Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,080 --> 00:00:30,400
晚清末年自一八九四年
Since 1894, in late Qing Dynasty
2
00:00:30,560 --> 00:00:32,880
對日的甲午戰爭失敗以後
China was defeated in Sino-Japanese War
3
00:00:33,080 --> 00:00:35,320
民間起義和革命運動
Revolutions broke out
4
00:00:35,480 --> 00:00:37,800
在各地不斷發生
in everywhere
5
00:00:38,000 --> 00:00:39,160
為了償還賠款
The war indemnity intensified...
6
00:00:39,320 --> 00:00:42,080
更加緊了清朝的經濟危機
the economic crisis of Qing Dynasty
7
00:00:42,240 --> 00:00:43,320
這樣迫使清政府
This caused the government to reform
8
00:00:43,480 --> 00:00:46,000
醞釀了兩派改革運動
There were two parties
9
00:00:46,240 --> 00:00:48,240
一派以守舊派形成了
One was the Empress Dowager's party
10
00:00:48,480 --> 00:00:50,400
把持實權的后黨
formed by conservatives with power
11
00:00:50,560 --> 00:00:53,240
一派是以名義上的皇帝光緒為首
Another was the Emperor Guangxu's party
12
00:00:53,480 --> 00:00:55,080
聚集了一些沒有實權
formed by a group of inexperienced youth
13
00:00:55,240 --> 00:00:58,640
沒有經驗的少壯派形成的帝黨
reformers who held no power
14
00:00:59,560 --> 00:01:01,560
於一八九八年六月十一日
On 11th June, 1898
15
00:01:01,800 --> 00:01:03,880
光緒下詔變法
Guangxu ordered to reform
16
00:01:04,080 --> 00:01:06,560
在懋勤殿召集維新派的大臣們
He called on the reform ministers
17
00:01:06,720 --> 00:01:08,880
開會下詔書
And issued an imperial edict
18
00:01:09,160 --> 00:01:10,320
開懋勤殿的目的
This meeting took place at Maoqin Hall
19
00:01:10,560 --> 00:01:13,640
是為了紀念以前改革維新的祖先
to commemorate the pioneers of reform
20
00:01:13,800 --> 00:01:15,880
雍正,乾隆,嘉慶
Yongzheng, Jiaqing and Qianlong
21
00:01:16,080 --> 00:01:18,880
因為效法俄國的彼得大帝
considered Peter the Great of Russia
22
00:01:19,080 --> 00:01:21,080
和日本的明治天皇
and Emperor Meiji as role models
23
00:01:21,320 --> 00:01:24,240
所以在殿裏掛起了他們的畫像
They hung up their portraits in the hall
24
00:01:25,400 --> 00:01:27,400
在頤和園養老的西太后
Empress Dowager lived in Summer Palace
25
00:01:27,560 --> 00:01:29,560
表面上悠哉遊哉
On the surface, she lived leisurely
26
00:01:29,720 --> 00:01:32,640
好像真正地把政權交給了光緒
It seemed she had handed her administration
27
00:01:32,880 --> 00:01:36,000
實質上是因為外患的極度緊張
Actually, external aggression was strained
28
00:01:36,240 --> 00:01:38,560
國內的危機日益加深
And internal crisis was deepening
29
00:01:38,800 --> 00:01:40,240
在變法之議高漲時
As the advocate of reform was arose
30
00:01:40,480 --> 00:01:43,800
不得不暫時容忍,伺機待發
she had to bear and waited her own chance
31
00:03:34,080 --> 00:03:37,240
老佛爺,爺們跪了大半天了
Your Highness, we knelt down for almost a day
32
00:03:37,480 --> 00:03:40,240
站遠點,大熱的天幹什麼你
Stand away, what are you doing?
33
00:03:40,480 --> 00:03:41,560
是!
Yes
34
00:03:49,480 --> 00:03:54,720
怎麼著?你們一定不肯起來啊?
You won't get up?
35
00:03:54,960 --> 00:03:56,320
老佛爺,您要是不答應
If you don't promise us, Your Highness
36
00:03:56,560 --> 00:03:59,240
我們一輩子也不肯起來
we won't ever get up again
37
00:04:01,240 --> 00:04:02,640
你們天天換著班
You take turns everyday
38
00:04:02,880 --> 00:04:07,160
到我跟前哭哭啼啼的,又跪又求的
Beg of me and weep in front of me
39
00:04:07,480 --> 00:04:09,640
你們打的是什麼主意?
What do you want?
40
00:04:10,480 --> 00:04:12,960
老佛爺,臣等是一片忠心
We just show our loyalty to you
41
00:04:13,800 --> 00:04:17,480
我不是說過,朝政我是不聞不問了
I told you I won't care the administration
42
00:04:17,720 --> 00:04:18,720
老佛爺
Your Highness
43
00:04:18,880 --> 00:04:22,560
從皇上召見康有為那個怪物以後
Since Kang Youwei was called in
44
00:04:22,800 --> 00:04:25,480
把一些信奉他的七品小官
He'd promoted the officials who accept him
45
00:04:25,720 --> 00:04:27,800
一下就升為四品大官
from 7th rank to 4th rank
46
00:04:27,960 --> 00:04:29,320
跟著裏邊起哄
They gather together
47
00:04:29,480 --> 00:04:31,720
張口維新,閉口改良
And talk about reform and transformation
48
00:04:31,880 --> 00:04:34,160
鑽營投機,烏煙瘴氣
The bureaucracy is all fouled up
49
00:04:34,400 --> 00:04:36,880
鬧得實在太不像話了
It is bad
50
00:04:37,080 --> 00:04:40,080
國家不成為國家,朝廷不成為朝廷
Empire is not an empire; Court not a court
51
00:04:40,240 --> 00:04:43,640
老佛爺,您怎麼還能不聞不問啊?
How can you ignore that, Your Highness?
52
00:04:44,720 --> 00:04:47,960
老佛爺,從四月二十三日下詔維新
The reform decree was issued on 23rd April
53
00:04:48,160 --> 00:04:50,480
您說讓他去,算不了什麼
You let him go
54
00:04:50,720 --> 00:04:52,480
只是一紙空言,好
Alright, it's nothing but a dream
55
00:04:52,720 --> 00:04:56,640
五月初五第一件就廢除了八股考試
The civil service examination was terminated
56
00:04:56,800 --> 00:05:00,880
這是祖宗的法制啊,您又說不要緊
This is ancestor's rule. But you didn't mind
57
00:05:01,080 --> 00:05:01,800
現在倒好
Fine
58
00:05:01,960 --> 00:05:05,720
無論多少年來傳下來的章則法制
The traditional rules...
59
00:05:05,880 --> 00:05:08,640
一筆勾銷,全要維新
have all been abandoned for reform
60
00:05:08,800 --> 00:05:09,960
維什麼新?
What reform?
61
00:05:10,160 --> 00:05:13,320
還不是要把老佛爺的親信全都刷掉
They just get rid of your trusted followers
62
00:05:15,080 --> 00:05:16,400
真是!
It's too bad!
63
00:05:18,160 --> 00:05:20,160
這簡直是要造反啊老佛爺
It is a rebellion
64
00:05:20,400 --> 00:05:23,880
今兒把袁世凱帶進來了,您聽他說
Let Yuan Shikai come in and listen to him
65
00:05:24,960 --> 00:05:27,480
啟稟老佛爺,康有為在廣東的時候
Your Highness, when Kang stayed in Guangdong
66
00:05:27,720 --> 00:05:29,480
設立過強學會
and he set up a study society
67
00:05:29,880 --> 00:05:32,400
老佛爺,孫文立了個興中會
Sun Yatsen established Revive China Society
68
00:05:32,560 --> 00:05:34,960
他也立起了什麼強學會來了
And he established his own
69
00:05:35,240 --> 00:05:37,640
後來到了京師就發起保國會
He set up a Society to Protect the State
70
00:05:37,800 --> 00:05:39,960
老佛爺,他為什麼不叫保清會
Why doesn't it protect the Qing Dynasty
71
00:05:40,160 --> 00:05:41,240
而叫保國會
instead of the state?
72
00:05:41,480 --> 00:05:44,080
他是在保中國不是保大清
He protects China, but not the Qing Empire
73
00:05:44,320 --> 00:05:44,960
老佛爺
Your Highness
74
00:05:45,160 --> 00:05:47,240
康有為確實主張過共和主義
Kang had advocated republicanism
75
00:05:47,400 --> 00:05:49,320
這是引狼入室,老佛爺
It's like inviting wolf to our house
76
00:05:49,480 --> 00:05:53,640
皇帝年幼無知,您不能不禁止
Our emperor is young and innocent
77
00:05:53,880 --> 00:05:55,640
老佛爺,再不禁止
If you don't stop this, Your Highness
78
00:05:55,800 --> 00:05:57,240
恐怕就不可收拾了
I'm afraid it'll become a messy situation
79
00:05:57,480 --> 00:05:59,480
老佛爺,現在祖制被變亂了
Now the ancestral system is changed
80
00:05:59,640 --> 00:06:02,240
多少年世襲的封爵被褫奪了
Many hereditary titles have been deprived
81
00:06:02,400 --> 00:06:04,080
臣等一己的利害事小
Our interests are totally ignored
82
00:06:04,240 --> 00:06:06,560
老佛爺,您可得當心啊
But you have to watch out, Your Highness
83
00:06:06,720 --> 00:06:09,160
總有一天輪到您的頭上來那可就…
You too will be affected someday...
84
00:06:09,400 --> 00:06:10,160
好啦,好啦
Stop, stop.
85
00:06:10,320 --> 00:06:11,240
是
Right
86
00:06:11,640 --> 00:06:13,160
這套我都聽夠了
That's enough!
87
00:06:13,320 --> 00:06:16,240
天天在我耳邊上嘀咕
You whisper to me everyday
88
00:06:16,880 --> 00:06:20,880
我看你們,全是狗拿耗子多管閒事
It's not your lookout
89
00:06:21,400 --> 00:06:24,640
管那麼多幹什麼?哪兒官俸他?
Why do you care?
90
00:06:26,080 --> 00:06:28,640
大熱的天,不在一邊去歇歇涼
Kneeling down here in this hot day
91
00:06:28,880 --> 00:06:31,240
倒願意跪在這兒流汗
Why don't you relax in a cool place?
92
00:06:32,640 --> 00:06:35,160
對了,各位爺們的意思
True, Your Highness does appreciate...
93
00:06:35,400 --> 00:06:36,880
老佛爺心領了
your concern
94
00:06:37,080 --> 00:06:38,480
放心吧
Don't worry
95
00:06:38,640 --> 00:06:41,320
孫悟空一個筋斗十萬八千里
Even the monkey turns a big somersault
96
00:06:41,560 --> 00:06:44,640
可也翻不出如來佛的手掌心去
But it can't escape Buddha's grip
97
00:06:44,960 --> 00:06:47,400
諸位爺們,請起來吧
Please rise
98
00:06:47,640 --> 00:06:49,880
謝老佛爺
Thank you, Your Highness
99
00:06:54,480 --> 00:06:55,560
歇會兒去吧
Please rest a while.
100
00:06:55,720 --> 00:06:57,320
喳
Yes, Your Highness
101
00:07:20,720 --> 00:07:21,880
張進喜
Zhang Jinxi
102
00:07:22,560 --> 00:07:23,640
王爺
Your Royal Highness
103
00:07:23,800 --> 00:07:25,400
什麼事?匆匆忙忙的?
What's going on? What's the hurry?
104
00:07:25,640 --> 00:07:27,480
王爺,老佛爺今兒宴請洋人
Empress Dowager has invited all foreigners
105
00:07:27,720 --> 00:07:29,000
皇上事忙,分不開身
And our emperor is busy
106
00:07:29,240 --> 00:07:31,640
特遣奴才來向老佛爺告假
So he sends me to tell her Majesty...
107
00:07:33,000 --> 00:07:34,880
怎麼,他不來了?
What? He won't come?
108
00:07:35,160 --> 00:07:36,000
喳
Yes
109
00:07:36,240 --> 00:07:37,800
皇上在忙點什麼?
What is he doing?
110
00:07:38,800 --> 00:07:40,800
這些日子可把皇上給忙壞了
His Majesty is really busy these days
111
00:07:41,000 --> 00:07:43,400
天黑了,掌上燈還在辦著事呢
He still works even when it's dark
112
00:07:43,560 --> 00:07:45,800
哪天都要下幾十道詔書
Issues many decrees everyday
113
00:07:45,960 --> 00:07:49,400
哦,皇上可真有本事下詔書啊
He is noted for issuing decrees
114
00:07:49,720 --> 00:07:52,240
老佛爺,這兩天詔書才多呢
Especially during these two days
115
00:07:52,400 --> 00:07:53,960
前幾天不是要廢除科舉
Didn't he abandon the eight-legged essay...
116
00:07:54,160 --> 00:07:55,480
不用八股文了嗎
at the civil service examination?
117
00:07:55,640 --> 00:07:58,480
這兩天聽說還要廢除滿漢的界限
Get rid of the boundary between us and Hans
118
00:07:58,640 --> 00:08:00,400
裁汰六部九卿衙門
Abolish the government offices
119
00:08:00,560 --> 00:08:03,400
說不定還要不用跪拜的禮節
Maybe the ritual kowtow will be done off with
120
00:08:06,400 --> 00:08:08,320
設礦局,修鐵路,以開發富源
Establish Rail Bureau to exploit resources
121
00:08:08,560 --> 00:08:10,400
設農工商總局於京師
Establish Industrial and Commerce Bureau
122
00:08:10,640 --> 00:08:13,640
設總商會於上海,以發展商業
Establish Commerce Commission in Shanghai
123
00:08:36,080 --> 00:08:39,080
可是再這樣下去怎麼得了
It's bound to put us in a chaotic spot!
124
00:08:40,240 --> 00:08:43,960
所以目前最要緊有兩件事
So we have to do two things
125
00:08:44,240 --> 00:08:47,880
第一件,凡是三品以上的大員
First, officials who're higher than 3rd rank
126
00:08:48,080 --> 00:08:49,880
不管是京官外任
...be it in capital or other positions
127
00:08:50,080 --> 00:08:52,800
都到老佛爺面前來謝恩
they should kowtow to Your Highness
128
00:08:52,960 --> 00:08:56,400
這樣嘛,大權還逃不出咱們的掌握
So that we can still hold our power
129
00:08:56,640 --> 00:08:59,560
第二件,要用點武力了
Second, the use of military threat
130
00:08:59,800 --> 00:09:03,960
我把我北洋軍隊聶士成的武義軍
I have transferred Nie Shicheng's and
131
00:09:04,160 --> 00:09:08,400
董福祥的甘軍,還有你新練的陸軍
Dong Fuxiang's troop and your army
132
00:09:08,640 --> 00:09:10,720
都調在京城的四周
to be positioned around Beijing
133
00:09:10,880 --> 00:09:14,160
一旦發生事情,免得措手不及
In case anything happens
134
00:09:14,480 --> 00:09:18,000
皇上對袁大人倒是挺信服的
His Majesty trusts you very much
135
00:09:18,240 --> 00:09:20,480
我們正好用他這一點
We've got to avail this issue
136
00:09:20,800 --> 00:09:23,400
所以有時候在皇上面前
Sometimes when I'm in front of His Majesty
137
00:09:23,560 --> 00:09:25,080
卑職也得裝出幾分
I have to pretend that...
138
00:09:25,240 --> 00:09:27,800
把維新當作口頭禪的神情
I support reform
139
00:09:27,960 --> 00:09:29,720
也得做點改良的勾當
and exercise some of the reform decrees
140
00:09:29,960 --> 00:09:32,320
您二位多多包涵
Please forgive me for that.
141
00:09:32,560 --> 00:09:34,080
那當然
Of course
142
00:09:36,880 --> 00:09:38,880
我這個人是急脾氣
I'm impatient
143
00:09:39,080 --> 00:09:41,480
究竟怎麼樣才好下手呢?
What are we going to do?
144
00:09:42,640 --> 00:09:44,000
我倒有個辦法
I have an idea
145
00:09:47,640 --> 00:09:50,480
今年十月,秋季北洋大操
The troop will undergo a review in October
146
00:09:50,720 --> 00:09:51,960
咱們擴大舉辦
Let us expand the scale
147
00:09:52,160 --> 00:09:54,800
請皇上奉太后到天津閱兵
And invite His Majesty to review at Tianjin
148
00:09:55,000 --> 00:09:57,560
預先埋伏好了,一下手一個準兒
We're going to lay an ambush there
149
00:09:57,800 --> 00:10:01,320
就說是亂兵還沒有形跡,不落閒話
And say they are rebellious army
150
00:10:01,560 --> 00:10:03,160
二位高見如何?
What do you think?
151
00:10:04,240 --> 00:10:06,320
妙極了,妙極了
Fantastic!
152
00:10:10,640 --> 00:10:13,240
這是慈禧太后的肖像
This is the painting of the Empress Dowager,
153
00:10:13,480 --> 00:10:15,480
由寇爾女士所畫的
painted by Miss Katherine Karl
154
00:10:15,640 --> 00:10:16,560
十分的傳神
It's beautiful!
155
00:10:16,800 --> 00:10:18,080
謝謝
Thank you
156
00:10:20,880 --> 00:10:22,400
現在我們去朝見太后老佛爺
We're going through to meet Her Highness now
157
00:10:22,560 --> 00:10:23,640
好的
Oh I see
158
00:10:25,080 --> 00:10:27,000
請走這邊
Come this way
159
00:10:37,000 --> 00:10:38,560
過了這兒就是啦
It's through here.
160
00:10:51,560 --> 00:10:52,640
你覺得這地方怎麼樣?
Do you like it?
161
00:10:52,800 --> 00:10:54,160
太好啦!
Yes. It's fine.
162
00:10:55,320 --> 00:10:56,560
對不起
Excuse me
163
00:10:59,240 --> 00:11:00,640
老佛爺!
Her Highness
164
00:11:03,080 --> 00:11:06,480
你看!這多美呀!
Just look! Isn't it exquisite?
165
00:11:15,080 --> 00:11:16,800
請你下來,你不能坐在這兒
Please don't. You mustn't sit there
166
00:11:16,960 --> 00:11:18,080
這是太后的御座
That's Her Highness's throne.
167
00:11:18,240 --> 00:11:19,560
對不起
I'm sorry
168
00:11:25,880 --> 00:11:27,960
老佛爺
Your Highness
169
00:11:30,480 --> 00:11:32,240
這些都是我們的外賓
These are the foreign guests.
170
00:11:32,400 --> 00:11:34,400
我們大家照張相吧
We'd like to have a group photo with you
171
00:12:13,560 --> 00:12:15,240
怎麼回事?
What's going on?
172
00:12:17,240 --> 00:12:18,880
發生了什麼事?
What happened?
173
00:12:20,640 --> 00:12:22,320
像中了邪似的
Seems like he's been possessed by a ghost!
174
00:12:24,800 --> 00:12:28,640
完了,都完了
It's over. It's all over!
175
00:12:30,880 --> 00:12:32,240
我的爵位
My title
176
00:12:32,400 --> 00:12:37,080
是從先帝多爾袞入關賜封的
It was conferred by His Majesty Duoergun
177
00:12:37,720 --> 00:12:40,240
多少代了…
How many generations ago was that?
178
00:12:40,800 --> 00:12:46,720
我們禮部的六個堂官都被貶了
Our six colleagues were demoted
179
00:12:46,960 --> 00:12:48,560
這麼說,皇上又…
If that's so... His Majesty has done it again
180
00:12:48,800 --> 00:12:56,640
完了,完了,一切都完了…
We're doomed, everything is finished...
181
00:12:58,320 --> 00:13:00,400
別站在一邊不言語啊
Don't just stand there without a word
182
00:13:00,640 --> 00:13:04,080
袁大人,我看這步棋再不將軍
Your Excellency, if we don't strike now,
183
00:13:04,320 --> 00:13:07,800
再不跩將,必是死路一條
we'll all be doomed
184
00:13:08,000 --> 00:13:13,720
是啊,很緊迫,很緊迫…
Yes, it's very urgent, most urgent!
185
00:13:14,800 --> 00:13:16,720
現在沒別的說的
We have no choice
186
00:13:16,880 --> 00:13:18,640
還是咱們的老法子
but to do it the old way
187
00:13:18,800 --> 00:13:21,800
等老佛爺一回來,咱們都跪下來
When her Highness returns, we all kneel
188
00:13:21,960 --> 00:13:24,640
別的無所求,還是那三條
Ask for no more, just the three things
189
00:13:24,800 --> 00:13:27,400
不恩准,咱們都不起來
We won't get up if she doesn't grant us
190
00:13:27,560 --> 00:13:28,400
對
Right
191
00:13:43,320 --> 00:13:44,880
別動
Don't move
192
00:13:52,880 --> 00:13:54,080
老佛爺
Your Highness
193
00:13:55,800 --> 00:13:56,720
我看見了
I've seen it
194
00:13:56,880 --> 00:13:57,960
喳
Yes
195
00:13:58,160 --> 00:13:59,480
奴才提您個醒
Please let me remind Your Highness that,
196
00:13:59,960 --> 00:14:01,720
這都是您跟前的人
All these people before you
197
00:14:04,000 --> 00:14:06,160
真是一朝天子一朝臣
Really new generations after another
198
00:14:06,880 --> 00:14:07,720
囉嗦
Enough
199
00:14:07,960 --> 00:14:08,960
喳
Yes
200
00:14:12,240 --> 00:14:13,160
你們這算什麼
What's this supposed to mean?
201
00:14:13,400 --> 00:14:16,960
早晨跪晚上又跪,吃飽了撐的
Kneeling day and night; too well-fed, are ya?
202
00:14:17,160 --> 00:14:18,800
老佛爺
Your Highness
203
00:14:18,960 --> 00:14:22,320
不是臣等故意地早晨跪了晚上又跪
We didn't do that on purpose
204
00:14:22,480 --> 00:14:24,480
老佛爺,實在是逼不得已
Your Highness, we really have no choice
205
00:14:24,880 --> 00:14:29,800
老佛爺,小臣的封爵已經世襲八代
My title has passed on for 8 generations
206
00:14:30,000 --> 00:14:35,080
老佛爺天恩…
Your Highness's generosity
207
00:14:42,960 --> 00:14:46,960
老佛爺,只要您心眼活一活
Your Highness just needs to blink,
208
00:14:47,160 --> 00:14:48,960
一點頭就天下太平了
a yes and there will be peace again
209
00:14:53,000 --> 00:14:55,320
德菱,我這麼坐好不好
Deling, should I sit like this?
210
00:14:56,480 --> 00:14:59,640
老佛爺,隨您,怎麼坐都好
As long as it's Your Highness, it'll great
211
00:15:00,480 --> 00:15:03,800
這孩子,什麼都順著我,照吧
This kid does everything my way, get it?
212
00:15:06,960 --> 00:15:09,240
叫他們都起來,別在這兒礙事
Tell them all to rise, don't mess things up
213
00:15:09,720 --> 00:15:11,880
老佛爺,您不恩准
Your Highness, without your approval
214
00:15:12,080 --> 00:15:13,960
他們爺們不會起來的
...we won't get up
215
00:15:14,560 --> 00:15:16,160
天恩,老佛爺…
Grace, Your Highness...
216
00:15:16,400 --> 00:15:21,240
算了,起來吧,煩死了
Alright, get up; you'reso fussy!
217
00:15:21,800 --> 00:15:24,720
老佛爺,您恩准了?
Your Highness, your approval?
218
00:15:27,160 --> 00:15:29,320
老佛爺,您到底恩准了沒有?
Your Highness, do you approve or not?
219
00:15:29,480 --> 00:15:34,480
別動,別動…
Don't move, don't move...
220
00:15:35,800 --> 00:15:38,720
老佛爺,您就點點頭吧
Your Highness, we just need a yes
221
00:15:39,560 --> 00:15:41,160
好了
All right
222
00:15:41,960 --> 00:15:44,400
哎呀,動了
Ah, you moved
223
00:15:44,640 --> 00:15:45,880
謝…
Thank...
224
00:15:50,800 --> 00:15:54,640
二,裁撤督撫,同域之湖北
Second, remove governors of three provinces
225
00:15:54,880 --> 00:15:57,560
廣東,雲南三省巡撫
Hubei, Guangdong, Yunnan and
226
00:15:57,720 --> 00:16:00,960
並只管河南之東河總督
Donghe governor who only cares about Henan
227
00:16:01,160 --> 00:16:04,480
三,裁撤各省不辦運務之糧道
Third, remove officers who don't do duties
228
00:16:04,720 --> 00:16:05,800
張進喜
Zhang
229
00:16:06,320 --> 00:16:07,800
珍主兒
Jinxi
230
00:16:10,400 --> 00:16:12,640
你到頤和園看見大公主拍照沒有?
Did you notice the princess taking pictures?
231
00:16:12,880 --> 00:16:14,800
看見了,那個照相機可真好
Yes I did, that camera was great
232
00:16:15,000 --> 00:16:17,480
在裏邊的人都大頭朝下
People there all kneel down
233
00:16:17,640 --> 00:16:19,080
過兩天你跟大公主說
You tell the princess these days
234
00:16:19,320 --> 00:16:21,480
叫她進城來也替我拍幾張
Tell her to take some photos of me too
235
00:16:21,720 --> 00:16:22,400
喳
Sure
236
00:16:24,880 --> 00:16:26,320
別動
Don't move
237
00:16:28,800 --> 00:16:30,240
張進喜
Zhang Jinxi
238
00:16:32,560 --> 00:16:35,320
看這兒,看這兒…
Look here, look here...
239
00:16:38,880 --> 00:16:41,720
不要動,OK
Don't move, OK
240
00:16:43,960 --> 00:16:44,880
我這妹子
That's my sister
241
00:16:45,080 --> 00:16:48,880
把我這個做姐姐的都沒擱在心上
She doesn't think of me, her elder sister
242
00:16:50,320 --> 00:16:53,560
連帶句話都沒有
Not even a message
243
00:16:53,960 --> 00:16:55,560
喲,真是
Hmm...really!
244
00:16:59,080 --> 00:17:02,640
我看皇上最近沒到園子裏來吧
I guess his Majesty hasn't come recently
245
00:17:05,240 --> 00:17:07,080
瞧,這花都蔫了
Hey, this flower is wilting!
246
00:17:07,640 --> 00:17:09,080
拿噴壺來澆點水吧
Someone water it please
247
00:17:09,320 --> 00:17:10,480
是
Yes
248
00:17:10,960 --> 00:17:15,880
可不是嘛,這些花都耷拉著腦袋了
On these flowers drooping aside
249
00:17:16,160 --> 00:17:17,960
該澆點水了
Shouldn't we spray some water!
250
00:17:18,960 --> 00:17:23,480
這些花啊朵啊,全靠愛花的人經心
These flowers need care from loving people
251
00:17:24,560 --> 00:17:27,480
曬了,得放在陰涼裏
Oh, we need to put them in a cool place
252
00:17:27,960 --> 00:17:29,960
乾了,要澆點水
When they turn dry, they need to be watered
253
00:17:30,160 --> 00:17:32,960
冷了,要放在花窖裏
When it gets cold, they need to be indoor
254
00:17:33,160 --> 00:17:36,800
全靠愛花的人這些心意,這點仔細
It all depends on people with love and care
255
00:17:36,960 --> 00:17:39,240
這一汪汪的水去栽培
Water bit by bit for them to grow
256
00:17:39,400 --> 00:17:43,160
要不然再好的花,也給糟蹋了
Or else, no matter how nice they are...
257
00:17:43,320 --> 00:17:46,160
您說是不是,娘娘?
Do you agree, Your Highness?
258
00:17:47,400 --> 00:17:49,320
娘娘啊,打今年起
Your Highness, since this year
259
00:17:49,560 --> 00:17:52,080
越來越不愛言語了
you tend to speak less and less
260
00:17:53,080 --> 00:17:55,960
我看您啊,得學學瑾貴妃
I say you should learn from Concubine Jin
261
00:17:56,160 --> 00:17:58,720
想得開,吃得下,睡得著
Think easy, eat easy and sleep easy
262
00:17:58,880 --> 00:18:01,400
臉蛋越來越圓了
Her face gets more and more plump
263
00:18:14,400 --> 00:18:18,080
您哪,據我看是個頂好強
I say you're strong-minded
264
00:18:18,240 --> 00:18:20,320
心裏頭很有分寸的人
and a realistic person
265
00:18:20,560 --> 00:18:22,560
受了委屈也不言語
Even if you're disappointed you won't say it
266
00:18:22,800 --> 00:18:24,800
悶在心裏生悶氣
You keep it within you and are depressed
267
00:18:24,960 --> 00:18:29,480
這個悶氣可不能多生,你瞧
We oughtn't be so dejected; look
268
00:18:29,720 --> 00:18:32,320
你的臉蛋越來越尖了
your face gets longer and longer!
269
00:18:32,560 --> 00:18:35,240
生多了,會沒有精神
Depression makes you ill
270
00:18:35,400 --> 00:18:37,880
就跟那花一樣,都蔫了
Just like that flower becomes weak
271
00:18:38,080 --> 00:18:40,080
腦袋都耷拉著了
The brain too, tends to get confused!
272
00:18:42,880 --> 00:18:46,800
所以啊,娘娘也得澆點水了
As Your Highness needs some water as well
273
00:18:50,480 --> 00:18:52,160
娘娘,水來了
Water, Your Highness
274
00:18:53,880 --> 00:18:55,160
不要了!
No need
275
00:18:58,480 --> 00:18:59,560
娘娘
Your Highness!
276
00:19:00,560 --> 00:19:03,480
別叫她了,讓她歇會兒吧
Don't call her, leave her alone
277
00:19:03,640 --> 00:19:06,880
臉色蒼白蒼白的,怪可憐的
So pale, so pale, so poor!
278
00:19:22,400 --> 00:19:23,320
這麼快就印好了
That was quick!
279
00:19:23,480 --> 00:19:26,880
拍完即刻沖的,我要趕回頤和園去
Had it done the same day; I got to go
280
00:19:27,400 --> 00:19:28,480
今天?
Today?
281
00:19:28,720 --> 00:19:29,880
嗯
Hmm
282
00:19:31,160 --> 00:19:32,400
等一等
Just a sec.
283
00:19:43,400 --> 00:19:45,320
你覺得老佛爺怎麼樣?
What do you think about her Royal Highness?
284
00:19:48,240 --> 00:19:50,880
你覺得老佛爺厲害不厲害?
You think she's powerful?
285
00:19:52,240 --> 00:19:55,880
我覺得她老人家心慈面軟的
I think her Highness is kind and generous
286
00:19:57,160 --> 00:20:00,560
可是她的背後有一大堆人
But behind her are those people
287
00:20:00,800 --> 00:20:02,640
每天都包圍著她
Surrounding her everyday
288
00:20:02,880 --> 00:20:05,160
是啊,總是七嘴八舌的
Yes, always nagging of something
289
00:20:05,320 --> 00:20:09,000
不過老佛爺總有她自己的主意
But her Highness always has her own ideas
290
00:20:12,400 --> 00:20:15,400
你在外國也可見人家皇上
You've seen other kings from abroad?
291
00:20:15,640 --> 00:20:19,640
人家也有太后,人家也跟我們一樣
Do they have king mother, are they the same?
292
00:20:19,880 --> 00:20:23,240
不一樣,誰跟誰都不一樣
Not the same, nobody is the same
293
00:20:23,800 --> 00:20:27,960
太后退休了,還干預朝政嗎?
When queen mother retires, do they interfere?
294
00:20:37,800 --> 00:20:39,240
外國皇上召見臣子
When kings summon their ministers,
295
00:20:39,400 --> 00:20:41,240
聽說沒有拜跪的禮節?
they don't need to kneel?
296
00:20:41,400 --> 00:20:42,480
是的
Yes
297
00:20:43,320 --> 00:20:45,640
上朝的臣子也可以坐著?
Can they attend morning court meetings?
298
00:20:45,880 --> 00:20:47,720
有的是這樣
Yeah, some are like that
299
00:20:48,880 --> 00:20:51,560
他們朝見的地方,怎麼擺佈?
How are their courts' arranged?
300
00:20:53,320 --> 00:20:56,880
你覺得怎麼樣?一邊是長大桌子
What do you think? A long table on one side
301
00:20:57,080 --> 00:21:01,800
兩排椅子,當間是寶座
two rows of chairs, the throne in the center
302
00:21:03,960 --> 00:21:09,560
大桌子是有的,可是寶座…
Long table, yes, but throne in the center...
303
00:21:10,400 --> 00:21:13,800
你覺得我怎麼樣?
What do you think about me?
304
00:21:15,560 --> 00:21:19,400
比方你覺得我有沒有出息?
Do you think I can be of any use?
305
00:21:22,400 --> 00:21:25,320
比方我能不能趕上
Say, can I catch up with...
306
00:21:25,480 --> 00:21:29,880
彼得大帝跟明治天皇
Peter the Great and Emperor Meiji
307
00:21:39,560 --> 00:21:42,000
康有為把他們一生的事情寫給我看
Kang Youwei wrote to me his autobiography
308
00:21:42,240 --> 00:21:44,400
我已經讀了好幾遍了
I've already gone through it a number of times
309
00:21:45,720 --> 00:21:48,320
你覺得我怎麼樣?
What do you think about me?
310
00:21:49,560 --> 00:21:54,320
我是說如果我們也維新變法
I mean, if we all reform and transform
311
00:21:54,480 --> 00:21:58,560
我會不會把我們大清重新強大起來
Will I make our Qing become strong again?
312
00:22:00,560 --> 00:22:04,160
如果想往好處做,都是好的
If we mean well, it will be well
313
00:22:05,720 --> 00:22:11,080
想做,可是做不了,你知道太后…
We want to, but we can't, you know mother...
314
00:22:12,320 --> 00:22:16,720
怎麼辦,怎麼辦呢?
What can we do, what can we do...?
315
00:22:17,960 --> 00:22:20,720
皇上,我不懂這些
Your Majesty, I don't know that
316
00:22:22,400 --> 00:22:23,960
好,你去吧
Yes, you go then
317
00:22:24,160 --> 00:22:25,640
是
Yes
318
00:22:27,880 --> 00:22:31,160
你教給我的,再會叫Goodbye
You taught me this, goodbye
319
00:22:31,400 --> 00:22:33,800
對,再見
Yes. Goodbye.
320
00:23:10,320 --> 00:23:12,880
大公主,昨天在頤和園
The princess was in the royal garden
321
00:23:13,080 --> 00:23:15,320
我跟那位給老佛爺畫像的洋妞
I learnt some English from that...
322
00:23:15,480 --> 00:23:17,240
學會了一句外國話
foreign woman who painted for Your Highness
323
00:23:17,480 --> 00:23:19,080
什麼話?
What is that?
324
00:23:19,960 --> 00:23:23,480
學是學了,我就不知道怎麼講
I learned, but I just don't know how to say
325
00:23:24,160 --> 00:23:25,240
你說說看
You give it a try
326
00:23:25,880 --> 00:23:27,080
你聽著
You listen
327
00:23:29,880 --> 00:23:31,960
柯爾樂施吾特格個,塔頂毫
Kur-lo-shih-wo-te-te-ka-ko-ta-ting-hao
328
00:23:32,160 --> 00:23:33,640
什麼呀
What?
329
00:23:34,080 --> 00:23:36,800
柯爾樂施吾特格個,塔頂毫
Kur-lo-shih-wo-te-te-ka-ko-ta-ting-hao
330
00:23:37,080 --> 00:23:38,800
你說慢一點
Could you speak a bit slower!
331
00:23:41,480 --> 00:23:45,080
柯爾樂施吾特格個,塔頂毫
Kur-lo-shih-wo-te-te-ka-ko-ta-ting-hao
332
00:23:50,320 --> 00:23:51,960
怎麼了?
What's up?
333
00:23:52,320 --> 00:23:54,400
那是我教她的一句中國話
That's the Chinese I taught her
334
00:23:55,240 --> 00:23:55,960
中國話?
Chinese?!
335
00:23:56,160 --> 00:23:58,240
她有個哥哥叫柯爾樂
She has a brother named Kurt
336
00:23:58,480 --> 00:23:59,240
所以她讓我教她
So she asked me to teach her
337
00:23:59,400 --> 00:24:01,640
柯爾樂是我的哥哥,他頂好
Kurt is my brother. He is good.
338
00:24:01,800 --> 00:24:03,400
哦…
Oh...
339
00:24:04,880 --> 00:24:09,320
柯爾樂是我的哥哥,他頂好
Kurt is my brother. He is good.
340
00:24:14,400 --> 00:24:15,560
剛才聽張進喜說
I just overheard Zhang Jinxi mention,
341
00:24:15,720 --> 00:24:18,800
那群糊塗大臣整天包圍著太后
those stupid ministers always around mother
342
00:24:19,560 --> 00:24:22,160
以前我下了那麼多維新詔書
I issued so many reform decrees
343
00:24:22,400 --> 00:24:24,160
表面上她都沒反對
It seems she's doesn't disagree,
344
00:24:24,320 --> 00:24:26,800
可是我總是覺得骨子裏不大對
but I don't like a bit of this
345
00:24:27,320 --> 00:24:29,400
是不是我們操之過急了一點
Am I too aggressive on this?
346
00:24:30,080 --> 00:24:32,400
恐怕我們不該把舊衙門撤掉
May be we shouldn't demolish the old systems,
347
00:24:32,640 --> 00:24:35,400
不該罷免禮部六名大臣的爵位
nor remove the six ministers' titles
348
00:24:35,640 --> 00:24:38,320
是的,所以我從開始就對皇上說
Yes, that's what I said all along
349
00:24:38,480 --> 00:24:40,400
沒關係讓他去
Never mind, let him go
350
00:24:40,640 --> 00:24:43,960
要推行新政不必裁撤舊衙門
To reform we don't need to demolish,
351
00:24:44,160 --> 00:24:45,880
只加添新衙門就夠了
we just need enough new ministries
352
00:24:46,080 --> 00:24:49,720
不必罷免舊官,只任命新官就可以
We need not remove old, just appoint new
353
00:24:50,400 --> 00:24:53,320
溫和,溫和,還是溫和
Easy, easy, and easy
354
00:24:53,480 --> 00:24:56,240
嗣同,你忘了我說的
Sitong, you forgot what I said
355
00:24:56,400 --> 00:24:58,640
自生自滅的道理嗎
let nature take its course
356
00:24:58,800 --> 00:25:01,480
是的,善者自生,惡者自滅
Yes, the good lives on, the bad dies out
357
00:25:01,720 --> 00:25:03,960
順著自生,逆者自滅
The obeying live, the disobeying die!
358
00:25:04,160 --> 00:25:05,560
可是要等到哪一天呢?
But when is that day going to come!
359
00:25:05,800 --> 00:25:07,640
要聽其自然?
Your way,
360
00:25:07,880 --> 00:25:09,720
怕幾百年以後還是這個老樣子
I'm afraid it'll be the same forever
361
00:25:09,880 --> 00:25:12,240
不必加害別人,也只發展你自己
No need to kill, just improve yourself
362
00:25:12,480 --> 00:25:14,320
不是加害不加害的問題
That's nothing to do with kill or not
363
00:25:14,560 --> 00:25:17,320
請問我們為什麼要裁撤守舊的衙門
May I ask why are we removing old ministries?
364
00:25:17,560 --> 00:25:20,320
我們為什麼要罷免守舊的大臣
Why are we removing old ministers from duty?
365
00:25:20,960 --> 00:25:22,560
還不是因為我們天天喊維新
No matter how loud we cry reform
366
00:25:22,800 --> 00:25:23,800
喊破了嗓子也沒用
it's useless even if we cry ourselves deaf!
367
00:25:23,960 --> 00:25:24,400
對呀
Yes
368
00:25:24,640 --> 00:25:25,560
這些守舊的衙門
The old yamans and officials
369
00:25:25,720 --> 00:25:27,240
守舊的大臣擋著我們的路
are the chief obstacles to our goal
370
00:25:27,400 --> 00:25:30,160
不把它們廢除罷免我們就沒路走
If we don't remove them, we don't have a way
371
00:25:30,320 --> 00:25:32,400
你不害他,他來害你
If you don't kill them, they'll kill you
372
00:25:32,640 --> 00:25:35,880
你要站得住腳,就不怕被他害
If you stand well then you needn't be afraid
373
00:25:36,160 --> 00:25:37,800
要是你自己站不住腳
If you can't stand on your own feet, then
374
00:25:37,960 --> 00:25:40,480
就是沒有人害,自己也會倒下來
even if nobody comes after you, you'll fall
375
00:25:40,640 --> 00:25:42,960
溫和,不能把舊的從根除掉
Softness can't remove the bad elements
376
00:25:43,160 --> 00:25:44,960
不能一下子都改良
but not revolution, so I ask you to be soft
377
00:25:45,160 --> 00:25:47,160
所以我說你溫和
but not revolution, so I ask you to be soft
378
00:25:47,400 --> 00:25:51,080
溫和,我才不溫和
Be soft... No I can't be soft
379
00:25:51,240 --> 00:25:53,160
只有李鴻章那些辦洋務的人
Only Li Hongzhang and those,
380
00:25:53,400 --> 00:25:54,960
才是真正的溫和
who deal with foreigners are truly soft!
381
00:25:55,160 --> 00:25:57,960
要知道萬物並育而不相害
You know everything wouldn't harm each other
382
00:25:58,160 --> 00:26:00,320
道理並行而不相悖
Logic can work together without conflict
383
00:26:00,560 --> 00:26:02,560
春秋三世可以同時並起
Thousand years ago countries may coexist
384
00:26:02,720 --> 00:26:05,080
合適地自然存在,自然發展
and evolve equally and improve themselves
385
00:26:05,320 --> 00:26:06,720
自然改良
and evolve equally and improve themselves
386
00:26:06,960 --> 00:26:10,160
康老師,你這意思我不能完全信服
Master Kang, I cannot agree with all of it
387
00:26:10,400 --> 00:26:13,400
他做他的舊堂官,我做我的新知縣
He be his old minister, I be my new mayor
388
00:26:13,640 --> 00:26:18,720
井水不犯河水,天下怕沒有這種事
without any conflict, I don't believe in that
389
00:26:18,960 --> 00:26:21,560
既然勢不兩立,就是死對頭
If we can't agree, how can we coexist?
390
00:26:21,720 --> 00:26:23,640
那不是你死就是我活
If it's not him, then it's me being headed
391
00:26:23,800 --> 00:26:25,160
不是投降就是殺掉
Surrender or be killed
392
00:26:25,320 --> 00:26:27,960
天經地義,沒第二條路可走
As it is, there's no other alternative
393
00:26:29,560 --> 00:26:30,720
你一向太激烈
You're too aggressive
394
00:26:30,880 --> 00:26:31,640
皇上!
Your Majesty!
395
00:26:31,800 --> 00:26:34,080
除非從今天起我們不維新,算了吧
Unless we stop the reforms from today
396
00:26:34,320 --> 00:26:37,000
要不然,立刻就下手…
or else, we got to act now...
397
00:26:38,800 --> 00:26:39,960
殺!
Kill!
398
00:26:40,240 --> 00:26:41,160
有人說你瘋瘋癲癲的
Some say you're mad
399
00:26:41,320 --> 00:26:43,640
你就少說點瘋話吧
so speak less of your mad ideas
400
00:26:44,480 --> 00:26:45,640
是
Yes
401
00:26:46,960 --> 00:26:49,320
下詔維新也有一兩個月了
The reform has been ordered for two months
402
00:26:49,560 --> 00:26:51,640
除了詔書外,什麼動靜也沒有
Apart from decrees, seems nothing else
403
00:26:51,800 --> 00:26:56,000
做也不是,不做也不是,怎麼辦?
To be or not to be, what shall we do?
404
00:27:07,080 --> 00:27:10,720
皇上,袁世凱大人來了,請求謁見
Your Majesty, Yuan Shikai asks to be heard
405
00:27:11,800 --> 00:27:15,320
他,這時候來幹什麼?
What does he want at this time of the day?
406
00:27:16,560 --> 00:27:18,800
王商,你告訴他我現在很忙
Your Majesty, tell him you're busy now
407
00:27:19,000 --> 00:27:20,320
有什麼事明天早朝再說
Tell him to speak at my court tomorrow
408
00:27:20,560 --> 00:27:21,000
喳
Yes
409
00:27:21,240 --> 00:27:25,080
慢著皇上,袁世凱這個人精明強幹
Wait, Yuan is a very capable person
410
00:27:25,320 --> 00:27:26,400
很可以重用
we can avail his talents
411
00:27:26,640 --> 00:27:28,000
你別看他是榮祿的部下
Don't mind he's Ronglu's subordinate
412
00:27:28,240 --> 00:27:29,960
常跟守舊大臣在廝混
who often meets conservative old ministers
413
00:27:30,160 --> 00:27:33,640
他很懂維新道理,很同情改良變法
He understands the need for reforms
414
00:27:33,880 --> 00:27:36,560
這個人我們要能籠絡過來
If we can get him to our side
415
00:27:36,720 --> 00:27:38,240
將來必有大用
He would be of use in the future
416
00:27:38,480 --> 00:27:40,800
不是已經升他為兵部侍郎了
Didn't we promote him to war vice minister?
417
00:27:40,960 --> 00:27:43,160
他練新軍很有成就
He did well in training new troops
418
00:27:43,400 --> 00:27:46,320
我看皇上還是見見他吧
I think your Majesty should see him
419
00:27:47,320 --> 00:27:49,640
好吧,那你們兩位先迴避一下
Alright, so you two should step down now
420
00:27:49,880 --> 00:27:51,400
是
Yes
421
00:28:23,880 --> 00:28:24,880
皇上
Your Majesty
422
00:28:25,080 --> 00:28:27,960
臣把革命黨的計劃書都收集來了
I have got the plans of the rebellions
423
00:28:28,160 --> 00:28:29,560
自從興中會以後
The Societies for Self-Strengthening...
424
00:28:29,800 --> 00:28:31,400
他們散在江南各省
are in every corner of the south provinces.
425
00:28:31,560 --> 00:28:34,080
荒鄉僻壤,四處都有
are in every corner of the south provinces.
426
00:28:34,320 --> 00:28:36,560
他們想在民間安穩了根基
They have deep roots in the villages
427
00:28:36,720 --> 00:28:38,960
一旦舉事,四方響應
If they act, the whole country would follow!
428
00:28:39,160 --> 00:28:40,880
不過,計劃書一到手
But now with the plans in hand,
429
00:28:41,080 --> 00:28:44,560
我們就可以剪草除根,百無一失了
we can remove them by the roots
430
00:28:44,800 --> 00:28:47,480
所以臣特地機密地呈給皇上
Here I've brought it to Your Majesty secretly
431
00:28:48,800 --> 00:28:50,560
好,先起來吧
Alright, you may rise and speak
432
00:28:50,800 --> 00:28:52,640
謝萬歲
Yes
433
00:29:04,480 --> 00:29:07,800
皇上,另外還有一件機密大事
Your Majesty, there's another intelligence
434
00:29:07,960 --> 00:29:10,160
不但關係大清的國運
not only closely related to our Qing Dynasty
435
00:29:10,400 --> 00:29:12,560
不但關係皇上您的龍位
but also related to your Majesty's throne
436
00:29:12,720 --> 00:29:15,480
甚且,關係皇上您的性命
... Even to your Majesty's life
437
00:29:16,400 --> 00:29:18,080
什麼?
What?
438
00:29:20,080 --> 00:29:21,880
皇上前些日子到園子裏去
Your Majesty went to the garden,
439
00:29:22,080 --> 00:29:23,080
老佛爺是不是提起
did Old Buddha tell you
440
00:29:23,320 --> 00:29:25,240
十二月到天津閱兵
about the army review at Tianjin
441
00:29:25,480 --> 00:29:25,960
是
Yes
442
00:29:26,160 --> 00:29:29,720
我正納悶為什麼忽然想到天津閱兵
I wonder why there is such a thought
443
00:29:30,240 --> 00:29:33,560
此中必有詭計,臣不便往下再說了
There must be more to it, but can't say more
444
00:29:33,720 --> 00:29:34,880
到底是怎麼回事?
What is that supposed to mean?
445
00:29:35,080 --> 00:29:37,720
頤和園這些日子是冠蓋往來
The royal gardens are filled with officials
446
00:29:37,880 --> 00:29:42,240
被罷免的守舊大臣們誰肯就此甘心
Those old ministers won't give up so easily
447
00:29:42,400 --> 00:29:45,160
希望皇上您珍重啊
Your Majesty must beware of that
448
00:29:47,880 --> 00:29:49,640
你說明白點
Please be more elaborate
449
00:29:51,320 --> 00:29:54,080
不必多說,一旦有事
Not to speak more, as if anything happens
450
00:29:54,240 --> 00:29:56,720
臣一定在您的左右就是了
I'll be beside your Majesty
451
00:29:58,160 --> 00:30:02,560
他們想到天津把我…
In Tianjin, they're bent on...
452
00:30:02,800 --> 00:30:06,080
皇上,為避免嫌疑,臣先行告退
Your Majesty, I must leave now
453
00:30:06,320 --> 00:30:09,080
回頭被守舊的大臣們發現就不好了
I don't want to be seen by the old ministers
454
00:30:09,240 --> 00:30:11,400
有什麼訊息,臣再向您稟告
As I have new information I'll report to you
455
00:30:11,560 --> 00:30:14,960
總之,世凱永遠是您的忠臣
To conclude, Shikai is always loyal to you
456
00:30:44,400 --> 00:30:46,160
革命與維新
Revolutions and Reforms
457
00:30:46,320 --> 00:30:47,400
我已經看過了
I've read already
458
00:30:47,560 --> 00:30:49,640
上面把我們維新的罵死了
In it they cursed us reformers so badly
459
00:30:51,640 --> 00:30:55,960
怎麼,難道他們不贊成我們維新
What, they don't agree with our reforms!
460
00:30:56,160 --> 00:30:58,080
他們嫌我們維新得不夠
They think we did not reform enough
461
00:30:58,320 --> 00:31:00,800
他們完全是空想,說空話
That's nonsense, sheer nonsense!
462
00:31:02,080 --> 00:31:07,800
改良真難,一邊守舊的在罵
It's so hard to be cursed by the conservatives
463
00:31:08,000 --> 00:31:10,160
一邊革命的在罵
then cursed by the revolutionists
464
00:31:10,320 --> 00:31:13,160
這邊說你做得太多
This side says you did too much,
465
00:31:13,320 --> 00:31:15,800
那邊又說你做得不夠
the other says you didn't do enough
466
00:31:16,560 --> 00:31:19,560
前也不是,後也不是
Which ever way is wrong,
467
00:31:19,800 --> 00:31:22,720
做人真是難
life is real hard
468
00:31:24,160 --> 00:31:26,560
容易的事情,誰不會辦
Who can't do easy things
469
00:31:27,480 --> 00:31:30,880
革命要民主
Revolutionists want democracy
470
00:31:31,800 --> 00:31:34,400
什麼叫民主,人民作主?
What's democracy? Let the people decide?
471
00:31:34,640 --> 00:31:37,320
夢話,真是危言聳聽
Dream, a scary dream
472
00:31:37,480 --> 00:31:40,880
這都是憂憤過度,過激之言
Those're just emotional and irrational words
473
00:31:42,720 --> 00:31:45,640
民主談何容易,現在
Democracy is so difficult, for now
474
00:31:45,880 --> 00:31:49,160
保存中國上上之策唯有尊王維新
The only way to keep China is monarch reform
475
00:31:49,800 --> 00:31:51,880
這裏說要由人民選大總統
It says here people should vote for president
476
00:31:52,080 --> 00:31:55,320
不可能的,完全是空話,不可能的
Impossible, nonsense, impossible
477
00:32:12,320 --> 00:32:16,240
皇上,您怎麼玩這個?
Your Majesty, why are you playing with that?
478
00:32:19,800 --> 00:32:24,080
皇上,您可別把奴才給嚇壞了
Your Majesty, please don't scare me
479
00:32:26,560 --> 00:32:28,160
皇上
Your Majesty
480
00:32:31,720 --> 00:32:34,960
皇上,您怎麼玩起手槍來了
Your Majesty, please don't play with that gun!
481
00:32:44,720 --> 00:32:48,480
痛快,放槍真痛快,痛快極了
That's fun, shooting is fun, so much fun
482
00:32:51,560 --> 00:32:57,160
皇上,什麼事,您平平氣…
Your Majesty, what's going on, calm yourself
483
00:33:06,560 --> 00:33:11,400
這"孝"字真是個大難關啊
The word "filial piety" is hard to fulfill
484
00:33:12,800 --> 00:33:15,160
做子女的要對父母盡孝
Children should obey their parents
485
00:33:15,320 --> 00:33:20,000
這是我們中國的古訓,固然該遵守
It's an ancient Chinese tradition
486
00:33:20,640 --> 00:33:24,000
可是皇上,你忘了
Your Majesty,
487
00:33:24,240 --> 00:33:26,480
同時還有一句格言
but we're taught, if necessary, to...
488
00:33:26,880 --> 00:33:31,400
假如在必要的時候,可以大義滅親
Sacrifice one's kin for righteousness
489
00:33:37,800 --> 00:33:39,080
大義滅親?
Sacrifice one's kin for righteousness?
490
00:33:39,320 --> 00:33:42,000
對,大義滅親
Yes, Sacrifice one's kin!
491
00:33:47,160 --> 00:33:52,720
大義滅親,不!
Sacrifice one's kin! No.
492
00:33:56,320 --> 00:33:57,560
走吧
Go
493
00:33:59,640 --> 00:34:03,080
皇上,進去歇會兒吧
Your Majesty, go in and take some rest
494
00:34:27,960 --> 00:34:31,160
嗣同,你怎麼這樣莽撞
Sitong, why were you so foolhardy?
495
00:34:37,720 --> 00:34:38,640
可嚇死人了
That was so scary!
496
00:34:38,880 --> 00:34:42,080
皇上直眉瞪眼的,像中了邪似的
Your Majesty was so furious, you know
497
00:34:42,320 --> 00:34:43,240
你還沒看明白
You still don't understand
498
00:34:43,480 --> 00:34:45,720
這對臺戲越唱越起勁
This two operas is getting hot
499
00:34:45,960 --> 00:34:46,720
對臺戲?
Two operas?
500
00:34:46,880 --> 00:34:48,320
什麼對臺戲?
What two operas?
501
00:34:48,560 --> 00:34:50,400
你們還不知道
Don't you get it!
502
00:34:50,560 --> 00:34:52,960
他們把皇上這邊叫做娃娃班
Emperor lead the "Baby Opera"
503
00:34:53,160 --> 00:34:55,240
把老佛爺那邊叫做老母班
And the Empress the "Mother Opera"
504
00:34:55,400 --> 00:34:56,080
你想
It's like an egg hitting a rock
505
00:34:56,320 --> 00:34:59,640
胳膊想擰得過大腿哪哪行啊
It's like an egg hitting a rock
506
00:35:00,880 --> 00:35:02,080
別瞎說
Watch what you say
507
00:35:02,240 --> 00:35:04,000
你哪兒聽來的?
Where did you hear that from?
508
00:35:04,240 --> 00:35:07,400
不但聽見,昨天晚我還親眼看見
Not only heard it, but I've seen it
509
00:35:07,640 --> 00:35:10,160
老佛爺面前跪了一大片
The folks kneeling before her Highness,
510
00:35:10,320 --> 00:35:13,400
都是想把老母班給抬出來再唱一回
They want the "Mother" to perform again
511
00:35:13,640 --> 00:35:16,160
想把娃娃班給轟下臺去的
in order to oust the "Baby"
512
00:35:16,400 --> 00:35:17,400
你!
You!
513
00:35:17,560 --> 00:35:19,880
你少多嘴,你忘了寇連材怎麼死的
Quiet! Did you forget how Kou Liancai died?
514
00:35:20,080 --> 00:35:23,720
我不怕死,我頂佩服寇大哥
I ain't afraid, I actually admire him a lot
515
00:35:23,880 --> 00:35:24,800
你看我的
You just wait and see
516
00:35:25,000 --> 00:35:28,080
總有一天我非也上一次條陳不可
Some day I'll write a petition too.
517
00:35:28,320 --> 00:35:29,160
你?
You?
518
00:35:29,400 --> 00:35:30,400
你胡說什麼?
What are you talking about?
519
00:35:30,640 --> 00:35:33,880
怎麼,咱們吃誰向誰,對不對?
What is it, going after each other, right?
520
00:35:38,560 --> 00:35:41,400
我真不願意再在宮裏住下去
I don't want to live in the palace anymore
521
00:35:42,480 --> 00:35:44,320
要不是珍貴妃待人好
Hadn't it been for Concubine Zhen's kindness,
522
00:35:44,480 --> 00:35:46,720
我老早就請求出宮了
I'd have requested to leave palace long ago
523
00:35:47,160 --> 00:35:48,640
你就不等一等我
Aren't you gonna wait for me?
524
00:35:48,880 --> 00:35:50,560
什麼時候咱們一塊出去嘛
So when are we going out together?
525
00:35:50,800 --> 00:35:53,160
誰跟你,美得你
Who's with you, you're so beautiful
526
00:35:54,960 --> 00:35:59,800
怎麼?你不跟我好了
What? You're not coming with me?
527
00:36:00,080 --> 00:36:00,960
我不帶勁你
I will not force you
528
00:36:01,160 --> 00:36:03,640
好像你是個女的,我是個男的似的
Seems like you're female, and I'm a male
529
00:36:03,800 --> 00:36:04,960
他們都說我女氣
They all say I'm like a woman
530
00:36:05,160 --> 00:36:08,160
你看哪天我一定作出一件頂天立地
Wait and see, someday I'm going to do great
531
00:36:08,320 --> 00:36:12,080
男子漢,大丈夫轟轟烈烈的事情
something an honorable man would do
532
00:36:30,400 --> 00:36:31,400
皇上怎麼樣?
How's his Majesty?
533
00:36:31,640 --> 00:36:32,880
睡著了
Already asleep
534
00:36:42,720 --> 00:36:45,480
康老師,現在已經很明白了
Master Kang, now it seems quite clear
535
00:36:45,720 --> 00:36:47,560
就是我們剛才說的話
As what we just talked about
536
00:36:47,800 --> 00:36:50,880
你不害她,她來害你了
You don't go after her, she comes after you
537
00:36:51,080 --> 00:36:54,480
所以我們要商量辦法怎麼對付
That's why we have to find a way out of this
538
00:36:54,640 --> 00:37:00,160
商量?我怕再商量也沒用
Find? I don't think it would help
539
00:37:00,560 --> 00:37:04,960
譚大人,那你想怎麼辦?
Tan, what do you want to do then?
540
00:37:05,880 --> 00:37:07,960
我已經想出一個辦法來了
I've something in mind,
541
00:37:08,160 --> 00:37:09,560
現在不能說
but I can't tell now
542
00:37:09,720 --> 00:37:11,320
說說怕什麼?
What are you afraid of?
543
00:37:11,560 --> 00:37:13,240
說了怕耽誤大事
Afraid of messing things up
544
00:37:14,560 --> 00:37:16,560
你是想打算…
You mean...
545
00:37:16,800 --> 00:37:18,400
我不是說過嗎?
Didn't I just say that already?
546
00:37:18,560 --> 00:37:23,000
要推行新政,必須把舊政完全除掉
If we need to reform, we must remove the old
547
00:37:23,240 --> 00:37:25,640
否則的話舊政的一切弊端
Or else, the old system would follow to the
548
00:37:25,880 --> 00:37:28,320
就會移到新政裏來
reformed one
549
00:37:31,720 --> 00:37:33,720
所以要從根除掉
so we must take it by the roots
550
00:37:34,800 --> 00:37:39,320
你不要輕舉妄動,要想將來的大事
Don't be rash, we have to look at the future
551
00:37:39,880 --> 00:37:43,640
康老師,將來的大事由你去想
Master Kang, the future is for you to think
552
00:37:43,800 --> 00:37:47,000
目前的小事讓我來辦
Let me take care of the present adversity
553
00:37:47,560 --> 00:37:51,160
譚大人,我不懂你的意思
Tan, I don't understand what you mean!
554
00:37:51,320 --> 00:37:55,240
要注意過於魯莽過於操切
Watch out and don't be too hasty, or else
555
00:37:55,400 --> 00:37:58,080
成事不足敗事有餘
You risk failure before you've any success
556
00:37:59,240 --> 00:38:02,400
不管成功也好,失敗也好
Regardless of the fact that I succeed or fail
557
00:38:02,560 --> 00:38:04,480
我只有這條路
This is the only choice left for me
558
00:38:05,880 --> 00:38:08,800
譚大人,你應該說出來
Tan, you should speak out
559
00:38:09,880 --> 00:38:13,560
不必說了,做出來大家自然明白
I don't need to speak, I just have to do it
560
00:38:22,480 --> 00:38:25,240
回稟大人,譚嗣同譚大人求見
My Lord, Lord Tan Sitong wishes to see you
561
00:38:35,400 --> 00:38:38,560
回稟大人,有譚嗣同譚大人求見
My Lord, Lord Tan Sitong wishes to see you
562
00:38:43,800 --> 00:38:45,160
譚大人求見
Lord Tan Sitong
563
00:38:45,640 --> 00:38:46,960
什麼?現在
What is it now?
564
00:38:47,160 --> 00:38:48,320
是!
Yes!
565
00:38:51,400 --> 00:38:52,960
你說我已經安歇了
Tell him I'm asleep
566
00:38:53,240 --> 00:38:55,880
他說有機密要事一定求見
He said it's important enough to be heard
567
00:39:00,240 --> 00:39:01,560
奇怪
That's strange!
568
00:39:02,240 --> 00:39:04,000
怎麼說大人?
What shall we do?
569
00:39:05,400 --> 00:39:06,480
好,請!
Alright, do let him in
570
00:39:06,640 --> 00:39:07,480
喳!
Yes!
571
00:39:13,560 --> 00:39:14,800
譚大人,請
Your Excellency, this way please
572
00:39:27,880 --> 00:39:29,080
請
This way
573
00:39:41,640 --> 00:39:42,080
譚大人
Excellency Tan
574
00:39:42,320 --> 00:39:43,240
袁大人
Excellency Yuan
575
00:39:43,800 --> 00:39:46,480
衣冠不整,有失遠迎,罪過罪過
Sorry for not coming out to meet you
576
00:39:46,720 --> 00:39:47,720
哪裡話
Oh, don't bother
577
00:39:48,240 --> 00:39:51,800
深更半夜,貿然來訪,尚祈見諒
Please forgive me for this late an intrusion
578
00:39:51,960 --> 00:39:53,400
沒什麼,看茶
Doesn't matter, do have a cup of tea
579
00:39:53,640 --> 00:39:59,480
袁大人,不用茶,尤其不要人
Your Excellency, no thanks; Could I request,
580
00:39:59,800 --> 00:40:01,400
我有幾句機密話
some privacy, I've something top secret to say
581
00:40:01,560 --> 00:40:04,320
最好你把當差的都調開
Please dismiss all guards as well
582
00:40:04,480 --> 00:40:05,640
好!
Alright
583
00:40:10,480 --> 00:40:11,320
你們下去!
You all may step down
584
00:40:11,480 --> 00:40:12,480
喳!
Yes!
585
00:40:24,800 --> 00:40:29,160
袁大人,今天我這趟來
Your Excellency, this visit
586
00:40:29,640 --> 00:40:32,400
不單關係你我生命
is not just related to our lives, but
587
00:40:32,800 --> 00:40:37,640
而且影響朝廷的前途,國運的興衰
also related to our government and country
588
00:40:46,160 --> 00:40:48,160
榮祿等密議,廢立弒君,大逆不道
Ronglu are planning to assassinate his Majesty
589
00:40:48,400 --> 00:40:51,640
袁世凱初五請訓,請面付硃諭一道
Yuan would request a parade, with a decree
590
00:40:51,880 --> 00:40:53,880
令其帶本部兵赴津見榮某
Ask him to bring troops to see Ronglu
591
00:40:54,080 --> 00:40:56,160
出硃諭宣讀,立即正法
Bring out the decree and behead him on site
592
00:40:56,400 --> 00:40:57,960
即以袁世凱為直隸總督
Then let Yuan Shikai be Zhili Governor
593
00:40:58,160 --> 00:40:59,960
並迅速載袁部兵入京
And transfer Yuan's troops back to Beijing
594
00:41:00,160 --> 00:41:03,160
派一半守宮一半圍頤和園
with half guarding and half surrounding palace
595
00:41:06,320 --> 00:41:08,400
圍,圍頤和園幹什麼?
Surround, surround the palace for what?
596
00:41:09,320 --> 00:41:13,160
不殺死這老太婆,中國永遠沒辦法
If we don't kill that old woman, China ends
597
00:41:13,400 --> 00:41:14,320
可是…
But...
598
00:41:14,480 --> 00:41:18,800
我已經打定了主意,你不必多問
I've made up my mind, don't ask anymore
599
00:41:20,080 --> 00:41:23,400
皇太后兩度垂簾,聽政二十多年
Queen mother ruled for twenty odd years
600
00:41:23,640 --> 00:41:27,400
幾次平大亂,人人都擁戴她
Settled many discords, everyone respects her
601
00:41:28,560 --> 00:41:31,960
我時時訓誡我的部下以忠義為第一
I always remind my men, loyalty comes first
602
00:41:32,160 --> 00:41:36,160
如果讓他們作亂,一定行不通
If we ask them to rebel, it wouldn't work
603
00:41:39,160 --> 00:41:43,720
好吧,我已經雇好幾十名好漢
Alright, I've employed some men
604
00:41:43,960 --> 00:41:46,240
並打電向湖南召集許多名大將
and I've called some generals from Hunan
605
00:41:46,480 --> 00:41:47,800
不久就可以來
They could be here any time now
606
00:41:48,320 --> 00:41:50,480
殺死這個老太婆的事
About killing that old woman,
607
00:41:50,720 --> 00:41:53,640
由我一個人包辦,用不著你
let me take care of it, I won't bother you
608
00:41:54,720 --> 00:41:57,560
我所求你只有兩件事
I just have two favors to ask of you
609
00:42:00,560 --> 00:42:05,480
一是殺榮祿,二圍頤和園
Kill Ronglu, and surround Summer Palace
610
00:42:08,320 --> 00:42:10,240
事情已經到了這步田地
If that is how it is ...
611
00:42:10,400 --> 00:42:14,800
如果你不答應我,我就死在你面前
If you don't agree, I'll die in front of you
612
00:42:15,640 --> 00:42:18,240
你的生命在我手裏
Your life is in my hands
613
00:42:18,480 --> 00:42:21,880
我的生命也在你手裏
My life is in your hands as well
614
00:42:22,080 --> 00:42:24,640
我們至遲要在天亮以前決定
We have to decide before daybreak
615
00:42:24,800 --> 00:42:29,640
決定以後我立刻進宮請皇上辦理
Once we decide, I'll have to see his Majesty
616
00:42:31,880 --> 00:42:37,000
這樁事情太嚴重了,不能草率了事
That's too important to be decided in a jiffy
617
00:42:37,880 --> 00:42:40,560
今晚你就是殺死我
Even if you kill me tonight
618
00:42:41,960 --> 00:42:44,240
也決定不出什麼
I can't possibly decide tonight
619
00:42:44,560 --> 00:42:48,800
再說天津是各國雜處的地方
Besides, Tianjin is a popular place
620
00:42:49,000 --> 00:42:50,720
忽然殺死了總督
Governor's sudden assassination...
621
00:42:50,880 --> 00:42:53,400
中外臣民一定鼓噪起來
would make everybody clamour
622
00:42:53,640 --> 00:42:56,720
中國必遭瓜分之禍
and China would be divided
623
00:42:58,240 --> 00:43:01,160
而且北洋有董福祥,聶士成的隊伍
And the North Sea has Dong and Nie's fleet
624
00:43:01,400 --> 00:43:03,320
最少有四,五萬人
There're at least forty to fifty thousand men
625
00:43:03,560 --> 00:43:05,160
淮軍有七十多營
Huai has about seventy odd camps
626
00:43:05,320 --> 00:43:09,400
京城裏的八旗兵差不多也有數萬
We have tens of thousands in Beijing as well
627
00:43:10,160 --> 00:43:13,160
我自己所率領的新建軍不過七千人
I have only seven thousand new troops
628
00:43:13,400 --> 00:43:15,480
怎麼抵擋得住
How can we hold them back?
629
00:43:15,800 --> 00:43:20,320
而且你去請旨,皇上也未必准
And if you ask, his Majesty might not approve
630
00:43:20,560 --> 00:43:22,560
還是考慮考慮
We still got to think about it
631
00:43:24,240 --> 00:43:29,320
不,皇上太急,我已經把硃諭拿來
No, his Majesty is eager, I've his decree
632
00:43:29,720 --> 00:43:32,160
我們二人必須立刻商量一個辦法
We must find an idea to reply his Majesty
633
00:43:32,320 --> 00:43:33,800
才好覆命
We must find an idea to reply his Majesty
634
00:43:39,880 --> 00:43:43,880
朕銳意變法,諸老臣均不順手
I want to reform, but I can't use old method
635
00:43:44,080 --> 00:43:47,480
如操之太急,又恐聖慈不悅
If too fast, I'm afraid to let mother down
636
00:43:47,640 --> 00:43:50,640
飭楊銳,劉光第,林旭,譚嗣同
Yang Rui, Liu Guangdi, Linxu and Tan Sitong
637
00:43:50,880 --> 00:43:52,800
另議良策
... think of a good plan
638
00:43:53,240 --> 00:43:58,240
你看,這並不是硃諭
Look, this is not a decree
639
00:43:58,400 --> 00:44:00,800
更沒有圍頤和園的訓示啊
nor is it an order to surround the Summer Palace
640
00:44:01,240 --> 00:44:03,080
硃諭在林旭手裏
The Decree is with Linxu
641
00:44:03,320 --> 00:44:04,880
這是楊銳抄給我看的
That's a copy from Yang Rui
642
00:44:05,080 --> 00:44:08,240
的確有這樣的硃諭,三天前就發下
There is a decree, already three days ago
643
00:44:08,960 --> 00:44:10,640
林旭這傢伙真可惡
Linxu, that miserable man
644
00:44:10,800 --> 00:44:13,480
不馬上交給我,幾乎誤了大事
didn't hand it to me, almost messed things up!
645
00:44:13,640 --> 00:44:15,320
諭裏另外定有辦法
The decree has another plan
646
00:44:15,480 --> 00:44:17,320
那兩件事也包在裏頭
Those two issues relate to me
647
00:44:18,960 --> 00:44:21,720
我袁世凱不是怕死的人
I Yuan Shikai is not afraid of dying
648
00:44:22,080 --> 00:44:26,320
只怕事情洩漏,連累了皇上
But if this leaks out, his Majesty would...
649
00:44:33,640 --> 00:44:37,160
怎麼樣,你幹不幹?
So are you going to do it or not?
650
00:44:43,640 --> 00:44:47,160
怎麼樣,你到底幹不幹?
So are you going to do it or not anyway?
651
00:44:55,480 --> 00:44:56,800
好吧
Alright
652
00:44:57,000 --> 00:45:00,240
你先把草稿放在這,我會盡力而為
You give me this draft first, I'll try my best
653
00:45:00,720 --> 00:45:04,960
現在擺在你面前的只有兩條路
Now you're just faced with two alternatives
654
00:45:05,160 --> 00:45:08,640
一條是報君恩,救君難
One is to serve and save his Majesty
655
00:45:08,800 --> 00:45:10,880
立奇功建偉業的道路
... do something for the country
656
00:45:11,080 --> 00:45:12,240
走這一條路
Adopt this way
657
00:45:12,400 --> 00:45:16,560
將來天下大政一定由你一個人管轄
in the future you'll rule the country
658
00:45:17,800 --> 00:45:23,400
第二條是你貪圖富貴,密告封侯
The other is to betray us,
659
00:45:23,640 --> 00:45:26,000
賣主求榮的道路
and be labeled as the traitor!
660
00:45:29,320 --> 00:45:33,560
除了這兩條路,再沒有第三條路
Besides these two, you have no other choices
661
00:45:33,800 --> 00:45:35,560
你以為我是什麼人
Who do you think I am?
662
00:45:35,720 --> 00:45:38,160
我袁世凱三代受國恩
I, Yuan Shikai is loyal for generations
663
00:45:38,320 --> 00:45:40,800
決不至喪心病狂誤了大事
I wouldn't be so mad to mess this up
664
00:45:41,320 --> 00:45:43,640
只要有益於君,有利於國
As long is it's good for the country
665
00:45:43,800 --> 00:45:45,720
我盡心竭力而為
I would try my best to do it
666
00:45:46,800 --> 00:45:51,400
好,你真是一條漢子
Good, you're a respectable man
667
00:46:09,800 --> 00:46:14,080
他說有兩條路,那麼你走哪一條
He said two ways, then what's your choice
668
00:46:14,800 --> 00:46:17,320
榮大人,別開玩笑了
Your Excellency, please don't make jokes
669
00:46:17,480 --> 00:46:21,560
卑職是您的部下,全聽從您的調遣
I'm your follower, of course I'd listen to you
670
00:46:24,560 --> 00:46:27,880
好,難怪你官運亨通
No wonder you promote so quickly,
671
00:46:28,080 --> 00:46:30,240
識時務者為俊傑
You're extremely wise
672
00:46:30,480 --> 00:46:32,960
事不宜遲,咱們立刻進京
We've waited enough! Let's head to Beijing now
673
00:46:33,160 --> 00:46:36,080
把它交給老佛爺再作打算
Give this to her Highness first
674
00:47:17,480 --> 00:47:19,480
停下來,停下來…
Stop, stop...
675
00:47:22,480 --> 00:47:23,640
到什麼地方去的
Where are you going?
676
00:47:24,800 --> 00:47:27,560
什麼?受盤查
What? You were stopped
677
00:47:27,960 --> 00:47:29,160
什麼人敢盤查?
Who dared to stop you?
678
00:47:30,000 --> 00:47:32,480
我坐轎子從頤和園出來
I've come from Summer Palace
679
00:47:32,720 --> 00:47:34,080
一點事兒都沒有
nothing happened all along
680
00:47:35,480 --> 00:47:37,560
可是走出來三里路還不到
Now it's just less then three miles
681
00:47:37,720 --> 00:47:40,560
也不知道是哪來的兵攔著路要盤查
Would like to check where the troops are from
682
00:47:40,800 --> 00:47:41,480
我跟他們說
Let me talk to them
683
00:47:41,720 --> 00:47:45,720
我們是要進宮的,你不認識
We're going to the palace; You don't know us?
684
00:47:45,960 --> 00:47:48,480
好不容易才放我們過去
So hard make them let us pass
685
00:47:48,960 --> 00:47:50,560
怎麼會有這樣的事?
How did that happen?
686
00:47:50,800 --> 00:47:53,400
我走到西直門,又不知道是誰的兵
I got to west gate, some other troops came
687
00:47:53,640 --> 00:47:55,960
不讓搜查就不准進城
Without check, they won't let us through
688
00:47:56,160 --> 00:47:58,080
不讓過去就折回去算了
If they don't, then we have to turn back
689
00:47:58,320 --> 00:48:00,880
可是再回去,頤和園的路也不通了
But if we turn back, the road's also blocked
690
00:48:01,080 --> 00:48:03,160
只好到西直門受盤查
so we had to be checked at the west gate
691
00:48:03,800 --> 00:48:05,720
那你一定受驚了吧
You must be scared
692
00:48:06,240 --> 00:48:08,960
我也納悶,從來沒有這種情形
I wonder why, this never happened
693
00:48:09,400 --> 00:48:10,960
這是怎麼回事?
What's all this about?
694
00:48:13,880 --> 00:48:15,480
會不會?
Is it because...?
695
00:48:16,960 --> 00:48:19,560
嗣同,你們約定是明天
Sitong, your deal is tomorrow,
696
00:48:19,720 --> 00:48:20,720
是明天啊
Yes
697
00:48:20,960 --> 00:48:23,240
難道他等不及了,想早一天動手
Maybe he can't wait and wishes to act earlier!
698
00:48:23,400 --> 00:48:26,480
大公主,你遇見的兵是拿什麼傢伙
What weapons did those soldiers carry?
699
00:48:26,720 --> 00:48:28,320
有帶著大刀花槍的
Spears, big swords and rifles too.
700
00:48:28,480 --> 00:48:30,000
可也有背著洋槍的
Rifles?
701
00:48:30,240 --> 00:48:31,720
有背洋槍的
Yes
702
00:48:31,960 --> 00:48:33,880
嗯,多得很
Yes, many
703
00:48:34,960 --> 00:48:36,080
那一定是他的隊伍
Then they must be his troops
704
00:48:36,240 --> 00:48:38,400
只有他一個人的隊伍是背洋槍的
Only his troops equipped with rifles
705
00:48:39,480 --> 00:48:42,720
什麼,難道他們今天就…
What, so today he already...
706
00:48:42,960 --> 00:48:45,240
對!一定是等我
Yes! He must be waiting for me
707
00:48:45,480 --> 00:48:47,160
左等也不來,右等也不來
Wait and wait and he didn't come
708
00:48:47,320 --> 00:48:50,160
他也是個急脾氣,索性動手算了
He's also aggressive, and did it anyway
709
00:48:50,400 --> 00:48:53,480
皇上,那咱們就快預備吧
Your Majesty, then we must prepare as well
710
00:48:54,320 --> 00:48:56,480
快預備,你們下去看看!
Get prepared, you all go take a look!
711
00:48:56,720 --> 00:48:57,880
喳!
Yes!
712
00:49:00,080 --> 00:49:01,960
你們說了半天…
You've been talking all day...
713
00:49:02,160 --> 00:49:04,320
大公主,再待一會兒,就一會兒
Princess, just wait a little longer
714
00:49:04,560 --> 00:49:05,960
你什麼都會明白了
Then you'll understand everything
715
00:49:06,160 --> 00:49:08,000
這麼多兵,究竟為什麼?
So many troops, what for?
716
00:49:09,320 --> 00:49:12,320
老佛爺起駕了
Make way for Her Highness...
717
00:49:14,480 --> 00:49:18,160
老佛爺起駕了
Make way for Her Highness...
718
00:49:20,240 --> 00:49:24,320
老佛爺起駕了
Make way for Her Highness...
719
00:49:41,720 --> 00:49:42,800
皇上,不得了啦
Your Majesty, it's real bad!
720
00:49:42,960 --> 00:49:43,320
怎麼?
What?
721
00:49:43,480 --> 00:49:44,640
皇上,據禁衛軍報告
Your Majesty, as the royal guards report
722
00:49:44,800 --> 00:49:46,480
連皇城也被亂兵給圍住了
even the palace is surrounded by rebels
723
00:49:46,640 --> 00:49:48,480
胡說!怎麼會是亂兵
Nonsense, how can it be rebels?
724
00:49:48,720 --> 00:49:50,000
還有,據說太后老佛爺
And we heard her Highness is coming back
725
00:49:50,240 --> 00:49:52,320
從頤和園起駕回宮了
from the Summer Palace
726
00:49:52,480 --> 00:49:53,720
什麼!
What!
727
00:49:54,880 --> 00:49:56,240
太后是從來不進宮的
Her Highness never comes back to the palace
728
00:49:56,480 --> 00:49:59,160
是啊,不是說這兩天正在欠安嗎
Yes, didn't they say she was ill?
729
00:49:59,320 --> 00:50:03,640
不會,我來的時候一點動靜都沒有
No, when I came there was nothing
730
00:50:03,880 --> 00:50:07,400
對,絕對不會
Right, that's impossible
731
00:50:07,960 --> 00:50:09,560
一定是頤和園被圍上了
Must be the Summer Palace being surrounded
732
00:50:09,800 --> 00:50:12,400
傳出來相反的消息,不信你們看
It must be a mistake, just wait and see
733
00:50:12,640 --> 00:50:15,880
一會再傳來消息,準會是…
Later on they'll come again, it must be
734
00:50:17,480 --> 00:50:18,560
對!
Yes!
735
00:50:18,720 --> 00:50:19,800
再去探聽探聽
go and find out what's afoot
736
00:50:19,960 --> 00:50:21,480
聽清楚了,不要亂說
go and find out what's afoot
737
00:50:21,720 --> 00:50:22,880
喳!
Yes!
738
00:50:25,800 --> 00:50:28,480
智者千慮,必有一失
Even the wisest makes mistakes
739
00:50:28,640 --> 00:50:31,080
嗣同,你同他約定的是明天嗎
Sitong, your deal with him is tomorrow?
740
00:50:31,240 --> 00:50:32,320
是明天
Yes, tomorrow
741
00:50:32,560 --> 00:50:34,080
而且要你取了硃諭
And he wants the decree first
742
00:50:34,320 --> 00:50:35,880
對的,硃諭
Yes, decree
743
00:50:38,720 --> 00:50:44,000
現在既不是明天,又沒有硃諭
Now it's not tomorrow, and no decree
744
00:50:47,000 --> 00:50:50,080
也許他等不及先下手
Maybe he can't wait and acted alone
745
00:50:52,160 --> 00:50:54,240
也許他出賣了你呢!
Maybe he betrayed you!
746
00:50:55,960 --> 00:51:00,720
不會,不會,他絕不會
No, no, he wouldn't...
747
00:51:03,000 --> 00:51:04,640
不會吧
No.
748
00:51:05,960 --> 00:51:10,480
但願不會,不過這事可真有點蹊蹺
Let's hope not, but this doesn't look good
749
00:51:13,800 --> 00:51:15,640
是有點奇怪
Yes, it doesn't look good
750
00:51:17,160 --> 00:51:19,880
這傢伙,他就算提早一天下手
That man, even if he acts a day earlier
751
00:51:20,080 --> 00:51:21,720
也不該不告訴我一聲
he should at least let me know
752
00:51:22,880 --> 00:51:24,800
你想,老佛爺會來嗎
You guess, is her Highness coming?
753
00:51:25,640 --> 00:51:27,960
那怎麼會,我想不會的
How could that happen? I don't think so
754
00:51:28,560 --> 00:51:30,560
是啊,今天的天氣這麼壞
Yes, the weather is so bad today
755
00:51:30,800 --> 00:51:33,320
要來,老早就有人來報信了
If she's coming, there would be informants
756
00:51:34,560 --> 00:51:37,480
怎麼回事啊,到底?
What, what's going on?
757
00:51:39,720 --> 00:51:42,160
皇上,您別聽他們傳言之誤
Your Majesty, don't listen to the wrong rumors
758
00:51:42,400 --> 00:51:44,800
等著好了,臣有把握
Just wait, trust me
759
00:51:45,640 --> 00:51:48,000
要不我出去一趟
Or else I'll go myself and check it out
760
00:51:48,240 --> 00:51:49,880
我自己打聽打聽去
Or else I'll go myself and check it out
761
00:53:05,080 --> 00:53:07,320
進入西直門了,真的?
Already at the West Gate, are you sure?
762
00:53:07,480 --> 00:53:08,880
千真萬確
Yes, I'm sure it's true
763
00:53:09,800 --> 00:53:11,240
大公主,你快跟我來
Princess, come with me
764
00:53:11,400 --> 00:53:13,240
皇上,這些東西…
Your Majesty, these things...
765
00:53:14,480 --> 00:53:15,720
收起來!
Hide them
766
00:53:16,080 --> 00:53:17,960
春壽,春艷,快,快收起來
Chunshou, Chunyan, hide them quickly
767
00:53:18,160 --> 00:53:19,320
是!
Yes!
768
00:53:20,320 --> 00:53:22,320
再去探聽探聽 是
Go check it out again Yes
769
00:53:32,800 --> 00:53:34,560
康老師,你不必愣著了
Master Kang, don't delay,
770
00:53:34,720 --> 00:53:35,800
快逃命吧
Leave quickly.
771
00:53:35,960 --> 00:53:37,160
臣蒙聖恩
I meant to assist and save his Majesty
772
00:53:38,160 --> 00:53:40,640
是要扶君危,救君難的
I meant to assist and save his Majesty
773
00:53:41,480 --> 00:53:44,960
臣願與皇上同生死共患難
I would rather die with his Majesty
774
00:53:45,160 --> 00:53:47,000
也不願意離開皇上一步
... than to abandon him
775
00:53:47,240 --> 00:53:49,320
為了我們將來的大事業
For our future great reforms
776
00:53:49,560 --> 00:53:51,640
不能不避免目前的小災難
we must overlook what's before us
777
00:53:52,240 --> 00:53:53,560
臣不怕死
I'm not afraid to die
778
00:53:54,400 --> 00:53:55,880
我個人生死事小
My life may be short,
779
00:53:56,080 --> 00:53:58,560
可是犧牲要犧牲得有價值
But my death must be worthy
780
00:54:00,800 --> 00:54:05,000
皇上,我錯把狗熊當英雄
Your Majesty, I misjudged that man
781
00:54:05,240 --> 00:54:07,560
袁世凱,他當真出賣了我
Yuan Shikai, he really betrayed me
782
00:54:09,480 --> 00:54:11,640
皇上,康老師
Your Majesty, Master Kang
783
00:54:15,000 --> 00:54:17,960
我有眼無珠,我分不出好人歹人
I'm blinded, I can't see good and evil
784
00:54:18,160 --> 00:54:21,560
我連累了你們,我害了你們
I got you both involved in this
785
00:54:22,720 --> 00:54:24,240
康老師,快走吧
Master Kang, please go
786
00:54:24,960 --> 00:54:25,880
我決不走
I won't leave
787
00:54:26,080 --> 00:54:28,160
康老師,遲了就糟了,快走
Master Kang, there's no time to waste, go
788
00:54:28,400 --> 00:54:29,960
皇上,你怎麼辦
Your Majesty, what are you going to do?
789
00:54:30,160 --> 00:54:31,320
要不,我們一起走?
Otherwise, do we all make a run?
790
00:54:31,480 --> 00:54:32,080
對!
Right!
791
00:54:32,240 --> 00:54:38,080
不,皇上,老佛爺已經那麼大歲數
No, your Majesty, her Highness is so old now
792
00:54:38,240 --> 00:54:41,800
您還年輕,要忍受,什麼都忍受著
and you're still young, you must be patient
793
00:54:42,000 --> 00:54:44,640
將來總會有那麼一天的
That day will come
794
00:54:44,880 --> 00:54:47,080
好,康老師,快走吧
Alright, Master Kang, go now
795
00:54:47,320 --> 00:54:48,800
走得越遠越好
Go as far away as you can
796
00:54:48,960 --> 00:54:50,160
只要我們還活著
As long as we are still alive
797
00:54:50,400 --> 00:54:51,880
我們總有一天會見面的
We are going to meet again someday
798
00:54:52,080 --> 00:54:54,880
皇上,這一百天的維新
Your Majesty, this hundred-day reform
799
00:54:55,080 --> 00:54:57,400
臣一輩子也不會忘記
I'll never forget in my life
800
00:54:57,640 --> 00:54:59,400
康老師,快走吧
Master Kang, get going
801
00:54:59,640 --> 00:55:03,960
唯願皇上聖躬康泰,不遇見危難
I wish your Majesty may stay away from evil
802
00:55:04,160 --> 00:55:07,080
臣永遠是皇上的忠臣
I'll always be your loyal man
803
00:55:08,480 --> 00:55:10,080
好,快走吧
Good, now go
804
00:55:11,800 --> 00:55:12,240
皇上
Your Majesty
805
00:55:12,400 --> 00:55:13,320
快走
Go
806
00:55:25,480 --> 00:55:31,160
太后老佛爺駕到
Make way for Her Highness...
807
00:55:37,480 --> 00:55:42,480
太后老佛爺駕到
Make way for Her Highness...
808
00:55:45,480 --> 00:55:50,480
太后老佛爺駕到
Make way for Her Highness...
809
00:57:07,960 --> 00:57:11,240
親爸爸,吉祥平安
Your Highness, I wish you all the best
810
00:57:59,400 --> 00:58:06,320
有一種鳥兒,老的把小的給養大了
There's a bird species which raises its young
811
00:58:07,560 --> 00:58:11,560
羽毛豐滿了,會飛了
till they grow feathers, and learn to fly;
812
00:58:13,160 --> 00:58:16,960
小的就反過來要啄老的眼珠子
Then they'll peck at their parents' eyes
813
00:58:19,560 --> 00:58:22,000
一啟蒙就教你念二十四孝
While as a child I taught you filial piety
814
00:58:22,240 --> 00:58:23,960
二十四孝
While as a child I taught you filial piety
815
00:58:24,480 --> 00:58:28,000
怎麼,難道二十四孝你都忘光了
Have you already forgotten all about that?
816
00:58:33,240 --> 00:58:36,880
你沒看見那些忤逆不孝的兒子
You didn't see those who're rebellious and...
817
00:58:37,080 --> 00:58:40,720
上刀山,下油鍋,天打雷劈
being damned and burned in hell?
818
00:58:41,880 --> 00:58:44,560
你沒看見那你?
You didn't see them, did you?
819
00:58:48,960 --> 00:58:51,480
是我哪輩子造了孽
What wrongs have I done in previous birth,
820
00:58:51,720 --> 00:58:53,800
這輩子得這樣的報應
that I need to pay back like this now!
821
00:58:57,160 --> 00:59:02,080
冤家,是我上輩子欠你的債
I must have owed you from my last life
822
00:59:05,480 --> 00:59:07,160
你知道祖制
You know the Imperial law for
823
00:59:07,320 --> 00:59:09,320
對於兒子要謀害父母生命的
one who raises his hand against him mother?
824
00:59:09,480 --> 00:59:10,640
是怎樣處罰
one who raises his hand against him mother?
825
00:59:10,880 --> 00:59:14,160
你最明白,說話呀
You knew that well. Answer me
826
00:59:15,720 --> 00:59:18,160
親爸爸,我假如有這種念頭
Your Highness, If I just even think of it
827
00:59:18,400 --> 00:59:20,240
情願受淩遲的處分
I would rather be cut into pieces
828
00:59:20,480 --> 00:59:23,400
可是我並沒有啊,親爸爸
But I haven't, Your Highness
829
00:59:23,640 --> 00:59:26,640
說假話下地獄要割舌頭的
Liars must have the tongue cut off in hell
830
00:59:27,160 --> 00:59:28,560
還說沒有?
Still denying?
831
00:59:29,640 --> 00:59:32,080
榮祿,拿過去給他看看
Ronglu, show it to him
832
00:59:32,320 --> 00:59:33,560
喳
Yes
833
00:59:38,560 --> 00:59:40,800
這是譚嗣同交給袁世凱的
That's what Tan Sitong gave Yuan Shikai
834
00:59:41,000 --> 00:59:42,240
是什麼?
What is it?
835
00:59:43,800 --> 00:59:45,560
這不是我,我不知道
That's not me, I don't know.
836
00:59:45,800 --> 00:59:47,160
住口!
Shut up!
837
00:59:48,400 --> 00:59:52,640
好啊,自從學會了外國野蠻的法子
After learning the foreign barbarian ways
838
00:59:52,800 --> 00:59:55,160
連父母都不認了
You even forget your parents
839
00:59:56,560 --> 00:59:59,160
你,你竟敢頂撞我?
You, how dare you speak to me like this?
840
01:00:00,400 --> 01:00:01,960
親爸爸
Your Highness
841
01:00:02,160 --> 01:00:04,960
老佛爺,您總得讓皇上分辯個清楚
Your Highness, we must be clear of this
842
01:00:05,160 --> 01:00:06,480
有你說的!
Not for you to say!
843
01:00:06,720 --> 01:00:08,640
就是死也要死個明白
I need to know even if it costs my life
844
01:00:08,880 --> 01:00:10,640
好大的膽子!
How dare you!
845
01:00:10,880 --> 01:00:14,480
老佛爺,皇上想維新改良是有的
Your Highness, his Majesty wants reforms,
846
01:00:14,720 --> 01:00:16,960
可是並沒有其他的意思
but he has no other ulterior motives,
847
01:00:17,160 --> 01:00:19,000
尤其對您老佛爺
Especially towards Your Highness
848
01:00:19,240 --> 01:00:22,080
這種捏造的罪名實在不能不分辯
These accusations must be taken seriously
849
01:00:22,240 --> 01:00:23,960
好潑的歪辣骨頭
You witch bones
850
01:00:24,160 --> 01:00:27,720
皇上都不敢開口,她居然敢頂撞我
Even his Majesty dare not speak,
851
01:00:29,080 --> 01:00:33,800
頂撞我,來呀
how dare you! Come again if you dare
852
01:00:34,160 --> 01:00:37,320
你們哪個給我拉下她,打她的嘴巴
Who can take her and slap her mouth
853
01:00:37,560 --> 01:00:39,080
親爸爸!
Your Highness
854
01:00:39,560 --> 01:00:40,720
我明白了
I understand
855
01:00:40,960 --> 01:00:43,400
皇上這麼胡作非為
It's you who taught all this to his Majesty
856
01:00:43,560 --> 01:00:45,560
一定都是你挑唆的
It's you who taught all this to his Majesty
857
01:00:47,640 --> 01:00:48,800
晉灃
Empress Jinfeng
858
01:00:49,080 --> 01:00:50,000
是
Yes
859
01:00:50,400 --> 01:00:52,960
這些年來她給你不少罪受
She didn't treat you well these years
860
01:00:53,160 --> 01:00:55,400
你過去打她的嘴巴
You go and slap her mouth
861
01:00:57,880 --> 01:00:58,800
老佛爺
Your Highness
862
01:00:58,960 --> 01:01:01,800
我是為你好讓你出氣,你怎麼…
I'm trying to help you here, and you...
863
01:01:02,960 --> 01:01:07,320
老佛爺,我下不了手
Your Highness, I can't do that
864
01:01:07,560 --> 01:01:09,880
怎麼了,難道你以為她對?
What's that, you think she's right?
865
01:01:11,000 --> 01:01:13,160
不是
No
866
01:01:17,240 --> 01:01:24,560
窩囊廢,瑾妃,你去
Useless, Concubine Jin, you do it
867
01:01:25,320 --> 01:01:26,640
老佛爺,我
Your Highness, I...
868
01:01:26,880 --> 01:01:28,400
你這個好妹子
You good girl,
869
01:01:28,960 --> 01:01:31,400
你不趁這時候教訓教訓她?
why don't you take this chance?
870
01:01:33,400 --> 01:01:36,800
老佛爺,我們姐倆是不大合
Your Highness, we did not get along well
871
01:01:37,000 --> 01:01:40,800
可是,讓我舉手打她…
but, slap her with my own hands...
872
01:01:41,320 --> 01:01:43,800
對了,非讓你打她不可
Yes, I order you to slap her
873
01:01:43,960 --> 01:01:45,080
老佛爺…
Your Highness...
874
01:01:45,320 --> 01:01:46,720
去!
Go!
875
01:01:47,720 --> 01:01:49,000
是
Yes
876
01:01:55,560 --> 01:01:57,160
快去!
Go, quick!
877
01:02:25,080 --> 01:02:27,720
打呀,你不動手我先打你
Slap her, or I'll slap you
878
01:02:30,160 --> 01:02:31,560
怎麼樣?
Well! How about it?
879
01:02:33,320 --> 01:02:36,960
姐姐,你打吧
Sister, go ahead
880
01:02:43,880 --> 01:02:45,240
妹妹…
Sister...
881
01:02:46,960 --> 01:02:50,720
都是這麼不頂事的東西,來呀!
All of you are useless, come on!
882
01:02:50,960 --> 01:02:55,960
親爸爸…您要怎麼罰你罰我吧
Your Highness...if you want to punish, punish me
883
01:02:56,800 --> 01:03:00,080
別再折磨她了,親爸爸
don't torture her anymore
884
01:03:01,720 --> 01:03:07,640
好啊,你疼她,你愛她
Fine, you cherish her, you love her
885
01:03:07,880 --> 01:03:12,160
她為你說話,你為她講情
She speaks for you, and you speak for her
886
01:03:13,480 --> 01:03:19,640
好啊,不打就不打,來呀
All right, no slapping
887
01:03:19,880 --> 01:03:21,800
把她的榮耀都摘下來
Remove her hair ornaments
888
01:03:22,080 --> 01:03:23,480
喳
Yes
889
01:03:30,080 --> 01:03:31,240
珍妃怎麼樣?
What shall we do with Concubine Zhen?
890
01:03:31,400 --> 01:03:33,960
照祖宗家法,應該打入冷宮
She deserves to be disgraced
891
01:03:34,160 --> 01:03:36,000
對,把珍妃打入冷宮
Right! Send her away
892
01:03:36,240 --> 01:03:36,800
喳
Yes
893
01:03:37,000 --> 01:03:39,320
親爸爸,珍妃…
Your Highness, Concubine Zhen...
894
01:03:39,480 --> 01:03:41,000
皇上
Your Majesty...
895
01:03:41,240 --> 01:03:45,560
皇上,年月且長了…
Your Majesty, years are long to come...
896
01:03:45,720 --> 01:03:49,320
皇上…
Your Majesty.
897
01:03:52,640 --> 01:03:55,320
你不用哭,還有你呢
Don't cry, I still have you
898
01:03:55,560 --> 01:04:00,080
親爸爸,我知道我該怎麼做
Your Highness, I know what I should do
899
01:04:00,320 --> 01:04:05,160
我下詔請求您再出來聽政
I'll issue a decree and ask you to rule
900
01:04:09,000 --> 01:04:11,240
我只好又出來受累了
Then I have to do the dirty work again
901
01:04:11,960 --> 01:04:15,560
可是就這麼完了麼,你的罪名…
Is that all, the accusation to your...
902
01:04:16,880 --> 01:04:19,720
親爸爸,您打算…
Your Highness, so you want to...
903
01:04:19,880 --> 01:04:21,720
你們看怎麼樣?
What do you think?
904
01:04:24,720 --> 01:04:26,080
皇上御體多病
His Majesty is ill. He should go to Yingtai
905
01:04:26,320 --> 01:04:28,960
還是到瀛台休養休養
His Majesty is ill. He should go to Yingtai
906
01:04:29,160 --> 01:04:31,640
對啊,應該休養休養
Right. His Majesty needs a rest
907
01:04:33,240 --> 01:04:38,880
對,好好的在那兒修身養心
Right. Take a good rest and contemplate
908
01:04:39,080 --> 01:04:41,160
反省反省
Right. Take a good rest and contemplate
909
01:05:20,320 --> 01:05:21,400
你們住在那邊
You'll stay over there
910
01:05:21,560 --> 01:05:23,400
不是送茶送飯,少往這邊蹓躂
Don't come here except for fetching food
911
01:05:23,640 --> 01:05:24,960
是
Yes
912
01:05:30,480 --> 01:05:31,800
這邊交給你了
This side is all yours then
913
01:05:31,960 --> 01:05:34,080
有什麼雞飛狗走的唯你是問
Anything happens, I'll count you accountable
914
01:05:34,320 --> 01:05:34,960
知道嗎?
Understand?
915
01:05:35,160 --> 01:05:37,240
是,您放心吧
Your Highness may count on me
916
01:06:25,960 --> 01:06:29,320
皇上,怎麼您這麼晚還沒有憩著
Your Majesty, why aren't you asleep as yet?
917
01:06:29,800 --> 01:06:31,400
我在看星星
I'm watching the stars
918
01:06:31,560 --> 01:06:32,720
看星星?
Watching the stars?
919
01:06:33,640 --> 01:06:35,160
我在想
I'm wonder
920
01:06:35,480 --> 01:06:38,240
康老師他們這些人是不是走掉了?
if Master Kang and others fled to safety?
921
01:06:39,240 --> 01:06:40,640
要走掉了
If they've fled to safety
922
01:06:40,800 --> 01:06:44,800
現在是不是就在那顆星星的底下
they should be under that star
923
01:07:08,320 --> 01:07:13,400
珍貴妃,剛熬好的粥,您吃點吧
Concubine Zhen, you should eat a little
924
01:07:16,400 --> 01:07:19,240
不,我吃不下
No, I have no appetite
925
01:07:20,400 --> 01:07:23,560
你這樣下去怎麼得了呢?
How can you go on like this?
926
01:07:24,000 --> 01:07:29,480
吃不下睡不著,就這樣睜著眼睛
Can't eat, can't sleep, waiting for days...
927
01:07:29,640 --> 01:07:34,560
天黑盼天亮,天亮盼天黑
and nights passing away
928
01:07:52,320 --> 01:07:53,560
今生今世不知道
Will I see her again in my lifetime?
929
01:07:53,800 --> 01:07:55,400
能不能跟他們再見
Will I see her again in my lifetime?
930
01:07:55,560 --> 01:07:58,080
皇上,只要您跟老佛爺服個軟兒
Your Majesty, just be nice to her Highness
931
01:07:58,320 --> 01:07:59,880
聽老佛爺的話
listen to her Highness
932
01:08:00,080 --> 01:08:02,480
奴才想,沒有什麼不行的
I don't think there's anything impossible
933
01:08:07,160 --> 01:08:09,800
那一群人,不管他們懷什麼鬼主意
No matter what they're up to
934
01:08:09,960 --> 01:08:11,480
可總得顧著點兒
they still have to beware the eyes of...
935
01:08:11,640 --> 01:08:13,240
中外臣民都在瞪著眼睛看著
people around in China and around the world
936
01:08:13,400 --> 01:08:15,000
皇上總是皇上
Your Majesty is still your Majesty
937
01:08:15,240 --> 01:08:16,560
大不了把您給囚在這兒
The most they can do is to lock you here
938
01:08:16,800 --> 01:08:17,640
他們還敢怎麼樣?
What more would they dare?
939
01:08:17,800 --> 01:08:20,560
一根汗毛也不敢動您的,您放心
They don't dare to even touch a hair of yours
940
01:08:20,800 --> 01:08:21,480
王商
Wang Shang
941
01:08:21,720 --> 01:08:22,880
喳
Yes
942
01:08:23,320 --> 01:08:24,960
我跟你商量
I want to discuss with you
943
01:08:27,800 --> 01:08:28,720
什麼?
What?
944
01:08:29,720 --> 01:08:30,800
我想出去
I want to go out
945
01:08:31,000 --> 01:08:34,080
出去,你到哪兒去?
Where do you want to go?
946
01:08:34,400 --> 01:08:35,320
你甭管
It's none of your business
947
01:08:36,560 --> 01:08:39,480
皇上,從這次事變到如今
Your Majesty, since that incident...
948
01:08:39,720 --> 01:08:42,400
內監宮女殺死了無數
Countless servants have been killed
949
01:08:42,640 --> 01:08:44,400
不過只要對你有益
but as long as it's good for you
950
01:08:44,640 --> 01:08:46,880
奴才這副老骨頭
This old bone of mine
951
01:08:47,080 --> 01:08:48,800
已經是入土半截的人了
is partially dead anyway
952
01:08:48,960 --> 01:08:52,160
奴才是不顧惜的,不過…
I'm not afraid, just...
953
01:08:52,320 --> 01:08:54,160
王商…
Wang Shang...
954
01:08:55,160 --> 01:08:55,880
皇上…
Your Majesty...
955
01:08:56,080 --> 01:08:58,640
您這是怎麼了,你快起來,快起來
Your Majesty, what's that, please get up
956
01:08:58,880 --> 01:09:00,080
你一定要救我出去
You must free me
957
01:09:00,240 --> 01:09:01,720
奴才不敢違命
I dare not go against you
958
01:09:01,960 --> 01:09:04,400
好,你答應了
Good, you agree
959
01:09:04,880 --> 01:09:06,320
您打算什麼時候出去?
When are you going to escape?
960
01:09:06,560 --> 01:09:07,320
今天晚上
Tonight
961
01:09:07,560 --> 01:09:09,640
今…你幹嘛這麼快
Tonight... Why so hurry?
962
01:09:09,800 --> 01:09:11,960
再說你究竟到哪兒去?
And where are you planning to go?
963
01:09:12,160 --> 01:09:14,320
王商,你別問好不好
Wang Shang, don't ask anyway
964
01:09:14,480 --> 01:09:18,640
而且在走之前,我要跟珍妃見一面
Before I go, I must see Concubine Zhen
965
01:09:18,880 --> 01:09:21,720
板橋撤了不算,還整夜有人守著
The bridge was moved and guards everywhere
966
01:09:21,880 --> 01:09:25,320
划船打水都行不通,戒備可加緊了
We can't go by boat, security is tightened
967
01:09:25,480 --> 01:09:27,560
到冷宮去怕不容易啊,皇上
Meeting Concubine Zhen won't be easy
968
01:09:27,720 --> 01:09:30,240
可是我不能不去跟她見最後一面
But I must see Zhen for one last time
969
01:09:30,400 --> 01:09:34,320
是,皇上,我先到外面看看去
Yes, your Majesty, I'll go outside and check
970
01:09:34,560 --> 01:09:36,000
盡量想辦法
And try to find some way out
971
01:10:30,960 --> 01:10:32,800
奴才王商叩見老佛爺
Wang Shang is here to see her Highness
972
01:10:33,560 --> 01:10:35,080
罷了,起來吧
Alright, you may get up
973
01:10:36,720 --> 01:10:39,720
蓮英,叫王商帶皇后進去
Lianying, let Wang Shang have it
974
01:10:39,880 --> 01:10:40,640
喳
Yes
975
01:10:40,800 --> 01:10:42,640
我,有點怕
I am a bit afraid
976
01:10:42,800 --> 01:10:45,320
怕什麼,有我在這
Afraid? I'm here
977
01:10:47,880 --> 01:10:48,800
難為情
I'm embarrassed
978
01:10:49,000 --> 01:10:52,560
唷,兩口子之間還有什麼羞啊臊啊
What's so embarrassing between you both?
979
01:10:52,720 --> 01:10:54,560
娘娘,您也真是的
Your Highness, that's a bit too much
980
01:10:56,320 --> 01:10:57,640
他的脾氣…
His temper...
981
01:10:57,800 --> 01:10:59,160
有我在這
I'm here
982
01:11:01,480 --> 01:11:03,400
要不您一塊進去?
Should you go in as well?
983
01:11:03,560 --> 01:11:07,080
娘娘,您放心,老佛爺在外邊看著
Don't worry, her Highness is watching outside
984
01:11:09,560 --> 01:11:10,800
您可別走
Don't you go away
985
01:11:10,960 --> 01:11:14,480
我等你,傻孩子,快上吧
I'm waiting right here, my child, go
986
01:11:14,800 --> 01:11:17,480
娘娘,您要是跟皇上合得來的話
If you can get along with his Majesty
987
01:11:17,720 --> 01:11:20,960
大晚傍晌兒
老佛爺可在外邊等著您
Your Highness, Her Highness is waiting
988
01:11:21,160 --> 01:11:22,800
那您得…
You have to...
989
01:11:24,880 --> 01:11:27,400
猴崽子,一邊去
You scoundrel! Step aside
990
01:11:28,560 --> 01:11:30,080
快去吧
Go
991
01:11:33,480 --> 01:11:36,560
你記住,照我的話說
Say as I told you and I'll reward you
992
01:11:36,720 --> 01:11:38,800
說好了我有賞
Say as I told you and I'll reward you
993
01:11:38,960 --> 01:11:41,960
要是說翻了,可別怪我又罰你
Or else I'll punish you
994
01:11:42,160 --> 01:11:42,960
是
Yes
995
01:11:43,160 --> 01:11:44,480
去吧
Go then
996
01:12:06,400 --> 01:12:07,800
叩見皇上
Your Majesty
997
01:12:17,160 --> 01:12:18,640
你來幹什麼
What are you doing here?
998
01:12:20,960 --> 01:12:22,800
我來探望皇上的
I come to see your Majesty
999
01:12:23,480 --> 01:12:25,480
謝謝你,我很好
Thanks, I'm fine
1000
01:12:27,240 --> 01:12:30,080
皇上一個人不悶得慌麼?
Aren't you so bored being all alone?
1001
01:12:31,240 --> 01:12:34,400
我悶不悶,關你什麼事
How does that concern you?!
1002
01:12:45,320 --> 01:12:48,480
我問你,誰讓你來的
What got you here?
1003
01:12:49,640 --> 01:12:51,080
是不是太后
The Empress Dowager?
1004
01:12:53,960 --> 01:12:55,960
我自個就不能來麼?
So can't I just come of my own accord?
1005
01:12:56,240 --> 01:12:59,880
沒有太后的旨意,這橋是不能放的
Without her orders, no one may come
1006
01:13:02,800 --> 01:13:04,880
我跟老佛爺請過旨了
I already carry an approval from her Highness
1007
01:13:45,160 --> 01:13:47,400
皇上在看《三國》啊
Your Majesty is reading?
1008
01:13:49,400 --> 01:13:51,240
我還不如漢獻帝
I'm not even as good as Han Xian Di
1009
01:13:54,080 --> 01:13:58,240
皇上,其實什麼都可以挽回的
Your Majesty, actually everything has a way
1010
01:13:58,480 --> 01:13:59,880
只要您…
If you could...
1011
01:14:00,080 --> 01:14:04,480
怎麼,你又來做說客了
You're here to persuade me?
1012
01:14:06,400 --> 01:14:08,080
出去!
Get out!
1013
01:14:09,880 --> 01:14:13,880
何必就這麼急,我還沒張嘴呢
What's the rush, I've not even spoken
1014
01:14:14,080 --> 01:14:16,400
皇上知道我要說什麼?
Your Majesty knows what I'm going to say?
1015
01:14:16,560 --> 01:14:19,640
你說什麼你以為我不知道
You think I don't know?
1016
01:14:20,560 --> 01:14:22,400
你說老佛爺是好意
You'll say her Highness means well
1017
01:14:22,560 --> 01:14:24,720
老佛爺叫咱們東,咱們就東
When her Highness says east, we all go east
1018
01:14:24,880 --> 01:14:26,560
老佛爺叫咱們西,咱們就西
When her Highness says west, we all go west
1019
01:14:26,800 --> 01:14:29,640
對不對?可惜我不是個木頭人
Right? But I'm not a wooden doll
1020
01:14:32,720 --> 01:14:34,960
你到底來幹什麼?深更半夜的
What are you doing at this late hour?
1021
01:14:36,560 --> 01:14:38,640
怕皇上一個人悶得慌
I thought you might be lonely, so...
1022
01:14:39,160 --> 01:14:44,640
來,來陪陪
I thought you might be lonely, so...
1023
01:14:45,800 --> 01:14:49,320
我不悶,你回去吧
I'm not bored, you may leave
1024
01:14:52,480 --> 01:14:54,720
皇上您這麼絕情?
Majesty, don't be so cruel.
1025
01:14:55,240 --> 01:14:56,880
我不認識你
I don't know you
1026
01:14:59,880 --> 01:15:05,000
今兒,我,我不想回去了
I don't want to go.
1027
01:15:06,080 --> 01:15:07,800
什麼事
What is it?
1028
01:15:09,640 --> 01:15:13,320
皇上,您就可憐可憐我吧
Your Majesty, if you could just spare me?
1029
01:15:13,480 --> 01:15:19,240
可憐你?可憐可憐你?
Spare you? Spare you?
1030
01:15:20,240 --> 01:15:22,400
那誰來可憐可憐我
Then who'd spare me?
1031
01:15:25,080 --> 01:15:27,400
誰可憐可憐我呀!
Who'd spare me, huh!
1032
01:15:41,080 --> 01:15:41,480
皇上
Your Majesty
1033
01:15:41,720 --> 01:15:43,080
躲開我!
Get out of my way!
1034
01:15:45,800 --> 01:15:47,720
您就一心想珍妃?
So you only have Concubine Zhen?
1035
01:15:48,800 --> 01:15:50,160
你…
You...
1036
01:15:50,400 --> 01:15:53,560
她的性命都在我手掌心裏
Her life is in my hands
1037
01:15:56,640 --> 01:15:58,720
你看,她戴的珠花
Look, that's her hair pin
1038
01:15:58,960 --> 01:16:01,000
現在都插在我的兩把頭上
And now I'm wearing it
1039
01:16:09,240 --> 01:16:11,880
滾,滾…
Get out, get out...
1040
01:16:32,000 --> 01:16:37,960
這不像是她,這不像是她
That's not like her...
1041
01:16:40,880 --> 01:16:43,000
這不像是她
That's not like her
1042
01:16:43,320 --> 01:16:47,080
皇上,本來就不是皇后自己
Your Majesty, that's not the queen anyway
1043
01:16:48,160 --> 01:16:49,240
怎麼?
What?
1044
01:16:49,480 --> 01:16:52,160
皇上,娘娘比您更可憐…
Your Majesty, Her Highness is to be pitied.
1045
01:16:52,320 --> 01:16:53,400
是誰?
Who is it?
1046
01:16:54,720 --> 01:16:57,720
老佛爺,李總管在外頭逼著她進來
Li's out there coming back with her
1047
01:17:05,720 --> 01:17:08,960
瑾貴妃,您可說幾句就得走啊
You must leave after just a few words
1048
01:17:09,160 --> 01:17:11,960
要是讓老佛爺知道了,那…
What if her Highness were to know this...!
1049
01:17:12,160 --> 01:17:14,560
我知道,老公公,你去吧
I know, old fellow, you may go
1050
01:17:17,560 --> 01:17:18,560
瑾貴妃
Concubine Jin
1051
01:17:18,720 --> 01:17:19,720
起來吧!
Get up!
1052
01:17:24,720 --> 01:17:25,480
妹妹!
Sister!
1053
01:17:30,880 --> 01:17:32,160
姐姐!
Sister!
1054
01:17:32,320 --> 01:17:35,800
怎麼你又來了?要是讓巡夜的看見
Why are you here again? If the guards see you
1055
01:17:39,720 --> 01:17:44,080
每一次,我一想到你在這兒
Every instance I keep thinking of you here
1056
01:17:44,560 --> 01:17:49,880
我的心就一陣一陣地酸
I feel sorry for you
1057
01:17:52,400 --> 01:17:57,560
妹妹,我這做姐姐的對不起你啊
Sister, I'm sorry as a sister of yours
1058
01:17:58,160 --> 01:18:01,240
姐姐,還提這個幹什麼
Sister, why mention that?
1059
01:19:56,640 --> 01:19:58,720
幹什麼你,鬼鬼祟祟的
What are you doing, so sneaky?
1060
01:19:58,880 --> 01:19:59,720
皇上
Your Majesty
1061
01:19:59,960 --> 01:20:00,960
皇上?
His Majesty?
1062
01:20:29,960 --> 01:20:33,400
瑾貴妃,您快走,巡夜的爺們來了
Concubine Jin, you must go now
1063
01:20:33,640 --> 01:20:35,480
妹妹,我再來看你
Alright, sister, I'll come to see you again
1064
01:20:39,960 --> 01:20:40,880
皇上
Your Majesty
1065
01:20:58,800 --> 01:21:00,160
皇上
Your Majesty
1066
01:21:12,000 --> 01:21:13,640
珍妃…
Concubine Zhen...
1067
01:21:35,320 --> 01:21:37,400
有話快說呀,皇上
You Majesty, hurry
1068
01:21:37,640 --> 01:21:41,240
一會兒怕有人來了
The patrol is coming
1069
01:21:43,960 --> 01:21:45,400
有事麼?
Has something happened?
1070
01:21:46,880 --> 01:21:48,160
奴才看
I think you should discuses it with Zhen
1071
01:21:48,560 --> 01:21:50,880
您還是跟珍貴妃商量商量好
I think you should discuses it with Zhen
1072
01:21:51,240 --> 01:21:53,560
皇上,您的臉發白
Your Majesty, you look pale
1073
01:21:53,720 --> 01:21:56,400
出了什麼事?王商?
What's going on? Wang Shang?
1074
01:21:56,960 --> 01:21:58,320
珍貴妃…
Concubine Zhen...
1075
01:21:58,560 --> 01:22:02,880
不,王商,你先出去
No, Wang Shang, you get out first
1076
01:22:03,080 --> 01:22:04,480
喳
Yes
1077
01:22:20,160 --> 01:22:21,320
皇上
Your Majesty
1078
01:22:21,640 --> 01:22:25,560
您是不是有事瞞著我,不跟我說?
You're hiding something from me?
1079
01:22:26,240 --> 01:22:30,400
不,我怕你難過
No! I don't want to upset up
1080
01:22:31,000 --> 01:22:33,160
我從來就不難過
I won't be upset
1081
01:22:33,400 --> 01:22:37,400
就是打在冷宮裏,我都不難過
Even here in prison...
1082
01:22:37,560 --> 01:22:45,320
我活著我有指望,我活著我有依靠
I do not give up hope
1083
01:22:45,960 --> 01:22:50,720
可是,皇上您要是有事瞞著我
But if you're keeping something from me...
1084
01:22:51,240 --> 01:22:53,000
那我…
I...
1085
01:22:53,240 --> 01:22:56,240
不,不是
No, I won't
1086
01:22:56,560 --> 01:22:59,400
皇上,告訴我
Your Majesty, tell me
1087
01:22:59,640 --> 01:23:02,960
隨便甚麼事,我決不難過
I won't get upset.
1088
01:23:03,960 --> 01:23:08,320
珍妃,你記得有一天
Concubine Zhen, do you still remember...
1089
01:23:08,560 --> 01:23:11,800
我們倆在養心殿說的話嗎?
what we said in the palace?
1090
01:23:12,080 --> 01:23:15,640
您說刮風的那一天?
You mean that windy day?
1091
01:23:20,960 --> 01:23:24,240
我說我們要能手拉著手
I said how wonderful it would be...
1092
01:23:24,400 --> 01:23:26,080
逃出紫禁城
if we could go away together
1093
01:23:26,560 --> 01:23:28,720
那多好啊…
That's wonderful.
1094
01:23:35,480 --> 01:23:37,320
我記得
I remember
1095
01:23:38,880 --> 01:23:45,400
你還說,我們餓了就吃樹上的果子
When we're hungry, we eat fruits from trees
1096
01:23:45,800 --> 01:23:49,320
晚上,我們睡在小草棚子
At night, we sleep among the grass barns
1097
01:23:51,960 --> 01:23:53,240
可是…
But...
1098
01:23:53,480 --> 01:23:54,800
怎麼…
What is it...
1099
01:23:55,800 --> 01:24:00,720
珍妃,我今天真想跟你一塊走
Zhen, I really want to go with you today
1100
01:24:03,960 --> 01:24:08,160
你鎖在這兒是走不掉的
You can't go as you're locked here
1101
01:24:08,480 --> 01:24:12,080
皇上,難道您走得掉?
Your Majesty, can you get away?
1102
01:24:12,880 --> 01:24:14,240
也許
Perhaps
1103
01:24:18,720 --> 01:24:22,640
皇上,只要您走得掉
Your Majesty, if you do
1104
01:24:22,800 --> 01:24:24,160
我在這兒等您
I'll wait for you
1105
01:24:24,400 --> 01:24:25,640
你…
You...
1106
01:24:25,800 --> 01:24:28,800
可是您出去到哪兒?
But where are you going?
1107
01:24:29,000 --> 01:24:31,720
找誰?怎麼辦?
What will you do?
1108
01:24:33,960 --> 01:24:36,080
我想找康老師去
I'm going to find Kang
1109
01:24:36,320 --> 01:24:37,720
他沒被捕嗎?
He's not arrested?
1110
01:24:37,960 --> 01:24:41,400
聽說譚嗣同譚大人,楊銳楊大人
I heard that Tan Sitong, Yang Rui,
1111
01:24:41,560 --> 01:24:44,960
劉光第劉大人,林旭林大人
Liu Guangdi, Linxu
1112
01:24:45,160 --> 01:24:46,880
還有不知道是誰
and many others were arrested
1113
01:24:47,080 --> 01:24:49,240
幾十人都被捕了
and many others were arrested
1114
01:24:50,640 --> 01:24:53,160
是嗎?你怎麼知道?
Is that so? How did you know that?
1115
01:24:53,400 --> 01:24:55,240
我姐姐聽來的
Sister heard about it and informed me
1116
01:24:58,320 --> 01:25:04,080
那要不…我找翁老師去
If it's so... then I must go find Master Yung
1117
01:25:04,400 --> 01:25:07,800
到常熟?江南不安穩那
To Changshu? But Jiangnan is unstable now
1118
01:25:08,080 --> 01:25:11,080
也顧不了這麼多了
I don't care
1119
01:25:11,480 --> 01:25:14,480
好,皇上
Fine, Your Majesty
1120
01:25:14,640 --> 01:25:18,080
只要您覺得出去比瀛台好
As long as you feel leaving would be better
1121
01:25:18,960 --> 01:25:20,480
可是你
But how about you...
1122
01:25:20,720 --> 01:25:25,560
不要緊,皇上,我等您
Never mind, your Majesty, I'll wait for you
1123
01:25:28,560 --> 01:25:33,160
皇上,我打在冷宮,您囚在瀛台
Your Majesty, I'm here and you're in Yingtai
1124
01:25:33,400 --> 01:25:36,400
我們老這樣也不是辦法
We can't stay like this anyway
1125
01:25:36,640 --> 01:25:40,400
您要能出去,把大勢轉回來
If you can free, and change all this
1126
01:25:40,560 --> 01:25:44,560
那,我不更有指望了嗎?
That way I'd have even more hope, right?
1127
01:25:46,560 --> 01:25:50,080
對,珍妃,我們就這麼辦
Right, Zhen, then we do it this way
1128
01:25:50,240 --> 01:25:51,240
有什麼人來過沒有
Did anybody come?
1129
01:25:51,400 --> 01:25:53,080
沒有
No
1130
01:25:55,480 --> 01:25:57,000
皇上,這回真的巡夜的來了
This time the guards are really here
1131
01:25:57,320 --> 01:25:58,640
怎麼辦?
What are we going to do?
1132
01:25:59,800 --> 01:26:00,240
皇上
Your Majesty
1133
01:26:00,400 --> 01:26:00,720
皇上
Your Majesty
1134
01:26:00,960 --> 01:26:01,560
出去吧
Get out
1135
01:26:01,800 --> 01:26:02,400
來不及了
Too late
1136
01:26:02,640 --> 01:26:03,560
我看這樣吧
I think we have to do this
1137
01:26:03,800 --> 01:26:06,240
您就受委屈,假裝我的太監好了
You'll have to pretend to be my servant
1138
01:26:17,000 --> 01:26:17,800
誰在這兒?
Who's here?
1139
01:26:17,960 --> 01:26:19,160
是瑾貴妃
It's Concubine Jin
1140
01:26:23,320 --> 01:26:24,400
罷了
Alright
1141
01:26:36,320 --> 01:26:41,080
瑾貴妃,您到這跟老佛爺請過旨麼
Do you have her Highness's approval?
1142
01:26:41,320 --> 01:26:42,400
沒有
No
1143
01:26:44,880 --> 01:26:47,240
這可是違反宮中的禁例的
That's against the rule of the palace
1144
01:26:47,480 --> 01:26:49,320
我擔就是了
I take full responsibility for that
1145
01:26:50,320 --> 01:26:51,960
什麼人?
Who is it?
1146
01:26:54,240 --> 01:26:55,640
我的隨身太監
My servant
1147
01:26:58,480 --> 01:27:00,080
幹什麼躲在黑旮旯裏
Why do you hide in a dark corner?
1148
01:27:01,000 --> 01:27:02,080
不懂規矩
Don't you know the palace rules?
1149
01:27:02,320 --> 01:27:05,640
見到巡夜的爺們也不打躚?
Why didn't you pay respect to me?
1150
01:27:14,720 --> 01:27:16,000
罷了
Alright
1151
01:27:21,240 --> 01:27:24,160
瑾貴妃,奴才們的差事沒法子
Concubine Jin, it's my duty
1152
01:27:24,320 --> 01:27:26,800
趕明兒可要回稟太后老佛爺
I must report this to Her Highness
1153
01:27:27,320 --> 01:27:28,560
你去報告好了
As you like
1154
01:27:29,080 --> 01:27:31,560
您包涵,那就快請吧
Please forgive us and leave
1155
01:27:31,800 --> 01:27:32,880
我就走
I'm leaving
1156
01:27:34,080 --> 01:27:35,320
老不死的
Old man
1157
01:27:35,640 --> 01:27:38,720
當了一輩子差事越當越回去了
You become more stupid each day
1158
01:27:40,160 --> 01:27:41,640
明兒個有你瞧的
You'll be in trouble tomorrow
1159
01:27:50,160 --> 01:27:51,080
瞧明兒該出岔子
Tomorrow will have trouble
1160
01:27:51,240 --> 01:27:52,480
快請吧,瑾貴妃
Please go, Concubine Jin
1161
01:27:52,720 --> 01:27:54,080
皇上…
Your Majesty...
1162
01:27:58,000 --> 01:28:01,960
春艷你當心,送送皇上
Chunyan, escort his Majesty carefully
1163
01:28:03,480 --> 01:28:04,960
瑾貴妃,快走吧
Concubine Jin, please go
1164
01:28:05,160 --> 01:28:06,240
我知道
I know
1165
01:28:09,640 --> 01:28:12,320
妹妹,我走了
Sister, I'm leaving
1166
01:28:12,880 --> 01:28:18,000
姐姐,明兒個您又少不了一頓打
Sister, you'd be beaten tomorrow
1167
01:28:18,320 --> 01:28:21,160
你歇著吧,不要管我
Save your own hide, don't worry about me
1168
01:28:32,880 --> 01:28:36,960
皇上,您保重
Your Majesty, please take care
1169
01:28:45,320 --> 01:28:46,400
皇上,您快走吧
Your Majesty, please go
1170
01:28:46,560 --> 01:28:48,160
走吧
Go
1171
01:28:57,640 --> 01:28:59,080
皇上
Your Majesty
1172
01:28:59,800 --> 01:29:02,160
珍妃,你等我!
Concubine Zhen, wait for me
1173
01:29:02,960 --> 01:29:08,960
我等!我等!
I'll wait!
1174
01:29:47,240 --> 01:29:49,400
這不是鬧笑話麼?
Is this a joke?
1175
01:29:50,800 --> 01:29:55,640
一國的主子居然逃出紫禁城去了
An Emperor has fled his royal palace
1176
01:29:59,400 --> 01:30:01,640
你們都是幹什麼的?
What did you do?
1177
01:30:02,640 --> 01:30:04,960
你們都是幹什麼的?
What did you do?
1178
01:30:05,400 --> 01:30:07,880
你們都是幹什麼的?
What did you do?
1179
01:30:08,080 --> 01:30:11,560
你們都是幹什麼吃的?一個個的
What did you do? Useless
1180
01:30:11,720 --> 01:30:16,080
臣等罪該萬死
We deserve the death penalty
1181
01:30:21,080 --> 01:30:23,320
你們心裏都捉摸些什麼
What are you thinking of?
1182
01:30:23,880 --> 01:30:27,880
榮華富貴,富貴榮華
Wealth, wealth and wealth
1183
01:30:28,560 --> 01:30:32,560
我看你們一個一個吃糧拿俸養肥了
I see all having peace for long
1184
01:30:32,800 --> 01:30:36,160
都被錢哪勢哪昏了心,迷了竅
Got polluted by money, and out of your mind
1185
01:30:36,960 --> 01:30:40,480
你們倒是找去啊,去找啊!
You all go out and search, search!
1186
01:30:40,640 --> 01:30:42,000
喳!
Yes!
1187
01:30:50,960 --> 01:30:53,640
飯桶,一堆飯桶
Idiots! All idiots!
1188
01:30:59,240 --> 01:31:01,240
老佛爺,您別嘔氣了
Your Highness, please don't be upset
1189
01:31:01,400 --> 01:31:02,880
回頭氣個好歹兒的
Your Highness, please don't be upset
1190
01:31:03,080 --> 01:31:05,560
皇城的各門都去找了
I've checked out the palace gates
1191
01:31:05,720 --> 01:31:09,240
內九外七的城門也都去搜了
Internal and external are all being searched!
1192
01:31:09,480 --> 01:31:12,480
除非他長了翅膀,會飛
Unless he grew wings, and could fly!
1193
01:31:13,000 --> 01:31:14,080
飛?
Fly?
1194
01:31:14,640 --> 01:31:16,160
是啊,老佛爺
Yes, Your Highness
1195
01:31:16,400 --> 01:31:17,160
一大清早的
Please don't be upset
1196
01:31:17,400 --> 01:31:18,880
何必跟他們嘔氣啊?
Please don't be upset
1197
01:31:19,080 --> 01:31:20,480
要是皇上真的走了
If his Majesty really fled...
1198
01:31:20,640 --> 01:31:23,240
那只怪他自個兒沒福份
then it's his misfortune
1199
01:31:23,480 --> 01:31:27,560
走了?我是玩鷂鷹的
Fled? Even he'd fled to the end of horizon
1200
01:31:28,400 --> 01:31:30,640
到天邊去也把他找回來
I'll find him back
1201
01:31:53,480 --> 01:31:56,800
那邊有人,快追,站住
Someone's there! After him! Halt
1202
01:32:01,160 --> 01:32:02,160
你們快走
You go quickly
1203
01:32:05,640 --> 01:32:11,320
在那邊,快追,帶走…
There! Get them! Hurry up
1204
01:32:12,320 --> 01:32:14,080
站住
Halt!
1205
01:32:16,880 --> 01:32:19,480
站住,別跑
Halt! Don't move
1206
01:32:41,400 --> 01:32:43,080
站住,把他們帶回去
Don't move! Take them back!
1207
01:32:43,240 --> 01:32:44,480
是
Yes
1208
01:32:53,320 --> 01:32:53,960
帶他們上來
Bring them in
1209
01:32:54,160 --> 01:32:55,560
喳!
Yes!
1210
01:32:56,960 --> 01:32:58,400
把幾個娃娃帶上來!
Bring them in
1211
01:32:58,640 --> 01:32:59,720
喳!
Yes!
1212
01:33:11,240 --> 01:33:12,480
抬頭
Raise your heads
1213
01:33:19,080 --> 01:33:20,800
怎麼,還有張進喜?
What, even Zhang Jinxi is here?
1214
01:33:21,000 --> 01:33:23,160
沒有,老佛爺,沒有奴才
No, Your Highness, I'm not
1215
01:33:23,560 --> 01:33:27,160
禮法…連禮法都忘在雲彩外頭了
Law... you all forgot about the law
1216
01:33:28,480 --> 01:33:31,320
你們帶著兇器幹什麼?
Why are you armed?
1217
01:33:31,880 --> 01:33:33,640
老佛爺問話呢
Your Highness has asked you somethin'
1218
01:33:34,160 --> 01:33:37,240
老佛爺,奴才是做活的剪子
Your Highness, it's my tailoring scissors
1219
01:33:37,640 --> 01:33:40,400
老佛爺,奴才也是做針線的小刀
Your Highness, it's my tailoring knife
1220
01:33:40,640 --> 01:33:41,560
胡說八道!
Nonsense!
1221
01:33:41,800 --> 01:33:44,240
做活做針線,揣在腰裏幹什麼?
For work, for knitting, why hide them?
1222
01:33:45,320 --> 01:33:46,960
尤其是張進喜
You, Zhang Jinxi
1223
01:33:47,160 --> 01:33:49,160
還帶著一杆十三響洋槍
You carried a 13-round pistol
1224
01:33:49,800 --> 01:33:50,560
老佛爺
Your Highness, it was a gift to his Majesty
1225
01:33:50,720 --> 01:33:52,640
這是外國人送給皇上玩的
Your Highness, it was a gift to his Majesty
1226
01:33:52,880 --> 01:33:55,400
皇上玩膩了,賞給奴才的
he lost interest in it and gave it to me
1227
01:33:55,560 --> 01:33:56,800
不要說了
That's enough,
1228
01:33:59,160 --> 01:34:02,480
揣刀子,帶剪子,耍洋槍
scissors, knives and pistol!
1229
01:34:03,240 --> 01:34:05,080
還有什麼好雜碎?
Anything else?
1230
01:34:05,320 --> 01:34:06,960
你們到底想幹什麼?
What are you up to?
1231
01:34:07,160 --> 01:34:08,400
說!
Speak up!
1232
01:34:08,800 --> 01:34:10,800
沒想幹什麼,老佛爺
We're up to nothing, Your Highness
1233
01:34:10,960 --> 01:34:14,400
乾脆,你們想行刺誰了?
Be forthright, who were you intending to kill?
1234
01:34:15,880 --> 01:34:20,400
你們可知道大內之中身懷兇器
Do you know it's an offence to carry arms
1235
01:34:20,640 --> 01:34:23,640
這個罪過犯的是哪一條哪一款麼?
... in the royal palace
1236
01:34:24,080 --> 01:34:26,800
我沒有…我沒有…
I haven't... I haven't...
1237
01:34:27,640 --> 01:34:32,400
瞧你這個膽子,嚇唬了幾句就哭了
You coward! Cries out so easily
1238
01:34:33,080 --> 01:34:35,880
好了,我在老佛爺跟前討個人情
Alright, I'll ask her Highness for a favor
1239
01:34:36,080 --> 01:34:37,800
不追究你們這個
Forgive you this time
1240
01:34:39,160 --> 01:34:42,400
不過有一件事情你得說出來
But there's one thing you must tell
1241
01:34:42,560 --> 01:34:44,320
你們可知道皇上從哪一條道
Which way did the Emperor go?
1242
01:34:44,480 --> 01:34:46,560
哪一個門出去的?
And through which gate?
1243
01:34:49,880 --> 01:34:51,400
說!
Answer me
1244
01:34:51,960 --> 01:34:55,640
李總管,奴才們不知道,說什麼呢
Chief Li, we don't know, what can we tell
1245
01:34:56,160 --> 01:34:58,080
不知道?
Don't know?
1246
01:34:58,720 --> 01:35:02,480
今兒個不說,打下猴崽子下半截的
If you won't tell now, then I've to use force
1247
01:35:06,320 --> 01:35:08,480
怎麼,一定要我動刑罰?
So, you really want me to use force?
1248
01:35:08,960 --> 01:35:10,800
李總管,我…
Chief Li, I...
1249
01:35:10,960 --> 01:35:11,480
張進喜!
Zhang Jinxi!
1250
01:35:11,720 --> 01:35:14,720
你管他幹什麼,我就要問你
Mind your own business, I'll ask you later
1251
01:35:15,080 --> 01:35:18,000
李總管,我真的不知道啊
Chief Li, I really don't know
1252
01:35:18,320 --> 01:35:22,240
真不知道,好,來呀!
Really don't know, is it? Fine, come along!
1253
01:35:22,480 --> 01:35:23,000
喳!
Yes!
1254
01:35:23,240 --> 01:35:24,400
給我拉下去,打!
Take him, and thrash him up
1255
01:35:24,640 --> 01:35:25,560
是!
Yes!
1256
01:36:03,960 --> 01:36:07,560
怎麼樣?春壽,說不說?
So, Chunshou, are you going to talk?
1257
01:36:11,240 --> 01:36:13,480
不說是吧,再拉出去
You won't. Take her out again
1258
01:36:13,640 --> 01:36:14,480
喳
Yes
1259
01:36:14,640 --> 01:36:16,320
不,別打了
No, Don't!
1260
01:36:16,560 --> 01:36:20,640
我,我說…
I...I'll tell
1261
01:36:21,240 --> 01:36:21,960
怎麼?
What?
1262
01:36:22,160 --> 01:36:23,400
張進喜!
Zhang Jinxi!
1263
01:36:23,560 --> 01:36:25,800
春壽,你…
Chunshou, you...
1264
01:36:26,080 --> 01:36:31,640
你不是膽子大嗎?不怕死嗎?
Aren't you so brave? Not afraid of death?
1265
01:36:32,400 --> 01:36:34,560
要學寇連材嗎?
Want to take after Kou Liancai?
1266
01:36:34,960 --> 01:36:38,160
春壽,我…
Chunshou, I...
1267
01:36:38,320 --> 01:36:40,800
還沒打到你呀…
Not your turn yet...
1268
01:36:43,400 --> 01:36:45,640
得,老佛爺,有頭緒了
Alright, Your Highness, we have a clue
1269
01:36:45,880 --> 01:36:47,240
您看見沒有?
Did you see?
1270
01:36:48,400 --> 01:36:52,320
張進喜,皇上到哪兒去了?
Zhang Jinxi, where's His Majesty?
1271
01:36:55,960 --> 01:36:59,160
不要緊,只要你說出來
Don't worry, if you tell us...
1272
01:36:59,320 --> 01:37:00,560
不但是你
All three of you will be forgiven
1273
01:37:00,800 --> 01:37:03,160
就連你們三人都不問罪了
All three of you will be forgiven
1274
01:37:07,160 --> 01:37:08,480
還不趕快說
Speak up unless you want a thrashing
1275
01:37:08,720 --> 01:37:10,640
你也想嚐嚐板子怎麼著
Speak up unless you want a thrashing
1276
01:37:10,800 --> 01:37:11,080
來呀!
Come!
1277
01:37:11,240 --> 01:37:11,880
喳!
Yes!
1278
01:37:12,080 --> 01:37:13,320
我說,我說
Alright, alright
1279
01:37:13,560 --> 01:37:16,240
哪條道,哪個門?
Which way, which gate?
1280
01:37:16,640 --> 01:37:20,320
皇上是走東南角門上
His Majesty took the Southeastern Gate
1281
01:37:24,640 --> 01:37:26,160
東南角門上,追!
Southeastern Gate. Go get him!
1282
01:37:26,320 --> 01:37:27,160
是!
Yes!
1283
01:37:28,720 --> 01:37:30,320
今兒也不知翻皇曆沒有
Didn't he check the fortune calendar?
1284
01:37:30,560 --> 01:37:32,320
往東南上走
Didn't he check the fortune calendar?
1285
01:37:33,640 --> 01:37:35,480
老佛爺您放心
The calendar says it's a bad day to travel
1286
01:37:35,720 --> 01:37:37,880
今日這個日子不宜出行
The calendar says it's a bad day to travel
1287
01:37:38,960 --> 01:37:40,000
這幾個娃娃呢?
What about these slaves?
1288
01:37:40,240 --> 01:37:41,080
老佛爺
Your Highness, today is a good day for burials
1289
01:37:41,240 --> 01:37:44,800
今兒這個日子就宜於破土安葬
Your Highness, today is a good day for burials
1290
01:37:45,320 --> 01:37:47,240
李總管…李總管…
Chief Li... Chief Li...
1291
01:37:47,480 --> 01:37:48,960
你滾吧!
Quiet!
1292
01:37:49,960 --> 01:37:53,240
給男子丟臉的東西,你還求什麼?
You shameless man. What are you begging for?
1293
01:37:53,400 --> 01:37:56,080
春壽,我不願意咱們倆就這麼死掉
Chunshou, I don't want us to die like this
1294
01:37:56,400 --> 01:37:59,000
咱們倆?少咱們倆咱們倆的
We? Don't always say "we"
1295
01:37:59,960 --> 01:38:02,480
老佛爺,請你賜奴才死
Your Highness, please let me die
1296
01:38:02,640 --> 01:38:04,800
不,她不能死…
No, she mustn't die...
1297
01:38:05,000 --> 01:38:08,480
老佛爺,她不能死
Your Highness, she mustn't die
1298
01:38:08,720 --> 01:38:10,640
一塊給我拉下去
Take them all away
1299
01:38:10,800 --> 01:38:14,880
老佛爺,她不能死,老佛爺…
Your Highness, she can't die, Your Highness...
1300
01:38:15,480 --> 01:38:18,080
春壽,咱們就死在一塊堆吧
Chunshou, so we die together anyway
1301
01:38:19,400 --> 01:38:22,480
對不起,我死我的,你死你的
Sorry, I'll die my own way
1302
01:38:24,480 --> 01:38:27,480
您瞧,這年頭真是變了
Things have really changed in all these years
1303
01:38:27,640 --> 01:38:32,000
陰盛陽衰,閨女比小子還來勁
Women've become stronger than useless men
1304
01:38:33,560 --> 01:38:37,160
好,一不做,二不休
Alright, why don't we do it all at once
1305
01:38:37,320 --> 01:38:40,160
今兒既是破土安葬的好日子
As today is a good day for digging
1306
01:38:40,400 --> 01:38:44,400
我看,該交代的就都給交代算了
I say, we clean everything up in one go
1307
01:38:44,640 --> 01:38:45,560
對,老佛爺
Right, Your Highness
1308
01:38:45,720 --> 01:38:48,080
咱們給他來個乾淨,利落,脆
Let's finish everything
1309
01:39:40,160 --> 01:39:41,080
端王爺
Prince Duan
1310
01:39:42,000 --> 01:39:42,880
老佛爺
Your Highness
1311
01:39:43,640 --> 01:39:45,560
一共抓到多少個?
How many did we capture?
1312
01:39:45,800 --> 01:39:47,800
三十多個了,老佛爺
More then thirty, Your Highness
1313
01:39:49,240 --> 01:39:51,640
領頭的康有為呢?
How about the leader Kang Youwei?
1314
01:39:55,640 --> 01:39:58,400
康有為還沒拿到呢,老佛爺
We haven't captured Kang Youwei yet
1315
01:39:58,720 --> 01:40:02,240
吃貨,就這麼沒辦法
So, is that the best you can manage?
1316
01:40:02,560 --> 01:40:05,880
聽說他遠走天津,坐海船到上海
We heard he went to Tianjin, then Shanghai
1317
01:40:06,080 --> 01:40:07,800
被洋人救了去
And was saved by the foreigners
1318
01:40:08,000 --> 01:40:11,560
洋人?管咱們閒事幹什麼?
Foreigners? Why do they meddle in our affairs!
1319
01:40:11,800 --> 01:40:12,640
他們要是不除掉
If they are not expelled
1320
01:40:12,880 --> 01:40:15,160
永遠是咱們國家的大禍患
It'll be a constant threat to our nation
1321
01:40:16,560 --> 01:40:19,640
這三十幾個裏頭刑部打算怎麼辦
What does the ministry plan to do with them?
1322
01:40:19,880 --> 01:40:21,560
等侯老佛爺的示下
Awaiting Your Highness' order
1323
01:40:22,400 --> 01:40:23,640
你們看呢?
What do you think?
1324
01:40:23,880 --> 01:40:26,560
總得有點表示,殺殺銳氣
We got to do something, to show our power
1325
01:40:28,240 --> 01:40:29,160
哪幾個?
Which of them?
1326
01:40:29,320 --> 01:40:32,240
有六個人是最不可饒恕的,就是
There are six that mustn't be forgiven,
1327
01:40:32,400 --> 01:40:35,240
譚嗣同,楊銳,劉光第,林旭
Tan Sitong, Yang Rui, Liu Guangdi, Linxu
1328
01:40:35,480 --> 01:40:37,400
楊深秀,康廣仁
Yang Shenxiu, Kang Guangren
1329
01:40:53,640 --> 01:40:54,720
康廣仁?
Kang Guangren?
1330
01:40:54,960 --> 01:40:56,640
是康有為的胞弟
That's Kang Youwei's younger brother
1331
01:40:57,720 --> 01:41:00,080
好,還有那幾個是…
Alright, and the others are...
1332
01:41:00,240 --> 01:41:02,800
楊銳,劉光第都是四川佬
Yang Rui, Liu Guangdi are from Sichuan
1333
01:41:02,960 --> 01:41:05,560
名士派,愛發怪議論
They make absurd suggestions
1334
01:41:08,960 --> 01:41:12,880
好,把這些山南的海北的
Good, have the dumb creatures
1335
01:41:13,080 --> 01:41:15,560
今兒天一亮就一塊推到菜市口去
beheaded at the market place.
1336
01:41:15,720 --> 01:41:16,640
喳
Yes
1337
01:41:17,000 --> 01:41:20,400
不過,想要對付我的那個湖南牛
But, that Hunan bull who plotted to kill me...
1338
01:41:20,800 --> 01:41:22,880
我倒想要看看
I want to see him
1339
01:41:23,080 --> 01:41:24,880
老佛爺,您看他幹什麼?
Your Highness, why do you want to see him?
1340
01:41:25,080 --> 01:41:26,560
那真是一頭牛啊
Your Highness, why do you want to see him?
1341
01:41:27,560 --> 01:41:30,400
不,我這個人好新鮮
I'm curious
1342
01:41:30,640 --> 01:41:34,560
好玩麼,我看他到底怎麼個長像兒
I want to see what he looks like
1343
01:41:34,800 --> 01:41:36,720
是不是骨骼生來特別
and what's so special about this man
1344
01:41:37,560 --> 01:41:40,160
去,告訴他們快點提來
Go, tell them to bring him here
1345
01:41:40,400 --> 01:41:41,400
喳!
Yes!
1346
01:42:36,720 --> 01:42:37,240
跪下
Kneel
1347
01:42:41,000 --> 01:42:42,880
見了老佛爺,膽敢不下跪
How dare you stand in front of Her Highness!
1348
01:42:44,480 --> 01:42:47,800
旗杆上綁雞毛,好大的膽子
You're really brazen
1349
01:42:51,240 --> 01:42:52,080
推出去斬首!
Take him!
1350
01:42:52,320 --> 01:42:52,800
喳!
Yes!
1351
01:42:57,400 --> 01:42:58,720
回來
Come back
1352
01:43:01,320 --> 01:43:03,480
老佛爺,不必跟他廢唾沫
Your Highness, don't waste your time on him
1353
01:43:03,640 --> 01:43:06,640
一頭湖南牛,何必對牛彈琴呢
It's just a cow, don't waste more time on it
1354
01:43:06,800 --> 01:43:07,720
我要問問他
I want to ask him something
1355
01:43:07,960 --> 01:43:10,800
譚嗣同,我跟你無冤無仇啊
Tan, I don't recall doing anything to you...
1356
01:43:11,160 --> 01:43:12,960
我跟你的仇大得很
But you did so much to us
1357
01:43:16,080 --> 01:43:19,000
你做你的官,我可沒得罪你啊
You be your minister, I don't do you harm
1358
01:43:19,240 --> 01:43:21,000
你得罪了全中國的人
You are harming all the people in China
1359
01:43:22,240 --> 01:43:23,960
老佛爺,這簡直是瘋子
Your Highness, this is a mad man
1360
01:43:24,160 --> 01:43:25,400
不必跟他談了
It's no use speaking to him
1361
01:43:26,880 --> 01:43:27,880
我問你
Let me ask you...
1362
01:43:28,080 --> 01:43:30,640
你為什麼要主使包圍頤和園
Why do you want to surround Summer Palace?
1363
01:43:31,960 --> 01:43:33,480
想要你的命
I want your life
1364
01:43:36,400 --> 01:43:38,160
你忘了我是誰了
You forgot who I am
1365
01:43:39,080 --> 01:43:40,560
不會忘
I won't forget
1366
01:43:40,960 --> 01:43:44,400
我記得很清楚,你是中國的禍害
I know, you're the source of trouble
1367
01:43:44,560 --> 01:43:47,320
你活一天,中國就一天沒辦法
You live a day more, then China is hopeless
1368
01:43:48,480 --> 01:43:49,720
我要是死了呢
What if I'm dead?
1369
01:43:49,880 --> 01:43:51,560
多少會好一點
At least that would be better
1370
01:43:53,240 --> 01:43:54,800
那麼你想幹什麼?
Then what do you want to do?
1371
01:43:54,960 --> 01:43:57,080
想維新,改良
Reform and transformation
1372
01:44:02,880 --> 01:44:07,880
不用笑!維新改良採用君主立憲
Don't laugh, we planned to keep the monarchy
1373
01:44:08,080 --> 01:44:09,960
保持你們滿清的統治
and keep you Qing Dynasty in power
1374
01:44:10,160 --> 01:44:12,080
這還是溫和的辦法
That's an easy way out
1375
01:44:12,560 --> 01:44:14,960
現在溫和的辦法你們都不用
But now, it seems you don't wish to go by it
1376
01:44:15,480 --> 01:44:18,080
這就叫作哄著不走逼著走
This means you mustn't be invited but pushed
1377
01:44:18,240 --> 01:44:21,720
瞧著吧,人家有更激烈的革命黨
Watch it, there're more aggressive rebels
1378
01:44:22,160 --> 01:44:24,240
你們不就是革命黨?
Aren't you the rebels already?
1379
01:44:26,880 --> 01:44:30,880
我後悔聽從康有為立憲的主張
I regret having accepted Kang Youwei's idea
1380
01:44:31,160 --> 01:44:33,720
我後悔沒加入興中會
Also regret not joining Revive China Society
1381
01:44:34,480 --> 01:44:37,800
老佛爺,別聽他瞎扯,推出去吧
Your Highness, don't listen to him
1382
01:44:39,160 --> 01:44:40,720
你不怕死?
You're not afraid of death?
1383
01:44:41,320 --> 01:44:45,080
只要死得其時,死得其所
As long as it's the right place, right time
1384
01:44:48,400 --> 01:44:50,480
你竟這麼看得開?
You can take it so easily?
1385
01:44:50,640 --> 01:44:54,000
怎麼,你信奉洋人的洋教?
Why? Do you believe in the foreigners' God?
1386
01:44:54,240 --> 01:44:56,240
耶穌被釘在十字架上
Jesus was happy to be crucified
1387
01:44:56,480 --> 01:44:58,000
心裏是快活的
Jesus was happy to be crucified
1388
01:44:58,240 --> 01:45:00,720
你是中國人,難道你不信佛?
You're Chinese. Why not believe in Buddha?
1389
01:45:02,080 --> 01:45:04,480
佛言大無畏
Buddha says, "Be fearless at all times"
1390
01:45:04,640 --> 01:45:05,960
不要瞎說
Cut the crap
1391
01:45:06,560 --> 01:45:09,000
做官的人,孔聖人的道理
Don't you know Confucius' teachings?
1392
01:45:09,240 --> 01:45:11,080
你總歸要懂吧?
Don't you know Confucius' teachings?
1393
01:45:11,240 --> 01:45:12,480
孔子曰:仁者不憂
Confucius said the benevolent worry not
1394
01:45:12,640 --> 01:45:13,640
智者不惑
the wise yield not to temptation...
1395
01:45:13,880 --> 01:45:15,720
勇者不懼
and the brave fear not
1396
01:45:17,720 --> 01:45:18,800
說了半天
So you're afraid of nothing
1397
01:45:19,000 --> 01:45:21,240
原來是你天不怕地不怕
So you're afraid of nothing
1398
01:45:21,480 --> 01:45:27,720
怕?淨土都沒有,我都沒有了
Afraid? This is nothing to be afraid of.
1399
01:45:27,880 --> 01:45:29,160
還有什麼可怕?
What else should I afraid of?
1400
01:45:29,400 --> 01:45:33,080
這就是仁,就是智,就是勇
This is benevolence, wisdom and bravery
1401
01:45:33,560 --> 01:45:38,640
游行自在,可以出生,可以入死
One may go thru life and death and save
1402
01:45:38,800 --> 01:45:42,400
可以仁,可以救眾生
Benevolence may save the people
1403
01:45:42,880 --> 01:45:45,640
你在這兒傳起教來了
So you're a preacher now
1404
01:45:46,320 --> 01:45:50,320
可以仁,可以救眾生
Benevolence may save the people
1405
01:45:51,080 --> 01:45:53,400
不管你救眾生還是作亂
I don't care if you want to save or rebel
1406
01:45:53,560 --> 01:45:57,320
你可知道,死是要流血的嗎?
You'll have to shed blood when you die
1407
01:45:58,080 --> 01:46:01,240
世界各國不論變法也罷
No reform or revolution has...
1408
01:46:01,400 --> 01:46:02,480
革命也罷
No reform or revolution has...
1409
01:46:02,640 --> 01:46:04,720
都是由流血而成功的
ever succeeded without bloodshed
1410
01:46:04,960 --> 01:46:08,480
中國從來沒有因變法而流血的
No one ever bled for the cause of China
1411
01:46:08,960 --> 01:46:14,960
現在也有了,請從我譚嗣同開始
But now...it will start from me
1412
01:46:20,160 --> 01:46:21,480
真是個怪物
You're really odd
1413
01:46:21,960 --> 01:46:26,160
什麼怪物啊,簡直是個老趕草包
Odd! He's a lunatic
1414
01:46:31,000 --> 01:46:34,560
譚大人,你說由你開始
Lord Tan, your wish will be granted
1415
01:46:35,800 --> 01:46:36,960
你就開始吧
Lord Tan, your wish will be granted
1416
01:47:20,320 --> 01:47:25,080
袁世凱,你好
Yuan Shikai, how are you?
1417
01:47:26,160 --> 01:47:28,560
怎麼啦?袁大人招您什麼了?
What's up? What does he want?
1418
01:47:28,800 --> 01:47:30,240
走吧
You'd better go
1419
01:47:34,960 --> 01:47:37,160
皇上…
Your Majesty...
1420
01:47:41,800 --> 01:47:46,240
硬了半天還是哭了,請吧
Hey! You're crying
1421
01:48:03,800 --> 01:48:06,720
沒別的說的,從今天起
I'll make it short and clear
1422
01:48:06,960 --> 01:48:08,400
把瀛台給我鎖起來
Lock him up in Ying Tai
1423
01:48:08,560 --> 01:48:09,800
喳
Yes
1424
01:48:10,400 --> 01:48:13,560
還有瑾貴妃,也常往冷宮蹓躂
And Jin, as she always visits that palace
1425
01:48:13,720 --> 01:48:16,560
想必也貪涼快,也給我鎖起來
So lock her up there.
1426
01:48:16,800 --> 01:48:17,800
喳
Yes
1427
01:48:19,080 --> 01:48:23,080
瑾貴妃,往後老佛爺再要鬥牌
Jin, when Her Highness plays mahjong...
1428
01:48:23,240 --> 01:48:25,080
可又少了把手了
I'm afraid you won't be asked again
1429
01:48:43,160 --> 01:48:51,080
瀛台
Yingtai
1430
01:48:52,880 --> 01:49:00,000
瀛台
Yingtai
1431
01:49:03,080 --> 01:49:10,160
瀛台有說不盡的恨
Permeated with unending sorrow...
1432
01:49:11,320 --> 01:49:12,360
瀛台有道不完的哀
hatred and anguish
1433
01:49:24,880 --> 01:49:30,480
如今臣逃海外
The ministers have fled overseas
1434
01:49:30,640 --> 01:49:32,960
君困瀛台
The emperor is imprisoned in Yingtai
1435
01:49:33,800 --> 01:49:41,640
妃子入冷宮
His royal concubine confined
1436
01:49:41,880 --> 01:49:43,520
淚眼望瀛台
In tears she beholds Yingtai
1437
01:49:55,320 --> 01:50:01,240
冷宮瀛台
Her prison and Yingtai
1438
01:50:01,480 --> 01:50:08,240
只隔一道海
Separated only by a lake
1439
01:50:09,240 --> 01:50:14,640
這一道海呀
That lake...
1440
01:50:16,000 --> 01:50:19,560
隔斷了情
isolates affection...
1441
01:50:19,720 --> 01:50:22,400
隔斷了愛
undying love
1442
01:50:22,640 --> 01:50:30,400
也隔斷了變法維新的路
and the road to reforms...
1443
01:50:30,560 --> 01:50:31,040
惹下了禍國殃民的災
Bringing calamity on country & people
1444
01:50:51,160 --> 01:50:53,480
冷宮瀛台
Her prison and Yingtai
1445
01:50:53,640 --> 01:50:55,880
只隔一道海
Separated only by a lake
1446
01:50:56,080 --> 01:51:03,960
這一道海呀
That lake...
1447
01:51:06,480 --> 01:51:09,560
是妃子淚灑成的海
made up of the royal concubines's tears
1448
01:51:09,720 --> 01:51:12,240
是烈士血染成的海
And the blood of martyrs
1449
01:51:12,480 --> 01:51:15,640
是滿懷壯志的君主,想填平的海
which the ambitious emperor wishes to fill
1450
01:51:15,880 --> 01:51:21,560
也是血淚煎熬的人們想推翻的海
And the suffering people wish to remove
1451
01:51:26,560 --> 01:51:30,800
如今
Alas!
1452
01:51:30,960 --> 01:51:38,160
瀛台泣血
Tears & blood spill over Yingtai
1453
01:51:38,400 --> 01:51:47,800
泣血瀛台
Yingtai permeated with tears & blood141256
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.