Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,090 --> 00:00:10,969
Lamento, querida,
mas até o seu choro real não é credível.
2
00:00:10,969 --> 00:00:15,265
A seguir, "Beatrice Grus... Grus..."
3
00:00:15,265 --> 00:00:17,100
Gruszczynski. Sou eu.
4
00:00:17,100 --> 00:00:20,562
Gruszczynski.
Eis um nome que nunca resultará.
5
00:00:21,647 --> 00:00:24,316
Querida, procuro representar
ingénuas glamorosas,
6
00:00:24,316 --> 00:00:28,028
não raparigas do Midwest
que se confundem com o fundo.
7
00:00:28,028 --> 00:00:31,323
Bem, é que acabei de chegar
de Center Point, Indiana,
8
00:00:31,323 --> 00:00:33,992
para perseguir o meu sonho
de ser uma estrela nos filmes.
9
00:00:35,744 --> 00:00:38,121
Sim, como todas as outras
raparigas desta cidade.
10
00:00:38,121 --> 00:00:40,415
Por favor.
Há alguma coisa que eu possa fazer?
11
00:00:40,415 --> 00:00:44,169
Volta atrás no tempo
e nasce alguém diferente.
12
00:00:44,169 --> 00:00:45,420
Sophia, vamos lá.
13
00:00:55,764 --> 00:00:58,183
ELEGANTE E FABULOSA!
14
00:01:07,776 --> 00:01:08,777
É a Helen?
15
00:01:08,777 --> 00:01:10,195
Sim, eu...
16
00:01:13,156 --> 00:01:14,199
Posso ajudá-la?
17
00:01:14,199 --> 00:01:15,742
Vamos descobrir.
18
00:01:15,742 --> 00:01:18,871
Acabo de chegar de Nova Iorque. A Broadway
tornou-se um pouco aborrecida,
19
00:01:18,871 --> 00:01:22,749
e os meus amigos dizem-me
que é a melhor agente em Los Angeles.
20
00:01:22,749 --> 00:01:26,753
Bem, estou intrigada.
Porque não volta às 13h30?
21
00:01:26,753 --> 00:01:31,008
Fabuloso, mas fica para as 14 horas.
Almoço com o meu publicista no Romanoff's.
22
00:01:31,008 --> 00:01:34,052
Desculpe, eu...
Não entendi o seu nome, menina...
23
00:01:34,803 --> 00:01:38,515
Davies. Diane Davies.
24
00:01:47,816 --> 00:01:50,819
E foi assim que a Diane
arranjou a sua agente.
25
00:01:52,029 --> 00:01:56,783
Sabes, Hugo, em Hollywood
trata-se de ter as ligações certas.
26
00:01:56,783 --> 00:01:58,619
Dava-me jeito uma boa ligação,
27
00:01:59,119 --> 00:02:02,039
tipo, qual é a ligação
entre isto e o Las Colinas?
28
00:02:03,749 --> 00:02:05,375
Não te armes em espertinho.
29
00:02:05,375 --> 00:02:09,253
Esta história é sobre
como o passado nos pode alcançar.
30
00:02:10,130 --> 00:02:16,011
E o passado da Diane estava
mais próximo de nós do que imaginávamos.
31
00:02:17,429 --> 00:02:22,893
Como todos sabem, pela primeira vez
na história do Las Colinas,
32
00:02:22,893 --> 00:02:26,772
vamos receber uma festa de encerramento
de Hollywood aqui, esta noite.
33
00:02:30,317 --> 00:02:33,320
O meu amigo, o famoso produtor,
Herbert Hayes,
34
00:02:33,320 --> 00:02:36,823
acabou de filmar o seu filme,
Cocos Malucos!,
35
00:02:36,823 --> 00:02:39,660
uma hilariante história sobre
36
00:02:39,660 --> 00:02:43,413
"dois amigos com pouca sorte
vão para o Havai nas férias da Páscoa
37
00:02:43,413 --> 00:02:45,832
e recebem mais do que pediram".
38
00:02:46,542 --> 00:02:48,252
Bem, chega-te para lá, Casablanca.
39
00:02:48,919 --> 00:02:49,920
Sra. Davies?
40
00:02:49,920 --> 00:02:54,424
Se o filme decorre no Havai,
porque é que o fizeram aqui?
41
00:02:54,424 --> 00:02:56,385
Pela mesma razão
que qualquer um filma no México.
42
00:02:56,385 --> 00:02:58,637
O nosso cenário natural.
- É mais barato.
43
00:02:58,637 --> 00:03:02,307
Por isso, pessoal, por favor,
façam-me parecer fabulosa.
44
00:03:05,018 --> 00:03:10,315
É um evento muito importante,
por isso, precisamos de toda a ajuda.
45
00:03:10,315 --> 00:03:12,901
O Chad está a distribuir
as vossas tarefas.
46
00:03:12,901 --> 00:03:14,653
Os envelopes, por favor!
47
00:03:18,240 --> 00:03:20,576
Público errado. Tudo bem.
48
00:03:20,576 --> 00:03:22,202
Reunião terminada.
49
00:03:24,746 --> 00:03:25,747
Máximo.
50
00:03:26,540 --> 00:03:28,542
Tens uma missão especial.
51
00:03:29,168 --> 00:03:32,504
A Diane pediu que fosses
o seu assistente pessoal na festa.
52
00:03:33,463 --> 00:03:35,966
O nosso plano para te aproximar dela
53
00:03:36,216 --> 00:03:37,634
está a funcionar.
54
00:03:40,095 --> 00:03:42,764
Sim! Vou poder oferecer aperitivos.
55
00:03:42,764 --> 00:03:45,726
Que sorte.
Tenho de tomar conta do Bud McKinley.
56
00:03:45,726 --> 00:03:48,187
Ao que parece, quem costuma fazê-lo
adoeceu ou assim.
57
00:03:48,187 --> 00:03:49,605
Quem é o Sr. McKinley?
58
00:03:49,605 --> 00:03:51,732
Não sabes quem é o Bud McKinley?
59
00:03:53,692 --> 00:03:55,235
Ora, ele é a estrela do filme.
60
00:03:55,235 --> 00:03:57,112
Vais andar com uma estrela de cinema?
61
00:03:57,112 --> 00:03:59,239
Achas que vais poder ir para a área VIP?
62
00:03:59,239 --> 00:04:01,033
Nunca fui uma pessoa muito importante.
63
00:04:01,033 --> 00:04:03,744
Nunca fui sequer uma pessoa importante,
nem mesmo para a minha mãe.
64
00:04:04,328 --> 00:04:07,998
Não sei. Quem me dera poder esconder-me
na multidão com a tarefa básica de servir
65
00:04:07,998 --> 00:04:12,544
em vez desta chique e muito, muito,
muito, muito glamorosa missão que tenho.
66
00:04:15,422 --> 00:04:16,632
Bem, podíamos trocar de tarefas.
67
00:04:16,632 --> 00:04:18,257
Farias isso por mim?
68
00:04:18,257 --> 00:04:19,676
Meu Deus, Memo.
69
00:04:19,676 --> 00:04:22,721
Nem imaginas como isto me deixa feliz.
Nem imaginas mesmo.
70
00:04:22,721 --> 00:04:27,059
Tem cuidado. Acho que o Sr. Bud McKinley
é um verdadeiro animal de festas.
71
00:04:27,059 --> 00:04:28,435
Está bem.
72
00:04:29,728 --> 00:04:30,562
Olá, Julia!
73
00:04:31,438 --> 00:04:32,272
Olá!
74
00:04:32,606 --> 00:04:34,399
Que tal é viver com a minha irmã
no teu apartamento?
75
00:04:34,983 --> 00:04:36,777
Ela passa o dia inteiro a ouvir música?
76
00:04:36,777 --> 00:04:39,613
Não. Às vezes
ela faz pausas para ver televisão.
77
00:04:41,615 --> 00:04:44,785
Bem, não posso agradecer-te o suficiente
por tê-la acolhido.
78
00:04:44,785 --> 00:04:45,786
A sério.
79
00:04:45,786 --> 00:04:48,455
Eu estava feliz
por a Sara estar num bom lugar,
80
00:04:49,039 --> 00:04:52,543
que era mais do que podia dizer de mim
após a minha discussão com o Fabián.
81
00:04:52,543 --> 00:04:54,253
Máximo, meu amigo,
82
00:04:54,545 --> 00:04:58,340
estás tão entusiasmado como eu
com a festa de Hollywood?
83
00:04:58,340 --> 00:05:01,593
Mal posso esperar para descobrir
que podres me vais contar.
84
00:05:02,761 --> 00:05:03,762
Não...
85
00:05:03,762 --> 00:05:05,764
... isso foi uma vez só.
86
00:05:06,181 --> 00:05:07,349
Não voltarei a fazê-lo.
87
00:05:07,975 --> 00:05:08,976
Tens razão.
88
00:05:08,976 --> 00:05:10,185
Desculpa.
89
00:05:10,602 --> 00:05:14,857
É que em tão pouco tempo
temos criado tantas memórias juntos.
90
00:05:15,315 --> 00:05:16,567
Lembras-te desta?
91
00:05:18,360 --> 00:05:19,611
E desta?
92
00:05:20,737 --> 00:05:21,947
E desta?
93
00:05:25,534 --> 00:05:30,247
Jamais te diria que
se não me trouxeres informações da festa,
94
00:05:30,497 --> 00:05:33,709
darei estas fotos à Diane, mas...
95
00:05:35,460 --> 00:05:36,628
Ups! Acabei de dizer.
96
00:05:37,421 --> 00:05:39,423
Entendeste?
- Não! Por favor, não faça isso!
97
00:05:39,840 --> 00:05:40,799
Perderia o meu trabalho.
98
00:05:41,175 --> 00:05:42,551
A minha família precisa do dinheiro...
99
00:05:42,551 --> 00:05:43,468
Então...
100
00:05:44,136 --> 00:05:45,137
... posso contar contigo?
101
00:05:46,805 --> 00:05:48,098
O relógio estava a contar.
102
00:05:48,098 --> 00:05:49,600
O meu destino estava em jogo
103
00:05:49,600 --> 00:05:52,853
precisamente quando o Las Colinas
se preparava para o seu grande plano.
104
00:05:58,108 --> 00:06:01,945
Na próxima semana? Não. Nem pensar.
Não pode ir embora nessa altura.
105
00:06:01,945 --> 00:06:05,574
Diane, já adiei esta viagem duas vezes.
106
00:06:05,574 --> 00:06:07,534
É o batizado do meu neto.
107
00:06:08,619 --> 00:06:11,538
Eu entendo. A família é importante,
mas isto é um negócio.
108
00:06:12,122 --> 00:06:13,957
Não podem batizá-lo no próximo ano?
109
00:06:13,957 --> 00:06:16,460
Talvez esperar até que o miúdo
possa escolher a própria religião.
110
00:06:16,460 --> 00:06:18,879
Tenho de lá estar,
aconteça o que acontecer.
111
00:06:19,880 --> 00:06:21,423
Posso acabar de recusar mais tarde?
112
00:06:21,423 --> 00:06:24,426
Esta festa está cheia de gente
com quem eu costumava trabalhar.
113
00:06:24,426 --> 00:06:25,928
E a partir de agora até terminar,
114
00:06:25,928 --> 00:06:29,264
tenho de passar cada segundo
do meu tempo focada neles,
115
00:06:29,264 --> 00:06:31,892
certificando-me de que veem
que já não me importo com eles.
116
00:06:33,936 --> 00:06:35,312
Tabloides.
117
00:06:35,896 --> 00:06:38,023
Sempre detestei aqueles abutres.
118
00:06:40,067 --> 00:06:42,778
Finalmente à beira do estrelato.
O trabalho árduo está prestes a compensar.
119
00:06:42,778 --> 00:06:44,655
Este papel é crucial para mim.
120
00:06:44,655 --> 00:06:47,783
O meu nome ao lado do da Liz Taylor
e do Jack Lemmon.
121
00:06:47,783 --> 00:06:49,576
Os produtores sabem que estás grávida.
122
00:06:49,576 --> 00:06:50,869
Jesus Cristo!
123
00:06:52,496 --> 00:06:54,206
... é o melhor!
124
00:06:56,166 --> 00:06:57,668
Olha, está tudo bem.
125
00:06:57,668 --> 00:07:00,587
Não está nada bem.
Esta é a tua grande oportunidade.
126
00:07:00,587 --> 00:07:02,339
Além disso, vais interpretar uma freira.
127
00:07:02,339 --> 00:07:04,591
Agora, tens de casar com o pai
de imediato.
128
00:07:04,591 --> 00:07:05,884
Não é assim tão fácil.
129
00:07:05,884 --> 00:07:07,970
Quem me dera que casar fosse mais difícil.
130
00:07:07,970 --> 00:07:09,763
Eu não o teria já feito cinco vezes.
131
00:07:09,763 --> 00:07:11,723
Qual é o mal de ficar sozinha?
132
00:07:11,723 --> 00:07:14,810
Os tabloides teriam um dia de arromba
com isto,
133
00:07:14,810 --> 00:07:17,896
por isso, por favor,
casa com alguém, qualquer um,
134
00:07:17,896 --> 00:07:20,357
ou, caso contrário,
o estúdio irá substituir-te.
135
00:07:20,357 --> 00:07:23,986
Achas mesmo que alguém se importa com
o que a Diane Davies faz na vida pessoal?
136
00:07:25,028 --> 00:07:27,030
CONTINUA O ESCÂNDALO:
QUEM É O PAI DO PEQUENO CHAD?
137
00:07:27,030 --> 00:07:29,616
Já passaram dois anos!
Porque não desistem?
138
00:07:29,616 --> 00:07:33,203
Quando um tubarão cheira o sangue na água,
não nada na direção oposta.
139
00:07:33,203 --> 00:07:35,747
Bem, és a minha agente.
Não podes arranjar-me um trabalho?
140
00:07:36,248 --> 00:07:37,624
Aceito qualquer papel.
141
00:07:37,624 --> 00:07:41,795
"Diane Davies. De queridinha da América
a azedinha da América."
142
00:07:42,671 --> 00:07:43,672
Bem, é bem pensado.
143
00:07:43,672 --> 00:07:46,842
Não, chamam-te de meretriz,
vagabunda, vadia...
144
00:07:46,842 --> 00:07:48,427
E estes são os simpáticos.
145
00:07:48,427 --> 00:07:50,888
Agora, admite, querida. Acabou-se.
146
00:07:50,888 --> 00:07:54,433
Digo, que tipo de programa
te vai contratar com uma reputação assim?
147
00:07:58,353 --> 00:07:59,730
Vai em frente.
148
00:07:59,730 --> 00:08:04,776
Chama-me meretriz, vagabunda, vadia!
É o que eu sou!
149
00:08:04,776 --> 00:08:06,028
E é por isso
150
00:08:07,112 --> 00:08:08,739
que ando a dormir com o teu pai.
151
00:08:10,949 --> 00:08:12,951
Corta! Muito bem. Muito bem, pessoal.
152
00:08:12,951 --> 00:08:18,498
Parabéns, estrela da novela
de maior audiência da televisão.
153
00:08:19,082 --> 00:08:22,211
Carinha de boneca,
sabes que nunca perdi a fé em ti.
154
00:08:22,211 --> 00:08:23,420
Anda.
155
00:08:23,420 --> 00:08:25,047
SÃO UM SACO MISTO, COM CERTEZA.
156
00:08:25,047 --> 00:08:26,507
Percorri um longo caminho, Máximo.
157
00:08:26,507 --> 00:08:30,552
E agora posso finalmente mostrar a todos
quão longe cheguei.
158
00:08:31,261 --> 00:08:34,097
Observa enquanto
todas as cabeças se viram.
159
00:08:47,277 --> 00:08:49,238
Devo voltar a descer as escadas?
160
00:08:52,157 --> 00:08:54,826
Olá. Sou o Memo Reyes.
161
00:08:54,826 --> 00:08:58,330
Só tenho de dizer que estou muito
entusiasmado por ser seu acompanhante.
162
00:08:58,914 --> 00:09:02,042
Eu... não posso acreditar
que posso acompanhá-lo
163
00:09:02,042 --> 00:09:03,961
em toda a festa, Sr. McKinley.
164
00:09:03,961 --> 00:09:06,630
O quê? Não, eu não sou o Bud McKinley.
165
00:09:06,630 --> 00:09:07,714
Aquele é o Bud McKinley.
166
00:09:09,216 --> 00:09:12,678
Espere. É a estrela do filme?
167
00:09:14,680 --> 00:09:16,181
O Bud McKinley é um cão?
168
00:09:19,685 --> 00:09:22,104
O Bud McKinley
é um verdadeiro animal de festas.
169
00:09:22,104 --> 00:09:25,691
Não te esqueças que te estou a dizer isto
agora para te lembrares mais tarde.
170
00:09:25,691 --> 00:09:29,236
Animal de festas. Animal. Certo? Ótimo.
171
00:09:29,236 --> 00:09:32,906
E se achas que vais entrar na área VIP,
estás a ladrar à árvore errada.
172
00:09:33,407 --> 00:09:36,743
Ladrar.
Lembra-te que eu também disse isso.
173
00:09:37,953 --> 00:09:41,248
Então, nada de área VIP?
174
00:09:41,248 --> 00:09:44,501
Basta ficar aqui,
passeá-lo de meia em meia hora.
175
00:09:44,501 --> 00:09:47,421
E ele comeu um almoço enorme,
por isso, cuidado.
176
00:09:55,012 --> 00:09:56,013
Espere!
177
00:10:11,153 --> 00:10:15,574
Gostei que tivessem
posto um ator mexicano neste filme.
178
00:10:16,116 --> 00:10:16,950
Obrigado.
179
00:10:17,284 --> 00:10:20,037
Em que filme o vi recentemente?
180
00:10:20,287 --> 00:10:23,123
Entrei naquele filme da máfia
no ano passado.
181
00:10:23,832 --> 00:10:26,210
Interpretei um narcotraficante mexicano.
182
00:10:26,418 --> 00:10:30,923
Depois disso, participei
numa atrevida comédia de adolescentes.
183
00:10:31,381 --> 00:10:33,634
Interpretei um narcotraficante mexicano.
184
00:10:34,384 --> 00:10:35,802
Mas antes disso,
185
00:10:36,428 --> 00:10:39,556
entrei naquela aventura espacial
de ficção científica futurista.
186
00:10:40,307 --> 00:10:42,518
Interpretei um narcotraficante mexicano.
187
00:10:44,353 --> 00:10:47,147
É por isso que o filme
foi um grande prazer para mim.
188
00:10:47,523 --> 00:10:48,941
A sério? O que é que interpretou?
189
00:10:49,566 --> 00:10:51,860
Um barão mexicano da droga.
190
00:10:54,279 --> 00:10:55,405
Olá, senhoras!
- Olá!
191
00:10:55,405 --> 00:10:57,032
Estás linda.
- Meu Deus.
192
00:10:57,658 --> 00:10:59,743
Apanhei-te a olhar para outra mulher?
193
00:10:59,743 --> 00:11:03,580
Não. Eu... Não. Eu... Acho que
a conheço de LA. Só não sei de onde.
194
00:11:04,498 --> 00:11:06,166
Está bem. Deixa-me ajudar.
195
00:11:06,166 --> 00:11:08,710
Quais são as formas que eu percebo
que conheço alguém?
196
00:11:08,710 --> 00:11:10,838
Era caixa no teu supermercado.
- Não.
197
00:11:10,838 --> 00:11:12,381
Usaram o mesmo vestido numa festa.
198
00:11:12,381 --> 00:11:13,465
Definitivamente não.
199
00:11:13,465 --> 00:11:15,551
Sabotaste-lhe o fato de banho
antes de um concurso.
200
00:11:15,551 --> 00:11:17,052
O quê?
201
00:11:26,770 --> 00:11:28,522
Diane Davies!
202
00:11:28,522 --> 00:11:30,607
Olá. Sou a Kara King.
203
00:11:30,607 --> 00:11:34,444
É um prazer conhecê-la.
É uma grande inspiração.
204
00:11:35,112 --> 00:11:38,240
Bem, obrigada.
Também sou uma grande fã sua.
205
00:11:39,241 --> 00:11:40,576
"Kara", não é?
206
00:11:40,576 --> 00:11:42,160
Até fazemos anos no mesmo dia.
207
00:11:42,160 --> 00:11:44,037
Quinze de Setembro!
208
00:11:44,788 --> 00:11:49,501
Como é óbvio, nasci 25 anos depois de si,
mas ainda assim.
209
00:11:49,501 --> 00:11:50,669
Força, Virgens!
210
00:11:54,214 --> 00:11:57,092
Nem pensar que ela é 25 anos
mais nova do que eu.
211
00:11:57,092 --> 00:12:00,387
Nem acreditas nas mentiras que as pessoas
contam para ficar em Hollywood.
212
00:12:00,387 --> 00:12:03,682
Graças a Deus que vim embora para não ter
de ser tão falsa o tempo todo.
213
00:12:03,682 --> 00:12:07,352
Bobby, quem te arranja o cabelo?
Estás fabuloso!
214
00:12:17,196 --> 00:12:21,408
Máximo, vês aquele homem ali?
É o Herbert Hayes,
215
00:12:21,408 --> 00:12:24,369
o produtor que me despediu do filme
que me teria tornado uma estrela.
216
00:12:24,953 --> 00:12:28,540
Ouvi dizer que está a pensar usar
o nosso resort para o seu próximo filme.
217
00:12:28,540 --> 00:12:30,709
Vamos dizer-lhe que não está disponível.
218
00:12:30,709 --> 00:12:33,504
Embora o meu trabalho
fosse acompanhar a Diane,
219
00:12:33,504 --> 00:12:36,965
não podia esquecer
a minha outra grande missão da noite,
220
00:12:36,965 --> 00:12:39,051
encontrar um furo para o Espectacular.
221
00:12:39,551 --> 00:12:42,846
E aquele casal aos beijos
podia ser que servisse.
222
00:12:42,846 --> 00:12:45,015
Tinha de dizer imediatamente ao Fabián.
223
00:12:45,516 --> 00:12:47,142
Trago-lhe uma taça de champanhe
224
00:12:47,142 --> 00:12:49,228
para celebrar quando lhe partir o coração?
225
00:12:49,228 --> 00:12:51,772
Traz uma garrafa.
E põe na conta do quarto dele.
226
00:12:53,607 --> 00:12:55,901
Herbert, seu velho patife.
227
00:12:56,401 --> 00:12:57,361
Olha para ti.
228
00:13:06,620 --> 00:13:07,996
É um mexerico?
229
00:13:08,205 --> 00:13:09,790
Estão casados há três anos!
230
00:13:09,790 --> 00:13:10,707
AMOR VERDADEIRO!
231
00:13:10,707 --> 00:13:13,293
Para um casal de Hollywood
é digno de notícia, não?
232
00:13:14,461 --> 00:13:16,922
Disse-te que preciso de algo escandaloso.
233
00:13:17,589 --> 00:13:19,424
Tens uma hora
antes de eu entrar em direto.
234
00:13:19,716 --> 00:13:22,511
Ou me trazes algo escandaloso até lá, ou...
235
00:13:23,804 --> 00:13:25,305
... bem, não tenho de te explicar.
236
00:13:28,517 --> 00:13:30,602
Ou dou aquelas fotos à Diane.
237
00:13:31,603 --> 00:13:32,604
Agora podes ir.
238
00:13:37,860 --> 00:13:39,778
Então, que achas de tudo isto?
239
00:13:39,778 --> 00:13:41,071
Adoro.
240
00:13:41,071 --> 00:13:43,365
Na verdade, sabes,
esperava que o meu próximo filme...
241
00:13:43,365 --> 00:13:44,783
Deixa-me interromper-te já.
242
00:13:44,783 --> 00:13:48,161
Não temos interesse em alugar o resort
para o teu próximo filme rasca.
243
00:13:48,161 --> 00:13:49,621
O quê?
244
00:13:49,621 --> 00:13:51,915
Não, eu não quero o resort.
245
00:13:52,583 --> 00:13:53,876
Quero-te a ti, Diane.
246
00:13:53,876 --> 00:13:55,085
Desculpa, o quê?
247
00:13:55,085 --> 00:13:57,838
Hollywood adora
uma boa história de regresso.
248
00:13:57,838 --> 00:14:00,674
Então, o que achas? Um papel
de protagonista no meu novo filme?
249
00:14:00,674 --> 00:14:05,137
Sempre achei que levavas
tamanha graça e subtileza para o ecrã.
250
00:14:08,056 --> 00:14:09,850
Foste meu motorista,
251
00:14:11,351 --> 00:14:13,270
e depois meu amante.
252
00:14:13,270 --> 00:14:18,108
E voltaste a ser meu motorista,
e depois de novo meu amante.
253
00:14:18,734 --> 00:14:21,278
E depois foste
o meu especialista ortopédico.
254
00:14:21,778 --> 00:14:25,199
E depois foste o tutor
do bar mitzvah do meu filho.
255
00:14:26,116 --> 00:14:31,038
Agora és o meu assassino.
256
00:14:47,262 --> 00:14:50,599
Obrigada! Adoro-vos!
257
00:14:53,727 --> 00:14:57,856
Ainda bem que me mataram.
Agora posso voltar para o cinema.
258
00:14:57,856 --> 00:15:00,859
Carinha de boneca,
nunca mais vais voltar ao cinema.
259
00:15:00,859 --> 00:15:02,194
És uma piada dos tabloides.
260
00:15:02,194 --> 00:15:04,488
EM BIQUÍNI DEPOIS DOS 40...
VISTOSO OU VULGAR???
261
00:15:04,488 --> 00:15:07,824
Bem, pelo menos não é
outra manchete sobre quem é o pai do Chad.
262
00:15:07,824 --> 00:15:09,785
E TAMBÉM, QUEM É O PAI DO CHAD?
263
00:15:11,912 --> 00:15:13,080
Não posso fazer nada?
264
00:15:13,080 --> 00:15:16,208
Lamento, mas não.
Os filmes querem chegar aos jovens.
265
00:15:16,208 --> 00:15:18,794
Sabes, e todas as tuas fãs
são donas de casa de meia-idade.
266
00:15:18,794 --> 00:15:21,547
Só... Querida, admite. Acabou-se.
267
00:15:21,547 --> 00:15:25,300
Mas, pela positiva, estás fantástica.
268
00:15:25,300 --> 00:15:28,053
É uma pena que não possas
construir uma carreira com isso, não?
269
00:15:34,101 --> 00:15:36,186
Um, dois...
270
00:15:36,770 --> 00:15:39,565
O Glúteos de Ouro é número um
nas tabelas do Betamax,
271
00:15:39,565 --> 00:15:41,567
e a tua linha de batidos está a bombar.
272
00:15:43,151 --> 00:15:46,113
Carinha de boneca, nunca perdi a fé em ti.
273
00:15:46,113 --> 00:15:48,532
Bem, só tive de me reinventar novamente.
274
00:15:48,532 --> 00:15:50,409
Mas fi-lo nos meus próprios termos.
275
00:15:50,409 --> 00:15:53,328
Espero que isto transmita a mensagem
de que as mulheres podem fazer tudo
276
00:15:53,328 --> 00:15:56,248
se agirem com segurança e confiança.
277
00:15:56,248 --> 00:15:59,293
Não sei.
278
00:15:59,293 --> 00:16:02,546
Não tenho a certeza.
Sinto-me lisonjeada. Eu...
279
00:16:02,546 --> 00:16:06,466
Eu sei. É uma ideia louca.
Digo, claramente, seguiste em frente...
280
00:16:06,466 --> 00:16:07,926
Eu quero esse papel!
281
00:16:08,844 --> 00:16:09,887
Então, é teu.
282
00:16:09,887 --> 00:16:11,763
Só temos um pequeno obstáculo.
283
00:16:11,763 --> 00:16:14,850
Tenho de convencer os chefões do estúdio.
284
00:16:14,850 --> 00:16:16,894
Sabes, é que és tão glamorosa.
285
00:16:16,894 --> 00:16:19,313
Obrigada. É mesmo assim que eu sou.
286
00:16:19,313 --> 00:16:21,440
Bem, esta personagem é o total oposto.
287
00:16:21,440 --> 00:16:23,567
Eu posso mudar. Qual é o papel?
288
00:16:23,567 --> 00:16:28,572
Bem, é só uma miúda normal do Midwest
que se confunde com o fundo.
289
00:16:29,156 --> 00:16:30,199
Estás a brincar.
290
00:16:30,782 --> 00:16:35,078
Por isso, achas que podias, talvez,
dar-me a tua interpretação da personagem?
291
00:16:35,078 --> 00:16:36,788
Sem problemas.
292
00:16:36,788 --> 00:16:39,041
Descobrirás que não há
mulher mais caseira,
293
00:16:39,041 --> 00:16:42,461
sincera e simples do que eu.
294
00:16:42,461 --> 00:16:46,381
O champanhe muito, muito caro
que pediu, Sra. Davies.
295
00:16:46,381 --> 00:16:48,133
Momento terrível.
296
00:16:48,133 --> 00:16:51,136
Vai ao meu escritório daqui a dez minutos,
e enfia o champanhe na minha suíte.
297
00:16:52,012 --> 00:16:53,180
Eu volto já.
298
00:16:55,265 --> 00:16:56,892
Desculpe, Sr. McKinley.
299
00:16:56,892 --> 00:16:59,269
Não é que eu não esteja entusiasmado
por estar consigo.
300
00:16:59,811 --> 00:17:02,022
É que eu pensei
que era uma verdadeira celebridade.
301
00:17:03,649 --> 00:17:04,483
Bud, aonde vais?
302
00:17:05,192 --> 00:17:07,653
Bud McKinley, para imediatamente. Para.
303
00:17:08,237 --> 00:17:10,531
Cão mau. Cão muito mau, muito mau.
304
00:17:10,531 --> 00:17:12,574
Você. Importa-se de se virar para aqui?
305
00:17:12,574 --> 00:17:15,368
Queremos tirar algumas fotos do Bud
com o seu tratador.
306
00:17:15,368 --> 00:17:16,453
Como é que se chama?
307
00:17:18,288 --> 00:17:20,832
Memo. Memo Reyes.
308
00:17:33,512 --> 00:17:37,599
Desculpe, senhor.
Posso acompanhar-vos à área VIP?
309
00:17:39,434 --> 00:17:40,894
Sim? Bem-vindos.
310
00:17:40,894 --> 00:17:41,979
Obrigado.
311
00:17:41,979 --> 00:17:44,523
Cão lindo. Cão muito, muito lindo.
312
00:17:51,446 --> 00:17:52,739
Sra. Davies?
313
00:17:53,323 --> 00:17:55,868
Não pensava no Indiana há muito tempo.
314
00:17:58,120 --> 00:18:00,998
Durante a seca,
o meu pai atrasou-se com os pagamentos,
315
00:18:01,540 --> 00:18:03,667
depois chegou o banco
e ficou com a quinta.
316
00:18:04,459 --> 00:18:06,211
A nossa família nunca recuperou.
317
00:18:07,713 --> 00:18:09,006
O meu pai ficou destroçado.
318
00:18:10,215 --> 00:18:13,010
A minha mãe tentou ser o nosso rochedo,
mas ela...
319
00:18:16,013 --> 00:18:17,014
Desculpa.
320
00:18:18,015 --> 00:18:20,517
Diane, está tudo bem.
321
00:18:21,852 --> 00:18:23,437
Está mais do que bem.
322
00:18:23,437 --> 00:18:27,274
Sabia que olhar para estas fotos antigas
me ajudaria a entrar na personagem.
323
00:18:27,274 --> 00:18:28,692
Agora, como é que eu estou?
324
00:18:29,276 --> 00:18:32,404
Glamorosa, como sempre.
- Maldita a minha elegância sem esforço.
325
00:18:32,404 --> 00:18:35,866
Vou ter de me trocar
para algo... corriqueiro.
326
00:18:36,366 --> 00:18:37,534
Volto já.
327
00:18:43,373 --> 00:18:44,416
Sra. Davies?
328
00:18:45,584 --> 00:18:46,585
De repente...
329
00:18:46,585 --> 00:18:47,669
Chad e seu pai
330
00:18:47,669 --> 00:18:50,672
... tinha na minha mão
exatamente o que precisava para o Fabián.
331
00:18:50,672 --> 00:18:55,469
A maior cusquice de celebridades
que poderia ter imaginado.
332
00:18:56,053 --> 00:18:57,679
Uma fotografia do Chad...
333
00:18:58,722 --> 00:19:00,098
... com o seu pai.
334
00:19:01,058 --> 00:19:03,268
Nas duas décadas anteriores,
335
00:19:03,268 --> 00:19:06,480
a recusa de Diane em revelar
a verdade sobre o pai do Chad
336
00:19:06,480 --> 00:19:08,440
só deixou as pessoas mais curiosas.
337
00:19:08,440 --> 00:19:11,568
Então, se desses a foto ao Fabián,
338
00:19:11,568 --> 00:19:14,071
resolverias todos os teus problemas
do Espectacular.
339
00:19:15,906 --> 00:19:18,867
Mas também seria
uma enorme traição à minha chefe.
340
00:19:18,867 --> 00:19:22,454
Como poderia viver comigo mesmo
se desse a foto ao Fabián?
341
00:19:23,247 --> 00:19:25,958
Mas como manteria o emprego
se não o fizesse?
342
00:19:25,958 --> 00:19:27,793
Precisava de falar com o Don Pablo.
343
00:19:30,629 --> 00:19:31,672
TODOS VÃO TER SORTE!
344
00:19:48,981 --> 00:19:49,982
Don Pablo.
345
00:19:50,858 --> 00:19:51,984
Tenho um grande problema.
346
00:19:52,609 --> 00:19:55,445
O que faz quando tem de escolher
entre proteger-se
347
00:19:55,445 --> 00:19:57,114
ou ser leal?
348
00:19:57,114 --> 00:20:00,033
É uma decisão
que ninguém deveria ter de tomar,
349
00:20:00,951 --> 00:20:04,454
mas, ultimamente, tenho andado a pensar
350
00:20:04,454 --> 00:20:08,750
que, talvez, a lealdade não seja
recompensada tanto quanto deveria.
351
00:20:10,335 --> 00:20:12,588
Então, que devo fazer?
352
00:20:13,714 --> 00:20:15,966
Depois vi o olhar,
353
00:20:16,550 --> 00:20:18,427
aquele olhar poderoso
que o Don Pablo tinha
354
00:20:18,427 --> 00:20:21,555
quando estava prestes a ensinar
alguma verdadeira pérola de sabedoria.
355
00:20:22,973 --> 00:20:24,474
Não faço a menor ideia.
356
00:20:26,685 --> 00:20:28,187
O tempo escasseava
357
00:20:28,187 --> 00:20:32,024
e eu não tinha nada para dar ao Fabián
exceto a foto no meu bolso.
358
00:20:34,818 --> 00:20:37,196
Meu Deus, já sei.
359
00:20:37,196 --> 00:20:38,280
Anda.
360
00:20:39,907 --> 00:20:42,242
Joanna Schiller?
- Sim?
361
00:20:42,826 --> 00:20:45,454
Espera... Agora sou Kara King.
362
00:20:45,454 --> 00:20:47,789
Eu sabia. És a irmã mais velha da Nancy.
363
00:20:47,789 --> 00:20:49,833
Aquela que nos comprava bebidas no liceu.
364
00:20:49,833 --> 00:20:52,127
Meu, aqueles barris eram épicos.
365
00:20:52,127 --> 00:20:53,420
Obrigada.
366
00:20:54,213 --> 00:20:55,797
É tão bom ver-te.
367
00:20:57,716 --> 00:21:00,761
Céus, espero que ela não diga
à minha mãe que eu bebia no liceu.
368
00:21:01,595 --> 00:21:05,098
Naquele momento,
vendo como a Kara reagiu ao Chad,
369
00:21:05,098 --> 00:21:08,519
e recordando o que ela disse à Diane
sobre a sua idade,
370
00:21:08,519 --> 00:21:10,687
fez-se luz na minha cabeça.
371
00:21:10,687 --> 00:21:15,192
Percebi que poderia ter
o furo que o Fabián procurava.
372
00:21:15,192 --> 00:21:16,401
Sabes, Hugo,
373
00:21:16,401 --> 00:21:21,365
todos os hóspedes a ficar no Las Colinas
tinham de dar uma cópia da identificação,
374
00:21:21,865 --> 00:21:25,953
o que significa que eu tinha provas
da verdadeira identidade da Kara
375
00:21:25,953 --> 00:21:28,956
e do facto de ela ser muito mais velha
do que alegava.
376
00:21:32,251 --> 00:21:34,711
Acredita, Herb,
ainda adoro feiras estatais
377
00:21:34,711 --> 00:21:37,130
e feno e milho, o que quer que seja.
378
00:21:37,130 --> 00:21:41,343
Ninguém tem um estilo mais caseirinho
do Midwest do que eu.
379
00:21:41,343 --> 00:21:44,763
Vês, até digo "caseirinho".
É ao mesmo tempo popular e cativante.
380
00:21:44,763 --> 00:21:48,725
Esse olhar, essa voz são tão...
381
00:21:50,310 --> 00:21:51,353
... corriqueiros.
382
00:21:51,979 --> 00:21:53,313
Bem, estou convencido.
383
00:21:53,313 --> 00:21:55,649
Considera o papel teu.
384
00:21:55,649 --> 00:21:57,568
Que maravilha. Obrigado, Herb.
385
00:21:59,570 --> 00:22:01,822
Desculpe. O Fabián Solares está lá fora.
386
00:22:02,823 --> 00:22:08,036
Encontrou provas de que uma certa estrela
é dez anos mais velha do que afirma ser.
387
00:22:08,620 --> 00:22:11,456
Está prestes a entrar em direto
com esta informação.
388
00:22:11,456 --> 00:22:14,209
A sério? Temos de o impedir.
389
00:22:14,209 --> 00:22:17,588
Pensei que não gostasse dela.
Disse que ela era falsa e mentirosa.
390
00:22:17,588 --> 00:22:19,673
E é, mas isso não importa.
391
00:22:19,673 --> 00:22:22,301
Estes abutres dos mexericos
nunca desistem.
392
00:22:22,301 --> 00:22:28,724
E estamos em direto à porta do Las Colinas
com uma história exclusiva!
393
00:22:28,724 --> 00:22:31,977
Pare já com isso.
Não se atreva a dizer outra palavra.
394
00:22:31,977 --> 00:22:33,270
Não me interessa o direto.
395
00:22:35,606 --> 00:22:39,151
Estou tão farta de pessoas como você
396
00:22:39,151 --> 00:22:42,112
a perseguir mulheres inocentes,
a criticar todos os nossos passos.
397
00:22:42,112 --> 00:22:45,616
Somos nós que nos expomos ao público,
398
00:22:45,616 --> 00:22:48,368
corajosas o suficiente
para perseguirmos os nossos sonhos,
399
00:22:48,368 --> 00:22:52,289
enquanto vocês se escondem nas sombras
como vampiros,
400
00:22:52,289 --> 00:22:54,249
a tentar destruir-nos.
401
00:22:54,249 --> 00:22:56,251
Bem, isso não vai acontecer aqui.
402
00:22:56,752 --> 00:22:58,170
Não no meu resort.
403
00:22:58,170 --> 00:23:01,006
Muito bem, ninguém aqui é vampiro.
Vamos tentar acalmar-nos.
404
00:23:01,006 --> 00:23:02,674
Ouça-me bem. Vou processá-lo!
405
00:23:02,674 --> 00:23:04,301
Processo-vos a to...
406
00:23:11,141 --> 00:23:13,352
Sei que as coisas
estão difíceis com a Sara.
407
00:23:14,394 --> 00:23:16,813
Mas vão melhorar.
408
00:23:18,232 --> 00:23:19,900
Pelo menos o Máximo
não se mete em problemas.
409
00:23:21,360 --> 00:23:22,194
Acho que tens razão.
410
00:23:24,655 --> 00:23:26,198
Porque não vemos um pouco de televisão?
411
00:23:26,865 --> 00:23:28,200
Isso acalma-te sempre.
412
00:23:28,575 --> 00:23:30,911
Talvez não penses na família
durante algum tempo.
413
00:23:36,083 --> 00:23:37,876
Eu processo-vos. Sabem quem sou?
414
00:23:38,752 --> 00:23:39,670
É o meu Máximo!?
415
00:23:41,588 --> 00:23:42,965
Ninguém se...
416
00:23:45,551 --> 00:23:47,177
E que tal jogarmos...
417
00:23:47,386 --> 00:23:48,470
... às escondidas?
418
00:23:48,470 --> 00:23:51,390
Eu conto. Um, dois, três...
419
00:23:51,390 --> 00:23:56,311
Sabem quem sou?
Sou uma nomeada ao Daytime Emmy de 1977.
420
00:23:56,311 --> 00:23:59,106
Está bem. Não direi nada.
421
00:23:59,857 --> 00:24:01,024
Publicidade.
422
00:24:02,651 --> 00:24:03,735
Obrigada.
423
00:24:04,403 --> 00:24:05,988
Não, eu é que agradeço.
424
00:24:06,530 --> 00:24:09,241
Filmámos tudo. É uma mina de ouro.
425
00:24:09,241 --> 00:24:11,034
Vou repeti-lo durante meses.
426
00:24:12,327 --> 00:24:13,787
Faça o que quiser comigo.
427
00:24:14,454 --> 00:24:17,332
Mas nem pense
em meter-se com os meus hóspedes.
428
00:24:17,833 --> 00:24:20,169
Diane! Pode comentar?
- Máximo, vou trocar-me
429
00:24:20,169 --> 00:24:22,546
e voltar para a festa.
- Espere! Por favor! Diane!
430
00:24:23,255 --> 00:24:24,965
Vou dar-te um pouco mais de tempo,
431
00:24:25,257 --> 00:24:26,091
mas agora...
432
00:24:26,592 --> 00:24:27,467
... deves-me uma.
433
00:24:30,762 --> 00:24:34,433
Então, consegui manter o emprego,
no fim de contas,
434
00:24:34,433 --> 00:24:36,059
mas, para isso,
435
00:24:36,894 --> 00:24:39,605
estive perto de magoar outras pessoas.
436
00:24:41,398 --> 00:24:42,983
Em quem me estava a tornar?
437
00:24:42,983 --> 00:24:44,067
Finalmente.
438
00:24:44,067 --> 00:24:46,653
Estamos a chegar à parte
em que te transformas num impiedoso
439
00:24:46,653 --> 00:24:49,489
e feroz homem de negócios
desprezado por todos.
440
00:24:49,489 --> 00:24:52,618
Certo, estás demasiado ansioso
por essa parte da minha história.
441
00:24:52,618 --> 00:24:54,745
Gosto das partes mais interessantes.
442
00:24:54,745 --> 00:24:58,665
Bem, tal como deveria, as coisas estavam
prestes a ficar mesmo interessantes.
443
00:25:04,171 --> 00:25:05,839
Eu disse: "Muito bem. O dinheiro é teu."
444
00:25:06,798 --> 00:25:10,761
Herb, agradeço a tua oferta
mais do que imaginas,
445
00:25:10,761 --> 00:25:12,971
mas receio ter de recusar.
446
00:25:12,971 --> 00:25:16,475
A sério? Pensei que era
tudo o que sempre desejaste.
447
00:25:16,475 --> 00:25:18,936
Passei a vida a reinventar-me,
448
00:25:18,936 --> 00:25:21,688
tudo para sobreviver numa cidade
que gostava de me deitar abaixo.
449
00:25:22,523 --> 00:25:26,860
Acapulco é onde eu prospero.
E sou exatamente quem quero ser aqui.
450
00:25:27,903 --> 00:25:30,864
Boa sorte para ti, Herb.
Faz uma boa viagem de regresso a casa.
451
00:25:34,660 --> 00:25:37,871
Sim, ela era completamente desajustada
para o papel.
452
00:25:39,248 --> 00:25:41,959
Parabéns, Sra. Davies,
por uma noite maravilhosa.
453
00:25:41,959 --> 00:25:44,545
Obrigada, Máximo.
Anda tomar uma bebida comigo.
454
00:25:47,256 --> 00:25:50,008
Fizeste um ótimo trabalho esta noite
e isso não passará despercebido.
455
00:25:50,008 --> 00:25:51,718
Mas, amanhã de manhã,
456
00:25:51,718 --> 00:25:54,805
temos de descobrir
quem divulgou aquela informação ao Fabián.
457
00:25:57,307 --> 00:26:00,060
Don Pablo, venha celebrar!
458
00:26:00,644 --> 00:26:03,272
Receio que tenham de celebrar sem mim.
459
00:26:04,398 --> 00:26:05,399
O que é isso?
460
00:26:06,650 --> 00:26:10,696
Obrigado pelas oportunidades
e pela amizade que me deu aqui.
461
00:26:12,573 --> 00:26:14,449
Mas agora que esta festa acabou,
462
00:26:14,449 --> 00:26:16,493
tenho de deixar o Las Colinas
463
00:26:17,619 --> 00:26:20,122
para estar com a minha família
na Cidade do México.
464
00:26:20,706 --> 00:26:23,625
Tornou-se óbvio
que não consigo fazer as duas coisas.
465
00:26:24,501 --> 00:26:29,047
Essa é a minha carta de demissão,
com efeito imediato.
466
00:26:32,426 --> 00:26:33,886
Máximo.
467
00:26:36,430 --> 00:26:38,473
Estou muito orgulhoso das tuas conquistas.
468
00:26:39,474 --> 00:26:42,144
Conseguimos pôr-te próximo da nossa amiga.
469
00:26:44,104 --> 00:26:46,190
Sei que irás muito longe
sem a minha ajuda.
470
00:26:47,232 --> 00:26:48,609
Boa sorte, miúdo.
471
00:27:11,215 --> 00:27:13,050
Décadas antes,
472
00:27:13,050 --> 00:27:16,261
o Don Pablo escolhera o Las Colinas
em vez da própria família.
473
00:27:16,887 --> 00:27:18,180
Naquela noite...
474
00:27:20,516 --> 00:27:22,601
... ele finalmente seguiu o outro caminho.
475
00:27:48,752 --> 00:27:52,381
Hugo, há pouco
estavas à procura de uma ligação,
476
00:27:52,381 --> 00:27:54,716
uma razão
para te estar a contar esta história.
477
00:27:55,592 --> 00:27:56,885
Estás a vê-la agora?
478
00:27:57,594 --> 00:28:00,806
Claro. A forma como a vida sempre...
479
00:28:02,015 --> 00:28:03,267
Não. Não faço ideia.
480
00:28:03,851 --> 00:28:07,604
Caramba. O teu tio está a tentar decidir
se deve visitar alguém do seu passado.
481
00:28:07,604 --> 00:28:10,732
Ele está a pensar
se segue os passos do Don Pablo
482
00:28:10,732 --> 00:28:13,277
que aproveitou a oportunidade
para reparar uma relação antiga,
483
00:28:13,277 --> 00:28:16,488
ou se imita a Diane,
que decidiu abandonar o seu passado.
484
00:28:16,488 --> 00:28:18,574
Cada um tomou a decisão certa para si,
485
00:28:18,574 --> 00:28:20,534
portanto, qual é a decisão certa para ele?
486
00:28:21,702 --> 00:28:23,245
Ele não fala muito,
487
00:28:23,245 --> 00:28:26,164
mas quando fala, é elétrico.
488
00:28:27,457 --> 00:28:29,585
Vou verificar aquela paragem extra.
489
00:28:30,836 --> 00:28:33,255
Então, o que achas que eu devo fazer?
490
00:28:34,756 --> 00:28:36,258
É difícil de dizer,
491
00:28:36,258 --> 00:28:39,595
especialmente porque não me dizes
quem estás a pensar ver.
492
00:28:40,179 --> 00:28:41,388
Lá chegaremos.
493
00:28:42,181 --> 00:28:47,853
Felizmente, estamos prestes a visitar
alguém que pode ter a resposta.
494
00:28:51,773 --> 00:28:52,816
Desculpe.
495
00:28:55,736 --> 00:28:56,737
Que foi?
496
00:28:58,822 --> 00:29:02,075
Não acredito no que estou a ver.
497
00:29:02,576 --> 00:29:03,577
Olá.
498
00:29:05,621 --> 00:29:08,707
Pai, está aqui um gajo para te ver!
499
00:29:09,875 --> 00:29:11,084
"Um gajo"?
500
00:29:11,710 --> 00:29:14,338
Vim de avião para a tua cerimónia
de graduação da pré-escola.
501
00:29:15,422 --> 00:29:16,965
Foi uma porcaria, já agora.
502
00:29:18,800 --> 00:29:19,801
Máximo?
503
00:29:21,595 --> 00:29:23,764
Olá, velho amigo.
504
00:29:24,848 --> 00:29:26,183
Meu Memo.
505
00:29:29,186 --> 00:29:30,562
Ele chamou-me "um gajo".
506
00:29:30,562 --> 00:29:32,022
Memito!
507
00:30:39,882 --> 00:30:41,884
Legendas: Teresa Moreira
38471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.