera. 61 00:03:29,626 --> 00:03:31,753 E depois, ele vai ser... 62 00:03:33,088 --> 00:03:35,716 ... "Héctor, o ex-trabalhador." 63 00:03:47,853 --> 00:03:49,062 Olá, meu amor. 64 00:03:49,062 --> 00:03:52,191 Desculpa incomodar-te na Semana Santa, 65 00:03:52,191 --> 00:03:55,360 as coisas devem estar uma loucura aí em cima. 66 00:03:55,777 --> 00:03:57,404 Mas é sobre a Sara. 67 00:03:58,405 --> 00:04:00,699 Tenho-me debatido muito ultimamente. 68 00:04:00,699 --> 00:04:04,703 Tenho saudades dela e quero-a de volta a casa 69 00:04:04,703 --> 00:04:09,082 mas não posso simplesmente ignorar o que ela fez. 70 00:04:09,708 --> 00:04:11,001 Posso? 71 00:04:11,668 --> 00:04:12,920 Por isso, não sei, 72 00:04:12,920 --> 00:04:14,963 se encontrares Jesus, 73 00:04:15,297 --> 00:04:18,634 podes pedir-lhe que me envie um sinal ou assim? 74 00:04:18,634 --> 00:04:20,177 Obrigada. 75 00:04:31,146 --> 00:04:32,231 Espera lá. 76 00:04:32,231 --> 00:04:34,983 Estás a dizer-me que Jesus visitou a abuela? 77 00:04:34,983 --> 00:04:38,487 Não era Jesus Jesus. Era o Chucho, o pai da Roberta. 78 00:04:38,487 --> 00:04:41,615 E estava assim vestido porque estava a fazer de Jesus 79 00:04:41,615 --> 00:04:44,618 na encenação da crucificação da nossa Igreja. 80 00:04:45,160 --> 00:04:46,954 É uma tradição da Sexta-feira Santa. 81 00:04:47,454 --> 00:04:49,039 Muitas pessoas participam. 82 00:04:49,623 --> 00:04:51,250 É basicamente uma Comic-Con católica. 83 00:04:51,250 --> 00:04:52,334 Não, Memito. 84 00:04:52,334 --> 00:04:54,670 Não é uma Comic-Con católica. 85 00:04:54,670 --> 00:04:56,296 Desculpa. - Tudo bem. 86 00:04:56,296 --> 00:04:58,298 Não sei o que fazer com este miúdo. - Pois. 87 00:04:58,298 --> 00:05:00,592 Meu Deus, Chucho. Está tudo bem? 88 00:05:00,592 --> 00:05:02,845 Não, está tudo mal. 89 00:05:02,845 --> 00:05:05,305 A começar pela tua filha, diabólica, depravada! 90 00:05:06,849 --> 00:05:11,103 Tem tentado convencer a minha inocente Roberta a fazer coisas pecaminosas. 91 00:05:11,478 --> 00:05:13,438 Coisas que vão contra a Bíblia. 92 00:05:13,438 --> 00:05:15,774 Presumo eu, não leio muito a Bíblia. 93 00:05:15,774 --> 00:05:17,192 É tão aborrecida. 94 00:05:17,901 --> 00:05:20,529 Mas não preciso, porque já sou parecido com Jesus. 95 00:05:20,529 --> 00:05:23,949 Mas tu és uma péssima mãe. 96 00:05:24,449 --> 00:05:25,993 Agora, se me dás licença, 97 00:05:25,993 --> 00:05:28,620 aquela cruz não se vai carregar sozinha. 98 00:05:37,963 --> 00:05:40,591 Naquela manhã, antes de o Ricardo aparecer, 99 00:05:40,591 --> 00:05:43,135 o pessoal pôde desfrutar do resort vazio. 100 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 Máximo. 101 00:06:12,497 --> 00:06:13,874 Aconteceu algo horrível! 102 00:06:13,874 --> 00:06:14,833 Que se passa? 103 00:06:14,833 --> 00:06:16,376 Olha! Acabei de me aperceber 104 00:06:16,376 --> 00:06:18,462 que o Héctor não pode ser a toupeira! 105 00:06:18,879 --> 00:06:22,216 O Chad disse que o Fabián obteve a informação entre as 18 e 19 horas. 106 00:06:22,216 --> 00:06:25,928 Mas durante todo esse tempo, pude ver o Héctor da área VIP. 107 00:06:25,928 --> 00:06:27,513 Ele não foi a lado nenhum. 108 00:06:27,513 --> 00:06:30,974 Não podemos deixar que o tipo errado leve com as culpas. 109 00:06:31,642 --> 00:06:34,186 Ainda tenho pesadelos de quando eu tinha cinco anos 110 00:06:34,186 --> 00:06:37,689 e disse à minha mãe que foi o cão que molhou a minha cama. 111 00:06:37,689 --> 00:06:38,649 Temos de dizer ao Chad. 112 00:06:38,649 --> 00:06:39,983 Bem, está bem, espera lá. 113 00:06:39,983 --> 00:06:43,654 Digo, o Héctor pode não ter feito isso, mas ele não merece 114 00:06:43,654 --> 00:06:45,280 ser despedido por outras coisas? 115 00:06:45,781 --> 00:06:48,033 Céus... Héctor! 116 00:06:48,033 --> 00:06:51,245 E com ele fora, seríamos apenas nós a viver o nosso sonho, certo? 117 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 Isso soa muito bem... 118 00:06:55,624 --> 00:06:58,502 Mas não. Não está certo. 119 00:06:58,502 --> 00:07:01,421 Além disso, temos de encontrar a verdadeira toupeira! 120 00:07:01,421 --> 00:07:03,090 Ou talvez não! 121 00:07:03,090 --> 00:07:07,886 Máximo, como assim? Alguém por aí anda a trair o Las Colinas... 122 00:07:07,886 --> 00:07:08,887 Memo! 123 00:07:10,597 --> 00:07:12,099 Eu sou a toupeira. 124 00:07:14,476 --> 00:07:17,187 Trabalhaste com o Espectacular? 125 00:07:17,187 --> 00:07:19,773 Não me queria envolver, mas estava desesperado por dinheiro... 126 00:07:19,773 --> 00:07:21,358 Máximo, eu quase fui despedido! 127 00:07:21,358 --> 00:07:23,318 Mas não foste! Eu nunca teria permitido. 128 00:07:23,318 --> 00:07:25,195 Mas vais deixar que o Héctor seja despedido, 129 00:07:25,195 --> 00:07:28,532 e depois tornas-te no chefe da piscina do Las Colinas? 130 00:07:29,491 --> 00:07:31,410 Isto nem é discutível. 131 00:07:31,410 --> 00:07:34,872 Tens de fazer a coisa certa. 132 00:07:35,831 --> 00:07:37,583 O Ricardo Vera está aqui! 133 00:07:37,583 --> 00:07:39,585 É mais alto do que eu pensava! 134 00:07:39,585 --> 00:07:41,712 Vamos sair da área da piscina! 135 00:07:44,548 --> 00:07:46,842 Achas que homens como o Ricardo Vera chegaram onde estão fazendo sempre 136 00:07:46,842 --> 00:07:49,052 "a coisa certa"? 137 00:07:50,095 --> 00:07:51,597 Não sei quem és. 138 00:07:51,597 --> 00:07:54,808 Mas não és o Máximo Gallardo. 139 00:07:58,812 --> 00:08:02,983 A nossa maior discussão de sempre. 140 00:08:02,983 --> 00:08:05,152 A história mais aborrecida de sempre. 141 00:08:05,152 --> 00:08:06,320 Memito! 142 00:08:06,320 --> 00:08:07,529 Desculpa. 143 00:08:08,113 --> 00:08:09,531 Vou tirar-te o telemóvel. 144 00:08:38,936 --> 00:08:41,938 Sr. Vera, bem-vindo ao Las Colinas. 145 00:08:41,938 --> 00:08:43,065 Obrigado, Diane. 146 00:08:43,065 --> 00:08:47,945 Este é o meu filho, Chad, a sua noiva, Julia, e este é o Máximo. 147 00:08:47,945 --> 00:08:51,490 Ele vai cuidar "Vera" (very=muito) bem de si, hoje. 148 00:08:52,991 --> 00:08:55,202 Vera? 149 00:08:58,413 --> 00:09:02,084 Primeiro o "ex-trabalhador", agora isto. Não me escreves mais piadas. 150 00:09:02,084 --> 00:09:03,794 Bem, estás a ter uma péssima prestação. 151 00:09:03,794 --> 00:09:05,420 Que entendes tu disso? 152 00:09:07,297 --> 00:09:08,632 Kelli. 153 00:09:09,842 --> 00:09:11,927 Todos os hóspedes já deviam ter saído. 154 00:09:11,927 --> 00:09:13,637 O que é que ainda fazes aqui? 155 00:09:13,637 --> 00:09:16,098 Estou tão ressacada. Que aconteceu ontem? 156 00:09:16,098 --> 00:09:17,558 Nada. Não aconteceu nada. 157 00:09:17,558 --> 00:09:19,726 Divertiste-te imenso, e ainda amas o teu marido. 158 00:09:20,227 --> 00:09:22,688 O teu táxi chegou. Podes enviar o cheque pelo correio ou não. 159 00:09:22,688 --> 00:09:24,022 Está bem. - Sai daqui. 160 00:09:24,022 --> 00:09:26,900 Pronto. Bem, parabéns mais uma vez, minha irmã cósmica. 161 00:09:27,484 --> 00:09:30,362 Eu soube, quando a Diane me pediu para cá vir, que o Universo... 162 00:09:32,406 --> 00:09:33,490 Estou tão feliz por ti. 163 00:09:34,032 --> 00:09:35,534 Muito bem, vemo-nos em breve. 164 00:09:45,419 --> 00:09:48,714 Acabei de ver uma galinha muito engraçada no caminho para cá... 165 00:09:48,714 --> 00:09:49,923 Que se passa? 166 00:09:52,384 --> 00:09:54,052 Sou uma péssima mãe? 167 00:09:54,052 --> 00:09:55,888 O quê? 168 00:09:55,888 --> 00:09:58,515 Claro que não. Porquê? 169 00:10:02,269 --> 00:10:05,647 O pai da Roberta veio cá e disse que a Sara era uma... 170 00:10:05,647 --> 00:10:07,399 ... que a Sara era uma... 171 00:10:07,399 --> 00:10:08,692 ... uma depravada! 172 00:10:09,401 --> 00:10:12,112 A Sara não é uma depravada. Confia em mim. 173 00:10:12,112 --> 00:10:14,031 Trabalho na Central de Autocarros. 174 00:10:14,323 --> 00:10:16,783 Já não sei no que acreditar. 175 00:10:16,783 --> 00:10:17,868 Nora. 176 00:10:18,660 --> 00:10:21,038 Tu conheces a tua filha. 177 00:10:21,038 --> 00:10:27,419 Criaste uma mulher boa, forte, maravilhosa. 178 00:10:28,045 --> 00:10:31,048 Além disso, ser-lhe-ei sempre grato porque... 179 00:10:33,258 --> 00:10:34,593 Bem, se não fosse por ela, 180 00:10:34,593 --> 00:10:36,637 nós não estaríamos juntos. 181 00:10:38,388 --> 00:10:40,432 Como assim? 182 00:10:41,183 --> 00:10:44,978 Porque achas que estava tudo sempre a avariar? 183 00:10:44,978 --> 00:10:48,440 Ela sabia que fomos feitos um para o outro 184 00:10:48,440 --> 00:10:51,276 antes de nós. 185 00:10:52,611 --> 00:10:58,867 Como poderia uma pessoa com um coração maravilhoso ser tudo menos maravilhosa? 186 00:10:59,743 --> 00:11:01,828 Tens razão. 187 00:11:02,454 --> 00:11:04,665 A Sara é doce... 188 00:11:05,749 --> 00:11:07,417 Em todo o caso... 189 00:11:07,417 --> 00:11:09,586 ... é a Roberta que é a miúda diabólica! 190 00:11:09,837 --> 00:11:10,754 O quê? Não... 191 00:11:10,754 --> 00:11:13,090 Sim. Foi ela que corrompeu a minha bebé inocente! 192 00:11:13,090 --> 00:11:15,008 Pronto, não foi isso que eu... 193 00:11:15,008 --> 00:11:16,134 Aonde vais? 194 00:11:16,134 --> 00:11:18,136 Vou encontrar Jesus. 195 00:11:18,136 --> 00:11:19,179 Não, espera! 196 00:11:19,179 --> 00:11:20,138 Não vás! 197 00:11:20,138 --> 00:11:21,390 Nora! 198 00:11:22,558 --> 00:11:25,018 Sim, tudo bem aqui... estamos livres. 199 00:11:26,603 --> 00:11:31,149 Entretanto, a minha grande missão da Diane 200 00:11:31,149 --> 00:11:33,151 para pôr o Sr. Vera de bom humor não estava a correr muito bem. 201 00:11:39,575 --> 00:11:40,951 Que tal a vista, senhor? 202 00:11:40,951 --> 00:11:43,412 É o mesmo mar que vejo de todos os meus hotéis. 203 00:11:43,412 --> 00:11:45,289 Exceto do seu hotel em Cancún. 204 00:11:45,289 --> 00:11:47,457 Esse é o Atlântico. 205 00:11:48,375 --> 00:11:52,546 Quero a torre de marisco, por favor. 206 00:11:52,546 --> 00:11:54,548 Bela escolha. 207 00:11:54,548 --> 00:11:56,592 Como é que se conquista alguém que tem tudo 208 00:11:56,592 --> 00:11:59,303 e que passa todos os dias num resort chique? 209 00:11:59,928 --> 00:12:03,348 Não se fazem vendas adicionais, faz-se o contrário. 210 00:12:03,348 --> 00:12:05,142 Mas se só vai estar aqui um dia, 211 00:12:05,142 --> 00:12:06,935 tem de comer o ceviche de Acapulco, 212 00:12:06,935 --> 00:12:08,270 o melhor do mundo. 213 00:12:08,520 --> 00:12:10,731 Marisco com ketchup? Não, obrigado. 214 00:12:10,731 --> 00:12:12,774 Pobre homem... 215 00:12:13,400 --> 00:12:16,153 Tanto dinheiro, no entanto, nunca conheceu a verdadeira felicidade. 216 00:12:17,529 --> 00:12:19,907 Há uma banca de ceviche aqui perto que lhe vai mudar a vida. 217 00:12:19,907 --> 00:12:22,242 Não creio que nenhum ceviche me mude a vida. 218 00:12:22,242 --> 00:12:23,619 Bem, que tal isto: 219 00:12:23,619 --> 00:12:26,079 eu levo-o lá, e se esse ceviche não lhe mudar a vida, 220 00:12:26,079 --> 00:12:27,831 eu pago. 221 00:12:27,831 --> 00:12:30,125 Mas se mudar... 222 00:12:30,125 --> 00:12:32,336 ... fico com metade da sua empresa. 223 00:12:33,420 --> 00:12:35,339 Ambicioso, mas improvável. 224 00:12:35,339 --> 00:12:39,468 Está bem, então. Compra-nos uma nova cafeteira para a área de funcionários. 225 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 Está bem. 226 00:12:40,886 --> 00:12:43,388 Adoro uma boa aposta. 227 00:12:43,388 --> 00:12:45,641 E soa-me muito bem. De verdade. 228 00:12:45,641 --> 00:12:48,352 Mas não creio que a minha equipa o permita. 229 00:12:48,352 --> 00:12:49,853 Infelizmente, 230 00:12:49,853 --> 00:12:51,647 não se pode simplesmente escapar 231 00:12:51,647 --> 00:12:53,815 quando se é um dos homens mais ricos do México. 232 00:12:53,815 --> 00:12:58,195 Senhor Vera, aqui no Las Colinas, o hóspede obtém aquilo que o hóspede quer. 233 00:13:02,824 --> 00:13:03,825 Mentiu-me. 234 00:13:03,825 --> 00:13:08,038 E confia em mim, sinto muito, muito que tenha tido de o fazer. 235 00:13:08,664 --> 00:13:10,082 Agora, de que mentira estás a falar? 236 00:13:10,082 --> 00:13:12,501 Prometeu-me que não interferiria no nosso casamento, 237 00:13:12,501 --> 00:13:14,503 mas convidou a ex-namorada do Chad para vir aqui. 238 00:13:17,297 --> 00:13:18,298 Porquê? 239 00:13:19,132 --> 00:13:20,759 Odeia-me assim tanto? 240 00:13:20,759 --> 00:13:23,345 Não, Julia. Eu adoro-te. 241 00:13:24,471 --> 00:13:27,057 É por isso que tenho tentado ajudar-te a ti e ao Chad a ver que 242 00:13:27,933 --> 00:13:30,060 não se devem casar. 243 00:13:31,562 --> 00:13:34,565 Já vi onde isto vai dar e não quero que ninguém se magoe. 244 00:13:34,565 --> 00:13:38,443 Acredita, tudo o que fiz foi por amor. 245 00:13:39,111 --> 00:13:40,112 Espere. 246 00:13:40,737 --> 00:13:41,738 Tudo? 247 00:13:43,866 --> 00:13:45,450 E depois a Diane explicou que 248 00:13:45,450 --> 00:13:48,620 depois de falar com a Julia e o Chad não ter adiantado nada, 249 00:13:48,620 --> 00:13:50,789 ela decidiu encontrar outras formas 250 00:13:50,789 --> 00:13:53,959 de os ajudar a perceber que não se deviam casar. 251 00:13:53,959 --> 00:13:56,336 Primeiro, ela tentou adiar o casamento. 252 00:13:56,336 --> 00:13:59,006 Sim, eu sei que é o DJ desse casamento. 253 00:13:59,006 --> 00:14:01,884 Pago-lhe o dobro para cancelar. 254 00:14:03,594 --> 00:14:07,556 Mas isso não resultou visto que o Chad aprendeu a dançar salsa. 255 00:14:09,224 --> 00:14:13,729 Depois, a Diane reparou como a Julia e eu nos dávamos bem. 256 00:14:14,229 --> 00:14:15,397 Espera. 257 00:14:15,397 --> 00:14:18,442 Porque é que a Diane estava sempre escondida atrás de uma planta? 258 00:14:18,442 --> 00:14:20,527 Não sei. Foi assim que imaginei. 259 00:14:20,527 --> 00:14:24,156 Era a mesma planta? Ela levava-a de um lado para o outro? 260 00:14:24,156 --> 00:14:26,283 Hugo, por favor. Estás a interromper. 261 00:14:26,283 --> 00:14:27,868 Sabem, tinha a mesma pergunta. 262 00:14:27,868 --> 00:14:30,329 Está a afastar-me da história... 263 00:14:30,329 --> 00:14:31,622 Pessoal, só... 264 00:14:32,122 --> 00:14:33,373 Está bem! 265 00:14:33,373 --> 00:14:34,791 Acabaram-se as plantas. 266 00:14:35,417 --> 00:14:40,297 A questão é que foi a Diane que nos juntou no Dia dos Namorados, 267 00:14:40,297 --> 00:14:41,882 na esperança de que algo acontecesse. 268 00:14:41,882 --> 00:14:45,677 Muito bem, vocês os dois. Encham esta suíte de romance. 269 00:14:45,677 --> 00:14:49,598 Mas, como sabem, só fortaleceu a relação da Julia e do Chad. 270 00:14:49,598 --> 00:14:51,642 Então, quando tudo isso falhou, 271 00:14:51,642 --> 00:14:54,269 trouxe a Kelli para o Chad se voltar a apaixonar por ela? 272 00:14:54,269 --> 00:14:59,149 Não, eu queria que visses como o Chad era diferente antes de te conhecer. 273 00:14:59,149 --> 00:15:01,193 Meditação, vegetarianismo. 274 00:15:01,777 --> 00:15:03,070 Queres mesmo ficar com alguém 275 00:15:03,070 --> 00:15:06,281 que muda quem é dependendo de com quem está? 276 00:15:07,574 --> 00:15:09,743 O Chad não sabe quem é. 277 00:15:09,743 --> 00:15:13,664 Ele só te pediu em casamento porque não fazia ideia do que mais fazer. 278 00:15:14,498 --> 00:15:17,918 E tu só disseste "sim" porque estavas demasiado assustada para dizer "não". 279 00:15:18,585 --> 00:15:20,045 O quê? 280 00:15:20,045 --> 00:15:24,299 Julia, minha querida, tens de ir atrás do que queres. 281 00:15:24,800 --> 00:15:26,593 E ele tem de descobrir o que quer. 282 00:15:26,593 --> 00:15:28,887 E, neste momento, estão a retrair-se um ao outro. 283 00:15:28,887 --> 00:15:32,641 Não acredito que tenha feito tudo isso. Foi muito além dos limites. 284 00:15:33,225 --> 00:15:35,978 Não. Lembra-te, eu disse que foi tudo por amor. 285 00:15:35,978 --> 00:15:37,729 É por isso que é perdoável. 286 00:15:39,898 --> 00:15:45,028 Por essa altura, eu tinha arranjado forma de tirar o Ricardo à socapa do resort. 287 00:15:45,028 --> 00:15:47,614 Mas precisava da ajuda da Lupe. 288 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 Lupe. 289 00:15:50,117 --> 00:15:51,827 Aposto tudo. 290 00:15:51,827 --> 00:15:53,829 Emprestas-me um uniforme de rapaz de piscina extra? 291 00:15:53,829 --> 00:15:56,081 Que me dás em troca? 292 00:15:58,458 --> 00:16:00,294 Por favor, não tenho nada. 293 00:16:00,294 --> 00:16:04,590 Só preciso de um pequeno par de calças. 294 00:16:10,220 --> 00:16:11,054 Cubro. 295 00:16:12,848 --> 00:16:15,058 Lá se vai o dinheiro para o aparelho da minha filha. 296 00:16:16,351 --> 00:16:18,145 Vou buscar-te o uniforme. 297 00:16:21,732 --> 00:16:23,233 Estás ocupado? 298 00:16:23,233 --> 00:16:26,778 Não vou ligar à minha ex-mulher, isso é certo. 299 00:16:26,987 --> 00:16:29,156 Olha, Marco, chega de desculpas. 300 00:16:29,156 --> 00:16:31,700 Vou reportar isto ao nosso gerente. 301 00:16:31,700 --> 00:16:33,535 Acabou-se o amido nas toalhas. 302 00:16:33,535 --> 00:16:34,536 Bem, só um pouco, mas... 303 00:16:34,536 --> 00:16:36,038 E não me prestas atenção. 304 00:16:43,795 --> 00:16:45,297 Estou a adorar! 305 00:16:45,297 --> 00:16:48,050 Achas que o meu pessoal vai acreditar naquilo da massagem de três horas? 306 00:16:48,050 --> 00:16:50,552 Não se preocupe. Tenho tudo controlado. 307 00:16:53,639 --> 00:16:55,933 Está tudo bem, chefe? 308 00:17:02,940 --> 00:17:05,358 Isto é do mais divertido que já tive 309 00:17:05,358 --> 00:17:09,863 desde que o John Cusack me levou a andar de bicicleta tandem. 310 00:17:10,155 --> 00:17:11,114 Três, 311 00:17:11,114 --> 00:17:12,741 dois, um... 312 00:17:31,009 --> 00:17:33,971 Alegra-me que estejas contente. 313 00:17:33,971 --> 00:17:36,557 Especialmente hoje. 314 00:17:36,557 --> 00:17:37,724 Obrigado? 315 00:17:37,724 --> 00:17:40,018 Há mais alguma coisa que gostasses de fazer hoje? 316 00:17:40,018 --> 00:17:42,062 Tipo, se fosse o teu último dia aqui, 317 00:17:42,062 --> 00:17:44,648 o que gostarias de fazer para o tornar especial? 318 00:17:44,648 --> 00:17:46,984 É só dizeres. 319 00:17:47,526 --> 00:17:48,944 Agora que falas nisso, meu, 320 00:17:48,944 --> 00:17:51,405 sempre quis saltar para aquela piscina 321 00:17:51,405 --> 00:17:53,490 desde aquela 322 00:17:53,490 --> 00:17:55,158 varanda. 323 00:17:55,993 --> 00:17:57,160 Héctor... 324 00:17:57,160 --> 00:17:59,663 ... hoje, vais dar esse salto. 325 00:17:59,663 --> 00:18:02,583 Sim. Portanto, o tempo todo, tem tentado separar-nos. 326 00:18:02,583 --> 00:18:03,834 Não acredito que fez isso. 327 00:18:03,834 --> 00:18:05,586 Quem engano? Acredito. É a minha mãe. 328 00:18:05,586 --> 00:18:08,046 Não. Ela disse que nos estamos a retrair um ao outro. 329 00:18:08,046 --> 00:18:10,174 Disse que tens de descobrir quem queres ser na vida. 330 00:18:10,174 --> 00:18:13,135 Isso é ridículo. - Eu sei, ela obviamente tem algo... 331 00:18:13,135 --> 00:18:15,095 Porque eu estava a pensar o mesmo. 332 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 O quê? 333 00:18:19,183 --> 00:18:20,309 Desde quando? 334 00:18:21,894 --> 00:18:24,188 Começou quando estava a dançar salsa com o Don Pablo. 335 00:18:26,148 --> 00:18:31,153 Percebi que em toda a minha vida fiz o que me disseram para fazer. 336 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 Por isso, comecei a pensar, sabes, 337 00:18:34,114 --> 00:18:35,699 o que é que eu quero fazer? 338 00:18:35,699 --> 00:18:36,783 E... 339 00:18:37,701 --> 00:18:41,538 ... depois, pensei: "Porque não podes ser simplesmente o marido da Julia?" 340 00:18:42,122 --> 00:18:45,250 Marido da Julia. Soa-me bastante bem, sabes? 341 00:18:46,335 --> 00:18:48,253 Porque haveria de querer ser algo mais? 342 00:18:51,673 --> 00:18:52,674 Então... 343 00:18:54,176 --> 00:18:55,469 ... eu estou a retrair-te. 344 00:19:19,743 --> 00:19:21,411 Afastem-se dele! 345 00:19:22,371 --> 00:19:24,039 Levanta-te! 346 00:19:30,963 --> 00:19:32,297 Quem pensas que és? 347 00:19:34,174 --> 00:19:35,843 Jesus? 348 00:19:35,843 --> 00:19:38,136 Não és nada como Jesus. 349 00:19:38,136 --> 00:19:39,555 A tua filha corrompeu a minha! 350 00:19:39,555 --> 00:19:42,349 Tu é que és um péssimo pai. 351 00:19:44,601 --> 00:19:46,103 Em quem vão acreditar? 352 00:19:46,103 --> 00:19:47,354 Nela? 353 00:19:47,354 --> 00:19:49,731 Ou num tipo que se parece com Jesus? 354 00:19:49,940 --> 00:19:54,069 Jesus! 355 00:19:54,069 --> 00:19:55,696 Batam-lhe! Batam! 356 00:19:56,530 --> 00:20:02,286 Volta aqui! De que é que tens medo? 357 00:20:02,286 --> 00:20:05,247 Mesmo que eu o mate, ele regressa em três dias. 358 00:20:05,622 --> 00:20:07,332 Hipócrita! 359 00:20:07,332 --> 00:20:09,168 Sacrílego! 360 00:20:09,626 --> 00:20:10,586 Obrigado! 361 00:20:10,586 --> 00:20:12,296 Se fosses mesmo como Jesus, 362 00:20:12,296 --> 00:20:14,047 darias a outra face! 363 00:20:14,047 --> 00:20:15,215 Que hipócrita! 364 00:20:16,175 --> 00:20:18,802 A procissão da Sexta-feira Santa pode tornar-se bastante emotiva. 365 00:20:18,802 --> 00:20:20,137 Sim. 366 00:20:25,475 --> 00:20:27,728 Está bem. 367 00:20:27,728 --> 00:20:28,896 Mudou-lhe a vida? 368 00:20:28,896 --> 00:20:30,814 Devolveu-me a vida! Mas a melhor parte 369 00:20:30,814 --> 00:20:32,191 é isto. 370 00:20:32,191 --> 00:20:33,984 Comer na rua, 371 00:20:33,984 --> 00:20:36,111 beber de um saco... 372 00:20:36,778 --> 00:20:38,697 É bom voltar a sentir-me normal. 373 00:20:39,364 --> 00:20:40,490 Como senti falta disto. 374 00:20:44,536 --> 00:20:45,871 Também senti falta disso. 375 00:20:46,496 --> 00:20:47,623 Dá-lhe sabor. 376 00:20:50,626 --> 00:20:54,296 Mas quem somos não é, não sei, algo que podemos descobrir juntos? 377 00:20:54,796 --> 00:20:56,798 Sim, é um bom ponto de vista. 378 00:20:56,798 --> 00:20:59,927 Digo, porque tu também não sabes tudo o que queres fazer na vida, sabes? 379 00:21:00,511 --> 00:21:01,929 Não, de todo. 380 00:21:01,929 --> 00:21:05,516 Digo, eu definitivamente quero viver em Paris e Milão. E Nova Iorque, depois. 381 00:21:05,516 --> 00:21:07,392 Quero expandir a minha linha de roupa. 382 00:21:07,392 --> 00:21:10,771 Quero voltar a Medellín e encontrar um programa de estágio para jovens mulheres. 383 00:21:10,771 --> 00:21:13,857 E quero ir a um parque aquático. Nunca fui a nenhum. 384 00:21:14,942 --> 00:21:17,653 Vês? Estamos ambos sem rumo. 385 00:21:32,668 --> 00:21:35,712 Olha, o que não consigo entender 386 00:21:36,296 --> 00:21:38,298 é que se não sabemos quem sou, 387 00:21:39,967 --> 00:21:42,261 como sabes que sou a pessoa certa para ti? 388 00:21:44,179 --> 00:21:45,264 Digo, posso perguntar? 389 00:21:47,224 --> 00:21:48,767 Estou a retrair-te? 390 00:21:51,937 --> 00:21:53,939 Tipo, há coisas que queres fazer na vida 391 00:21:53,939 --> 00:21:56,942 ou caminhos que poderias seguir e que não segues 392 00:21:57,734 --> 00:21:58,986 por estares comigo? 393 00:22:05,284 --> 00:22:06,285 Olha... 394 00:22:10,622 --> 00:22:12,666 Não quero que desistas de ti por mim. 395 00:22:17,129 --> 00:22:18,797 Posso perguntar-lhe algo? 396 00:22:18,797 --> 00:22:19,965 Sim. 397 00:22:19,965 --> 00:22:24,011 Para chegar ao topo, é preciso ser-se bastante implacável, certo? 398 00:22:25,345 --> 00:22:28,807 Bem, aprendi que, no final do dia, só nos temos a nós mesmos. 399 00:22:28,807 --> 00:22:31,351 Claro! Temos de cuidar de nós. 400 00:22:31,351 --> 00:22:34,021 Não, muito pelo contrário. 401 00:22:35,606 --> 00:22:38,817 Fiz o que pude para avançar na minha carreira. 402 00:22:38,817 --> 00:22:42,571 E agora sento-me sozinho no meu jato, 403 00:22:42,571 --> 00:22:44,781 ou num dos meus hotéis, 404 00:22:44,781 --> 00:22:46,742 e pergunto-me... 405 00:22:47,993 --> 00:22:51,747 E se eu tivesse passado mais tempo a fazer amigos 406 00:22:51,747 --> 00:22:53,081 em vez de inimigos? 407 00:22:55,125 --> 00:22:58,170 Como seria a minha vida agora? 408 00:22:59,671 --> 00:23:02,841 O que quero dizer é que, faças o que fizeres, 409 00:23:02,841 --> 00:23:05,719 assegura-te de que ficas em paz. 410 00:23:05,719 --> 00:23:07,930 Porque, no final do dia, 411 00:23:07,930 --> 00:23:09,765 só te tens a ti mesmo. 412 00:23:11,850 --> 00:23:13,685 Foi quando percebi 413 00:23:13,685 --> 00:23:15,896 que não podia deixar o Héctor arcar com a culpa. 414 00:23:15,896 --> 00:23:17,648 Tinha de fazer o que estava certo. 415 00:23:18,148 --> 00:23:20,317 Sabes o que seria mesmo bom com este gelado? 416 00:23:20,859 --> 00:23:22,611 Torresmos. 417 00:23:25,656 --> 00:23:27,032 Claro. 418 00:23:27,032 --> 00:23:29,034 Quando o teu melhor amigo o diz, não acreditas. 419 00:23:29,034 --> 00:23:31,328 Mas quando o ricaço o diz. Sim, senhor. 420 00:23:31,328 --> 00:23:34,790 Ainda estás chateado com isso? Foi há décadas. 421 00:23:34,790 --> 00:23:36,792 Sim, mas aprendeste a lição? 422 00:23:37,376 --> 00:23:39,503 Continuo a dizer-te para fazeres o que está certo. 423 00:23:39,503 --> 00:23:41,213 E tu continuas a não me dar ouvidos. 424 00:23:41,797 --> 00:23:43,549 Faz a coisa certa. 425 00:23:44,091 --> 00:23:45,259 Vai vê-la. 426 00:23:45,259 --> 00:23:48,637 Esperem, é a mesma do itinerário? 427 00:23:48,637 --> 00:23:50,889 Quem é? A Julia ou a Isabel? 428 00:23:50,889 --> 00:23:52,808 Não é ninguém. Está calado. 429 00:23:53,517 --> 00:23:56,728 Da última vez, ela não me recebeu propriamente de braços abertos. 430 00:23:57,437 --> 00:23:59,314 Como sabes sequer se ela me receberia? 431 00:23:59,898 --> 00:24:01,400 Porque falei com ela. 432 00:24:03,443 --> 00:24:04,903 Cozinha, agora. 433 00:24:12,619 --> 00:24:16,123 Meu, deves ficar tão aborrecido de ouvir as histórias do meu tio. 434 00:24:16,123 --> 00:24:18,041 Pelo que ele me paga, nunca me vou aborrecer. 435 00:24:19,168 --> 00:24:22,212 É claro que as histórias dele não são nada comparadas com a minha. 436 00:24:22,212 --> 00:24:23,297 A sério? 437 00:24:24,464 --> 00:24:28,218 Adoraria ouvi-la um dia des... - Tudo começou em Portland, em 1996. 438 00:24:28,802 --> 00:24:32,472 Hoje finalmente deixei o meu emprego, reconquistei a miúda dos meus sonhos 439 00:24:32,472 --> 00:24:34,224 e disse das boas ao chefão! 440 00:24:36,810 --> 00:24:38,645 Desculpem, malta. Voltei. 441 00:24:42,441 --> 00:24:44,860 Então, o que é que vocês... - Onde é que eu estava? 442 00:24:44,860 --> 00:24:46,111 Isso mesmo. 443 00:24:46,653 --> 00:24:49,489 Levei o Ricardo de volta para o Las Colinas. 444 00:24:56,538 --> 00:24:58,123 Máximo, muito obrigado. 445 00:24:58,123 --> 00:25:00,125 Aquele ceviche? Sim, mudou-me a vida. 446 00:25:00,125 --> 00:25:02,628 Ganhaste a máquina de café para os teus colegas. 447 00:25:02,628 --> 00:25:04,338 Bem, se se divertiu, 448 00:25:04,338 --> 00:25:07,382 então, talvez também possa comprar um jacúzi para os funcionários. 449 00:25:07,382 --> 00:25:09,801 Ambicioso, mas pouco provável. 450 00:25:09,801 --> 00:25:11,303 Toma. 451 00:25:11,303 --> 00:25:13,764 Liga-me um dia destes. 452 00:25:14,389 --> 00:25:15,641 Obrigado. 453 00:25:16,266 --> 00:25:20,812 Como imaginam, não é a última vez que vamos ouvir falar do Ricardo Vera. 454 00:25:33,742 --> 00:25:36,036 É uma galinha engraçada. 455 00:25:37,371 --> 00:25:38,455 Virgem Santa. 456 00:25:38,872 --> 00:25:39,706 Olá! 457 00:25:40,040 --> 00:25:41,667 Foste tu que discutiste com o Chucho! 458 00:25:41,667 --> 00:25:43,794 Não sei como pude gritar com Jesus. 459 00:25:43,794 --> 00:25:47,589 Não te preocupes. Aquele tipo é um idiota. 460 00:25:47,589 --> 00:25:50,133 É a primeira vez que apoio o Judas. 461 00:25:50,133 --> 00:25:55,472 E se ele pensa que a cruz é pesada, devia experimentar carregar isto. 462 00:25:56,390 --> 00:26:00,561 Não é? Não sei como deixam tal imbecil fazer de Jesus. 463 00:26:01,311 --> 00:26:04,982 A vida é cheia de contradições. 464 00:26:04,982 --> 00:26:06,525 Por exemplo, 465 00:26:06,525 --> 00:26:08,360 eu não sou mesmo virgem. 466 00:26:09,987 --> 00:26:11,113 Eu entendo. 467 00:26:13,240 --> 00:26:15,409 Eu também estou cheia de contradições. 468 00:26:15,409 --> 00:26:17,035 A sério? Como assim? 469 00:26:22,833 --> 00:26:26,128 Sempre tentei ser uma boa católica. 470 00:26:26,128 --> 00:26:31,675 Mas, ultimamente, tem sido muito difícil distinguir o certo do errado. 471 00:26:32,467 --> 00:26:33,510 O que se faz 472 00:26:33,510 --> 00:26:36,305 quando temos de escolher entre o que diz a Igreja 473 00:26:36,305 --> 00:26:38,557 e como nos sentimos? 474 00:26:38,557 --> 00:26:41,602 Bem, não sei o que dizer. 475 00:26:41,602 --> 00:26:45,647 No resto do ano, trabalho num casino clandestino. 476 00:26:46,815 --> 00:26:50,194 Mas parece-me que ser uma boa católica 477 00:26:50,194 --> 00:26:52,946 tem que ver com amor, 478 00:26:52,946 --> 00:26:54,740 bondade e perdão. 479 00:26:55,282 --> 00:26:56,950 Além disso, 480 00:26:56,950 --> 00:26:58,994 quem sabe? 481 00:26:58,994 --> 00:27:01,830 Por isso, talvez a resposta seja simplesmente 482 00:27:02,748 --> 00:27:05,459 viver com as contradições. 483 00:27:10,923 --> 00:27:13,550 É estranho eu sentir-me bem com isto? 484 00:27:13,550 --> 00:27:15,719 Não. Talvez signifique que fizemos a coisa certa. 485 00:27:16,845 --> 00:27:19,681 Sim. Talvez. - Sim. 486 00:27:22,809 --> 00:27:24,228 Ainda bem que não saltámos. 487 00:27:24,228 --> 00:27:25,729 Também acho. 488 00:27:25,729 --> 00:27:27,606 Mas não por ser assustador. 489 00:27:27,606 --> 00:27:29,942 Não! Não era nada assustador. 490 00:27:29,942 --> 00:27:32,277 Parecia muito aborrecido, 491 00:27:32,277 --> 00:27:34,196 não parecia divertido. 492 00:27:34,196 --> 00:27:35,948 Teria sido aborrecido. 493 00:27:35,948 --> 00:27:38,242 Muito, muito aborrecido! 494 00:27:38,700 --> 00:27:40,869 Quem quer saltar de uma varanda e ficar aborrecido? 495 00:27:40,869 --> 00:27:41,995 Não, não me quero aborrecer! 496 00:27:41,995 --> 00:27:43,372 Eu também não. - Porquê? 497 00:27:43,372 --> 00:27:44,373 Para quê? 498 00:27:44,373 --> 00:27:45,958 A vida não é isso. - Não. 499 00:27:53,173 --> 00:27:55,217 Se não é o homem do momento. 500 00:27:55,217 --> 00:27:59,137 O Sr. Vera acabou de elogiar sobre como foste maravilhoso hoje. 501 00:27:59,930 --> 00:28:01,807 Nem imaginas como estou grata. 502 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 Em relação a isso... 503 00:28:03,767 --> 00:28:05,477 Há algo que preciso de lhe contar. 504 00:28:06,770 --> 00:28:08,939 Não foi o Héctor que falou com o Espectacular. 505 00:28:09,439 --> 00:28:10,440 Fui eu. 506 00:28:11,024 --> 00:28:12,276 Eu sou a toupeira. 507 00:28:14,486 --> 00:28:16,321 Eu podia explicar-lhe as razões por que o fiz, 508 00:28:16,321 --> 00:28:19,199 mas sei que isso não mudará o que tem de acontecer a seguir. 509 00:28:20,075 --> 00:28:21,410 Por favor, compreenda, 510 00:28:21,410 --> 00:28:24,705 nunca fiz nada que pensasse que iria prejudicá-la a si ou ao resort. 511 00:28:26,623 --> 00:28:28,375 Mas traí a sua confiança. 512 00:28:28,876 --> 00:28:32,796 E por isso, lamento imenso, Sra. Davies. 513 00:28:36,425 --> 00:28:37,634 Eu também lamento. 514 00:28:41,096 --> 00:28:42,598 Vai buscar as tuas coisas, Máximo. 515 00:28:44,016 --> 00:28:45,475 Estás despedido. 516 00:29:03,118 --> 00:29:05,954 Chad e o seu pai - 1964 517 00:29:09,583 --> 00:29:11,126 Olá. Está tudo bem, "hermigo"? 518 00:29:11,126 --> 00:29:12,961 Sim, agora está. 519 00:29:18,550 --> 00:29:20,844 Uma miúda não tem dois minutos de sossego? 520 00:29:21,762 --> 00:29:23,055 Eu e a Julia acabámos. 521 00:29:24,973 --> 00:29:29,728 Tinhas razão. Não faço ideia de quem sou, e isso não é justo para ela. 522 00:29:31,355 --> 00:29:32,689 Estou tão orgulhosa de ti. 523 00:29:33,315 --> 00:29:37,444 Tenho a certeza de que não foi fácil, mas sei que é o melhor para ambos. 524 00:29:37,444 --> 00:29:39,821 Mas também falámos do porquê de eu ser assim. 525 00:29:40,322 --> 00:29:44,618 E percebi que é porque tu tentas controlar todos os aspetos da minha vida. 526 00:29:44,618 --> 00:29:48,330 E todas as coisas que disseste hoje à Julia provam-no. 527 00:29:48,914 --> 00:29:51,834 Tive de te controlar porque nunca escolheste uma direção. 528 00:29:51,834 --> 00:29:55,754 Não. Eu nunca escolhi uma direção porque sempre me controlaste. 529 00:29:55,754 --> 00:29:58,006 E a única forma de saber o que quero da vida 530 00:29:58,006 --> 00:29:59,925 é indo embora por um tempo. 531 00:29:59,925 --> 00:30:01,218 Que queres dizer com isso? 532 00:30:01,885 --> 00:30:04,012 Vou para LA. Está bem? 533 00:30:04,012 --> 00:30:06,557 Por alguns meses, pelo menos. 534 00:30:06,557 --> 00:30:07,808 Talvez mais. 535 00:30:09,977 --> 00:30:12,312 Considera isto a carta de demissão. 536 00:30:14,606 --> 00:30:16,608 A parte de cima é a letra de uma canção dos Whitesnake. 537 00:30:16,608 --> 00:30:18,694 Não consegui encontrar uma folha limpa. 538 00:30:18,694 --> 00:30:19,987 Mas tu és o meu... 539 00:30:23,240 --> 00:30:24,575 ... és o meu Chad. 540 00:30:25,075 --> 00:30:27,744 Desculpa, mãe. Parto na próxima semana. 541 00:30:30,414 --> 00:30:32,457 Estão a cair como moscas. 542 00:30:39,381 --> 00:30:42,050 Até onde vamos pelo que queremos? 543 00:30:42,551 --> 00:30:44,094 A Diane achava que não havia limite, 544 00:30:44,094 --> 00:30:47,806 mas acabou por perder aquilo de que mais gostava... 545 00:30:54,730 --> 00:30:56,982 São tão... 546 00:30:57,774 --> 00:30:59,443 ... ternas. 547 00:31:01,069 --> 00:31:04,406 São como as cartas que eu escrevia quando era adolescente. 548 00:31:04,406 --> 00:31:06,491 A minha mãe ainda pensava 549 00:31:06,491 --> 00:31:09,536 até onde iria para além de tudo o que lhe tinha sido ensinado 550 00:31:09,536 --> 00:31:11,830 a fim de receber a sua filha de volta. 551 00:31:15,876 --> 00:31:20,464 Quanto a mim, tinha encontrado o limite, a linha que não atravessaria. 552 00:31:20,464 --> 00:31:24,051 Percebi que tinha de viver à altura da pessoa que queria ser. 553 00:31:24,051 --> 00:31:26,553 Mesmo que isso significasse perder o Las Colinas. 554 00:31:26,553 --> 00:31:28,472 Estás bem? 555 00:31:29,097 --> 00:31:30,390 Que aconteceu? 556 00:31:32,976 --> 00:31:35,938 A tua oferta de trabalho ainda se mantém? 557 00:31:37,940 --> 00:31:39,441 Eu estava triste. 558 00:31:39,441 --> 00:31:42,945 Mas, de certa forma, sentia-me melhor do que me sentira em meses. 559 00:31:42,945 --> 00:31:46,198 Pela primeira vez em muito tempo... 560 00:31:48,033 --> 00:31:52,371 ... estava orgulhoso de ser o Máximo Gallardo. 561 00:33:05,861 --> 00:33:07,863 Legendas: Teresa Moreira 40436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.