All language subtitles for Acapulco-101.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,977 --> 00:00:20,771 CALIFÓRNIA 2 00:00:20,854 --> 00:00:23,232 NO PRESENTE 3 00:00:25,984 --> 00:00:27,069 Senhor. 4 00:00:31,365 --> 00:00:32,658 O que foi, Rolf? 5 00:00:32,741 --> 00:00:34,826 Seu sobrinho chegou. 6 00:00:38,121 --> 00:00:39,998 Pode pôr isso na caixa? 7 00:00:43,252 --> 00:00:44,962 Tio Máximo! 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,714 Hugo! Bem-vindo de volta a Malibu. 9 00:00:47,798 --> 00:00:49,591 Feliz aniversário. 10 00:00:50,425 --> 00:00:52,511 Esperei isso por semanas. 11 00:00:52,594 --> 00:00:55,514 Que grande surpresa planejou para mim este ano? 12 00:00:56,014 --> 00:00:59,518 -Vamos de jatinho pra um lugar legal? -Posso comprar tênis em Xangai? 13 00:00:59,601 --> 00:01:03,313 Faremos uma viagem parecida. 14 00:01:04,690 --> 00:01:07,734 Agora que você tem 14 e vai se tornar um homem, 15 00:01:08,235 --> 00:01:11,613 decidi te contar a história da minha vida. 16 00:01:11,697 --> 00:01:14,283 Você tem centenas de milhões de dólares, 17 00:01:14,366 --> 00:01:16,702 e seu presente para mim é uma história? 18 00:01:17,828 --> 00:01:19,580 Acredite, Hugo… 19 00:01:19,663 --> 00:01:21,123 O que estou para te dizer 20 00:01:21,206 --> 00:01:24,042 é mais valioso do que qualquer soma de dinheiro. 21 00:01:25,210 --> 00:01:28,005 Mas já conheço sua história da pobreza à riqueza. 22 00:01:28,088 --> 00:01:30,465 Você cresceu nas ruas pobres do México, 23 00:01:30,549 --> 00:01:34,178 blá, blá, blá, e hoje é dono de 50 empresas. 24 00:01:34,261 --> 00:01:36,346 É, sim, tenho muitas casas, 25 00:01:36,847 --> 00:01:39,558 muitos carros, um mordomo 100% branco. 26 00:01:39,641 --> 00:01:43,020 É 100%. Eu o obriguei a fazer um teste de ancestralidade. 27 00:01:43,645 --> 00:01:46,565 Mas é importante você saber como cheguei aqui. 28 00:01:47,149 --> 00:01:49,318 Você não sabe da história da família. 29 00:01:50,360 --> 00:01:53,780 Sequer fala espanhol sem soar um universitário em Cancún. 30 00:01:53,864 --> 00:01:56,325 Meu espanhol eu sou muito bom. 31 00:01:56,408 --> 00:01:57,618 Pare. 32 00:01:58,869 --> 00:02:00,662 É triste de ver. 33 00:02:01,580 --> 00:02:04,499 Essa história é sobre mim, mas também 34 00:02:05,792 --> 00:02:08,294 é sobre um lugar que mudou tudo. 35 00:02:08,377 --> 00:02:10,547 E isso é melhor do que Xangai, por quê? 36 00:02:11,423 --> 00:02:13,300 Atitude errada. 37 00:02:14,510 --> 00:02:16,845 Talvez isso ajude. 38 00:02:24,144 --> 00:02:27,898 Tio Máximo, como começa essa história? 39 00:02:27,981 --> 00:02:29,983 É uma ótima questão, Hugo. 40 00:02:31,610 --> 00:02:34,905 Tudo começa… em Acapulco. 41 00:02:37,950 --> 00:02:39,284 Na época da minha infância, 42 00:02:39,368 --> 00:02:44,289 Acapulco era o destino para os ricaços e famosos. 43 00:02:44,790 --> 00:02:47,793 Elvis Presley, Liz Taylor, Cary Grant… 44 00:02:47,876 --> 00:02:49,503 Nunca ouvi falar nesses aí. 45 00:02:49,586 --> 00:02:51,046 Quieto, estou no fluxo. 46 00:02:51,630 --> 00:02:55,133 E o centro de tudo era em Las Colinas. 47 00:02:56,385 --> 00:02:58,554 O resort mais glamouroso de todos. 48 00:02:59,304 --> 00:03:03,141 Para turistas, Las Colinas e Acapulco eram refúgios mágicos. 49 00:03:03,225 --> 00:03:06,270 Mas, para os locais, era bem diferente. 50 00:03:06,353 --> 00:03:07,479 Com oito anos, 51 00:03:07,563 --> 00:03:10,566 eu já fazia de tudo para ajudar a minha família. 52 00:03:11,066 --> 00:03:13,861 Mas o único jeito de verdade de melhorar de vida 53 00:03:15,028 --> 00:03:17,698 era trabalhar para o Las Colinas. 54 00:03:19,241 --> 00:03:21,118 Assim como o Don Pablo. 55 00:03:26,498 --> 00:03:29,209 Don Pablo Bonilla tinha sido uma criança de rua 56 00:03:29,293 --> 00:03:32,713 que usou seu charme para conseguir trabalho no Las Colinas. 57 00:03:32,796 --> 00:03:34,840 Mas, para mim, ele era uma lenda. 58 00:03:35,424 --> 00:03:38,552 Ainda me lembro de quando ele voltou ao antigo bairro. 59 00:03:39,595 --> 00:03:42,389 Don Pablo! Quero ser como você quando crescer! 60 00:03:43,473 --> 00:03:45,559 Cuidado com o que deseja, menino. 61 00:03:45,642 --> 00:03:47,811 Pegue… É para você. 62 00:03:52,691 --> 00:03:54,776 Fique longe dele, filho. 63 00:03:54,860 --> 00:03:58,113 Já te disse que tudo o que ele tem vem direto do inferno! 64 00:03:59,573 --> 00:04:03,160 Naquela noite, subi no telhado do nosso prédio 65 00:04:03,243 --> 00:04:07,789 e disse à minha irmã que um dia eu trabalharia no Las Colinas, 66 00:04:08,582 --> 00:04:10,709 e que isso mudaria tudo. 67 00:04:11,960 --> 00:04:15,214 Daquilo eu tinha certeza. 68 00:04:19,510 --> 00:04:24,515 Bom, pai, chegou a hora. O meu primeiro dia num emprego de verdade. 69 00:04:25,516 --> 00:04:27,476 Tem algum conselho para mim? 70 00:04:30,020 --> 00:04:32,397 Tá, talvez na próxima vez, então. 71 00:04:33,232 --> 00:04:36,151 Enfim, me proteja, está bem? 72 00:04:36,777 --> 00:04:38,278 Não quero estragar essa. 73 00:04:38,779 --> 00:04:40,614 Não por mim, mas pela família. 74 00:04:43,158 --> 00:04:46,870 A sua abuelita trabalhava em três casas para nos sustentar. 75 00:04:47,371 --> 00:04:49,414 E a visão dela estava falhando, 76 00:04:49,998 --> 00:04:52,376 não sabíamos quanto ela aguentaria mais. 77 00:04:52,459 --> 00:04:55,921 Mesmo sem seu pai para dizer, temos muito orgulho de você. 78 00:04:57,422 --> 00:05:01,468 Todos os seus colegas na rodoviária vão te amar. 79 00:05:06,139 --> 00:05:07,516 Máximo. 80 00:05:07,599 --> 00:05:09,351 Te amo, querido irmão! 81 00:05:09,434 --> 00:05:11,854 Vou deixar o jantar pronto para você. 82 00:05:12,604 --> 00:05:15,858 Espere aí. Essa é a minha mãe? 83 00:05:15,941 --> 00:05:18,193 Impossível ela ter sido assim um dia. 84 00:05:19,194 --> 00:05:20,487 Tá, você tem razão. 85 00:05:21,154 --> 00:05:22,948 Estava mais para… 86 00:05:23,031 --> 00:05:24,116 Máximo. 87 00:05:24,950 --> 00:05:26,410 Boa sorte no trabalho. 88 00:05:26,493 --> 00:05:29,121 Curta ser mais uma peça do capitalismo! 89 00:05:33,876 --> 00:05:34,877 Máximo! 90 00:05:36,003 --> 00:05:37,087 Adivinha? 91 00:05:37,171 --> 00:05:39,923 O momento que esperamos a vida toda chegou! 92 00:05:40,007 --> 00:05:41,633 Perdeu sua virgindade? 93 00:05:41,717 --> 00:05:44,386 Que notícia boa! Foi com uma prima distante? 94 00:05:44,469 --> 00:05:46,722 Seria estranho se fosse próxima. 95 00:05:46,805 --> 00:05:49,975 Não perdi a virgindade. É melhor do que isso! 96 00:05:50,058 --> 00:05:51,185 Deve ser parecido. 97 00:05:51,268 --> 00:05:53,187 O amigo do vizinho Tito, o Jorge, 98 00:05:53,270 --> 00:05:54,813 tem um irmão, o Miguel, 99 00:05:54,897 --> 00:05:56,815 que disse que o Francisco disse 100 00:05:56,899 --> 00:05:58,734 que o Las Colinas anunciou 101 00:05:58,817 --> 00:06:00,527 que estão contratando! 102 00:06:00,611 --> 00:06:03,155 Consegui entrevista para nós hoje! 103 00:06:04,364 --> 00:06:05,741 Nossa, que incrível! 104 00:06:07,951 --> 00:06:08,994 Mas não posso ir. 105 00:06:10,162 --> 00:06:12,581 Começo hoje na rodoviária. 106 00:06:13,165 --> 00:06:15,459 Mas esse sempre foi nosso maior sonho! 107 00:06:16,335 --> 00:06:17,961 Imagine a sua mãe, 108 00:06:18,670 --> 00:06:20,631 com os olhos totalmente curados. 109 00:06:21,590 --> 00:06:23,759 E ela está numa mansão à beira-mar, 110 00:06:24,343 --> 00:06:28,472 não porque faz a faxina ali, mas porque você comprou para ela. 111 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 Ei! 112 00:06:46,573 --> 00:06:48,367 Entrada de serviço nos fundos. 113 00:06:48,450 --> 00:06:49,535 Entrem por ali. 114 00:06:50,118 --> 00:06:51,620 Odeio o dia de entrevistas. 115 00:06:56,500 --> 00:06:58,043 Nem sei o que pôr aqui. 116 00:07:00,462 --> 00:07:01,672 Como assim você foi 117 00:07:01,755 --> 00:07:05,217 "diretor de publicidade de uma empresa de diversão adulta"? 118 00:07:05,300 --> 00:07:06,343 Claro que eu fui! 119 00:07:06,426 --> 00:07:11,139 Que nome daria para quem entrega panfletos do clube de striptease da cidade? 120 00:07:12,349 --> 00:07:13,433 Mentir, Memo. 121 00:07:13,517 --> 00:07:16,520 Não, o nome é enfeitar. 122 00:07:16,603 --> 00:07:18,105 Você tem que se destacar. 123 00:07:18,188 --> 00:07:19,773 Máximo Gallardo? 124 00:07:19,857 --> 00:07:22,359 Vá ver a Sra. Garcia. Última sala à esquerda. 125 00:07:27,114 --> 00:07:29,074 Ao passar pelos outros candidatos, 126 00:07:29,741 --> 00:07:32,536 pensei em como me destacar dos outros. 127 00:07:35,455 --> 00:07:38,667 Então, eu vi o nome dele numa porta. 128 00:07:39,251 --> 00:07:41,670 E percebi que não tinha nada a perder. 129 00:07:41,753 --> 00:07:43,046 Perdão, Don Pablo? 130 00:07:44,464 --> 00:07:45,966 Falamos inglês aqui. 131 00:07:46,758 --> 00:07:48,135 Meu nome é Máximo. 132 00:07:48,218 --> 00:07:50,095 Vim para a entrevista. 133 00:07:50,721 --> 00:07:52,556 Entrevistas são ali. 134 00:07:53,515 --> 00:07:54,558 Eu entendo. 135 00:07:54,641 --> 00:07:58,312 É que eu cresci na Rua Arenal, como você. 136 00:07:58,395 --> 00:07:59,563 Ainda moro lá. 137 00:08:03,358 --> 00:08:04,860 -Eu vim hoje… -Por favor. 138 00:08:04,943 --> 00:08:06,403 Feche a porta ao sair. 139 00:08:20,000 --> 00:08:21,710 Você me deu isso uma vez, 140 00:08:22,252 --> 00:08:25,130 e carreguei no bolso desde então, 141 00:08:26,089 --> 00:08:29,176 esperando te encontrar de novo. 142 00:08:34,515 --> 00:08:36,140 E agora que o encontrei, 143 00:08:36,225 --> 00:08:40,102 eu já vou saindo. 144 00:08:42,523 --> 00:08:44,232 Como é o seu nome mesmo? 145 00:08:45,609 --> 00:08:47,528 Máximo Gallardo Ramos, senhor. 146 00:08:48,278 --> 00:08:49,947 Deixe-me ver sua inscrição. 147 00:08:55,994 --> 00:08:57,996 Temos mais de 100 candidatos. 148 00:08:58,080 --> 00:09:01,834 Todos falam inglês e têm mais experiência do que você. 149 00:09:03,961 --> 00:09:06,088 Por que te contrataria em vez deles? 150 00:09:09,508 --> 00:09:12,928 Porque os outros vieram por um emprego. 151 00:09:13,804 --> 00:09:16,890 Eu vim porque amo este lugar, assim como você. 152 00:09:18,976 --> 00:09:20,561 Trabalhou no Las Colinas 153 00:09:20,644 --> 00:09:23,856 desde que abriram as portas, em 12 de março de 1949. 154 00:09:24,356 --> 00:09:28,110 Passou por quatro donos, três furacões, duas reformas, 155 00:09:28,610 --> 00:09:31,029 a grande volta do nabo em 1972 156 00:09:31,989 --> 00:09:33,949 e uma infestação de percevejos. 157 00:09:35,742 --> 00:09:39,037 Dizem por aí que você perdeu um dia só de trabalho. 158 00:09:40,122 --> 00:09:43,542 Teria sido tão difícil enterrar meu avô no fim de semana? 159 00:09:46,086 --> 00:09:49,256 Sonho em trabalhar no Las Colinas desde meus oito anos. 160 00:09:50,507 --> 00:09:52,092 Agora, estou aqui. 161 00:09:52,885 --> 00:09:56,597 E a única coisa que me falta é oportunidade. 162 00:09:57,806 --> 00:10:00,684 Se me der uma, eu te prometo: 163 00:10:01,602 --> 00:10:03,645 nunca irá se arrepender. 164 00:10:08,150 --> 00:10:09,443 Ei, cheguei. 165 00:10:09,943 --> 00:10:11,361 Oi, mamãe. 166 00:10:11,945 --> 00:10:12,988 "Mamãe"? 167 00:10:13,655 --> 00:10:15,449 E está lavando a louça? 168 00:10:16,575 --> 00:10:20,871 Máximo Gallardo Ramos, o que você fez? 169 00:10:20,954 --> 00:10:24,875 É, Máximo, conte para a mãe o que fez. 170 00:10:27,878 --> 00:10:29,630 Consegui um emprego melhor… 171 00:10:33,926 --> 00:10:35,260 no Resort Las Colinas. 172 00:10:37,387 --> 00:10:40,641 Falei para nunca se aproximar daquele antro de perdição! 173 00:10:40,724 --> 00:10:43,644 Que explora trabalhadores e romantiza nossa cultura. 174 00:10:46,188 --> 00:10:49,983 E também é cheio de luxúria e pecado. 175 00:10:52,152 --> 00:10:53,237 O que seu pai diria? 176 00:10:54,404 --> 00:10:55,989 Talvez ficasse feliz. 177 00:10:56,823 --> 00:10:59,493 Ele se lascou como motorista de ônibus pra quê? 178 00:10:59,576 --> 00:11:01,662 Pra dormir no volante e morrer! 179 00:11:02,496 --> 00:11:06,166 Este emprego me dá a chance de dar uma vida melhor para nós. 180 00:11:06,792 --> 00:11:09,628 Poderemos ver como estão os seus olhos, mãe. 181 00:11:09,711 --> 00:11:10,963 Eles estão ótimos. 182 00:11:12,840 --> 00:11:16,093 Eu já vi você rezar para um dos meus bonecos de luta. 183 00:11:16,927 --> 00:11:18,428 Queria que ele ganhasse. 184 00:11:20,806 --> 00:11:21,807 Mãe… 185 00:11:23,517 --> 00:11:25,936 você me criou para ser bom. 186 00:11:26,770 --> 00:11:29,022 Eu prometo que nada vai ameaçar isso. 187 00:11:34,945 --> 00:11:37,739 Prometa que não vai deixar aquele lugar te mudar. 188 00:11:40,534 --> 00:11:43,579 E que vai usar o escapulário do seu pai como proteção. 189 00:11:49,751 --> 00:11:53,297 Que chato! Achei que isso seria mais legal. 190 00:12:01,722 --> 00:12:03,891 Não acredito que estou sentado aqui. 191 00:12:03,974 --> 00:12:06,018 Não acredito que estou sentado. 192 00:12:06,101 --> 00:12:07,978 Lá em casa tem uma cadeira só. 193 00:12:10,522 --> 00:12:12,900 Olá, meus queridos fabulosos. 194 00:12:12,983 --> 00:12:14,860 Bem-vindos ao famoso 195 00:12:14,943 --> 00:12:18,864 e infame Resort Las Colinas. 196 00:12:19,531 --> 00:12:21,617 Sou eu, Diane Davies. 197 00:12:21,700 --> 00:12:23,493 Devem se lembrar de mim de… 198 00:12:23,577 --> 00:12:24,661 Eu te amo. 199 00:12:25,913 --> 00:12:29,208 Meus célebres papéis na TV durante o dia, 200 00:12:29,791 --> 00:12:32,503 meus vídeos inovadores de ginástica… 201 00:12:32,586 --> 00:12:35,672 Rebola, rebola, rebola… 202 00:12:35,756 --> 00:12:37,883 Meus shakes que substituem refeições. 203 00:12:37,966 --> 00:12:39,760 Eu já me sinto mais magra. 204 00:12:39,843 --> 00:12:40,886 DE RAINHA DA MALHAÇÃO AO REINADO DA HOTELARIA 205 00:12:40,969 --> 00:12:42,930 A minha autobiografia de sucesso. 206 00:12:43,013 --> 00:12:45,057 Comprei esse pedacinho do céu 207 00:12:45,140 --> 00:12:49,144 com duas palavras em mente: "excelência total." 208 00:12:49,228 --> 00:12:50,687 Se você chegou até aqui, 209 00:12:50,771 --> 00:12:56,068 é porque a minha equipe de recrutamento viu potencial em vocês. Oba! 210 00:12:57,486 --> 00:12:58,654 Podem aplaudir. 211 00:13:01,698 --> 00:13:04,284 Os mais ricos, fascinantes 212 00:13:04,368 --> 00:13:08,956 e internacionais dos viajantes vêm aqui para curtir. 213 00:13:12,668 --> 00:13:14,086 Laser disc idiota. 214 00:13:14,169 --> 00:13:16,338 Olá, pessoal. Eu me chamo Chad. 215 00:13:16,421 --> 00:13:18,090 E, como gerente geral, 216 00:13:18,173 --> 00:13:21,468 é o meu trabalho proteger a marca Las Colinas. 217 00:13:21,969 --> 00:13:23,971 "Que marca?", vocês se perguntam. 218 00:13:24,471 --> 00:13:26,890 Bom, eu vou mostrar a vocês. 219 00:13:26,974 --> 00:13:28,934 Vámonos. Vamos lá. 220 00:13:29,518 --> 00:13:33,230 A primeira coisa da qual nos orgulhamos aqui é a discrição. 221 00:13:33,313 --> 00:13:37,401 Os hóspedes vêm pra esquecer da vida, não pra vê-la na capa da Enquirer. 222 00:13:37,901 --> 00:13:40,112 Posso contar sobre manchas de sangue 223 00:13:40,195 --> 00:13:42,948 aqui que fariam várias festas terminarem 224 00:13:43,031 --> 00:13:44,908 na prisión, mas não contarei. 225 00:13:44,992 --> 00:13:47,744 Sabem por quê? Discrição. 226 00:13:48,161 --> 00:13:49,580 Legal, vamos em frente. 227 00:13:50,330 --> 00:13:52,332 Este é o lobby. 228 00:13:52,416 --> 00:13:56,253 Bem audacioso, né? Conhecem a palavra "audacioso"? 229 00:13:57,462 --> 00:14:00,215 Esse é o nosso bartender chefe, Beto. 230 00:14:00,299 --> 00:14:02,968 Tem um monte de histórias sobre celebridades que conheceu, 231 00:14:03,051 --> 00:14:04,720 e algumas são de verdade. 232 00:14:04,803 --> 00:14:07,639 Meu amigo Marlon Brando faz essa piada sobre mim. 233 00:14:08,682 --> 00:14:10,100 Isso tudo é real? 234 00:14:15,647 --> 00:14:19,026 Se é um sonho, nem quero acordar. 235 00:14:22,863 --> 00:14:25,324 Ei! Hombre, vamos. 236 00:14:49,806 --> 00:14:52,851 Este é o epicentro de todo o resort. 237 00:14:52,935 --> 00:14:54,978 É onde acontece a ação. 238 00:14:56,647 --> 00:14:58,398 Máximo Gallardo, vai trabalhar aqui. 239 00:14:59,608 --> 00:15:00,984 Memo Reyes? 240 00:15:01,068 --> 00:15:03,403 Sou eu. Vou ficar na piscina também? 241 00:15:03,487 --> 00:15:05,614 A sua inscrição dizia que você foi 242 00:15:05,697 --> 00:15:09,326 "diretor de uma empresa internacional de roupas"? 243 00:15:09,743 --> 00:15:10,786 Correto, senhor. 244 00:15:11,870 --> 00:15:14,998 Minha mãe me fazia dobrar as roupas dos vizinhos guatemaltecos. 245 00:15:15,082 --> 00:15:18,502 Não, sem espanhol perto dos hóspedes, hermano. Nunca. 246 00:15:18,585 --> 00:15:21,004 Senti que só alguém com suas referências 247 00:15:21,088 --> 00:15:22,840 aguentaria essa tarefa cobiçada. 248 00:15:24,633 --> 00:15:27,845 Veja onde enfeitar me levou. 249 00:15:30,597 --> 00:15:32,516 Lençóis, primeiro. Depois, as toalhas. 250 00:15:35,143 --> 00:15:36,395 Comece! 251 00:15:37,563 --> 00:15:39,857 Se tiver dúvidas, o Héctor responde. 252 00:15:39,940 --> 00:15:42,192 O melhor produto que veio da "Argentinia". 253 00:15:42,776 --> 00:15:45,320 -Tome conta do novato, viu? -Na boa, chefe. 254 00:15:45,946 --> 00:15:49,658 Meu nome é Héctor, mas me chamam de Héctor, o Protetor. 255 00:15:49,741 --> 00:15:52,202 Sou da Espanha na real, mas, pros gringos, 256 00:15:52,286 --> 00:15:53,287 é a mesma coisa. 257 00:15:54,621 --> 00:15:58,333 Tomamos conta de tudo e de todos aqui. 258 00:16:01,587 --> 00:16:04,298 -Vão ir embora agora, moça. -Meu herói. 259 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 O segredo é antecipar o que todos querem. 260 00:16:07,926 --> 00:16:10,804 Faça isso e, puf, você é ouro. 261 00:16:15,100 --> 00:16:16,435 Não comigo aqui. 262 00:16:19,021 --> 00:16:21,481 Eu e meu Senhor somos um. 263 00:16:22,608 --> 00:16:23,942 Me ensine tudo, mestre. 264 00:16:24,026 --> 00:16:26,069 Amigo,nada mais me agradaria. 265 00:16:26,153 --> 00:16:30,657 do que te ensinar de graça tudo o que sei, mas não estou a fim. 266 00:16:31,241 --> 00:16:33,577 Héctor, me ajude com a boia, por favor? 267 00:16:33,660 --> 00:16:35,245 Claro, meu caro. 268 00:16:36,830 --> 00:16:39,124 Boa sorte, papi. 269 00:16:41,168 --> 00:16:42,503 -Oi, Amy. -Ajude aqui. 270 00:16:42,586 --> 00:16:44,588 -As crianças não param. -Pode deixar. 271 00:16:44,671 --> 00:16:45,923 Ao olhar em volta, 272 00:16:46,006 --> 00:16:50,802 a fala da minha mãe sobre pecado parecia ridícula. 273 00:16:51,553 --> 00:16:53,555 Para mim, pareciam turistas normais 274 00:16:53,639 --> 00:16:54,973 curtindo suas férias. 275 00:16:56,558 --> 00:16:58,769 MULHERES 276 00:17:18,664 --> 00:17:22,584 Talvez não fossem tão normais. 277 00:17:22,667 --> 00:17:23,919 Nossa. 278 00:17:31,677 --> 00:17:33,679 Foi então que a vi de novo. 279 00:17:35,305 --> 00:17:38,058 E ela me viu dessa vez, Hugo. 280 00:17:39,726 --> 00:17:41,395 E sabe o que isso significa? 281 00:17:43,564 --> 00:17:45,023 Que vimos um ao outro. 282 00:17:47,317 --> 00:17:48,902 Eu tive que falar com ela. 283 00:17:52,239 --> 00:17:55,534 Oi, meu nome é Máximo. Comecei hoje. 284 00:17:55,617 --> 00:17:57,536 Oi, prazer. Eu sou a Julia. 285 00:17:58,537 --> 00:18:00,831 Acabei de servir filé para um cachorro. 286 00:18:02,249 --> 00:18:03,542 Isso é normal aqui? 287 00:18:03,625 --> 00:18:05,335 Mais normal do que pensa. 288 00:18:05,419 --> 00:18:06,420 Onde trabalha? 289 00:18:06,503 --> 00:18:07,921 Agora, na piscina. 290 00:18:08,005 --> 00:18:10,674 Mas, quando se der conta, serei o gerente. 291 00:18:11,175 --> 00:18:13,844 E, um dia, serei dono deste lugar. 292 00:18:14,928 --> 00:18:16,597 Bom, amei a convicção. 293 00:18:16,680 --> 00:18:20,017 E o seu inglês é muito bom. 294 00:18:20,100 --> 00:18:22,561 Obrigado. Tive os melhores professores: 295 00:18:22,644 --> 00:18:26,815 Luke Skywalker, Indiana Jones, Danny Zuko… 296 00:18:26,899 --> 00:18:29,193 Também tive as melhores: 297 00:18:29,276 --> 00:18:33,614 Jane Austen, Emily Brontë, Virginia Woolf… 298 00:18:34,114 --> 00:18:37,117 Não leve a mal, mas parecem ser de filmes chatos. 299 00:18:37,701 --> 00:18:39,411 Na verdade, são escritoras. 300 00:18:39,494 --> 00:18:41,038 Algumas das melhores. 301 00:18:41,121 --> 00:18:44,583 Mas eu também sou devota de Grease. 302 00:18:45,083 --> 00:18:49,087 Naquela hora, ficou claro que Julia era a mulher certa. 303 00:18:49,171 --> 00:18:51,590 Dava para ver nos olhos dela. 304 00:18:51,673 --> 00:18:55,260 -Quer me beijar, não? -Quero. 305 00:18:58,096 --> 00:18:59,806 Espere, pare. 306 00:19:00,307 --> 00:19:02,476 Você a beijou? Fácil assim? 307 00:19:02,559 --> 00:19:05,270 Está bem, não. Estou apimentando as coisas. 308 00:19:05,354 --> 00:19:07,856 Crianças precisam de ação a todo instante, 309 00:19:07,940 --> 00:19:11,026 senão enviam pêssegos e beringelas entre vocês. 310 00:19:12,611 --> 00:19:14,738 Mas eu senti uma troca ali. 311 00:19:15,906 --> 00:19:20,077 Até ser dono e me mandar não trabalhar, melhor eu voltar ao trabalho. 312 00:19:27,251 --> 00:19:28,627 Um conselho, filho? 313 00:19:28,710 --> 00:19:31,046 Sim, adoraria um conselho seu. 314 00:19:31,755 --> 00:19:33,465 Se quiser este emprego, 315 00:19:33,966 --> 00:19:36,510 não dê em cima da namorada do chefe. 316 00:19:36,593 --> 00:19:40,138 Como assim? Ela namora quem? 317 00:19:43,642 --> 00:19:46,854 Se te faz se sentir melhor, você nunca teve chance. 318 00:19:49,314 --> 00:19:50,732 Pare. 319 00:19:52,276 --> 00:19:53,485 Sei lá, Memo. 320 00:19:53,569 --> 00:19:55,779 Parece que aqui não é como eu achava. 321 00:19:55,863 --> 00:19:57,281 É sério? 322 00:19:57,364 --> 00:19:59,283 O que pode ser melhor? 323 00:20:01,159 --> 00:20:03,996 Talvez não isso aqui. 324 00:20:04,079 --> 00:20:06,832 Mas é uma oportunidade única. 325 00:20:07,416 --> 00:20:08,542 Aproveite ao máximo. 326 00:20:08,625 --> 00:20:11,378 Por exemplo, vê este brinco incrível? 327 00:20:11,461 --> 00:20:14,298 A Lupe me deixou escolher algo dos Achados e Perdidos 328 00:20:14,381 --> 00:20:17,259 porque dei a ela uma das tortas da minha mãe. 329 00:20:18,260 --> 00:20:20,637 Não vai acreditar o que tem lá. 330 00:20:20,721 --> 00:20:24,850 Diamantes, charutos cubanos, anéis, uma iguana que… 331 00:20:24,933 --> 00:20:26,768 E você escolheu esse brinco? 332 00:20:26,852 --> 00:20:28,353 Exatamente! 333 00:20:28,437 --> 00:20:30,814 Peguei assim que o vi. 334 00:20:31,565 --> 00:20:33,400 Sonhos se realizam aqui. 335 00:20:33,984 --> 00:20:36,445 Se algo parece estar fora do seu alcance, 336 00:20:36,528 --> 00:20:38,280 estique mais o braço. 337 00:20:40,657 --> 00:20:42,409 Ótimo conselho. 338 00:20:43,118 --> 00:20:45,913 O brinco é horrível. Mas o conselho foi ótimo. 339 00:20:54,338 --> 00:20:57,049 Nada na vida devia ser tão difícil. 340 00:20:57,132 --> 00:20:58,717 Me desculpe por isso. 341 00:20:58,800 --> 00:21:00,802 Geralmente, servem abertos. 342 00:21:00,886 --> 00:21:02,721 Cuidado, não se machuque. 343 00:21:02,804 --> 00:21:04,556 -Quero um charuto. -Posso ajudar? 344 00:21:04,640 --> 00:21:07,684 Não sei. Por acaso, você tem um abridor com você? 345 00:21:07,768 --> 00:21:10,270 Trouxeram o balde, mas não acham o abridor. 346 00:21:13,565 --> 00:21:15,108 Está fazendo um truque? 347 00:21:15,192 --> 00:21:16,985 Talvez vire uma margarita. 348 00:21:21,240 --> 00:21:22,574 Bravo. 349 00:21:22,658 --> 00:21:24,910 Um truque velho. Só funciona no México. 350 00:21:24,993 --> 00:21:27,079 O dólar é mais forte aqui. 351 00:21:29,706 --> 00:21:30,749 Que engraçado. 352 00:21:30,832 --> 00:21:32,501 -Ele é engraçado. -É, sim. 353 00:21:32,584 --> 00:21:33,836 Você é novo? 354 00:21:33,919 --> 00:21:35,587 É o meu primeiro dia. 355 00:21:35,671 --> 00:21:37,297 Bom, você começou bem. 356 00:21:37,381 --> 00:21:40,300 Gente, é o nosso novo Héctor, o Protetor. 357 00:21:40,384 --> 00:21:41,510 Eu lhes apresento… 358 00:21:42,386 --> 00:21:43,637 Desculpe. Seu nome? 359 00:21:44,137 --> 00:21:47,766 Sou Máximo, só Máximo. 360 00:21:47,850 --> 00:21:50,561 Máximo, só Máximo. 361 00:21:51,520 --> 00:21:53,730 É terrível, tem que melhorar isso. 362 00:21:53,814 --> 00:21:56,108 Esses são meus amigos, os Bennett. 363 00:21:56,191 --> 00:21:58,360 Acabaram de chegar de Schenectady. 364 00:21:58,443 --> 00:22:00,529 Pode levá-los à cabana deles? 365 00:22:00,946 --> 00:22:04,032 -Cuide muito bem deles. -Obrigada, Diane. 366 00:22:04,116 --> 00:22:05,325 De nada. 367 00:22:05,409 --> 00:22:06,827 É para já, Sra. Davies. 368 00:22:13,208 --> 00:22:14,293 Está queimando. 369 00:22:14,376 --> 00:22:15,419 -Sempre. -Estou vendo. 370 00:22:15,502 --> 00:22:16,587 Chegamos. 371 00:22:17,921 --> 00:22:19,548 É perfeito. 372 00:22:20,048 --> 00:22:21,633 Nossa, amei. 373 00:22:22,384 --> 00:22:23,510 Venha, sente-se. 374 00:22:23,594 --> 00:22:25,012 Ajudo em algo mais? 375 00:22:25,095 --> 00:22:27,306 Sim, queremos ervas. 376 00:22:27,389 --> 00:22:28,599 Sem problema. 377 00:22:29,099 --> 00:22:32,978 Pego essas ervas no jardim, no campo de golfe ou… 378 00:22:33,061 --> 00:22:34,104 Gracinha. 379 00:22:34,188 --> 00:22:38,775 Não, ela quis dizer marijuana. Maconha. 380 00:22:38,859 --> 00:22:41,653 Acapulco Gold. Comprende? 381 00:22:41,737 --> 00:22:46,909 Ah, entendi. Estão me pedindo drogas? 382 00:22:47,784 --> 00:22:49,036 É. 383 00:22:49,119 --> 00:22:50,871 Temos cinco dias sem filhos 384 00:22:50,954 --> 00:22:54,124 e queremos ficar doidões. 385 00:22:54,208 --> 00:22:56,710 Vai nos ajudar, Máximo, 386 00:22:56,793 --> 00:22:59,129 ou teremos que pedir ao Héctor? 387 00:22:59,213 --> 00:23:00,672 Ajuda, Sr. Bennett? 388 00:23:00,756 --> 00:23:02,341 Precisamos, Máximo? 389 00:23:07,387 --> 00:23:08,430 Não. 390 00:23:11,642 --> 00:23:14,353 Quando precisam dessa ajuda medicinal? 391 00:23:14,436 --> 00:23:18,106 O pôr do sol em Acapulco é uma experiência espetacular. 392 00:23:18,190 --> 00:23:21,652 Queremos estar desnorteados na hora que o sol se pôr. 393 00:23:23,278 --> 00:23:25,614 Corra. Se perdermos o pôr do sol, 394 00:23:26,448 --> 00:23:29,076 vai ser no bueno, amigo. 395 00:23:30,202 --> 00:23:31,411 Certo, volto logo. 396 00:23:33,372 --> 00:23:36,875 De repente, estava numa situação horrível, Hugo. 397 00:23:36,959 --> 00:23:40,587 Se não ajudasse os amigos da dona, ia ser demitido. 398 00:23:41,380 --> 00:23:45,133 Se fosse pego com drogas, também seria demitido. 399 00:23:46,343 --> 00:23:48,762 Eu tinha que cuidar disso com cuidado. 400 00:23:51,765 --> 00:23:54,226 Oi, Beto. Eu sou o Máximo. Sou novo aqui. 401 00:23:54,726 --> 00:23:57,980 Uns hóspedes me pediram algo. 402 00:23:58,063 --> 00:23:59,147 Você quer o menu. 403 00:23:59,231 --> 00:24:00,983 Duvido que esteja no menu. 404 00:24:01,066 --> 00:24:04,653 É uma planta, mas não posso dizer qual. 405 00:24:05,946 --> 00:24:07,322 Entendi. 406 00:24:07,406 --> 00:24:09,241 -Javier! Vem cá. -O quê, Beto? 407 00:24:10,117 --> 00:24:12,578 O Máximo precisa de uma planta, 408 00:24:12,661 --> 00:24:14,204 mas não sabe o nome dela. 409 00:24:14,288 --> 00:24:16,331 Uma planta interna ou externa? 410 00:24:16,915 --> 00:24:18,125 Eu não… 411 00:24:18,208 --> 00:24:22,212 É uma erva. Te deixa relaxado… 412 00:24:23,046 --> 00:24:24,047 Entendi. 413 00:24:24,131 --> 00:24:25,674 Juanita! Venha aqui! 414 00:24:25,757 --> 00:24:27,801 A Juanita faz chás gelados bacanas. 415 00:24:27,885 --> 00:24:30,637 -Qual é o sabor? -Não é bem um chá. 416 00:24:31,513 --> 00:24:34,141 Normalmente. E talvez não seja exatamente… 417 00:24:34,892 --> 00:24:37,311 -autorizada. -Que difícil. 418 00:24:37,394 --> 00:24:38,562 É de coçar a cabeça. 419 00:24:38,645 --> 00:24:40,731 Só pra gente se entender, 420 00:24:40,814 --> 00:24:43,025 é uma planta, mas não sabemos o tipo. 421 00:24:43,108 --> 00:24:45,402 É uma erva, mas não é um chá. 422 00:24:48,822 --> 00:24:49,948 -Manjericão! -Estragão. 423 00:24:50,032 --> 00:24:51,283 -Coentro. -É manjericão. 424 00:24:51,366 --> 00:24:52,951 -Dúvida difícil. -Coentro. 425 00:24:53,035 --> 00:24:55,245 Todos corretos! Oba! 426 00:24:59,958 --> 00:25:01,752 Adoro judiar dos novatos. 427 00:25:01,835 --> 00:25:03,170 Oi. 428 00:25:04,922 --> 00:25:07,257 Memo! Estou com um problema. 429 00:25:07,341 --> 00:25:11,053 Preciso achar maconha pros amigos da Diane, senão ela me demite. 430 00:25:11,136 --> 00:25:13,055 Mas não sei onde conseguir. 431 00:25:13,138 --> 00:25:14,223 O que eu faço? 432 00:25:14,306 --> 00:25:17,184 Talvez a Lupe tenha nos Achados e Perdidos. 433 00:25:18,310 --> 00:25:19,811 Vou esperar aqui. 434 00:25:27,819 --> 00:25:29,154 Oi, Lupe. 435 00:25:30,405 --> 00:25:33,617 Meu nome é Máximo, melhor amigo do Memo. 436 00:25:34,576 --> 00:25:38,830 Por acaso, você tem… maconha nos Achados e Perdidos? 437 00:25:38,914 --> 00:25:40,958 Não, sim. Sim, um pouco. 438 00:25:41,708 --> 00:25:43,210 O que vai me dar por ela? 439 00:25:43,293 --> 00:25:45,921 Hoje de manhã, o Jorge, da Contabilidade, 440 00:25:46,004 --> 00:25:49,007 me deu um dente dele por um Rolex. 441 00:25:49,675 --> 00:25:51,218 Você quis o dente para quê? 442 00:25:51,301 --> 00:25:53,554 Não ligo para o dente dele. 443 00:25:53,637 --> 00:25:58,517 Queria saber o quanto ele queria o que eu tinha. 444 00:25:58,600 --> 00:26:02,312 Não tenho nada de valioso para te dar. 445 00:26:02,396 --> 00:26:06,733 Só tenho moedas, vale-refeição, 446 00:26:06,817 --> 00:26:08,569 o escapulário do meu pai… 447 00:26:09,820 --> 00:26:11,071 Deixe-me ver. 448 00:26:14,825 --> 00:26:17,244 Quanto importa esse escapulário pra você? 449 00:26:18,954 --> 00:26:21,081 Muito. Mais do que você imagina. 450 00:26:21,164 --> 00:26:22,291 Pode me dar. 451 00:26:22,374 --> 00:26:23,250 Não. Isso? 452 00:26:23,333 --> 00:26:24,251 É. 453 00:26:24,334 --> 00:26:27,796 Não quer isso. Que tal um dente? Eu nem uso esse. 454 00:26:27,880 --> 00:26:30,007 Minha oferta acaba em três… 455 00:26:30,090 --> 00:26:33,260 -Por favor, Lupe, tudo menos isso. -Dois… 456 00:26:33,343 --> 00:26:34,636 Eu imploro. Não faça isso… 457 00:26:34,720 --> 00:26:35,846 Um… 458 00:26:42,603 --> 00:26:45,022 Tomem. Com minutos de sobra. 459 00:26:45,105 --> 00:26:46,565 Mandou bem, Máximo. 460 00:26:46,648 --> 00:26:47,858 Muito bom, campeão. 461 00:26:48,442 --> 00:26:49,651 Espero que gostem. 462 00:26:51,570 --> 00:26:53,405 Não acreditava no que tinha feito. 463 00:26:54,907 --> 00:26:58,619 Os medos da mãe se realizaram no meu primeiro dia. 464 00:26:59,244 --> 00:27:01,705 Me senti péssimo com aquilo. 465 00:27:10,005 --> 00:27:11,215 Máximo. 466 00:27:11,882 --> 00:27:13,050 Máximo. 467 00:27:15,385 --> 00:27:16,428 Então? 468 00:27:17,513 --> 00:27:19,389 Como foi o primeiro dia? 469 00:27:20,807 --> 00:27:21,892 Não foi legal. 470 00:27:21,975 --> 00:27:23,352 Eu tive que fazer… 471 00:27:25,145 --> 00:27:26,313 coisas ruins. 472 00:27:26,396 --> 00:27:28,857 Você? Até parece. 473 00:27:28,941 --> 00:27:30,984 Que "coisas ruins" teve que fazer? 474 00:27:31,568 --> 00:27:35,072 Troquei o escapulário do pai por drogas para uma hóspede. 475 00:27:35,155 --> 00:27:36,365 Não brinca! 476 00:27:38,534 --> 00:27:41,203 E a mãe diz que eu sou a problemática? 477 00:27:41,286 --> 00:27:44,331 Me sinto péssimo, mas não tive escolha. 478 00:27:45,666 --> 00:27:48,544 Bom, eu tinha escolha, mas não queria ser demitido. 479 00:27:49,044 --> 00:27:51,505 Sara, você me acha uma pessoa ruim? 480 00:27:52,464 --> 00:27:53,966 Não. 481 00:27:54,049 --> 00:27:57,594 Irritante? Sim. Mas ruim? Nem um pouco. 482 00:27:58,762 --> 00:28:00,889 Sei que, não importa o que role lá, 483 00:28:00,973 --> 00:28:03,267 só vai fazer pra termos uma vida melhor. 484 00:28:03,350 --> 00:28:05,477 E talvez um conversível. 485 00:28:05,561 --> 00:28:07,813 É, isso também. 486 00:28:10,107 --> 00:28:11,108 Obrigado. 487 00:28:12,484 --> 00:28:15,112 -Que tipo de drogas? -E acabou a conversa. 488 00:28:34,798 --> 00:28:36,008 Máximo. 489 00:28:37,634 --> 00:28:39,011 Está tudo bem? 490 00:28:39,553 --> 00:28:42,097 Está, eu só… 491 00:28:44,850 --> 00:28:46,727 Não sei se me encaixo aqui. 492 00:28:49,730 --> 00:28:52,649 Tinha na minha mente uma ideia 493 00:28:52,733 --> 00:28:55,110 de como seria trabalhar num lugar assim. 494 00:28:57,529 --> 00:28:58,780 Mas era… 495 00:28:59,573 --> 00:29:00,866 diferente disso. 496 00:29:02,075 --> 00:29:03,118 Entendo. 497 00:29:04,995 --> 00:29:06,121 Como conseguiu? 498 00:29:07,122 --> 00:29:09,166 As coisas que deve ter visto 499 00:29:09,249 --> 00:29:11,251 e participado nesses anos todos. 500 00:29:12,753 --> 00:29:16,006 Foi uma honra imensa trabalhar nesse resort. 501 00:29:17,591 --> 00:29:20,761 Ele me deu orgulho. E propósito. 502 00:29:22,221 --> 00:29:25,098 E dinheiro pra dar uma vida melhor à minha esposa e meu filho. 503 00:29:25,891 --> 00:29:28,477 Mas, pela devoção a este lugar… 504 00:29:30,854 --> 00:29:34,358 sacrifiquei mais do que jamais imaginei. 505 00:29:35,317 --> 00:29:39,780 Ainda assim, me sinto sortudo todos os dias em que estou aqui. 506 00:29:40,489 --> 00:29:43,700 Parece que desistiu de muita coisa pra trabalhar no Las Colinas. 507 00:29:44,868 --> 00:29:46,954 Todo sonho tem um preço. 508 00:29:48,288 --> 00:29:49,957 Eu quis arriscar. 509 00:29:51,166 --> 00:29:52,543 Você quer? 510 00:30:01,635 --> 00:30:05,055 Obrigado por essa incrível oportunidade, Sra. Davies. 511 00:30:05,138 --> 00:30:07,474 Foi um sonho realizado trabalhar aqui. 512 00:30:07,558 --> 00:30:09,142 -Mas não posso… -Lá está ele! 513 00:30:09,226 --> 00:30:11,186 O Máximo, só Máximo. 514 00:30:11,270 --> 00:30:13,647 Estou começando a gostar do nome. 515 00:30:13,730 --> 00:30:15,774 Bom dia, Sr. e Sra. Bennett. 516 00:30:16,525 --> 00:30:19,444 Se não se importam, quero falar com a Sra. Davies. 517 00:30:19,820 --> 00:30:22,072 Diane, esse cara é incrível. 518 00:30:22,155 --> 00:30:23,824 Um achado. 519 00:30:23,907 --> 00:30:26,827 É esforçado, comprometido… 520 00:30:30,163 --> 00:30:32,875 -Um presentinho nosso. -Obrigado. 521 00:30:36,253 --> 00:30:37,796 Duzentos dólares? 522 00:30:37,880 --> 00:30:39,131 Merecido, meu chapa. 523 00:30:39,214 --> 00:30:40,924 Merecido. 524 00:30:41,008 --> 00:30:42,551 Máximo. 525 00:30:42,634 --> 00:30:44,803 Queria me falar algo? 526 00:30:48,432 --> 00:30:51,059 Era o momento decisivo da minha vida, Hugo. 527 00:30:52,186 --> 00:30:54,396 O dinheiro ou meus princípios? 528 00:30:55,147 --> 00:30:57,900 De volta à rodoviária ou rumo ao desconhecido? 529 00:30:58,942 --> 00:31:01,111 A aprovação da minha mãe 530 00:31:01,195 --> 00:31:03,864 ou o futuro financeiro da família toda? 531 00:31:07,451 --> 00:31:08,744 Surpresa! 532 00:31:10,037 --> 00:31:12,122 -O que foi? -O que é isso? 533 00:31:12,206 --> 00:31:14,208 Não preciso deles. 534 00:31:14,291 --> 00:31:16,335 Pelo menos, experimente. Por mim. 535 00:31:24,843 --> 00:31:26,345 O que acha? 536 00:31:27,554 --> 00:31:29,890 Acho… que consigo enxergar de novo. 537 00:31:31,517 --> 00:31:33,560 Máximo, você está tão lindo! 538 00:31:34,269 --> 00:31:35,437 Sara! 539 00:31:36,897 --> 00:31:38,398 Por que se veste estranha? 540 00:31:38,899 --> 00:31:42,402 Ah, legal, Máximo. A mãe consegue enxergar de novo. 541 00:31:43,320 --> 00:31:46,823 Máximo, parecem ser óculos caros. Como conseguiu? 542 00:31:46,907 --> 00:31:49,451 Eu te disse que faria dinheiro nesse emprego. 543 00:31:50,035 --> 00:31:52,079 Mas esses óculos são um paliativo. 544 00:31:52,162 --> 00:31:54,623 Ainda vamos te levar a um oftalmologista. 545 00:31:54,706 --> 00:31:57,751 Máximo, agora que posso olhar dentro dos seus olhos, 546 00:31:57,835 --> 00:31:59,086 me conte a verdade. 547 00:32:00,504 --> 00:32:03,048 Conseguiu este dinheiro 548 00:32:04,049 --> 00:32:06,677 fazendo algo de que eu não me orgulharia? 549 00:32:07,511 --> 00:32:11,557 Mãe, sabe que não consigo mentir para você. 550 00:32:14,393 --> 00:32:16,186 De jeito nenhum. 551 00:32:17,896 --> 00:32:20,941 Foi assim que a minha história começou. 552 00:32:21,024 --> 00:32:23,694 Espere, não pode ser a história toda. 553 00:32:24,444 --> 00:32:25,571 Quero ouvir mais. 554 00:32:26,113 --> 00:32:28,490 E o que rolou com a Julia? 555 00:32:28,574 --> 00:32:30,325 E a visão da abuelita? 556 00:32:30,826 --> 00:32:33,495 E seu emprego depois de agradar a Diane? 557 00:32:33,579 --> 00:32:35,914 Veja só quem gostou do presente de aniversário. 558 00:32:38,876 --> 00:32:40,210 Venha comigo. 559 00:32:44,756 --> 00:32:46,175 O que é isso tudo? 560 00:32:46,258 --> 00:32:47,342 UNIV. DE NOVA YORK 561 00:32:47,426 --> 00:32:49,553 As respostas para suas dúvidas. 562 00:32:51,221 --> 00:32:52,598 Tome. 563 00:32:55,350 --> 00:32:56,935 Cara, que livro grosso. 564 00:32:57,519 --> 00:32:59,396 Eu disse o mesmo para ela. 565 00:32:59,479 --> 00:33:01,648 Hugo, meu garoto. 566 00:33:03,192 --> 00:33:05,944 A vida dá voltas inusitadas. 567 00:33:11,158 --> 00:33:13,702 Máximo. 568 00:33:16,830 --> 00:33:19,583 -O que é isso? -O nome é "livro". 569 00:33:19,666 --> 00:33:21,627 É, disso eu sei. 570 00:33:21,710 --> 00:33:23,253 Por que está me dando isso? 571 00:33:23,337 --> 00:33:25,589 Achei que quisesse ler um clássico. 572 00:33:25,672 --> 00:33:28,800 Se gostar, podemos começar um clube do livro. 573 00:33:29,801 --> 00:33:31,470 São sempre grossos assim? 574 00:33:32,054 --> 00:33:33,847 Sorte eu não ter dado Guerra e Paz. 575 00:33:33,931 --> 00:33:35,307 Mas olhe dentro. 576 00:33:40,771 --> 00:33:43,232 Bem-vindo ao Las Colinas! 577 00:33:43,315 --> 00:33:44,483 Obrigado. 578 00:33:45,442 --> 00:33:48,111 Isso é muito legal. 579 00:33:48,695 --> 00:33:52,783 Leia o capítulo um até o fim da semana, pois vai haver um teste. 580 00:33:56,995 --> 00:34:00,207 Memo, trabalhar aqui vai ser bom para nós, né? 581 00:34:00,290 --> 00:34:01,500 Pode crer que sim. 582 00:34:01,583 --> 00:34:04,837 A Lupe disse que, no meu aniversário, posso lavar minhas roupas aqui. 583 00:34:04,920 --> 00:34:05,921 Estou te dizendo. 584 00:34:06,004 --> 00:34:10,342 Um dia, vou comprar uma mansão nas colinas, e você vai comprar a do lado. 585 00:34:10,425 --> 00:34:14,263 E eu, você, minha mãe, Sara, a sua família, 586 00:34:14,346 --> 00:34:18,809 qualquer primo que quiser e a Julia vamos viver felizes para sempre. 587 00:34:18,891 --> 00:34:21,562 É possível. Talvez não a Julia, 588 00:34:21,645 --> 00:34:23,813 -mas o resto, com certeza. -Por que disse isso? 589 00:34:23,897 --> 00:34:26,024 Pelo Chad? Quem é o Chad? 590 00:34:26,608 --> 00:34:28,318 Mãe! O carro chegou! 591 00:34:29,194 --> 00:34:30,195 Obrigada, Chad. 592 00:34:30,279 --> 00:34:32,364 Não me chame de mãe na frente dos hóspedes. 593 00:34:34,783 --> 00:34:37,411 Ele chamou a Diane de mãe? 594 00:34:38,745 --> 00:34:42,416 Se chamou, então o namorado da garota que eu gosto 595 00:34:42,498 --> 00:34:45,085 é também filho da dona do resort. 596 00:34:45,835 --> 00:34:49,005 E isso é no bueno, amigo. 597 00:34:49,672 --> 00:34:52,342 Não devemos falar espanhol no resort, lembra? 598 00:35:56,698 --> 00:35:58,700 Legendas: Valmir Martins 40138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.