All language subtitles for under.the.bridge.s01e04.1080p.web.h264-successfulcrab_Subtitles02.SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:02,544 BASADA EN HECHOS REALES. 2 00:00:02,544 --> 00:00:05,214 CIERTOS ELEMENTOS FUERON INVENTADOS CON FINES DRAMÁTICOS. 3 00:00:05,214 --> 00:00:08,342 [♪ suena música tensa] 4 00:00:09,259 --> 00:00:11,553 [Josephine Bell] Anteriormente en Under the Bridge... 5 00:00:12,262 --> 00:00:15,307 Mi sobrina está desaparecida, ¡y a nadie le importa un bledo! 6 00:00:15,307 --> 00:00:17,601 - Dile a mamá que volveré a casa pronto. - [ríe] 7 00:00:17,601 --> 00:00:19,520 Se hacen llamar C.M.C. 8 00:00:19,520 --> 00:00:21,980 Cartel de la Mafia Crip. 9 00:00:22,606 --> 00:00:24,775 ¿Puedes guardar un secreto? 10 00:00:25,901 --> 00:00:27,277 [reportera] [por TV] Un dato que resulta ser cierto 11 00:00:27,277 --> 00:00:29,488 es la ubicación del cuerpo de la chica. 12 00:00:29,488 --> 00:00:31,490 Esta tarde, a una corta distancia... 13 00:00:31,490 --> 00:00:34,493 Rebecca está escribiendo un libro sobre mí. Iremos a Nueva York. 14 00:00:35,077 --> 00:00:38,497 Josephine Bell está actuando de forma maliciosa. 15 00:00:38,497 --> 00:00:41,124 Resulta que el papá Virk tiene antecedentes penales. 16 00:00:41,124 --> 00:00:43,085 -¿Qué? -¿Y de dónde sacaste esto? 17 00:00:43,085 --> 00:00:46,171 Si me cuentas, quizás pueda sacar la verdad a la luz. 18 00:00:46,171 --> 00:00:48,006 Manjit no tuvo nada que ver con esto. 19 00:00:48,006 --> 00:00:50,050 ¿De dónde son tus botas? 20 00:00:50,050 --> 00:00:52,678 [Reena Virk] Mm. Me las regaló mi tío para mi cumpleaños. 21 00:00:52,678 --> 00:00:53,762 Son de Steve Madden. 22 00:00:53,762 --> 00:00:56,682 - Iremos a conocer a tus padres estúpidos. - Genial. 23 00:00:57,266 --> 00:00:59,184 - Será divertido. - Sí. 24 00:00:59,184 --> 00:01:01,603 -¿Kelly? - [Dusty Pace] ¿Esas son de Reena? 25 00:01:01,603 --> 00:01:03,355 Lo hice por ti. 26 00:01:03,355 --> 00:01:04,815 [♪ politono ominoso] 27 00:01:06,441 --> 00:01:09,444 [Reena] El 14 de noviembre de 1997, 28 00:01:10,404 --> 00:01:12,030 Kelly Ellard me mató. 29 00:01:12,030 --> 00:01:14,116 [♪ suena música ominosa suave] 30 00:01:14,116 --> 00:01:16,118 HULU PRESENTA 31 00:01:16,994 --> 00:01:19,955 UN ORIGINAL DE HULU 32 00:01:22,124 --> 00:01:24,126 [Manjit Virk] [suspira] Mi Reena. 33 00:01:25,127 --> 00:01:28,046 [Reena] Puede que algunos lo vean como el final de mi historia. 34 00:01:28,046 --> 00:01:30,174 [bebé gimiendo] 35 00:01:31,758 --> 00:01:34,094 Pero mi papá siempre me enseñó... 36 00:01:34,094 --> 00:01:37,181 [hablando en punjabi] 37 00:01:39,558 --> 00:01:42,060 ...que las historias no tienen comienzo ni final. 38 00:01:43,645 --> 00:01:45,647 [adultos riendo] 39 00:01:45,647 --> 00:01:48,108 Siempre nos toca una parte, arrancada del todo. 40 00:01:48,108 --> 00:01:50,152 - [Mukand Masihajjar joven] Bien. Sonríe. - [clic del obturador] 41 00:01:50,152 --> 00:01:51,236 [imprimiendo foto] 42 00:01:52,070 --> 00:01:54,198 [Reena] Historias de nuestros futuros 43 00:01:54,740 --> 00:01:56,575 o historias de nuestros antepasados. 44 00:01:59,036 --> 00:02:01,747 Para entender lo que me pasó a mí, 45 00:02:01,747 --> 00:02:03,165 debemos comenzar con mis abuelos. 46 00:02:03,165 --> 00:02:05,042 [♪ suena "This Land Is Your Land" por The Travellers] 47 00:02:05,042 --> 00:02:07,211 Llegaron a Canadá en 1951. 48 00:02:07,211 --> 00:02:09,713 ♪ 49 00:02:16,845 --> 00:02:21,850 ♪ 50 00:02:23,227 --> 00:02:26,188 Pensaron que este lugar hermoso cumpliría sus sueños. 51 00:02:26,188 --> 00:02:28,148 ♪ 52 00:02:28,148 --> 00:02:30,817 VENDIDA 53 00:02:30,817 --> 00:02:31,902 ♪ 54 00:02:31,902 --> 00:02:33,487 Para aprender inglés por su cuenta, 55 00:02:33,487 --> 00:02:36,823 Mukand practicaba los proverbios que le enseñaron en la escuela. 56 00:02:37,533 --> 00:02:40,327 El que se quema con leche ve una vaca y llora. 57 00:02:40,327 --> 00:02:43,539 La búsqueda constante nunca es bienvenida. 58 00:02:43,539 --> 00:02:45,415 Un solo pecador hunde el barco. 59 00:02:46,250 --> 00:02:47,417 [llorando] 60 00:02:47,417 --> 00:02:50,045 ♪ 61 00:02:50,045 --> 00:02:53,340 ¡FIESTA DE CUMPLEAÑOS! 62 00:02:53,340 --> 00:02:55,676 Con las familias de ambos en India, 63 00:02:55,676 --> 00:02:59,930 todo lo que querían mis abuelos era pertenecer en este nuevo lugar. 64 00:02:59,930 --> 00:03:03,851 ♪ 65 00:03:08,564 --> 00:03:13,151 ♪ 66 00:03:13,151 --> 00:03:16,405 VÁYANSE A SU CASA 67 00:03:16,405 --> 00:03:17,531 FELIZ PRIMER CUMPLEAÑOS, SUMAN 68 00:03:17,531 --> 00:03:19,283 - Hasta que un día... - [llamando a la puerta] 69 00:03:19,283 --> 00:03:20,951 ♪ 70 00:03:20,951 --> 00:03:22,995 ...el pertenecer llamó a su puerta. 71 00:03:22,995 --> 00:03:24,454 ♪ 72 00:03:24,454 --> 00:03:25,747 [hablando en punjabi] 73 00:03:25,747 --> 00:03:27,916 ♪ 74 00:03:27,916 --> 00:03:29,585 [hablando en punjabi] 75 00:03:29,585 --> 00:03:32,171 ¿Vienen al cumpleaños de Suman? 76 00:03:32,171 --> 00:03:33,839 Vinimos a hablarles sobre Jehová. 77 00:03:33,839 --> 00:03:35,674 CUANDO TODAS LAS NACIONES SE UNAN BAJO EL REINO DE DIOS 78 00:03:35,674 --> 00:03:38,218 Nos encantaría recibirlos en nuestra comunidad. 79 00:03:38,218 --> 00:03:39,344 [Tarsem Masihajjar joven] Pasen. 80 00:03:41,638 --> 00:03:43,932 ♪ 81 00:03:43,932 --> 00:03:47,019 [charla indistinta] 82 00:03:47,019 --> 00:03:51,190 ♪ 83 00:03:51,899 --> 00:03:55,611 [Reena] Mi historia comenzó mucho antes de que yo llegara aquí. 84 00:03:55,611 --> 00:03:58,697 [♪ suena "Wake Me Up (con Lil' Kim)" por Remy Ma] 85 00:04:01,325 --> 00:04:04,244 HERMOSA COLUMBIA BRITÁNICA 86 00:04:04,244 --> 00:04:06,830 ♪ 87 00:04:06,830 --> 00:04:09,833 SEPTIEMBRE DE 1997 88 00:04:09,833 --> 00:04:12,377 [rapeando en inglés] 89 00:04:12,377 --> 00:04:15,214 ♪ 90 00:04:18,258 --> 00:04:20,802 ♪ 91 00:04:22,596 --> 00:04:25,349 ♪ 92 00:04:25,349 --> 00:04:27,518 JEHOVÁ ES MI PADRE, MI DIOS Y MI AMIGO 93 00:04:27,518 --> 00:04:30,229 ♪ 94 00:04:33,273 --> 00:04:35,567 ♪ 95 00:04:35,567 --> 00:04:36,902 - [♪ rap amortiguado] - [abren la puerta] 96 00:04:36,902 --> 00:04:39,988 - [Suman Virk] Hola. - Hola. Soy Kelly. 97 00:04:39,988 --> 00:04:41,740 - Soy Jo. - Yo soy Dusty. 98 00:04:41,740 --> 00:04:44,284 - Bienvenidas. Eh, disculpa, tú... - [cierran la puerta] 99 00:04:44,284 --> 00:04:45,869 Soy la mamá de Kelly. Susan. 100 00:04:45,869 --> 00:04:47,246 [Suman] Oh, yo soy Suman. 101 00:04:47,246 --> 00:04:49,790 Es igual que Susan, pero con una M en el medio. 102 00:04:49,790 --> 00:04:51,458 Casi igual. 103 00:04:51,458 --> 00:04:54,044 - [Reena] Hola, chicas. ¿Qué tal? - [Dusty] Hola. 104 00:04:54,044 --> 00:04:56,129 - Hola. - [Reena] ¿Qué tal? [ríe] 105 00:04:58,382 --> 00:05:00,133 [Josephine] Más vale que no tenga que quitarme los zapatos. 106 00:05:01,343 --> 00:05:03,679 Jo, vamos. No puedes decir eso. 107 00:05:03,679 --> 00:05:06,723 [risita] No hay problema. Hola. 108 00:05:06,723 --> 00:05:10,185 Pueden dejarse los zapatos puestos si así lo prefieren. 109 00:05:10,185 --> 00:05:13,063 Queremos que estén cómodas en nuestra casa. 110 00:05:15,357 --> 00:05:16,900 Bien. 111 00:05:17,359 --> 00:05:20,362 ¿Qué tal si les muestro arriba? 112 00:05:20,362 --> 00:05:22,197 - [Dusty] Claro. - [Reena] De acuerdo. 113 00:05:22,197 --> 00:05:23,490 [risita suave de Manjit] 114 00:05:23,490 --> 00:05:26,034 - [Manjit] Por favor. - [Reena] Aquí es la sala de estar. 115 00:05:26,034 --> 00:05:28,579 [conversaciones indistintas] 116 00:05:28,579 --> 00:05:31,164 - Tienen una casa hermosa. - Gracias. 117 00:05:31,665 --> 00:05:34,751 - Será un gusto que te quedes a cenar. - Oh, no, gracias. 118 00:05:34,751 --> 00:05:36,336 Queda pendiente para otra ocasión. 119 00:05:37,629 --> 00:05:39,923 [abre y cierra la puerta] 120 00:05:39,923 --> 00:05:42,676 - [Dusty] ¿Es un corderito? - [huele] 121 00:05:42,676 --> 00:05:45,095 [Reena] Eso fue en lo de mi bisabuela en India. 122 00:05:45,095 --> 00:05:46,805 Lo vi nacer. 123 00:05:46,805 --> 00:05:49,391 -¿Quieres ver más fotos? - [Dusty] Sí, claro. 124 00:05:49,391 --> 00:05:53,103 [Reena] Bien, esto fue cuando nos fuimos de camping con los amigos de mis padres... 125 00:05:53,103 --> 00:05:56,106 Sr. Virk, sabe, tiene una casa hermosa. 126 00:05:56,106 --> 00:05:59,234 - [Manjit] Gracias. - Kelly también tiene una casa muy bonita. 127 00:05:59,234 --> 00:06:01,195 Hasta tiene un jacuzzi. 128 00:06:01,195 --> 00:06:04,489 Pareces venir de una gran familia, Kelly. 129 00:06:04,489 --> 00:06:06,533 Esto es maravilloso. ¿Dónde la tomaron? 130 00:06:06,533 --> 00:06:08,702 - Oh... - En Epcot. La Exposición del Mundo. 131 00:06:08,702 --> 00:06:10,162 Sí, fui dos veces. 132 00:06:10,162 --> 00:06:13,665 En realidad, esta la sacamos en nuestro viaje a Japón. 133 00:06:13,665 --> 00:06:15,542 Pasamos dos semanas en Asia. 134 00:06:15,542 --> 00:06:19,379 - Fue maravilloso. - Kelly, ¿tú fuiste a Asia alguna vez? 135 00:06:22,758 --> 00:06:25,802 - [♪ suena música escalofriante] - [Dusty se mofa] 136 00:06:27,012 --> 00:06:28,055 [Dusty] ¿Tienes hermanas o hermanos? 137 00:06:29,056 --> 00:06:32,643 Sí, de hecho, este es Aman, mi hermano menor. 138 00:06:32,643 --> 00:06:34,561 ¿Nos muestras el resto de tu casa? 139 00:06:34,561 --> 00:06:36,688 Totalmente. Sí. Les haré una recorrida. 140 00:06:37,397 --> 00:06:38,899 Por aquí. 141 00:06:40,651 --> 00:06:42,903 -¿Quieren algo para beber? - [Kelly] ¡Sí! 142 00:06:42,903 --> 00:06:45,989 - Suman, [hablando en punjabi]. ¿Qué? - [Reena] Lo que quieran. 143 00:06:47,366 --> 00:06:49,368 Solo están admirando nuestra casa. 144 00:06:50,577 --> 00:06:54,456 Estas chicas no tienen nada así. Y si las ayudamos a ellas, 145 00:06:56,124 --> 00:06:58,168 - ayudamos a Reena. - [suspira] 146 00:06:58,168 --> 00:06:59,962 Cada día, se parece más a ellas. 147 00:06:59,962 --> 00:07:02,047 [suspira] Vamos. 148 00:07:02,673 --> 00:07:06,677 Érase una vez, nosotros tampoco fuimos lo que nuestros padres querían. 149 00:07:07,261 --> 00:07:09,763 ¿Mm? ¿Lo recuerdas? 150 00:07:09,763 --> 00:07:12,850 - [♪ suena "Highways" por Jim Sullivan] - [caballo avanzando] 151 00:07:12,850 --> 00:07:16,728 ♪ 152 00:07:16,728 --> 00:07:20,774 [Reena] Mi padre vino desde India para visitar a su hermana en 1979. 153 00:07:20,774 --> 00:07:23,569 Él pensó que había llegado al final de su viaje, 154 00:07:23,569 --> 00:07:27,155 pero en realidad estaba comenzando el capítulo más importante de su vida. 155 00:07:27,155 --> 00:07:28,490 [clic del obturador] 156 00:07:29,449 --> 00:07:30,492 Manjit. 157 00:07:30,492 --> 00:07:33,161 [en punjabi] Ya viste el centro una decena de veces. 158 00:07:33,662 --> 00:07:34,663 Podría ser la última vez, 159 00:07:34,663 --> 00:07:38,709 y quiero que mamá tenga todas las fotos posibles cuando yo regrese. 160 00:07:39,376 --> 00:07:42,838 [se mofa] No estés tan seguro de que ya te irás. 161 00:07:42,838 --> 00:07:45,799 Estás tramando algo, ¿cierto? 162 00:07:45,799 --> 00:07:48,844 [chisporroteando] 163 00:07:48,844 --> 00:07:51,555 [conversaciones indistintas] 164 00:07:51,555 --> 00:07:54,433 ¿Dijiste que es una familia punjabi? 165 00:07:54,433 --> 00:07:55,893 [Amarjit] Sí. 166 00:07:55,893 --> 00:07:58,478 [en punjabi] Han sido muy cordiales con nosotros. 167 00:07:58,770 --> 00:08:00,022 Pensé... 168 00:08:00,022 --> 00:08:02,024 que sería bonito que conocieras a alguna gente de aquí. 169 00:08:02,024 --> 00:08:04,610 Sabes, este país está lleno de oportunidades. 170 00:08:05,402 --> 00:08:07,446 ¿Por qué lo dices así? 171 00:08:07,446 --> 00:08:09,031 ¿Qué clase de oportunidades? 172 00:08:09,031 --> 00:08:10,616 [Amarjit] Ven aquí. 173 00:08:12,618 --> 00:08:13,702 [en punjabi] Sabes... 174 00:08:13,702 --> 00:08:16,747 no tendrás que preocuparte por el vencimiento de tu visa de turista 175 00:08:16,747 --> 00:08:18,957 si conoces a alguien aquí, un buen partido... 176 00:08:18,957 --> 00:08:20,042 [en punjabi] ¡No! 177 00:08:20,042 --> 00:08:21,835 Amar, no haré eso. 178 00:08:23,253 --> 00:08:26,507 Además, ¿realmente crees que aquí conoceré a alguien que me guste? 179 00:08:26,507 --> 00:08:28,050 [Amarjit] Solo es una idea. 180 00:08:28,050 --> 00:08:30,969 ¿Tan terrible es que quiera que mi hermano se quede en Canadá conmigo? 181 00:08:30,969 --> 00:08:33,764 Tú siempre podrías volver a casa a India. 182 00:08:33,764 --> 00:08:35,390 [ambos riendo] 183 00:08:35,849 --> 00:08:38,268 Realmente te convirtieron, ¿eh? 184 00:08:38,268 --> 00:08:40,437 No fui muy difícil de convencer. 185 00:08:40,437 --> 00:08:43,023 ♪ 186 00:08:43,023 --> 00:08:45,359 - [conversaciones indistintas] - [♪ suena música animada] 187 00:08:45,359 --> 00:08:47,486 ¡Hola! Te ves tan adorable. 188 00:08:47,486 --> 00:08:49,988 Sí, él es mi hermano. Es apuesto. 189 00:08:49,988 --> 00:08:51,573 [Mukand] Deberían probar el biryani de Tarsem. 190 00:08:51,573 --> 00:08:52,908 Se pasó dos días preparándolo. 191 00:08:52,908 --> 00:08:55,035 [conversaciones continúan] 192 00:08:55,994 --> 00:08:58,247 Qué gusto verte. 193 00:08:58,247 --> 00:08:59,831 Gracias otra vez. 194 00:09:01,041 --> 00:09:03,335 - Raj, apaga eso, por favor. - [clic] 195 00:09:05,420 --> 00:09:06,463 Suman. 196 00:09:08,507 --> 00:09:10,008 Mira lo que tengo aquí. 197 00:09:11,635 --> 00:09:15,138 Sumi, quiero presentarte a alguien. 198 00:09:15,138 --> 00:09:18,433 Es ingeniero y es Testigo. 199 00:09:18,433 --> 00:09:20,018 [conversaciones continúan] 200 00:09:20,018 --> 00:09:22,354 - [Suman joven] [se mofa] ¡Mamá! -¿Qué? 201 00:09:22,354 --> 00:09:25,482 Al menos te encontré a alguien apuesto esta vez. 202 00:09:25,482 --> 00:09:27,109 Déjala disfrutar de la fiesta, Tarsem. 203 00:09:27,109 --> 00:09:28,902 Puede esperar unos años para encontrar a alguien. 204 00:09:28,902 --> 00:09:31,947 [Tarsem joven] Él viene de una muy buena familia. 205 00:09:31,947 --> 00:09:33,824 [risita nerviosa] 206 00:09:34,825 --> 00:09:37,077 Y tenemos que aprovechar el viento a favor. 207 00:09:37,077 --> 00:09:39,246 - No sabía de esto. - Bien, te lo dije. 208 00:09:39,246 --> 00:09:41,540 Podrían formar una gran pareja. 209 00:09:41,540 --> 00:09:44,209 Sra. Masihajjar, un placer conocerla. 210 00:09:44,209 --> 00:09:45,669 Soy el hermano de Amarjit. 211 00:09:46,879 --> 00:09:48,714 Ella habla maravillas de usted. 212 00:09:50,257 --> 00:09:53,385 ¿Me prestaría a su hija? 213 00:09:53,385 --> 00:09:56,638 Me gustaría que ella me mostrara de dónde viene ese olor delicioso. 214 00:09:56,638 --> 00:09:59,516 - Hay más comida afuera. - Oh, me muero de hambre. 215 00:10:00,726 --> 00:10:01,727 [Tarsem joven] Eh... 216 00:10:02,686 --> 00:10:04,188 [conversaciones indistintas] 217 00:10:05,480 --> 00:10:07,482 ¿Sabías que Amarjit tenía un hermano? 218 00:10:08,650 --> 00:10:10,861 -¿Quién es Amarjit? - [se mofa] 219 00:10:10,861 --> 00:10:13,155 - [♪ música continúa] - [conversaciones indistintas] 220 00:10:13,155 --> 00:10:16,617 Sabes, tengo un sexto sentido cuando quieren forzar una presentación. 221 00:10:16,617 --> 00:10:17,868 [ríe] 222 00:10:17,868 --> 00:10:20,370 - Sí, me salvaste. - Soy Manjit. 223 00:10:21,246 --> 00:10:22,748 - Suman. - Suman. 224 00:10:22,748 --> 00:10:26,084 [♪ suena música suave] 225 00:10:26,084 --> 00:10:28,378 - Toma. - Gracias. 226 00:10:35,761 --> 00:10:36,762 [Bombón piando] 227 00:10:38,013 --> 00:10:40,015 [tintineo de la vajilla] 228 00:10:40,766 --> 00:10:43,060 - [piando] - [Josephine] ¿Este es tu cuarto? 229 00:10:43,060 --> 00:10:44,728 Es grande. 230 00:10:44,728 --> 00:10:46,813 [Reena] Eh, sí, supongo. 231 00:10:51,944 --> 00:10:54,530 [Dusty] Oye, ¿cómo se llama tu pajarito? 232 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 - [Reena] Bombón. - [Josephine se mofa] 233 00:10:56,240 --> 00:10:58,158 [agua corriendo en la cocina] 234 00:10:58,158 --> 00:11:01,245 [tintineo de la vajilla] 235 00:11:05,165 --> 00:11:07,000 Qué espeluznante que no tengas puerta. 236 00:11:09,127 --> 00:11:11,171 [cierran el grifo] 237 00:11:16,760 --> 00:11:18,595 [Bombón piando] 238 00:11:25,018 --> 00:11:26,645 [Josephine] ¿Qué hay aquí? 239 00:11:26,645 --> 00:11:27,729 [abren la puerta] 240 00:11:27,729 --> 00:11:29,731 [Reena] Oh, es el vestidor de mi mamá. 241 00:11:32,609 --> 00:11:35,404 [Reena y Dusty hablando indistintamente] 242 00:11:36,238 --> 00:11:37,489 [Kelly] Oh, mierda. 243 00:11:38,699 --> 00:11:40,367 - Bingo. - [Dusty ríe] 244 00:11:41,869 --> 00:11:44,121 -¿Ves? Te dije que debíamos venir. - [tintineo de los aretes] 245 00:11:47,207 --> 00:11:49,168 - [Suman] Esos eran de mi... - [golpe al caer] 246 00:11:51,837 --> 00:11:54,047 tatara-tatarabuela. 247 00:11:54,047 --> 00:11:56,925 Se llaman, eh, jhumkas. 248 00:11:56,925 --> 00:11:59,344 Desde el Imperio Mughal, 249 00:11:59,344 --> 00:12:01,889 antes de la colonización británica. 250 00:12:03,473 --> 00:12:04,933 Saben, mi... 251 00:12:04,933 --> 00:12:07,895 mi propia madre me los regaló hace muchos años. 252 00:12:09,521 --> 00:12:11,732 Y cuando ella sea mayor, 253 00:12:12,858 --> 00:12:14,776 serán mi regalo 254 00:12:15,319 --> 00:12:16,820 para Reena. 255 00:12:17,696 --> 00:12:21,200 [♪ suena música escalofriante suave] 256 00:12:23,243 --> 00:12:26,747 [ruido metálico de las perchas] 257 00:12:33,504 --> 00:12:34,963 [Reena] Me encanta ese sari. 258 00:12:34,963 --> 00:12:36,632 Es mi favorito. 259 00:12:36,632 --> 00:12:39,968 Sí, es muy bonito. ¿Cierto? 260 00:12:40,928 --> 00:12:43,388 [Josephine] Totalmente. [ríe] Me lo probaría, 261 00:12:43,388 --> 00:12:46,266 pero no creo que sea exactamente mi talla. 262 00:12:47,226 --> 00:12:48,268 Dusty, podría quedarte a ti. 263 00:12:50,562 --> 00:12:53,315 [Suman] En realidad, le entra a cualquiera. 264 00:12:53,857 --> 00:12:56,818 Creo que te quedaría genial, Dusty. ¿Quieres probártelo? 265 00:12:58,237 --> 00:13:00,239 Eh... Sí. 266 00:13:00,822 --> 00:13:02,616 - [Suman] Ven. - [risita] 267 00:13:04,451 --> 00:13:05,494 Vamos. 268 00:13:05,911 --> 00:13:08,914 Bien, esta es la blusa... 269 00:13:10,082 --> 00:13:12,292 Mira. Jo, este te quedaría genial a ti. 270 00:13:12,292 --> 00:13:14,086 [padres conversando] 271 00:13:15,546 --> 00:13:17,548 - Bien. - [Manjit] Es un color estupendo. 272 00:13:23,428 --> 00:13:25,681 ¿Va a mirar mientras nos cambiamos? 273 00:13:25,681 --> 00:13:28,308 - [Suman] La parte larga... - Claro que no. Yo... 274 00:13:28,308 --> 00:13:31,812 -¡Papá, vete! - Estoy calentando la cena. 275 00:13:31,812 --> 00:13:35,023 - [♪ suena música ominosa] - [Reena] Podrías... 276 00:13:35,023 --> 00:13:37,484 También podrías probarte este. 277 00:13:37,484 --> 00:13:39,111 - [Kelly] Oiga, ¿Sra. Virk? -¿Sí? 278 00:13:39,111 --> 00:13:40,529 Eh, ¿dónde es el baño? 279 00:13:40,529 --> 00:13:43,699 Oh, es por el pasillo, pasando el cuarto de Reena. 280 00:13:43,699 --> 00:13:45,659 - Gracias. - Por nada. 281 00:13:45,659 --> 00:13:48,579 - [risita] - Sabes que me gusta el azul, ¿no? 282 00:13:48,579 --> 00:13:50,247 ¿Oh? [risita] 283 00:13:50,247 --> 00:13:52,374 Me voy a poner esto aquí. 284 00:13:52,374 --> 00:13:54,585 - Está bien, ¿no? - Oh, sí. No, por supuesto. 285 00:13:54,585 --> 00:13:56,503 Bien. Genial. 286 00:13:58,839 --> 00:14:00,841 - [abre la puerta] - [inodoro descargando] 287 00:14:03,051 --> 00:14:06,054 [♪ música ominosa continúa] 288 00:14:09,766 --> 00:14:12,769 [Bombón piando] 289 00:14:19,484 --> 00:14:21,653 - [ruido metálico] - [Kelly] Tranquilo, tranquilo. 290 00:14:21,653 --> 00:14:24,114 - [piando] - Sí, sí, sí. 291 00:14:24,114 --> 00:14:26,867 Lo siento. Ven aquí. 292 00:14:26,867 --> 00:14:28,327 Shh. Shh. 293 00:14:31,580 --> 00:14:34,625 [♪ música ominosa se intensifica] 294 00:14:37,628 --> 00:14:39,796 - [♪ suena música folk] - [conversaciones indistintas] 295 00:14:39,796 --> 00:14:41,590 ¿Hace cuánto estás en Canadá? 296 00:14:42,382 --> 00:14:44,384 Hace casi un mes. 297 00:14:44,384 --> 00:14:46,094 Según mi astróloga, 298 00:14:46,094 --> 00:14:48,722 siempre estuve destinado a vivir en el exterior. 299 00:14:48,722 --> 00:14:50,807 ♪ 300 00:14:50,807 --> 00:14:54,102 Sabes, el Occidente es un sueño. 301 00:14:54,102 --> 00:14:56,188 Bien, eres una persona optimista. 302 00:14:56,855 --> 00:14:58,357 ¿A qué te refieres? 303 00:14:59,191 --> 00:15:01,860 Ves todo color de rosa. 304 00:15:02,444 --> 00:15:05,948 Crees que aquí todo está cubierto de polvo de hadas. 305 00:15:07,407 --> 00:15:09,576 [Manjit] Parece que a tu familia le va bien. 306 00:15:09,576 --> 00:15:10,869 [Suman] No fue fácil. 307 00:15:10,869 --> 00:15:13,455 Fue recién cuando la familia de mis padres encontró a su gente, 308 00:15:14,331 --> 00:15:15,999 los Testigos. 309 00:15:16,708 --> 00:15:20,212 No te imaginas lo difícil que es encontrar a otro Testigo indio. 310 00:15:21,171 --> 00:15:24,174 Apuesto a que mi mamá estuvo persiguiendo a ese ingeniero durante meses. 311 00:15:24,174 --> 00:15:27,511 [ríe] Bien, ella no debe estar muy contenta conmigo en este momento. 312 00:15:28,679 --> 00:15:30,848 ♪ 313 00:15:30,848 --> 00:15:34,309 Sabes, mi familia, somos sikhs. 314 00:15:36,144 --> 00:15:38,856 - Así que por eso la barba. - Mm. 315 00:15:38,856 --> 00:15:41,358 ♪ 316 00:15:41,358 --> 00:15:43,819 Los hombres de mi fe no se la dejan por una cuestión de principios. 317 00:15:45,070 --> 00:15:46,697 Son señales de rebeldía. 318 00:15:46,697 --> 00:15:49,408 Ah, pero para los sikhs, es muy importante. 319 00:15:49,408 --> 00:15:51,827 Una de las pocas costumbres que respeta un rebelde como yo. 320 00:15:51,827 --> 00:15:53,745 Mm. [ríe] 321 00:15:53,745 --> 00:15:55,289 Ya siento que eres un problema. 322 00:15:56,957 --> 00:15:59,751 Sabes, hace unos meses, estaba en India, 323 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 rogando para saltar de aviones. 324 00:16:01,461 --> 00:16:04,923 - Así que, sí, lo soy. -¿Por qué? 325 00:16:06,884 --> 00:16:10,596 Quería ser paracaidista en el Ejército indio. 326 00:16:12,097 --> 00:16:13,182 No funcionó. 327 00:16:13,182 --> 00:16:14,558 ♪ 328 00:16:14,558 --> 00:16:17,728 A decir verdad, estaba muy decepcionado. 329 00:16:18,562 --> 00:16:20,689 Yo jamás siquiera subí a un avión. 330 00:16:21,732 --> 00:16:23,650 Te hace sentir tan vivo, 331 00:16:23,650 --> 00:16:25,736 elevarte por el aire así. 332 00:16:27,196 --> 00:16:30,157 Es como ser uno con la divinidad. 333 00:16:32,034 --> 00:16:35,537 Me imagino que es como Dios debe sentirse todo el tiempo. 334 00:16:36,705 --> 00:16:41,335 ♪ 335 00:16:41,335 --> 00:16:44,421 ¿Qué harías con tu vida si pudieses hacer cualquier cosa? 336 00:16:44,421 --> 00:16:46,089 ♪ 337 00:16:48,467 --> 00:16:50,177 Solo quiero una vida feliz aquí 338 00:16:51,345 --> 00:16:53,347 con alguien que comparta mis valores. 339 00:16:55,766 --> 00:16:57,768 Una familia feliz. 340 00:16:58,268 --> 00:17:01,396 ♪ 341 00:17:01,396 --> 00:17:04,483 De niño, mi padre estaba en el Ejército. 342 00:17:04,483 --> 00:17:06,902 ♪ 343 00:17:06,902 --> 00:17:08,987 No estaba mucho en casa. 344 00:17:10,614 --> 00:17:14,117 Mi familia no se sentía... completa. 345 00:17:17,079 --> 00:17:19,122 Pero al verte a ti, tu vida, 346 00:17:21,083 --> 00:17:23,836 tal vez lo que quiero es tener una familia feliz yo también. 347 00:17:24,962 --> 00:17:30,259 ♪ 348 00:17:30,259 --> 00:17:32,803 Papá, dijiste que ordenaríamos comida. 349 00:17:32,803 --> 00:17:35,973 Pero esto es mucho mejor. Queso de cabra con pimienta. 350 00:17:35,973 --> 00:17:37,558 [tintineo de la vajilla] 351 00:17:38,684 --> 00:17:39,810 Bonitos atuendos. 352 00:17:42,354 --> 00:17:45,065 Gracias, qué amable. 353 00:17:47,401 --> 00:17:49,111 [Manjit] Y para ti. 354 00:17:50,279 --> 00:17:52,781 - Está muy sabroso. - Oh, gracias. 355 00:17:52,781 --> 00:17:55,742 Se ve mucho mejor que la mierda que sirven en el hogar colectivo. 356 00:17:55,742 --> 00:17:56,910 [risitas] 357 00:17:57,619 --> 00:18:00,581 - Perdón. - Se llevarán lo que sobre. 358 00:18:01,415 --> 00:18:05,752 Nuestra familia siempre dice una plegaria antes de comer. 359 00:18:05,752 --> 00:18:07,045 Mamá, lo prometiste. 360 00:18:07,045 --> 00:18:09,006 Manjit, está bien. 361 00:18:09,423 --> 00:18:10,674 Vamos. 362 00:18:11,633 --> 00:18:12,676 Por favor. 363 00:18:15,596 --> 00:18:16,597 [suelta la pizza] 364 00:18:19,808 --> 00:18:21,518 Padre celestial, 365 00:18:21,518 --> 00:18:24,146 gracias por esta comida con la que nos has bendecido. 366 00:18:24,855 --> 00:18:26,231 Sabemos cuán generoso puedes ser, 367 00:18:26,231 --> 00:18:29,818 y esperamos compartir esta generosidad con los demás. 368 00:18:30,819 --> 00:18:33,363 En el nombre de Jesús, amén. 369 00:18:33,363 --> 00:18:34,781 Amén. 370 00:18:35,073 --> 00:18:36,074 [carraspea] Amén. 371 00:18:36,074 --> 00:18:38,660 [tintineo de la vajilla] 372 00:18:43,665 --> 00:18:46,710 Sé que les gustan el helado, así que... 373 00:18:46,710 --> 00:18:49,588 - Así que, Dusty. - [Dusty] ¿Ajá? 374 00:18:49,588 --> 00:18:52,424 Debe ser difícil para ti en el hogar colectivo 375 00:18:52,424 --> 00:18:54,551 sin tu familia, ¿eh? 376 00:18:54,551 --> 00:18:57,012 [Dusty] Eh, sí. 377 00:18:57,971 --> 00:19:00,974 Solía cuidarme mi hermana, pero, eh, 378 00:19:00,974 --> 00:19:02,726 hice algunas estupideces, y ella me echó. 379 00:19:03,936 --> 00:19:04,978 [Manjit] Guau. 380 00:19:05,479 --> 00:19:08,065 Eso habrá sido una gran pérdida. 381 00:19:08,065 --> 00:19:11,860 Mi hermana y yo éramos muy unidos antes de que ella regresara a India. 382 00:19:13,487 --> 00:19:16,782 Diremos una plegaria para que vuelvan a unirse. 383 00:19:16,782 --> 00:19:19,117 La familia es muy importante. 384 00:19:20,160 --> 00:19:21,453 [risitas] 385 00:19:21,453 --> 00:19:24,373 No, no tiene... no tiene que hacer eso. 386 00:19:24,373 --> 00:19:26,083 - Estoy bien. - [pitido del horno] 387 00:19:26,083 --> 00:19:27,876 [Suman] Yo me ocupo. 388 00:19:28,502 --> 00:19:29,753 Jo, ¿sabes a qué me recuerda esto? 389 00:19:29,753 --> 00:19:32,339 ¿Recuerdas cuando éramos más chicas y llamamos en broma a esa pizzería? 390 00:19:32,339 --> 00:19:34,925 Oye, Jo, ¿quieres otra porción? 391 00:19:37,386 --> 00:19:40,013 - No he terminado. - Mi padre estaba en el Ejército, 392 00:19:41,014 --> 00:19:43,392 y él nunca estaba muy presente. 393 00:19:43,392 --> 00:19:45,602 Nunca tuve ese modelo a seguir en mi vida. 394 00:19:46,645 --> 00:19:50,315 Así que entiendo un poco lo que te pasa, Josephine. 395 00:19:54,653 --> 00:19:57,322 Eh, Reena me contó que tu vida ha sido difícil. 396 00:19:57,322 --> 00:20:00,117 [Suman] Eh, Manjit, ¿por qué no comemos? 397 00:20:00,117 --> 00:20:03,620 Todos los que debieron protegerte te fallaron. 398 00:20:03,620 --> 00:20:05,789 - Papá, basta. - Me parte el corazón. 399 00:20:05,789 --> 00:20:09,168 - No tienes un hogar, una familia. - [♪ suena música tensa] 400 00:20:09,168 --> 00:20:10,544 Los niños deberían ser amados, 401 00:20:10,544 --> 00:20:14,464 no abandonados y dejados a su suerte. 402 00:20:14,464 --> 00:20:17,426 - Me encantaría ayudarte, Josephine. -¡Maldito retrasado! 403 00:20:17,426 --> 00:20:19,553 - Tú... -¡Ni siquiera me conoce! 404 00:20:19,553 --> 00:20:21,889 ¡Papá! ¡No sabes lo que estás diciendo! ¡Cállate! 405 00:20:21,889 --> 00:20:24,433 -¡Reena! ¡Reena, siéntate! -¡Jo, espera! 406 00:20:24,433 --> 00:20:27,019 [corriendo] 407 00:20:28,937 --> 00:20:31,481 Mamá, papá, ¿se acuerdan de Manjit? 408 00:20:31,481 --> 00:20:33,150 [conversaciones indistintas] 409 00:20:33,150 --> 00:20:36,945 - [Tarsem joven] Sí. ¿Comerá con nosotros? -¿Está bien? 410 00:20:36,945 --> 00:20:40,032 [♪ suena música india] 411 00:20:40,032 --> 00:20:43,827 ♪ 412 00:20:43,827 --> 00:20:45,913 Les pedí que vinieran porque... 413 00:20:46,788 --> 00:20:48,999 estas últimas semanas, 414 00:20:48,999 --> 00:20:51,084 siento que logré conocerlo realmente, 415 00:20:52,252 --> 00:20:53,754 y... 416 00:20:56,298 --> 00:20:58,717 queremos estar juntos. 417 00:20:58,717 --> 00:21:01,053 [resuella] ¿De veras? 418 00:21:02,095 --> 00:21:03,764 Pero acabas de admitir que lo conoces 419 00:21:03,764 --> 00:21:05,516 hace muy poco tiempo. 420 00:21:06,058 --> 00:21:07,935 Bien, tú querías engancharme con un desconocido. 421 00:21:07,935 --> 00:21:09,311 [suspira] 422 00:21:09,311 --> 00:21:10,979 Él ni siquiera comparte tu fe. 423 00:21:11,855 --> 00:21:12,856 ¿Papá? 424 00:21:12,856 --> 00:21:14,858 Yo pienso que eres demasiado joven para casarte. 425 00:21:14,858 --> 00:21:16,568 - Pero, papá... - [suspira] 426 00:21:16,568 --> 00:21:17,694 [Tarsem joven] Mukand. 427 00:21:20,697 --> 00:21:22,783 Tía, por favor. Amo a tu hija. 428 00:21:22,783 --> 00:21:24,117 ¿Tía? 429 00:21:24,117 --> 00:21:27,287 ¿Acaso tenemos tanta confianza? 430 00:21:27,287 --> 00:21:30,791 ¿El mes pasado era "Sra. Masihajjar", y hoy es "tía"? 431 00:21:30,791 --> 00:21:33,377 Mamá, vamos. 432 00:21:34,002 --> 00:21:36,129 No estás siendo justa. Sé lo que quiero. 433 00:21:36,129 --> 00:21:39,883 ¿Qué sabes exactamente, Suman? ¿Mm? 434 00:21:39,883 --> 00:21:41,677 Sé que está dispuesto a renunciar 435 00:21:41,677 --> 00:21:44,096 a toda su vida en India para estar conmigo. 436 00:21:44,096 --> 00:21:47,182 Yo hice mi tarea sobre Manjit. 437 00:21:47,182 --> 00:21:48,308 ¿Tú la hiciste? 438 00:21:50,727 --> 00:21:54,690 ¿Te dijo que su visa de turista venció hace semanas ya? 439 00:21:56,775 --> 00:21:58,694 Su hermana tiene una bocota. 440 00:21:58,694 --> 00:22:02,281 Este muchacho necesita la residencia permanente, 441 00:22:02,281 --> 00:22:04,116 y la necesita rápido. 442 00:22:05,242 --> 00:22:09,580 Su hermana no gana lo suficiente para poder apadrinarlo, 443 00:22:09,580 --> 00:22:12,499 pero hay otro modo. 444 00:22:14,126 --> 00:22:15,377 ¿No es así? 445 00:22:15,377 --> 00:22:19,423 [♪ suena música sombría] 446 00:22:28,348 --> 00:22:30,976 [enciende el motor, avanza] 447 00:22:30,976 --> 00:22:32,644 [Susan Spiros] ¿Qué tal estuvo? 448 00:22:32,644 --> 00:22:35,731 - [Kelly] Horrible, maldita sea. - [Susan se mofa] 449 00:22:35,731 --> 00:22:38,025 [Reena gritando] 450 00:22:38,025 --> 00:22:39,193 ¡Arruinaste todo! 451 00:22:39,193 --> 00:22:40,652 - [Manjit] ¡Reena! - [Suman] ¡Reena! 452 00:22:40,652 --> 00:22:41,737 -¡Espera! - [auto se va] 453 00:22:41,737 --> 00:22:44,114 [jadeando] 454 00:22:46,658 --> 00:22:49,661 - [portazo] - [llorando] 455 00:22:57,044 --> 00:22:58,545 ¿Qué hice? 456 00:23:00,923 --> 00:23:03,926 - [suspira] - [♪ música sombría continúa] 457 00:23:10,140 --> 00:23:12,643 [llorando] 458 00:23:14,978 --> 00:23:17,981 - [resuella] - [♪ suena música tensa] 459 00:23:20,609 --> 00:23:23,111 No... [respiración agitada] 460 00:23:40,546 --> 00:23:42,047 ¿Bombón? 461 00:23:45,759 --> 00:23:47,261 ¿Bombón? 462 00:23:49,429 --> 00:23:50,472 [Suman] ¿Reena? 463 00:23:52,641 --> 00:23:54,810 Reena, no están mis aretes. Mis jhumkas. 464 00:23:55,561 --> 00:23:57,312 Nos robaron, Reena. 465 00:23:57,312 --> 00:23:59,064 - Llamaré a la policía. - Te volviste loca. 466 00:23:59,064 --> 00:24:01,275 No queremos que pases más tiempo con ellas. 467 00:24:01,275 --> 00:24:03,569 No tienes idea de lo que estás diciendo, maldición. 468 00:24:03,569 --> 00:24:04,653 -¡Oye! -¡Reena! 469 00:24:04,653 --> 00:24:07,114 - Mis amigas nunca harían eso. - [Suman] Escúchate. 470 00:24:07,114 --> 00:24:09,074 ¿Cómo es posible que pienses que son tus amigas? 471 00:24:09,074 --> 00:24:10,742 Bien, al menos me dejan estar con ellas. 472 00:24:10,742 --> 00:24:11,827 [Manjit suspira] 473 00:24:13,203 --> 00:24:14,746 Nadie más me deja. 474 00:24:15,122 --> 00:24:16,915 [cierra y apoya el alhajero] 475 00:24:20,002 --> 00:24:22,504 Reena, mira cómo te tratan. 476 00:24:22,504 --> 00:24:24,089 No lo entiendes. 477 00:24:25,007 --> 00:24:26,508 Las chicas como Jo, ellas... 478 00:24:27,718 --> 00:24:29,761 obtienen todo lo que quieren, 479 00:24:29,761 --> 00:24:31,388 y yo nunca. 480 00:24:31,388 --> 00:24:34,183 Tú tienes todas las ventajas. 481 00:24:34,183 --> 00:24:37,895 Una madre y un padre que harían cualquier cosa por ti. 482 00:24:37,895 --> 00:24:39,646 Comidas caseras. 483 00:24:39,646 --> 00:24:41,607 - Te llevamos de vacaciones. - [se mofa] 484 00:24:41,607 --> 00:24:43,859 ¡Esas chicas no tienen nada de eso! 485 00:24:43,859 --> 00:24:46,904 - Reena... - [quejidos] 486 00:24:46,904 --> 00:24:50,157 ¡Reena, te amamos! ¿Tú no nos amas a nosotros? 487 00:24:50,157 --> 00:24:52,659 [♪ suena música sombría] 488 00:24:52,659 --> 00:24:54,828 [Amrit] [por teléfono] Manjit, ¿ya no nos amas? 489 00:24:54,828 --> 00:24:55,996 ¿Por qué estás haciendo esto? 490 00:24:55,996 --> 00:24:59,333 No es eso, mamá. Quiero hacer esto. 491 00:25:01,168 --> 00:25:03,003 Creo en esto. 492 00:25:03,003 --> 00:25:06,089 - [conversaciones indistintas] - Sé que implica abandonar nuestra fe, 493 00:25:07,716 --> 00:25:09,718 pero esto es lo que quiero hacer. 494 00:25:11,637 --> 00:25:14,139 Solo requiere algunos sacrificios. 495 00:25:14,139 --> 00:25:15,724 [suspira] 496 00:25:18,519 --> 00:25:21,522 - [Amrit] ¿Eres feliz allí? - [Manjit] Sí, soy feliz. 497 00:25:22,898 --> 00:25:25,192 Tengo una buena vida aquí en Canadá. 498 00:25:27,110 --> 00:25:28,362 Y la amo. 499 00:25:28,362 --> 00:25:30,447 [traba la puerta] 500 00:25:30,447 --> 00:25:33,534 ♪ 501 00:25:40,582 --> 00:25:44,253 Me dijiste que los Testigos no se dejan la barba. 502 00:25:47,005 --> 00:25:48,799 Manjit, jamás te hubiera pedido eso. 503 00:25:48,799 --> 00:25:50,759 [Manjit] Lo sé. 504 00:25:53,554 --> 00:25:54,680 Yo lo elijo. 505 00:25:56,056 --> 00:25:57,933 Mira, lo que tenemos, 506 00:25:57,933 --> 00:26:00,227 lo que tenemos es real, Suman. 507 00:26:01,562 --> 00:26:03,438 Quiero compartir tus valores contigo. 508 00:26:03,438 --> 00:26:07,025 Quiero compartir todo contigo. 509 00:26:07,734 --> 00:26:10,737 Siempre se trató de eso, lo prometo. 510 00:26:14,157 --> 00:26:15,534 No dijiste nada del bigote. 511 00:26:15,534 --> 00:26:17,619 - [se mofa] - [ríe] 512 00:26:18,245 --> 00:26:21,790 ♪ 513 00:26:23,375 --> 00:26:26,628 Podemos estar juntos aquí. Lo sé. 514 00:26:26,628 --> 00:26:28,714 Y haré lo que haga falta. 515 00:26:29,464 --> 00:26:32,176 Por nosotros, por nuestro futuro, 516 00:26:33,343 --> 00:26:34,845 por nuestra familia. 517 00:26:38,390 --> 00:26:41,935 ♪ 518 00:26:48,775 --> 00:26:51,403 [ suena "Kick That Shit and Get High" por PhD] 519 00:26:51,945 --> 00:26:53,322 [Reena] Hola. 520 00:26:54,198 --> 00:26:57,117 [♪ rap indistinto] 521 00:26:59,328 --> 00:27:02,581 Solo quiero decirles que mi papá es un estúpido. 522 00:27:06,168 --> 00:27:09,296 [inhala, exhala] 523 00:27:11,507 --> 00:27:13,383 Ya no me dejan estar con ustedes. 524 00:27:14,009 --> 00:27:16,178 -¿De veras? - [Reena] Sí. 525 00:27:17,262 --> 00:27:19,515 Así que quería despedirme. 526 00:27:19,515 --> 00:27:20,641 Qué trágico. 527 00:27:24,061 --> 00:27:28,023 Mi mamá dijo que te llevaste sus aretes y mi pajarito, Bombón. 528 00:27:31,527 --> 00:27:34,821 ¿Por qué querría esos aretes asquerosos y al tonto de tu pajarito? 529 00:27:34,821 --> 00:27:36,532 No hables así de Bombón. 530 00:27:36,532 --> 00:27:38,033 ¿Quieres pelear, eh? 531 00:27:38,033 --> 00:27:41,078 - [♪ suena música tensa] -¿Cómo haces para vivir en esa casa? 532 00:27:41,078 --> 00:27:44,122 [♪ rap continúa] 533 00:27:44,122 --> 00:27:45,958 Es prácticamente un campo de concentración. 534 00:27:46,291 --> 00:27:49,419 ¿Piensas que no lo sé? Odio vivir allí. 535 00:27:51,421 --> 00:27:52,923 ¿Sinceramente? 536 00:27:53,757 --> 00:27:55,425 Siento pena por ti. 537 00:27:55,425 --> 00:27:57,094 En comparación con el manicomio de tu casa, 538 00:27:57,094 --> 00:27:59,596 aquí estoy viviendo en el paraíso. 539 00:28:00,514 --> 00:28:02,349 Elegí vivir aquí. 540 00:28:03,517 --> 00:28:04,852 ¿Lo sabes? 541 00:28:05,310 --> 00:28:07,604 Mi mamá me rogó para que me quedara. [se mofa] 542 00:28:07,604 --> 00:28:09,356 Se puso de rodillas llorando y demás. 543 00:28:10,232 --> 00:28:12,484 Fue bastante triste, a decir verdad. 544 00:28:12,484 --> 00:28:13,610 ¿Pero reglas? 545 00:28:14,528 --> 00:28:16,154 No, gracias. 546 00:28:17,072 --> 00:28:19,575 Aquí nadie me dice lo que hacer. 547 00:28:22,953 --> 00:28:24,997 Eso suena maravilloso. 548 00:28:26,874 --> 00:28:28,876 Sabes, si realmente te sientes tan mal, 549 00:28:29,793 --> 00:28:31,837 yo sé una forma para que salgas de allí. 550 00:28:33,589 --> 00:28:35,424 Pero tendrás que ser pandillera. 551 00:28:36,592 --> 00:28:38,302 Como yo. 552 00:28:40,137 --> 00:28:42,306 - Puedo ser pandillera. - [Kelly ríe] 553 00:28:45,184 --> 00:28:48,020 - Puedo. - [♪ suena música ominosa] 554 00:28:48,020 --> 00:28:50,439 - [teléfono sonando] - [carraspea] 555 00:28:50,439 --> 00:28:52,524 Seven Oaks, habla Martha. 556 00:28:59,031 --> 00:29:01,283 [♪ politono tenso] 557 00:29:05,078 --> 00:29:06,288 [Martha cuelga el teléfono] 558 00:29:06,288 --> 00:29:08,081 Tengo que decirte algo... 559 00:29:09,124 --> 00:29:10,501 sobre mi papá. 560 00:29:10,501 --> 00:29:12,127 ♪ 561 00:29:15,130 --> 00:29:18,133 [gorjeo de las aves, perro ladrando] 562 00:29:25,349 --> 00:29:26,600 [Tarsem joven] Suman. 563 00:29:27,601 --> 00:29:29,144 Me voy a la tienda. 564 00:29:29,144 --> 00:29:30,854 - [Tarsem joven] ¿Tan temprano? - [apoya taza] 565 00:29:34,775 --> 00:29:36,944 ¿Adónde vas realmente? 566 00:29:47,496 --> 00:29:48,997 Manjit me ama. 567 00:29:51,166 --> 00:29:53,418 Se va a convertir por mí. 568 00:29:53,418 --> 00:29:55,337 [Tarsem joven] Lo sé. 569 00:29:55,337 --> 00:29:57,422 Los Ancianos me lo dijeron. 570 00:30:00,926 --> 00:30:01,969 Espera. 571 00:30:07,391 --> 00:30:09,393 [chasquido] 572 00:30:19,194 --> 00:30:20,237 Esto es para ti. 573 00:30:31,248 --> 00:30:32,916 Y esto es para... 574 00:30:34,793 --> 00:30:36,962 quienquiera que tú quieras dárselo. 575 00:30:40,007 --> 00:30:41,508 ¿Qué hay de papá? 576 00:30:43,010 --> 00:30:44,511 Dale tiempo. 577 00:30:45,679 --> 00:30:48,682 [ suena "Opium" por Marcy Playground] 578 00:30:52,895 --> 00:30:53,937 [resuella] 579 00:30:58,150 --> 00:31:01,612 [inaudible] 580 00:31:01,612 --> 00:31:04,114 [zambullida] 581 00:31:04,114 --> 00:31:06,909 ♪ 582 00:31:09,578 --> 00:31:13,665 ♪ 583 00:31:13,665 --> 00:31:17,628 [borboteo amortiguado] 584 00:31:17,628 --> 00:31:23,550 - [salpicando agua] - [aplausos, vítores] 585 00:31:25,594 --> 00:31:27,554 [pájaro piando] 586 00:31:27,554 --> 00:31:32,893 ♪ 587 00:31:32,893 --> 00:31:35,979 ¿Bombón? 588 00:31:35,979 --> 00:31:38,857 ¡Bombón! Hola. 589 00:31:38,857 --> 00:31:42,402 - [piando] - [susurrando] 590 00:31:42,402 --> 00:31:44,655 Hola... 591 00:31:44,655 --> 00:31:48,408 ♪ 592 00:31:48,408 --> 00:31:50,452 [piando] 593 00:31:51,828 --> 00:31:54,706 [en punjabi] ¿Cómo saliste al frío? 594 00:31:55,207 --> 00:31:57,751 ¿Mm? Ven. 595 00:31:57,751 --> 00:31:59,419 [llamando a la puerta] 596 00:31:59,419 --> 00:32:01,463 [piando] 597 00:32:01,463 --> 00:32:03,048 [♪ canción se desvanece] 598 00:32:03,048 --> 00:32:04,591 [llamando a la puerta] 599 00:32:08,387 --> 00:32:10,389 Hola, oficiales. 600 00:32:10,389 --> 00:32:13,392 -¿En qué puedo ayudarlos? - [oficial] ¿Manjit Virk? 601 00:32:13,392 --> 00:32:15,269 -¿Sí? - Salga. 602 00:32:15,269 --> 00:32:16,812 - Queda detenido. -¿Qué? 603 00:32:16,812 --> 00:32:18,355 -¡Salga! - [Suman] ¿Manjit? 604 00:32:18,981 --> 00:32:20,190 -¡Oiga! -¿Qué está pasando? 605 00:32:20,190 --> 00:32:22,109 -¡Por favor! - [♪ suena música sombría] 606 00:32:22,109 --> 00:32:23,527 -¿Podemos hablar adentro? - [Suman] ¡Esperen! 607 00:32:23,527 --> 00:32:26,864 - [Manjit] Cooperaré plenamente. -¿Qué... Qué está pasando? 608 00:32:26,864 --> 00:32:29,825 Se lo acusa de abusar de su hija, Reena Virk. 609 00:32:30,868 --> 00:32:32,619 -¿Quién lo acusa? - Reena. 610 00:32:33,120 --> 00:32:35,122 Se lo dijo a una asistente social en el hogar juvenil Seven Oaks 611 00:32:35,122 --> 00:32:36,707 que habían abusado de ella. 612 00:32:38,333 --> 00:32:39,835 [Manjit] Eso es mentira. 613 00:32:39,835 --> 00:32:43,005 ¡No es cierto! ¡Amo a mi hija! 614 00:32:43,005 --> 00:32:45,090 ♪ 615 00:32:49,303 --> 00:32:53,974 [♪ reinicia "Opium"] 616 00:32:56,101 --> 00:32:58,896 ♪ 617 00:33:00,063 --> 00:33:03,066 ♪ 618 00:33:05,485 --> 00:33:08,906 [Reena] Las historias no tienen final 619 00:33:08,906 --> 00:33:10,032 ni principio. 620 00:33:14,369 --> 00:33:17,206 Siempre obtenemos una parte, recortada del todo. 621 00:33:19,374 --> 00:33:22,169 Bien. Es aquí. 622 00:33:22,169 --> 00:33:24,630 ♪ 623 00:33:26,507 --> 00:33:32,304 ♪ 624 00:33:32,930 --> 00:33:39,520 ♪ 625 00:33:42,231 --> 00:33:44,608 [Reena] El que se quema con leche ve una vaca y llora. 626 00:33:44,608 --> 00:33:47,152 ♪ 627 00:33:47,152 --> 00:33:50,030 La búsqueda constante nunca es bienvenida. 628 00:33:51,406 --> 00:33:53,659 ♪ 629 00:33:53,659 --> 00:33:56,453 Un solo pecador hunde el barco. 630 00:33:56,453 --> 00:33:59,665 ♪ 631 00:34:04,837 --> 00:34:07,339 [♪ canción se desvanece] 632 00:34:07,339 --> 00:34:10,425 [♪ suena música disonante] 633 00:34:10,425 --> 00:34:13,512 [♪ vocalizando] 634 00:34:54,052 --> 00:34:56,054 [niño] ¡El mejor día de todos! 45620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.