All language subtitles for LAST TEMPEST [1976] HD1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,080 --> 00:00:30,400 晚清末年自一八九四年 Since 1894, in late Qing Dynasty 2 00:00:30,560 --> 00:00:32,880 對日的甲午戰爭失敗以後 China was defeated in Sino-Japanese War 3 00:00:33,080 --> 00:00:35,320 民間起義和革命運動 Revolutions broke out 4 00:00:35,480 --> 00:00:37,800 在各地不斷發生 in everywhere 5 00:00:38,000 --> 00:00:39,160 為了償還賠款 The war indemnity intensified... 6 00:00:39,320 --> 00:00:42,080 更加緊了清朝的經濟危機 the economic crisis of Qing Dynasty 7 00:00:42,240 --> 00:00:43,320 這樣迫使清政府 This caused the government to reform 8 00:00:43,480 --> 00:00:46,000 醞釀了兩派改革運動 There were two parties 9 00:00:46,240 --> 00:00:48,240 一派以守舊派形成了 One was the Empress Dowager's party 10 00:00:48,480 --> 00:00:50,400 把持實權的后黨 formed by conservatives with power 11 00:00:50,560 --> 00:00:53,240 一派是以名義上的皇帝光緒為首 Another was the Emperor Guangxu's party 12 00:00:53,480 --> 00:00:55,080 聚集了一些沒有實權 formed by a group of inexperienced youth 13 00:00:55,240 --> 00:00:58,640 沒有經驗的少壯派形成的帝黨 reformers who held no power 14 00:00:59,560 --> 00:01:01,560 於一八九八年六月十一日 On 11th June, 1898 15 00:01:01,800 --> 00:01:03,880 光緒下詔變法 Guangxu ordered to reform 16 00:01:04,080 --> 00:01:06,560 在懋勤殿召集維新派的大臣們 He called on the reform ministers 17 00:01:06,720 --> 00:01:08,880 開會下詔書 And issued an imperial edict 18 00:01:09,160 --> 00:01:10,320 開懋勤殿的目的 This meeting took place at Maoqin Hall 19 00:01:10,560 --> 00:01:13,640 是為了紀念以前改革維新的祖先 to commemorate the pioneers of reform 20 00:01:13,800 --> 00:01:15,880 雍正,乾隆,嘉慶 Yongzheng, Jiaqing and Qianlong 21 00:01:16,080 --> 00:01:18,880 因為效法俄國的彼得大帝 considered Peter the Great of Russia 22 00:01:19,080 --> 00:01:21,080 和日本的明治天皇 and Emperor Meiji as role models 23 00:01:21,320 --> 00:01:24,240 所以在殿裏掛起了他們的畫像 They hung up their portraits in the hall 24 00:01:25,400 --> 00:01:27,400 在頤和園養老的西太后 Empress Dowager lived in Summer Palace 25 00:01:27,560 --> 00:01:29,560 表面上悠哉遊哉 On the surface, she lived leisurely 26 00:01:29,720 --> 00:01:32,640 好像真正地把政權交給了光緒 It seemed she had handed her administration 27 00:01:32,880 --> 00:01:36,000 實質上是因為外患的極度緊張 Actually, external aggression was strained 28 00:01:36,240 --> 00:01:38,560 國內的危機日益加深 And internal crisis was deepening 29 00:01:38,800 --> 00:01:40,240 在變法之議高漲時 As the advocate of reform was arose 30 00:01:40,480 --> 00:01:43,800 不得不暫時容忍,伺機待發 she had to bear and waited her own chance 31 00:03:34,080 --> 00:03:37,240 老佛爺,爺們跪了大半天了 Your Highness, we knelt down for almost a day 32 00:03:37,480 --> 00:03:40,240 站遠點,大熱的天幹什麼你 Stand away, what are you doing? 33 00:03:40,480 --> 00:03:41,560 是! Yes 34 00:03:49,480 --> 00:03:54,720 怎麼著?你們一定不肯起來啊? You won't get up? 35 00:03:54,960 --> 00:03:56,320 老佛爺,您要是不答應 If you don't promise us, Your Highness 36 00:03:56,560 --> 00:03:59,240 我們一輩子也不肯起來 we won't ever get up again 37 00:04:01,240 --> 00:04:02,640 你們天天換著班 You take turns everyday 38 00:04:02,880 --> 00:04:07,160 到我跟前哭哭啼啼的,又跪又求的 Beg of me and weep in front of me 39 00:04:07,480 --> 00:04:09,640 你們打的是什麼主意? What do you want? 40 00:04:10,480 --> 00:04:12,960 老佛爺,臣等是一片忠心 We just show our loyalty to you 41 00:04:13,800 --> 00:04:17,480 我不是說過,朝政我是不聞不問了 I told you I won't care the administration 42 00:04:17,720 --> 00:04:18,720 老佛爺 Your Highness 43 00:04:18,880 --> 00:04:22,560 從皇上召見康有為那個怪物以後 Since Kang Youwei was called in 44 00:04:22,800 --> 00:04:25,480 把一些信奉他的七品小官 He'd promoted the officials who accept him 45 00:04:25,720 --> 00:04:27,800 一下就升為四品大官 from 7th rank to 4th rank 46 00:04:27,960 --> 00:04:29,320 跟著裏邊起哄 They gather together 47 00:04:29,480 --> 00:04:31,720 張口維新,閉口改良 And talk about reform and transformation 48 00:04:31,880 --> 00:04:34,160 鑽營投機,烏煙瘴氣 The bureaucracy is all fouled up 49 00:04:34,400 --> 00:04:36,880 鬧得實在太不像話了 It is bad 50 00:04:37,080 --> 00:04:40,080 國家不成為國家,朝廷不成為朝廷 Empire is not an empire; Court not a court 51 00:04:40,240 --> 00:04:43,640 老佛爺,您怎麼還能不聞不問啊? How can you ignore that, Your Highness? 52 00:04:44,720 --> 00:04:47,960 老佛爺,從四月二十三日下詔維新 The reform decree was issued on 23rd April 53 00:04:48,160 --> 00:04:50,480 您說讓他去,算不了什麼 You let him go 54 00:04:50,720 --> 00:04:52,480 只是一紙空言,好 Alright, it's nothing but a dream 55 00:04:52,720 --> 00:04:56,640 五月初五第一件就廢除了八股考試 The civil service examination was terminated 56 00:04:56,800 --> 00:05:00,880 這是祖宗的法制啊,您又說不要緊 This is ancestor's rule. But you didn't mind 57 00:05:01,080 --> 00:05:01,800 現在倒好 Fine 58 00:05:01,960 --> 00:05:05,720 無論多少年來傳下來的章則法制 The traditional rules... 59 00:05:05,880 --> 00:05:08,640 一筆勾銷,全要維新 have all been abandoned for reform 60 00:05:08,800 --> 00:05:09,960 維什麼新? What reform? 61 00:05:10,160 --> 00:05:13,320 還不是要把老佛爺的親信全都刷掉 They just get rid of your trusted followers 62 00:05:15,080 --> 00:05:16,400 真是! It's too bad! 63 00:05:18,160 --> 00:05:20,160 這簡直是要造反啊老佛爺 It is a rebellion 64 00:05:20,400 --> 00:05:23,880 今兒把袁世凱帶進來了,您聽他說 Let Yuan Shikai come in and listen to him 65 00:05:24,960 --> 00:05:27,480 啟稟老佛爺,康有為在廣東的時候 Your Highness, when Kang stayed in Guangdong 66 00:05:27,720 --> 00:05:29,480 設立過強學會 and he set up a study society 67 00:05:29,880 --> 00:05:32,400 老佛爺,孫文立了個興中會 Sun Yatsen established Revive China Society 68 00:05:32,560 --> 00:05:34,960 他也立起了什麼強學會來了 And he established his own 69 00:05:35,240 --> 00:05:37,640 後來到了京師就發起保國會 He set up a Society to Protect the State 70 00:05:37,800 --> 00:05:39,960 老佛爺,他為什麼不叫保清會 Why doesn't it protect the Qing Dynasty 71 00:05:40,160 --> 00:05:41,240 而叫保國會 instead of the state? 72 00:05:41,480 --> 00:05:44,080 他是在保中國不是保大清 He protects China, but not the Qing Empire 73 00:05:44,320 --> 00:05:44,960 老佛爺 Your Highness 74 00:05:45,160 --> 00:05:47,240 康有為確實主張過共和主義 Kang had advocated republicanism 75 00:05:47,400 --> 00:05:49,320 這是引狼入室,老佛爺 It's like inviting wolf to our house 76 00:05:49,480 --> 00:05:53,640 皇帝年幼無知,您不能不禁止 Our emperor is young and innocent 77 00:05:53,880 --> 00:05:55,640 老佛爺,再不禁止 If you don't stop this, Your Highness 78 00:05:55,800 --> 00:05:57,240 恐怕就不可收拾了 I'm afraid it'll become a messy situation 79 00:05:57,480 --> 00:05:59,480 老佛爺,現在祖制被變亂了 Now the ancestral system is changed 80 00:05:59,640 --> 00:06:02,240 多少年世襲的封爵被褫奪了 Many hereditary titles have been deprived 81 00:06:02,400 --> 00:06:04,080 臣等一己的利害事小 Our interests are totally ignored 82 00:06:04,240 --> 00:06:06,560 老佛爺,您可得當心啊 But you have to watch out, Your Highness 83 00:06:06,720 --> 00:06:09,160 總有一天輪到您的頭上來那可就… You too will be affected someday... 84 00:06:09,400 --> 00:06:10,160 好啦,好啦 Stop, stop. 85 00:06:10,320 --> 00:06:11,240 是 Right 86 00:06:11,640 --> 00:06:13,160 這套我都聽夠了 That's enough! 87 00:06:13,320 --> 00:06:16,240 天天在我耳邊上嘀咕 You whisper to me everyday 88 00:06:16,880 --> 00:06:20,880 我看你們,全是狗拿耗子多管閒事 It's not your lookout 89 00:06:21,400 --> 00:06:24,640 管那麼多幹什麼?哪兒官俸他? Why do you care? 90 00:06:26,080 --> 00:06:28,640 大熱的天,不在一邊去歇歇涼 Kneeling down here in this hot day 91 00:06:28,880 --> 00:06:31,240 倒願意跪在這兒流汗 Why don't you relax in a cool place? 92 00:06:32,640 --> 00:06:35,160 對了,各位爺們的意思 True, Your Highness does appreciate... 93 00:06:35,400 --> 00:06:36,880 老佛爺心領了 your concern 94 00:06:37,080 --> 00:06:38,480 放心吧 Don't worry 95 00:06:38,640 --> 00:06:41,320 孫悟空一個筋斗十萬八千里 Even the monkey turns a big somersault 96 00:06:41,560 --> 00:06:44,640 可也翻不出如來佛的手掌心去 But it can't escape Buddha's grip 97 00:06:44,960 --> 00:06:47,400 諸位爺們,請起來吧 Please rise 98 00:06:47,640 --> 00:06:49,880 謝老佛爺 Thank you, Your Highness 99 00:06:54,480 --> 00:06:55,560 歇會兒去吧 Please rest a while. 100 00:06:55,720 --> 00:06:57,320 喳 Yes, Your Highness 101 00:07:20,720 --> 00:07:21,880 張進喜 Zhang Jinxi 102 00:07:22,560 --> 00:07:23,640 王爺 Your Royal Highness 103 00:07:23,800 --> 00:07:25,400 什麼事?匆匆忙忙的? What's going on? What's the hurry? 104 00:07:25,640 --> 00:07:27,480 王爺,老佛爺今兒宴請洋人 Empress Dowager has invited all foreigners 105 00:07:27,720 --> 00:07:29,000 皇上事忙,分不開身 And our emperor is busy 106 00:07:29,240 --> 00:07:31,640 特遣奴才來向老佛爺告假 So he sends me to tell her Majesty... 107 00:07:33,000 --> 00:07:34,880 怎麼,他不來了? What? He won't come? 108 00:07:35,160 --> 00:07:36,000 喳 Yes 109 00:07:36,240 --> 00:07:37,800 皇上在忙點什麼? What is he doing? 110 00:07:38,800 --> 00:07:40,800 這些日子可把皇上給忙壞了 His Majesty is really busy these days 111 00:07:41,000 --> 00:07:43,400 天黑了,掌上燈還在辦著事呢 He still works even when it's dark 112 00:07:43,560 --> 00:07:45,800 哪天都要下幾十道詔書 Issues many decrees everyday 113 00:07:45,960 --> 00:07:49,400 哦,皇上可真有本事下詔書啊 He is noted for issuing decrees 114 00:07:49,720 --> 00:07:52,240 老佛爺,這兩天詔書才多呢 Especially during these two days 115 00:07:52,400 --> 00:07:53,960 前幾天不是要廢除科舉 Didn't he abandon the eight-legged essay... 116 00:07:54,160 --> 00:07:55,480 不用八股文了嗎 at the civil service examination? 117 00:07:55,640 --> 00:07:58,480 這兩天聽說還要廢除滿漢的界限 Get rid of the boundary between us and Hans 118 00:07:58,640 --> 00:08:00,400 裁汰六部九卿衙門 Abolish the government offices 119 00:08:00,560 --> 00:08:03,400 說不定還要不用跪拜的禮節 Maybe the ritual kowtow will be done off with 120 00:08:06,400 --> 00:08:08,320 設礦局,修鐵路,以開發富源 Establish Rail Bureau to exploit resources 121 00:08:08,560 --> 00:08:10,400 設農工商總局於京師 Establish Industrial and Commerce Bureau 122 00:08:10,640 --> 00:08:13,640 設總商會於上海,以發展商業 Establish Commerce Commission in Shanghai 123 00:08:36,080 --> 00:08:39,080 可是再這樣下去怎麼得了 It's bound to put us in a chaotic spot! 124 00:08:40,240 --> 00:08:43,960 所以目前最要緊有兩件事 So we have to do two things 125 00:08:44,240 --> 00:08:47,880 第一件,凡是三品以上的大員 First, officials who're higher than 3rd rank 126 00:08:48,080 --> 00:08:49,880 不管是京官外任 ...be it in capital or other positions 127 00:08:50,080 --> 00:08:52,800 都到老佛爺面前來謝恩 they should kowtow to Your Highness 128 00:08:52,960 --> 00:08:56,400 這樣嘛,大權還逃不出咱們的掌握 So that we can still hold our power 129 00:08:56,640 --> 00:08:59,560 第二件,要用點武力了 Second, the use of military threat 130 00:08:59,800 --> 00:09:03,960 我把我北洋軍隊聶士成的武義軍 I have transferred Nie Shicheng's and 131 00:09:04,160 --> 00:09:08,400 董福祥的甘軍,還有你新練的陸軍 Dong Fuxiang's troop and your army 132 00:09:08,640 --> 00:09:10,720 都調在京城的四周 to be positioned around Beijing 133 00:09:10,880 --> 00:09:14,160 一旦發生事情,免得措手不及 In case anything happens 134 00:09:14,480 --> 00:09:18,000 皇上對袁大人倒是挺信服的 His Majesty trusts you very much 135 00:09:18,240 --> 00:09:20,480 我們正好用他這一點 We've got to avail this issue 136 00:09:20,800 --> 00:09:23,400 所以有時候在皇上面前 Sometimes when I'm in front of His Majesty 137 00:09:23,560 --> 00:09:25,080 卑職也得裝出幾分 I have to pretend that... 138 00:09:25,240 --> 00:09:27,800 把維新當作口頭禪的神情 I support reform 139 00:09:27,960 --> 00:09:29,720 也得做點改良的勾當 and exercise some of the reform decrees 140 00:09:29,960 --> 00:09:32,320 您二位多多包涵 Please forgive me for that. 141 00:09:32,560 --> 00:09:34,080 那當然 Of course 142 00:09:36,880 --> 00:09:38,880 我這個人是急脾氣 I'm impatient 143 00:09:39,080 --> 00:09:41,480 究竟怎麼樣才好下手呢? What are we going to do? 144 00:09:42,640 --> 00:09:44,000 我倒有個辦法 I have an idea 145 00:09:47,640 --> 00:09:50,480 今年十月,秋季北洋大操 The troop will undergo a review in October 146 00:09:50,720 --> 00:09:51,960 咱們擴大舉辦 Let us expand the scale 147 00:09:52,160 --> 00:09:54,800 請皇上奉太后到天津閱兵 And invite His Majesty to review at Tianjin 148 00:09:55,000 --> 00:09:57,560 預先埋伏好了,一下手一個準兒 We're going to lay an ambush there 149 00:09:57,800 --> 00:10:01,320 就說是亂兵還沒有形跡,不落閒話 And say they are rebellious army 150 00:10:01,560 --> 00:10:03,160 二位高見如何? What do you think? 151 00:10:04,240 --> 00:10:06,320 妙極了,妙極了 Fantastic! 152 00:10:10,640 --> 00:10:13,240 這是慈禧太后的肖像 This is the painting of the Empress Dowager, 153 00:10:13,480 --> 00:10:15,480 由寇爾女士所畫的 painted by Miss Katherine Karl 154 00:10:15,640 --> 00:10:16,560 十分的傳神 It's beautiful! 155 00:10:16,800 --> 00:10:18,080 謝謝 Thank you 156 00:10:20,880 --> 00:10:22,400 現在我們去朝見太后老佛爺 We're going through to meet Her Highness now 157 00:10:22,560 --> 00:10:23,640 好的 Oh I see 158 00:10:25,080 --> 00:10:27,000 請走這邊 Come this way 159 00:10:37,000 --> 00:10:38,560 過了這兒就是啦 It's through here. 160 00:10:51,560 --> 00:10:52,640 你覺得這地方怎麼樣? Do you like it? 161 00:10:52,800 --> 00:10:54,160 太好啦! Yes. It's fine. 162 00:10:55,320 --> 00:10:56,560 對不起 Excuse me 163 00:10:59,240 --> 00:11:00,640 老佛爺! Her Highness 164 00:11:03,080 --> 00:11:06,480 你看!這多美呀! Just look! Isn't it exquisite? 165 00:11:15,080 --> 00:11:16,800 請你下來,你不能坐在這兒 Please don't. You mustn't sit there 166 00:11:16,960 --> 00:11:18,080 這是太后的御座 That's Her Highness's throne. 167 00:11:18,240 --> 00:11:19,560 對不起 I'm sorry 168 00:11:25,880 --> 00:11:27,960 老佛爺 Your Highness 169 00:11:30,480 --> 00:11:32,240 這些都是我們的外賓 These are the foreign guests. 170 00:11:32,400 --> 00:11:34,400 我們大家照張相吧 We'd like to have a group photo with you 171 00:12:13,560 --> 00:12:15,240 怎麼回事? What's going on? 172 00:12:17,240 --> 00:12:18,880 發生了什麼事? What happened? 173 00:12:20,640 --> 00:12:22,320 像中了邪似的 Seems like he's been possessed by a ghost! 174 00:12:24,800 --> 00:12:28,640 完了,都完了 It's over. It's all over! 175 00:12:30,880 --> 00:12:32,240 我的爵位 My title 176 00:12:32,400 --> 00:12:37,080 是從先帝多爾袞入關賜封的 It was conferred by His Majesty Duoergun 177 00:12:37,720 --> 00:12:40,240 多少代了… How many generations ago was that? 178 00:12:40,800 --> 00:12:46,720 我們禮部的六個堂官都被貶了 Our six colleagues were demoted 179 00:12:46,960 --> 00:12:48,560 這麼說,皇上又… If that's so... His Majesty has done it again 180 00:12:48,800 --> 00:12:56,640 完了,完了,一切都完了… We're doomed, everything is finished... 181 00:12:58,320 --> 00:13:00,400 別站在一邊不言語啊 Don't just stand there without a word 182 00:13:00,640 --> 00:13:04,080 袁大人,我看這步棋再不將軍 Your Excellency, if we don't strike now, 183 00:13:04,320 --> 00:13:07,800 再不跩將,必是死路一條 we'll all be doomed 184 00:13:08,000 --> 00:13:13,720 是啊,很緊迫,很緊迫… Yes, it's very urgent, most urgent! 185 00:13:14,800 --> 00:13:16,720 現在沒別的說的 We have no choice 186 00:13:16,880 --> 00:13:18,640 還是咱們的老法子 but to do it the old way 187 00:13:18,800 --> 00:13:21,800 等老佛爺一回來,咱們都跪下來 When her Highness returns, we all kneel 188 00:13:21,960 --> 00:13:24,640 別的無所求,還是那三條 Ask for no more, just the three things 189 00:13:24,800 --> 00:13:27,400 不恩准,咱們都不起來 We won't get up if she doesn't grant us 190 00:13:27,560 --> 00:13:28,400 對 Right 191 00:13:43,320 --> 00:13:44,880 別動 Don't move 192 00:13:52,880 --> 00:13:54,080 老佛爺 Your Highness 193 00:13:55,800 --> 00:13:56,720 我看見了 I've seen it 194 00:13:56,880 --> 00:13:57,960 喳 Yes 195 00:13:58,160 --> 00:13:59,480 奴才提您個醒 Please let me remind Your Highness that, 196 00:13:59,960 --> 00:14:01,720 這都是您跟前的人 All these people before you 197 00:14:04,000 --> 00:14:06,160 真是一朝天子一朝臣 Really new generations after another 198 00:14:06,880 --> 00:14:07,720 囉嗦 Enough 199 00:14:07,960 --> 00:14:08,960 喳 Yes 200 00:14:12,240 --> 00:14:13,160 你們這算什麼 What's this supposed to mean? 201 00:14:13,400 --> 00:14:16,960 早晨跪晚上又跪,吃飽了撐的 Kneeling day and night; too well-fed, are ya? 202 00:14:17,160 --> 00:14:18,800 老佛爺 Your Highness 203 00:14:18,960 --> 00:14:22,320 不是臣等故意地早晨跪了晚上又跪 We didn't do that on purpose 204 00:14:22,480 --> 00:14:24,480 老佛爺,實在是逼不得已 Your Highness, we really have no choice 205 00:14:24,880 --> 00:14:29,800 老佛爺,小臣的封爵已經世襲八代 My title has passed on for 8 generations 206 00:14:30,000 --> 00:14:35,080 老佛爺天恩… Your Highness's generosity 207 00:14:42,960 --> 00:14:46,960 老佛爺,只要您心眼活一活 Your Highness just needs to blink, 208 00:14:47,160 --> 00:14:48,960 一點頭就天下太平了 a yes and there will be peace again 209 00:14:53,000 --> 00:14:55,320 德菱,我這麼坐好不好 Deling, should I sit like this? 210 00:14:56,480 --> 00:14:59,640 老佛爺,隨您,怎麼坐都好 As long as it's Your Highness, it'll great 211 00:15:00,480 --> 00:15:03,800 這孩子,什麼都順著我,照吧 This kid does everything my way, get it? 212 00:15:06,960 --> 00:15:09,240 叫他們都起來,別在這兒礙事 Tell them all to rise, don't mess things up 213 00:15:09,720 --> 00:15:11,880 老佛爺,您不恩准 Your Highness, without your approval 214 00:15:12,080 --> 00:15:13,960 他們爺們不會起來的 ...we won't get up 215 00:15:14,560 --> 00:15:16,160 天恩,老佛爺… Grace, Your Highness... 216 00:15:16,400 --> 00:15:21,240 算了,起來吧,煩死了 Alright, get up; you'reso fussy! 217 00:15:21,800 --> 00:15:24,720 老佛爺,您恩准了? Your Highness, your approval? 218 00:15:27,160 --> 00:15:29,320 老佛爺,您到底恩准了沒有? Your Highness, do you approve or not? 219 00:15:29,480 --> 00:15:34,480 別動,別動… Don't move, don't move... 220 00:15:35,800 --> 00:15:38,720 老佛爺,您就點點頭吧 Your Highness, we just need a yes 221 00:15:39,560 --> 00:15:41,160 好了 All right 222 00:15:41,960 --> 00:15:44,400 哎呀,動了 Ah, you moved 223 00:15:44,640 --> 00:15:45,880 謝… Thank... 224 00:15:50,800 --> 00:15:54,640 二,裁撤督撫,同域之湖北 Second, remove governors of three provinces 225 00:15:54,880 --> 00:15:57,560 廣東,雲南三省巡撫 Hubei, Guangdong, Yunnan and 226 00:15:57,720 --> 00:16:00,960 並只管河南之東河總督 Donghe governor who only cares about Henan 227 00:16:01,160 --> 00:16:04,480 三,裁撤各省不辦運務之糧道 Third, remove officers who don't do duties 228 00:16:04,720 --> 00:16:05,800 張進喜 Zhang 229 00:16:06,320 --> 00:16:07,800 珍主兒 Jinxi 230 00:16:10,400 --> 00:16:12,640 你到頤和園看見大公主拍照沒有? Did you notice the princess taking pictures? 231 00:16:12,880 --> 00:16:14,800 看見了,那個照相機可真好 Yes I did, that camera was great 232 00:16:15,000 --> 00:16:17,480 在裏邊的人都大頭朝下 People there all kneel down 233 00:16:17,640 --> 00:16:19,080 過兩天你跟大公主說 You tell the princess these days 234 00:16:19,320 --> 00:16:21,480 叫她進城來也替我拍幾張 Tell her to take some photos of me too 235 00:16:21,720 --> 00:16:22,400 喳 Sure 236 00:16:24,880 --> 00:16:26,320 別動 Don't move 237 00:16:28,800 --> 00:16:30,240 張進喜 Zhang Jinxi 238 00:16:32,560 --> 00:16:35,320 看這兒,看這兒… Look here, look here... 239 00:16:38,880 --> 00:16:41,720 不要動,OK Don't move, OK 240 00:16:43,960 --> 00:16:44,880 我這妹子 That's my sister 241 00:16:45,080 --> 00:16:48,880 把我這個做姐姐的都沒擱在心上 She doesn't think of me, her elder sister 242 00:16:50,320 --> 00:16:53,560 連帶句話都沒有 Not even a message 243 00:16:53,960 --> 00:16:55,560 喲,真是 Hmm...really! 244 00:16:59,080 --> 00:17:02,640 我看皇上最近沒到園子裏來吧 I guess his Majesty hasn't come recently 245 00:17:05,240 --> 00:17:07,080 瞧,這花都蔫了 Hey, this flower is wilting! 246 00:17:07,640 --> 00:17:09,080 拿噴壺來澆點水吧 Someone water it please 247 00:17:09,320 --> 00:17:10,480 是 Yes 248 00:17:10,960 --> 00:17:15,880 可不是嘛,這些花都耷拉著腦袋了 On these flowers drooping aside 249 00:17:16,160 --> 00:17:17,960 該澆點水了 Shouldn't we spray some water! 250 00:17:18,960 --> 00:17:23,480 這些花啊朵啊,全靠愛花的人經心 These flowers need care from loving people 251 00:17:24,560 --> 00:17:27,480 曬了,得放在陰涼裏 Oh, we need to put them in a cool place 252 00:17:27,960 --> 00:17:29,960 乾了,要澆點水 When they turn dry, they need to be watered 253 00:17:30,160 --> 00:17:32,960 冷了,要放在花窖裏 When it gets cold, they need to be indoor 254 00:17:33,160 --> 00:17:36,800 全靠愛花的人這些心意,這點仔細 It all depends on people with love and care 255 00:17:36,960 --> 00:17:39,240 這一汪汪的水去栽培 Water bit by bit for them to grow 256 00:17:39,400 --> 00:17:43,160 要不然再好的花,也給糟蹋了 Or else, no matter how nice they are... 257 00:17:43,320 --> 00:17:46,160 您說是不是,娘娘? Do you agree, Your Highness? 258 00:17:47,400 --> 00:17:49,320 娘娘啊,打今年起 Your Highness, since this year 259 00:17:49,560 --> 00:17:52,080 越來越不愛言語了 you tend to speak less and less 260 00:17:53,080 --> 00:17:55,960 我看您啊,得學學瑾貴妃 I say you should learn from Concubine Jin 261 00:17:56,160 --> 00:17:58,720 想得開,吃得下,睡得著 Think easy, eat easy and sleep easy 262 00:17:58,880 --> 00:18:01,400 臉蛋越來越圓了 Her face gets more and more plump 263 00:18:14,400 --> 00:18:18,080 您哪,據我看是個頂好強 I say you're strong-minded 264 00:18:18,240 --> 00:18:20,320 心裏頭很有分寸的人 and a realistic person 265 00:18:20,560 --> 00:18:22,560 受了委屈也不言語 Even if you're disappointed you won't say it 266 00:18:22,800 --> 00:18:24,800 悶在心裏生悶氣 You keep it within you and are depressed 267 00:18:24,960 --> 00:18:29,480 這個悶氣可不能多生,你瞧 We oughtn't be so dejected; look 268 00:18:29,720 --> 00:18:32,320 你的臉蛋越來越尖了 your face gets longer and longer! 269 00:18:32,560 --> 00:18:35,240 生多了,會沒有精神 Depression makes you ill 270 00:18:35,400 --> 00:18:37,880 就跟那花一樣,都蔫了 Just like that flower becomes weak 271 00:18:38,080 --> 00:18:40,080 腦袋都耷拉著了 The brain too, tends to get confused! 272 00:18:42,880 --> 00:18:46,800 所以啊,娘娘也得澆點水了 As Your Highness needs some water as well 273 00:18:50,480 --> 00:18:52,160 娘娘,水來了 Water, Your Highness 274 00:18:53,880 --> 00:18:55,160 不要了! No need 275 00:18:58,480 --> 00:18:59,560 娘娘 Your Highness! 276 00:19:00,560 --> 00:19:03,480 別叫她了,讓她歇會兒吧 Don't call her, leave her alone 277 00:19:03,640 --> 00:19:06,880 臉色蒼白蒼白的,怪可憐的 So pale, so pale, so poor! 278 00:19:22,400 --> 00:19:23,320 這麼快就印好了 That was quick! 279 00:19:23,480 --> 00:19:26,880 拍完即刻沖的,我要趕回頤和園去 Had it done the same day; I got to go 280 00:19:27,400 --> 00:19:28,480 今天? Today? 281 00:19:28,720 --> 00:19:29,880 嗯 Hmm 282 00:19:31,160 --> 00:19:32,400 等一等 Just a sec. 283 00:19:43,400 --> 00:19:45,320 你覺得老佛爺怎麼樣? What do you think about her Royal Highness? 284 00:19:48,240 --> 00:19:50,880 你覺得老佛爺厲害不厲害? You think she's powerful? 285 00:19:52,240 --> 00:19:55,880 我覺得她老人家心慈面軟的 I think her Highness is kind and generous 286 00:19:57,160 --> 00:20:00,560 可是她的背後有一大堆人 But behind her are those people 287 00:20:00,800 --> 00:20:02,640 每天都包圍著她 Surrounding her everyday 288 00:20:02,880 --> 00:20:05,160 是啊,總是七嘴八舌的 Yes, always nagging of something 289 00:20:05,320 --> 00:20:09,000 不過老佛爺總有她自己的主意 But her Highness always has her own ideas 290 00:20:12,400 --> 00:20:15,400 你在外國也可見人家皇上 You've seen other kings from abroad? 291 00:20:15,640 --> 00:20:19,640 人家也有太后,人家也跟我們一樣 Do they have king mother, are they the same? 292 00:20:19,880 --> 00:20:23,240 不一樣,誰跟誰都不一樣 Not the same, nobody is the same 293 00:20:23,800 --> 00:20:27,960 太后退休了,還干預朝政嗎? When queen mother retires, do they interfere? 294 00:20:37,800 --> 00:20:39,240 外國皇上召見臣子 When kings summon their ministers, 295 00:20:39,400 --> 00:20:41,240 聽說沒有拜跪的禮節? they don't need to kneel? 296 00:20:41,400 --> 00:20:42,480 是的 Yes 297 00:20:43,320 --> 00:20:45,640 上朝的臣子也可以坐著? Can they attend morning court meetings? 298 00:20:45,880 --> 00:20:47,720 有的是這樣 Yeah, some are like that 299 00:20:48,880 --> 00:20:51,560 他們朝見的地方,怎麼擺佈? How are their courts' arranged? 300 00:20:53,320 --> 00:20:56,880 你覺得怎麼樣?一邊是長大桌子 What do you think? A long table on one side 301 00:20:57,080 --> 00:21:01,800 兩排椅子,當間是寶座 two rows of chairs, the throne in the center 302 00:21:03,960 --> 00:21:09,560 大桌子是有的,可是寶座… Long table, yes, but throne in the center... 303 00:21:10,400 --> 00:21:13,800 你覺得我怎麼樣? What do you think about me? 304 00:21:15,560 --> 00:21:19,400 比方你覺得我有沒有出息? Do you think I can be of any use? 305 00:21:22,400 --> 00:21:25,320 比方我能不能趕上 Say, can I catch up with... 306 00:21:25,480 --> 00:21:29,880 彼得大帝跟明治天皇 Peter the Great and Emperor Meiji 307 00:21:39,560 --> 00:21:42,000 康有為把他們一生的事情寫給我看 Kang Youwei wrote to me his autobiography 308 00:21:42,240 --> 00:21:44,400 我已經讀了好幾遍了 I've already gone through it a number of times 309 00:21:45,720 --> 00:21:48,320 你覺得我怎麼樣? What do you think about me? 310 00:21:49,560 --> 00:21:54,320 我是說如果我們也維新變法 I mean, if we all reform and transform 311 00:21:54,480 --> 00:21:58,560 我會不會把我們大清重新強大起來 Will I make our Qing become strong again? 312 00:22:00,560 --> 00:22:04,160 如果想往好處做,都是好的 If we mean well, it will be well 313 00:22:05,720 --> 00:22:11,080 想做,可是做不了,你知道太后… We want to, but we can't, you know mother... 314 00:22:12,320 --> 00:22:16,720 怎麼辦,怎麼辦呢? What can we do, what can we do...? 315 00:22:17,960 --> 00:22:20,720 皇上,我不懂這些 Your Majesty, I don't know that 316 00:22:22,400 --> 00:22:23,960 好,你去吧 Yes, you go then 317 00:22:24,160 --> 00:22:25,640 是 Yes 318 00:22:27,880 --> 00:22:31,160 你教給我的,再會叫Goodbye You taught me this, goodbye 319 00:22:31,400 --> 00:22:33,800 對,再見 Yes. Goodbye. 320 00:23:10,320 --> 00:23:12,880 大公主,昨天在頤和園 The princess was in the royal garden 321 00:23:13,080 --> 00:23:15,320 我跟那位給老佛爺畫像的洋妞 I learnt some English from that... 322 00:23:15,480 --> 00:23:17,240 學會了一句外國話 foreign woman who painted for Your Highness 323 00:23:17,480 --> 00:23:19,080 什麼話? What is that? 324 00:23:19,960 --> 00:23:23,480 學是學了,我就不知道怎麼講 I learned, but I just don't know how to say 325 00:23:24,160 --> 00:23:25,240 你說說看 You give it a try 326 00:23:25,880 --> 00:23:27,080 你聽著 You listen 327 00:23:29,880 --> 00:23:31,960 柯爾樂施吾特格個,塔頂毫 Kur-lo-shih-wo-te-te-ka-ko-ta-ting-hao 328 00:23:32,160 --> 00:23:33,640 什麼呀 What? 329 00:23:34,080 --> 00:23:36,800 柯爾樂施吾特格個,塔頂毫 Kur-lo-shih-wo-te-te-ka-ko-ta-ting-hao 330 00:23:37,080 --> 00:23:38,800 你說慢一點 Could you speak a bit slower! 331 00:23:41,480 --> 00:23:45,080 柯爾樂施吾特格個,塔頂毫 Kur-lo-shih-wo-te-te-ka-ko-ta-ting-hao 332 00:23:50,320 --> 00:23:51,960 怎麼了? What's up? 333 00:23:52,320 --> 00:23:54,400 那是我教她的一句中國話 That's the Chinese I taught her 334 00:23:55,240 --> 00:23:55,960 中國話? Chinese?! 335 00:23:56,160 --> 00:23:58,240 她有個哥哥叫柯爾樂 She has a brother named Kurt 336 00:23:58,480 --> 00:23:59,240 所以她讓我教她 So she asked me to teach her 337 00:23:59,400 --> 00:24:01,640 柯爾樂是我的哥哥,他頂好 Kurt is my brother. He is good. 338 00:24:01,800 --> 00:24:03,400 哦… Oh... 339 00:24:04,880 --> 00:24:09,320 柯爾樂是我的哥哥,他頂好 Kurt is my brother. He is good. 340 00:24:14,400 --> 00:24:15,560 剛才聽張進喜說 I just overheard Zhang Jinxi mention, 341 00:24:15,720 --> 00:24:18,800 那群糊塗大臣整天包圍著太后 those stupid ministers always around mother 342 00:24:19,560 --> 00:24:22,160 以前我下了那麼多維新詔書 I issued so many reform decrees 343 00:24:22,400 --> 00:24:24,160 表面上她都沒反對 It seems she's doesn't disagree, 344 00:24:24,320 --> 00:24:26,800 可是我總是覺得骨子裏不大對 but I don't like a bit of this 345 00:24:27,320 --> 00:24:29,400 是不是我們操之過急了一點 Am I too aggressive on this? 346 00:24:30,080 --> 00:24:32,400 恐怕我們不該把舊衙門撤掉 May be we shouldn't demolish the old systems, 347 00:24:32,640 --> 00:24:35,400 不該罷免禮部六名大臣的爵位 nor remove the six ministers' titles 348 00:24:35,640 --> 00:24:38,320 是的,所以我從開始就對皇上說 Yes, that's what I said all along 349 00:24:38,480 --> 00:24:40,400 沒關係讓他去 Never mind, let him go 350 00:24:40,640 --> 00:24:43,960 要推行新政不必裁撤舊衙門 To reform we don't need to demolish, 351 00:24:44,160 --> 00:24:45,880 只加添新衙門就夠了 we just need enough new ministries 352 00:24:46,080 --> 00:24:49,720 不必罷免舊官,只任命新官就可以 We need not remove old, just appoint new 353 00:24:50,400 --> 00:24:53,320 溫和,溫和,還是溫和 Easy, easy, and easy 354 00:24:53,480 --> 00:24:56,240 嗣同,你忘了我說的 Sitong, you forgot what I said 355 00:24:56,400 --> 00:24:58,640 自生自滅的道理嗎 let nature take its course 356 00:24:58,800 --> 00:25:01,480 是的,善者自生,惡者自滅 Yes, the good lives on, the bad dies out 357 00:25:01,720 --> 00:25:03,960 順著自生,逆者自滅 The obeying live, the disobeying die! 358 00:25:04,160 --> 00:25:05,560 可是要等到哪一天呢? But when is that day going to come! 359 00:25:05,800 --> 00:25:07,640 要聽其自然? Your way, 360 00:25:07,880 --> 00:25:09,720 怕幾百年以後還是這個老樣子 I'm afraid it'll be the same forever 361 00:25:09,880 --> 00:25:12,240 不必加害別人,也只發展你自己 No need to kill, just improve yourself 362 00:25:12,480 --> 00:25:14,320 不是加害不加害的問題 That's nothing to do with kill or not 363 00:25:14,560 --> 00:25:17,320 請問我們為什麼要裁撤守舊的衙門 May I ask why are we removing old ministries? 364 00:25:17,560 --> 00:25:20,320 我們為什麼要罷免守舊的大臣 Why are we removing old ministers from duty? 365 00:25:20,960 --> 00:25:22,560 還不是因為我們天天喊維新 No matter how loud we cry reform 366 00:25:22,800 --> 00:25:23,800 喊破了嗓子也沒用 it's useless even if we cry ourselves deaf! 367 00:25:23,960 --> 00:25:24,400 對呀 Yes 368 00:25:24,640 --> 00:25:25,560 這些守舊的衙門 The old yamans and officials 369 00:25:25,720 --> 00:25:27,240 守舊的大臣擋著我們的路 are the chief obstacles to our goal 370 00:25:27,400 --> 00:25:30,160 不把它們廢除罷免我們就沒路走 If we don't remove them, we don't have a way 371 00:25:30,320 --> 00:25:32,400 你不害他,他來害你 If you don't kill them, they'll kill you 372 00:25:32,640 --> 00:25:35,880 你要站得住腳,就不怕被他害 If you stand well then you needn't be afraid 373 00:25:36,160 --> 00:25:37,800 要是你自己站不住腳 If you can't stand on your own feet, then 374 00:25:37,960 --> 00:25:40,480 就是沒有人害,自己也會倒下來 even if nobody comes after you, you'll fall 375 00:25:40,640 --> 00:25:42,960 溫和,不能把舊的從根除掉 Softness can't remove the bad elements 376 00:25:43,160 --> 00:25:44,960 不能一下子都改良 but not revolution, so I ask you to be soft 377 00:25:45,160 --> 00:25:47,160 所以我說你溫和 but not revolution, so I ask you to be soft 378 00:25:47,400 --> 00:25:51,080 溫和,我才不溫和 Be soft... No I can't be soft 379 00:25:51,240 --> 00:25:53,160 只有李鴻章那些辦洋務的人 Only Li Hongzhang and those, 380 00:25:53,400 --> 00:25:54,960 才是真正的溫和 who deal with foreigners are truly soft! 381 00:25:55,160 --> 00:25:57,960 要知道萬物並育而不相害 You know everything wouldn't harm each other 382 00:25:58,160 --> 00:26:00,320 道理並行而不相悖 Logic can work together without conflict 383 00:26:00,560 --> 00:26:02,560 春秋三世可以同時並起 Thousand years ago countries may coexist 384 00:26:02,720 --> 00:26:05,080 合適地自然存在,自然發展 and evolve equally and improve themselves 385 00:26:05,320 --> 00:26:06,720 自然改良 and evolve equally and improve themselves 386 00:26:06,960 --> 00:26:10,160 康老師,你這意思我不能完全信服 Master Kang, I cannot agree with all of it 387 00:26:10,400 --> 00:26:13,400 他做他的舊堂官,我做我的新知縣 He be his old minister, I be my new mayor 388 00:26:13,640 --> 00:26:18,720 井水不犯河水,天下怕沒有這種事 without any conflict, I don't believe in that 389 00:26:18,960 --> 00:26:21,560 既然勢不兩立,就是死對頭 If we can't agree, how can we coexist? 390 00:26:21,720 --> 00:26:23,640 那不是你死就是我活 If it's not him, then it's me being headed 391 00:26:23,800 --> 00:26:25,160 不是投降就是殺掉 Surrender or be killed 392 00:26:25,320 --> 00:26:27,960 天經地義,沒第二條路可走 As it is, there's no other alternative 393 00:26:29,560 --> 00:26:30,720 你一向太激烈 You're too aggressive 394 00:26:30,880 --> 00:26:31,640 皇上! Your Majesty! 395 00:26:31,800 --> 00:26:34,080 除非從今天起我們不維新,算了吧 Unless we stop the reforms from today 396 00:26:34,320 --> 00:26:37,000 要不然,立刻就下手… or else, we got to act now... 397 00:26:38,800 --> 00:26:39,960 殺! Kill! 398 00:26:40,240 --> 00:26:41,160 有人說你瘋瘋癲癲的 Some say you're mad 399 00:26:41,320 --> 00:26:43,640 你就少說點瘋話吧 so speak less of your mad ideas 400 00:26:44,480 --> 00:26:45,640 是 Yes 401 00:26:46,960 --> 00:26:49,320 下詔維新也有一兩個月了 The reform has been ordered for two months 402 00:26:49,560 --> 00:26:51,640 除了詔書外,什麼動靜也沒有 Apart from decrees, seems nothing else 403 00:26:51,800 --> 00:26:56,000 做也不是,不做也不是,怎麼辦? To be or not to be, what shall we do? 404 00:27:07,080 --> 00:27:10,720 皇上,袁世凱大人來了,請求謁見 Your Majesty, Yuan Shikai asks to be heard 405 00:27:11,800 --> 00:27:15,320 他,這時候來幹什麼? What does he want at this time of the day? 406 00:27:16,560 --> 00:27:18,800 王商,你告訴他我現在很忙 Your Majesty, tell him you're busy now 407 00:27:19,000 --> 00:27:20,320 有什麼事明天早朝再說 Tell him to speak at my court tomorrow 408 00:27:20,560 --> 00:27:21,000 喳 Yes 409 00:27:21,240 --> 00:27:25,080 慢著皇上,袁世凱這個人精明強幹 Wait, Yuan is a very capable person 410 00:27:25,320 --> 00:27:26,400 很可以重用 we can avail his talents 411 00:27:26,640 --> 00:27:28,000 你別看他是榮祿的部下 Don't mind he's Ronglu's subordinate 412 00:27:28,240 --> 00:27:29,960 常跟守舊大臣在廝混 who often meets conservative old ministers 413 00:27:30,160 --> 00:27:33,640 他很懂維新道理,很同情改良變法 He understands the need for reforms 414 00:27:33,880 --> 00:27:36,560 這個人我們要能籠絡過來 If we can get him to our side 415 00:27:36,720 --> 00:27:38,240 將來必有大用 He would be of use in the future 416 00:27:38,480 --> 00:27:40,800 不是已經升他為兵部侍郎了 Didn't we promote him to war vice minister? 417 00:27:40,960 --> 00:27:43,160 他練新軍很有成就 He did well in training new troops 418 00:27:43,400 --> 00:27:46,320 我看皇上還是見見他吧 I think your Majesty should see him 419 00:27:47,320 --> 00:27:49,640 好吧,那你們兩位先迴避一下 Alright, so you two should step down now 420 00:27:49,880 --> 00:27:51,400 是 Yes 421 00:28:23,880 --> 00:28:24,880 皇上 Your Majesty 422 00:28:25,080 --> 00:28:27,960 臣把革命黨的計劃書都收集來了 I have got the plans of the rebellions 423 00:28:28,160 --> 00:28:29,560 自從興中會以後 The Societies for Self-Strengthening... 424 00:28:29,800 --> 00:28:31,400 他們散在江南各省 are in every corner of the south provinces. 425 00:28:31,560 --> 00:28:34,080 荒鄉僻壤,四處都有 are in every corner of the south provinces. 426 00:28:34,320 --> 00:28:36,560 他們想在民間安穩了根基 They have deep roots in the villages 427 00:28:36,720 --> 00:28:38,960 一旦舉事,四方響應 If they act, the whole country would follow! 428 00:28:39,160 --> 00:28:40,880 不過,計劃書一到手 But now with the plans in hand, 429 00:28:41,080 --> 00:28:44,560 我們就可以剪草除根,百無一失了 we can remove them by the roots 430 00:28:44,800 --> 00:28:47,480 所以臣特地機密地呈給皇上 Here I've brought it to Your Majesty secretly 431 00:28:48,800 --> 00:28:50,560 好,先起來吧 Alright, you may rise and speak 432 00:28:50,800 --> 00:28:52,640 謝萬歲 Yes 433 00:29:04,480 --> 00:29:07,800 皇上,另外還有一件機密大事 Your Majesty, there's another intelligence 434 00:29:07,960 --> 00:29:10,160 不但關係大清的國運 not only closely related to our Qing Dynasty 435 00:29:10,400 --> 00:29:12,560 不但關係皇上您的龍位 but also related to your Majesty's throne 436 00:29:12,720 --> 00:29:15,480 甚且,關係皇上您的性命 ... Even to your Majesty's life 437 00:29:16,400 --> 00:29:18,080 什麼? What? 438 00:29:20,080 --> 00:29:21,880 皇上前些日子到園子裏去 Your Majesty went to the garden, 439 00:29:22,080 --> 00:29:23,080 老佛爺是不是提起 did Old Buddha tell you 440 00:29:23,320 --> 00:29:25,240 十二月到天津閱兵 about the army review at Tianjin 441 00:29:25,480 --> 00:29:25,960 是 Yes 442 00:29:26,160 --> 00:29:29,720 我正納悶為什麼忽然想到天津閱兵 I wonder why there is such a thought 443 00:29:30,240 --> 00:29:33,560 此中必有詭計,臣不便往下再說了 There must be more to it, but can't say more 444 00:29:33,720 --> 00:29:34,880 到底是怎麼回事? What is that supposed to mean? 445 00:29:35,080 --> 00:29:37,720 頤和園這些日子是冠蓋往來 The royal gardens are filled with officials 446 00:29:37,880 --> 00:29:42,240 被罷免的守舊大臣們誰肯就此甘心 Those old ministers won't give up so easily 447 00:29:42,400 --> 00:29:45,160 希望皇上您珍重啊 Your Majesty must beware of that 448 00:29:47,880 --> 00:29:49,640 你說明白點 Please be more elaborate 449 00:29:51,320 --> 00:29:54,080 不必多說,一旦有事 Not to speak more, as if anything happens 450 00:29:54,240 --> 00:29:56,720 臣一定在您的左右就是了 I'll be beside your Majesty 451 00:29:58,160 --> 00:30:02,560 他們想到天津把我… In Tianjin, they're bent on... 452 00:30:02,800 --> 00:30:06,080 皇上,為避免嫌疑,臣先行告退 Your Majesty, I must leave now 453 00:30:06,320 --> 00:30:09,080 回頭被守舊的大臣們發現就不好了 I don't want to be seen by the old ministers 454 00:30:09,240 --> 00:30:11,400 有什麼訊息,臣再向您稟告 As I have new information I'll report to you 455 00:30:11,560 --> 00:30:14,960 總之,世凱永遠是您的忠臣 To conclude, Shikai is always loyal to you 456 00:30:44,400 --> 00:30:46,160 革命與維新 Revolutions and Reforms 457 00:30:46,320 --> 00:30:47,400 我已經看過了 I've read already 458 00:30:47,560 --> 00:30:49,640 上面把我們維新的罵死了 In it they cursed us reformers so badly 459 00:30:51,640 --> 00:30:55,960 怎麼,難道他們不贊成我們維新 What, they don't agree with our reforms! 460 00:30:56,160 --> 00:30:58,080 他們嫌我們維新得不夠 They think we did not reform enough 461 00:30:58,320 --> 00:31:00,800 他們完全是空想,說空話 That's nonsense, sheer nonsense! 462 00:31:02,080 --> 00:31:07,800 改良真難,一邊守舊的在罵 It's so hard to be cursed by the conservatives 463 00:31:08,000 --> 00:31:10,160 一邊革命的在罵 then cursed by the revolutionists 464 00:31:10,320 --> 00:31:13,160 這邊說你做得太多 This side says you did too much, 465 00:31:13,320 --> 00:31:15,800 那邊又說你做得不夠 the other says you didn't do enough 466 00:31:16,560 --> 00:31:19,560 前也不是,後也不是 Which ever way is wrong, 467 00:31:19,800 --> 00:31:22,720 做人真是難 life is real hard 468 00:31:24,160 --> 00:31:26,560 容易的事情,誰不會辦 Who can't do easy things 469 00:31:27,480 --> 00:31:30,880 革命要民主 Revolutionists want democracy 470 00:31:31,800 --> 00:31:34,400 什麼叫民主,人民作主? What's democracy? Let the people decide? 471 00:31:34,640 --> 00:31:37,320 夢話,真是危言聳聽 Dream, a scary dream 472 00:31:37,480 --> 00:31:40,880 這都是憂憤過度,過激之言 Those're just emotional and irrational words 473 00:31:42,720 --> 00:31:45,640 民主談何容易,現在 Democracy is so difficult, for now 474 00:31:45,880 --> 00:31:49,160 保存中國上上之策唯有尊王維新 The only way to keep China is monarch reform 475 00:31:49,800 --> 00:31:51,880 這裏說要由人民選大總統 It says here people should vote for president 476 00:31:52,080 --> 00:31:55,320 不可能的,完全是空話,不可能的 Impossible, nonsense, impossible 477 00:32:12,320 --> 00:32:16,240 皇上,您怎麼玩這個? Your Majesty, why are you playing with that? 478 00:32:19,800 --> 00:32:24,080 皇上,您可別把奴才給嚇壞了 Your Majesty, please don't scare me 479 00:32:26,560 --> 00:32:28,160 皇上 Your Majesty 480 00:32:31,720 --> 00:32:34,960 皇上,您怎麼玩起手槍來了 Your Majesty, please don't play with that gun! 481 00:32:44,720 --> 00:32:48,480 痛快,放槍真痛快,痛快極了 That's fun, shooting is fun, so much fun 482 00:32:51,560 --> 00:32:57,160 皇上,什麼事,您平平氣… Your Majesty, what's going on, calm yourself 483 00:33:06,560 --> 00:33:11,400 這"孝"字真是個大難關啊 The word "filial piety" is hard to fulfill 484 00:33:12,800 --> 00:33:15,160 做子女的要對父母盡孝 Children should obey their parents 485 00:33:15,320 --> 00:33:20,000 這是我們中國的古訓,固然該遵守 It's an ancient Chinese tradition 486 00:33:20,640 --> 00:33:24,000 可是皇上,你忘了 Your Majesty, 487 00:33:24,240 --> 00:33:26,480 同時還有一句格言 but we're taught, if necessary, to... 488 00:33:26,880 --> 00:33:31,400 假如在必要的時候,可以大義滅親 Sacrifice one's kin for righteousness 489 00:33:37,800 --> 00:33:39,080 大義滅親? Sacrifice one's kin for righteousness? 490 00:33:39,320 --> 00:33:42,000 對,大義滅親 Yes, Sacrifice one's kin! 491 00:33:47,160 --> 00:33:52,720 大義滅親,不! Sacrifice one's kin! No. 492 00:33:56,320 --> 00:33:57,560 走吧 Go 493 00:33:59,640 --> 00:34:03,080 皇上,進去歇會兒吧 Your Majesty, go in and take some rest 494 00:34:27,960 --> 00:34:31,160 嗣同,你怎麼這樣莽撞 Sitong, why were you so foolhardy? 495 00:34:37,720 --> 00:34:38,640 可嚇死人了 That was so scary! 496 00:34:38,880 --> 00:34:42,080 皇上直眉瞪眼的,像中了邪似的 Your Majesty was so furious, you know 497 00:34:42,320 --> 00:34:43,240 你還沒看明白 You still don't understand 498 00:34:43,480 --> 00:34:45,720 這對臺戲越唱越起勁 This two operas is getting hot 499 00:34:45,960 --> 00:34:46,720 對臺戲? Two operas? 500 00:34:46,880 --> 00:34:48,320 什麼對臺戲? What two operas? 501 00:34:48,560 --> 00:34:50,400 你們還不知道 Don't you get it! 502 00:34:50,560 --> 00:34:52,960 他們把皇上這邊叫做娃娃班 Emperor lead the "Baby Opera" 503 00:34:53,160 --> 00:34:55,240 把老佛爺那邊叫做老母班 And the Empress the "Mother Opera" 504 00:34:55,400 --> 00:34:56,080 你想 It's like an egg hitting a rock 505 00:34:56,320 --> 00:34:59,640 胳膊想擰得過大腿哪哪行啊 It's like an egg hitting a rock 506 00:35:00,880 --> 00:35:02,080 別瞎說 Watch what you say 507 00:35:02,240 --> 00:35:04,000 你哪兒聽來的? Where did you hear that from? 508 00:35:04,240 --> 00:35:07,400 不但聽見,昨天晚我還親眼看見 Not only heard it, but I've seen it 509 00:35:07,640 --> 00:35:10,160 老佛爺面前跪了一大片 The folks kneeling before her Highness, 510 00:35:10,320 --> 00:35:13,400 都是想把老母班給抬出來再唱一回 They want the "Mother" to perform again 511 00:35:13,640 --> 00:35:16,160 想把娃娃班給轟下臺去的 in order to oust the "Baby" 512 00:35:16,400 --> 00:35:17,400 你! You! 513 00:35:17,560 --> 00:35:19,880 你少多嘴,你忘了寇連材怎麼死的 Quiet! Did you forget how Kou Liancai died? 514 00:35:20,080 --> 00:35:23,720 我不怕死,我頂佩服寇大哥 I ain't afraid, I actually admire him a lot 515 00:35:23,880 --> 00:35:24,800 你看我的 You just wait and see 516 00:35:25,000 --> 00:35:28,080 總有一天我非也上一次條陳不可 Some day I'll write a petition too. 517 00:35:28,320 --> 00:35:29,160 你? You? 518 00:35:29,400 --> 00:35:30,400 你胡說什麼? What are you talking about? 519 00:35:30,640 --> 00:35:33,880 怎麼,咱們吃誰向誰,對不對? What is it, going after each other, right? 520 00:35:38,560 --> 00:35:41,400 我真不願意再在宮裏住下去 I don't want to live in the palace anymore 521 00:35:42,480 --> 00:35:44,320 要不是珍貴妃待人好 Hadn't it been for Concubine Zhen's kindness, 522 00:35:44,480 --> 00:35:46,720 我老早就請求出宮了 I'd have requested to leave palace long ago 523 00:35:47,160 --> 00:35:48,640 你就不等一等我 Aren't you gonna wait for me? 524 00:35:48,880 --> 00:35:50,560 什麼時候咱們一塊出去嘛 So when are we going out together? 525 00:35:50,800 --> 00:35:53,160 誰跟你,美得你 Who's with you, you're so beautiful 526 00:35:54,960 --> 00:35:59,800 怎麼?你不跟我好了 What? You're not coming with me? 527 00:36:00,080 --> 00:36:00,960 我不帶勁你 I will not force you 528 00:36:01,160 --> 00:36:03,640 好像你是個女的,我是個男的似的 Seems like you're female, and I'm a male 529 00:36:03,800 --> 00:36:04,960 他們都說我女氣 They all say I'm like a woman 530 00:36:05,160 --> 00:36:08,160 你看哪天我一定作出一件頂天立地 Wait and see, someday I'm going to do great 531 00:36:08,320 --> 00:36:12,080 男子漢,大丈夫轟轟烈烈的事情 something an honorable man would do 532 00:36:30,400 --> 00:36:31,400 皇上怎麼樣? How's his Majesty? 533 00:36:31,640 --> 00:36:32,880 睡著了 Already asleep 534 00:36:42,720 --> 00:36:45,480 康老師,現在已經很明白了 Master Kang, now it seems quite clear 535 00:36:45,720 --> 00:36:47,560 就是我們剛才說的話 As what we just talked about 536 00:36:47,800 --> 00:36:50,880 你不害她,她來害你了 You don't go after her, she comes after you 537 00:36:51,080 --> 00:36:54,480 所以我們要商量辦法怎麼對付 That's why we have to find a way out of this 538 00:36:54,640 --> 00:37:00,160 商量?我怕再商量也沒用 Find? I don't think it would help 539 00:37:00,560 --> 00:37:04,960 譚大人,那你想怎麼辦? Tan, what do you want to do then? 540 00:37:05,880 --> 00:37:07,960 我已經想出一個辦法來了 I've something in mind, 541 00:37:08,160 --> 00:37:09,560 現在不能說 but I can't tell now 542 00:37:09,720 --> 00:37:11,320 說說怕什麼? What are you afraid of? 543 00:37:11,560 --> 00:37:13,240 說了怕耽誤大事 Afraid of messing things up 544 00:37:14,560 --> 00:37:16,560 你是想打算… You mean... 545 00:37:16,800 --> 00:37:18,400 我不是說過嗎? Didn't I just say that already? 546 00:37:18,560 --> 00:37:23,000 要推行新政,必須把舊政完全除掉 If we need to reform, we must remove the old 547 00:37:23,240 --> 00:37:25,640 否則的話舊政的一切弊端 Or else, the old system would follow to the 548 00:37:25,880 --> 00:37:28,320 就會移到新政裏來 reformed one 549 00:37:31,720 --> 00:37:33,720 所以要從根除掉 so we must take it by the roots 550 00:37:34,800 --> 00:37:39,320 你不要輕舉妄動,要想將來的大事 Don't be rash, we have to look at the future 551 00:37:39,880 --> 00:37:43,640 康老師,將來的大事由你去想 Master Kang, the future is for you to think 552 00:37:43,800 --> 00:37:47,000 目前的小事讓我來辦 Let me take care of the present adversity 553 00:37:47,560 --> 00:37:51,160 譚大人,我不懂你的意思 Tan, I don't understand what you mean! 554 00:37:51,320 --> 00:37:55,240 要注意過於魯莽過於操切 Watch out and don't be too hasty, or else 555 00:37:55,400 --> 00:37:58,080 成事不足敗事有餘 You risk failure before you've any success 556 00:37:59,240 --> 00:38:02,400 不管成功也好,失敗也好 Regardless of the fact that I succeed or fail 557 00:38:02,560 --> 00:38:04,480 我只有這條路 This is the only choice left for me 558 00:38:05,880 --> 00:38:08,800 譚大人,你應該說出來 Tan, you should speak out 559 00:38:09,880 --> 00:38:13,560 不必說了,做出來大家自然明白 I don't need to speak, I just have to do it 560 00:38:22,480 --> 00:38:25,240 回稟大人,譚嗣同譚大人求見 My Lord, Lord Tan Sitong wishes to see you 561 00:38:35,400 --> 00:38:38,560 回稟大人,有譚嗣同譚大人求見 My Lord, Lord Tan Sitong wishes to see you 562 00:38:43,800 --> 00:38:45,160 譚大人求見 Lord Tan Sitong 563 00:38:45,640 --> 00:38:46,960 什麼?現在 What is it now? 564 00:38:47,160 --> 00:38:48,320 是! Yes! 565 00:38:51,400 --> 00:38:52,960 你說我已經安歇了 Tell him I'm asleep 566 00:38:53,240 --> 00:38:55,880 他說有機密要事一定求見 He said it's important enough to be heard 567 00:39:00,240 --> 00:39:01,560 奇怪 That's strange! 568 00:39:02,240 --> 00:39:04,000 怎麼說大人? What shall we do? 569 00:39:05,400 --> 00:39:06,480 好,請! Alright, do let him in 570 00:39:06,640 --> 00:39:07,480 喳! Yes! 571 00:39:13,560 --> 00:39:14,800 譚大人,請 Your Excellency, this way please 572 00:39:27,880 --> 00:39:29,080 請 This way 573 00:39:41,640 --> 00:39:42,080 譚大人 Excellency Tan 574 00:39:42,320 --> 00:39:43,240 袁大人 Excellency Yuan 575 00:39:43,800 --> 00:39:46,480 衣冠不整,有失遠迎,罪過罪過 Sorry for not coming out to meet you 576 00:39:46,720 --> 00:39:47,720 哪裡話 Oh, don't bother 577 00:39:48,240 --> 00:39:51,800 深更半夜,貿然來訪,尚祈見諒 Please forgive me for this late an intrusion 578 00:39:51,960 --> 00:39:53,400 沒什麼,看茶 Doesn't matter, do have a cup of tea 579 00:39:53,640 --> 00:39:59,480 袁大人,不用茶,尤其不要人 Your Excellency, no thanks; Could I request, 580 00:39:59,800 --> 00:40:01,400 我有幾句機密話 some privacy, I've something top secret to say 581 00:40:01,560 --> 00:40:04,320 最好你把當差的都調開 Please dismiss all guards as well 582 00:40:04,480 --> 00:40:05,640 好! Alright 583 00:40:10,480 --> 00:40:11,320 你們下去! You all may step down 584 00:40:11,480 --> 00:40:12,480 喳! Yes! 585 00:40:24,800 --> 00:40:29,160 袁大人,今天我這趟來 Your Excellency, this visit 586 00:40:29,640 --> 00:40:32,400 不單關係你我生命 is not just related to our lives, but 587 00:40:32,800 --> 00:40:37,640 而且影響朝廷的前途,國運的興衰 also related to our government and country 588 00:40:46,160 --> 00:40:48,160 榮祿等密議,廢立弒君,大逆不道 Ronglu are planning to assassinate his Majesty 589 00:40:48,400 --> 00:40:51,640 袁世凱初五請訓,請面付硃諭一道 Yuan would request a parade, with a decree 590 00:40:51,880 --> 00:40:53,880 令其帶本部兵赴津見榮某 Ask him to bring troops to see Ronglu 591 00:40:54,080 --> 00:40:56,160 出硃諭宣讀,立即正法 Bring out the decree and behead him on site 592 00:40:56,400 --> 00:40:57,960 即以袁世凱為直隸總督 Then let Yuan Shikai be Zhili Governor 593 00:40:58,160 --> 00:40:59,960 並迅速載袁部兵入京 And transfer Yuan's troops back to Beijing 594 00:41:00,160 --> 00:41:03,160 派一半守宮一半圍頤和園 with half guarding and half surrounding palace 595 00:41:06,320 --> 00:41:08,400 圍,圍頤和園幹什麼? Surround, surround the palace for what? 596 00:41:09,320 --> 00:41:13,160 不殺死這老太婆,中國永遠沒辦法 If we don't kill that old woman, China ends 597 00:41:13,400 --> 00:41:14,320 可是… But... 598 00:41:14,480 --> 00:41:18,800 我已經打定了主意,你不必多問 I've made up my mind, don't ask anymore 599 00:41:20,080 --> 00:41:23,400 皇太后兩度垂簾,聽政二十多年 Queen mother ruled for twenty odd years 600 00:41:23,640 --> 00:41:27,400 幾次平大亂,人人都擁戴她 Settled many discords, everyone respects her 601 00:41:28,560 --> 00:41:31,960 我時時訓誡我的部下以忠義為第一 I always remind my men, loyalty comes first 602 00:41:32,160 --> 00:41:36,160 如果讓他們作亂,一定行不通 If we ask them to rebel, it wouldn't work 603 00:41:39,160 --> 00:41:43,720 好吧,我已經雇好幾十名好漢 Alright, I've employed some men 604 00:41:43,960 --> 00:41:46,240 並打電向湖南召集許多名大將 and I've called some generals from Hunan 605 00:41:46,480 --> 00:41:47,800 不久就可以來 They could be here any time now 606 00:41:48,320 --> 00:41:50,480 殺死這個老太婆的事 About killing that old woman, 607 00:41:50,720 --> 00:41:53,640 由我一個人包辦,用不著你 let me take care of it, I won't bother you 608 00:41:54,720 --> 00:41:57,560 我所求你只有兩件事 I just have two favors to ask of you 609 00:42:00,560 --> 00:42:05,480 一是殺榮祿,二圍頤和園 Kill Ronglu, and surround Summer Palace 610 00:42:08,320 --> 00:42:10,240 事情已經到了這步田地 If that is how it is ... 611 00:42:10,400 --> 00:42:14,800 如果你不答應我,我就死在你面前 If you don't agree, I'll die in front of you 612 00:42:15,640 --> 00:42:18,240 你的生命在我手裏 Your life is in my hands 613 00:42:18,480 --> 00:42:21,880 我的生命也在你手裏 My life is in your hands as well 614 00:42:22,080 --> 00:42:24,640 我們至遲要在天亮以前決定 We have to decide before daybreak 615 00:42:24,800 --> 00:42:29,640 決定以後我立刻進宮請皇上辦理 Once we decide, I'll have to see his Majesty 616 00:42:31,880 --> 00:42:37,000 這樁事情太嚴重了,不能草率了事 That's too important to be decided in a jiffy 617 00:42:37,880 --> 00:42:40,560 今晚你就是殺死我 Even if you kill me tonight 618 00:42:41,960 --> 00:42:44,240 也決定不出什麼 I can't possibly decide tonight 619 00:42:44,560 --> 00:42:48,800 再說天津是各國雜處的地方 Besides, Tianjin is a popular place 620 00:42:49,000 --> 00:42:50,720 忽然殺死了總督 Governor's sudden assassination... 621 00:42:50,880 --> 00:42:53,400 中外臣民一定鼓噪起來 would make everybody clamour 622 00:42:53,640 --> 00:42:56,720 中國必遭瓜分之禍 and China would be divided 623 00:42:58,240 --> 00:43:01,160 而且北洋有董福祥,聶士成的隊伍 And the North Sea has Dong and Nie's fleet 624 00:43:01,400 --> 00:43:03,320 最少有四,五萬人 There're at least forty to fifty thousand men 625 00:43:03,560 --> 00:43:05,160 淮軍有七十多營 Huai has about seventy odd camps 626 00:43:05,320 --> 00:43:09,400 京城裏的八旗兵差不多也有數萬 We have tens of thousands in Beijing as well 627 00:43:10,160 --> 00:43:13,160 我自己所率領的新建軍不過七千人 I have only seven thousand new troops 628 00:43:13,400 --> 00:43:15,480 怎麼抵擋得住 How can we hold them back? 629 00:43:15,800 --> 00:43:20,320 而且你去請旨,皇上也未必准 And if you ask, his Majesty might not approve 630 00:43:20,560 --> 00:43:22,560 還是考慮考慮 We still got to think about it 631 00:43:24,240 --> 00:43:29,320 不,皇上太急,我已經把硃諭拿來 No, his Majesty is eager, I've his decree 632 00:43:29,720 --> 00:43:32,160 我們二人必須立刻商量一個辦法 We must find an idea to reply his Majesty 633 00:43:32,320 --> 00:43:33,800 才好覆命 We must find an idea to reply his Majesty 634 00:43:39,880 --> 00:43:43,880 朕銳意變法,諸老臣均不順手 I want to reform, but I can't use old method 635 00:43:44,080 --> 00:43:47,480 如操之太急,又恐聖慈不悅 If too fast, I'm afraid to let mother down 636 00:43:47,640 --> 00:43:50,640 飭楊銳,劉光第,林旭,譚嗣同 Yang Rui, Liu Guangdi, Linxu and Tan Sitong 637 00:43:50,880 --> 00:43:52,800 另議良策 ... think of a good plan 638 00:43:53,240 --> 00:43:58,240 你看,這並不是硃諭 Look, this is not a decree 639 00:43:58,400 --> 00:44:00,800 更沒有圍頤和園的訓示啊 nor is it an order to surround the Summer Palace 640 00:44:01,240 --> 00:44:03,080 硃諭在林旭手裏 The Decree is with Linxu 641 00:44:03,320 --> 00:44:04,880 這是楊銳抄給我看的 That's a copy from Yang Rui 642 00:44:05,080 --> 00:44:08,240 的確有這樣的硃諭,三天前就發下 There is a decree, already three days ago 643 00:44:08,960 --> 00:44:10,640 林旭這傢伙真可惡 Linxu, that miserable man 644 00:44:10,800 --> 00:44:13,480 不馬上交給我,幾乎誤了大事 didn't hand it to me, almost messed things up! 645 00:44:13,640 --> 00:44:15,320 諭裏另外定有辦法 The decree has another plan 646 00:44:15,480 --> 00:44:17,320 那兩件事也包在裏頭 Those two issues relate to me 647 00:44:18,960 --> 00:44:21,720 我袁世凱不是怕死的人 I Yuan Shikai is not afraid of dying 648 00:44:22,080 --> 00:44:26,320 只怕事情洩漏,連累了皇上 But if this leaks out, his Majesty would... 649 00:44:33,640 --> 00:44:37,160 怎麼樣,你幹不幹? So are you going to do it or not? 650 00:44:43,640 --> 00:44:47,160 怎麼樣,你到底幹不幹? So are you going to do it or not anyway? 651 00:44:55,480 --> 00:44:56,800 好吧 Alright 652 00:44:57,000 --> 00:45:00,240 你先把草稿放在這,我會盡力而為 You give me this draft first, I'll try my best 653 00:45:00,720 --> 00:45:04,960 現在擺在你面前的只有兩條路 Now you're just faced with two alternatives 654 00:45:05,160 --> 00:45:08,640 一條是報君恩,救君難 One is to serve and save his Majesty 655 00:45:08,800 --> 00:45:10,880 立奇功建偉業的道路 ... do something for the country 656 00:45:11,080 --> 00:45:12,240 走這一條路 Adopt this way 657 00:45:12,400 --> 00:45:16,560 將來天下大政一定由你一個人管轄 in the future you'll rule the country 658 00:45:17,800 --> 00:45:23,400 第二條是你貪圖富貴,密告封侯 The other is to betray us, 659 00:45:23,640 --> 00:45:26,000 賣主求榮的道路 and be labeled as the traitor! 660 00:45:29,320 --> 00:45:33,560 除了這兩條路,再沒有第三條路 Besides these two, you have no other choices 661 00:45:33,800 --> 00:45:35,560 你以為我是什麼人 Who do you think I am? 662 00:45:35,720 --> 00:45:38,160 我袁世凱三代受國恩 I, Yuan Shikai is loyal for generations 663 00:45:38,320 --> 00:45:40,800 決不至喪心病狂誤了大事 I wouldn't be so mad to mess this up 664 00:45:41,320 --> 00:45:43,640 只要有益於君,有利於國 As long is it's good for the country 665 00:45:43,800 --> 00:45:45,720 我盡心竭力而為 I would try my best to do it 666 00:45:46,800 --> 00:45:51,400 好,你真是一條漢子 Good, you're a respectable man 667 00:46:09,800 --> 00:46:14,080 他說有兩條路,那麼你走哪一條 He said two ways, then what's your choice 668 00:46:14,800 --> 00:46:17,320 榮大人,別開玩笑了 Your Excellency, please don't make jokes 669 00:46:17,480 --> 00:46:21,560 卑職是您的部下,全聽從您的調遣 I'm your follower, of course I'd listen to you 670 00:46:24,560 --> 00:46:27,880 好,難怪你官運亨通 No wonder you promote so quickly, 671 00:46:28,080 --> 00:46:30,240 識時務者為俊傑 You're extremely wise 672 00:46:30,480 --> 00:46:32,960 事不宜遲,咱們立刻進京 We've waited enough! Let's head to Beijing now 673 00:46:33,160 --> 00:46:36,080 把它交給老佛爺再作打算 Give this to her Highness first 674 00:47:17,480 --> 00:47:19,480 停下來,停下來… Stop, stop... 675 00:47:22,480 --> 00:47:23,640 到什麼地方去的 Where are you going? 676 00:47:24,800 --> 00:47:27,560 什麼?受盤查 What? You were stopped 677 00:47:27,960 --> 00:47:29,160 什麼人敢盤查? Who dared to stop you? 678 00:47:30,000 --> 00:47:32,480 我坐轎子從頤和園出來 I've come from Summer Palace 679 00:47:32,720 --> 00:47:34,080 一點事兒都沒有 nothing happened all along 680 00:47:35,480 --> 00:47:37,560 可是走出來三里路還不到 Now it's just less then three miles 681 00:47:37,720 --> 00:47:40,560 也不知道是哪來的兵攔著路要盤查 Would like to check where the troops are from 682 00:47:40,800 --> 00:47:41,480 我跟他們說 Let me talk to them 683 00:47:41,720 --> 00:47:45,720 我們是要進宮的,你不認識 We're going to the palace; You don't know us? 684 00:47:45,960 --> 00:47:48,480 好不容易才放我們過去 So hard make them let us pass 685 00:47:48,960 --> 00:47:50,560 怎麼會有這樣的事? How did that happen? 686 00:47:50,800 --> 00:47:53,400 我走到西直門,又不知道是誰的兵 I got to west gate, some other troops came 687 00:47:53,640 --> 00:47:55,960 不讓搜查就不准進城 Without check, they won't let us through 688 00:47:56,160 --> 00:47:58,080 不讓過去就折回去算了 If they don't, then we have to turn back 689 00:47:58,320 --> 00:48:00,880 可是再回去,頤和園的路也不通了 But if we turn back, the road's also blocked 690 00:48:01,080 --> 00:48:03,160 只好到西直門受盤查 so we had to be checked at the west gate 691 00:48:03,800 --> 00:48:05,720 那你一定受驚了吧 You must be scared 692 00:48:06,240 --> 00:48:08,960 我也納悶,從來沒有這種情形 I wonder why, this never happened 693 00:48:09,400 --> 00:48:10,960 這是怎麼回事? What's all this about? 694 00:48:13,880 --> 00:48:15,480 會不會? Is it because...? 695 00:48:16,960 --> 00:48:19,560 嗣同,你們約定是明天 Sitong, your deal is tomorrow, 696 00:48:19,720 --> 00:48:20,720 是明天啊 Yes 697 00:48:20,960 --> 00:48:23,240 難道他等不及了,想早一天動手 Maybe he can't wait and wishes to act earlier! 698 00:48:23,400 --> 00:48:26,480 大公主,你遇見的兵是拿什麼傢伙 What weapons did those soldiers carry? 699 00:48:26,720 --> 00:48:28,320 有帶著大刀花槍的 Spears, big swords and rifles too. 700 00:48:28,480 --> 00:48:30,000 可也有背著洋槍的 Rifles? 701 00:48:30,240 --> 00:48:31,720 有背洋槍的 Yes 702 00:48:31,960 --> 00:48:33,880 嗯,多得很 Yes, many 703 00:48:34,960 --> 00:48:36,080 那一定是他的隊伍 Then they must be his troops 704 00:48:36,240 --> 00:48:38,400 只有他一個人的隊伍是背洋槍的 Only his troops equipped with rifles 705 00:48:39,480 --> 00:48:42,720 什麼,難道他們今天就… What, so today he already... 706 00:48:42,960 --> 00:48:45,240 對!一定是等我 Yes! He must be waiting for me 707 00:48:45,480 --> 00:48:47,160 左等也不來,右等也不來 Wait and wait and he didn't come 708 00:48:47,320 --> 00:48:50,160 他也是個急脾氣,索性動手算了 He's also aggressive, and did it anyway 709 00:48:50,400 --> 00:48:53,480 皇上,那咱們就快預備吧 Your Majesty, then we must prepare as well 710 00:48:54,320 --> 00:48:56,480 快預備,你們下去看看! Get prepared, you all go take a look! 711 00:48:56,720 --> 00:48:57,880 喳! Yes! 712 00:49:00,080 --> 00:49:01,960 你們說了半天… You've been talking all day... 713 00:49:02,160 --> 00:49:04,320 大公主,再待一會兒,就一會兒 Princess, just wait a little longer 714 00:49:04,560 --> 00:49:05,960 你什麼都會明白了 Then you'll understand everything 715 00:49:06,160 --> 00:49:08,000 這麼多兵,究竟為什麼? So many troops, what for? 716 00:49:09,320 --> 00:49:12,320 老佛爺起駕了 Make way for Her Highness... 717 00:49:14,480 --> 00:49:18,160 老佛爺起駕了 Make way for Her Highness... 718 00:49:20,240 --> 00:49:24,320 老佛爺起駕了 Make way for Her Highness... 719 00:49:41,720 --> 00:49:42,800 皇上,不得了啦 Your Majesty, it's real bad! 720 00:49:42,960 --> 00:49:43,320 怎麼? What? 721 00:49:43,480 --> 00:49:44,640 皇上,據禁衛軍報告 Your Majesty, as the royal guards report 722 00:49:44,800 --> 00:49:46,480 連皇城也被亂兵給圍住了 even the palace is surrounded by rebels 723 00:49:46,640 --> 00:49:48,480 胡說!怎麼會是亂兵 Nonsense, how can it be rebels? 724 00:49:48,720 --> 00:49:50,000 還有,據說太后老佛爺 And we heard her Highness is coming back 725 00:49:50,240 --> 00:49:52,320 從頤和園起駕回宮了 from the Summer Palace 726 00:49:52,480 --> 00:49:53,720 什麼! What! 727 00:49:54,880 --> 00:49:56,240 太后是從來不進宮的 Her Highness never comes back to the palace 728 00:49:56,480 --> 00:49:59,160 是啊,不是說這兩天正在欠安嗎 Yes, didn't they say she was ill? 729 00:49:59,320 --> 00:50:03,640 不會,我來的時候一點動靜都沒有 No, when I came there was nothing 730 00:50:03,880 --> 00:50:07,400 對,絕對不會 Right, that's impossible 731 00:50:07,960 --> 00:50:09,560 一定是頤和園被圍上了 Must be the Summer Palace being surrounded 732 00:50:09,800 --> 00:50:12,400 傳出來相反的消息,不信你們看 It must be a mistake, just wait and see 733 00:50:12,640 --> 00:50:15,880 一會再傳來消息,準會是… Later on they'll come again, it must be 734 00:50:17,480 --> 00:50:18,560 對! Yes! 735 00:50:18,720 --> 00:50:19,800 再去探聽探聽 go and find out what's afoot 736 00:50:19,960 --> 00:50:21,480 聽清楚了,不要亂說 go and find out what's afoot 737 00:50:21,720 --> 00:50:22,880 喳! Yes! 738 00:50:25,800 --> 00:50:28,480 智者千慮,必有一失 Even the wisest makes mistakes 739 00:50:28,640 --> 00:50:31,080 嗣同,你同他約定的是明天嗎 Sitong, your deal with him is tomorrow? 740 00:50:31,240 --> 00:50:32,320 是明天 Yes, tomorrow 741 00:50:32,560 --> 00:50:34,080 而且要你取了硃諭 And he wants the decree first 742 00:50:34,320 --> 00:50:35,880 對的,硃諭 Yes, decree 743 00:50:38,720 --> 00:50:44,000 現在既不是明天,又沒有硃諭 Now it's not tomorrow, and no decree 744 00:50:47,000 --> 00:50:50,080 也許他等不及先下手 Maybe he can't wait and acted alone 745 00:50:52,160 --> 00:50:54,240 也許他出賣了你呢! Maybe he betrayed you! 746 00:50:55,960 --> 00:51:00,720 不會,不會,他絕不會 No, no, he wouldn't... 747 00:51:03,000 --> 00:51:04,640 不會吧 No. 748 00:51:05,960 --> 00:51:10,480 但願不會,不過這事可真有點蹊蹺 Let's hope not, but this doesn't look good 749 00:51:13,800 --> 00:51:15,640 是有點奇怪 Yes, it doesn't look good 750 00:51:17,160 --> 00:51:19,880 這傢伙,他就算提早一天下手 That man, even if he acts a day earlier 751 00:51:20,080 --> 00:51:21,720 也不該不告訴我一聲 he should at least let me know 752 00:51:22,880 --> 00:51:24,800 你想,老佛爺會來嗎 You guess, is her Highness coming? 753 00:51:25,640 --> 00:51:27,960 那怎麼會,我想不會的 How could that happen? I don't think so 754 00:51:28,560 --> 00:51:30,560 是啊,今天的天氣這麼壞 Yes, the weather is so bad today 755 00:51:30,800 --> 00:51:33,320 要來,老早就有人來報信了 If she's coming, there would be informants 756 00:51:34,560 --> 00:51:37,480 怎麼回事啊,到底? What, what's going on? 757 00:51:39,720 --> 00:51:42,160 皇上,您別聽他們傳言之誤 Your Majesty, don't listen to the wrong rumors 758 00:51:42,400 --> 00:51:44,800 等著好了,臣有把握 Just wait, trust me 759 00:51:45,640 --> 00:51:48,000 要不我出去一趟 Or else I'll go myself and check it out 760 00:51:48,240 --> 00:51:49,880 我自己打聽打聽去 Or else I'll go myself and check it out 761 00:53:05,080 --> 00:53:07,320 進入西直門了,真的? Already at the West Gate, are you sure? 762 00:53:07,480 --> 00:53:08,880 千真萬確 Yes, I'm sure it's true 763 00:53:09,800 --> 00:53:11,240 大公主,你快跟我來 Princess, come with me 764 00:53:11,400 --> 00:53:13,240 皇上,這些東西… Your Majesty, these things... 765 00:53:14,480 --> 00:53:15,720 收起來! Hide them 766 00:53:16,080 --> 00:53:17,960 春壽,春艷,快,快收起來 Chunshou, Chunyan, hide them quickly 767 00:53:18,160 --> 00:53:19,320 是! Yes! 768 00:53:20,320 --> 00:53:22,320 再去探聽探聽    是 Go check it out again Yes 769 00:53:32,800 --> 00:53:34,560 康老師,你不必愣著了 Master Kang, don't delay, 770 00:53:34,720 --> 00:53:35,800 快逃命吧 Leave quickly. 771 00:53:35,960 --> 00:53:37,160 臣蒙聖恩 I meant to assist and save his Majesty 772 00:53:38,160 --> 00:53:40,640 是要扶君危,救君難的 I meant to assist and save his Majesty 773 00:53:41,480 --> 00:53:44,960 臣願與皇上同生死共患難 I would rather die with his Majesty 774 00:53:45,160 --> 00:53:47,000 也不願意離開皇上一步 ... than to abandon him 775 00:53:47,240 --> 00:53:49,320 為了我們將來的大事業 For our future great reforms 776 00:53:49,560 --> 00:53:51,640 不能不避免目前的小災難 we must overlook what's before us 777 00:53:52,240 --> 00:53:53,560 臣不怕死 I'm not afraid to die 778 00:53:54,400 --> 00:53:55,880 我個人生死事小 My life may be short, 779 00:53:56,080 --> 00:53:58,560 可是犧牲要犧牲得有價值 But my death must be worthy 780 00:54:00,800 --> 00:54:05,000 皇上,我錯把狗熊當英雄 Your Majesty, I misjudged that man 781 00:54:05,240 --> 00:54:07,560 袁世凱,他當真出賣了我 Yuan Shikai, he really betrayed me 782 00:54:09,480 --> 00:54:11,640 皇上,康老師 Your Majesty, Master Kang 783 00:54:15,000 --> 00:54:17,960 我有眼無珠,我分不出好人歹人 I'm blinded, I can't see good and evil 784 00:54:18,160 --> 00:54:21,560 我連累了你們,我害了你們 I got you both involved in this 785 00:54:22,720 --> 00:54:24,240 康老師,快走吧 Master Kang, please go 786 00:54:24,960 --> 00:54:25,880 我決不走 I won't leave 787 00:54:26,080 --> 00:54:28,160 康老師,遲了就糟了,快走 Master Kang, there's no time to waste, go 788 00:54:28,400 --> 00:54:29,960 皇上,你怎麼辦 Your Majesty, what are you going to do? 789 00:54:30,160 --> 00:54:31,320 要不,我們一起走? Otherwise, do we all make a run? 790 00:54:31,480 --> 00:54:32,080 對! Right! 791 00:54:32,240 --> 00:54:38,080 不,皇上,老佛爺已經那麼大歲數 No, your Majesty, her Highness is so old now 792 00:54:38,240 --> 00:54:41,800 您還年輕,要忍受,什麼都忍受著 and you're still young, you must be patient 793 00:54:42,000 --> 00:54:44,640 將來總會有那麼一天的 That day will come 794 00:54:44,880 --> 00:54:47,080 好,康老師,快走吧 Alright, Master Kang, go now 795 00:54:47,320 --> 00:54:48,800 走得越遠越好 Go as far away as you can 796 00:54:48,960 --> 00:54:50,160 只要我們還活著 As long as we are still alive 797 00:54:50,400 --> 00:54:51,880 我們總有一天會見面的 We are going to meet again someday 798 00:54:52,080 --> 00:54:54,880 皇上,這一百天的維新 Your Majesty, this hundred-day reform 799 00:54:55,080 --> 00:54:57,400 臣一輩子也不會忘記 I'll never forget in my life 800 00:54:57,640 --> 00:54:59,400 康老師,快走吧 Master Kang, get going 801 00:54:59,640 --> 00:55:03,960 唯願皇上聖躬康泰,不遇見危難 I wish your Majesty may stay away from evil 802 00:55:04,160 --> 00:55:07,080 臣永遠是皇上的忠臣 I'll always be your loyal man 803 00:55:08,480 --> 00:55:10,080 好,快走吧 Good, now go 804 00:55:11,800 --> 00:55:12,240 皇上 Your Majesty 805 00:55:12,400 --> 00:55:13,320 快走 Go 806 00:55:25,480 --> 00:55:31,160 太后老佛爺駕到 Make way for Her Highness... 807 00:55:37,480 --> 00:55:42,480 太后老佛爺駕到 Make way for Her Highness... 808 00:55:45,480 --> 00:55:50,480 太后老佛爺駕到 Make way for Her Highness... 809 00:57:07,960 --> 00:57:11,240 親爸爸,吉祥平安 Your Highness, I wish you all the best 810 00:57:59,400 --> 00:58:06,320 有一種鳥兒,老的把小的給養大了 There's a bird species which raises its young 811 00:58:07,560 --> 00:58:11,560 羽毛豐滿了,會飛了 till they grow feathers, and learn to fly; 812 00:58:13,160 --> 00:58:16,960 小的就反過來要啄老的眼珠子 Then they'll peck at their parents' eyes 813 00:58:19,560 --> 00:58:22,000 一啟蒙就教你念二十四孝 While as a child I taught you filial piety 814 00:58:22,240 --> 00:58:23,960 二十四孝 While as a child I taught you filial piety 815 00:58:24,480 --> 00:58:28,000 怎麼,難道二十四孝你都忘光了 Have you already forgotten all about that? 816 00:58:33,240 --> 00:58:36,880 你沒看見那些忤逆不孝的兒子 You didn't see those who're rebellious and... 817 00:58:37,080 --> 00:58:40,720 上刀山,下油鍋,天打雷劈 being damned and burned in hell? 818 00:58:41,880 --> 00:58:44,560 你沒看見那你? You didn't see them, did you? 819 00:58:48,960 --> 00:58:51,480 是我哪輩子造了孽 What wrongs have I done in previous birth, 820 00:58:51,720 --> 00:58:53,800 這輩子得這樣的報應 that I need to pay back like this now! 821 00:58:57,160 --> 00:59:02,080 冤家,是我上輩子欠你的債 I must have owed you from my last life 822 00:59:05,480 --> 00:59:07,160 你知道祖制 You know the Imperial law for 823 00:59:07,320 --> 00:59:09,320 對於兒子要謀害父母生命的 one who raises his hand against him mother? 824 00:59:09,480 --> 00:59:10,640 是怎樣處罰 one who raises his hand against him mother? 825 00:59:10,880 --> 00:59:14,160 你最明白,說話呀 You knew that well. Answer me 826 00:59:15,720 --> 00:59:18,160 親爸爸,我假如有這種念頭 Your Highness, If I just even think of it 827 00:59:18,400 --> 00:59:20,240 情願受淩遲的處分 I would rather be cut into pieces 828 00:59:20,480 --> 00:59:23,400 可是我並沒有啊,親爸爸 But I haven't, Your Highness 829 00:59:23,640 --> 00:59:26,640 說假話下地獄要割舌頭的 Liars must have the tongue cut off in hell 830 00:59:27,160 --> 00:59:28,560 還說沒有? Still denying? 831 00:59:29,640 --> 00:59:32,080 榮祿,拿過去給他看看 Ronglu, show it to him 832 00:59:32,320 --> 00:59:33,560 喳 Yes 833 00:59:38,560 --> 00:59:40,800 這是譚嗣同交給袁世凱的 That's what Tan Sitong gave Yuan Shikai 834 00:59:41,000 --> 00:59:42,240 是什麼? What is it? 835 00:59:43,800 --> 00:59:45,560 這不是我,我不知道 That's not me, I don't know. 836 00:59:45,800 --> 00:59:47,160 住口! Shut up! 837 00:59:48,400 --> 00:59:52,640 好啊,自從學會了外國野蠻的法子 After learning the foreign barbarian ways 838 00:59:52,800 --> 00:59:55,160 連父母都不認了 You even forget your parents 839 00:59:56,560 --> 00:59:59,160 你,你竟敢頂撞我? You, how dare you speak to me like this? 840 01:00:00,400 --> 01:00:01,960 親爸爸 Your Highness 841 01:00:02,160 --> 01:00:04,960 老佛爺,您總得讓皇上分辯個清楚 Your Highness, we must be clear of this 842 01:00:05,160 --> 01:00:06,480 有你說的! Not for you to say! 843 01:00:06,720 --> 01:00:08,640 就是死也要死個明白 I need to know even if it costs my life 844 01:00:08,880 --> 01:00:10,640 好大的膽子! How dare you! 845 01:00:10,880 --> 01:00:14,480 老佛爺,皇上想維新改良是有的 Your Highness, his Majesty wants reforms, 846 01:00:14,720 --> 01:00:16,960 可是並沒有其他的意思 but he has no other ulterior motives, 847 01:00:17,160 --> 01:00:19,000 尤其對您老佛爺 Especially towards Your Highness 848 01:00:19,240 --> 01:00:22,080 這種捏造的罪名實在不能不分辯 These accusations must be taken seriously 849 01:00:22,240 --> 01:00:23,960 好潑的歪辣骨頭 You witch bones 850 01:00:24,160 --> 01:00:27,720 皇上都不敢開口,她居然敢頂撞我 Even his Majesty dare not speak, 851 01:00:29,080 --> 01:00:33,800 頂撞我,來呀 how dare you! Come again if you dare 852 01:00:34,160 --> 01:00:37,320 你們哪個給我拉下她,打她的嘴巴 Who can take her and slap her mouth 853 01:00:37,560 --> 01:00:39,080 親爸爸! Your Highness 854 01:00:39,560 --> 01:00:40,720 我明白了 I understand 855 01:00:40,960 --> 01:00:43,400 皇上這麼胡作非為 It's you who taught all this to his Majesty 856 01:00:43,560 --> 01:00:45,560 一定都是你挑唆的 It's you who taught all this to his Majesty 857 01:00:47,640 --> 01:00:48,800 晉灃 Empress Jinfeng 858 01:00:49,080 --> 01:00:50,000 是 Yes 859 01:00:50,400 --> 01:00:52,960 這些年來她給你不少罪受 She didn't treat you well these years 860 01:00:53,160 --> 01:00:55,400 你過去打她的嘴巴 You go and slap her mouth 861 01:00:57,880 --> 01:00:58,800 老佛爺 Your Highness 862 01:00:58,960 --> 01:01:01,800 我是為你好讓你出氣,你怎麼… I'm trying to help you here, and you... 863 01:01:02,960 --> 01:01:07,320 老佛爺,我下不了手 Your Highness, I can't do that 864 01:01:07,560 --> 01:01:09,880 怎麼了,難道你以為她對? What's that, you think she's right? 865 01:01:11,000 --> 01:01:13,160 不是 No 866 01:01:17,240 --> 01:01:24,560 窩囊廢,瑾妃,你去 Useless, Concubine Jin, you do it 867 01:01:25,320 --> 01:01:26,640 老佛爺,我 Your Highness, I... 868 01:01:26,880 --> 01:01:28,400 你這個好妹子 You good girl, 869 01:01:28,960 --> 01:01:31,400 你不趁這時候教訓教訓她? why don't you take this chance? 870 01:01:33,400 --> 01:01:36,800 老佛爺,我們姐倆是不大合 Your Highness, we did not get along well 871 01:01:37,000 --> 01:01:40,800 可是,讓我舉手打她… but, slap her with my own hands... 872 01:01:41,320 --> 01:01:43,800 對了,非讓你打她不可 Yes, I order you to slap her 873 01:01:43,960 --> 01:01:45,080 老佛爺… Your Highness... 874 01:01:45,320 --> 01:01:46,720 去! Go! 875 01:01:47,720 --> 01:01:49,000 是 Yes 876 01:01:55,560 --> 01:01:57,160 快去! Go, quick! 877 01:02:25,080 --> 01:02:27,720 打呀,你不動手我先打你 Slap her, or I'll slap you 878 01:02:30,160 --> 01:02:31,560 怎麼樣? Well! How about it? 879 01:02:33,320 --> 01:02:36,960 姐姐,你打吧 Sister, go ahead 880 01:02:43,880 --> 01:02:45,240 妹妹… Sister... 881 01:02:46,960 --> 01:02:50,720 都是這麼不頂事的東西,來呀! All of you are useless, come on! 882 01:02:50,960 --> 01:02:55,960 親爸爸…您要怎麼罰你罰我吧 Your Highness...if you want to punish, punish me 883 01:02:56,800 --> 01:03:00,080 別再折磨她了,親爸爸 don't torture her anymore 884 01:03:01,720 --> 01:03:07,640 好啊,你疼她,你愛她 Fine, you cherish her, you love her 885 01:03:07,880 --> 01:03:12,160 她為你說話,你為她講情 She speaks for you, and you speak for her 886 01:03:13,480 --> 01:03:19,640 好啊,不打就不打,來呀 All right, no slapping 887 01:03:19,880 --> 01:03:21,800 把她的榮耀都摘下來 Remove her hair ornaments 888 01:03:22,080 --> 01:03:23,480 喳 Yes 889 01:03:30,080 --> 01:03:31,240 珍妃怎麼樣? What shall we do with Concubine Zhen? 890 01:03:31,400 --> 01:03:33,960 照祖宗家法,應該打入冷宮 She deserves to be disgraced 891 01:03:34,160 --> 01:03:36,000 對,把珍妃打入冷宮 Right! Send her away 892 01:03:36,240 --> 01:03:36,800 喳 Yes 893 01:03:37,000 --> 01:03:39,320 親爸爸,珍妃… Your Highness, Concubine Zhen... 894 01:03:39,480 --> 01:03:41,000 皇上 Your Majesty... 895 01:03:41,240 --> 01:03:45,560 皇上,年月且長了… Your Majesty, years are long to come... 896 01:03:45,720 --> 01:03:49,320 皇上… Your Majesty. 897 01:03:52,640 --> 01:03:55,320 你不用哭,還有你呢 Don't cry, I still have you 898 01:03:55,560 --> 01:04:00,080 親爸爸,我知道我該怎麼做 Your Highness, I know what I should do 899 01:04:00,320 --> 01:04:05,160 我下詔請求您再出來聽政 I'll issue a decree and ask you to rule 900 01:04:09,000 --> 01:04:11,240 我只好又出來受累了 Then I have to do the dirty work again 901 01:04:11,960 --> 01:04:15,560 可是就這麼完了麼,你的罪名… Is that all, the accusation to your... 902 01:04:16,880 --> 01:04:19,720 親爸爸,您打算… Your Highness, so you want to... 903 01:04:19,880 --> 01:04:21,720 你們看怎麼樣? What do you think? 904 01:04:24,720 --> 01:04:26,080 皇上御體多病 His Majesty is ill. He should go to Yingtai 905 01:04:26,320 --> 01:04:28,960 還是到瀛台休養休養 His Majesty is ill. He should go to Yingtai 906 01:04:29,160 --> 01:04:31,640 對啊,應該休養休養 Right. His Majesty needs a rest 907 01:04:33,240 --> 01:04:38,880 對,好好的在那兒修身養心 Right. Take a good rest and contemplate 908 01:04:39,080 --> 01:04:41,160 反省反省 Right. Take a good rest and contemplate 909 01:05:20,320 --> 01:05:21,400 你們住在那邊 You'll stay over there 910 01:05:21,560 --> 01:05:23,400 不是送茶送飯,少往這邊蹓躂 Don't come here except for fetching food 911 01:05:23,640 --> 01:05:24,960 是 Yes 912 01:05:30,480 --> 01:05:31,800 這邊交給你了 This side is all yours then 913 01:05:31,960 --> 01:05:34,080 有什麼雞飛狗走的唯你是問 Anything happens, I'll count you accountable 914 01:05:34,320 --> 01:05:34,960 知道嗎? Understand? 915 01:05:35,160 --> 01:05:37,240 是,您放心吧 Your Highness may count on me 916 01:06:25,960 --> 01:06:29,320 皇上,怎麼您這麼晚還沒有憩著 Your Majesty, why aren't you asleep as yet? 917 01:06:29,800 --> 01:06:31,400 我在看星星 I'm watching the stars 918 01:06:31,560 --> 01:06:32,720 看星星? Watching the stars? 919 01:06:33,640 --> 01:06:35,160 我在想 I'm wonder 920 01:06:35,480 --> 01:06:38,240 康老師他們這些人是不是走掉了? if Master Kang and others fled to safety? 921 01:06:39,240 --> 01:06:40,640 要走掉了 If they've fled to safety 922 01:06:40,800 --> 01:06:44,800 現在是不是就在那顆星星的底下 they should be under that star 923 01:07:08,320 --> 01:07:13,400 珍貴妃,剛熬好的粥,您吃點吧 Concubine Zhen, you should eat a little 924 01:07:16,400 --> 01:07:19,240 不,我吃不下 No, I have no appetite 925 01:07:20,400 --> 01:07:23,560 你這樣下去怎麼得了呢? How can you go on like this? 926 01:07:24,000 --> 01:07:29,480 吃不下睡不著,就這樣睜著眼睛 Can't eat, can't sleep, waiting for days... 927 01:07:29,640 --> 01:07:34,560 天黑盼天亮,天亮盼天黑 and nights passing away 928 01:07:52,320 --> 01:07:53,560 今生今世不知道 Will I see her again in my lifetime? 929 01:07:53,800 --> 01:07:55,400 能不能跟他們再見 Will I see her again in my lifetime? 930 01:07:55,560 --> 01:07:58,080 皇上,只要您跟老佛爺服個軟兒 Your Majesty, just be nice to her Highness 931 01:07:58,320 --> 01:07:59,880 聽老佛爺的話 listen to her Highness 932 01:08:00,080 --> 01:08:02,480 奴才想,沒有什麼不行的 I don't think there's anything impossible 933 01:08:07,160 --> 01:08:09,800 那一群人,不管他們懷什麼鬼主意 No matter what they're up to 934 01:08:09,960 --> 01:08:11,480 可總得顧著點兒 they still have to beware the eyes of... 935 01:08:11,640 --> 01:08:13,240 中外臣民都在瞪著眼睛看著 people around in China and around the world 936 01:08:13,400 --> 01:08:15,000 皇上總是皇上 Your Majesty is still your Majesty 937 01:08:15,240 --> 01:08:16,560 大不了把您給囚在這兒 The most they can do is to lock you here 938 01:08:16,800 --> 01:08:17,640 他們還敢怎麼樣? What more would they dare? 939 01:08:17,800 --> 01:08:20,560 一根汗毛也不敢動您的,您放心 They don't dare to even touch a hair of yours 940 01:08:20,800 --> 01:08:21,480 王商 Wang Shang 941 01:08:21,720 --> 01:08:22,880 喳 Yes 942 01:08:23,320 --> 01:08:24,960 我跟你商量 I want to discuss with you 943 01:08:27,800 --> 01:08:28,720 什麼? What? 944 01:08:29,720 --> 01:08:30,800 我想出去 I want to go out 945 01:08:31,000 --> 01:08:34,080 出去,你到哪兒去? Where do you want to go? 946 01:08:34,400 --> 01:08:35,320 你甭管 It's none of your business 947 01:08:36,560 --> 01:08:39,480 皇上,從這次事變到如今 Your Majesty, since that incident... 948 01:08:39,720 --> 01:08:42,400 內監宮女殺死了無數 Countless servants have been killed 949 01:08:42,640 --> 01:08:44,400 不過只要對你有益 but as long as it's good for you 950 01:08:44,640 --> 01:08:46,880 奴才這副老骨頭 This old bone of mine 951 01:08:47,080 --> 01:08:48,800 已經是入土半截的人了 is partially dead anyway 952 01:08:48,960 --> 01:08:52,160 奴才是不顧惜的,不過… I'm not afraid, just... 953 01:08:52,320 --> 01:08:54,160 王商… Wang Shang... 954 01:08:55,160 --> 01:08:55,880 皇上… Your Majesty... 955 01:08:56,080 --> 01:08:58,640 您這是怎麼了,你快起來,快起來 Your Majesty, what's that, please get up 956 01:08:58,880 --> 01:09:00,080 你一定要救我出去 You must free me 957 01:09:00,240 --> 01:09:01,720 奴才不敢違命 I dare not go against you 958 01:09:01,960 --> 01:09:04,400 好,你答應了 Good, you agree 959 01:09:04,880 --> 01:09:06,320 您打算什麼時候出去? When are you going to escape? 960 01:09:06,560 --> 01:09:07,320 今天晚上 Tonight 961 01:09:07,560 --> 01:09:09,640 今…你幹嘛這麼快 Tonight... Why so hurry? 962 01:09:09,800 --> 01:09:11,960 再說你究竟到哪兒去? And where are you planning to go? 963 01:09:12,160 --> 01:09:14,320 王商,你別問好不好 Wang Shang, don't ask anyway 964 01:09:14,480 --> 01:09:18,640 而且在走之前,我要跟珍妃見一面 Before I go, I must see Concubine Zhen 965 01:09:18,880 --> 01:09:21,720 板橋撤了不算,還整夜有人守著 The bridge was moved and guards everywhere 966 01:09:21,880 --> 01:09:25,320 划船打水都行不通,戒備可加緊了 We can't go by boat, security is tightened 967 01:09:25,480 --> 01:09:27,560 到冷宮去怕不容易啊,皇上 Meeting Concubine Zhen won't be easy 968 01:09:27,720 --> 01:09:30,240 可是我不能不去跟她見最後一面 But I must see Zhen for one last time 969 01:09:30,400 --> 01:09:34,320 是,皇上,我先到外面看看去 Yes, your Majesty, I'll go outside and check 970 01:09:34,560 --> 01:09:36,000 盡量想辦法 And try to find some way out 971 01:10:30,960 --> 01:10:32,800 奴才王商叩見老佛爺 Wang Shang is here to see her Highness 972 01:10:33,560 --> 01:10:35,080 罷了,起來吧 Alright, you may get up 973 01:10:36,720 --> 01:10:39,720 蓮英,叫王商帶皇后進去 Lianying, let Wang Shang have it 974 01:10:39,880 --> 01:10:40,640 喳 Yes 975 01:10:40,800 --> 01:10:42,640 我,有點怕 I am a bit afraid 976 01:10:42,800 --> 01:10:45,320 怕什麼,有我在這 Afraid? I'm here 977 01:10:47,880 --> 01:10:48,800 難為情 I'm embarrassed 978 01:10:49,000 --> 01:10:52,560 唷,兩口子之間還有什麼羞啊臊啊 What's so embarrassing between you both? 979 01:10:52,720 --> 01:10:54,560 娘娘,您也真是的 Your Highness, that's a bit too much 980 01:10:56,320 --> 01:10:57,640 他的脾氣… His temper... 981 01:10:57,800 --> 01:10:59,160 有我在這 I'm here 982 01:11:01,480 --> 01:11:03,400 要不您一塊進去? Should you go in as well? 983 01:11:03,560 --> 01:11:07,080 娘娘,您放心,老佛爺在外邊看著 Don't worry, her Highness is watching outside 984 01:11:09,560 --> 01:11:10,800 您可別走 Don't you go away 985 01:11:10,960 --> 01:11:14,480 我等你,傻孩子,快上吧 I'm waiting right here, my child, go 986 01:11:14,800 --> 01:11:17,480 娘娘,您要是跟皇上合得來的話 If you can get along with his Majesty 987 01:11:17,720 --> 01:11:20,960 大晚傍晌兒 老佛爺可在外邊等著您 Your Highness, Her Highness is waiting 988 01:11:21,160 --> 01:11:22,800 那您得… You have to... 989 01:11:24,880 --> 01:11:27,400 猴崽子,一邊去 You scoundrel! Step aside 990 01:11:28,560 --> 01:11:30,080 快去吧 Go 991 01:11:33,480 --> 01:11:36,560 你記住,照我的話說 Say as I told you and I'll reward you 992 01:11:36,720 --> 01:11:38,800 說好了我有賞 Say as I told you and I'll reward you 993 01:11:38,960 --> 01:11:41,960 要是說翻了,可別怪我又罰你 Or else I'll punish you 994 01:11:42,160 --> 01:11:42,960 是 Yes 995 01:11:43,160 --> 01:11:44,480 去吧 Go then 996 01:12:06,400 --> 01:12:07,800 叩見皇上 Your Majesty 997 01:12:17,160 --> 01:12:18,640 你來幹什麼 What are you doing here? 998 01:12:20,960 --> 01:12:22,800 我來探望皇上的 I come to see your Majesty 999 01:12:23,480 --> 01:12:25,480 謝謝你,我很好 Thanks, I'm fine 1000 01:12:27,240 --> 01:12:30,080 皇上一個人不悶得慌麼? Aren't you so bored being all alone? 1001 01:12:31,240 --> 01:12:34,400 我悶不悶,關你什麼事 How does that concern you?! 1002 01:12:45,320 --> 01:12:48,480 我問你,誰讓你來的 What got you here? 1003 01:12:49,640 --> 01:12:51,080 是不是太后 The Empress Dowager? 1004 01:12:53,960 --> 01:12:55,960 我自個就不能來麼? So can't I just come of my own accord? 1005 01:12:56,240 --> 01:12:59,880 沒有太后的旨意,這橋是不能放的 Without her orders, no one may come 1006 01:13:02,800 --> 01:13:04,880 我跟老佛爺請過旨了 I already carry an approval from her Highness 1007 01:13:45,160 --> 01:13:47,400 皇上在看《三國》啊 Your Majesty is reading? 1008 01:13:49,400 --> 01:13:51,240 我還不如漢獻帝 I'm not even as good as Han Xian Di 1009 01:13:54,080 --> 01:13:58,240 皇上,其實什麼都可以挽回的 Your Majesty, actually everything has a way 1010 01:13:58,480 --> 01:13:59,880 只要您… If you could... 1011 01:14:00,080 --> 01:14:04,480 怎麼,你又來做說客了 You're here to persuade me? 1012 01:14:06,400 --> 01:14:08,080 出去! Get out! 1013 01:14:09,880 --> 01:14:13,880 何必就這麼急,我還沒張嘴呢 What's the rush, I've not even spoken 1014 01:14:14,080 --> 01:14:16,400 皇上知道我要說什麼? Your Majesty knows what I'm going to say? 1015 01:14:16,560 --> 01:14:19,640 你說什麼你以為我不知道 You think I don't know? 1016 01:14:20,560 --> 01:14:22,400 你說老佛爺是好意 You'll say her Highness means well 1017 01:14:22,560 --> 01:14:24,720 老佛爺叫咱們東,咱們就東 When her Highness says east, we all go east 1018 01:14:24,880 --> 01:14:26,560 老佛爺叫咱們西,咱們就西 When her Highness says west, we all go west 1019 01:14:26,800 --> 01:14:29,640 對不對?可惜我不是個木頭人 Right? But I'm not a wooden doll 1020 01:14:32,720 --> 01:14:34,960 你到底來幹什麼?深更半夜的 What are you doing at this late hour? 1021 01:14:36,560 --> 01:14:38,640 怕皇上一個人悶得慌 I thought you might be lonely, so... 1022 01:14:39,160 --> 01:14:44,640 來,來陪陪 I thought you might be lonely, so... 1023 01:14:45,800 --> 01:14:49,320 我不悶,你回去吧 I'm not bored, you may leave 1024 01:14:52,480 --> 01:14:54,720 皇上您這麼絕情? Majesty, don't be so cruel. 1025 01:14:55,240 --> 01:14:56,880 我不認識你 I don't know you 1026 01:14:59,880 --> 01:15:05,000 今兒,我,我不想回去了 I don't want to go. 1027 01:15:06,080 --> 01:15:07,800 什麼事 What is it? 1028 01:15:09,640 --> 01:15:13,320 皇上,您就可憐可憐我吧 Your Majesty, if you could just spare me? 1029 01:15:13,480 --> 01:15:19,240 可憐你?可憐可憐你? Spare you? Spare you? 1030 01:15:20,240 --> 01:15:22,400 那誰來可憐可憐我 Then who'd spare me? 1031 01:15:25,080 --> 01:15:27,400 誰可憐可憐我呀! Who'd spare me, huh! 1032 01:15:41,080 --> 01:15:41,480 皇上 Your Majesty 1033 01:15:41,720 --> 01:15:43,080 躲開我! Get out of my way! 1034 01:15:45,800 --> 01:15:47,720 您就一心想珍妃? So you only have Concubine Zhen? 1035 01:15:48,800 --> 01:15:50,160 你… You... 1036 01:15:50,400 --> 01:15:53,560 她的性命都在我手掌心裏 Her life is in my hands 1037 01:15:56,640 --> 01:15:58,720 你看,她戴的珠花 Look, that's her hair pin 1038 01:15:58,960 --> 01:16:01,000 現在都插在我的兩把頭上 And now I'm wearing it 1039 01:16:09,240 --> 01:16:11,880 滾,滾… Get out, get out... 1040 01:16:32,000 --> 01:16:37,960 這不像是她,這不像是她 That's not like her... 1041 01:16:40,880 --> 01:16:43,000 這不像是她 That's not like her 1042 01:16:43,320 --> 01:16:47,080 皇上,本來就不是皇后自己 Your Majesty, that's not the queen anyway 1043 01:16:48,160 --> 01:16:49,240 怎麼? What? 1044 01:16:49,480 --> 01:16:52,160 皇上,娘娘比您更可憐… Your Majesty, Her Highness is to be pitied. 1045 01:16:52,320 --> 01:16:53,400 是誰? Who is it? 1046 01:16:54,720 --> 01:16:57,720 老佛爺,李總管在外頭逼著她進來 Li's out there coming back with her 1047 01:17:05,720 --> 01:17:08,960 瑾貴妃,您可說幾句就得走啊 You must leave after just a few words 1048 01:17:09,160 --> 01:17:11,960 要是讓老佛爺知道了,那… What if her Highness were to know this...! 1049 01:17:12,160 --> 01:17:14,560 我知道,老公公,你去吧 I know, old fellow, you may go 1050 01:17:17,560 --> 01:17:18,560 瑾貴妃 Concubine Jin 1051 01:17:18,720 --> 01:17:19,720 起來吧! Get up! 1052 01:17:24,720 --> 01:17:25,480 妹妹! Sister! 1053 01:17:30,880 --> 01:17:32,160 姐姐! Sister! 1054 01:17:32,320 --> 01:17:35,800 怎麼你又來了?要是讓巡夜的看見 Why are you here again? If the guards see you 1055 01:17:39,720 --> 01:17:44,080 每一次,我一想到你在這兒 Every instance I keep thinking of you here 1056 01:17:44,560 --> 01:17:49,880 我的心就一陣一陣地酸 I feel sorry for you 1057 01:17:52,400 --> 01:17:57,560 妹妹,我這做姐姐的對不起你啊 Sister, I'm sorry as a sister of yours 1058 01:17:58,160 --> 01:18:01,240 姐姐,還提這個幹什麼 Sister, why mention that? 1059 01:19:56,640 --> 01:19:58,720 幹什麼你,鬼鬼祟祟的 What are you doing, so sneaky? 1060 01:19:58,880 --> 01:19:59,720 皇上 Your Majesty 1061 01:19:59,960 --> 01:20:00,960 皇上? His Majesty? 1062 01:20:29,960 --> 01:20:33,400 瑾貴妃,您快走,巡夜的爺們來了 Concubine Jin, you must go now 1063 01:20:33,640 --> 01:20:35,480 妹妹,我再來看你 Alright, sister, I'll come to see you again 1064 01:20:39,960 --> 01:20:40,880 皇上 Your Majesty 1065 01:20:58,800 --> 01:21:00,160 皇上 Your Majesty 1066 01:21:12,000 --> 01:21:13,640 珍妃… Concubine Zhen... 1067 01:21:35,320 --> 01:21:37,400 有話快說呀,皇上 You Majesty, hurry 1068 01:21:37,640 --> 01:21:41,240 一會兒怕有人來了 The patrol is coming 1069 01:21:43,960 --> 01:21:45,400 有事麼? Has something happened? 1070 01:21:46,880 --> 01:21:48,160 奴才看 I think you should discuses it with Zhen 1071 01:21:48,560 --> 01:21:50,880 您還是跟珍貴妃商量商量好 I think you should discuses it with Zhen 1072 01:21:51,240 --> 01:21:53,560 皇上,您的臉發白 Your Majesty, you look pale 1073 01:21:53,720 --> 01:21:56,400 出了什麼事?王商? What's going on? Wang Shang? 1074 01:21:56,960 --> 01:21:58,320 珍貴妃… Concubine Zhen... 1075 01:21:58,560 --> 01:22:02,880 不,王商,你先出去 No, Wang Shang, you get out first 1076 01:22:03,080 --> 01:22:04,480 喳 Yes 1077 01:22:20,160 --> 01:22:21,320 皇上 Your Majesty 1078 01:22:21,640 --> 01:22:25,560 您是不是有事瞞著我,不跟我說? You're hiding something from me? 1079 01:22:26,240 --> 01:22:30,400 不,我怕你難過 No! I don't want to upset up 1080 01:22:31,000 --> 01:22:33,160 我從來就不難過 I won't be upset 1081 01:22:33,400 --> 01:22:37,400 就是打在冷宮裏,我都不難過 Even here in prison... 1082 01:22:37,560 --> 01:22:45,320 我活著我有指望,我活著我有依靠 I do not give up hope 1083 01:22:45,960 --> 01:22:50,720 可是,皇上您要是有事瞞著我 But if you're keeping something from me... 1084 01:22:51,240 --> 01:22:53,000 那我… I... 1085 01:22:53,240 --> 01:22:56,240 不,不是 No, I won't 1086 01:22:56,560 --> 01:22:59,400 皇上,告訴我 Your Majesty, tell me 1087 01:22:59,640 --> 01:23:02,960 隨便甚麼事,我決不難過 I won't get upset. 1088 01:23:03,960 --> 01:23:08,320 珍妃,你記得有一天 Concubine Zhen, do you still remember... 1089 01:23:08,560 --> 01:23:11,800 我們倆在養心殿說的話嗎? what we said in the palace? 1090 01:23:12,080 --> 01:23:15,640 您說刮風的那一天? You mean that windy day? 1091 01:23:20,960 --> 01:23:24,240 我說我們要能手拉著手 I said how wonderful it would be... 1092 01:23:24,400 --> 01:23:26,080 逃出紫禁城 if we could go away together 1093 01:23:26,560 --> 01:23:28,720 那多好啊… That's wonderful. 1094 01:23:35,480 --> 01:23:37,320 我記得 I remember 1095 01:23:38,880 --> 01:23:45,400 你還說,我們餓了就吃樹上的果子 When we're hungry, we eat fruits from trees 1096 01:23:45,800 --> 01:23:49,320 晚上,我們睡在小草棚子 At night, we sleep among the grass barns 1097 01:23:51,960 --> 01:23:53,240 可是… But... 1098 01:23:53,480 --> 01:23:54,800 怎麼… What is it... 1099 01:23:55,800 --> 01:24:00,720 珍妃,我今天真想跟你一塊走 Zhen, I really want to go with you today 1100 01:24:03,960 --> 01:24:08,160 你鎖在這兒是走不掉的 You can't go as you're locked here 1101 01:24:08,480 --> 01:24:12,080 皇上,難道您走得掉? Your Majesty, can you get away? 1102 01:24:12,880 --> 01:24:14,240 也許 Perhaps 1103 01:24:18,720 --> 01:24:22,640 皇上,只要您走得掉 Your Majesty, if you do 1104 01:24:22,800 --> 01:24:24,160 我在這兒等您 I'll wait for you 1105 01:24:24,400 --> 01:24:25,640 你… You... 1106 01:24:25,800 --> 01:24:28,800 可是您出去到哪兒? But where are you going? 1107 01:24:29,000 --> 01:24:31,720 找誰?怎麼辦? What will you do? 1108 01:24:33,960 --> 01:24:36,080 我想找康老師去 I'm going to find Kang 1109 01:24:36,320 --> 01:24:37,720 他沒被捕嗎? He's not arrested? 1110 01:24:37,960 --> 01:24:41,400 聽說譚嗣同譚大人,楊銳楊大人 I heard that Tan Sitong, Yang Rui, 1111 01:24:41,560 --> 01:24:44,960 劉光第劉大人,林旭林大人 Liu Guangdi, Linxu 1112 01:24:45,160 --> 01:24:46,880 還有不知道是誰 and many others were arrested 1113 01:24:47,080 --> 01:24:49,240 幾十人都被捕了 and many others were arrested 1114 01:24:50,640 --> 01:24:53,160 是嗎?你怎麼知道? Is that so? How did you know that? 1115 01:24:53,400 --> 01:24:55,240 我姐姐聽來的 Sister heard about it and informed me 1116 01:24:58,320 --> 01:25:04,080 那要不…我找翁老師去 If it's so... then I must go find Master Yung 1117 01:25:04,400 --> 01:25:07,800 到常熟?江南不安穩那 To Changshu? But Jiangnan is unstable now 1118 01:25:08,080 --> 01:25:11,080 也顧不了這麼多了 I don't care 1119 01:25:11,480 --> 01:25:14,480 好,皇上 Fine, Your Majesty 1120 01:25:14,640 --> 01:25:18,080 只要您覺得出去比瀛台好 As long as you feel leaving would be better 1121 01:25:18,960 --> 01:25:20,480 可是你 But how about you... 1122 01:25:20,720 --> 01:25:25,560 不要緊,皇上,我等您 Never mind, your Majesty, I'll wait for you 1123 01:25:28,560 --> 01:25:33,160 皇上,我打在冷宮,您囚在瀛台 Your Majesty, I'm here and you're in Yingtai 1124 01:25:33,400 --> 01:25:36,400 我們老這樣也不是辦法 We can't stay like this anyway 1125 01:25:36,640 --> 01:25:40,400 您要能出去,把大勢轉回來 If you can free, and change all this 1126 01:25:40,560 --> 01:25:44,560 那,我不更有指望了嗎? That way I'd have even more hope, right? 1127 01:25:46,560 --> 01:25:50,080 對,珍妃,我們就這麼辦 Right, Zhen, then we do it this way 1128 01:25:50,240 --> 01:25:51,240 有什麼人來過沒有 Did anybody come? 1129 01:25:51,400 --> 01:25:53,080 沒有 No 1130 01:25:55,480 --> 01:25:57,000 皇上,這回真的巡夜的來了 This time the guards are really here 1131 01:25:57,320 --> 01:25:58,640 怎麼辦? What are we going to do? 1132 01:25:59,800 --> 01:26:00,240 皇上 Your Majesty 1133 01:26:00,400 --> 01:26:00,720 皇上 Your Majesty 1134 01:26:00,960 --> 01:26:01,560 出去吧 Get out 1135 01:26:01,800 --> 01:26:02,400 來不及了 Too late 1136 01:26:02,640 --> 01:26:03,560 我看這樣吧 I think we have to do this 1137 01:26:03,800 --> 01:26:06,240 您就受委屈,假裝我的太監好了 You'll have to pretend to be my servant 1138 01:26:17,000 --> 01:26:17,800 誰在這兒? Who's here? 1139 01:26:17,960 --> 01:26:19,160 是瑾貴妃 It's Concubine Jin 1140 01:26:23,320 --> 01:26:24,400 罷了 Alright 1141 01:26:36,320 --> 01:26:41,080 瑾貴妃,您到這跟老佛爺請過旨麼 Do you have her Highness's approval? 1142 01:26:41,320 --> 01:26:42,400 沒有 No 1143 01:26:44,880 --> 01:26:47,240 這可是違反宮中的禁例的 That's against the rule of the palace 1144 01:26:47,480 --> 01:26:49,320 我擔就是了 I take full responsibility for that 1145 01:26:50,320 --> 01:26:51,960 什麼人? Who is it? 1146 01:26:54,240 --> 01:26:55,640 我的隨身太監 My servant 1147 01:26:58,480 --> 01:27:00,080 幹什麼躲在黑旮旯裏 Why do you hide in a dark corner? 1148 01:27:01,000 --> 01:27:02,080 不懂規矩 Don't you know the palace rules? 1149 01:27:02,320 --> 01:27:05,640 見到巡夜的爺們也不打躚? Why didn't you pay respect to me? 1150 01:27:14,720 --> 01:27:16,000 罷了 Alright 1151 01:27:21,240 --> 01:27:24,160 瑾貴妃,奴才們的差事沒法子 Concubine Jin, it's my duty 1152 01:27:24,320 --> 01:27:26,800 趕明兒可要回稟太后老佛爺 I must report this to Her Highness 1153 01:27:27,320 --> 01:27:28,560 你去報告好了 As you like 1154 01:27:29,080 --> 01:27:31,560 您包涵,那就快請吧 Please forgive us and leave 1155 01:27:31,800 --> 01:27:32,880 我就走 I'm leaving 1156 01:27:34,080 --> 01:27:35,320 老不死的 Old man 1157 01:27:35,640 --> 01:27:38,720 當了一輩子差事越當越回去了 You become more stupid each day 1158 01:27:40,160 --> 01:27:41,640 明兒個有你瞧的 You'll be in trouble tomorrow 1159 01:27:50,160 --> 01:27:51,080 瞧明兒該出岔子 Tomorrow will have trouble 1160 01:27:51,240 --> 01:27:52,480 快請吧,瑾貴妃 Please go, Concubine Jin 1161 01:27:52,720 --> 01:27:54,080 皇上… Your Majesty... 1162 01:27:58,000 --> 01:28:01,960 春艷你當心,送送皇上 Chunyan, escort his Majesty carefully 1163 01:28:03,480 --> 01:28:04,960 瑾貴妃,快走吧 Concubine Jin, please go 1164 01:28:05,160 --> 01:28:06,240 我知道 I know 1165 01:28:09,640 --> 01:28:12,320 妹妹,我走了 Sister, I'm leaving 1166 01:28:12,880 --> 01:28:18,000 姐姐,明兒個您又少不了一頓打 Sister, you'd be beaten tomorrow 1167 01:28:18,320 --> 01:28:21,160 你歇著吧,不要管我 Save your own hide, don't worry about me 1168 01:28:32,880 --> 01:28:36,960 皇上,您保重 Your Majesty, please take care 1169 01:28:45,320 --> 01:28:46,400 皇上,您快走吧 Your Majesty, please go 1170 01:28:46,560 --> 01:28:48,160 走吧 Go 1171 01:28:57,640 --> 01:28:59,080 皇上 Your Majesty 1172 01:28:59,800 --> 01:29:02,160 珍妃,你等我! Concubine Zhen, wait for me 1173 01:29:02,960 --> 01:29:08,960 我等!我等! I'll wait! 1174 01:29:47,240 --> 01:29:49,400 這不是鬧笑話麼? Is this a joke? 1175 01:29:50,800 --> 01:29:55,640 一國的主子居然逃出紫禁城去了 An Emperor has fled his royal palace 1176 01:29:59,400 --> 01:30:01,640 你們都是幹什麼的? What did you do? 1177 01:30:02,640 --> 01:30:04,960 你們都是幹什麼的? What did you do? 1178 01:30:05,400 --> 01:30:07,880 你們都是幹什麼的? What did you do? 1179 01:30:08,080 --> 01:30:11,560 你們都是幹什麼吃的?一個個的 What did you do? Useless 1180 01:30:11,720 --> 01:30:16,080 臣等罪該萬死 We deserve the death penalty 1181 01:30:21,080 --> 01:30:23,320 你們心裏都捉摸些什麼 What are you thinking of? 1182 01:30:23,880 --> 01:30:27,880 榮華富貴,富貴榮華 Wealth, wealth and wealth 1183 01:30:28,560 --> 01:30:32,560 我看你們一個一個吃糧拿俸養肥了 I see all having peace for long 1184 01:30:32,800 --> 01:30:36,160 都被錢哪勢哪昏了心,迷了竅 Got polluted by money, and out of your mind 1185 01:30:36,960 --> 01:30:40,480 你們倒是找去啊,去找啊! You all go out and search, search! 1186 01:30:40,640 --> 01:30:42,000 喳! Yes! 1187 01:30:50,960 --> 01:30:53,640 飯桶,一堆飯桶 Idiots! All idiots! 1188 01:30:59,240 --> 01:31:01,240 老佛爺,您別嘔氣了 Your Highness, please don't be upset 1189 01:31:01,400 --> 01:31:02,880 回頭氣個好歹兒的 Your Highness, please don't be upset 1190 01:31:03,080 --> 01:31:05,560 皇城的各門都去找了 I've checked out the palace gates 1191 01:31:05,720 --> 01:31:09,240 內九外七的城門也都去搜了 Internal and external are all being searched! 1192 01:31:09,480 --> 01:31:12,480 除非他長了翅膀,會飛 Unless he grew wings, and could fly! 1193 01:31:13,000 --> 01:31:14,080 飛? Fly? 1194 01:31:14,640 --> 01:31:16,160 是啊,老佛爺 Yes, Your Highness 1195 01:31:16,400 --> 01:31:17,160 一大清早的 Please don't be upset 1196 01:31:17,400 --> 01:31:18,880 何必跟他們嘔氣啊? Please don't be upset 1197 01:31:19,080 --> 01:31:20,480 要是皇上真的走了 If his Majesty really fled... 1198 01:31:20,640 --> 01:31:23,240 那只怪他自個兒沒福份 then it's his misfortune 1199 01:31:23,480 --> 01:31:27,560 走了?我是玩鷂鷹的 Fled? Even he'd fled to the end of horizon 1200 01:31:28,400 --> 01:31:30,640 到天邊去也把他找回來 I'll find him back 1201 01:31:53,480 --> 01:31:56,800 那邊有人,快追,站住 Someone's there! After him! Halt 1202 01:32:01,160 --> 01:32:02,160 你們快走 You go quickly 1203 01:32:05,640 --> 01:32:11,320 在那邊,快追,帶走… There! Get them! Hurry up 1204 01:32:12,320 --> 01:32:14,080 站住 Halt! 1205 01:32:16,880 --> 01:32:19,480 站住,別跑 Halt! Don't move 1206 01:32:41,400 --> 01:32:43,080 站住,把他們帶回去 Don't move! Take them back! 1207 01:32:43,240 --> 01:32:44,480 是 Yes 1208 01:32:53,320 --> 01:32:53,960 帶他們上來 Bring them in 1209 01:32:54,160 --> 01:32:55,560 喳! Yes! 1210 01:32:56,960 --> 01:32:58,400 把幾個娃娃帶上來! Bring them in 1211 01:32:58,640 --> 01:32:59,720 喳! Yes! 1212 01:33:11,240 --> 01:33:12,480 抬頭 Raise your heads 1213 01:33:19,080 --> 01:33:20,800 怎麼,還有張進喜? What, even Zhang Jinxi is here? 1214 01:33:21,000 --> 01:33:23,160 沒有,老佛爺,沒有奴才 No, Your Highness, I'm not 1215 01:33:23,560 --> 01:33:27,160 禮法…連禮法都忘在雲彩外頭了 Law... you all forgot about the law 1216 01:33:28,480 --> 01:33:31,320 你們帶著兇器幹什麼? Why are you armed? 1217 01:33:31,880 --> 01:33:33,640 老佛爺問話呢 Your Highness has asked you somethin' 1218 01:33:34,160 --> 01:33:37,240 老佛爺,奴才是做活的剪子 Your Highness, it's my tailoring scissors 1219 01:33:37,640 --> 01:33:40,400 老佛爺,奴才也是做針線的小刀 Your Highness, it's my tailoring knife 1220 01:33:40,640 --> 01:33:41,560 胡說八道! Nonsense! 1221 01:33:41,800 --> 01:33:44,240 做活做針線,揣在腰裏幹什麼? For work, for knitting, why hide them? 1222 01:33:45,320 --> 01:33:46,960 尤其是張進喜 You, Zhang Jinxi 1223 01:33:47,160 --> 01:33:49,160 還帶著一杆十三響洋槍 You carried a 13-round pistol 1224 01:33:49,800 --> 01:33:50,560 老佛爺 Your Highness, it was a gift to his Majesty 1225 01:33:50,720 --> 01:33:52,640 這是外國人送給皇上玩的 Your Highness, it was a gift to his Majesty 1226 01:33:52,880 --> 01:33:55,400 皇上玩膩了,賞給奴才的 he lost interest in it and gave it to me 1227 01:33:55,560 --> 01:33:56,800 不要說了 That's enough, 1228 01:33:59,160 --> 01:34:02,480 揣刀子,帶剪子,耍洋槍 scissors, knives and pistol! 1229 01:34:03,240 --> 01:34:05,080 還有什麼好雜碎? Anything else? 1230 01:34:05,320 --> 01:34:06,960 你們到底想幹什麼? What are you up to? 1231 01:34:07,160 --> 01:34:08,400 說! Speak up! 1232 01:34:08,800 --> 01:34:10,800 沒想幹什麼,老佛爺 We're up to nothing, Your Highness 1233 01:34:10,960 --> 01:34:14,400 乾脆,你們想行刺誰了? Be forthright, who were you intending to kill? 1234 01:34:15,880 --> 01:34:20,400 你們可知道大內之中身懷兇器 Do you know it's an offence to carry arms 1235 01:34:20,640 --> 01:34:23,640 這個罪過犯的是哪一條哪一款麼? ... in the royal palace 1236 01:34:24,080 --> 01:34:26,800 我沒有…我沒有… I haven't... I haven't... 1237 01:34:27,640 --> 01:34:32,400 瞧你這個膽子,嚇唬了幾句就哭了 You coward! Cries out so easily 1238 01:34:33,080 --> 01:34:35,880 好了,我在老佛爺跟前討個人情 Alright, I'll ask her Highness for a favor 1239 01:34:36,080 --> 01:34:37,800 不追究你們這個 Forgive you this time 1240 01:34:39,160 --> 01:34:42,400 不過有一件事情你得說出來 But there's one thing you must tell 1241 01:34:42,560 --> 01:34:44,320 你們可知道皇上從哪一條道 Which way did the Emperor go? 1242 01:34:44,480 --> 01:34:46,560 哪一個門出去的? And through which gate? 1243 01:34:49,880 --> 01:34:51,400 說! Answer me 1244 01:34:51,960 --> 01:34:55,640 李總管,奴才們不知道,說什麼呢 Chief Li, we don't know, what can we tell 1245 01:34:56,160 --> 01:34:58,080 不知道? Don't know? 1246 01:34:58,720 --> 01:35:02,480 今兒個不說,打下猴崽子下半截的 If you won't tell now, then I've to use force 1247 01:35:06,320 --> 01:35:08,480 怎麼,一定要我動刑罰? So, you really want me to use force? 1248 01:35:08,960 --> 01:35:10,800 李總管,我… Chief Li, I... 1249 01:35:10,960 --> 01:35:11,480 張進喜! Zhang Jinxi! 1250 01:35:11,720 --> 01:35:14,720 你管他幹什麼,我就要問你 Mind your own business, I'll ask you later 1251 01:35:15,080 --> 01:35:18,000 李總管,我真的不知道啊 Chief Li, I really don't know 1252 01:35:18,320 --> 01:35:22,240 真不知道,好,來呀! Really don't know, is it? Fine, come along! 1253 01:35:22,480 --> 01:35:23,000 喳! Yes! 1254 01:35:23,240 --> 01:35:24,400 給我拉下去,打! Take him, and thrash him up 1255 01:35:24,640 --> 01:35:25,560 是! Yes! 1256 01:36:03,960 --> 01:36:07,560 怎麼樣?春壽,說不說? So, Chunshou, are you going to talk? 1257 01:36:11,240 --> 01:36:13,480 不說是吧,再拉出去 You won't. Take her out again 1258 01:36:13,640 --> 01:36:14,480 喳 Yes 1259 01:36:14,640 --> 01:36:16,320 不,別打了 No, Don't! 1260 01:36:16,560 --> 01:36:20,640 我,我說… I...I'll tell 1261 01:36:21,240 --> 01:36:21,960 怎麼? What? 1262 01:36:22,160 --> 01:36:23,400 張進喜! Zhang Jinxi! 1263 01:36:23,560 --> 01:36:25,800 春壽,你… Chunshou, you... 1264 01:36:26,080 --> 01:36:31,640 你不是膽子大嗎?不怕死嗎? Aren't you so brave? Not afraid of death? 1265 01:36:32,400 --> 01:36:34,560 要學寇連材嗎? Want to take after Kou Liancai? 1266 01:36:34,960 --> 01:36:38,160 春壽,我… Chunshou, I... 1267 01:36:38,320 --> 01:36:40,800 還沒打到你呀… Not your turn yet... 1268 01:36:43,400 --> 01:36:45,640 得,老佛爺,有頭緒了 Alright, Your Highness, we have a clue 1269 01:36:45,880 --> 01:36:47,240 您看見沒有? Did you see? 1270 01:36:48,400 --> 01:36:52,320 張進喜,皇上到哪兒去了? Zhang Jinxi, where's His Majesty? 1271 01:36:55,960 --> 01:36:59,160 不要緊,只要你說出來 Don't worry, if you tell us... 1272 01:36:59,320 --> 01:37:00,560 不但是你 All three of you will be forgiven 1273 01:37:00,800 --> 01:37:03,160 就連你們三人都不問罪了 All three of you will be forgiven 1274 01:37:07,160 --> 01:37:08,480 還不趕快說 Speak up unless you want a thrashing 1275 01:37:08,720 --> 01:37:10,640 你也想嚐嚐板子怎麼著 Speak up unless you want a thrashing 1276 01:37:10,800 --> 01:37:11,080 來呀! Come! 1277 01:37:11,240 --> 01:37:11,880 喳! Yes! 1278 01:37:12,080 --> 01:37:13,320 我說,我說 Alright, alright 1279 01:37:13,560 --> 01:37:16,240 哪條道,哪個門? Which way, which gate? 1280 01:37:16,640 --> 01:37:20,320 皇上是走東南角門上 His Majesty took the Southeastern Gate 1281 01:37:24,640 --> 01:37:26,160 東南角門上,追! Southeastern Gate. Go get him! 1282 01:37:26,320 --> 01:37:27,160 是! Yes! 1283 01:37:28,720 --> 01:37:30,320 今兒也不知翻皇曆沒有 Didn't he check the fortune calendar? 1284 01:37:30,560 --> 01:37:32,320 往東南上走 Didn't he check the fortune calendar? 1285 01:37:33,640 --> 01:37:35,480 老佛爺您放心 The calendar says it's a bad day to travel 1286 01:37:35,720 --> 01:37:37,880 今日這個日子不宜出行 The calendar says it's a bad day to travel 1287 01:37:38,960 --> 01:37:40,000 這幾個娃娃呢? What about these slaves? 1288 01:37:40,240 --> 01:37:41,080 老佛爺 Your Highness, today is a good day for burials 1289 01:37:41,240 --> 01:37:44,800 今兒這個日子就宜於破土安葬 Your Highness, today is a good day for burials 1290 01:37:45,320 --> 01:37:47,240 李總管…李總管… Chief Li... Chief Li... 1291 01:37:47,480 --> 01:37:48,960 你滾吧! Quiet! 1292 01:37:49,960 --> 01:37:53,240 給男子丟臉的東西,你還求什麼? You shameless man. What are you begging for? 1293 01:37:53,400 --> 01:37:56,080 春壽,我不願意咱們倆就這麼死掉 Chunshou, I don't want us to die like this 1294 01:37:56,400 --> 01:37:59,000 咱們倆?少咱們倆咱們倆的 We? Don't always say "we" 1295 01:37:59,960 --> 01:38:02,480 老佛爺,請你賜奴才死 Your Highness, please let me die 1296 01:38:02,640 --> 01:38:04,800 不,她不能死… No, she mustn't die... 1297 01:38:05,000 --> 01:38:08,480 老佛爺,她不能死 Your Highness, she mustn't die 1298 01:38:08,720 --> 01:38:10,640 一塊給我拉下去 Take them all away 1299 01:38:10,800 --> 01:38:14,880 老佛爺,她不能死,老佛爺… Your Highness, she can't die, Your Highness... 1300 01:38:15,480 --> 01:38:18,080 春壽,咱們就死在一塊堆吧 Chunshou, so we die together anyway 1301 01:38:19,400 --> 01:38:22,480 對不起,我死我的,你死你的 Sorry, I'll die my own way 1302 01:38:24,480 --> 01:38:27,480 您瞧,這年頭真是變了 Things have really changed in all these years 1303 01:38:27,640 --> 01:38:32,000 陰盛陽衰,閨女比小子還來勁 Women've become stronger than useless men 1304 01:38:33,560 --> 01:38:37,160 好,一不做,二不休 Alright, why don't we do it all at once 1305 01:38:37,320 --> 01:38:40,160 今兒既是破土安葬的好日子 As today is a good day for digging 1306 01:38:40,400 --> 01:38:44,400 我看,該交代的就都給交代算了 I say, we clean everything up in one go 1307 01:38:44,640 --> 01:38:45,560 對,老佛爺 Right, Your Highness 1308 01:38:45,720 --> 01:38:48,080 咱們給他來個乾淨,利落,脆 Let's finish everything 1309 01:39:40,160 --> 01:39:41,080 端王爺 Prince Duan 1310 01:39:42,000 --> 01:39:42,880 老佛爺 Your Highness 1311 01:39:43,640 --> 01:39:45,560 一共抓到多少個? How many did we capture? 1312 01:39:45,800 --> 01:39:47,800 三十多個了,老佛爺 More then thirty, Your Highness 1313 01:39:49,240 --> 01:39:51,640 領頭的康有為呢? How about the leader Kang Youwei? 1314 01:39:55,640 --> 01:39:58,400 康有為還沒拿到呢,老佛爺 We haven't captured Kang Youwei yet 1315 01:39:58,720 --> 01:40:02,240 吃貨,就這麼沒辦法 So, is that the best you can manage? 1316 01:40:02,560 --> 01:40:05,880 聽說他遠走天津,坐海船到上海 We heard he went to Tianjin, then Shanghai 1317 01:40:06,080 --> 01:40:07,800 被洋人救了去 And was saved by the foreigners 1318 01:40:08,000 --> 01:40:11,560 洋人?管咱們閒事幹什麼? Foreigners? Why do they meddle in our affairs! 1319 01:40:11,800 --> 01:40:12,640 他們要是不除掉 If they are not expelled 1320 01:40:12,880 --> 01:40:15,160 永遠是咱們國家的大禍患 It'll be a constant threat to our nation 1321 01:40:16,560 --> 01:40:19,640 這三十幾個裏頭刑部打算怎麼辦 What does the ministry plan to do with them? 1322 01:40:19,880 --> 01:40:21,560 等侯老佛爺的示下 Awaiting Your Highness' order 1323 01:40:22,400 --> 01:40:23,640 你們看呢? What do you think? 1324 01:40:23,880 --> 01:40:26,560 總得有點表示,殺殺銳氣 We got to do something, to show our power 1325 01:40:28,240 --> 01:40:29,160 哪幾個? Which of them? 1326 01:40:29,320 --> 01:40:32,240 有六個人是最不可饒恕的,就是 There are six that mustn't be forgiven, 1327 01:40:32,400 --> 01:40:35,240 譚嗣同,楊銳,劉光第,林旭 Tan Sitong, Yang Rui, Liu Guangdi, Linxu 1328 01:40:35,480 --> 01:40:37,400 楊深秀,康廣仁 Yang Shenxiu, Kang Guangren 1329 01:40:53,640 --> 01:40:54,720 康廣仁? Kang Guangren? 1330 01:40:54,960 --> 01:40:56,640 是康有為的胞弟 That's Kang Youwei's younger brother 1331 01:40:57,720 --> 01:41:00,080 好,還有那幾個是… Alright, and the others are... 1332 01:41:00,240 --> 01:41:02,800 楊銳,劉光第都是四川佬 Yang Rui, Liu Guangdi are from Sichuan 1333 01:41:02,960 --> 01:41:05,560 名士派,愛發怪議論 They make absurd suggestions 1334 01:41:08,960 --> 01:41:12,880 好,把這些山南的海北的 Good, have the dumb creatures 1335 01:41:13,080 --> 01:41:15,560 今兒天一亮就一塊推到菜市口去 beheaded at the market place. 1336 01:41:15,720 --> 01:41:16,640 喳 Yes 1337 01:41:17,000 --> 01:41:20,400 不過,想要對付我的那個湖南牛 But, that Hunan bull who plotted to kill me... 1338 01:41:20,800 --> 01:41:22,880 我倒想要看看 I want to see him 1339 01:41:23,080 --> 01:41:24,880 老佛爺,您看他幹什麼? Your Highness, why do you want to see him? 1340 01:41:25,080 --> 01:41:26,560 那真是一頭牛啊 Your Highness, why do you want to see him? 1341 01:41:27,560 --> 01:41:30,400 不,我這個人好新鮮 I'm curious 1342 01:41:30,640 --> 01:41:34,560 好玩麼,我看他到底怎麼個長像兒 I want to see what he looks like 1343 01:41:34,800 --> 01:41:36,720 是不是骨骼生來特別 and what's so special about this man 1344 01:41:37,560 --> 01:41:40,160 去,告訴他們快點提來 Go, tell them to bring him here 1345 01:41:40,400 --> 01:41:41,400 喳! Yes! 1346 01:42:36,720 --> 01:42:37,240 跪下 Kneel 1347 01:42:41,000 --> 01:42:42,880 見了老佛爺,膽敢不下跪 How dare you stand in front of Her Highness! 1348 01:42:44,480 --> 01:42:47,800 旗杆上綁雞毛,好大的膽子 You're really brazen 1349 01:42:51,240 --> 01:42:52,080 推出去斬首! Take him! 1350 01:42:52,320 --> 01:42:52,800 喳! Yes! 1351 01:42:57,400 --> 01:42:58,720 回來 Come back 1352 01:43:01,320 --> 01:43:03,480 老佛爺,不必跟他廢唾沫 Your Highness, don't waste your time on him 1353 01:43:03,640 --> 01:43:06,640 一頭湖南牛,何必對牛彈琴呢 It's just a cow, don't waste more time on it 1354 01:43:06,800 --> 01:43:07,720 我要問問他 I want to ask him something 1355 01:43:07,960 --> 01:43:10,800 譚嗣同,我跟你無冤無仇啊 Tan, I don't recall doing anything to you... 1356 01:43:11,160 --> 01:43:12,960 我跟你的仇大得很 But you did so much to us 1357 01:43:16,080 --> 01:43:19,000 你做你的官,我可沒得罪你啊 You be your minister, I don't do you harm 1358 01:43:19,240 --> 01:43:21,000 你得罪了全中國的人 You are harming all the people in China 1359 01:43:22,240 --> 01:43:23,960 老佛爺,這簡直是瘋子 Your Highness, this is a mad man 1360 01:43:24,160 --> 01:43:25,400 不必跟他談了 It's no use speaking to him 1361 01:43:26,880 --> 01:43:27,880 我問你 Let me ask you... 1362 01:43:28,080 --> 01:43:30,640 你為什麼要主使包圍頤和園 Why do you want to surround Summer Palace? 1363 01:43:31,960 --> 01:43:33,480 想要你的命 I want your life 1364 01:43:36,400 --> 01:43:38,160 你忘了我是誰了 You forgot who I am 1365 01:43:39,080 --> 01:43:40,560 不會忘 I won't forget 1366 01:43:40,960 --> 01:43:44,400 我記得很清楚,你是中國的禍害 I know, you're the source of trouble 1367 01:43:44,560 --> 01:43:47,320 你活一天,中國就一天沒辦法 You live a day more, then China is hopeless 1368 01:43:48,480 --> 01:43:49,720 我要是死了呢 What if I'm dead? 1369 01:43:49,880 --> 01:43:51,560 多少會好一點 At least that would be better 1370 01:43:53,240 --> 01:43:54,800 那麼你想幹什麼? Then what do you want to do? 1371 01:43:54,960 --> 01:43:57,080 想維新,改良 Reform and transformation 1372 01:44:02,880 --> 01:44:07,880 不用笑!維新改良採用君主立憲 Don't laugh, we planned to keep the monarchy 1373 01:44:08,080 --> 01:44:09,960 保持你們滿清的統治 and keep you Qing Dynasty in power 1374 01:44:10,160 --> 01:44:12,080 這還是溫和的辦法 That's an easy way out 1375 01:44:12,560 --> 01:44:14,960 現在溫和的辦法你們都不用 But now, it seems you don't wish to go by it 1376 01:44:15,480 --> 01:44:18,080 這就叫作哄著不走逼著走 This means you mustn't be invited but pushed 1377 01:44:18,240 --> 01:44:21,720 瞧著吧,人家有更激烈的革命黨 Watch it, there're more aggressive rebels 1378 01:44:22,160 --> 01:44:24,240 你們不就是革命黨? Aren't you the rebels already? 1379 01:44:26,880 --> 01:44:30,880 我後悔聽從康有為立憲的主張 I regret having accepted Kang Youwei's idea 1380 01:44:31,160 --> 01:44:33,720 我後悔沒加入興中會 Also regret not joining Revive China Society 1381 01:44:34,480 --> 01:44:37,800 老佛爺,別聽他瞎扯,推出去吧 Your Highness, don't listen to him 1382 01:44:39,160 --> 01:44:40,720 你不怕死? You're not afraid of death? 1383 01:44:41,320 --> 01:44:45,080 只要死得其時,死得其所 As long as it's the right place, right time 1384 01:44:48,400 --> 01:44:50,480 你竟這麼看得開? You can take it so easily? 1385 01:44:50,640 --> 01:44:54,000 怎麼,你信奉洋人的洋教? Why? Do you believe in the foreigners' God? 1386 01:44:54,240 --> 01:44:56,240 耶穌被釘在十字架上 Jesus was happy to be crucified 1387 01:44:56,480 --> 01:44:58,000 心裏是快活的 Jesus was happy to be crucified 1388 01:44:58,240 --> 01:45:00,720 你是中國人,難道你不信佛? You're Chinese. Why not believe in Buddha? 1389 01:45:02,080 --> 01:45:04,480 佛言大無畏 Buddha says, "Be fearless at all times" 1390 01:45:04,640 --> 01:45:05,960 不要瞎說 Cut the crap 1391 01:45:06,560 --> 01:45:09,000 做官的人,孔聖人的道理 Don't you know Confucius' teachings? 1392 01:45:09,240 --> 01:45:11,080 你總歸要懂吧? Don't you know Confucius' teachings? 1393 01:45:11,240 --> 01:45:12,480 孔子曰:仁者不憂 Confucius said the benevolent worry not 1394 01:45:12,640 --> 01:45:13,640 智者不惑 the wise yield not to temptation... 1395 01:45:13,880 --> 01:45:15,720 勇者不懼 and the brave fear not 1396 01:45:17,720 --> 01:45:18,800 說了半天 So you're afraid of nothing 1397 01:45:19,000 --> 01:45:21,240 原來是你天不怕地不怕 So you're afraid of nothing 1398 01:45:21,480 --> 01:45:27,720 怕?淨土都沒有,我都沒有了 Afraid? This is nothing to be afraid of. 1399 01:45:27,880 --> 01:45:29,160 還有什麼可怕? What else should I afraid of? 1400 01:45:29,400 --> 01:45:33,080 這就是仁,就是智,就是勇 This is benevolence, wisdom and bravery 1401 01:45:33,560 --> 01:45:38,640 游行自在,可以出生,可以入死 One may go thru life and death and save 1402 01:45:38,800 --> 01:45:42,400 可以仁,可以救眾生 Benevolence may save the people 1403 01:45:42,880 --> 01:45:45,640 你在這兒傳起教來了 So you're a preacher now 1404 01:45:46,320 --> 01:45:50,320 可以仁,可以救眾生 Benevolence may save the people 1405 01:45:51,080 --> 01:45:53,400 不管你救眾生還是作亂 I don't care if you want to save or rebel 1406 01:45:53,560 --> 01:45:57,320 你可知道,死是要流血的嗎? You'll have to shed blood when you die 1407 01:45:58,080 --> 01:46:01,240 世界各國不論變法也罷 No reform or revolution has... 1408 01:46:01,400 --> 01:46:02,480 革命也罷 No reform or revolution has... 1409 01:46:02,640 --> 01:46:04,720 都是由流血而成功的 ever succeeded without bloodshed 1410 01:46:04,960 --> 01:46:08,480 中國從來沒有因變法而流血的 No one ever bled for the cause of China 1411 01:46:08,960 --> 01:46:14,960 現在也有了,請從我譚嗣同開始 But now...it will start from me 1412 01:46:20,160 --> 01:46:21,480 真是個怪物 You're really odd 1413 01:46:21,960 --> 01:46:26,160 什麼怪物啊,簡直是個老趕草包 Odd! He's a lunatic 1414 01:46:31,000 --> 01:46:34,560 譚大人,你說由你開始 Lord Tan, your wish will be granted 1415 01:46:35,800 --> 01:46:36,960 你就開始吧 Lord Tan, your wish will be granted 1416 01:47:20,320 --> 01:47:25,080 袁世凱,你好 Yuan Shikai, how are you? 1417 01:47:26,160 --> 01:47:28,560 怎麼啦?袁大人招您什麼了? What's up? What does he want? 1418 01:47:28,800 --> 01:47:30,240 走吧 You'd better go 1419 01:47:34,960 --> 01:47:37,160 皇上… Your Majesty... 1420 01:47:41,800 --> 01:47:46,240 硬了半天還是哭了,請吧 Hey! You're crying 1421 01:48:03,800 --> 01:48:06,720 沒別的說的,從今天起 I'll make it short and clear 1422 01:48:06,960 --> 01:48:08,400 把瀛台給我鎖起來 Lock him up in Ying Tai 1423 01:48:08,560 --> 01:48:09,800 喳 Yes 1424 01:48:10,400 --> 01:48:13,560 還有瑾貴妃,也常往冷宮蹓躂 And Jin, as she always visits that palace 1425 01:48:13,720 --> 01:48:16,560 想必也貪涼快,也給我鎖起來 So lock her up there. 1426 01:48:16,800 --> 01:48:17,800 喳 Yes 1427 01:48:19,080 --> 01:48:23,080 瑾貴妃,往後老佛爺再要鬥牌 Jin, when Her Highness plays mahjong... 1428 01:48:23,240 --> 01:48:25,080 可又少了把手了 I'm afraid you won't be asked again 1429 01:48:43,160 --> 01:48:51,080 瀛台 Yingtai 1430 01:48:52,880 --> 01:49:00,000 瀛台 Yingtai 1431 01:49:03,080 --> 01:49:10,160 瀛台有說不盡的恨 Permeated with unending sorrow... 1432 01:49:11,320 --> 01:49:12,360 瀛台有道不完的哀 hatred and anguish 1433 01:49:24,880 --> 01:49:30,480 如今臣逃海外 The ministers have fled overseas 1434 01:49:30,640 --> 01:49:32,960 君困瀛台 The emperor is imprisoned in Yingtai 1435 01:49:33,800 --> 01:49:41,640 妃子入冷宮 His royal concubine confined 1436 01:49:41,880 --> 01:49:43,520 淚眼望瀛台 In tears she beholds Yingtai 1437 01:49:55,320 --> 01:50:01,240 冷宮瀛台 Her prison and Yingtai 1438 01:50:01,480 --> 01:50:08,240 只隔一道海 Separated only by a lake 1439 01:50:09,240 --> 01:50:14,640 這一道海呀 That lake... 1440 01:50:16,000 --> 01:50:19,560 隔斷了情 isolates affection... 1441 01:50:19,720 --> 01:50:22,400 隔斷了愛 undying love 1442 01:50:22,640 --> 01:50:30,400 也隔斷了變法維新的路 and the road to reforms... 1443 01:50:30,560 --> 01:50:31,040 惹下了禍國殃民的災 Bringing calamity on country & people 1444 01:50:51,160 --> 01:50:53,480 冷宮瀛台 Her prison and Yingtai 1445 01:50:53,640 --> 01:50:55,880 只隔一道海 Separated only by a lake 1446 01:50:56,080 --> 01:51:03,960 這一道海呀 That lake... 1447 01:51:06,480 --> 01:51:09,560 是妃子淚灑成的海 made up of the royal concubines's tears 1448 01:51:09,720 --> 01:51:12,240 是烈士血染成的海 And the blood of martyrs 1449 01:51:12,480 --> 01:51:15,640 是滿懷壯志的君主,想填平的海 which the ambitious emperor wishes to fill 1450 01:51:15,880 --> 01:51:21,560 也是血淚煎熬的人們想推翻的海 And the suffering people wish to remove 1451 01:51:26,560 --> 01:51:30,800 如今 Alas! 1452 01:51:30,960 --> 01:51:38,160 瀛台泣血 Tears & blood spill over Yingtai 1453 01:51:38,400 --> 01:51:47,800 泣血瀛台 Yingtai permeated with tears & blood141256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.