Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,558 --> 00:00:18,769
Na manhã a seguir
à festa do Chad e da Julia,
2
00:00:19,353 --> 00:00:21,021
eu ainda tinha a cabeça às voltas.
3
00:00:21,021 --> 00:00:24,399
O Memo quase tinha sido despedido
pelas minhas informações ao Espectacular.
4
00:00:24,983 --> 00:00:29,154
Eu salvara-o, mas só deixando o Chad
acreditar que o Héctor era a toupeira.
5
00:00:29,821 --> 00:00:34,535
Entretanto, a Julia e eu finalmente
admitíramos que gostávamos um do outro.
6
00:00:34,535 --> 00:00:37,913
Mas ela estava noiva,
e eu namorava com a Isabel.
7
00:00:38,580 --> 00:00:40,082
Não podíamos fazer nada.
8
00:00:40,958 --> 00:00:42,501
Já nos contou isso.
9
00:00:42,501 --> 00:00:43,710
Memito!
10
00:00:43,710 --> 00:00:46,046
Desculpa. Ele é tão desagradável.
11
00:00:46,630 --> 00:00:49,341
Hugo, já ouviste a expressão...
12
00:00:51,009 --> 00:00:51,927
Não.
13
00:00:51,927 --> 00:00:55,639
Significa
"como Acapulco durante a Semana Santa".
14
00:00:57,432 --> 00:01:02,020
A Semana da Páscoa é a mais movimentada
do ano para os resorts em Acapulco.
15
00:01:02,020 --> 00:01:03,397
A cidade fica lotada.
16
00:01:03,397 --> 00:01:09,319
Mas em 1985, a Sexta-feira Santa
no Las Colinas foi um pouco diferente.
17
00:01:17,119 --> 00:01:19,496
Juntem-se todos, por favor.
18
00:01:20,664 --> 00:01:22,291
Isso mesmo. Aproximem-se.
19
00:01:22,291 --> 00:01:24,293
Obrigada. Isso mesmo.
20
00:01:25,002 --> 00:01:26,003
Um pouco mais perto.
21
00:01:26,587 --> 00:01:30,465
Como todos sabem,
temos apenas um hóspede, hoje.
22
00:01:30,465 --> 00:01:34,011
O mais recente investidor do nosso hotel,
Ricardo Vera.
23
00:01:34,595 --> 00:01:37,431
Ele alugou todo o resort
para a sua comitiva,
24
00:01:37,431 --> 00:01:41,393
por isso, como podem ter reparado,
ele é extremamente reservado.
25
00:01:41,393 --> 00:01:43,061
E extremamente rico!
26
00:01:43,061 --> 00:01:45,397
Gostaria de lhe ensinar algo
27
00:01:45,397 --> 00:01:47,357
extremamente privado.
28
00:01:51,820 --> 00:01:53,197
Não é assim?
29
00:01:54,573 --> 00:01:57,576
Esta visita é incrivelmente importante
para o resort,
30
00:01:57,576 --> 00:02:00,287
por isso, apenas alguns de nós
lidarão diretamente com ele.
31
00:02:00,287 --> 00:02:04,708
Os restantes aguardem, para o caso
de precisarmos. Quero ter a certeza...
32
00:02:04,708 --> 00:02:07,211
Não acredito que o Héctor era a toupeira.
33
00:02:07,211 --> 00:02:09,463
Aquele idiota merece o que receber.
34
00:02:10,631 --> 00:02:14,176
Menos uma picada de vespa.
Não desejo isso a ninguém.
35
00:02:15,844 --> 00:02:17,387
Perguntas?
36
00:02:17,888 --> 00:02:19,598
Então, se não há nenhum hóspede,
37
00:02:19,598 --> 00:02:21,308
o que devemos fazer todo o dia?
38
00:02:21,308 --> 00:02:25,437
Desde que se mantenham longe do Sr. Vera,
não me interessa o que fazem.
39
00:02:25,437 --> 00:02:26,813
Nada de banhos de sol nus.
40
00:02:27,856 --> 00:02:30,567
Pronto. Obrigada a todos.
41
00:02:31,485 --> 00:02:33,987
Máximo, vem ter comigo ao meu gabinete.
42
00:02:38,992 --> 00:02:42,120
Quero que sejas tu o único
a tomar conta do Sr. Vera, hoje.
43
00:02:42,120 --> 00:02:45,874
É claro. O Sr. Vera
é tudo o que eu aspiro ser um dia.
44
00:02:45,874 --> 00:02:48,085
Obrigado. Nem acredito
que fui a sua primeira escolha.
45
00:02:48,085 --> 00:02:49,169
Foste.
46
00:02:49,169 --> 00:02:53,006
Já que o Don Pablo se foi, o Héctor é mau
e o Chad está distraído com o casamento.
47
00:02:53,006 --> 00:02:54,633
Nem acredito que fui a quarta escolha.
48
00:02:54,633 --> 00:02:56,468
Sabes como estou sempre
a dizer tretas, tipo:
49
00:02:56,468 --> 00:02:58,804
"Este é o nosso hóspede mais importante,
blá, blá, blá"?
50
00:02:58,804 --> 00:03:00,430
De todas as outras vezes era mentira.
51
00:03:00,430 --> 00:03:03,058
Este é o nosso hóspede
mais importante de sempre.
52
00:03:03,058 --> 00:03:05,811
Faz o que for preciso
para o manteres de bom humor.
53
00:03:05,811 --> 00:03:08,939
Preciso de lhe pedir uma estúpida quantia
extra no meu jantar com ele esta noite.
54
00:03:08,939 --> 00:03:10,065
Não vou dececioná-la.
55
00:03:10,065 --> 00:03:14,570
É exatamente esse o tipo de atitude
que espero do meu novo chefe da piscina.
56
00:03:15,195 --> 00:03:17,281
Meu Deus. A sério?
57
00:03:17,281 --> 00:03:21,076
Mereceste-o. O trabalho é teu,
quando eu despedir o Héctor.
58
00:03:21,952 --> 00:03:24,788
Isso vai acontecer em breve?
59
00:03:24,788 --> 00:03:27,165
Mais logo. Ele é um pouco imprevisível,
neste momento,
60
00:03:27,165 --> 00:03:29,626
e tenho de esperar
até terminarmos com o Sr. Vera.
61
00:03:29,626 --> 00:03:31,753
E depois, ele vai ser...
62
00:03:33,088 --> 00:03:35,716
... "Héctor, o ex-trabalhador."
63
00:03:47,853 --> 00:03:49,062
Olá, meu amor.
64
00:03:49,062 --> 00:03:52,191
Desculpa incomodar-te na Semana Santa,
65
00:03:52,191 --> 00:03:55,360
as coisas devem estar uma loucura
aí em cima.
66
00:03:55,777 --> 00:03:57,404
Mas é sobre a Sara.
67
00:03:58,405 --> 00:04:00,699
Tenho-me debatido muito ultimamente.
68
00:04:00,699 --> 00:04:04,703
Tenho saudades dela
e quero-a de volta a casa
69
00:04:04,703 --> 00:04:09,082
mas não posso simplesmente
ignorar o que ela fez.
70
00:04:09,708 --> 00:04:11,001
Posso?
71
00:04:11,668 --> 00:04:12,920
Por isso, não sei,
72
00:04:12,920 --> 00:04:14,963
se encontrares Jesus,
73
00:04:15,297 --> 00:04:18,634
podes pedir-lhe
que me envie um sinal ou assim?
74
00:04:18,634 --> 00:04:20,177
Obrigada.
75
00:04:31,146 --> 00:04:32,231
Espera lá.
76
00:04:32,231 --> 00:04:34,983
Estás a dizer-me
que Jesus visitou a abuela?
77
00:04:34,983 --> 00:04:38,487
Não era Jesus Jesus.
Era o Chucho, o pai da Roberta.
78
00:04:38,487 --> 00:04:41,615
E estava assim vestido
porque estava a fazer de Jesus
79
00:04:41,615 --> 00:04:44,618
na encenação da crucificação
da nossa Igreja.
80
00:04:45,160 --> 00:04:46,954
É uma tradição da Sexta-feira Santa.
81
00:04:47,454 --> 00:04:49,039
Muitas pessoas participam.
82
00:04:49,623 --> 00:04:51,250
É basicamente uma Comic-Con católica.
83
00:04:51,250 --> 00:04:52,334
Não, Memito.
84
00:04:52,334 --> 00:04:54,670
Não é uma Comic-Con católica.
85
00:04:54,670 --> 00:04:56,296
Desculpa.
- Tudo bem.
86
00:04:56,296 --> 00:04:58,298
Não sei o que fazer com este miúdo.
- Pois.
87
00:04:58,298 --> 00:05:00,592
Meu Deus, Chucho. Está tudo bem?
88
00:05:00,592 --> 00:05:02,845
Não, está tudo mal.
89
00:05:02,845 --> 00:05:05,305
A começar pela tua filha,
diabólica, depravada!
90
00:05:06,849 --> 00:05:11,103
Tem tentado convencer a minha inocente
Roberta a fazer coisas pecaminosas.
91
00:05:11,478 --> 00:05:13,438
Coisas que vão contra a Bíblia.
92
00:05:13,438 --> 00:05:15,774
Presumo eu, não leio muito a Bíblia.
93
00:05:15,774 --> 00:05:17,192
É tão aborrecida.
94
00:05:17,901 --> 00:05:20,529
Mas não preciso,
porque já sou parecido com Jesus.
95
00:05:20,529 --> 00:05:23,949
Mas tu és uma péssima mãe.
96
00:05:24,449 --> 00:05:25,993
Agora, se me dás licença,
97
00:05:25,993 --> 00:05:28,620
aquela cruz não se vai carregar sozinha.
98
00:05:37,963 --> 00:05:40,591
Naquela manhã,
antes de o Ricardo aparecer,
99
00:05:40,591 --> 00:05:43,135
o pessoal pôde desfrutar do resort vazio.
100
00:06:10,954 --> 00:06:11,997
Máximo.
101
00:06:12,497 --> 00:06:13,874
Aconteceu algo horrível!
102
00:06:13,874 --> 00:06:14,833
Que se passa?
103
00:06:14,833 --> 00:06:16,376
Olha! Acabei de me aperceber
104
00:06:16,376 --> 00:06:18,462
que o Héctor não pode ser a toupeira!
105
00:06:18,879 --> 00:06:22,216
O Chad disse que o Fabián obteve
a informação entre as 18 e 19 horas.
106
00:06:22,216 --> 00:06:25,928
Mas durante todo esse tempo,
pude ver o Héctor da área VIP.
107
00:06:25,928 --> 00:06:27,513
Ele não foi a lado nenhum.
108
00:06:27,513 --> 00:06:30,974
Não podemos deixar que o tipo errado
leve com as culpas.
109
00:06:31,642 --> 00:06:34,186
Ainda tenho pesadelos
de quando eu tinha cinco anos
110
00:06:34,186 --> 00:06:37,689
e disse à minha mãe que foi o cão
que molhou a minha cama.
111
00:06:37,689 --> 00:06:38,649
Temos de dizer ao Chad.
112
00:06:38,649 --> 00:06:39,983
Bem, está bem, espera lá.
113
00:06:39,983 --> 00:06:43,654
Digo, o Héctor pode não ter feito isso,
mas ele não merece
114
00:06:43,654 --> 00:06:45,280
ser despedido por outras coisas?
115
00:06:45,781 --> 00:06:48,033
Céus... Héctor!
116
00:06:48,033 --> 00:06:51,245
E com ele fora, seríamos apenas nós
a viver o nosso sonho, certo?
117
00:06:52,287 --> 00:06:54,873
Isso soa muito bem...
118
00:06:55,624 --> 00:06:58,502
Mas não. Não está certo.
119
00:06:58,502 --> 00:07:01,421
Além disso,
temos de encontrar a verdadeira toupeira!
120
00:07:01,421 --> 00:07:03,090
Ou talvez não!
121
00:07:03,090 --> 00:07:07,886
Máximo, como assim?
Alguém por aí anda a trair o Las Colinas...
122
00:07:07,886 --> 00:07:08,887
Memo!
123
00:07:10,597 --> 00:07:12,099
Eu sou a toupeira.
124
00:07:14,476 --> 00:07:17,187
Trabalhaste com o Espectacular?
125
00:07:17,187 --> 00:07:19,773
Não me queria envolver,
mas estava desesperado por dinheiro...
126
00:07:19,773 --> 00:07:21,358
Máximo, eu quase fui despedido!
127
00:07:21,358 --> 00:07:23,318
Mas não foste! Eu nunca teria permitido.
128
00:07:23,318 --> 00:07:25,195
Mas vais deixar
que o Héctor seja despedido,
129
00:07:25,195 --> 00:07:28,532
e depois tornas-te
no chefe da piscina do Las Colinas?
130
00:07:29,491 --> 00:07:31,410
Isto nem é discutível.
131
00:07:31,410 --> 00:07:34,872
Tens de fazer a coisa certa.
132
00:07:35,831 --> 00:07:37,583
O Ricardo Vera está aqui!
133
00:07:37,583 --> 00:07:39,585
É mais alto do que eu pensava!
134
00:07:39,585 --> 00:07:41,712
Vamos sair da área da piscina!
135
00:07:44,548 --> 00:07:46,842
Achas que homens como o Ricardo Vera
chegaram onde estão fazendo sempre
136
00:07:46,842 --> 00:07:49,052
"a coisa certa"?
137
00:07:50,095 --> 00:07:51,597
Não sei quem és.
138
00:07:51,597 --> 00:07:54,808
Mas não és o Máximo Gallardo.
139
00:07:58,812 --> 00:08:02,983
A nossa maior discussão de sempre.
140
00:08:02,983 --> 00:08:05,152
A história mais aborrecida de sempre.
141
00:08:05,152 --> 00:08:06,320
Memito!
142
00:08:06,320 --> 00:08:07,529
Desculpa.
143
00:08:08,113 --> 00:08:09,531
Vou tirar-te o telemóvel.
144
00:08:38,936 --> 00:08:41,938
Sr. Vera, bem-vindo ao Las Colinas.
145
00:08:41,938 --> 00:08:43,065
Obrigado, Diane.
146
00:08:43,065 --> 00:08:47,945
Este é o meu filho, Chad,
a sua noiva, Julia, e este é o Máximo.
147
00:08:47,945 --> 00:08:51,490
Ele vai cuidar
"Vera" (very=muito) bem de si, hoje.
148
00:08:52,991 --> 00:08:55,202
Vera?
149
00:08:58,413 --> 00:09:02,084
Primeiro o "ex-trabalhador", agora isto.
Não me escreves mais piadas.
150
00:09:02,084 --> 00:09:03,794
Bem, estás a ter uma péssima prestação.
151
00:09:03,794 --> 00:09:05,420
Que entendes tu disso?
152
00:09:07,297 --> 00:09:08,632
Kelli.
153
00:09:09,842 --> 00:09:11,927
Todos os hóspedes já deviam ter saído.
154
00:09:11,927 --> 00:09:13,637
O que é que ainda fazes aqui?
155
00:09:13,637 --> 00:09:16,098
Estou tão ressacada.
Que aconteceu ontem?
156
00:09:16,098 --> 00:09:17,558
Nada. Não aconteceu nada.
157
00:09:17,558 --> 00:09:19,726
Divertiste-te imenso,
e ainda amas o teu marido.
158
00:09:20,227 --> 00:09:22,688
O teu táxi chegou.
Podes enviar o cheque pelo correio ou não.
159
00:09:22,688 --> 00:09:24,022
Está bem.
- Sai daqui.
160
00:09:24,022 --> 00:09:26,900
Pronto. Bem, parabéns mais uma vez,
minha irmã cósmica.
161
00:09:27,484 --> 00:09:30,362
Eu soube, quando a Diane me pediu
para cá vir, que o Universo...
162
00:09:32,406 --> 00:09:33,490
Estou tão feliz por ti.
163
00:09:34,032 --> 00:09:35,534
Muito bem, vemo-nos em breve.
164
00:09:45,419 --> 00:09:48,714
Acabei de ver uma galinha muito engraçada
no caminho para cá...
165
00:09:48,714 --> 00:09:49,923
Que se passa?
166
00:09:52,384 --> 00:09:54,052
Sou uma péssima mãe?
167
00:09:54,052 --> 00:09:55,888
O quê?
168
00:09:55,888 --> 00:09:58,515
Claro que não. Porquê?
169
00:10:02,269 --> 00:10:05,647
O pai da Roberta veio cá
e disse que a Sara era uma...
170
00:10:05,647 --> 00:10:07,399
... que a Sara era uma...
171
00:10:07,399 --> 00:10:08,692
... uma depravada!
172
00:10:09,401 --> 00:10:12,112
A Sara não é uma depravada. Confia em mim.
173
00:10:12,112 --> 00:10:14,031
Trabalho na Central de Autocarros.
174
00:10:14,323 --> 00:10:16,783
Já não sei no que acreditar.
175
00:10:16,783 --> 00:10:17,868
Nora.
176
00:10:18,660 --> 00:10:21,038
Tu conheces a tua filha.
177
00:10:21,038 --> 00:10:27,419
Criaste uma mulher boa,
forte, maravilhosa.
178
00:10:28,045 --> 00:10:31,048
Além disso,
ser-lhe-ei sempre grato porque...
179
00:10:33,258 --> 00:10:34,593
Bem, se não fosse por ela,
180
00:10:34,593 --> 00:10:36,637
nós não estaríamos juntos.
181
00:10:38,388 --> 00:10:40,432
Como assim?
182
00:10:41,183 --> 00:10:44,978
Porque achas que estava tudo
sempre a avariar?
183
00:10:44,978 --> 00:10:48,440
Ela sabia que fomos feitos um para o outro
184
00:10:48,440 --> 00:10:51,276
antes de nós.
185
00:10:52,611 --> 00:10:58,867
Como poderia uma pessoa com um coração
maravilhoso ser tudo menos maravilhosa?
186
00:10:59,743 --> 00:11:01,828
Tens razão.
187
00:11:02,454 --> 00:11:04,665
A Sara é doce...
188
00:11:05,749 --> 00:11:07,417
Em todo o caso...
189
00:11:07,417 --> 00:11:09,586
... é a Roberta que é a miúda diabólica!
190
00:11:09,837 --> 00:11:10,754
O quê? Não...
191
00:11:10,754 --> 00:11:13,090
Sim. Foi ela que corrompeu
a minha bebé inocente!
192
00:11:13,090 --> 00:11:15,008
Pronto, não foi isso que eu...
193
00:11:15,008 --> 00:11:16,134
Aonde vais?
194
00:11:16,134 --> 00:11:18,136
Vou encontrar Jesus.
195
00:11:18,136 --> 00:11:19,179
Não, espera!
196
00:11:19,179 --> 00:11:20,138
Não vás!
197
00:11:20,138 --> 00:11:21,390
Nora!
198
00:11:22,558 --> 00:11:25,018
Sim, tudo bem aqui... estamos livres.
199
00:11:26,603 --> 00:11:31,149
Entretanto, a minha grande missão da Diane
200
00:11:31,149 --> 00:11:33,151
para pôr o Sr. Vera de bom humor
não estava a correr muito bem.
201
00:11:39,575 --> 00:11:40,951
Que tal a vista, senhor?
202
00:11:40,951 --> 00:11:43,412
É o mesmo mar que vejo
de todos os meus hotéis.
203
00:11:43,412 --> 00:11:45,289
Exceto do seu hotel em Cancún.
204
00:11:45,289 --> 00:11:47,457
Esse é o Atlântico.
205
00:11:48,375 --> 00:11:52,546
Quero a torre de marisco, por favor.
206
00:11:52,546 --> 00:11:54,548
Bela escolha.
207
00:11:54,548 --> 00:11:56,592
Como é que se conquista
alguém que tem tudo
208
00:11:56,592 --> 00:11:59,303
e que passa todos os dias
num resort chique?
209
00:11:59,928 --> 00:12:03,348
Não se fazem vendas adicionais,
faz-se o contrário.
210
00:12:03,348 --> 00:12:05,142
Mas se só vai estar aqui um dia,
211
00:12:05,142 --> 00:12:06,935
tem de comer o ceviche de Acapulco,
212
00:12:06,935 --> 00:12:08,270
o melhor do mundo.
213
00:12:08,520 --> 00:12:10,731
Marisco com ketchup? Não, obrigado.
214
00:12:10,731 --> 00:12:12,774
Pobre homem...
215
00:12:13,400 --> 00:12:16,153
Tanto dinheiro, no entanto,
nunca conheceu a verdadeira felicidade.
216
00:12:17,529 --> 00:12:19,907
Há uma banca de ceviche aqui perto
que lhe vai mudar a vida.
217
00:12:19,907 --> 00:12:22,242
Não creio que nenhum ceviche
me mude a vida.
218
00:12:22,242 --> 00:12:23,619
Bem, que tal isto:
219
00:12:23,619 --> 00:12:26,079
eu levo-o lá, e se esse ceviche
não lhe mudar a vida,
220
00:12:26,079 --> 00:12:27,831
eu pago.
221
00:12:27,831 --> 00:12:30,125
Mas se mudar...
222
00:12:30,125 --> 00:12:32,336
... fico com metade da sua empresa.
223
00:12:33,420 --> 00:12:35,339
Ambicioso, mas improvável.
224
00:12:35,339 --> 00:12:39,468
Está bem, então. Compra-nos uma nova
cafeteira para a área de funcionários.
225
00:12:40,052 --> 00:12:40,886
Está bem.
226
00:12:40,886 --> 00:12:43,388
Adoro uma boa aposta.
227
00:12:43,388 --> 00:12:45,641
E soa-me muito bem. De verdade.
228
00:12:45,641 --> 00:12:48,352
Mas não creio
que a minha equipa o permita.
229
00:12:48,352 --> 00:12:49,853
Infelizmente,
230
00:12:49,853 --> 00:12:51,647
não se pode simplesmente escapar
231
00:12:51,647 --> 00:12:53,815
quando se é
um dos homens mais ricos do México.
232
00:12:53,815 --> 00:12:58,195
Senhor Vera, aqui no Las Colinas,
o hóspede obtém aquilo que o hóspede quer.
233
00:13:02,824 --> 00:13:03,825
Mentiu-me.
234
00:13:03,825 --> 00:13:08,038
E confia em mim, sinto muito, muito
que tenha tido de o fazer.
235
00:13:08,664 --> 00:13:10,082
Agora, de que mentira estás a falar?
236
00:13:10,082 --> 00:13:12,501
Prometeu-me que não interferiria
no nosso casamento,
237
00:13:12,501 --> 00:13:14,503
mas convidou a ex-namorada do Chad
para vir aqui.
238
00:13:17,297 --> 00:13:18,298
Porquê?
239
00:13:19,132 --> 00:13:20,759
Odeia-me assim tanto?
240
00:13:20,759 --> 00:13:23,345
Não, Julia. Eu adoro-te.
241
00:13:24,471 --> 00:13:27,057
É por isso que tenho tentado ajudar-te
a ti e ao Chad a ver que
242
00:13:27,933 --> 00:13:30,060
não se devem casar.
243
00:13:31,562 --> 00:13:34,565
Já vi onde isto vai dar
e não quero que ninguém se magoe.
244
00:13:34,565 --> 00:13:38,443
Acredita, tudo o que fiz foi por amor.
245
00:13:39,111 --> 00:13:40,112
Espere.
246
00:13:40,737 --> 00:13:41,738
Tudo?
247
00:13:43,866 --> 00:13:45,450
E depois a Diane explicou que
248
00:13:45,450 --> 00:13:48,620
depois de falar com a Julia e o Chad
não ter adiantado nada,
249
00:13:48,620 --> 00:13:50,789
ela decidiu encontrar outras formas
250
00:13:50,789 --> 00:13:53,959
de os ajudar a perceber
que não se deviam casar.
251
00:13:53,959 --> 00:13:56,336
Primeiro, ela tentou adiar o casamento.
252
00:13:56,336 --> 00:13:59,006
Sim, eu sei que é o DJ desse casamento.
253
00:13:59,006 --> 00:14:01,884
Pago-lhe o dobro para cancelar.
254
00:14:03,594 --> 00:14:07,556
Mas isso não resultou
visto que o Chad aprendeu a dançar salsa.
255
00:14:09,224 --> 00:14:13,729
Depois, a Diane reparou
como a Julia e eu nos dávamos bem.
256
00:14:14,229 --> 00:14:15,397
Espera.
257
00:14:15,397 --> 00:14:18,442
Porque é que a Diane estava sempre
escondida atrás de uma planta?
258
00:14:18,442 --> 00:14:20,527
Não sei. Foi assim que imaginei.
259
00:14:20,527 --> 00:14:24,156
Era a mesma planta?
Ela levava-a de um lado para o outro?
260
00:14:24,156 --> 00:14:26,283
Hugo, por favor. Estás a interromper.
261
00:14:26,283 --> 00:14:27,868
Sabem, tinha a mesma pergunta.
262
00:14:27,868 --> 00:14:30,329
Está a afastar-me da história...
263
00:14:30,329 --> 00:14:31,622
Pessoal, só...
264
00:14:32,122 --> 00:14:33,373
Está bem!
265
00:14:33,373 --> 00:14:34,791
Acabaram-se as plantas.
266
00:14:35,417 --> 00:14:40,297
A questão é que foi a Diane
que nos juntou no Dia dos Namorados,
267
00:14:40,297 --> 00:14:41,882
na esperança de que algo acontecesse.
268
00:14:41,882 --> 00:14:45,677
Muito bem, vocês os dois.
Encham esta suíte de romance.
269
00:14:45,677 --> 00:14:49,598
Mas, como sabem, só fortaleceu a relação
da Julia e do Chad.
270
00:14:49,598 --> 00:14:51,642
Então, quando tudo isso falhou,
271
00:14:51,642 --> 00:14:54,269
trouxe a Kelli para o Chad
se voltar a apaixonar por ela?
272
00:14:54,269 --> 00:14:59,149
Não, eu queria que visses como o Chad
era diferente antes de te conhecer.
273
00:14:59,149 --> 00:15:01,193
Meditação, vegetarianismo.
274
00:15:01,777 --> 00:15:03,070
Queres mesmo ficar com alguém
275
00:15:03,070 --> 00:15:06,281
que muda quem é
dependendo de com quem está?
276
00:15:07,574 --> 00:15:09,743
O Chad não sabe quem é.
277
00:15:09,743 --> 00:15:13,664
Ele só te pediu em casamento
porque não fazia ideia do que mais fazer.
278
00:15:14,498 --> 00:15:17,918
E tu só disseste "sim" porque estavas
demasiado assustada para dizer "não".
279
00:15:18,585 --> 00:15:20,045
O quê?
280
00:15:20,045 --> 00:15:24,299
Julia, minha querida,
tens de ir atrás do que queres.
281
00:15:24,800 --> 00:15:26,593
E ele tem de descobrir o que quer.
282
00:15:26,593 --> 00:15:28,887
E, neste momento,
estão a retrair-se um ao outro.
283
00:15:28,887 --> 00:15:32,641
Não acredito que tenha feito tudo isso.
Foi muito além dos limites.
284
00:15:33,225 --> 00:15:35,978
Não. Lembra-te,
eu disse que foi tudo por amor.
285
00:15:35,978 --> 00:15:37,729
É por isso que é perdoável.
286
00:15:39,898 --> 00:15:45,028
Por essa altura, eu tinha arranjado forma
de tirar o Ricardo à socapa do resort.
287
00:15:45,028 --> 00:15:47,614
Mas precisava da ajuda da Lupe.
288
00:15:48,198 --> 00:15:49,408
Lupe.
289
00:15:50,117 --> 00:15:51,827
Aposto tudo.
290
00:15:51,827 --> 00:15:53,829
Emprestas-me um uniforme
de rapaz de piscina extra?
291
00:15:53,829 --> 00:15:56,081
Que me dás em troca?
292
00:15:58,458 --> 00:16:00,294
Por favor, não tenho nada.
293
00:16:00,294 --> 00:16:04,590
Só preciso de um pequeno par de calças.
294
00:16:10,220 --> 00:16:11,054
Cubro.
295
00:16:12,848 --> 00:16:15,058
Lá se vai o dinheiro
para o aparelho da minha filha.
296
00:16:16,351 --> 00:16:18,145
Vou buscar-te o uniforme.
297
00:16:21,732 --> 00:16:23,233
Estás ocupado?
298
00:16:23,233 --> 00:16:26,778
Não vou ligar à minha ex-mulher,
isso é certo.
299
00:16:26,987 --> 00:16:29,156
Olha, Marco, chega de desculpas.
300
00:16:29,156 --> 00:16:31,700
Vou reportar isto ao nosso gerente.
301
00:16:31,700 --> 00:16:33,535
Acabou-se o amido nas toalhas.
302
00:16:33,535 --> 00:16:34,536
Bem, só um pouco, mas...
303
00:16:34,536 --> 00:16:36,038
E não me prestas atenção.
304
00:16:43,795 --> 00:16:45,297
Estou a adorar!
305
00:16:45,297 --> 00:16:48,050
Achas que o meu pessoal vai acreditar
naquilo da massagem de três horas?
306
00:16:48,050 --> 00:16:50,552
Não se preocupe. Tenho tudo controlado.
307
00:16:53,639 --> 00:16:55,933
Está tudo bem, chefe?
308
00:17:02,940 --> 00:17:05,358
Isto é do mais divertido que já tive
309
00:17:05,358 --> 00:17:09,863
desde que o John Cusack
me levou a andar de bicicleta tandem.
310
00:17:10,155 --> 00:17:11,114
Três,
311
00:17:11,114 --> 00:17:12,741
dois, um...
312
00:17:31,009 --> 00:17:33,971
Alegra-me que estejas contente.
313
00:17:33,971 --> 00:17:36,557
Especialmente hoje.
314
00:17:36,557 --> 00:17:37,724
Obrigado?
315
00:17:37,724 --> 00:17:40,018
Há mais alguma coisa
que gostasses de fazer hoje?
316
00:17:40,018 --> 00:17:42,062
Tipo, se fosse o teu último dia aqui,
317
00:17:42,062 --> 00:17:44,648
o que gostarias de fazer
para o tornar especial?
318
00:17:44,648 --> 00:17:46,984
É só dizeres.
319
00:17:47,526 --> 00:17:48,944
Agora que falas nisso, meu,
320
00:17:48,944 --> 00:17:51,405
sempre quis saltar para aquela piscina
321
00:17:51,405 --> 00:17:53,490
desde aquela
322
00:17:53,490 --> 00:17:55,158
varanda.
323
00:17:55,993 --> 00:17:57,160
Héctor...
324
00:17:57,160 --> 00:17:59,663
... hoje, vais dar esse salto.
325
00:17:59,663 --> 00:18:02,583
Sim. Portanto, o tempo todo,
tem tentado separar-nos.
326
00:18:02,583 --> 00:18:03,834
Não acredito que fez isso.
327
00:18:03,834 --> 00:18:05,586
Quem engano? Acredito. É a minha mãe.
328
00:18:05,586 --> 00:18:08,046
Não. Ela disse
que nos estamos a retrair um ao outro.
329
00:18:08,046 --> 00:18:10,174
Disse que tens de descobrir
quem queres ser na vida.
330
00:18:10,174 --> 00:18:13,135
Isso é ridículo.
- Eu sei, ela obviamente tem algo...
331
00:18:13,135 --> 00:18:15,095
Porque eu estava a pensar o mesmo.
332
00:18:17,264 --> 00:18:18,265
O quê?
333
00:18:19,183 --> 00:18:20,309
Desde quando?
334
00:18:21,894 --> 00:18:24,188
Começou quando estava
a dançar salsa com o Don Pablo.
335
00:18:26,148 --> 00:18:31,153
Percebi que em toda a minha vida
fiz o que me disseram para fazer.
336
00:18:31,945 --> 00:18:34,114
Por isso, comecei a pensar, sabes,
337
00:18:34,114 --> 00:18:35,699
o que é que eu quero fazer?
338
00:18:35,699 --> 00:18:36,783
E...
339
00:18:37,701 --> 00:18:41,538
... depois, pensei: "Porque não podes
ser simplesmente o marido da Julia?"
340
00:18:42,122 --> 00:18:45,250
Marido da Julia.
Soa-me bastante bem, sabes?
341
00:18:46,335 --> 00:18:48,253
Porque haveria de querer ser algo mais?
342
00:18:51,673 --> 00:18:52,674
Então...
343
00:18:54,176 --> 00:18:55,469
... eu estou a retrair-te.
344
00:19:19,743 --> 00:19:21,411
Afastem-se dele!
345
00:19:22,371 --> 00:19:24,039
Levanta-te!
346
00:19:30,963 --> 00:19:32,297
Quem pensas que és?
347
00:19:34,174 --> 00:19:35,843
Jesus?
348
00:19:35,843 --> 00:19:38,136
Não és nada como Jesus.
349
00:19:38,136 --> 00:19:39,555
A tua filha corrompeu a minha!
350
00:19:39,555 --> 00:19:42,349
Tu é que és um péssimo pai.
351
00:19:44,601 --> 00:19:46,103
Em quem vão acreditar?
352
00:19:46,103 --> 00:19:47,354
Nela?
353
00:19:47,354 --> 00:19:49,731
Ou num tipo que se parece com Jesus?
354
00:19:49,940 --> 00:19:54,069
Jesus!
355
00:19:54,069 --> 00:19:55,696
Batam-lhe! Batam!
356
00:19:56,530 --> 00:20:02,286
Volta aqui! De que é que tens medo?
357
00:20:02,286 --> 00:20:05,247
Mesmo que eu o mate,
ele regressa em três dias.
358
00:20:05,622 --> 00:20:07,332
Hipócrita!
359
00:20:07,332 --> 00:20:09,168
Sacrílego!
360
00:20:09,626 --> 00:20:10,586
Obrigado!
361
00:20:10,586 --> 00:20:12,296
Se fosses mesmo como Jesus,
362
00:20:12,296 --> 00:20:14,047
darias a outra face!
363
00:20:14,047 --> 00:20:15,215
Que hipócrita!
364
00:20:16,175 --> 00:20:18,802
A procissão da Sexta-feira Santa
pode tornar-se bastante emotiva.
365
00:20:18,802 --> 00:20:20,137
Sim.
366
00:20:25,475 --> 00:20:27,728
Está bem.
367
00:20:27,728 --> 00:20:28,896
Mudou-lhe a vida?
368
00:20:28,896 --> 00:20:30,814
Devolveu-me a vida! Mas a melhor parte
369
00:20:30,814 --> 00:20:32,191
é isto.
370
00:20:32,191 --> 00:20:33,984
Comer na rua,
371
00:20:33,984 --> 00:20:36,111
beber de um saco...
372
00:20:36,778 --> 00:20:38,697
É bom voltar a sentir-me normal.
373
00:20:39,364 --> 00:20:40,490
Como senti falta disto.
374
00:20:44,536 --> 00:20:45,871
Também senti falta disso.
375
00:20:46,496 --> 00:20:47,623
Dá-lhe sabor.
376
00:20:50,626 --> 00:20:54,296
Mas quem somos não é, não sei,
algo que podemos descobrir juntos?
377
00:20:54,796 --> 00:20:56,798
Sim, é um bom ponto de vista.
378
00:20:56,798 --> 00:20:59,927
Digo, porque tu também não sabes
tudo o que queres fazer na vida, sabes?
379
00:21:00,511 --> 00:21:01,929
Não, de todo.
380
00:21:01,929 --> 00:21:05,516
Digo, eu definitivamente quero viver
em Paris e Milão. E Nova Iorque, depois.
381
00:21:05,516 --> 00:21:07,392
Quero expandir a minha linha de roupa.
382
00:21:07,392 --> 00:21:10,771
Quero voltar a Medellín e encontrar um
programa de estágio para jovens mulheres.
383
00:21:10,771 --> 00:21:13,857
E quero ir a um parque aquático.
Nunca fui a nenhum.
384
00:21:14,942 --> 00:21:17,653
Vês? Estamos ambos sem rumo.
385
00:21:32,668 --> 00:21:35,712
Olha, o que não consigo entender
386
00:21:36,296 --> 00:21:38,298
é que se não sabemos quem sou,
387
00:21:39,967 --> 00:21:42,261
como sabes que sou a pessoa certa para ti?
388
00:21:44,179 --> 00:21:45,264
Digo, posso perguntar?
389
00:21:47,224 --> 00:21:48,767
Estou a retrair-te?
390
00:21:51,937 --> 00:21:53,939
Tipo, há coisas que queres fazer na vida
391
00:21:53,939 --> 00:21:56,942
ou caminhos que poderias seguir
e que não segues
392
00:21:57,734 --> 00:21:58,986
por estares comigo?
393
00:22:05,284 --> 00:22:06,285
Olha...
394
00:22:10,622 --> 00:22:12,666
Não quero que desistas de ti por mim.
395
00:22:17,129 --> 00:22:18,797
Posso perguntar-lhe algo?
396
00:22:18,797 --> 00:22:19,965
Sim.
397
00:22:19,965 --> 00:22:24,011
Para chegar ao topo, é preciso ser-se
bastante implacável, certo?
398
00:22:25,345 --> 00:22:28,807
Bem, aprendi que, no final do dia,
só nos temos a nós mesmos.
399
00:22:28,807 --> 00:22:31,351
Claro! Temos de cuidar de nós.
400
00:22:31,351 --> 00:22:34,021
Não, muito pelo contrário.
401
00:22:35,606 --> 00:22:38,817
Fiz o que pude
para avançar na minha carreira.
402
00:22:38,817 --> 00:22:42,571
E agora sento-me sozinho no meu jato,
403
00:22:42,571 --> 00:22:44,781
ou num dos meus hotéis,
404
00:22:44,781 --> 00:22:46,742
e pergunto-me...
405
00:22:47,993 --> 00:22:51,747
E se eu tivesse passado mais tempo
a fazer amigos
406
00:22:51,747 --> 00:22:53,081
em vez de inimigos?
407
00:22:55,125 --> 00:22:58,170
Como seria a minha vida agora?
408
00:22:59,671 --> 00:23:02,841
O que quero dizer é que,
faças o que fizeres,
409
00:23:02,841 --> 00:23:05,719
assegura-te de que ficas em paz.
410
00:23:05,719 --> 00:23:07,930
Porque, no final do dia,
411
00:23:07,930 --> 00:23:09,765
só te tens a ti mesmo.
412
00:23:11,850 --> 00:23:13,685
Foi quando percebi
413
00:23:13,685 --> 00:23:15,896
que não podia deixar o Héctor
arcar com a culpa.
414
00:23:15,896 --> 00:23:17,648
Tinha de fazer o que estava certo.
415
00:23:18,148 --> 00:23:20,317
Sabes o que seria
mesmo bom com este gelado?
416
00:23:20,859 --> 00:23:22,611
Torresmos.
417
00:23:25,656 --> 00:23:27,032
Claro.
418
00:23:27,032 --> 00:23:29,034
Quando o teu melhor amigo o diz,
não acreditas.
419
00:23:29,034 --> 00:23:31,328
Mas quando o ricaço o diz. Sim, senhor.
420
00:23:31,328 --> 00:23:34,790
Ainda estás chateado com isso?
Foi há décadas.
421
00:23:34,790 --> 00:23:36,792
Sim, mas aprendeste a lição?
422
00:23:37,376 --> 00:23:39,503
Continuo a dizer-te
para fazeres o que está certo.
423
00:23:39,503 --> 00:23:41,213
E tu continuas a não me dar ouvidos.
424
00:23:41,797 --> 00:23:43,549
Faz a coisa certa.
425
00:23:44,091 --> 00:23:45,259
Vai vê-la.
426
00:23:45,259 --> 00:23:48,637
Esperem, é a mesma do itinerário?
427
00:23:48,637 --> 00:23:50,889
Quem é? A Julia ou a Isabel?
428
00:23:50,889 --> 00:23:52,808
Não é ninguém. Está calado.
429
00:23:53,517 --> 00:23:56,728
Da última vez, ela não me recebeu
propriamente de braços abertos.
430
00:23:57,437 --> 00:23:59,314
Como sabes sequer se ela me receberia?
431
00:23:59,898 --> 00:24:01,400
Porque falei com ela.
432
00:24:03,443 --> 00:24:04,903
Cozinha, agora.
433
00:24:12,619 --> 00:24:16,123
Meu, deves ficar tão aborrecido
de ouvir as histórias do meu tio.
434
00:24:16,123 --> 00:24:18,041
Pelo que ele me paga,
nunca me vou aborrecer.
435
00:24:19,168 --> 00:24:22,212
É claro que as histórias dele
não são nada comparadas com a minha.
436
00:24:22,212 --> 00:24:23,297
A sério?
437
00:24:24,464 --> 00:24:28,218
Adoraria ouvi-la um dia des...
- Tudo começou em Portland, em 1996.
438
00:24:28,802 --> 00:24:32,472
Hoje finalmente deixei o meu emprego,
reconquistei a miúda dos meus sonhos
439
00:24:32,472 --> 00:24:34,224
e disse das boas ao chefão!
440
00:24:36,810 --> 00:24:38,645
Desculpem, malta. Voltei.
441
00:24:42,441 --> 00:24:44,860
Então, o que é que vocês...
- Onde é que eu estava?
442
00:24:44,860 --> 00:24:46,111
Isso mesmo.
443
00:24:46,653 --> 00:24:49,489
Levei o Ricardo
de volta para o Las Colinas.
444
00:24:56,538 --> 00:24:58,123
Máximo, muito obrigado.
445
00:24:58,123 --> 00:25:00,125
Aquele ceviche? Sim, mudou-me a vida.
446
00:25:00,125 --> 00:25:02,628
Ganhaste a máquina de café
para os teus colegas.
447
00:25:02,628 --> 00:25:04,338
Bem, se se divertiu,
448
00:25:04,338 --> 00:25:07,382
então, talvez também possa comprar
um jacúzi para os funcionários.
449
00:25:07,382 --> 00:25:09,801
Ambicioso, mas pouco provável.
450
00:25:09,801 --> 00:25:11,303
Toma.
451
00:25:11,303 --> 00:25:13,764
Liga-me um dia destes.
452
00:25:14,389 --> 00:25:15,641
Obrigado.
453
00:25:16,266 --> 00:25:20,812
Como imaginam, não é a última vez
que vamos ouvir falar do Ricardo Vera.
454
00:25:33,742 --> 00:25:36,036
É uma galinha engraçada.
455
00:25:37,371 --> 00:25:38,455
Virgem Santa.
456
00:25:38,872 --> 00:25:39,706
Olá!
457
00:25:40,040 --> 00:25:41,667
Foste tu que discutiste com o Chucho!
458
00:25:41,667 --> 00:25:43,794
Não sei como pude gritar com Jesus.
459
00:25:43,794 --> 00:25:47,589
Não te preocupes. Aquele tipo é um idiota.
460
00:25:47,589 --> 00:25:50,133
É a primeira vez que apoio o Judas.
461
00:25:50,133 --> 00:25:55,472
E se ele pensa que a cruz é pesada,
devia experimentar carregar isto.
462
00:25:56,390 --> 00:26:00,561
Não é? Não sei como deixam
tal imbecil fazer de Jesus.
463
00:26:01,311 --> 00:26:04,982
A vida é cheia de contradições.
464
00:26:04,982 --> 00:26:06,525
Por exemplo,
465
00:26:06,525 --> 00:26:08,360
eu não sou mesmo virgem.
466
00:26:09,987 --> 00:26:11,113
Eu entendo.
467
00:26:13,240 --> 00:26:15,409
Eu também estou cheia de contradições.
468
00:26:15,409 --> 00:26:17,035
A sério? Como assim?
469
00:26:22,833 --> 00:26:26,128
Sempre tentei ser uma boa católica.
470
00:26:26,128 --> 00:26:31,675
Mas, ultimamente, tem sido muito difícil
distinguir o certo do errado.
471
00:26:32,467 --> 00:26:33,510
O que se faz
472
00:26:33,510 --> 00:26:36,305
quando temos de escolher
entre o que diz a Igreja
473
00:26:36,305 --> 00:26:38,557
e como nos sentimos?
474
00:26:38,557 --> 00:26:41,602
Bem, não sei o que dizer.
475
00:26:41,602 --> 00:26:45,647
No resto do ano,
trabalho num casino clandestino.
476
00:26:46,815 --> 00:26:50,194
Mas parece-me que ser uma boa católica
477
00:26:50,194 --> 00:26:52,946
tem que ver com amor,
478
00:26:52,946 --> 00:26:54,740
bondade e perdão.
479
00:26:55,282 --> 00:26:56,950
Além disso,
480
00:26:56,950 --> 00:26:58,994
quem sabe?
481
00:26:58,994 --> 00:27:01,830
Por isso,
talvez a resposta seja simplesmente
482
00:27:02,748 --> 00:27:05,459
viver com as contradições.
483
00:27:10,923 --> 00:27:13,550
É estranho eu sentir-me bem com isto?
484
00:27:13,550 --> 00:27:15,719
Não. Talvez signifique
que fizemos a coisa certa.
485
00:27:16,845 --> 00:27:19,681
Sim. Talvez.
- Sim.
486
00:27:22,809 --> 00:27:24,228
Ainda bem que não saltámos.
487
00:27:24,228 --> 00:27:25,729
Também acho.
488
00:27:25,729 --> 00:27:27,606
Mas não por ser assustador.
489
00:27:27,606 --> 00:27:29,942
Não! Não era nada assustador.
490
00:27:29,942 --> 00:27:32,277
Parecia muito aborrecido,
491
00:27:32,277 --> 00:27:34,196
não parecia divertido.
492
00:27:34,196 --> 00:27:35,948
Teria sido aborrecido.
493
00:27:35,948 --> 00:27:38,242
Muito, muito aborrecido!
494
00:27:38,700 --> 00:27:40,869
Quem quer saltar de uma varanda
e ficar aborrecido?
495
00:27:40,869 --> 00:27:41,995
Não, não me quero aborrecer!
496
00:27:41,995 --> 00:27:43,372
Eu também não.
- Porquê?
497
00:27:43,372 --> 00:27:44,373
Para quê?
498
00:27:44,373 --> 00:27:45,958
A vida não é isso.
- Não.
499
00:27:53,173 --> 00:27:55,217
Se não é o homem do momento.
500
00:27:55,217 --> 00:27:59,137
O Sr. Vera acabou de elogiar
sobre como foste maravilhoso hoje.
501
00:27:59,930 --> 00:28:01,807
Nem imaginas como estou grata.
502
00:28:02,558 --> 00:28:03,767
Em relação a isso...
503
00:28:03,767 --> 00:28:05,477
Há algo que preciso de lhe contar.
504
00:28:06,770 --> 00:28:08,939
Não foi o Héctor
que falou com o Espectacular.
505
00:28:09,439 --> 00:28:10,440
Fui eu.
506
00:28:11,024 --> 00:28:12,276
Eu sou a toupeira.
507
00:28:14,486 --> 00:28:16,321
Eu podia explicar-lhe
as razões por que o fiz,
508
00:28:16,321 --> 00:28:19,199
mas sei que isso não mudará
o que tem de acontecer a seguir.
509
00:28:20,075 --> 00:28:21,410
Por favor, compreenda,
510
00:28:21,410 --> 00:28:24,705
nunca fiz nada que pensasse
que iria prejudicá-la a si ou ao resort.
511
00:28:26,623 --> 00:28:28,375
Mas traí a sua confiança.
512
00:28:28,876 --> 00:28:32,796
E por isso, lamento imenso, Sra. Davies.
513
00:28:36,425 --> 00:28:37,634
Eu também lamento.
514
00:28:41,096 --> 00:28:42,598
Vai buscar as tuas coisas, Máximo.
515
00:28:44,016 --> 00:28:45,475
Estás despedido.
516
00:29:03,118 --> 00:29:05,954
Chad e o seu pai - 1964
517
00:29:09,583 --> 00:29:11,126
Olá. Está tudo bem, "hermigo"?
518
00:29:11,126 --> 00:29:12,961
Sim, agora está.
519
00:29:18,550 --> 00:29:20,844
Uma miúda
não tem dois minutos de sossego?
520
00:29:21,762 --> 00:29:23,055
Eu e a Julia acabámos.
521
00:29:24,973 --> 00:29:29,728
Tinhas razão. Não faço ideia de quem sou,
e isso não é justo para ela.
522
00:29:31,355 --> 00:29:32,689
Estou tão orgulhosa de ti.
523
00:29:33,315 --> 00:29:37,444
Tenho a certeza de que não foi fácil,
mas sei que é o melhor para ambos.
524
00:29:37,444 --> 00:29:39,821
Mas também falámos
do porquê de eu ser assim.
525
00:29:40,322 --> 00:29:44,618
E percebi que é porque tu tentas
controlar todos os aspetos da minha vida.
526
00:29:44,618 --> 00:29:48,330
E todas as coisas
que disseste hoje à Julia provam-no.
527
00:29:48,914 --> 00:29:51,834
Tive de te controlar
porque nunca escolheste uma direção.
528
00:29:51,834 --> 00:29:55,754
Não. Eu nunca escolhi uma direção
porque sempre me controlaste.
529
00:29:55,754 --> 00:29:58,006
E a única forma
de saber o que quero da vida
530
00:29:58,006 --> 00:29:59,925
é indo embora por um tempo.
531
00:29:59,925 --> 00:30:01,218
Que queres dizer com isso?
532
00:30:01,885 --> 00:30:04,012
Vou para LA. Está bem?
533
00:30:04,012 --> 00:30:06,557
Por alguns meses, pelo menos.
534
00:30:06,557 --> 00:30:07,808
Talvez mais.
535
00:30:09,977 --> 00:30:12,312
Considera isto a carta de demissão.
536
00:30:14,606 --> 00:30:16,608
A parte de cima
é a letra de uma canção dos Whitesnake.
537
00:30:16,608 --> 00:30:18,694
Não consegui encontrar uma folha limpa.
538
00:30:18,694 --> 00:30:19,987
Mas tu és o meu...
539
00:30:23,240 --> 00:30:24,575
... és o meu Chad.
540
00:30:25,075 --> 00:30:27,744
Desculpa, mãe. Parto na próxima semana.
541
00:30:30,414 --> 00:30:32,457
Estão a cair como moscas.
542
00:30:39,381 --> 00:30:42,050
Até onde vamos pelo que queremos?
543
00:30:42,551 --> 00:30:44,094
A Diane achava que não havia limite,
544
00:30:44,094 --> 00:30:47,806
mas acabou por perder
aquilo de que mais gostava...
545
00:30:54,730 --> 00:30:56,982
São tão...
546
00:30:57,774 --> 00:30:59,443
... ternas.
547
00:31:01,069 --> 00:31:04,406
São como as cartas
que eu escrevia quando era adolescente.
548
00:31:04,406 --> 00:31:06,491
A minha mãe ainda pensava
549
00:31:06,491 --> 00:31:09,536
até onde iria para além
de tudo o que lhe tinha sido ensinado
550
00:31:09,536 --> 00:31:11,830
a fim de receber a sua filha de volta.
551
00:31:15,876 --> 00:31:20,464
Quanto a mim, tinha encontrado o limite,
a linha que não atravessaria.
552
00:31:20,464 --> 00:31:24,051
Percebi que tinha de viver
à altura da pessoa que queria ser.
553
00:31:24,051 --> 00:31:26,553
Mesmo que isso significasse
perder o Las Colinas.
554
00:31:26,553 --> 00:31:28,472
Estás bem?
555
00:31:29,097 --> 00:31:30,390
Que aconteceu?
556
00:31:32,976 --> 00:31:35,938
A tua oferta de trabalho ainda se mantém?
557
00:31:37,940 --> 00:31:39,441
Eu estava triste.
558
00:31:39,441 --> 00:31:42,945
Mas, de certa forma, sentia-me melhor
do que me sentira em meses.
559
00:31:42,945 --> 00:31:46,198
Pela primeira vez em muito tempo...
560
00:31:48,033 --> 00:31:52,371
... estava orgulhoso
de ser o Máximo Gallardo.
561
00:33:05,861 --> 00:33:07,863
Legendas: Teresa Moreira
40436
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.