Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,702 --> 00:00:07,105
Mám povinnost učinit oznámení,
jež shledávám velmi bolestným.
2
00:00:07,507 --> 00:00:11,034
Nemohu již pokračovat
v lekcích dějepisu.
3
00:00:11,978 --> 00:00:13,969
Jak však možná víte,
4
00:00:15,115 --> 00:00:17,640
není to z mé vlastní vůle.
5
00:00:18,785 --> 00:00:24,815
Nicméně, studium historie může být
bez újmy kdykoliv přerušeno.
6
00:00:27,093 --> 00:00:28,253
Přestože
7
00:00:30,363 --> 00:00:32,297
každý člověk jednou zemře,
8
00:00:34,701 --> 00:00:37,192
druzí budou uchovávat historii živou.
9
00:00:38,538 --> 00:00:42,838
A každý člověk si svou roli
v historii může sám zvolit.
10
00:00:43,576 --> 00:00:45,066
My jsme k volbě byli přinuceni,
11
00:00:45,178 --> 00:00:49,171
když válka mezi státy
stanovila, že jsme byli
12
00:00:50,917 --> 00:00:53,715
příslušníky Unie
nebo rebely Konfederace.
13
00:00:55,155 --> 00:00:56,747
Je vám dvacet let.
14
00:00:58,224 --> 00:00:59,714
Budete muset často volit
15
00:00:59,826 --> 00:01:02,818
mezi správným a špatným,
pravdou a nepravdou.
16
00:01:04,631 --> 00:01:08,761
A odpověď bude k nalezení jen
17
00:01:10,904 --> 00:01:12,235
ve vás samých.
18
00:01:13,840 --> 00:01:18,004
Bude-li vám tato vědomost
v budoucnosti k užitku,
19
00:01:19,446 --> 00:01:24,145
pak jsem svou rolí
v historii hluboce poctěn.
20
00:01:25,285 --> 00:01:27,412
Nebude zbytečná.
21
00:01:30,323 --> 00:01:32,951
Třída je rozpuštěna. Děkuji vám.
22
00:01:42,602 --> 00:01:47,062
Profesore Fletchere. Slečna Wilkinsová
a já budeme čekat do vašeho návratu.
23
00:01:47,207 --> 00:01:48,606
Doufám, že nejste zklamaný.
24
00:01:48,708 --> 00:01:52,542
Ale no tak, Fletchere.
Není to s vámi tak zlé.
25
00:01:52,712 --> 00:01:56,808
Zítra budete daleko od tohoto
strašného podnebí. Budete vám lépe.
26
00:01:56,908 --> 00:02:01,288
Jsem si jist, že vaše plíce se zotaví,
jakmile vkročíte do Texasu.
27
00:02:01,330 --> 00:02:05,334
A zpátky do Bostonu
se vrátíte úplně zdráv.
28
00:02:05,658 --> 00:02:06,647
O tom nepochybuji.
29
00:02:06,759 --> 00:02:08,659
Říkáte to, jako by vám
na tom nezáleželo.
30
00:02:09,162 --> 00:02:12,757
Musím dodat, že člověk vaší inteligence
31
00:02:12,866 --> 00:02:14,458
může dojít dále, než jste došel vy.
32
00:02:14,567 --> 00:02:15,761
Ale já si nestěžuji.
33
00:02:15,869 --> 00:02:18,303
To je ten problém.
Nemáte ambice.
34
00:02:18,404 --> 00:02:20,304
To je důvod, proč jste nebyl povýšen.
35
00:02:20,406 --> 00:02:25,036
V této zemi nejsou kladeny meze
člověku, který je ochoten bojovat.
36
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
Vy jste nikdy nevzdoroval pozici,
do níž vás osud dostal.
37
00:02:27,380 --> 00:02:31,510
Ale právě to teď musíte
udělat víc než kdy jindy.
38
00:02:33,820 --> 00:02:38,780
No, přijdu pozdě do třídy.
Šťastnou cestu.
39
00:02:38,892 --> 00:02:39,881
Sbohem, Deane.
40
00:02:43,997 --> 00:02:45,464
Nuže, slečno Wilkinsová...
41
00:02:49,736 --> 00:02:51,727
Nejspíš má pravdu, víte?
42
00:02:56,075 --> 00:02:57,633
Já mu nevěřím, profesore.
43
00:02:58,311 --> 00:03:00,108
To je od vás milé, Elizabeth.
44
00:04:40,113 --> 00:04:47,245
TVÁŘÍ
V TVÁŘ
45
00:07:08,327 --> 00:07:10,056
Jste ospalý, profesore?
46
00:07:12,432 --> 00:07:13,831
Ne, jen trochu.
47
00:07:14,100 --> 00:07:17,900
Nemohl jsem v noci spát,
protože jste vy a váš Paco
48
00:07:18,438 --> 00:07:20,269
vyháněli ďábla ve vedlejší ložnici.
49
00:07:21,774 --> 00:07:23,537
Professore, tomu nerozumím.
50
00:07:25,244 --> 00:07:27,178
Má drahá, já vám nevěřím.
51
00:07:27,847 --> 00:07:29,838
El amor, to není špatné.
52
00:07:31,784 --> 00:07:33,752
Nemyslíte, že je špatné milovat,
že ne, profesore?
53
00:07:34,187 --> 00:07:39,523
To proto, že Paco odešel
a já se cítila osamělá.
54
00:07:41,260 --> 00:07:41,919
Osamělá?
55
00:07:47,967 --> 00:07:51,994
Kdopak to sem jede?
56
00:08:06,052 --> 00:08:07,349
Tak už padej!
57
00:08:13,059 --> 00:08:14,083
Zpátky k zemi, kam patříš!
58
00:08:14,427 --> 00:08:16,918
Dejte nám něco k pití.
Něco pěkně studenýho.
59
00:08:24,537 --> 00:08:27,768
Šerife! Vždyť ten míšenec
vypadá jako Beauregard Bennet!
60
00:08:27,874 --> 00:08:29,774
To není vaše věc.
61
00:08:30,276 --> 00:08:31,675
Honem, máme žízeň.
62
00:08:31,777 --> 00:08:34,541
Ale šerife, tohle nakonec
možná bude moje věc,
63
00:08:34,647 --> 00:08:37,639
když budeme mít návštěvu
od Bennetových amigos.
64
00:08:38,985 --> 00:08:41,044
Všichni jeho amigos jsou pod drnem.
65
00:08:41,153 --> 00:08:45,522
Teda krom jednoho, co nám utekl.
Zacharyho Shawna.
66
00:08:45,625 --> 00:08:48,719
Ale toho dostanem taky
a Bennetův gang bude minulost.
67
00:08:49,462 --> 00:08:50,451
Vodu!
68
00:08:50,563 --> 00:08:52,827
Nemluv tolik a nebudeš mít žízeň.
69
00:08:57,270 --> 00:08:58,601
Jen minutku.
70
00:09:02,975 --> 00:09:06,069
Hej ty! Co si myslíš, že děláš?
71
00:09:06,178 --> 00:09:07,145
Jdu mu dát napít.
72
00:09:07,246 --> 00:09:09,077
Stůj! Pro tohohle chlapa nic neuděláš.
73
00:09:09,549 --> 00:09:13,246
Všichni příslušníci civilizované
společnosti mají svá práva.
74
00:09:13,352 --> 00:09:14,649
O čem to ten chlap žvaní?
75
00:09:14,754 --> 00:09:18,952
Quien sabe, šerife.
Je to učitel z východu. Hodně čte.
76
00:09:19,058 --> 00:09:20,958
Učitelskej, poslouchej mě.
77
00:09:21,060 --> 00:09:23,927
Ten chlap je sprostej vrah.
Nechte si svoji filozofii pro někoho jinýho.
78
00:09:24,030 --> 00:09:25,361
Tak vrah?
79
00:09:25,898 --> 00:09:30,198
Víte, v téhle zemi nemůže být
nikdo shledán vinným,
80
00:09:30,303 --> 00:09:33,204
dokud neprokáže jeho vinu řádný soud.
81
00:09:33,306 --> 00:09:35,638
No jo, no jo.
Ušetřete mě toho a dejte mu napít.
82
00:09:35,741 --> 00:09:36,673
Děkuji.
83
00:09:55,928 --> 00:09:57,828
Odložte zbraně nebo ho zabiju!
84
00:09:57,930 --> 00:09:59,989
Ty, nastup na dostavník
a rozjeď ho, jakmile budem uvnitř.
85
00:10:18,217 --> 00:10:19,946
Mas suerte!
86
00:10:32,264 --> 00:10:36,064
Obávám se, že jste jen stěží
mohl učinit horší výběr rukojmí.
87
00:10:37,169 --> 00:10:41,230
Jsem velmi nemocný.
Jsou to plíce, víte?
88
00:10:42,108 --> 00:10:45,202
Jo? Ale to šerifovi lidi neví.
89
00:10:51,751 --> 00:10:55,551
Rychleji! Jeď!
90
00:12:03,306 --> 00:12:04,265
Připravenej?
91
00:12:06,826 --> 00:12:07,986
Na co?
92
00:12:08,394 --> 00:12:10,419
Můžeš klidně zemřít,
když jsi tak nemocnej.
93
00:12:10,529 --> 00:12:11,518
Já?
94
00:12:11,931 --> 00:12:17,028
Ale já se můžu uzdravit.
Alespoň myslím, že to je možné!
95
00:12:18,370 --> 00:12:19,928
A i kdyby ne, tohle nedává smysl.
Nic jsem vám neudělal.
96
00:12:20,039 --> 00:12:21,404
Nemáte důvod mě zabít.
97
00:12:22,608 --> 00:12:25,577
Jo, máš pravdu. Proč zabíjet mrtvolu.
98
00:12:26,946 --> 00:12:29,710
Stejně se mi kulka navíc může hodit.
99
00:13:01,147 --> 00:13:02,307
Jak vám je?
100
00:13:02,748 --> 00:13:06,878
Je mi, jako bych měl
kulku ve střevech, tak mi je.
101
00:13:07,386 --> 00:13:10,150
Víc jsem udělat nemohl.
Naložil jsem vás na jednoho z koní,
102
00:13:10,256 --> 00:13:12,087
ale jakmile přišla noc,
ztratil jsem směr.
103
00:13:12,191 --> 00:13:16,150
Ráno jsem našel tento potok a napadlo mě,
že bych vám mohl vyčistit to zranění.
104
00:13:16,796 --> 00:13:19,288
Ne, ve vašem stavu byste se neměl hýbat!
105
00:13:19,899 --> 00:13:22,367
Tak mě nech zhebnout.
Nech mě bejt.
106
00:13:22,468 --> 00:13:24,936
Ani nejhoršího nepřítele
bych takhle neopustil.
107
00:13:25,538 --> 00:13:28,473
A vůbec, kam bych asi tak šel?
108
00:13:30,409 --> 00:13:32,673
Ani nevím, kde jsem teď
109
00:13:39,385 --> 00:13:42,946
Znám úkryt.
Když mě k němu dostaneš.
110
00:13:43,055 --> 00:13:43,953
Kde?
111
00:13:50,729 --> 00:13:52,594
Hádám, že nemám moc na výběr.
112
00:13:52,932 --> 00:13:53,956
Vem si zbraň, profesore.
113
00:13:54,066 --> 00:13:54,657
Proč?
114
00:13:54,767 --> 00:13:56,098
Vem si ji, povídám!
115
00:14:03,475 --> 00:14:06,569
Miř sem. Tam řetěz drží pouta.
116
00:14:06,779 --> 00:14:08,940
Ano, ale jak s tím střílíte?
117
00:14:09,048 --> 00:14:11,573
Natáhni kohoutek!
Copak jsi nikdy nestřílel?
118
00:14:12,117 --> 00:14:14,915
Tímhle? To může být nebezpečné, ne?
119
00:14:19,625 --> 00:14:21,115
Ano, profesore, to může.
120
00:14:21,560 --> 00:14:25,690
A pamatuj, že je nabitá,
a střílí, když zmáčkneš spoušť.
121
00:14:27,199 --> 00:14:29,167
Znova.
122
00:14:30,036 --> 00:14:32,270
To je ono.
123
00:14:36,141 --> 00:14:37,130
Pojď blíž,
124
00:14:38,043 --> 00:14:38,702
sem.
125
00:15:13,178 --> 00:15:16,045
Koukni pod prkna
na podlaze vedle okna.
126
00:15:21,353 --> 00:15:22,581
Co se děje?
127
00:15:23,289 --> 00:15:27,453
Co se děje? Kašlu, aniž bych
se o to musel snažit.
128
00:15:29,795 --> 00:15:32,423
Neopouštěj mě, ty bastarde,
když tě zrovna potřebuju.
129
00:15:34,900 --> 00:15:36,800
Dělej, co říkám!
130
00:15:43,651 --> 00:15:45,274
Pod podlahou,
131
00:15:46,078 --> 00:15:47,409
poblíž okna.
132
00:15:48,614 --> 00:15:50,013
Vem tu sekeru.
133
00:15:51,850 --> 00:15:53,681
Rozbij prkna!
134
00:15:54,586 --> 00:15:55,712
No tak,
135
00:15:57,089 --> 00:15:58,147
hejbej se!
136
00:15:59,024 --> 00:16:01,686
Rozbij to!
137
00:16:02,428 --> 00:16:04,362
Rozbij to, profesore.
138
00:16:05,431 --> 00:16:08,134
Tak je to správně!
Teď to vytáhni!
139
00:16:08,885 --> 00:16:10,834
Co to s tebou je?!
140
00:16:12,471 --> 00:16:14,098
Dělej!
141
00:16:15,708 --> 00:16:18,643
Nemohu, nemohu.
Není mi dobře, nesvedu to!
142
00:16:18,744 --> 00:16:21,907
Radši bys měl, povídám! Radši bys měl.
143
00:16:23,415 --> 00:16:24,439
Vytáhni to!
144
00:16:29,722 --> 00:16:31,553
Nemohu, jsem zesláblý.
145
00:16:31,657 --> 00:16:32,954
Jasně že můžeš!
146
00:16:34,827 --> 00:16:35,816
To je ono, tahej!
147
00:16:41,633 --> 00:16:44,534
Pod tím něco je.
148
00:16:45,971 --> 00:16:53,468
Je to plné zásob, zbraní a léků.
149
00:16:55,381 --> 00:16:57,815
Ano, já vím, profesore.
150
00:16:59,284 --> 00:17:00,273
Vím to.
151
00:17:10,429 --> 00:17:11,896
Polož tu flašku.
152
00:17:37,990 --> 00:17:39,890
Teď dělej, co řeknu.
Dej ostří toho nože do rány.
153
00:17:41,927 --> 00:17:48,560
Zvětšuj ji, dokud nebudeš
moct vytáhnout kulku.
154
00:17:50,836 --> 00:17:53,236
Přesně tak. Cejtíš ji?
155
00:17:54,907 --> 00:17:59,241
Pokračuj! To je ono, dělej.
156
00:18:00,379 --> 00:18:06,682
Vraž tam tu kudlu! Pokračuj, povídám!
To se bojíš? Hlouběji!
157
00:18:11,090 --> 00:18:14,992
Prosím ne!
To nemohu, nedokážu to!
158
00:18:43,889 --> 00:18:44,981
Koukni na ni!
159
00:18:47,693 --> 00:18:48,682
Koukni se!
160
00:18:50,028 --> 00:18:52,622
Chtěla mě zabít, vidíš?!
161
00:18:53,098 --> 00:18:56,124
A teď to vypadá, že budu žít!
Budu žít, rozumíš?!
162
00:19:00,539 --> 00:19:01,767
Skvělá muška.
163
00:19:03,575 --> 00:19:05,543
Jenže jsem pořád ještě pomalej.
164
00:19:06,211 --> 00:19:09,647
Pomalý? Řekl bych, že tasíš docela rychle.
165
00:19:09,748 --> 00:19:12,842
Na Boot Hillu je spousta místa pro ty,
co tasej docela rychle.
166
00:19:13,652 --> 00:19:18,316
Už od deseti let trénuju každej den
dvě hodiny, abych byl nejrychlejší.
167
00:19:18,657 --> 00:19:19,919
Od deseti let?
168
00:19:21,994 --> 00:19:26,624
Tvůj život může být velmi odlišný,
věnuješ-li svůj čas knihám.
169
00:19:27,065 --> 00:19:29,693
Použiješ-li je k posílení mysli,
170
00:19:30,035 --> 00:19:33,402
namísto cvičení ve střelbě na cíl.
171
00:19:38,043 --> 00:19:43,743
Není pochyb o tom, že její držení
dává člověku zvláštní pocit moci.
172
00:19:43,849 --> 00:19:49,253
Vypadá to tak přirozeně,
jako by byla mou součástí.
173
00:19:51,890 --> 00:19:56,452
Vidíš, Beau, trefil jsem!
Zamířil jsem tam a zasáhl.
174
00:19:56,795 --> 00:19:57,386
Dobrý.
175
00:19:57,496 --> 00:19:58,326
Bylo to snadné.
176
00:19:59,240 --> 00:20:01,528
Tamhle nám jde večeře! Dostaň ho!
177
00:20:02,701 --> 00:20:03,599
Dívej!
178
00:20:08,173 --> 00:20:12,473
Co je? Tos tam na východě
zajíce nikdy nejedl?
179
00:20:14,646 --> 00:20:15,476
Ano, samozřejmě,
180
00:20:15,581 --> 00:20:19,608
ale tam máme na zabíjení někoho jiného
a dál o tom nepřemýšlíme.
181
00:20:19,818 --> 00:20:21,843
Kromě toho, tady na západě
182
00:20:21,954 --> 00:20:26,357
je těžké rozeznat instinkt přežití
183
00:20:27,125 --> 00:20:30,424
od touhy po moci.
184
00:20:36,535 --> 00:20:38,002
Proč vám na takovejch věcech záleží?
185
00:20:39,605 --> 00:20:41,766
Pro mě je nemožné přestat přemýšlet.
186
00:20:41,873 --> 00:20:47,038
Například proto, že máme dost zásob,
tudíž můžeme zajíce oželet.
187
00:20:54,586 --> 00:20:55,575
Tamhle.
188
00:20:57,122 --> 00:20:58,089
Co chceš dělat?
189
00:20:58,824 --> 00:20:59,848
- Znáš ho?
- Ne.
190
00:21:03,095 --> 00:21:04,757
A nechci, aby on znal mě.
191
00:21:04,863 --> 00:21:08,299
To jsi zešílel? Polož to.
192
00:21:10,369 --> 00:21:12,462
To není jako střílení zajíců.
Já se ho zbavím.
193
00:21:22,748 --> 00:21:25,911
Zdravím, cizinče!
Neslyšel jsem vás přijíždět,
194
00:21:27,919 --> 00:21:29,045
ale jste vítán.
195
00:21:38,230 --> 00:21:43,258
Je mi potěšením vidět jinou lidskou
bytost po tolika týdnech samoty.
196
00:21:45,037 --> 00:21:47,665
Co pro vás mohu udělat, příteli?
197
00:21:47,939 --> 00:21:49,429
Můžete mě zavést k Beauregardovi.
198
00:21:49,675 --> 00:21:50,539
Cože?
199
00:21:51,877 --> 00:21:53,242
Kdo je Beauregard?
200
00:21:53,578 --> 00:21:55,443
Solomon Bennet,
201
00:21:56,548 --> 00:21:58,812
známý jako Beauregard.
Vyřiďte, že s ním chci mluvit.
202
00:21:58,917 --> 00:22:00,145
Ale já nevím, kdo jste.
203
00:22:00,252 --> 00:22:01,082
Zmlkni.
204
00:22:02,921 --> 00:22:06,084
A ty, sundej ten opasek.
205
00:22:18,770 --> 00:22:22,763
Jsem Siringo, Charley Siringo.
206
00:22:24,609 --> 00:22:26,839
Tak jsem tě konečně našel, Beau.
207
00:22:28,513 --> 00:22:29,741
Jak jsi mě našel?
208
00:22:30,682 --> 00:22:31,774
Hledal jsem po okolí.
209
00:22:32,617 --> 00:22:34,084
Slyšel jsem, že Bennetovi jezdci
210
00:22:34,186 --> 00:22:37,849
tu měli jeden ze svých úkrytů.
211
00:22:38,990 --> 00:22:40,116
Co chceš?
212
00:22:40,325 --> 00:22:44,446
Pracovat pro tebe. Chci ti pomoct dát
Bennetovy jezdce zase dohromady.
213
00:22:44,613 --> 00:22:46,782
Přesně to máš v plánu, ne?
214
00:22:46,991 --> 00:22:48,896
Začneme se Zacharym Shawnem.
Tím, co je venku z basy.
215
00:22:49,000 --> 00:22:55,667
Posbíráme ostatní a co se mrtvých týče,
ty nahradíme. Co ty na to?
216
00:22:56,641 --> 00:22:57,710
Jdeš do toho?
217
00:22:57,909 --> 00:23:00,742
Vážně myslíš, že to udělám,
když se ke mně jen tak někdo přidá?
218
00:23:00,846 --> 00:23:01,744
Ne,
219
00:23:03,081 --> 00:23:04,275
já totiž nejsem
220
00:23:06,017 --> 00:23:08,144
jen tak někdo.
221
00:23:28,507 --> 00:23:30,600
Tohle jsou mý reference.
222
00:23:53,965 --> 00:23:56,126
To mi přináší štěstí.
223
00:23:56,768 --> 00:23:57,928
Od mýho prvního šerifa.
224
00:24:08,046 --> 00:24:10,207
Už jsi slyšel mluvit
225
00:24:11,850 --> 00:24:13,784
o Pinkertonech?
226
00:24:13,885 --> 00:24:17,343
Jistě, to je soukromá
detektivní agentura.
227
00:24:20,125 --> 00:24:24,562
Ze všech lidí zákona, co mám v patách,
s těma je nejvíc problémů.
228
00:24:25,430 --> 00:24:27,557
Dokázali by dát dohromady příběh,
jako je ten tvůj.
229
00:24:28,733 --> 00:24:29,825
Rozumím.
230
00:24:31,002 --> 00:24:34,301
Ale tohle ti dokáže,
že s nima já nic nemám.
231
00:24:41,546 --> 00:24:44,913
Pinkertonův člověk by vás
hned teď zastřelil. Kdo by je zastavil?
232
00:24:45,150 --> 00:24:46,139
Já jo.
233
00:24:57,295 --> 00:25:02,426
Připouštím, že jsi dost chytrej a to je
hlavní důvod, proč pro tebe chci dělat.
234
00:25:03,502 --> 00:25:04,696
Bojím se, že ne.
235
00:25:06,304 --> 00:25:08,898
Ještě jsem nezačal nabírat
236
00:25:10,876 --> 00:25:12,639
a možná ani nebudu.
237
00:25:13,712 --> 00:25:14,701
Dobře.
238
00:25:18,950 --> 00:25:23,978
Jsem trpělivej. Když mě budete chtít,
stačí jenom písknout.
239
00:25:24,322 --> 00:25:27,086
Dost možná budu tak blízko,
že vás uslyším.
240
00:25:27,392 --> 00:25:28,381
Co to děláš?
241
00:25:29,394 --> 00:25:32,921
Balím to. Už tu nechci žádný návštěvníky.
242
00:25:33,765 --> 00:25:37,098
Musíme? Je to dobré místo.
243
00:25:37,202 --> 00:25:39,830
To si vážně myslíš?
Tak proč tu nezůstaneš?
244
00:25:41,139 --> 00:25:42,128
Ano,
245
00:25:43,141 --> 00:25:44,267
to mohu.
246
00:25:44,376 --> 00:25:45,400
Protože,
247
00:25:45,510 --> 00:25:50,709
jak ten chlápek řekl, dáš dohromady
Bennetovy jezdce, že?
248
00:25:50,849 --> 00:25:51,543
To je přirozený.
249
00:25:51,650 --> 00:25:52,844
Přirozené?
250
00:25:53,218 --> 00:25:57,052
Vybral jsi správné slovo.
Divoká zvěř se vrací k násilí,
251
00:25:57,155 --> 00:25:58,452
vyhrabe se ze své nory,
252
00:25:58,823 --> 00:26:01,348
vylíže si rány a připojí se
zase ke smečce.
253
00:26:01,459 --> 00:26:05,896
Jsi zvíře, neschopné myslet.
Zabíjíš lidi z vlastní hlouposti.
254
00:26:12,237 --> 00:26:15,001
Řekni, co bys dělal, kdybys byl
silnější než jsem já, Brette?
255
00:26:20,478 --> 00:26:21,274
Nefňukej,
256
00:26:25,817 --> 00:26:27,307
to nic není.
257
00:26:27,886 --> 00:26:31,720
Ty máš jinou sílu, kamaráde.
A máš ji tady, ne tady.
258
00:26:33,825 --> 00:26:36,089
Poslouchej. Víš, co teď uděláme?
259
00:26:37,462 --> 00:26:40,363
Musím se setkat s jedním
z našich v Purgatory City.
260
00:26:40,465 --> 00:26:44,526
Zejtra tam je vlak.
Budeš v něm a uklidníš se.
261
00:26:44,636 --> 00:26:47,161
Chápeš? Měl bys jet zpátky na východ.
262
00:26:47,272 --> 00:26:48,296
Dobré ráno.
263
00:26:48,406 --> 00:26:52,069
Chtěl bych pokoj, kde si mohu odpočinout.
Čekám na vlak.
264
00:26:57,950 --> 00:26:58,951
Aha.
265
00:26:59,651 --> 00:27:01,482
Jestliže nic nemáte, kde to mohu zkusit?
266
00:27:03,655 --> 00:27:06,852
Vy jste nájemník, předpokládám.
267
00:27:09,594 --> 00:27:11,221
Číslo osm.
268
00:27:13,999 --> 00:27:14,931
Děkuji vám.
269
00:27:19,004 --> 00:27:21,768
Ten muž, co se usmíval, kdo to byl?
270
00:27:22,140 --> 00:27:24,870
Jen někdo, kdo se usmívá.
271
00:27:25,443 --> 00:27:27,911
Tady v Purgatory City jsou přátelští lidé.
272
00:27:28,013 --> 00:27:32,109
Dáváme přednost těm, kdo se
na nás usmívají. Zvlášť když nosí zbraň.
273
00:27:33,084 --> 00:27:34,676
Ale když chlap, co vypadá
274
00:27:34,786 --> 00:27:37,687
jako obrázek Beauregarda Benneta,
přijíždí do města,
275
00:27:38,189 --> 00:27:42,125
nosí zbraň a nesměje se,
276
00:27:42,227 --> 00:27:44,718
tak si začínáme dělat starosti.
277
00:28:05,950 --> 00:28:08,282
Kde najdu chlápka jménem Aaron Chase?
278
00:28:11,189 --> 00:28:12,554
Nikdo neví?
279
00:28:18,897 --> 00:28:20,888
Mluvím s tebou. Vím, že tu někde žije.
280
00:28:20,999 --> 00:28:25,026
Žije a nežije, pane Bennet.
281
00:28:36,381 --> 00:28:39,350
Vidíte? Teď ho Briggs bere k Williamsovi.
282
00:28:39,718 --> 00:28:40,776
A kdo je Williams?
283
00:28:40,885 --> 00:28:45,151
Já jsem jen obyčejný občan ponořený
do jednoho z našich problémů.
284
00:28:45,690 --> 00:28:50,150
Víte, Bennete, pár měsíců v
Purgatory City máme krušné časy.
285
00:28:50,261 --> 00:28:52,229
Jistý Sam Taylor
286
00:28:52,330 --> 00:28:56,130
najal bandu pistolníků a vrahů
a s pomocí tohoto gangu
287
00:28:56,234 --> 00:28:59,135
převzal kontrolu nad naší komunitou.
288
00:28:59,237 --> 00:29:01,228
Přišel jsem jen proto,
289
00:29:01,339 --> 00:29:04,660
že váš člověk řekl, že mi povíte,
kde najdu svýho přítele Aarona.
290
00:29:04,701 --> 00:29:06,411
Ven, Briggsi.
291
00:29:06,745 --> 00:29:10,440
Ty dvě věci spolu souvisí.
Taylor má v moci šerifa
292
00:29:10,548 --> 00:29:12,948
a ten šerif má v moci vašeho přítele.
293
00:29:13,785 --> 00:29:14,752
V base?
294
00:29:14,853 --> 00:29:19,813
Tak jest. Ale nenajdete ho v místní věznici.
Je opravdu dobře schován
295
00:29:19,924 --> 00:29:21,721
a já znám jejich úkryt.
296
00:29:21,826 --> 00:29:22,417
A co?
297
00:29:22,527 --> 00:29:24,358
Jeden dobrý tah zaslouží další.
298
00:29:24,462 --> 00:29:27,363
Nastolíte pořádek v Purgatory City.
299
00:29:27,465 --> 00:29:30,593
Na oplátku vám slibuji svobodu
vašeho přítele Aarona
300
00:29:30,702 --> 00:29:32,693
a malou sumu od mých spoluobčanů
301
00:29:32,804 --> 00:29:36,501
jako výraz vděku. Řekněme pět tisíc dolarů.
302
00:29:36,875 --> 00:29:38,274
To dávaj málo jako vděk.
303
00:29:38,376 --> 00:29:40,844
Dobrá. Přijmete, když ji zdvojnásobím?
304
00:29:43,381 --> 00:29:44,211
Muy bien.
305
00:29:44,315 --> 00:29:45,441
Taylor je mimo město.
306
00:29:45,550 --> 00:29:48,485
Do zítřka se neukáže.
Měl byste z toho mít výhodu.
307
00:29:48,586 --> 00:29:49,450
Mít z toho výhodu?
308
00:29:49,554 --> 00:29:53,752
Zbavte se jeho gangu dřív, než se vrátí.
Buďte opatrný. Nechápejte to zle,
309
00:29:53,858 --> 00:29:57,021
ale toto je mírumilovné město.
Musíte se vyhnout masakru.
310
00:29:57,128 --> 00:30:00,655
V případě, jako je tenhle,
jedinej, koho zabijete, je šéf.
311
00:30:00,765 --> 00:30:02,494
A to zničí celou bandu.
312
00:30:02,600 --> 00:30:03,362
Víte, kdo je vede?
313
00:30:03,468 --> 00:30:08,770
Ano, Reagon. Ten hombre je šílený vrah.
Velmi nebezpečný.
314
00:30:08,873 --> 00:30:12,240
Ale, Bennete, co se chystáte dělat?
315
00:30:16,114 --> 00:30:22,075
To víte nejlépe, jistě. Vy jste odborník,
ale pamatujte, pane Bennet,
316
00:30:22,754 --> 00:30:23,778
jen toho jednoho.
317
00:30:32,230 --> 00:30:37,600
Promiňte, seňora Reagonová,
nic osobního. Jen obchod.
318
00:30:50,048 --> 00:30:51,481
Zdravím, šerife.
319
00:30:58,690 --> 00:31:00,783
Potřebuju tvoji pomoc, amigo.
320
00:31:01,659 --> 00:31:05,823
Mám tu seznam lidí,
co maj do hodiny opustit město.
321
00:31:09,567 --> 00:31:11,467
Vždyť je tam mý jméno!
322
00:31:13,205 --> 00:31:14,706
"Chci, abyste do hodiny zmizeli z města."
323
00:31:14,790 --> 00:31:19,872
"A když ne, přijdu a dostanu vás
jednoho po druhém." To jsou jeho slova.
324
00:31:22,380 --> 00:31:24,144
- To je muž!
- Ano.
325
00:31:24,282 --> 00:31:28,412
To bych nikdy nečekal,
že prokáže svůj charakter.
326
00:31:28,987 --> 00:31:30,477
Ale kde jsou ostatní?
327
00:31:30,588 --> 00:31:31,555
Už žádní nejsou.
328
00:31:33,958 --> 00:31:36,518
Cože? On je sám?
329
00:31:36,628 --> 00:31:37,560
Ano.
330
00:31:53,244 --> 00:31:54,074
Ahoj.
331
00:31:54,178 --> 00:31:55,736
Měl jsem za to, žes odjel.
332
00:31:55,847 --> 00:31:59,647
Ještě ne. Můj vlak nepřijede
dříve než za několik hodin.
333
00:32:00,151 --> 00:32:01,641
Jen zabíjím čas.
334
00:32:05,623 --> 00:32:08,456
A navíc, když uvidí,
že jsme dva, dvakrát si to rozmyslí.
335
00:32:10,161 --> 00:32:11,458
Ne, díky.
336
00:32:12,597 --> 00:32:15,760
Když střílení začne, budeš se mi tu plést.
337
00:32:19,971 --> 00:32:21,871
Profesore, ty víš, co máš dělat.
338
00:32:24,609 --> 00:32:26,577
Máš se od toho držet dál, rozumíš?
339
00:32:29,881 --> 00:32:31,280
Běž chytit svůj vlak.
340
00:32:33,251 --> 00:32:36,186
Radši jeď hned domů, Brette.
341
00:32:56,874 --> 00:32:58,205
Pane Williamsi!
342
00:32:58,443 --> 00:33:01,276
Co potřebujete, Briggsi?
Nechtěl jsem být rušen.
343
00:33:01,713 --> 00:33:03,203
Ale je tu pan Taylor.
344
00:33:04,048 --> 00:33:05,072
Taylore!
345
00:33:06,250 --> 00:33:07,512
Tak ho uveďte.
346
00:33:10,088 --> 00:33:11,248
Omluvte můj oděv.
347
00:33:12,156 --> 00:33:15,250
Přirozeně jsem se seznámil s novinkami,
jakmile jsem dorazil.
348
00:33:15,560 --> 00:33:17,255
Už nebyl čas, abych to změnil.
349
00:33:17,362 --> 00:33:20,331
Není třeba se omlouvat.
Teď jste tu šéf, ne?
350
00:33:20,431 --> 00:33:23,867
Ale já slyšel, že ten chlap,
co pro vás pracuje, je ve skutečnosti
351
00:33:23,968 --> 00:33:25,196
Beauregard Bennet.
352
00:33:26,104 --> 00:33:27,696
Bennet, ano.
353
00:33:28,272 --> 00:33:29,705
Vaši lidé jsou skutečně chytří.
354
00:33:29,807 --> 00:33:33,004
Samozřejmě. Ale tohle bude zajímavější.
355
00:33:33,244 --> 00:33:35,576
Máte odsud překrásný výhled.
356
00:33:35,747 --> 00:33:37,009
Výborně.
357
00:33:37,115 --> 00:33:38,912
Briggsi, další židli.
358
00:33:41,953 --> 00:33:44,285
Věřím, že představení právě začíná.
359
00:34:22,193 --> 00:34:25,685
Tady jsme. Jak jsem slíbil.
360
00:34:25,797 --> 00:34:29,289
A teď se já a mý lidi
dáme hezky v klidu na cestu.
361
00:34:31,035 --> 00:34:32,696
Ale jednu věc ti řeknu:
362
00:34:33,171 --> 00:34:35,139
Lidi v tomhle městě jsou nevděčný.
363
00:34:35,940 --> 00:34:38,431
Zkusili jsme jim pomoct a vidíš,
jak nás podrazili.
364
00:34:38,543 --> 00:34:39,066
Zůstaň, kde jsi.
365
00:34:40,011 --> 00:34:45,417
Bojíš se? Co se děje?
Koukej, moje zbraň je támhle.
366
00:34:45,834 --> 00:34:48,382
Já chci jenom vrátit hvězdu.
367
00:34:48,486 --> 00:34:49,248
Díky.
368
00:35:54,785 --> 00:35:55,979
Buenas dias, Aarone.
369
00:35:56,721 --> 00:35:58,951
Co říkáš na to, že sháníme pár chlapů?
370
00:36:01,459 --> 00:36:02,551
Jasně, Beau.
371
00:36:04,662 --> 00:36:06,331
Podepíšete mi můj deník,
profesore Fletchere?
372
00:36:06,373 --> 00:36:09,250
Počítám, že vám zaplatili
celkem málo. Co, profesore?
373
00:36:09,334 --> 00:36:10,957
To je vždycky střílíte zepředu?
374
00:36:11,068 --> 00:36:12,899
- Je na vaši hlavu taky vypsaná odměna?
- Proč tu nezůstanete?
375
00:36:13,004 --> 00:36:15,905
Byl byste lepší šerif, než jsme měli teď.
376
00:36:23,648 --> 00:36:26,768
Šťastnou cestu, profesore!
A zapomeň na západ!
377
00:36:28,019 --> 00:36:28,853
Vamos!
378
00:36:32,065 --> 00:36:33,882
Nastupovat!
379
00:36:36,093 --> 00:36:39,824
Hej, ty! To je můj kůň!
380
00:36:39,931 --> 00:36:43,196
Stůj! Stůj! Jedu s tebou!
381
00:36:43,601 --> 00:36:45,466
Radši nedělejte rozruch, příteli,
382
00:36:45,570 --> 00:36:48,198
ten chlápek je pistolník.
Pracuje pro Beauregarda Benneta.
383
00:38:01,779 --> 00:38:05,010
Hej, Vanci, vidíš ho? To je Brett.
384
00:38:06,617 --> 00:38:08,983
Je chytřejší než vy oba dohromady.
385
00:38:09,887 --> 00:38:12,321
Můžete se i něco naučit.
386
00:38:12,757 --> 00:38:13,689
Rád tě poznávám.
387
00:38:14,191 --> 00:38:15,852
Díky, Vanci. Je mi potěšením.
388
00:38:17,828 --> 00:38:19,489
Ví někdo, kde je Zachary?
389
00:38:19,597 --> 00:38:22,566
Ne, ale vím, kde je Jason.
390
00:38:23,501 --> 00:38:24,763
Hledá si práci.
391
00:39:10,448 --> 00:39:13,474
Hej, profesor se jich ujme.
392
00:39:14,151 --> 00:39:15,140
Dej mi to.
393
00:39:22,426 --> 00:39:23,893
To musí bejt aspoň tisíc dolarů.
394
00:39:23,994 --> 00:39:26,360
Víc, víc, mnohem víc.
395
00:39:26,464 --> 00:39:30,628
"Drahý synu. Povedlo se nám prodat dům
a zde jsou peníze pro tebe."
396
00:39:33,471 --> 00:39:34,836
"Nemysli na nás."
397
00:39:35,072 --> 00:39:37,666
"Máma a já jsme už staří
a staří lidé toho moc nepotřebují."
398
00:39:38,442 --> 00:39:39,374
"Starost máme jen o tebe."
399
00:39:39,477 --> 00:39:40,569
Sklapni, Brette!
400
00:39:43,047 --> 00:39:44,708
Můžu přečíst další, je jich víc.
401
00:39:51,155 --> 00:39:52,087
Sklapni, řekl jsem!
402
00:39:54,759 --> 00:39:57,785
To bys samozřejmě musel začít
přemýšlet a to je pro tebe strašné.
403
00:40:00,831 --> 00:40:01,820
Jestli chceš odejít, je mi to fuk.
404
00:40:04,101 --> 00:40:05,329
Kéž bych mohl.
405
00:40:07,204 --> 00:40:10,833
Ale spálil jsem své mosty moc brzy.
Teď už nemám na výběr.
406
00:40:35,666 --> 00:40:37,031
Beauregarde!
407
00:40:40,304 --> 00:40:44,365
Beau, měla jsem o tebe takovou starost.
408
00:40:44,475 --> 00:40:45,635
Zdravím, Belle.
409
00:40:48,579 --> 00:40:50,012
To je Brett Fletcher.
410
00:40:50,114 --> 00:40:50,671
Madam.
411
00:40:53,083 --> 00:40:53,913
Ostatní?
412
00:40:54,185 --> 00:40:56,210
Přijedou sem. Kde je tvůj bratr?
413
00:40:56,320 --> 00:41:00,814
Jde po uprchlém otrokovi.
Ach, drahý pan Fletcher je ze severu.
414
00:41:00,925 --> 00:41:02,984
Vypadal jste ustaraně,
když jsem řekla "otrok".
415
00:41:03,761 --> 00:41:07,048
Předpokládám, že dáváte přednost
slovu "sluha". Ale slovo nezmění nic.
416
00:41:07,882 --> 00:41:11,792
Nikdo nás už nezmění, ani ten Lincoln,
417
00:41:11,936 --> 00:41:16,396
náš osvoboditel. Omluvte mě,
pane Fletchere. I když jste Yankee,
418
00:41:16,507 --> 00:41:19,965
přišel jste s Beauregardem
a jste rovněž gentleman...
419
00:41:20,845 --> 00:41:22,813
Červenáte se.
420
00:41:24,849 --> 00:41:29,013
Jsme rádi, že vás tu máme jako hosta,
v sídle De Wintonových.
421
00:41:29,186 --> 00:41:33,384
Připíjím, aby s námi Beauregard
ještě dlouho zůstal.
422
00:41:33,724 --> 00:41:37,319
A také, aby Zacharyho
dny ve věznici byly krátké.
423
00:41:37,428 --> 00:41:40,158
A připíjím, aby jízda Bennetových
jezdců zase započala!
424
00:41:40,264 --> 00:41:41,253
A já připíjím na Jih!
425
00:41:41,365 --> 00:41:42,764
S vaším svolením, Fletchere.
426
00:41:42,867 --> 00:41:46,325
U De Wintonových?
Seš si tím jistej?
427
00:41:46,437 --> 00:41:49,257
Jistě, že jsem si jistej,
opravdu, šerife. Víte proč?
428
00:41:49,799 --> 00:41:52,999
Slečna Belle mu říkala Beau
a pan Max mu říkal Bennet.
429
00:41:53,644 --> 00:41:54,633
Zapomeň na to.
430
00:41:54,745 --> 00:41:55,871
Zapomenout co?
431
00:41:56,080 --> 00:41:58,014
Řekl jsem, aby zapomněl na Benneta.
432
00:41:58,558 --> 00:42:00,917
Teď běž. Ty žertuješ, Siringo.
433
00:42:01,018 --> 00:42:03,816
Můžu dokázat, že všechno od Maxe
De Wintona pracuje s Bennetovými jezdci
434
00:42:03,921 --> 00:42:05,286
a chytit Beaua sám.
435
00:42:06,482 --> 00:42:10,850
A sám shrábnout tučnou odměnu.
436
00:42:14,865 --> 00:42:17,333
Ale na tom nesejde, zapomeň na to.
437
00:42:17,701 --> 00:42:21,660
Vy od Pinkertona si všichni myslíte,
že jste něco extra, viďte?
438
00:42:21,772 --> 00:42:25,674
Ano, pane. Máte peníze,
dobrou práci, konexe ve vládě.
439
00:42:25,776 --> 00:42:28,074
Myslíte, že vám projde všechno, ale
440
00:42:30,714 --> 00:42:32,079
šerifům přikazovat nemůžete.
441
00:42:37,588 --> 00:42:40,079
Snažte se to pochopit, šerife.
442
00:42:40,600 --> 00:42:42,894
Měl jsem několik šancí chytit Beauregarda,
443
00:42:43,060 --> 00:42:44,890
sledoval jsem ho celé měsíce,
444
00:42:45,496 --> 00:42:47,054
ale neudělal jsem to,
445
00:42:47,698 --> 00:42:51,225
protože se snaží dát dohromady
se svými starými přáteli.
446
00:42:52,436 --> 00:42:54,427
Až budou všichni spolu,
447
00:42:54,538 --> 00:42:57,871
přijde čas zatknout Beauregarda
a celou jeho bandu s ním.
448
00:42:57,975 --> 00:43:00,443
A utnout Bennetovy jezdce nadobro.
449
00:43:00,544 --> 00:43:02,739
Chytrý plán, Siringo.
450
00:43:02,846 --> 00:43:05,940
Jenže Beauregard Bennet
bude můj vězeň, pane.
451
00:43:06,250 --> 00:43:10,152
Jdu ho k De Wintonovým zatknout.
A vy se mi radši kliďte z cesty.
452
00:43:13,157 --> 00:43:16,126
Jo, radši se vám klidím z cesty.
453
00:43:16,226 --> 00:43:21,391
Vím, že to pro vás není moc podnětné,
mluvit se mnou celý večer,
454
00:43:22,900 --> 00:43:27,701
ale je tu něco, co vám opravdu
musím ukázat. Něco, co je mi velmi drahé.
455
00:43:31,508 --> 00:43:34,204
Je to část šátku konfederační kavalerie.
456
00:43:34,578 --> 00:43:36,910
Správně. Dala jsem ho svému snoubenci
457
00:43:40,517 --> 00:43:42,508
než odjel do Gettysburgu.
458
00:43:43,621 --> 00:43:47,079
Gettysburg. Máte mou soustrast.
459
00:43:49,059 --> 00:43:52,290
To bylo jedinkrát,
kdy jsem byla zamilovaná.
460
00:43:56,133 --> 00:43:58,397
Být zamilovaná jednou je něco,
za co máte být vděčná.
461
00:43:59,903 --> 00:44:02,235
Ne všichni mají to štěstí.
462
00:44:04,608 --> 00:44:06,974
To je jediná vzpomínka, kterou mám.
463
00:44:10,606 --> 00:44:12,233
Belle.
464
00:44:13,250 --> 00:44:17,414
Poslechni, holka, nezačínej
zas s tou historkou.
465
00:44:17,521 --> 00:44:21,753
Vždyť víš, že tě to akorát zdeptá a já
pak mám plný ruce práce tě rozveselit.
466
00:44:21,859 --> 00:44:26,228
Pane Bennete, opusťte prosím
tento pokoj. Váš je vedle.
467
00:44:26,330 --> 00:44:30,960
Jako obvykle?
Propojený dveřma. Copak?
468
00:44:31,535 --> 00:44:33,435
Jo, už chápu.
469
00:44:36,106 --> 00:44:40,065
Nechceš, aby to věděl.
Zanechal jsem špatnej dojem?
470
00:44:40,577 --> 00:44:45,879
Ale ty se nemusíš bát, Belle.
Brett je gentleman.
471
00:44:45,983 --> 00:44:48,247
Viď, Brette?
472
00:44:48,352 --> 00:44:51,378
Předpokládám, že musím. Až doteď.
473
00:44:52,189 --> 00:44:53,315
Ale...
474
00:44:54,792 --> 00:44:56,259
Myslím, že se učím.
475
00:44:56,460 --> 00:45:01,056
Už jsem ti řekl, Beauregarde, že nikdy
nebudu dost daleko, abych tě neslyšel.
476
00:45:05,202 --> 00:45:09,264
Ale z toho, co vím, jsi to mohl bejt ty,
kdo řekl šerifovi, že jsem tu byl.
477
00:45:09,840 --> 00:45:13,241
Zapomeň na to. Kdybych to byl já,
tak bych tě právě varoval.
478
00:45:13,343 --> 00:45:14,469
Možná.
479
00:45:15,779 --> 00:45:16,939
Chci o tom přemejšlet.
480
00:45:27,891 --> 00:45:29,518
Stůj, Bennete! Ani hnout!
481
00:45:30,094 --> 00:45:31,459
Ty taky, Maxi!
482
00:45:33,064 --> 00:45:37,726
Všichni zůstaňte, kde jste! Jste obklíčeni!
Ani hnout, povídám!
483
00:45:39,737 --> 00:45:43,471
Pomalu si odepněte opasky
a neudělejte žádnou chybu!
484
00:45:53,751 --> 00:45:58,518
Siringo, můj instinkt mě varoval,
abych někomu jako ty nevěřil,
485
00:45:59,990 --> 00:46:02,185
ale tady profesor říká:
Nevěř svejm instinktům,
486
00:46:02,392 --> 00:46:04,860
mozek je to, na čem záleží
487
00:46:09,466 --> 00:46:12,526
a co rozpozná pravdu.
Ať už oči vidí cokoli.
488
00:46:15,205 --> 00:46:18,572
Dobře, chlapi, tohle je Charlie Siringo.
489
00:46:22,746 --> 00:46:24,475
Je s náma.
490
00:46:33,499 --> 00:46:35,725
Puerta de Fuego!
491
00:47:54,204 --> 00:47:55,193
Beau!
492
00:48:20,530 --> 00:48:23,590
Vítej doma, Beau. Dělali jsme si
o tebe hromadu starostí.
493
00:48:26,069 --> 00:48:28,037
Vím, koho hledáš, ale
494
00:48:28,205 --> 00:48:29,672
Zachary nedorazil.
495
00:48:29,773 --> 00:48:33,436
Ti strážci ho jistě dostali
a Bůh ví, kam ho vzali.
496
00:48:34,478 --> 00:48:35,672
Bourbon?
497
00:48:36,513 --> 00:48:37,639
Díky.
498
00:49:05,442 --> 00:49:08,502
Neslouží ti paměť.
Copak si nepamatuješ Annie?
499
00:49:08,979 --> 00:49:12,142
Samá kost a kůže, ta malá holka,
jak jsi říkával minulej rok.
500
00:49:12,249 --> 00:49:12,840
Jasně, jasně, Annie,
501
00:49:12,950 --> 00:49:15,714
a pořád seš ta samá malá holka,
stejně hubená, stejně kostnatá.
502
00:49:18,989 --> 00:49:24,950
Hele, co polibek pro mě?
Rosteš, minule jsi mi byla po kolena.
503
00:49:25,062 --> 00:49:26,552
I já mám kolena, uvidíš!
504
00:50:49,713 --> 00:50:51,136
Netančíš?
505
00:51:11,101 --> 00:51:14,537
Co kdybys šla pryč,
ať mám konečně trochu klidu a míru?
506
00:51:15,105 --> 00:51:17,437
Vy děti máte bejt
všechny v posteli a spát.
507
00:51:19,176 --> 00:51:22,668
Děcko půjde, jestli jsi připravenej.
508
00:51:22,779 --> 00:51:24,940
Měla bys dostat naplácáno,
jsi děcko, ne dospělá!
509
00:51:25,048 --> 00:51:26,675
A víš, co ty seš?
Seš pěknej ha...
510
00:51:26,783 --> 00:51:30,150
Zavři tu nevymáchanou hubu, slyšíš?!
511
00:52:14,498 --> 00:52:15,341
Chceš?
512
00:52:15,382 --> 00:52:16,763
Ne, nevím jak.
513
00:52:18,902 --> 00:52:23,601
Mluví se o mně ve městě?
Jakou odměnu za moji hlavu nabízej teď?
514
00:52:25,442 --> 00:52:27,103
No tak, Rusty. Jakou asi odměnu?
515
00:52:27,210 --> 00:52:29,940
Kdo si myslíš, že tě po třiceti letech hledá?
516
00:52:30,480 --> 00:52:34,041
Myslíš, že zapomněli? Vždyť to věděl
celej Západ, kdo byl Rusty Rogers.
517
00:52:34,151 --> 00:52:35,448
Řekl jste Rusty Rogers?
518
00:52:37,521 --> 00:52:38,613
To jste vy?
519
00:52:39,990 --> 00:52:43,824
Vy, myslíte tím, že jste o mně slyšel?
520
00:52:43,927 --> 00:52:45,758
To jistě žertujete. Jste přece legenda.
521
00:52:45,862 --> 00:52:47,124
Vaše jméno je tak známé,
522
00:52:47,230 --> 00:52:50,097
že jsem nevěřil, že existujete.
Měj jsem za to, že jste pověra,
523
00:52:50,200 --> 00:52:52,600
symbol divokého Západu,
výsledek přebujelé představivosti.
524
00:52:52,702 --> 00:52:56,194
Skladatelé o vás napsali celé balady.
525
00:52:56,715 --> 00:53:01,107
A co se té odměny týče, doteď činila
526
00:53:02,379 --> 00:53:04,006
pět tisíc dolarů.
527
00:53:04,247 --> 00:53:08,445
Ne, pletu se. Vzrostla na deset tisíc dolarů.
528
00:53:10,270 --> 00:53:11,522
Je to pravda?
529
00:53:11,888 --> 00:53:15,881
Děkuju. Moc vám děkuju, pane.
530
00:53:20,630 --> 00:53:24,122
Starej Rusty.
Duch naší minulosti.
531
00:53:24,534 --> 00:53:27,662
Pokud jsem do něj mohl vdechnout
trochu života, znamená to, že i já žiju.
532
00:53:27,771 --> 00:53:29,864
V tom případě tu budete mít spoustu práce.
533
00:53:30,640 --> 00:53:33,302
My všichni z Puerto de Fuego
jsme duchové minulosti.
534
00:53:33,710 --> 00:53:36,213
Lovci bizonů,
když už nejsou žádný bizoni,
535
00:53:36,338 --> 00:53:41,301
kovbojové, když tu nejsou žádný krávy,
prospektoři, když tu není zlato.
536
00:53:41,969 --> 00:53:43,846
Spodina ze starý fronty,
537
00:53:43,971 --> 00:53:46,390
co nepřijala příchod telegrafu,
538
00:53:46,557 --> 00:53:49,805
železnic, nebo reality, když na to přijde.
539
00:53:52,253 --> 00:53:54,398
Ještě jsem neviděl nic skutečnějšího.
540
00:53:55,399 --> 00:53:58,417
Tolik štěstí, života a svobody, co mají oni.
541
00:54:05,993 --> 00:54:08,412
Musíme zjistit, kde Zacharyho drží.
542
00:54:08,579 --> 00:54:11,540
Pošleme pár chlapů, aby po okolí
vyzvěděli nějaký informace.
543
00:54:12,124 --> 00:54:16,472
Bude to stát pár stříbrnejch
dolarů, ale po pár fuškách
544
00:54:17,678 --> 00:54:20,272
budeme mít všechno, co je třeba.
545
00:54:20,381 --> 00:54:22,178
Myslíš něco konkrétního?
546
00:54:23,851 --> 00:54:25,910
Dám ti vědět, až si s chlapama promluvím.
547
00:54:26,787 --> 00:54:28,550
Měl jsem pocit, že jsem součást bandy.
548
00:54:28,656 --> 00:54:33,025
Řekněme, že tu seš pořád na zkoušku,
ale jet s náma klidně můžeš.
549
00:54:33,127 --> 00:54:35,061
Budeme potřebovat dva tři lidi navíc.
550
00:54:35,329 --> 00:54:36,660
Nebudu daleko.
551
00:54:38,599 --> 00:54:40,692
Řekl jsi, že budeš
potřebovat pár lidí navíc.
552
00:54:44,204 --> 00:54:44,829
Tebe ne.
553
00:54:46,073 --> 00:54:47,904
Já jsem přemýšlel, Beau.
554
00:54:49,710 --> 00:54:51,109
A rozhodl se,
555
00:54:53,013 --> 00:54:54,310
že s vámi chci jet.
556
00:54:56,250 --> 00:54:57,239
Poslyš,
557
00:54:58,952 --> 00:55:01,978
víš, co je to za práci? Vykradneme vlak.
558
00:55:02,690 --> 00:55:05,591
Víš, jaký to je? Cestující panikaří,
559
00:55:05,693 --> 00:55:08,423
kulka do břicha těm, co přežijou.
560
00:55:08,529 --> 00:55:09,757
Víš, co to znamená?
To znamená zabíjení!
561
00:55:16,170 --> 00:55:18,400
Ne, ty na to nejsi, profesore.
562
00:55:35,123 --> 00:55:39,888
Hej! To zkoušíš někoho zabít?
Koukej, kam střílíš!
563
00:55:40,894 --> 00:55:42,953
No, tak na co zíráš?
564
00:55:43,465 --> 00:55:46,468
Tvůj kamarád Beau na tom
nic skvělýho nenajde.
565
00:57:20,437 --> 00:57:22,521
To je všechno, teď odsud padáme!
566
00:57:34,451 --> 00:57:37,788
Aarone dej mi ten přívěšek.
567
00:57:42,250 --> 00:57:45,712
Tady je váš přívěšek, paní.
568
00:57:46,171 --> 00:57:48,980
Uvnitř je dopis. Dejte ho
prvnímu šerifovi, co uvidíte.
569
00:57:54,137 --> 00:57:55,818
K čemu to bylo, Siringo?
570
00:57:56,181 --> 00:57:59,194
Když se o nás lidi doslechnou,
jak jednáme s dámama,
571
00:57:59,299 --> 00:58:01,269
nebudou už tolik mluvit o tom,
kolik se toho ukradlo.
572
00:58:01,235 --> 00:58:03,362
Tak se rodí legendy.
573
00:58:05,372 --> 00:58:06,270
Vamos!
574
00:58:37,237 --> 00:58:39,671
No, tak kolik lidí jsi zabil dneska?
575
00:58:39,773 --> 00:58:41,866
Ani jednoho.
576
00:58:41,975 --> 00:58:43,408
Dobře, hraj si na velkýho, Beau,
577
00:58:43,510 --> 00:58:45,939
ale nejsi jedinej chlap na světě.
Zapiš si to za uši.
578
00:58:46,606 --> 00:58:48,907
Jsem možná mladá, ale rychle se učím.
579
00:58:49,016 --> 00:58:50,950
Dneska jsem třeba zjistila, že jistej chlap,
580
00:58:51,051 --> 00:58:54,748
když holku chce, tak si ji vezme,
ať se jí to líbí, nebo ne.
581
00:59:10,637 --> 00:59:11,763
Co tahle?
582
00:59:12,005 --> 00:59:13,404
Třicítka Remington,
583
00:59:13,507 --> 00:59:16,533
má skutečnou razanci
až do čtyř set yardů.
584
00:59:18,612 --> 00:59:19,874
Osmatřicítka
585
00:59:22,249 --> 00:59:23,894
a tohle čtyřiačtyřicítka.
586
00:59:23,977 --> 00:59:28,453
Kdo to byl? Chci jeho jméno!
Mluv, nebo tě zabiju!
587
00:59:34,728 --> 00:59:38,255
Řekni to jméno! Kdo to byl?!
588
00:59:38,365 --> 00:59:40,076
To jsem byl já.
589
01:00:01,932 --> 01:00:03,581
Buďme teď jako dospělí.
590
01:01:34,314 --> 01:01:37,249
Chtěl jsem, chtěl jsem zabíjet
591
01:01:39,386 --> 01:01:43,117
a teď už mě od toho neudržíš stranou.
592
01:01:44,424 --> 01:01:46,016
Patřím k Bennetovým jezdcům.
593
01:01:47,360 --> 01:01:49,988
Ve zprávě od Charlieho Siringa se píše:
594
01:01:50,530 --> 01:01:55,729
"Nemohu předvídat, co Bennet chystá.
Je jen jediný způsob, vlákat ho do pasti."
595
01:01:55,836 --> 01:01:59,863
"Přesunout Zacharyho Shawna do věznice
v Silver Town a čekat, až se novina rozšíří."
596
01:02:00,207 --> 01:02:02,767
"Pokusí-li se ho dostat ven,
pochytáme je všechny."
597
01:02:03,143 --> 01:02:04,838
To nemusí být špatný nápad.
598
01:02:05,345 --> 01:02:06,334
Souhlasím.
599
01:02:06,613 --> 01:02:11,107
Benneta jistě zaujme, že toho Zacharyho
Browna přivezli do Silver Town.
600
01:02:11,451 --> 01:02:16,218
Tady ve Willow Creek je ten největší
trh s hovězím na západ od Kansas City.
601
01:02:16,623 --> 01:02:21,560
Slyšel jsem, že denně prodají
či nakoupí až patnáct tisíc kusů.
602
01:02:22,996 --> 01:02:28,400
Dobrá. Řekněme, že jen jedna třetina
z denní sumy je uložena v té bance.
603
01:02:28,502 --> 01:02:32,097
To nás dostává...
ke třem stům tisíc.
604
01:02:32,572 --> 01:02:34,403
Tři sta tisíc dolarů.
605
01:02:35,509 --> 01:02:39,843
Jo, ale do těhle bank se těžko dostává.
Věř, že to vím.
606
01:02:39,946 --> 01:02:41,413
Ano, s vaším systémem jistě.
607
01:02:41,515 --> 01:02:44,575
Přijedete, prostřílíte si cestu, vezmete
všechno v dohledu a rychle zmizíte.
608
01:02:44,684 --> 01:02:46,930
To platí na dostavník.
609
01:02:47,013 --> 01:02:53,992
Ne na trezor. Přemýšlel jsem
a našel cestu, jak vyprázdnit
610
01:02:54,494 --> 01:02:57,861
trezor každé banky
bez jediného výstřelu.
611
01:02:57,964 --> 01:03:01,866
Není problém vyprázdnit trezor,
problém je ho otevřít.
612
01:03:01,968 --> 01:03:05,768
To ano, ale zapomínáš,
613
01:03:05,872 --> 01:03:08,568
že bankovní trezor se neotvírá
jen při vybírání hotovosti.
614
01:03:11,378 --> 01:03:16,873
Představte si, že tu máme pár
milých lidí, co vstoupí do banky,
615
01:03:17,584 --> 01:03:19,017
jelikož ukládají značnou sumu peněz.
616
01:03:19,786 --> 01:03:21,413
Slyšíš to?
617
01:03:22,422 --> 01:03:23,980
Ten chlap je mazanej.
618
01:03:24,426 --> 01:03:25,844
Možná až moc.
619
01:03:28,295 --> 01:03:30,388
Na celej ten nápad zapomeňte.
620
01:03:30,931 --> 01:03:32,475
- Žádná banka?
- Žádná banka.
621
01:03:32,599 --> 01:03:33,588
Proč?
622
01:03:33,700 --> 01:03:36,601
Zachary je v Silver Town. Vloupáme
se do vězení a dostanem ho ven.
623
01:03:36,980 --> 01:03:40,469
Silver Town. Fajn, to vězení znám.
624
01:03:40,574 --> 01:03:43,975
Rozpadá se, je špatně hlídaný.
To nemůže bejt těžký.
625
01:03:44,244 --> 01:03:45,734
Možná až trochu moc jednoduché.
626
01:03:45,846 --> 01:03:47,143
Proč?
627
01:03:47,247 --> 01:03:50,808
Ani nevím.
628
01:03:51,251 --> 01:03:55,347
Jen to, že se zničehonic ukáže,
že Zachary je ve zchátralém vězení,
629
01:03:55,455 --> 01:03:57,116
které čirou náhodou
je právě v Silver Town,
630
01:03:57,224 --> 01:03:59,488
které zas je shodou náhod
v sousedství Purto de Fuego.
631
01:03:59,759 --> 01:04:03,559
Jestli má Brett pravdu,
může to bejt past, chápeš to?
632
01:04:06,333 --> 01:04:07,800
Jsem připravenej to risknout.
633
01:04:09,703 --> 01:04:11,762
No, nebudu daleko.
634
01:04:12,038 --> 01:04:14,268
Co říkal Brett?
635
01:04:14,374 --> 01:04:18,538
Předpokládejme, že to je past.
Budou nás v Silver Town čekat,
636
01:04:20,280 --> 01:04:21,747
ale namísto toho
637
01:04:22,182 --> 01:04:24,776
pojedeme do Willow Creek
a vyloupíme banku.
638
01:04:26,920 --> 01:04:27,716
Brette,
639
01:04:30,390 --> 01:04:31,015
pojď ven.
640
01:06:22,535 --> 01:06:24,435
A kdybych si nenabil zbraň já?
641
01:06:25,538 --> 01:06:28,234
Pořád bys byl rychlejší, Beau.
642
01:06:29,509 --> 01:06:30,476
Vždycky jsi byl.
643
01:06:30,577 --> 01:06:31,805
Kdo ví.
644
01:06:31,911 --> 01:06:33,378
Učíš se rychle, Brette.
645
01:06:36,416 --> 01:06:39,010
Dobře. Zach počká.
646
01:06:39,786 --> 01:06:44,917
Napřed uděláme banku.
Tvoji banku, když ti o ni tolik jde.
647
01:06:56,870 --> 01:06:58,132
Pojďte dovnitř.
648
01:06:58,705 --> 01:07:00,570
Vysvětlím, jak to provedeme.
649
01:07:06,946 --> 01:07:11,178
Nejlepší čas je krátce po poledni,
650
01:07:11,451 --> 01:07:15,410
protože právě znovu otevírají a kolem
prakticky nikdo není. Je moc horko.
651
01:07:16,115 --> 01:07:20,482
Všichni si budou dávat doma šlofíka.
Jeden ze španělských zvyků,
652
01:07:20,593 --> 01:07:22,390
co v těchto místech dále přežívá.
653
01:07:22,705 --> 01:07:25,708
I šerif bude unavený.
654
01:07:25,833 --> 01:07:29,033
Přirozeně přijedeme
do města každý zvlášť.
655
01:07:29,135 --> 01:07:32,798
Aaron nejdřív zajde k holiči,
656
01:07:32,906 --> 01:07:38,139
poté zamíří na poštu,
která je hned vedle banky,
657
01:07:38,244 --> 01:07:41,975
protože právě tam uvázal
koně, když přijel do města.
658
01:07:42,315 --> 01:07:47,188
V tu chvíli přijíždí Jason a zanechá
svého koně vedle Aaronova.
659
01:07:52,110 --> 01:07:55,559
Oba budete čekat naproti poště,
abyste byli připraveni,
660
01:07:55,662 --> 01:07:58,495
až přijde ten čas.
661
01:07:58,598 --> 01:08:01,035
V tu chvíli přijíždí Maximilian
662
01:08:01,160 --> 01:08:03,569
oblečen jako jižanský gentleman.
663
01:08:05,206 --> 01:08:05,695
Přirozeně
664
01:08:05,805 --> 01:08:07,295
nebude budit podezření,
až vejde do banky
665
01:08:07,407 --> 01:08:13,073
coby zámožný rančer, zvyklý na
červené koberce připravené jen pro něj.
666
01:08:20,054 --> 01:08:22,265
Beau kryje naši únikovou cestu.
667
01:08:22,555 --> 01:08:25,476
Mohl by být odhalen
spíš než kdokoliv z nás,
668
01:08:25,601 --> 01:08:29,522
proto bude v přestrojení.
Řekněme, že za Mexičana.
669
01:08:29,647 --> 01:08:33,026
Není nezbytné, aby Beau hnul prstem,
670
01:08:33,151 --> 01:08:33,092
I don't anticipate any gunplay because
671
01:08:33,199 --> 01:08:35,690
ale budou-li přece kolem místní,
až opustíme banku,
672
01:08:35,802 --> 01:08:42,452
bude jejich pozornost odvedena
vozem se senem, jenž náhle vzplane.
673
01:08:42,577 --> 01:08:45,172
Ten plán mi připadá neprůstřelný.
674
01:08:54,387 --> 01:08:55,319
Promiňte.
675
01:08:55,421 --> 01:08:57,252
Koukejte, kam jdete!
676
01:09:14,774 --> 01:09:16,002
Buenas dias, amigo.
677
01:09:20,747 --> 01:09:22,339
Musíte být cizinec,
678
01:09:23,416 --> 01:09:27,147
ale myslím, že jsem vás už viděl.
Můžeme být i příbuzní.
679
01:09:27,921 --> 01:09:29,749
Můj otec má spoustu bratrů.
680
01:09:42,720 --> 01:09:43,991
Šerife.
681
01:09:44,704 --> 01:09:45,966
Vstávejte, šerife!
682
01:09:47,040 --> 01:09:47,938
Šerife!
683
01:09:48,041 --> 01:09:49,372
Co se děje?
684
01:09:49,475 --> 01:09:51,670
To jste zase vy, paní Leeová?
685
01:09:51,778 --> 01:09:55,179
Já osobně! Právě se mi
stalo něco, čemu nebudete věřit.
686
01:10:03,890 --> 01:10:05,790
Až tak? Neumím si představit,
687
01:10:05,892 --> 01:10:09,350
že mi dáváte z tý vaší starý kabelky
něco jinýho, než milostný psaní.
688
01:10:09,629 --> 01:10:10,561
Pochybujete o mém slovu?
689
01:10:10,663 --> 01:10:11,823
Poslyšte, paní Leeová.
690
01:10:12,667 --> 01:10:14,399
Dejte mi jedinej důvod, proč mám číst
691
01:10:14,500 --> 01:10:17,697
vaši sto padesátou milióntou
petici za zavření saloonu.
692
01:10:17,804 --> 01:10:19,897
Ale když neumíte udržet
svýho manžela v domě,
693
01:10:20,006 --> 01:10:21,564
nevím, jak vám mám pomoct.
Je to jasný?
694
01:10:22,208 --> 01:10:25,006
Když je to takhle, ukážu vám,
co si myslím o tom vašem dopise!
695
01:10:28,057 --> 01:10:32,182
Ta nestydatá kreatura! Žádný gentleman
z východu by s dámou takhle nemluvil!
696
01:11:35,081 --> 01:11:38,812
Pane Carr, toto představuje
veškeré naše úspory.
697
01:11:38,918 --> 01:11:39,646
Do posledního penny, které máme.
698
01:11:40,087 --> 01:11:42,414
Věřím, že váš sejf je
vskutku nevyloupitelný.
699
01:11:42,522 --> 01:11:44,683
Toto je nejnovější model,
700
01:11:45,358 --> 01:11:47,223
chráněný ocelí tlustou tři palce.
701
01:11:48,528 --> 01:11:49,893
To nejlepší, co lze sehnat.
702
01:11:51,364 --> 01:11:51,921
Jen se podívejte.
703
01:11:52,031 --> 01:11:53,055
Podívejte se na tohle!
704
01:11:54,967 --> 01:11:56,161
Zadržte, pane.
705
01:11:57,103 --> 01:11:59,094
Asi jste už uhodli,
že tohle je přepadení.
706
01:12:08,581 --> 01:12:12,328
Jestli tu sháníte práci, mému otci
se bude hodit další pomocník na poli.
707
01:12:12,552 --> 01:12:13,541
Poslouchej,
708
01:12:14,420 --> 01:12:16,411
co tě přiměje jít
otravovat někoho jinýho?
709
01:12:16,723 --> 01:12:21,490
Nic nechci. Jenom si ještě jednou
promluvit s dalším Mexičanem.
710
01:12:26,432 --> 01:12:27,524
Jak se jmenuješ?
711
01:12:27,800 --> 01:12:28,323
Paco.
712
01:12:37,343 --> 01:12:39,868
Klid. Zůstaňte v klidu.
713
01:12:40,646 --> 01:12:41,943
Bez obav,
714
01:12:43,883 --> 01:12:45,145
Jde to, jak jsme naplánovali.
715
01:12:45,451 --> 01:12:48,909
Děti Američanů si se mnou hrát nebudou,
716
01:12:49,021 --> 01:12:50,784
takže nerad chodím do školy,
ale stejně umím číst.
717
01:12:51,090 --> 01:12:54,526
"Šerife. V bance jsou lupiči."
718
01:12:54,761 --> 01:12:59,255
"Nezasahujte, nebo začnou jatka."
719
01:13:00,001 --> 01:13:03,588
"Telegrafujte do Silver Town a vyřiďte
šerifovi, ať připraví ozbrojenou výpravu."
720
01:13:05,089 --> 01:13:07,258
"A bude potřebovat tolik
lidí, kolik jen půjde,"
721
01:13:07,383 --> 01:13:11,053
"protože musí neprodleně jet do Willow
Creek k dopadení Bennetových jezdců."
722
01:13:11,778 --> 01:13:13,575
Bennet? To jste vy!
723
01:13:13,679 --> 01:13:17,547
Jste jejich vůdce, Beauregard
Bennet, zloděj a a vrah!
724
01:13:17,727 --> 01:13:19,895
Jste Beauregard Bennet!
Poznal jsem vás!
725
01:13:22,188 --> 01:13:26,485
Šerife! Šerife! Bennetovi
jezdci jsou tu! šerife!
726
01:13:48,881 --> 01:13:49,870
Paco!
727
01:13:50,593 --> 01:13:51,344
Hlédáš snad mě?
728
01:13:55,922 --> 01:13:57,048
Jsme v pasti!
729
01:13:57,767 --> 01:14:01,251
Seber první koně, co najdeš.
Běž! Rychle!
730
01:14:56,182 --> 01:14:57,159
Brette!
731
01:14:57,750 --> 01:14:58,409
Jen běž, hejbej se!
732
01:14:58,885 --> 01:15:00,876
Ty první, budu tě krejt.
733
01:15:10,663 --> 01:15:13,860
Maximiliane, teď jsi na to sám.
734
01:15:14,600 --> 01:15:17,228
Byl jsem sám celej svůj život.
735
01:15:17,336 --> 01:15:18,894
Vyjdi ven!
736
01:15:20,106 --> 01:15:21,903
S jednou podmínkou!
737
01:15:22,008 --> 01:15:22,997
Říkej!
738
01:15:23,509 --> 01:15:24,874
Že vyjdeme oba!
739
01:15:25,611 --> 01:15:26,839
Souhlasím.
740
01:16:00,713 --> 01:16:01,907
Dobrá muška.
741
01:16:37,817 --> 01:16:38,806
Zachary.
742
01:16:40,620 --> 01:16:42,451
Tak jim se povedlo chytit
Beauregarda Benneta.
743
01:16:44,790 --> 01:16:46,348
Kolik těch kojotů
jsi jenom odpravil,
744
01:16:46,459 --> 01:16:49,622
než na tebe vztáhli ruku?
Hodně, co?
745
01:16:49,962 --> 01:16:52,294
Ani jednoho, nikoho.
746
01:16:52,632 --> 01:16:55,032
Zpanikařils?
Jo, to se stává.
747
01:16:55,486 --> 01:16:58,729
Zvlášť když seš v pasti, ale tady
brzo zapomeneš, žes měl strach.
748
01:16:59,305 --> 01:17:01,671
Stačí chvíle tady uvnitř
749
01:17:01,941 --> 01:17:05,570
a brzo je z tebe zase chlap,
co nosí v srdci smrt,
750
01:17:05,678 --> 01:17:08,374
kterýho nic na světě
neodradí od útěku.
751
01:17:08,624 --> 01:17:10,942
I kdybys měl všechny zmasakrovat.
752
01:17:11,050 --> 01:17:13,712
Ale teď jsme, Beau, spolu,
tak to bude snazší.
753
01:17:14,213 --> 01:17:15,214
Ukážu ti, jak to provedem.
754
01:17:19,158 --> 01:17:21,092
Jo, je to jenom kus šrotu,
755
01:17:21,193 --> 01:17:25,926
ale každou noc ho brousím,
abys s ním mohl zabít.
756
01:17:26,365 --> 01:17:28,731
Ještě pár nocí a je hotovo.
757
01:17:30,603 --> 01:17:34,039
Pak je to na tobě. Přesvědčíš
dozorce, ať jde dovnitř,
758
01:17:34,140 --> 01:17:35,937
abych mohl použít tohle.
759
01:17:36,042 --> 01:17:38,237
Podržíš ho a já ho zabiju.
760
01:17:39,071 --> 01:17:43,242
Otevřem cely klíčema
a překvapíme ostatní zástupce.
761
01:17:43,367 --> 01:17:45,870
Ty zabijem, vezmem
pár Remingtonů a vypadnem.
762
01:17:47,420 --> 01:17:52,619
Vydrž, budeš v pořádku.
Už jsme doma. Budeš v pořádku.
763
01:18:01,927 --> 01:18:02,845
Sesedni.
764
01:18:03,969 --> 01:18:05,231
Marie, sesedni.
765
01:18:16,716 --> 01:18:17,776
Marie.
766
01:18:28,621 --> 01:18:30,194
Co se stalo, Brette?
767
01:18:36,469 --> 01:18:41,634
Siringo nás prodal.
Byl to špeh placený policií.
768
01:18:42,742 --> 01:18:44,403
Ale kořist stejně máme.
769
01:18:44,510 --> 01:18:46,171
Co je s ostatníma?
770
01:18:46,879 --> 01:18:48,176
Ptej se Beauregarda.
771
01:18:48,881 --> 01:18:49,973
Co se to pokoušíš říct?
772
01:18:50,559 --> 01:18:56,316
Beau nebyl schopný zastavit nějakého
Mexikána od toho, aby ztropil poplach.
773
01:18:56,822 --> 01:18:58,255
Naši lidé byli v pasti a proti přesile.
774
01:18:58,357 --> 01:19:01,884
To je lež. To by Beau
neudělal, znám ho líp.
775
01:19:01,994 --> 01:19:04,053
Když to nevyšlo, obviňuj sebe, Brette!
776
01:19:04,163 --> 01:19:05,755
To tys ho přesvědčil,
aby do toho šel.
777
01:19:05,865 --> 01:19:07,355
A měl jsem pravdu!
778
01:19:09,902 --> 01:19:11,335
Tady je kořist!
779
01:19:12,705 --> 01:19:14,798
Jaký další důkaz chcete?
780
01:19:15,941 --> 01:19:17,670
Neříkejte, že jsem udělal chybu.
781
01:19:18,878 --> 01:19:21,039
Buďte si jisti, že já hlavu neztratil.
782
01:19:26,752 --> 01:19:29,220
Kulky svištěly všude kolem.
783
01:19:31,323 --> 01:19:32,984
Ani se mě nedotkly.
784
01:19:34,527 --> 01:19:37,325
Můj plán uspěl, protože byl dokonalý.
785
01:19:39,331 --> 01:19:42,732
To lidé nebyli a zklamali.
786
01:19:43,502 --> 01:19:47,632
Přesto, lidé mohou být nahrazeni.
787
01:19:48,908 --> 01:19:50,500
Kam nás to ženeš?
788
01:19:54,713 --> 01:19:57,682
Hádám, že všichni myslíte,
že je to dost peněz, správně?
789
01:19:58,717 --> 01:19:59,809
Millióny.
790
01:20:01,253 --> 01:20:02,845
Ale říkám vám,
791
01:20:04,223 --> 01:20:06,521
že to není nic proti tomu,
co vám ještě přinesu.
792
01:20:07,259 --> 01:20:10,592
Mluvím k mužům, bojovníkům,
připraveným na všechno.
793
01:20:10,696 --> 01:20:13,563
Ale hlavně k těm poslušným.
794
01:20:13,666 --> 01:20:16,829
Moment! Tady se
nenabírají psanci, Brette.
795
01:20:16,936 --> 01:20:19,427
To je pravidlo a bude se respektovat.
796
01:20:19,538 --> 01:20:21,972
Ale rozhodně ne mnou.
797
01:20:25,411 --> 01:20:28,608
Stát! My, co jsme zbyli, jsme svobodní.
798
01:20:28,714 --> 01:20:32,650
Každej tu smí zůstat, ale bude
respektovat naše pravidla.
799
01:20:32,751 --> 01:20:36,380
Tenhle chlap plánuje něco,
co přinese smůlu nám všem.
800
01:20:36,488 --> 01:20:38,979
Jestli se někdo z vás připojí,
opustí Puerta de Fuego.
801
01:20:39,091 --> 01:20:40,456
Peníze
802
01:20:40,559 --> 01:20:42,220
tomu, kdo ho umlčí!
803
01:20:56,976 --> 01:21:01,208
Říkal jsem, že rozprášení
Bennetových jezdců problém nevyřeší.
804
01:21:01,313 --> 01:21:02,837
Vytvořilo jen další.
805
01:21:02,948 --> 01:21:06,440
Brett Fletcher nabírá tu nejhorší chátru
z jihozápadu od Puerta de Fuega.
806
01:21:07,052 --> 01:21:08,280
A to není všechno. Dokonce příjímá
807
01:21:08,387 --> 01:21:12,951
profesionální pistolníky z měst jako
Chicago, San Francisco a St. Louis.
808
01:21:13,118 --> 01:21:15,284
Lidi, co by ukradli poslední penny
před očima mrtvý stařeny.
809
01:21:15,496 --> 01:21:18,123
Radši přijměte fakt, že tak dlouho,
dokud bude ta smečka vlků na svobodě,
810
01:21:18,290 --> 01:21:22,463
naše banky, železnice a stáda
budou neustále pod útokem.
811
01:21:22,568 --> 01:21:25,662
V každým případě, rančeři vezmou
zákon do svejch rukou, než bude pozdě.
812
01:21:26,006 --> 01:21:27,898
Už nabírají mstitele.
813
01:21:28,007 --> 01:21:30,010
Zejtra nebo pozejtří
814
01:21:30,177 --> 01:21:33,005
uvidíte čtyři až pět set střelců,
815
01:21:33,112 --> 01:21:37,014
co se třesou na akci, to jest
čistku v Puerta de Fuego.
816
01:21:37,116 --> 01:21:39,482
Zaprvé chci slyšet,
co si o tom myslí Siringo.
817
01:21:40,586 --> 01:21:43,282
Ten váš Siringo pořád ještě
hledá Aarona Chase.
818
01:21:43,389 --> 01:21:45,186
Toho byste neměl podceňovat.
819
01:22:00,806 --> 01:22:01,670
Ne.
820
01:22:01,774 --> 01:22:06,837
Ale my chceme vás. Víte,
jak se dostat do Puerta de Fuego.
821
01:22:07,246 --> 01:22:08,941
A jestli chcete vést mstitele,
822
01:22:09,048 --> 01:22:12,814
budeme si jistí, že nedojde
ke zbytečnému násilí.
823
01:22:14,453 --> 01:22:17,513
Takové proslovy dělají ve Washingtonu
824
01:22:18,023 --> 01:22:21,652
těsně předtím, než se rozhodnou
poslat armádu zmasakrovat Indiány.
825
01:22:23,262 --> 01:22:26,425
Nikdo nemůže mít pod
kontrolou pět set mstitelů.
826
01:22:27,900 --> 01:22:32,064
Žoldáci, prahnoucí po
kořisti a násilí. Mrchožrouti.
827
01:22:33,639 --> 01:22:36,665
Nechci se nijak účastnit toho,
co skončí jako masakr.
828
01:22:38,210 --> 01:22:41,373
Poslali mě proto, abych zatkl ty,
co jsou známí jako Bennetovi jezdci.
829
01:22:41,480 --> 01:22:46,042
No, pokud se nemýlím, jeden tu pořád
někde je. Zřejmě v Puerta de Fuego.
830
01:22:46,885 --> 01:22:49,547
Vím, Brett Fletcher.
831
01:22:50,155 --> 01:22:53,818
A hlavouni od Pinkertonovy kanceláře
dali dohromady plán na jeho dopadení,
832
01:22:53,926 --> 01:22:55,429
to jest vyslat dalšího agenta,
833
01:22:55,527 --> 01:22:57,495
aby se vydával za banditu
a získal si jeho důvěru.
834
01:22:57,596 --> 01:22:59,996
Když to fungovalo jednou,
může i podruhé.
835
01:23:03,035 --> 01:23:05,435
Jen tak mimochodem,
právě k tomu už došlo.
836
01:23:05,604 --> 01:23:11,736
Pinkertonovic muž je právě v Puerta
de Fuego. Jeho jméno je Wallace.
837
01:23:12,611 --> 01:23:16,547
Víš, Wallaci, vím jistě,
že jsi byl na univerzitě.
838
01:23:16,749 --> 01:23:19,578
Mám na mysli předtím,
než ses připojil k Pinkertonům.
839
01:23:20,746 --> 01:23:23,346
Stejné škole na východě
jako Charlie Siringo.
840
01:23:41,707 --> 01:23:42,969
Dobře.
841
01:23:50,416 --> 01:23:51,644
Odejděte.
842
01:24:00,159 --> 01:24:05,495
Bolí, že? Musíš vědět,
že mučení je důležité, Wallaci,
843
01:24:05,597 --> 01:24:07,895
protože pozvedá morálku mučícího.
844
01:24:08,000 --> 01:24:10,093
To tě na té univerzitě neučili?
845
01:24:11,070 --> 01:24:16,440
Dostal ses do pasti svým vyšším
vzděláním. Nechá na tobě svůj pach.
846
01:24:16,542 --> 01:24:18,407
Dobře to znám.
847
01:24:18,510 --> 01:24:22,207
Vím, co děláš a neumím si představit,
jak to člověk s tvou minulostí dělat může.
848
01:24:22,314 --> 01:24:24,305
Co mě naopak překvapuje,
849
01:24:24,416 --> 01:24:25,542
že muž jako já
850
01:24:25,651 --> 01:24:28,381
může celá ta léta jen přihlížet,
851
01:24:28,487 --> 01:24:30,682
dokud v sobě neobjeví sílu,
která je v něm.
852
01:24:30,789 --> 01:24:31,775
Ale...
853
01:24:32,276 --> 01:24:35,922
Napadá tě, co zmůže
inteligentní člověk tam,
854
01:24:36,028 --> 01:24:39,930
kde hlupáci uspěli
v převzetí moci nad zemí?
855
01:24:40,232 --> 01:24:43,690
Ano. Může být v pozici,
aby poměry zlepšil,
856
01:24:43,802 --> 01:24:46,498
ale ne slaboch jako Brett Fletcher.
857
01:24:46,605 --> 01:24:48,436
Změnil jsi barvu.
858
01:24:48,540 --> 01:24:52,476
Jsi vzdělanec nad vzdělance
a násilník nad násilníky.
859
01:24:52,578 --> 01:24:56,378
Jsi už připravený adaptovat
se na nové prostředí jako parazit.
860
01:25:00,452 --> 01:25:03,512
Smutné, žes ve škole
nedával pozor, Wallaci.
861
01:25:03,722 --> 01:25:06,122
Filozofie násilí, vzpomínáš?
862
01:25:06,225 --> 01:25:08,659
Jedna násilná duše je jen psanec,
863
01:25:09,161 --> 01:25:11,152
sto znamená gang
864
01:25:11,263 --> 01:25:13,254
a sto tisíc je armáda.
865
01:25:13,365 --> 01:25:18,701
To je pointa. Mimo meze, které svazují
psance a samotného kriminálníka.
866
01:25:19,071 --> 01:25:21,950
Násilí masou lidí
je nazýváno historií.
867
01:25:26,788 --> 01:25:31,376
Jsem rád, že jsem mohl hovořit
s tím, kdo je schopen mi porozumět.
868
01:25:31,543 --> 01:25:35,680
Ti ostatní jsou schopni porozumět
jen těm nejjednodušším věcem,
869
01:25:36,555 --> 01:25:40,082
jako je ta, že špeh zaplatí za zradu.
870
01:25:49,034 --> 01:25:53,494
Z důvodu nevyhnutelného, Wallaci.
Studoval jsi dějiny, tak víš, co myslím.
871
01:25:54,006 --> 01:25:55,337
Ne z nenávisti,
872
01:25:57,643 --> 01:25:58,473
ale se slitováním.
873
01:26:03,784 --> 01:26:06,712
Nikdy není pozdě přidat se
na stranu práva, Bennete.
874
01:26:08,288 --> 01:26:12,250
Přirozeně za tolik peněz, že se
můžete usadit, ale hlavní je,
875
01:26:12,667 --> 01:26:16,456
že přijmete-li naši nabídku,
zaručím vám guvernérovu...
876
01:26:16,562 --> 01:26:20,259
Do pekla s diplomacií.
Teď poslouchej, Bennete,
877
01:26:20,899 --> 01:26:21,927
je to strašně prostý.
878
01:26:22,052 --> 01:26:27,364
Jestli dovedeš mstitele do Puerta de Fuego
a zničíte tu bandu, zachráníš si krk.
879
01:26:28,273 --> 01:26:29,740
Jestli nesouhlasíš,
880
01:26:33,011 --> 01:26:35,571
jsou tu tři rozsudky smrti proti tobě.
881
01:26:35,781 --> 01:26:39,410
Možná tě můžem pověsit jen jednou, ale,
Bůh je mi svědkem, ještě tě protáhnem.
882
01:26:41,353 --> 01:26:42,547
Dobře. Rozhodni..
883
01:26:48,927 --> 01:26:53,542
Hej, ty! Co tu postáváš? Běž pracovat.
884
01:26:54,209 --> 01:26:55,419
Dělej!
885
01:27:13,885 --> 01:27:15,147
Dej ze mě ty pracky!
886
01:27:23,428 --> 01:27:24,053
Dobře, nechte ji!
887
01:27:26,698 --> 01:27:28,689
Proč zkoušíš utéct?
888
01:27:29,568 --> 01:27:31,001
Chci vidět Beaua
889
01:27:31,703 --> 01:27:35,298
a je mi jedno, co udělal.
Chci mu říct, že ho mám ráda.
890
01:27:35,407 --> 01:27:37,136
Taky ho mám rád, Annie,
891
01:27:38,644 --> 01:27:40,111
mnohem víc než ty.
892
01:27:41,647 --> 01:27:43,046
Pokud myslíš, že jsi zamilovaná,
protože je statečný,
893
01:27:43,148 --> 01:27:46,948
silný a dobře vypadá, tak se
jen honíš za snem, Annie.
894
01:27:47,119 --> 01:27:48,450
Je to hrdina,
895
01:27:50,088 --> 01:27:50,986
co neexistuje.
896
01:27:51,256 --> 01:27:57,422
Ne. To bylo. Teď ho mám ráda,
i kdyby byl jenom zbabělec.
897
01:27:57,729 --> 01:27:59,253
Ukázals mi, jak to bylo,
898
01:27:59,998 --> 01:28:02,694
protože teď děláš přesně totéž,
899
01:28:02,801 --> 01:28:07,282
co on. Ale s tím rozdílem, že
od tebe se mi z toho zvedá žaludek.
900
01:28:10,008 --> 01:28:12,340
Děláme stejné věci, to je pravda.
901
01:28:13,578 --> 01:28:15,546
Ale je tu rozdíl.
902
01:28:18,317 --> 01:28:19,306
Já...
903
01:28:20,819 --> 01:28:23,617
vím, co dělám.
904
01:29:24,916 --> 01:29:26,349
Věnujte mi pozornost, všichni!
905
01:29:26,685 --> 01:29:30,587
Přátelé, po léta tihle
psanci přicházeli z hor
906
01:29:30,689 --> 01:29:34,125
a pustošili naši mírumilovnou společnost.
907
01:29:34,226 --> 01:29:36,387
Ale dnes jsou všichni občané,
908
01:29:36,495 --> 01:29:38,707
kteří jsou na straně práva,
připraveni jim to oplatit.
909
01:29:38,915 --> 01:29:42,224
To je celý důvod, proč jsme dali
dohromady tuhle malou armádu.
910
01:29:42,334 --> 01:29:44,700
Teď povolávám muže,
co bude vaším průvodcem.
911
01:29:44,803 --> 01:29:48,398
Vy všichni znáte jeho jméno,
tak tady je, Zachary Shawn.
912
01:29:53,513 --> 01:29:57,010
Odměna za kohokoliv, koho zabijete
nebo zajmete je sto dolarů za kus.
913
01:29:57,115 --> 01:30:01,051
Platíme padesát za ženský
a pětadvacet za jejich děti. Souhlas?
914
01:30:45,263 --> 01:30:49,324
Hej, Siringo, co vy tam venku?
Pojďte se napít!
915
01:30:49,434 --> 01:30:51,129
Je mi líto, já to balím.
916
01:30:52,037 --> 01:30:53,265
To mě teda...
917
01:30:54,473 --> 01:30:55,997
To není moje věc.
918
01:30:56,107 --> 01:30:57,096
Šerife.
919
01:30:57,876 --> 01:30:58,900
Je tady šerif?
920
01:30:59,010 --> 01:30:59,977
Je, co se děje?
921
01:31:00,078 --> 01:31:02,569
Beauregard Bennet uprchl z vězení!
922
01:31:05,717 --> 01:31:08,277
Neobtěžujte s tím šerifa.
923
01:31:08,820 --> 01:31:10,981
O to se postarám po svým.
924
01:33:11,176 --> 01:33:12,108
Rusty.
925
01:33:14,756 --> 01:33:17,310
Zákon se konečně rozhodl mě dostat,
926
01:33:17,649 --> 01:33:19,549
ale to mě nepřekvapuje.
927
01:33:19,751 --> 01:33:22,845
I po třiceti letech jsem na něj čekal.
928
01:33:23,455 --> 01:33:24,717
Kam tě zasáhli? Ukaž to.
929
01:33:26,358 --> 01:33:27,655
To nic.
930
01:33:29,728 --> 01:33:35,792
Jen kulka v mým břiše. Konec cesty
pro Rustyho, tady už nic nesvedeš.
931
01:33:35,900 --> 01:33:36,798
Jak se jim to povedlo?
932
01:33:36,901 --> 01:33:39,893
Všichni spali, takže bez varování.
933
01:33:40,005 --> 01:33:44,305
Když jsem viděl, že ten chlap je
Zachary Brown, nemohl jsem tomu věřit.
934
01:33:45,510 --> 01:33:48,070
Nebyl ani čas se bránit.
935
01:33:48,813 --> 01:33:50,508
Byl to masakr.
936
01:33:50,615 --> 01:33:51,582
A Annie?
937
01:33:51,683 --> 01:33:54,174
Vybavuju si, že jsem ji viděl
na jednom z kočárů.
938
01:33:54,285 --> 01:33:54,838
Kočárů?
939
01:33:55,130 --> 01:33:58,853
Brett posbíral ty,
co se mohli hejbat
940
01:33:59,090 --> 01:34:02,787
a zamířil odsud kočárem
jediným směrem, co mohl.
941
01:34:03,828 --> 01:34:04,852
Poušť?
942
01:34:05,930 --> 01:34:07,192
Jo, do pouště.
943
01:34:07,298 --> 01:34:10,563
No, to bude tvrdý. I když
s kočárama ji přejít můžou.
944
01:34:11,896 --> 01:34:15,003
Ne, oni neutečou.
945
01:34:15,206 --> 01:34:16,730
Chvíli po tom, co tu skončili,
946
01:34:16,841 --> 01:34:20,780
Zachary s padesátkou mstitelů
odjel za nima do pouště.
947
01:34:20,905 --> 01:34:26,011
Nechtějí žádný svědky a po dnešku
948
01:34:26,718 --> 01:34:28,515
ani žádný nebudou.
949
01:34:33,858 --> 01:34:37,089
No tak, běžte! Hněte sebou!
950
01:35:02,620 --> 01:35:04,781
Pokračujte! Jeďte, povídám!
951
01:35:06,701 --> 01:35:07,914
Mohl by aspoň sesednout.
952
01:35:09,829 --> 01:35:11,915
- Uvízli jsme.
- Máte jiné kolo?
953
01:35:12,373 --> 01:35:13,463
Ne.
954
01:35:14,042 --> 01:35:15,362
Vraťte se!
955
01:35:19,571 --> 01:35:20,970
Pokračujte.
956
01:35:21,306 --> 01:35:25,504
Vraťte se, to jste blázni? Když nastoupíte
na další povoz, rozpadne se taky.
957
01:35:25,610 --> 01:35:28,943
Vypřáhněte koně!
958
01:35:36,988 --> 01:35:37,920
Pojď,
959
01:35:38,957 --> 01:35:39,855
naskoč!
960
01:35:49,367 --> 01:35:50,265
Ne.
961
01:36:32,243 --> 01:36:34,302
Tam je Beau! Beauregard!
962
01:36:47,859 --> 01:36:49,349
Vítej zpátky mezi svými.
963
01:36:49,694 --> 01:36:50,820
Jiný nemám.
964
01:38:17,815 --> 01:38:22,013
Ty, jeď dál a pokračuj! Rychle!
965
01:38:22,220 --> 01:38:23,244
Beau!
966
01:38:27,193 --> 01:38:29,153
Beauregarde!
967
01:38:51,582 --> 01:38:54,380
Když jich nebude moc,
můžeme je tu zastavit,
968
01:38:54,485 --> 01:38:55,543
Je jich moc.
969
01:38:55,653 --> 01:38:59,384
Viděl jsem je, když jsem jel zkratkou.
Musí jich bejt aspoň padesát.
970
01:38:59,724 --> 01:39:01,385
Zastavíme je!
971
01:39:03,461 --> 01:39:05,053
Jen se mě drž a dokážeme to!
972
01:39:07,365 --> 01:39:08,491
Musíme.
973
01:39:24,615 --> 01:39:27,311
Tam je Brett Fletcher!
A s ním Beauregard.
974
01:39:29,554 --> 01:39:34,321
Beauregard měl zůstat v base.
Tentokrát vsadil na špatnýho koně.
975
01:39:34,425 --> 01:39:35,824
Co je to s váma všema?
976
01:39:35,927 --> 01:39:39,920
To se bojíte Beauregarda Benneta?
Teď, když nás je tu šedesát?
977
01:39:40,224 --> 01:39:42,090
Kolik z nás se vrátí?
978
01:39:42,200 --> 01:39:43,895
A kolik z nás tu zařve?
979
01:39:44,002 --> 01:39:45,936
Ale na jejich hlavy je odměna!
980
01:39:46,037 --> 01:39:48,972
A dobrá! Oba jsou za slušnej balík!
981
01:39:51,676 --> 01:39:52,665
Zachary má pravdu.
982
01:39:52,777 --> 01:39:55,746
Tak jdem. A nestřílejte,
dokud vám neřeknu.
983
01:40:27,855 --> 01:40:30,043
Siringa nech mně.
984
01:40:32,276 --> 01:40:35,280
Stát! Stůjte! Ve jménu zákona!
985
01:40:41,369 --> 01:40:44,461
Co tě to popadlo, Siringo?!
Uhni nám z cesty!
986
01:40:44,562 --> 01:40:47,030
Všichni se vraťte domů!
987
01:40:47,465 --> 01:40:49,433
Tady už víc neuděláte!
988
01:40:49,534 --> 01:40:52,332
Beauregard Bennet a Brett Fletcher
jsou můj problém!
989
01:40:52,904 --> 01:40:54,882
A ti další zákon neporušili.
990
01:40:55,091 --> 01:40:56,268
Mají právo jít, kam se jim zachce.
991
01:40:56,374 --> 01:40:58,968
Musíme ho odstranit z cesty.
Střílej, budu tě krejt.
992
01:41:07,728 --> 01:41:09,682
Zkuste to znova, jestli chcete.
993
01:41:09,987 --> 01:41:13,855
A všichni z vás budou mít Pinkertony
za zadkem po zbytek života!
994
01:41:18,990 --> 01:41:20,366
Teď to tu vykliďte!
995
01:41:21,909 --> 01:41:23,995
Jeďte domů!
996
01:42:11,542 --> 01:42:14,384
Beauregarde Bennete!
Brette Fletchere!
997
01:42:15,419 --> 01:42:18,877
Odložte zbraně! Zatýkám vás
998
01:42:20,825 --> 01:42:22,759
ve jménu zákona!
999
01:42:36,776 --> 01:42:38,339
Co to děláš?
1000
01:42:43,741 --> 01:42:45,006
Jsi blázen?
1001
01:42:45,116 --> 01:42:46,786
Dělám, co myslím, že je správný.
1002
01:42:46,911 --> 01:42:50,477
Správný?! Co to má znamenat?
1003
01:42:50,748 --> 01:42:52,708
Jak ty víš, co je správný?
1004
01:42:52,833 --> 01:42:56,421
Bylo správný, když Siringo zabil šerifa,
jen aby se dostal do tvýho gangu?
1005
01:42:56,527 --> 01:42:59,985
Možná myslíš, že ti hrdlořezové
jednali správně. Odpověz, je to tak?
1006
01:43:01,032 --> 01:43:03,626
Poslyš, Beau, na světě
je jediná pravda.
1007
01:43:03,734 --> 01:43:06,362
Ta, co si vytvoříš sám,
když máš dost síly.
1008
01:43:06,470 --> 01:43:09,530
A my sílu máme, Beau. Ty a já
můžeme nabrat ty nejlepší
1009
01:43:09,640 --> 01:43:13,604
na Západě. Bennetovi jezdci budou
stokrát silnější než dřív. Mám plány...
1010
01:43:13,771 --> 01:43:16,280
Jiná pravda není, dokážeš to pochopit?!
1011
01:43:16,816 --> 01:43:22,876
Ale je, zatraceně! Ale je! A víš kde?
Přímo tady, v mým srdci.
1012
01:43:30,461 --> 01:43:32,190
Běž pryč a nech mě, Brette.
1013
01:43:34,098 --> 01:43:35,827
Tady už nic nezmůžeš.
1014
01:43:35,933 --> 01:43:36,922
Ne,
1015
01:43:38,669 --> 01:43:45,845
pořád je tu jedna věc, co zmůžu.
A měl jsem ji udělat už dávno.
1016
01:44:02,893 --> 01:44:03,882
Ale...
1017
01:44:05,796 --> 01:44:07,730
Beau, proč jsi to udělal?
1018
01:44:08,399 --> 01:44:10,458
Musel jsem to udělat.
1019
01:44:13,956 --> 01:44:19,044
Měl jsem tolik nápadů...
Tolik plánů, Beau.
1020
01:44:21,672 --> 01:44:22,756
Skvělých...
1021
01:44:25,676 --> 01:44:27,470
Skvělých...
1022
01:45:24,860 --> 01:45:27,099
Má dlouhé vlasy
1023
01:45:27,211 --> 01:45:30,146
a stejnou postavu jako ty.
1024
01:45:30,908 --> 01:45:32,377
Nikdo už tvoji tvář nepozná.
1025
01:45:33,517 --> 01:45:36,111
Zákon se spokojí s falešným
Beauregardem Bennetem.
1026
01:45:36,220 --> 01:45:39,553
Stejně ten pravý už neexistuje.
1027
01:45:43,420 --> 01:45:44,672
Teď zmiz!
1028
01:45:44,929 --> 01:45:46,123
No tak, Beau.
1029
01:45:49,176 --> 01:45:50,090
Odejdi!
1030
01:46:09,613 --> 01:46:10,823
Hodně štěstí, příteli.
1031
01:46:15,744 --> 01:46:17,288
Tobě taky, Beau.
1032
01:46:26,130 --> 01:46:29,800
KONEC
1033
01:46:29,842 --> 01:46:32,720
Z anglických titulků přeložil:
KUBASO
80240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.