All language subtitles for Faccia a faccia FR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,792 --> 00:00:07,195 Mám povinnost učinit oznámení, jež shledávám velmi bolestným. 2 00:00:07,597 --> 00:00:11,124 Nemohu již pokračovat v lekcích dějepisu. 3 00:00:12,068 --> 00:00:14,059 Jak však možná víte, 4 00:00:15,205 --> 00:00:17,730 není to z mé vlastní vůle. 5 00:00:18,875 --> 00:00:24,905 Nicméně, studium historie může být bez újmy kdykoliv přerušeno. 6 00:00:27,183 --> 00:00:28,343 Přestože 7 00:00:30,453 --> 00:00:32,387 každý člověk jednou zemře, 8 00:00:34,791 --> 00:00:37,282 druzí budou uchovávat historii živou. 9 00:00:38,628 --> 00:00:42,928 A každý člověk si svou roli v historii může sám zvolit. 10 00:00:43,666 --> 00:00:45,156 My jsme k volbě byli přinuceni, 11 00:00:45,268 --> 00:00:49,261 když válka mezi státy stanovila, že jsme byli 12 00:00:51,007 --> 00:00:53,805 příslušníky Unie nebo rebely Konfederace. 13 00:00:55,245 --> 00:00:56,837 Je vám dvacet let. 14 00:00:58,314 --> 00:00:59,804 Budete muset často volit 15 00:00:59,916 --> 00:01:02,908 mezi správným a špatným, pravdou a nepravdou. 16 00:01:04,721 --> 00:01:08,851 A odpověď bude k nalezení jen 17 00:01:10,994 --> 00:01:12,325 ve vás samých. 18 00:01:13,930 --> 00:01:18,094 Bude-li vám tato vědomost v budoucnosti k užitku, 19 00:01:19,536 --> 00:01:24,235 pak jsem svou rolí v historii hluboce poctěn. 20 00:01:25,375 --> 00:01:27,502 Nebude zbytečná. 21 00:01:30,413 --> 00:01:33,041 Třída je rozpuštěna. Děkuji vám. 22 00:01:42,692 --> 00:01:47,152 Profesore Fletchere. Slečna Wilkinsová a já budeme čekat do vašeho návratu. 23 00:01:47,297 --> 00:01:48,696 Doufám, že nejste zklamaný. 24 00:01:48,798 --> 00:01:52,632 Ale no tak, Fletchere. Není to s vámi tak zlé. 25 00:01:52,802 --> 00:01:56,898 Zítra budete daleko od tohoto strašného podnebí. Budete vám lépe. 26 00:01:56,998 --> 00:02:01,378 Jsem si jist, že vaše plíce se zotaví, jakmile vkročíte do Texasu. 27 00:02:01,420 --> 00:02:05,424 A zpátky do Bostonu se vrátíte úplně zdráv. 28 00:02:05,748 --> 00:02:06,737 O tom nepochybuji. 29 00:02:06,849 --> 00:02:08,749 Říkáte to, jako by vám na tom nezáleželo. 30 00:02:09,252 --> 00:02:12,847 Musím dodat, že člověk vaší inteligence 31 00:02:12,956 --> 00:02:14,548 může dojít dále, než jste došel vy. 32 00:02:14,657 --> 00:02:15,851 Ale já si nestěžuji. 33 00:02:15,959 --> 00:02:18,393 To je ten problém. Nemáte ambice. 34 00:02:18,494 --> 00:02:20,394 To je důvod, proč jste nebyl povýšen. 35 00:02:20,496 --> 00:02:25,126 V této zemi nejsou kladeny meze člověku, který je ochoten bojovat. 36 00:02:25,235 --> 00:02:27,362 Vy jste nikdy nevzdoroval pozici, do níž vás osud dostal. 37 00:02:27,470 --> 00:02:31,600 Ale právě to teď musíte udělat víc než kdy jindy. 38 00:02:33,910 --> 00:02:38,870 No, přijdu pozdě do třídy. Šťastnou cestu. 39 00:02:38,982 --> 00:02:39,971 Sbohem, Deane. 40 00:02:44,087 --> 00:02:45,554 Nuže, slečno Wilkinsová... 41 00:02:49,826 --> 00:02:51,817 Nejspíš má pravdu, víte? 42 00:02:56,165 --> 00:02:57,723 Já mu nevěřím, profesore. 43 00:02:58,401 --> 00:03:00,198 To je od vás milé, Elizabeth. 44 00:04:42,455 --> 00:04:49,587 TVÁŘÍ V TVÁŘ 45 00:07:09,685 --> 00:07:11,414 Jste ospalý, profesore? 46 00:07:13,790 --> 00:07:15,189 Ne, jen trochu. 47 00:07:15,458 --> 00:07:19,258 Nemohl jsem v noci spát, protože jste vy a váš Paco 48 00:07:19,796 --> 00:07:21,627 vyháněli ďábla ve vedlejší ložnici. 49 00:07:23,132 --> 00:07:24,895 Professore, tomu nerozumím. 50 00:07:26,602 --> 00:07:28,536 Má drahá, já vám nevěřím. 51 00:07:29,205 --> 00:07:31,196 El amor, to není špatné. 52 00:07:33,142 --> 00:07:35,110 Nemyslíte, že je špatné milovat, že ne, profesore? 53 00:07:35,545 --> 00:07:40,881 To proto, že Paco odešel a já se cítila osamělá. 54 00:07:42,618 --> 00:07:43,277 Osamělá? 55 00:07:49,325 --> 00:07:53,352 Kdopak to sem jede? 56 00:08:07,410 --> 00:08:08,707 Tak už padej! 57 00:08:14,417 --> 00:08:15,441 Zpátky k zemi, kam patříš! 58 00:08:15,785 --> 00:08:18,276 Dejte nám něco k pití. Něco pěkně studenýho. 59 00:08:25,895 --> 00:08:29,126 Šerife! Vždyť ten míšenec vypadá jako Beauregard Bennet! 60 00:08:29,232 --> 00:08:31,132 To není vaše věc. 61 00:08:31,634 --> 00:08:33,033 Honem, máme žízeň. 62 00:08:33,135 --> 00:08:35,899 Ale šerife, tohle nakonec možná bude moje věc, 63 00:08:36,005 --> 00:08:38,997 když budeme mít návštěvu od Bennetových amigos. 64 00:08:40,343 --> 00:08:42,402 Všichni jeho amigos jsou pod drnem. 65 00:08:42,511 --> 00:08:46,880 Teda krom jednoho, co nám utekl. Zacharyho Shawna. 66 00:08:46,983 --> 00:08:50,077 Ale toho dostanem taky a Bennetův gang bude minulost. 67 00:08:50,820 --> 00:08:51,809 Vodu! 68 00:08:51,921 --> 00:08:54,185 Nemluv tolik a nebudeš mít žízeň. 69 00:08:58,628 --> 00:08:59,959 Jen minutku. 70 00:09:04,333 --> 00:09:07,427 Hej ty! Co si myslíš, že děláš? 71 00:09:07,536 --> 00:09:08,503 Jdu mu dát napít. 72 00:09:08,604 --> 00:09:10,435 Stůj! Pro tohohle chlapa nic neuděláš. 73 00:09:10,907 --> 00:09:14,604 Všichni příslušníci civilizované společnosti mají svá práva. 74 00:09:14,710 --> 00:09:16,007 O čem to ten chlap žvaní? 75 00:09:16,112 --> 00:09:20,310 Quien sabe, šerife. Je to učitel z východu. Hodně čte. 76 00:09:20,416 --> 00:09:22,316 Učitelskej, poslouchej mě. 77 00:09:22,418 --> 00:09:25,285 Ten chlap je sprostej vrah. Nechte si svoji filozofii pro někoho jinýho. 78 00:09:25,388 --> 00:09:26,719 Tak vrah? 79 00:09:27,256 --> 00:09:31,556 Víte, v téhle zemi nemůže být nikdo shledán vinným, 80 00:09:31,661 --> 00:09:34,562 dokud neprokáže jeho vinu řádný soud. 81 00:09:34,664 --> 00:09:36,996 No jo, no jo. Ušetřete mě toho a dejte mu napít. 82 00:09:37,099 --> 00:09:38,031 Děkuji. 83 00:09:57,286 --> 00:09:59,186 Odložte zbraně nebo ho zabiju! 84 00:09:59,288 --> 00:10:01,347 Ty, nastup na dostavník a rozjeď ho, jakmile budem uvnitř. 85 00:10:19,575 --> 00:10:21,304 Mas suerte! 86 00:10:33,622 --> 00:10:37,422 Obávám se, že jste jen stěží mohl učinit horší výběr rukojmí. 87 00:10:38,527 --> 00:10:42,588 Jsem velmi nemocný. Jsou to plíce, víte? 88 00:10:43,466 --> 00:10:46,560 Jo? Ale to šerifovi lidi neví. 89 00:10:53,109 --> 00:10:56,909 Rychleji! Jeď! 90 00:12:08,184 --> 00:12:09,344 Na co? 91 00:12:09,752 --> 00:12:11,777 Můžeš klidně zemřít, když jsi tak nemocnej. 92 00:12:11,887 --> 00:12:12,876 Já? 93 00:12:13,289 --> 00:12:18,386 Ale já se můžu uzdravit. Alespoň myslím, že to je možné! 94 00:12:19,120 --> 00:12:21,286 A i kdyby ne, 95 00:12:22,120 --> 00:12:23,360 nemáte důvod mě zabít. 96 00:12:23,966 --> 00:12:26,935 Jo, máš pravdu. Proč zabíjet mrtvolu. 97 00:12:28,080 --> 00:12:31,068 Stejně se mi kulka navíc může hodit. 98 00:13:02,505 --> 00:13:03,665 Jak vám je? 99 00:13:04,106 --> 00:13:08,236 Je mi, jako bych měl kulku ve střevech, tak mi je. 100 00:13:08,744 --> 00:13:11,508 Víc jsem udělat nemohl. Naložil jsem vás na jednoho z koní, 101 00:13:11,614 --> 00:13:13,445 ale jakmile přišla noc, ztratil jsem směr. 102 00:13:13,549 --> 00:13:17,508 Ráno jsem našel tento potok a napadlo mě, že bych vám mohl vyčistit to zranění. 103 00:13:18,154 --> 00:13:20,646 Ne, ve vašem stavu byste se neměl hýbat! 104 00:13:21,257 --> 00:13:23,725 Tak mě nech zhebnout. Nech mě bejt. 105 00:13:23,826 --> 00:13:26,294 Ani nejhoršího nepřítele bych takhle neopustil. 106 00:13:26,896 --> 00:13:29,831 A vůbec, kam bych asi tak šel? 107 00:13:31,767 --> 00:13:34,031 Ani nevím, kde jsem teď 108 00:13:40,743 --> 00:13:44,304 Znám úkryt. Když mě k němu dostaneš. 109 00:13:44,413 --> 00:13:45,311 Kde? 110 00:13:52,087 --> 00:13:53,952 Hádám, že nemám moc na výběr. 111 00:13:54,290 --> 00:13:55,314 Vem si zbraň, profesore. 112 00:13:55,424 --> 00:13:56,015 Proč? 113 00:13:56,125 --> 00:13:57,456 Vem si ji, povídám! 114 00:14:04,833 --> 00:14:07,927 Miř sem. Tam řetěz drží pouta. 115 00:14:08,137 --> 00:14:10,298 Ano, ale jak s tím střílíte? 116 00:14:10,406 --> 00:14:12,931 Natáhni kohoutek! Copak jsi nikdy nestřílel? 117 00:14:13,475 --> 00:14:16,273 Tímhle? To může být nebezpečné, ne? 118 00:14:20,983 --> 00:14:22,473 Ano, profesore, to může. 119 00:14:22,918 --> 00:14:27,048 A pamatuj, že je nabitá, a střílí, když zmáčkneš spoušť. 120 00:14:28,557 --> 00:14:30,525 Znova. 121 00:14:31,394 --> 00:14:33,628 To je ono. 122 00:14:37,499 --> 00:14:38,488 Pojď blíž, 123 00:14:39,401 --> 00:14:40,060 sem. 124 00:15:14,536 --> 00:15:17,403 Koukni pod prkna na podlaze vedle okna. 125 00:15:22,711 --> 00:15:23,939 Co se děje? 126 00:15:24,647 --> 00:15:28,811 Co se děje? Kašlu, aniž bych se o to musel snažit. 127 00:15:31,153 --> 00:15:33,781 Neopouštěj mě, ty bastarde, když tě zrovna potřebuju. 128 00:15:36,258 --> 00:15:38,158 Dělej, co říkám! 129 00:15:45,301 --> 00:15:46,632 Pod podlahou, 130 00:15:47,436 --> 00:15:48,767 poblíž okna. 131 00:15:49,972 --> 00:15:51,371 Vem tu sekeru. 132 00:15:53,208 --> 00:15:55,039 Rozbij prkna! 133 00:15:55,944 --> 00:15:57,070 No tak, 134 00:15:58,447 --> 00:15:59,505 hejbej se! 135 00:16:00,382 --> 00:16:03,044 Rozbij to! 136 00:16:03,786 --> 00:16:05,720 Rozbij to, profesore. 137 00:16:06,789 --> 00:16:08,723 Tak je to správně! Teď to vytáhni! 138 00:16:09,792 --> 00:16:12,192 Co to s tebou je?! 139 00:16:13,829 --> 00:16:15,456 Dělej! 140 00:16:17,066 --> 00:16:20,001 Nemohu, nemohu. Není mi dobře, nesvedu to! 141 00:16:20,102 --> 00:16:23,265 Radši bys měl, povídám! Radši bys měl. 142 00:16:24,773 --> 00:16:25,797 Vytáhni to! 143 00:16:31,080 --> 00:16:32,911 Nemohu, jsem zesláblý. 144 00:16:33,015 --> 00:16:34,312 Jasně že můžeš! 145 00:16:36,185 --> 00:16:37,174 To je ono, tahej! 146 00:16:42,991 --> 00:16:45,892 Pod tím něco je. 147 00:16:47,329 --> 00:16:54,826 Je to plné zásob, zbraní a léků. 148 00:16:56,739 --> 00:16:59,173 Ano, já vím, profesore. 149 00:17:00,642 --> 00:17:01,631 Vím to. 150 00:17:11,787 --> 00:17:13,254 Polož tu flašku. 151 00:17:39,348 --> 00:17:41,248 Dej ostří toho nože do rány. 152 00:17:43,285 --> 00:17:49,918 Zvětšuj ji, dokud nebudeš moct vytáhnout kulku. 153 00:17:52,194 --> 00:17:54,594 Přesně tak. Cejtíš ji? 154 00:17:56,265 --> 00:18:00,599 Pokračuj! To je ono, dělej. 155 00:18:01,737 --> 00:18:08,040 Vraž tam tu kudlu! Pokračuj, povídám! To se bojíš? Hlouběji! 156 00:18:12,448 --> 00:18:16,350 Prosím ne! To nemohu, nedokážu to! 157 00:18:45,247 --> 00:18:46,339 Koukni na ni! 158 00:18:49,051 --> 00:18:50,040 Koukni se! 159 00:18:51,386 --> 00:18:53,980 Chtěla mě zabít, vidíš?! 160 00:18:54,456 --> 00:18:57,482 A teď to vypadá, že budu žít! Budu žít, rozumíš?! 161 00:19:01,897 --> 00:19:03,125 Skvělá muška. 162 00:19:04,933 --> 00:19:06,901 Jenže jsem pořád ještě pomalej. 163 00:19:07,569 --> 00:19:11,005 Pomalý? Řekl bych, že tasíš docela rychle. 164 00:19:11,106 --> 00:19:14,200 Na Boot Hillu je spousta místa pro ty, co tasej docela rychle. 165 00:19:15,010 --> 00:19:19,674 Už od deseti let trénuju každej den dvě hodiny, abych byl nejrychlejší. 166 00:19:20,015 --> 00:19:21,277 Od deseti let? 167 00:19:23,352 --> 00:19:27,982 Tvůj život může být velmi odlišný, věnuješ-li svůj čas knihám. 168 00:19:28,423 --> 00:19:31,051 Použiješ-li je k posílení mysli, 169 00:19:31,393 --> 00:19:34,760 namísto cvičení ve střelbě na cíl. 170 00:19:39,401 --> 00:19:45,101 Není pochyb o tom, že její držení dává člověku zvláštní pocit moci. 171 00:19:45,207 --> 00:19:50,611 Vypadá to tak přirozeně, jako by byla mou součástí. 172 00:19:53,248 --> 00:19:57,810 Vidíš, Beau, trefil jsem! Zamířil jsem tam a zasáhl. 173 00:19:58,153 --> 00:19:58,744 Dobrý. 174 00:19:58,854 --> 00:19:59,684 Bylo to snadné. 175 00:20:00,598 --> 00:20:02,886 Tamhle nám jde večeře! Dostaň ho! 176 00:20:04,059 --> 00:20:04,957 Dívej! 177 00:20:09,531 --> 00:20:13,831 Co je? Tos tam na východě zajíce nikdy nejedl? 178 00:20:16,004 --> 00:20:16,834 Ano, samozřejmě, 179 00:20:16,939 --> 00:20:20,966 ale tam máme na zabíjení někoho jiného a dál o tom nepřemýšlíme. 180 00:20:21,176 --> 00:20:23,201 Kromě toho, tady na západě 181 00:20:23,312 --> 00:20:27,715 je těžké rozeznat instinkt přežití 182 00:20:28,483 --> 00:20:31,782 od touhy po moci. 183 00:20:37,893 --> 00:20:39,360 Proč vám na takovejch věcech záleží? 184 00:20:40,963 --> 00:20:43,124 Pro mě je nemožné přestat přemýšlet. 185 00:20:43,231 --> 00:20:48,396 Například proto, že máme dost zásob, tudíž můžeme zajíce oželet. 186 00:20:55,944 --> 00:20:56,933 Tamhle. 187 00:20:58,480 --> 00:20:59,447 Co chceš dělat? 188 00:21:00,182 --> 00:21:01,206 - Znáš ho? - Ne. 189 00:21:04,453 --> 00:21:06,115 A nechci, aby on znal mě. 190 00:21:06,221 --> 00:21:09,657 To jsi zešílel? Polož to. 191 00:21:11,727 --> 00:21:13,820 To není jako střílení zajíců. Já se ho zbavím. 192 00:21:24,106 --> 00:21:27,269 Zdravím, cizinče! Neslyšel jsem vás přijíždět, 193 00:21:29,277 --> 00:21:30,403 ale jste vítán. 194 00:21:39,588 --> 00:21:44,616 Je mi potěšením vidět jinou lidskou bytost po tolika týdnech samoty. 195 00:21:46,395 --> 00:21:49,023 Co pro vás mohu udělat, příteli? 196 00:21:49,297 --> 00:21:50,787 Můžete mě zavést k Beauregardovi. 197 00:21:51,033 --> 00:21:51,897 Cože? 198 00:21:53,235 --> 00:21:54,600 Kdo je Beauregard? 199 00:21:54,936 --> 00:21:56,801 Solomon Bennet, 200 00:21:57,906 --> 00:22:00,170 známý jako Beauregard. Vyřiďte, že s ním chci mluvit. 201 00:22:00,275 --> 00:22:01,503 Ale já nevím, kdo jste. 202 00:22:01,610 --> 00:22:02,440 Zmlkni. 203 00:22:04,279 --> 00:22:07,442 A ty, sundej ten opasek. 204 00:22:20,128 --> 00:22:24,121 Jsem Siringo, Charley Siringo. 205 00:22:25,967 --> 00:22:28,197 Tak jsem tě konečně našel, Beau. 206 00:22:29,871 --> 00:22:31,099 Jak jsi mě našel? 207 00:22:32,040 --> 00:22:33,132 Hledal jsem po okolí. 208 00:22:33,975 --> 00:22:35,442 Slyšel jsem, že Bennetovi jezdci 209 00:22:35,544 --> 00:22:39,207 tu měli jeden ze svých úkrytů. 210 00:22:40,348 --> 00:22:41,474 Co chceš? 211 00:22:41,683 --> 00:22:45,804 Pracovat pro tebe. Chci ti pomoct dát Bennetovy jezdce zase dohromady. 212 00:22:45,971 --> 00:22:48,140 Přesně to máš v plánu, ne? 213 00:22:48,349 --> 00:22:50,254 Začneme se Zacharym Shawnem. Tím, co je venku z basy. 214 00:22:50,358 --> 00:22:57,025 Posbíráme ostatní a co se mrtvých týče, ty nahradíme. Co ty na to? 215 00:22:57,999 --> 00:22:59,068 Jdeš do toho? 216 00:22:59,267 --> 00:23:02,100 Vážně myslíš, že to udělám, když se ke mně jen tak někdo přidá? 217 00:23:02,204 --> 00:23:03,102 Ne, 218 00:23:04,439 --> 00:23:05,633 já totiž nejsem 219 00:23:07,375 --> 00:23:09,502 jen tak někdo. 220 00:23:29,865 --> 00:23:31,958 Tohle jsou mý reference. 221 00:23:55,323 --> 00:23:57,484 To mi přináší štěstí. 222 00:23:58,126 --> 00:23:59,286 Od mýho prvního šerifa. 223 00:24:09,404 --> 00:24:11,565 Už jsi slyšel mluvit 224 00:24:13,208 --> 00:24:15,142 o Pinkertonech? 225 00:24:15,243 --> 00:24:18,701 Jistě, to je soukromá detektivní agentura. 226 00:24:21,483 --> 00:24:25,920 Ze všech lidí zákona, co mám v patách, s těma je nejvíc problémů. 227 00:24:26,788 --> 00:24:28,915 Dokázali by dát dohromady příběh, jako je ten tvůj. 228 00:24:30,091 --> 00:24:31,183 Rozumím. 229 00:24:32,360 --> 00:24:35,659 Ale tohle ti dokáže, že s nima já nic nemám. 230 00:24:42,904 --> 00:24:46,271 Pinkertonův člověk by vás hned teď zastřelil. Kdo by je zastavil? 231 00:24:46,508 --> 00:24:47,497 Já jo. 232 00:24:58,653 --> 00:25:03,784 Připouštím, že jsi dost chytrej a to je hlavní důvod, proč pro tebe chci dělat. 233 00:25:04,860 --> 00:25:06,054 Bojím se, že ne. 234 00:25:07,662 --> 00:25:10,256 Ještě jsem nezačal nabírat 235 00:25:12,234 --> 00:25:13,997 a možná ani nebudu. 236 00:25:15,070 --> 00:25:16,059 Dobře. 237 00:25:20,308 --> 00:25:25,336 Jsem trpělivej. Když mě budete chtít, stačí jenom písknout. 238 00:25:25,680 --> 00:25:28,444 Dost možná budu tak blízko, že vás uslyším. 239 00:25:28,750 --> 00:25:29,739 Co to děláš? 240 00:25:30,752 --> 00:25:34,279 Balím to. Už tu nechci žádný návštěvníky. 241 00:25:35,123 --> 00:25:38,456 Musíme? Je to dobré místo. 242 00:25:38,560 --> 00:25:41,188 To si vážně myslíš? Tak proč tu nezůstaneš? 243 00:25:42,497 --> 00:25:43,486 Ano, 244 00:25:44,499 --> 00:25:45,625 to mohu. 245 00:25:45,734 --> 00:25:46,758 Protože, 246 00:25:46,868 --> 00:25:52,067 jak ten chlápek řekl, dáš dohromady Bennetovy jezdce, že? 247 00:25:52,207 --> 00:25:52,901 To je přirozený. 248 00:25:53,008 --> 00:25:54,202 Přirozené? 249 00:25:54,576 --> 00:25:58,410 Vybral jsi správné slovo. Divoká zvěř se vrací k násilí, 250 00:25:58,513 --> 00:25:59,810 vyhrabe se ze své nory, 251 00:26:00,181 --> 00:26:02,706 vylíže si rány a připojí se zase ke smečce. 252 00:26:02,817 --> 00:26:07,254 Jsi zvíře, neschopné myslet. Zabíjíš lidi z vlastní hlouposti. 253 00:26:13,595 --> 00:26:16,359 Řekni, co bys dělal, kdybys byl silnější než jsem já, Brette? 254 00:26:21,836 --> 00:26:22,632 Nefňukej, 255 00:26:27,175 --> 00:26:28,665 to nic není. 256 00:26:29,244 --> 00:26:33,078 Ty máš jinou sílu, kamaráde. A máš ji tady, ne tady. 257 00:26:35,183 --> 00:26:37,447 Poslouchej. Víš, co teď uděláme? 258 00:26:38,820 --> 00:26:41,721 Musím se setkat s jedním z našich v Purgatory City. 259 00:26:41,823 --> 00:26:45,884 Zejtra tam je vlak. Budeš v něm a uklidníš se. 260 00:26:45,994 --> 00:26:48,519 Chápeš? Měl bys jet zpátky na východ. 261 00:26:49,900 --> 00:26:50,924 Dobré ráno. 262 00:26:51,034 --> 00:26:54,697 Chtěl bych pokoj, kde si mohu odpočinout. Čekám na vlak. 263 00:27:01,229 --> 00:27:03,060 Jestliže nic nemáte, kde to mohu zkusit? 264 00:27:05,233 --> 00:27:08,430 Vy jste nájemník, předpokládám. 265 00:27:11,172 --> 00:27:12,799 Číslo osm. 266 00:27:15,577 --> 00:27:16,509 Děkuji vám. 267 00:27:20,582 --> 00:27:23,346 Ten muž, co se usmíval, kdo to byl? 268 00:27:23,718 --> 00:27:26,448 Jen někdo, kdo se usmívá. 269 00:27:27,021 --> 00:27:29,489 Tady v Purgatory City jsou přátelští lidé. 270 00:27:29,591 --> 00:27:33,687 Dáváme přednost těm, kdo se na nás usmívají. Zvlášť když nosí zbraň. 271 00:27:35,371 --> 00:27:36,963 Ale když chlap, co vypadá 272 00:27:37,073 --> 00:27:39,974 jako obrázek Beauregarda Benneta, přijíždí do města, 273 00:27:40,476 --> 00:27:44,412 nosí zbraň a nesměje se, 274 00:27:44,514 --> 00:27:47,005 tak si začínáme dělat starosti. 275 00:28:08,237 --> 00:28:10,569 Kde najdu chlápka jménem Aaron Chase? 276 00:28:13,476 --> 00:28:14,841 Nikdo neví? 277 00:28:21,184 --> 00:28:23,175 Mluvím s tebou. Vím, že tu někde žije. 278 00:28:23,286 --> 00:28:27,313 Žije a nežije, pane Bennet. 279 00:28:38,668 --> 00:28:41,637 Vidíte? Teď ho Briggs bere k Williamsovi. 280 00:28:42,005 --> 00:28:43,063 A kdo je Williams? 281 00:28:43,172 --> 00:28:47,438 Já jsem jen obyčejný občan ponořený do jednoho z našich problémů. 282 00:28:47,977 --> 00:28:52,437 Víte, Bennete, pár měsíců v Purgatory City máme krušné časy. 283 00:28:52,548 --> 00:28:54,516 Jistý Sam Taylor 284 00:28:54,617 --> 00:28:58,417 najal bandu pistolníků a vrahů a s pomocí tohoto gangu 285 00:28:58,521 --> 00:29:01,422 převzal kontrolu nad naší komunitou. 286 00:29:01,524 --> 00:29:03,515 Přišel jsem jen proto, 287 00:29:03,626 --> 00:29:06,947 že váš člověk řekl, že mi povíte, kde najdu svýho přítele Aarona. 288 00:29:06,988 --> 00:29:08,698 Ven, Briggsi. 289 00:29:09,032 --> 00:29:12,727 Ty dvě věci spolu souvisí. Taylor má v moci šerifa 290 00:29:12,835 --> 00:29:15,235 a ten šerif má v moci vašeho přítele. 291 00:29:16,072 --> 00:29:17,039 V base? 292 00:29:17,140 --> 00:29:22,100 Tak jest. Ale nenajdete ho v místní věznici. Je opravdu dobře schován 293 00:29:22,211 --> 00:29:24,008 a já znám jejich úkryt. 294 00:29:24,113 --> 00:29:24,704 A co? 295 00:29:24,814 --> 00:29:26,645 Jeden dobrý tah zaslouží další. 296 00:29:26,749 --> 00:29:29,650 Nastolíte pořádek v Purgatory City. 297 00:29:29,752 --> 00:29:32,880 Na oplátku vám slibuji svobodu vašeho přítele Aarona 298 00:29:32,989 --> 00:29:34,980 a malou sumu od mých spoluobčanů 299 00:29:35,091 --> 00:29:38,788 jako výraz vděku. Řekněme pět tisíc dolarů. 300 00:29:39,162 --> 00:29:40,561 To dávaj málo jako vděk. 301 00:29:40,663 --> 00:29:43,131 Dobrá. Přijmete, když ji zdvojnásobím? 302 00:29:45,668 --> 00:29:46,498 Muy bien. 303 00:29:46,602 --> 00:29:47,728 Taylor je mimo město. 304 00:29:47,837 --> 00:29:50,772 Do zítřka se neukáže. Měl byste z toho mít výhodu. 305 00:29:50,873 --> 00:29:51,737 Mít z toho výhodu? 306 00:29:51,841 --> 00:29:56,039 Zbavte se jeho gangu dřív, než se vrátí. Buďte opatrný. Nechápejte to zle, 307 00:29:56,145 --> 00:29:59,308 ale toto je mírumilovné město. Musíte se vyhnout masakru. 308 00:29:59,415 --> 00:30:02,942 V případě, jako je tenhle, jedinej, koho zabijete, je šéf. 309 00:30:03,052 --> 00:30:04,781 A to zničí celou bandu. 310 00:30:04,887 --> 00:30:05,649 Víte, kdo je vede? 311 00:30:05,755 --> 00:30:11,057 Ano, Reagon. Ten hombre je šílený vrah. Velmi nebezpečný. 312 00:30:11,160 --> 00:30:14,527 Ale, Bennete, co se chystáte dělat? 313 00:30:18,401 --> 00:30:24,362 To víte nejlépe, jistě. Vy jste odborník, ale pamatujte, pane Bennet, 314 00:30:25,041 --> 00:30:26,065 jen toho jednoho. 315 00:30:34,517 --> 00:30:39,887 Promiňte, seňora Reagonová, nic osobního. Jen obchod. 316 00:30:52,335 --> 00:30:53,768 Zdravím, šerife. 317 00:31:00,977 --> 00:31:03,070 Potřebuju tvoji pomoc, amigo. 318 00:31:03,946 --> 00:31:08,110 Mám tu seznam lidí, co maj do hodiny opustit město. 319 00:31:11,854 --> 00:31:13,754 Vždyť je tam mý jméno! 320 00:31:15,492 --> 00:31:16,993 "Chci, abyste do hodiny zmizeli z města." 321 00:31:17,077 --> 00:31:22,159 "A když ne, přijdu a dostanu vás jednoho po druhém." To jsou jeho slova. 322 00:31:24,667 --> 00:31:26,431 - To je muž! - Ano. 323 00:31:26,569 --> 00:31:30,699 To bych nikdy nečekal, že prokáže svůj charakter. 324 00:31:31,274 --> 00:31:32,764 Ale kde jsou ostatní? 325 00:31:32,875 --> 00:31:33,842 Už žádní nejsou. 326 00:31:36,245 --> 00:31:38,805 Cože? On je sám? 327 00:31:38,915 --> 00:31:39,847 Ano. 328 00:31:55,531 --> 00:31:56,361 Ahoj. 329 00:31:56,465 --> 00:31:58,023 Měl jsem za to, žes odjel. 330 00:31:58,134 --> 00:32:01,934 Ještě ne. Můj vlak nepřijede dříve než za několik hodin. 331 00:32:02,438 --> 00:32:03,928 Jen zabíjím čas. 332 00:32:07,910 --> 00:32:10,743 A navíc, když uvidí, že jsme dva, dvakrát si to rozmyslí. 333 00:32:12,448 --> 00:32:13,745 Ne, díky. 334 00:32:14,884 --> 00:32:18,047 Když střílení začne, budeš se mi tu plést. 335 00:32:22,258 --> 00:32:24,158 Profesore, ty víš, co máš dělat. 336 00:32:26,896 --> 00:32:28,864 Máš se od toho držet dál, rozumíš? 337 00:32:32,168 --> 00:32:33,567 Běž chytit svůj vlak. 338 00:32:35,538 --> 00:32:38,473 Radši jeď hned domů, Brette. 339 00:32:59,161 --> 00:33:00,492 Pane Williamsi! 340 00:33:00,730 --> 00:33:03,563 Co potřebujete, Briggsi? Nechtěl jsem být rušen. 341 00:33:04,000 --> 00:33:05,490 Ale je tu pan Taylor. 342 00:33:06,335 --> 00:33:07,359 Taylore! 343 00:33:08,537 --> 00:33:09,799 Tak ho uveďte. 344 00:33:12,375 --> 00:33:13,535 Omluvte můj oděv. 345 00:33:14,443 --> 00:33:17,537 Přirozeně jsem se seznámil s novinkami, jakmile jsem dorazil. 346 00:33:17,847 --> 00:33:19,542 Už nebyl čas, abych to změnil. 347 00:33:19,649 --> 00:33:22,618 Není třeba se omlouvat. Teď jste tu šéf, ne? 348 00:33:22,718 --> 00:33:26,154 Ale já slyšel, že ten chlap, co pro vás pracuje, je ve skutečnosti 349 00:33:26,255 --> 00:33:27,483 Beauregard Bennet. 350 00:33:28,391 --> 00:33:29,983 Bennet, ano. 351 00:33:30,559 --> 00:33:31,992 Vaši lidé jsou skutečně chytří. 352 00:33:32,094 --> 00:33:35,291 Samozřejmě. Ale tohle bude zajímavější. 353 00:33:35,531 --> 00:33:37,863 Máte odsud překrásný výhled. 354 00:33:38,034 --> 00:33:39,296 Výborně. 355 00:33:39,402 --> 00:33:41,199 Briggsi, další židli. 356 00:33:44,240 --> 00:33:46,572 Věřím, že představení právě začíná. 357 00:34:24,480 --> 00:34:27,972 Tady jsme. Jak jsem slíbil. 358 00:34:28,084 --> 00:34:31,576 A teď se já a mý lidi dáme hezky v klidu na cestu. 359 00:34:33,322 --> 00:34:34,983 Ale jednu věc ti řeknu: 360 00:34:35,458 --> 00:34:37,426 Lidi v tomhle městě jsou nevděčný. 361 00:34:38,227 --> 00:34:40,718 Zkusili jsme jim pomoct a vidíš, jak nás podrazili. 362 00:34:40,830 --> 00:34:41,353 Zůstaň, kde jsi. 363 00:34:42,298 --> 00:34:47,704 Bojíš se? Co se děje? Koukej, moje zbraň je támhle. 364 00:34:48,121 --> 00:34:50,669 Já chci jenom vrátit hvězdu. 365 00:34:50,773 --> 00:34:51,535 Díky. 366 00:35:57,072 --> 00:35:58,266 Buenas dias, Aarone. 367 00:35:59,008 --> 00:36:01,238 Co říkáš na to, že sháníme pár chlapů? 368 00:36:03,746 --> 00:36:04,838 Jasně, Beau. 369 00:36:07,724 --> 00:36:09,393 Podepíšete mi můj deník, profesore Fletchere? 370 00:36:09,435 --> 00:36:12,312 Počítám, že vám zaplatili celkem málo. Co, profesore? 371 00:36:12,396 --> 00:36:14,019 To je vždycky střílíte zepředu? 372 00:36:14,130 --> 00:36:15,961 - Je na vaši hlavu taky vypsaná odměna? - Proč tu nezůstanete? 373 00:36:16,066 --> 00:36:18,967 Byl byste lepší šerif, než jsme měli teď. 374 00:36:26,710 --> 00:36:29,830 Šťastnou cestu, profesore! A zapomeň na západ! 375 00:36:31,081 --> 00:36:31,915 Vamos! 376 00:36:35,127 --> 00:36:36,944 Nastupovat! 377 00:36:39,155 --> 00:36:42,886 Hej, ty! To je můj kůň! 378 00:36:42,993 --> 00:36:46,258 Stůj! Stůj! Jedu s tebou! 379 00:36:46,663 --> 00:36:48,528 Radši nedělejte rozruch, příteli, 380 00:36:48,632 --> 00:36:51,260 ten chlápek je pistolník. Pracuje pro Beauregarda Benneta. 381 00:38:04,841 --> 00:38:08,072 Hej, Vanci, vidíš ho? To je Brett. 382 00:38:09,679 --> 00:38:12,045 Je chytřejší než vy oba dohromady. 383 00:38:12,949 --> 00:38:15,383 Můžete se i něco naučit. 384 00:38:15,819 --> 00:38:16,751 Rád tě poznávám. 385 00:38:17,253 --> 00:38:18,914 Díky, Vanci. Je mi potěšením. 386 00:38:20,890 --> 00:38:22,551 Ví někdo, kde je Zachary? 387 00:38:22,659 --> 00:38:25,628 Ne, ale vím, kde je Jason. 388 00:38:26,563 --> 00:38:27,825 Hledá si práci. 389 00:39:13,510 --> 00:39:16,536 Hej, profesor se jich ujme. 390 00:39:17,213 --> 00:39:18,202 Dej mi to. 391 00:39:25,488 --> 00:39:26,955 To musí bejt aspoň tisíc dolarů. 392 00:39:27,056 --> 00:39:29,422 Víc, víc, mnohem víc. 393 00:39:29,526 --> 00:39:33,690 "Drahý synu. Povedlo se nám prodat dům a zde jsou peníze pro tebe." 394 00:39:36,533 --> 00:39:37,898 "Nemysli na nás." 395 00:39:38,134 --> 00:39:40,728 "Máma a já jsme už staří a staří lidé toho moc nepotřebují." 396 00:39:41,504 --> 00:39:42,436 "Starost máme jen o tebe." 397 00:39:42,539 --> 00:39:43,631 Sklapni, Brette! 398 00:39:46,109 --> 00:39:47,770 Můžu přečíst další, je jich víc. 399 00:39:54,217 --> 00:39:55,149 Sklapni, řekl jsem! 400 00:39:57,821 --> 00:40:00,847 To bys samozřejmě musel začít přemýšlet a to je pro tebe strašné. 401 00:40:03,893 --> 00:40:04,882 Jestli chceš odejít, je mi to fuk. 402 00:40:07,163 --> 00:40:08,391 Kéž bych mohl. 403 00:40:10,266 --> 00:40:13,895 Ale spálil jsem své mosty moc brzy. Teď už nemám na výběr. 404 00:40:38,728 --> 00:40:40,093 Beauregarde! 405 00:40:43,366 --> 00:40:47,427 Beau, měla jsem o tebe takovou starost. 406 00:40:47,537 --> 00:40:48,697 Zdravím, Belle. 407 00:40:51,641 --> 00:40:53,074 To je Brett Fletcher. 408 00:40:53,176 --> 00:40:53,733 Madam. 409 00:40:56,145 --> 00:40:56,975 Ostatní? 410 00:40:57,247 --> 00:40:59,272 Přijedou sem. Kde je tvůj bratr? 411 00:40:59,382 --> 00:41:03,876 Jde po uprchlém otrokovi. Ach, drahý pan Fletcher je ze severu. 412 00:41:03,987 --> 00:41:06,046 Vypadal jste ustaraně, když jsem řekla "otrok". 413 00:41:06,823 --> 00:41:10,110 Předpokládám, že dáváte přednost slovu "sluha". Ale slovo nezmění nic. 414 00:41:10,944 --> 00:41:14,854 Nikdo nás už nezmění, ani ten Lincoln, 415 00:41:14,998 --> 00:41:19,458 náš osvoboditel. Omluvte mě, pane Fletchere. I když jste Yankee, 416 00:41:19,569 --> 00:41:23,027 přišel jste s Beauregardem a jste rovněž gentleman... 417 00:41:23,907 --> 00:41:25,875 Červenáte se. 418 00:41:27,911 --> 00:41:32,075 Jsme rádi, že vás tu máme jako hosta, v sídle De Wintonových. 419 00:41:32,248 --> 00:41:36,446 Připíjím, aby s námi Beauregard ještě dlouho zůstal. 420 00:41:36,786 --> 00:41:40,381 A také, aby Zacharyho dny ve věznici byly krátké. 421 00:41:40,490 --> 00:41:43,220 A připíjím, aby jízda Bennetových jezdců zase započala! 422 00:41:43,326 --> 00:41:44,315 A já připíjím na Jih! 423 00:41:44,427 --> 00:41:45,826 S vaším svolením, Fletchere. 424 00:41:45,929 --> 00:41:49,387 U De Wintonových? Seš si tím jistej? 425 00:41:49,499 --> 00:41:52,319 Jistě, že jsem si jistej, opravdu, šerife. Víte proč? 426 00:41:52,861 --> 00:41:56,061 Slečna Belle mu říkala Beau a pan Max mu říkal Bennet. 427 00:41:56,706 --> 00:41:57,695 Zapomeň na to. 428 00:41:57,807 --> 00:41:58,933 Zapomenout co? 429 00:41:59,142 --> 00:42:01,076 Řekl jsem, aby zapomněl na Benneta. 430 00:42:01,620 --> 00:42:03,979 Teď běž. Ty žertuješ, Siringo. 431 00:42:04,080 --> 00:42:06,878 Můžu dokázat, že všechno od Maxe De Wintona pracuje s Bennetovými jezdci 432 00:42:06,983 --> 00:42:08,348 a chytit Beaua sám. 433 00:42:09,544 --> 00:42:13,912 A sám shrábnout tučnou odměnu. 434 00:42:17,927 --> 00:42:20,395 Ale na tom nesejde, zapomeň na to. 435 00:42:20,763 --> 00:42:24,722 Vy od Pinkertona si všichni myslíte, že jste něco extra, viďte? 436 00:42:24,834 --> 00:42:28,736 Ano, pane. Máte peníze, dobrou práci, konexe ve vládě. 437 00:42:28,838 --> 00:42:31,136 Myslíte, že vám projde všechno, ale 438 00:42:33,776 --> 00:42:35,141 šerifům přikazovat nemůžete. 439 00:42:40,650 --> 00:42:43,141 Snažte se to pochopit, šerife. 440 00:42:43,662 --> 00:42:45,956 Měl jsem několik šancí chytit Beauregarda, 441 00:42:46,122 --> 00:42:47,952 sledoval jsem ho celé měsíce, 442 00:42:48,558 --> 00:42:50,116 ale neudělal jsem to, 443 00:42:50,760 --> 00:42:54,287 protože se snaží dát dohromady se svými starými přáteli. 444 00:42:55,498 --> 00:42:57,489 Až budou všichni spolu, 445 00:42:57,600 --> 00:43:00,933 přijde čas zatknout Beauregarda a celou jeho bandu s ním. 446 00:43:01,037 --> 00:43:03,505 A utnout Bennetovy jezdce nadobro. 447 00:43:03,606 --> 00:43:05,801 Chytrý plán, Siringo. 448 00:43:05,908 --> 00:43:09,002 Jenže Beauregard Bennet bude můj vězeň, pane. 449 00:43:09,312 --> 00:43:13,214 Jdu ho k De Wintonovým zatknout. A vy se mi radši kliďte z cesty. 450 00:43:16,219 --> 00:43:19,188 Jo, radši se vám klidím z cesty. 451 00:43:19,288 --> 00:43:24,453 Vím, že to pro vás není moc podnětné, mluvit se mnou celý večer, 452 00:43:25,962 --> 00:43:30,763 ale je tu něco, co vám opravdu musím ukázat. Něco, co je mi velmi drahé. 453 00:43:34,570 --> 00:43:37,266 Je to část šátku konfederační kavalerie. 454 00:43:37,640 --> 00:43:39,972 Správně. Dala jsem ho svému snoubenci 455 00:43:43,579 --> 00:43:45,570 než odjel do Gettysburgu. 456 00:43:46,683 --> 00:43:50,141 Gettysburg. Máte mou soustrast. 457 00:43:52,121 --> 00:43:55,352 To bylo jedinkrát, kdy jsem byla zamilovaná. 458 00:43:59,195 --> 00:44:01,459 Být zamilovaná jednou je něco, za co máte být vděčná. 459 00:44:02,965 --> 00:44:05,297 Ne všichni mají to štěstí. 460 00:44:07,670 --> 00:44:10,036 To je jediná vzpomínka, kterou mám. 461 00:44:13,668 --> 00:44:15,295 Belle. 462 00:44:16,312 --> 00:44:20,476 Poslechni, holka, nezačínej zas s tou historkou. 463 00:44:20,583 --> 00:44:24,815 Vždyť víš, že tě to akorát zdeptá a já pak mám plný ruce práce tě rozveselit. 464 00:44:24,921 --> 00:44:29,290 Pane Bennete, opusťte prosím tento pokoj. Váš je vedle. 465 00:44:29,392 --> 00:44:34,022 Jako obvykle? Propojený dveřma. Copak? 466 00:44:34,597 --> 00:44:36,497 Jo, už chápu. 467 00:44:39,168 --> 00:44:43,127 Nechceš, aby to věděl. Zanechal jsem špatnej dojem? 468 00:44:43,639 --> 00:44:48,941 Ale ty se nemusíš bát, Belle. Brett je gentleman. 469 00:44:49,045 --> 00:44:51,309 Viď, Brette? 470 00:44:51,414 --> 00:44:54,440 Předpokládám, že musím. Až doteď. 471 00:44:55,251 --> 00:44:56,377 Ale... 472 00:44:57,854 --> 00:44:59,321 Myslím, že se učím. 473 00:44:59,522 --> 00:45:04,118 Už jsem ti řekl, Beauregarde, že nikdy nebudu dost daleko, abych tě neslyšel. 474 00:45:08,264 --> 00:45:12,326 Ale z toho, co vím, jsi to mohl bejt ty, kdo řekl šerifovi, že jsem tu byl. 475 00:45:12,902 --> 00:45:16,303 Zapomeň na to. Kdybych to byl já, tak bych tě právě varoval. 476 00:45:16,405 --> 00:45:17,531 Možná. 477 00:45:18,841 --> 00:45:20,001 Chci o tom přemejšlet. 478 00:45:30,953 --> 00:45:32,580 Stůj, Bennete! Ani hnout! 479 00:45:33,156 --> 00:45:34,521 Ty taky, Maxi! 480 00:45:36,126 --> 00:45:40,788 Všichni zůstaňte, kde jste! Jste obklíčeni! Ani hnout, povídám! 481 00:45:44,494 --> 00:45:48,228 Pomalu si odepněte opasky a neudělejte žádnou chybu! 482 00:45:58,508 --> 00:46:03,275 Siringo, můj instinkt mě varoval, abych někomu jako ty nevěřil, 483 00:46:04,747 --> 00:46:06,942 ale tady profesor říká: Nevěř svejm instinktům, 484 00:46:07,149 --> 00:46:09,617 mozek je to, na čem záleží 485 00:46:14,223 --> 00:46:17,283 a co rozpozná pravdu. Ať už oči vidí cokoli. 486 00:46:19,962 --> 00:46:23,329 Dobře, chlapi, tohle je Charlie Siringo. 487 00:46:27,503 --> 00:46:29,232 Je s náma. 488 00:46:38,256 --> 00:46:40,482 Puerta de Fuego! 489 00:47:58,961 --> 00:47:59,950 Beau! 490 00:48:25,287 --> 00:48:28,347 Vítej doma, Beau. Dělali jsme si o tebe hromadu starostí. 491 00:48:30,826 --> 00:48:32,794 Vím, koho hledáš, ale 492 00:48:32,962 --> 00:48:34,429 Zachary nedorazil. 493 00:48:34,530 --> 00:48:38,193 Ti strážci ho jistě dostali a Bůh ví, kam ho vzali. 494 00:48:39,235 --> 00:48:40,429 Bourbon? 495 00:48:41,270 --> 00:48:42,396 Díky. 496 00:49:10,199 --> 00:49:13,259 Neslouží ti paměť. Copak si nepamatuješ Annie? 497 00:49:13,736 --> 00:49:16,899 Samá kost a kůže, ta malá holka, jak jsi říkával minulej rok. 498 00:49:17,006 --> 00:49:17,597 Jasně, jasně, Annie, 499 00:49:17,707 --> 00:49:20,471 a pořád seš ta samá malá holka, stejně hubená, stejně kostnatá. 500 00:49:23,746 --> 00:49:29,707 Hele, co polibek pro mě? Rosteš, minule jsi mi byla po kolena. 501 00:49:29,819 --> 00:49:31,309 I já mám kolena, uvidíš! 502 00:50:54,470 --> 00:50:55,893 Netančíš? 503 00:51:15,858 --> 00:51:19,294 Co kdybys šla pryč, ať mám konečně trochu klidu a míru? 504 00:51:19,862 --> 00:51:22,194 Vy děti máte bejt všechny v posteli a spát. 505 00:51:23,933 --> 00:51:27,425 Děcko půjde, jestli jsi připravenej. 506 00:51:27,536 --> 00:51:29,697 Měla bys dostat naplácáno, jsi děcko, ne dospělá! 507 00:51:29,805 --> 00:51:31,432 A víš, co ty seš? Seš pěknej ha... 508 00:51:31,540 --> 00:51:34,907 Zavři tu nevymáchanou hubu, slyšíš?! 509 00:52:19,255 --> 00:52:20,098 Chceš? 510 00:52:20,139 --> 00:52:21,520 Ne, nevím jak. 511 00:52:23,659 --> 00:52:28,358 Mluví se o mně ve městě? Jakou odměnu za moji hlavu nabízej teď? 512 00:52:30,199 --> 00:52:31,860 No tak, Rusty. Jakou asi odměnu? 513 00:52:31,967 --> 00:52:34,697 Kdo si myslíš, že tě po třiceti letech hledá? 514 00:52:35,237 --> 00:52:38,798 Myslíš, že zapomněli? Vždyť to věděl celej Západ, kdo byl Rusty Rogers. 515 00:52:38,908 --> 00:52:40,205 Řekl jste Rusty Rogers? 516 00:52:42,278 --> 00:52:43,370 To jste vy? 517 00:52:44,747 --> 00:52:48,581 Vy, myslíte tím, že jste o mně slyšel? 518 00:52:48,684 --> 00:52:50,515 To jistě žertujete. Jste přece legenda. 519 00:52:50,619 --> 00:52:51,881 Vaše jméno je tak známé, 520 00:52:51,987 --> 00:52:54,854 že jsem nevěřil, že existujete. Měj jsem za to, že jste pověra, 521 00:52:54,957 --> 00:52:57,357 symbol divokého Západu, výsledek přebujelé představivosti. 522 00:52:57,459 --> 00:53:00,951 Skladatelé o vás napsali celé balady. 523 00:53:01,472 --> 00:53:05,864 A co se té odměny týče, doteď činila 524 00:53:07,136 --> 00:53:08,763 pět tisíc dolarů. 525 00:53:09,004 --> 00:53:13,202 Ne, pletu se. Vzrostla na deset tisíc dolarů. 526 00:53:15,027 --> 00:53:16,279 Je to pravda? 527 00:53:16,645 --> 00:53:20,638 Děkuju. Moc vám děkuju, pane. 528 00:53:25,387 --> 00:53:28,879 Starej Rusty. Duch naší minulosti. 529 00:53:29,291 --> 00:53:32,419 Pokud jsem do něj mohl vdechnout trochu života, znamená to, že i já žiju. 530 00:53:32,528 --> 00:53:34,621 V tom případě tu budete mít spoustu práce. 531 00:53:35,397 --> 00:53:38,059 My všichni z Puerto de Fuego jsme duchové minulosti. 532 00:53:38,467 --> 00:53:40,970 Lovci bizonů, když už nejsou žádný bizoni, 533 00:53:41,095 --> 00:53:46,058 kovbojové, když tu nejsou žádný krávy, prospektoři, když tu není zlato. 534 00:53:46,726 --> 00:53:48,603 Spodina ze starý fronty, 535 00:53:48,728 --> 00:53:51,147 co nepřijala příchod telegrafu, 536 00:53:51,314 --> 00:53:54,562 železnic, nebo reality, když na to přijde. 537 00:53:57,010 --> 00:53:59,155 Ještě jsem neviděl nic skutečnějšího. 538 00:54:00,156 --> 00:54:03,174 Tolik štěstí, života a svobody, co mají oni. 539 00:54:13,159 --> 00:54:15,578 Musíme zjistit, kde Zacharyho drží. 540 00:54:15,745 --> 00:54:18,706 Pošleme pár chlapů, aby po okolí vyzvěděli nějaký informace. 541 00:54:19,290 --> 00:54:23,638 Bude to stát pár stříbrnejch dolarů, ale po pár fuškách 542 00:54:24,844 --> 00:54:27,438 budeme mít všechno, co je třeba. 543 00:54:27,547 --> 00:54:29,344 Myslíš něco konkrétního? 544 00:54:31,017 --> 00:54:33,076 Dám ti vědět, až si s chlapama promluvím. 545 00:54:33,953 --> 00:54:35,716 Měl jsem pocit, že jsem součást bandy. 546 00:54:35,822 --> 00:54:40,191 Řekněme, že tu seš pořád na zkoušku, ale jet s náma klidně můžeš. 547 00:54:40,293 --> 00:54:42,227 Budeme potřebovat dva tři lidi navíc. 548 00:54:42,495 --> 00:54:43,826 Nebudu daleko. 549 00:54:45,765 --> 00:54:47,858 Řekl jsi, že budeš potřebovat pár lidí navíc. 550 00:54:51,370 --> 00:54:51,995 Tebe ne. 551 00:54:53,239 --> 00:54:55,070 Já jsem přemýšlel, Beau. 552 00:54:56,876 --> 00:54:58,275 A rozhodl se, 553 00:55:00,179 --> 00:55:01,476 že s vámi chci jet. 554 00:55:03,416 --> 00:55:04,405 Poslyš, 555 00:55:06,118 --> 00:55:09,144 víš, co je to za práci? Vykradneme vlak. 556 00:55:09,856 --> 00:55:12,757 Víš, jaký to je? Cestující panikaří, 557 00:55:12,859 --> 00:55:15,589 kulka do břicha těm, co přežijou. 558 00:55:15,695 --> 00:55:16,923 Víš, co to znamená? To znamená zabíjení! 559 00:55:23,336 --> 00:55:25,566 Ne, ty na to nejsi, profesore. 560 00:55:42,289 --> 00:55:47,054 Hej! To zkoušíš někoho zabít? Koukej, kam střílíš! 561 00:55:48,060 --> 00:55:50,119 No, tak na co zíráš? 562 00:55:50,631 --> 00:55:53,634 Tvůj kamarád Beau z toho na větvi zrovna nebude. 563 00:57:26,791 --> 00:57:28,875 To je všechno, teď odsud padáme! 564 00:57:40,805 --> 00:57:44,142 Aarone dej mi ten přívěšek. 565 00:57:48,604 --> 00:57:52,066 Tady je váš přívěšek, paní. 566 00:57:52,525 --> 00:57:55,334 Uvnitř je dopis. Dejte ho prvnímu šerifovi, co uvidíte. 567 00:58:00,491 --> 00:58:02,172 K čemu to bylo, Siringo? 568 00:58:02,535 --> 00:58:05,548 Když se o nás lidi doslechnou, jak jednáme s dámama, 569 00:58:05,653 --> 00:58:07,623 nebudou už tolik mluvit o tom, kolik se toho ukradlo. 570 00:58:07,589 --> 00:58:09,716 Tak se rodí legendy. 571 00:58:12,296 --> 00:58:13,194 Vamos! 572 00:58:44,161 --> 00:58:46,595 No, tak kolik lidí jsi zabil dneska? 573 00:58:46,697 --> 00:58:48,790 Ani jednoho. 574 00:58:48,899 --> 00:58:50,332 Dobře, hraj si na velkýho, Beau, 575 00:58:50,434 --> 00:58:52,863 ale nejsi jedinej chlap na světě. Zapiš si to za uši. 576 00:58:53,530 --> 00:58:55,831 Jsem možná mladá, ale rychle se učím. 577 00:58:55,940 --> 00:58:57,874 Dneska jsem třeba zjistila, že jistej chlap, 578 00:58:57,975 --> 00:59:01,672 když holku chce, tak si ji vezme, ať se jí to líbí, nebo ne. 579 00:59:17,561 --> 00:59:18,687 Co tahle? 580 00:59:18,929 --> 00:59:20,328 Třicítka Remington, 581 00:59:20,431 --> 00:59:23,457 má skutečnou razanci až do čtyř set yardů. 582 00:59:25,536 --> 00:59:26,798 Osmatřicítka 583 00:59:29,173 --> 00:59:30,818 a tohle čtyřiačtyřicítka. 584 00:59:30,901 --> 00:59:35,377 Kdo to byl? Chci jeho jméno! Mluv, nebo tě zabiju! 585 00:59:41,652 --> 00:59:45,179 Řekni to jméno! Kdo to byl?! 586 00:59:45,289 --> 00:59:47,000 To jsem byl já. 587 01:00:08,856 --> 01:00:10,505 Buďme teď jako dospělí. 588 01:01:41,238 --> 01:01:44,173 Chtěl jsem, chtěl jsem zabíjet 589 01:01:46,310 --> 01:01:50,041 a teď už mě od toho neudržíš stranou. 590 01:01:51,348 --> 01:01:52,940 Patřím k Bennetovým jezdcům. 591 01:01:54,284 --> 01:01:56,912 Ve zprávě od Charlieho Siringa se píše: 592 01:01:57,454 --> 01:02:02,653 "Nemohu předvídat, co Bennet chystá. Je jen jediný způsob, vlákat ho do pasti." 593 01:02:02,760 --> 01:02:06,787 "Přesunout Zacharyho Shawna do věznice v Silver Town a čekat, až se novina rozšíří." 594 01:02:07,131 --> 01:02:09,691 "Pokusí-li se ho dostat ven, pochytáme je všechny." 595 01:02:10,067 --> 01:02:11,762 To nemusí být špatný nápad. 596 01:02:12,269 --> 01:02:13,258 Souhlasím. 597 01:02:13,537 --> 01:02:18,031 Benneta jistě zaujme, že toho Zacharyho Browna přivezli do Silver Town. 598 01:02:18,375 --> 01:02:23,142 Tady ve Willow Creek je ten největší trh s hovězím na západ od Kansas City. 599 01:02:23,547 --> 01:02:28,484 Slyšel jsem, že denně prodají či nakoupí až patnáct tisíc kusů. 600 01:02:29,920 --> 01:02:35,324 Dobrá. Řekněme, že jen jedna třetina z denní sumy je uložena v té bance. 601 01:02:35,426 --> 01:02:39,021 To nás dostává... ke třem stům tisíc. 602 01:02:39,496 --> 01:02:41,327 Tři sta tisíc dolarů. 603 01:02:42,433 --> 01:02:46,767 Jo, ale do těhle bank se těžko dostává. Věř, že to vím. 604 01:02:46,870 --> 01:02:48,337 Ano, s vaším systémem jistě. 605 01:02:48,439 --> 01:02:51,499 Přijedete, prostřílíte si cestu, vezmete všechno v dohledu a rychle zmizíte. 606 01:02:51,608 --> 01:02:53,854 To platí na dostavník. 607 01:02:53,937 --> 01:03:00,916 Ne na trezor. Přemýšlel jsem a našel cestu, jak vyprázdnit 608 01:03:01,418 --> 01:03:04,785 trezor každé banky bez jediného výstřelu. 609 01:03:04,888 --> 01:03:08,790 Není problém vyprázdnit trezor, problém je ho otevřít. 610 01:03:08,892 --> 01:03:12,692 To ano, ale zapomínáš, 611 01:03:12,796 --> 01:03:15,492 že bankovní trezor se neotvírá jen při vybírání hotovosti. 612 01:03:18,302 --> 01:03:23,797 Představte si, že tu máme pár milých lidí, co vstoupí do banky, 613 01:03:24,508 --> 01:03:25,941 jelikož ukládají značnou sumu peněz. 614 01:03:26,710 --> 01:03:28,337 Slyšíš to? 615 01:03:29,346 --> 01:03:30,904 Ten chlap je mazanej. 616 01:03:31,350 --> 01:03:32,768 Možná až moc. 617 01:03:35,219 --> 01:03:37,312 Na celej ten nápad zapomeňte. 618 01:03:37,855 --> 01:03:39,399 - Žádná banka? - Žádná banka. 619 01:03:39,523 --> 01:03:40,512 Proč? 620 01:03:40,624 --> 01:03:43,525 Zachary je v Silver Town. Vloupáme se do vězení a dostanem ho ven. 621 01:03:43,904 --> 01:03:47,393 Silver Town. Fajn, to vězení znám. 622 01:03:47,498 --> 01:03:50,899 Rozpadá se, je špatně hlídaný. To nemůže bejt těžký. 623 01:03:51,168 --> 01:03:52,658 Možná až trochu moc jednoduché. 624 01:03:52,770 --> 01:03:54,067 Proč? 625 01:03:54,171 --> 01:03:57,732 Ani nevím. 626 01:03:58,175 --> 01:04:02,271 Jen to, že se zničehonic ukáže, že Zachary je ve zchátralém vězení, 627 01:04:02,379 --> 01:04:04,040 které čirou náhodou je právě v Silver Town, 628 01:04:04,148 --> 01:04:06,412 které zas je shodou náhod v sousedství Purto de Fuego. 629 01:04:06,683 --> 01:04:10,483 Jestli má Brett pravdu, může to bejt past, chápeš to? 630 01:04:13,257 --> 01:04:14,724 Jsem připravenej to risknout. 631 01:04:16,627 --> 01:04:18,686 No, nebudu daleko. 632 01:04:18,962 --> 01:04:21,192 Co říkal Brett? 633 01:04:21,298 --> 01:04:25,462 Předpokládejme, že to je past. Budou nás v Silver Town čekat, 634 01:04:27,204 --> 01:04:28,671 ale namísto toho 635 01:04:29,106 --> 01:04:31,700 pojedeme do Willow Creek a vyloupíme banku. 636 01:04:37,128 --> 01:04:37,924 Brette, 637 01:04:40,598 --> 01:04:41,223 pojď ven. 638 01:06:36,773 --> 01:06:38,673 A kdybych si nenabil zbraň já? 639 01:06:39,776 --> 01:06:42,472 Pořád bys byl rychlejší, Beau. 640 01:06:43,747 --> 01:06:44,714 Vždycky jsi byl. 641 01:06:44,815 --> 01:06:46,043 Kdo ví. 642 01:06:46,149 --> 01:06:47,616 Učíš se rychle, Brette. 643 01:06:50,654 --> 01:06:53,248 Dobře. Zach počká. 644 01:06:54,024 --> 01:06:59,155 Napřed uděláme banku. Tvoji banku, když ti o ni tolik jde. 645 01:07:11,108 --> 01:07:12,370 Pojďte dovnitř. 646 01:07:12,943 --> 01:07:14,808 Vysvětlím, jak to provedeme. 647 01:07:21,250 --> 01:07:25,482 Nejlepší čas je krátce po poledni, 648 01:07:25,755 --> 01:07:29,714 protože právě znovu otevírají a kolem prakticky nikdo není. Je moc horko. 649 01:07:30,419 --> 01:07:34,786 Všichni si budou dávat doma šlofíka. Jeden ze španělských zvyků, 650 01:07:34,897 --> 01:07:36,694 co v těchto místech dále přežívá. 651 01:07:37,009 --> 01:07:40,012 I šerif bude unavený. 652 01:07:40,137 --> 01:07:43,337 Přirozeně přijedeme do města každý zvlášť. 653 01:07:43,439 --> 01:07:47,102 Aaron nejdřív zajde k holiči, 654 01:07:47,210 --> 01:07:52,443 poté zamíří na poštu, která je hned vedle banky, 655 01:07:52,548 --> 01:07:56,279 protože právě tam uvázal koně, když přijel do města. 656 01:07:56,619 --> 01:08:01,492 V tu chvíli přijíždí Jason a zanechá svého koně vedle Aaronova. 657 01:08:06,414 --> 01:08:09,863 Oba budete čekat naproti poště, abyste byli připraveni, 658 01:08:09,966 --> 01:08:12,799 až přijde ten čas. 659 01:08:12,902 --> 01:08:15,339 V tu chvíli přijíždí Maximilian 660 01:08:15,464 --> 01:08:17,873 oblečen jako jižanský gentleman. 661 01:08:19,510 --> 01:08:19,999 Přirozeně 662 01:08:20,109 --> 01:08:21,599 nebude budit podezření, až vejde do banky 663 01:08:21,711 --> 01:08:27,377 coby zámožný rančer, zvyklý na červené koberce připravené jen pro něj. 664 01:08:34,358 --> 01:08:36,569 Beau kryje naši únikovou cestu. 665 01:08:36,736 --> 01:08:36,750 But since there's more chance of 666 01:08:36,859 --> 01:08:39,780 Mohl by být odhalen spíš než kdokoliv z nás, 667 01:08:39,905 --> 01:08:43,826 proto bude v přestrojení. Řekněme, že za Mexičana. 668 01:08:43,951 --> 01:08:47,330 Není nezbytné, aby Beau hnul prstem, 669 01:08:47,455 --> 01:08:47,396 I don't anticipate any gunplay because 670 01:08:47,503 --> 01:08:49,994 ale budou-li přece kolem místní, až opustíme banku, 671 01:08:50,106 --> 01:08:56,756 bude jejich pozornost odvedena vozem se senem, jenž náhle vzplane. 672 01:08:56,881 --> 01:08:59,476 Ten plán mi připadá neprůstřelný. 673 01:09:08,691 --> 01:09:09,623 Promiňte. 674 01:09:09,725 --> 01:09:11,556 Koukejte, kam jdete! 675 01:09:29,078 --> 01:09:30,306 Buenas dias, amigo. 676 01:09:35,051 --> 01:09:36,643 Musíte být cizinec, 677 01:09:37,720 --> 01:09:41,451 ale myslím, že jsem vás už viděl. Můžeme být i příbuzní. 678 01:09:42,225 --> 01:09:44,053 Můj otec má spoustu bratrů. 679 01:09:57,024 --> 01:09:58,295 Šerife. 680 01:09:59,008 --> 01:10:00,270 Vstávejte, šerife! 681 01:10:01,344 --> 01:10:02,242 Šerife! 682 01:10:02,345 --> 01:10:03,676 Co se děje? 683 01:10:03,779 --> 01:10:05,974 To jste zase vy, paní Leeová? 684 01:10:06,082 --> 01:10:09,483 Já osobně! Právě se mi stalo něco, čemu nebudete věřit. 685 01:10:18,194 --> 01:10:20,094 Až tak? Neumím si představit, 686 01:10:20,196 --> 01:10:23,654 že mi dáváte z tý vaší starý kabelky něco jinýho, než milostný psaní. 687 01:10:23,933 --> 01:10:24,865 Pochybujete o mém slovu? 688 01:10:24,967 --> 01:10:26,127 Poslyšte, paní Leeová. 689 01:10:26,971 --> 01:10:28,703 Dejte mi jedinej důvod, proč mám číst 690 01:10:28,804 --> 01:10:32,001 vaši sto padesátou milióntou petici za zavření saloonu. 691 01:10:32,108 --> 01:10:34,201 Ale když neumíte udržet svýho manžela v domě, 692 01:10:34,310 --> 01:10:35,868 nevím, jak vám mám pomoct. Je to jasný? 693 01:10:36,512 --> 01:10:39,310 Když je to takhle... 694 01:11:49,126 --> 01:11:52,857 Pane Carr, toto představuje veškeré naše úspory. 695 01:11:52,963 --> 01:11:54,000 Do posledního penny. 696 01:11:54,120 --> 01:11:56,459 Věřím, že váš sejf je vskutku nevyloupitelný. 697 01:11:56,567 --> 01:11:58,728 Toto je nejnovější model, 698 01:11:59,403 --> 01:12:01,268 chráněný ocelí tlustou tři palce. 699 01:12:02,573 --> 01:12:03,938 To nejlepší, co lze sehnat. 700 01:12:05,409 --> 01:12:05,966 Jen se podívejte. 701 01:12:06,076 --> 01:12:07,100 Podívejte se na tohle! 702 01:12:09,012 --> 01:12:10,206 Zadržte, pane. 703 01:12:11,148 --> 01:12:13,139 Asi jste už uhodli, že tohle je přepadení. 704 01:12:22,626 --> 01:12:25,680 Sháníte tu práci? 705 01:12:26,597 --> 01:12:27,586 Poslouchej, 706 01:12:28,465 --> 01:12:30,456 co tě přiměje jít otravovat někoho jinýho? 707 01:12:30,768 --> 01:12:35,535 Nic nechci. Jenom si ještě jednou promluvit s dalším Mexičanem. 708 01:12:40,477 --> 01:12:41,569 Jak se jmenuješ? 709 01:12:41,845 --> 01:12:42,368 Paco. 710 01:12:51,388 --> 01:12:53,913 Klid. Zůstaňte v klidu. 711 01:12:54,691 --> 01:12:55,988 Bez obav, 712 01:12:57,928 --> 01:12:59,190 Jde to, jak jsme naplánovali. 713 01:12:59,496 --> 01:13:02,954 Děti Američanů si se mnou hrát nebudou, 714 01:13:03,066 --> 01:13:04,829 takže nerad chodím do školy, ale stejně umím číst. 715 01:13:05,135 --> 01:13:08,571 "Šerife. V bance jsou lupiči." 716 01:13:08,806 --> 01:13:13,300 "Nezasahujte, nebo začnou jatka." 717 01:13:14,046 --> 01:13:17,633 "Telegrafujte do Silver Town a vyřiďte šerifovi, ať připraví ozbrojenou výpravu." 718 01:13:19,134 --> 01:13:21,303 "A bude potřebovat tolik lidí, kolik jen půjde," 719 01:13:21,428 --> 01:13:25,098 "protože musí neprodleně jet do Willow Creek k dopadení Bennetových jezdců." 720 01:13:25,823 --> 01:13:27,620 Bennet? To jste vy! 721 01:13:27,724 --> 01:13:31,592 Jste jejich vůdce, Beauregard Bennet, zloděj a a vrah! 722 01:13:31,772 --> 01:13:33,940 Jste Beauregard Bennet! Poznal jsem vás! 723 01:13:36,233 --> 01:13:40,530 Šerife! Šerife! Bennetovi jezdci jsou tu! šerife! 724 01:14:02,926 --> 01:14:03,915 Paco! 725 01:14:04,638 --> 01:14:05,389 Hlédáš snad mě? 726 01:14:09,967 --> 01:14:11,093 Jsme v pasti! 727 01:14:11,812 --> 01:14:15,296 Seber první koně, co najdeš. Běž! Rychle! 728 01:15:10,227 --> 01:15:11,204 Brette! 729 01:15:11,795 --> 01:15:12,454 Jen běž, hejbej se! 730 01:15:12,930 --> 01:15:14,921 Ty první, budu tě krejt. 731 01:15:24,708 --> 01:15:27,905 Maximiliane, teď jsi na to sám. 732 01:15:28,645 --> 01:15:31,273 Byl jsem sám celej svůj život. 733 01:15:31,381 --> 01:15:32,939 Vyjdi ven! 734 01:15:34,151 --> 01:15:35,948 S jednou podmínkou! 735 01:15:36,053 --> 01:15:37,042 Říkej! 736 01:15:37,554 --> 01:15:38,919 Že vyjdeme oba! 737 01:15:39,656 --> 01:15:40,884 Souhlasím. 738 01:16:14,758 --> 01:16:15,952 Dobrá muška. 739 01:16:51,862 --> 01:16:52,851 Zachary. 740 01:16:54,665 --> 01:16:56,496 Tak jim se povedlo chytit Beauregarda Benneta. 741 01:16:58,835 --> 01:17:00,393 Kolik těch kojotů jsi jenom odpravil, 742 01:17:00,504 --> 01:17:03,667 než na tebe vztáhli ruku? Hodně, co? 743 01:17:04,007 --> 01:17:06,339 Ani jednoho, nikoho. 744 01:17:06,677 --> 01:17:09,077 Zpanikařils? Jo, to se stává. 745 01:17:09,531 --> 01:17:12,774 Zvlášť když seš v pasti, ale tady brzo zapomeneš, žes měl strach. 746 01:17:13,350 --> 01:17:15,716 Stačí chvíle tady uvnitř 747 01:17:15,986 --> 01:17:19,615 a brzo je z tebe zase chlap, co nosí v srdci smrt, 748 01:17:19,723 --> 01:17:22,419 kterýho nic na světě neodradí od útěku. 749 01:17:22,669 --> 01:17:24,987 I kdybys měl všechny zmasakrovat. 750 01:17:25,095 --> 01:17:27,757 Ale teď jsme, Beau, spolu, tak to bude snazší. 751 01:17:28,258 --> 01:17:29,259 Ukážu ti, jak to provedem. 752 01:17:33,203 --> 01:17:35,137 Jo, je to jenom kus šrotu, 753 01:17:35,238 --> 01:17:39,971 ale každou noc ho brousím, abys s ním mohl zabít. 754 01:17:40,410 --> 01:17:42,776 Ještě pár nocí a je hotovo. 755 01:17:44,648 --> 01:17:48,084 Pak je to na tobě. Přesvědčíš dozorce, ať jde dovnitř, 756 01:17:48,185 --> 01:17:49,982 abych mohl použít tohle. 757 01:17:50,087 --> 01:17:52,282 Podržíš ho a já ho zabiju. 758 01:17:53,116 --> 01:17:57,287 Otevřem cely klíčema a překvapíme ostatní zástupce. 759 01:17:57,412 --> 01:17:59,915 Ty zabijem, vezmem pár Remingtonů a vypadnem. 760 01:18:01,465 --> 01:18:06,664 Vydrž, budeš v pořádku. Už jsme doma. Budeš v pořádku. 761 01:18:15,972 --> 01:18:16,890 Sesedni. 762 01:18:18,014 --> 01:18:19,276 Marie, sesedni. 763 01:18:30,761 --> 01:18:31,821 Marie. 764 01:18:42,666 --> 01:18:44,239 Co se stalo, Brette? 765 01:18:50,514 --> 01:18:55,679 Siringo nás prodal. Byl to špeh placený policií. 766 01:18:56,787 --> 01:18:58,448 Ale kořist stejně máme. 767 01:18:58,555 --> 01:19:00,216 Co je s ostatníma? 768 01:19:00,924 --> 01:19:02,221 Ptej se Beauregarda. 769 01:19:02,926 --> 01:19:04,018 Co se to pokoušíš říct? 770 01:19:04,604 --> 01:19:10,361 Beau nebyl schopný zastavit nějakého Mexikána od toho, aby ztropil poplach. 771 01:19:10,867 --> 01:19:12,300 Naši lidé byli v pasti a proti přesile. 772 01:19:12,402 --> 01:19:15,929 To je lež. To by Beau neudělal, znám ho líp. 773 01:19:16,039 --> 01:19:18,098 Když to nevyšlo, obviňuj sebe, Brette! 774 01:19:18,208 --> 01:19:19,800 To tys ho přesvědčil, aby do toho šel. 775 01:19:19,910 --> 01:19:21,400 A měl jsem pravdu! 776 01:19:23,947 --> 01:19:25,380 Tady je kořist! 777 01:19:26,750 --> 01:19:28,843 Jaký další důkaz chcete? 778 01:19:29,986 --> 01:19:31,715 Neříkejte, že jsem udělal chybu. 779 01:19:32,923 --> 01:19:35,084 Buďte si jisti, že já hlavu neztratil. 780 01:19:40,797 --> 01:19:43,265 Kulky svištěly všude kolem. 781 01:19:45,368 --> 01:19:47,029 Ani se mě nedotkly. 782 01:19:48,572 --> 01:19:51,370 Můj plán uspěl, protože byl dokonalý. 783 01:19:53,376 --> 01:19:56,777 To lidé nebyli a zklamali. 784 01:19:57,547 --> 01:20:01,677 Přesto, lidé mohou být nahrazeni. 785 01:20:02,953 --> 01:20:04,545 Kam nás to ženeš? 786 01:20:08,758 --> 01:20:11,727 Hádám, že všichni myslíte, že je to dost peněz, správně? 787 01:20:12,762 --> 01:20:13,854 Millióny. 788 01:20:15,298 --> 01:20:16,890 Ale říkám vám, 789 01:20:18,268 --> 01:20:20,566 že to není nic proti tomu, co vám ještě přinesu. 790 01:20:21,304 --> 01:20:24,637 Mluvím k mužům, bojovníkům, připraveným na všechno. 791 01:20:24,741 --> 01:20:27,608 Ale hlavně k těm poslušným. 792 01:20:27,711 --> 01:20:30,874 Moment! Tady se nenabírají psanci, Brette. 793 01:20:30,981 --> 01:20:33,472 To je pravidlo a bude se respektovat. 794 01:20:33,583 --> 01:20:36,017 Ale rozhodně ne mnou. 795 01:20:39,456 --> 01:20:42,653 Stát! My, co jsme zbyli, jsme svobodní. 796 01:20:42,759 --> 01:20:46,695 Každej tu smí zůstat, ale bude respektovat naše pravidla. 797 01:20:46,796 --> 01:20:50,425 Tenhle chlap plánuje něco, co přinese smůlu nám všem. 798 01:20:50,533 --> 01:20:53,024 Jestli se někdo z vás připojí, opustí Puerta de Fuego. 799 01:20:53,136 --> 01:20:54,501 Peníze 800 01:20:54,604 --> 01:20:56,265 tomu, kdo ho umlčí! 801 01:21:11,021 --> 01:21:15,253 Říkal jsem, že rozprášení Bennetových jezdců problém nevyřeší. 802 01:21:15,358 --> 01:21:16,882 Vytvořilo jen další. 803 01:21:16,993 --> 01:21:20,485 Brett Fletcher nabírá tu nejhorší chátru z jihozápadu od Puerta de Fuega. 804 01:21:21,097 --> 01:21:22,325 A to není všechno. Dokonce příjímá 805 01:21:22,432 --> 01:21:26,996 profesionální pistolníky z měst jako Chicago, San Francisco a St. Louis. 806 01:21:27,163 --> 01:21:29,329 Lidi, co by ukradli poslední penny před očima mrtvý stařeny. 807 01:21:29,541 --> 01:21:32,168 Radši přijměte fakt, že tak dlouho, dokud bude ta smečka vlků na svobodě, 808 01:21:32,335 --> 01:21:36,508 naše banky, železnice a stáda budou neustále pod útokem. 809 01:21:36,613 --> 01:21:39,707 V každým případě, rančeři vezmou zákon do svejch rukou, než bude pozdě. 810 01:21:40,051 --> 01:21:41,943 Už nabírají mstitele. 811 01:21:42,052 --> 01:21:44,055 Zejtra nebo pozejtří 812 01:21:44,222 --> 01:21:47,050 uvidíte čtyři až pět set střelců, 813 01:21:47,157 --> 01:21:51,059 co se třesou na akci, to jest čistku v Puerta de Fuego. 814 01:21:51,161 --> 01:21:53,527 Zaprvé chci slyšet, co si o tom myslí Siringo. 815 01:21:54,631 --> 01:21:57,327 Ten váš Siringo pořád ještě hledá Aarona Chase. 816 01:21:57,434 --> 01:21:59,231 Toho byste neměl podceňovat. 817 01:22:14,851 --> 01:22:15,715 Ne. 818 01:22:15,819 --> 01:22:20,882 Ale my chceme vás. Víte, jak se dostat do Puerta de Fuego. 819 01:22:21,291 --> 01:22:22,986 A jestli chcete vést mstitele, 820 01:22:23,093 --> 01:22:26,859 budeme si jistí, že nedojde ke zbytečnému násilí. 821 01:22:28,498 --> 01:22:31,558 Takové proslovy dělají ve Washingtonu 822 01:22:32,068 --> 01:22:35,697 těsně předtím, než se rozhodnou poslat armádu zmasakrovat Indiány. 823 01:22:37,307 --> 01:22:40,470 Nikdo nemůže mít pod kontrolou pět set mstitelů. 824 01:22:41,945 --> 01:22:46,109 Žoldáci, prahnoucí po kořisti a násilí. Mrchožrouti. 825 01:22:47,684 --> 01:22:50,710 Nechci se nijak účastnit toho, co skončí jako masakr. 826 01:22:52,255 --> 01:22:55,418 Poslali mě proto, abych zatkl ty, co jsou známí jako Bennetovi jezdci. 827 01:22:55,525 --> 01:23:00,087 No, pokud se nemýlím, jeden tu pořád někde je. Zřejmě v Puerta de Fuego. 828 01:23:00,930 --> 01:23:03,592 Vím, Brett Fletcher. 829 01:23:04,200 --> 01:23:07,863 A hlavouni od Pinkertonovy kanceláře dali dohromady plán na jeho dopadení, 830 01:23:07,971 --> 01:23:09,474 to jest vyslat dalšího agenta, 831 01:23:09,572 --> 01:23:11,540 aby se vydával za banditu a získal si jeho důvěru. 832 01:23:11,641 --> 01:23:14,141 Když to fungovalo jednou, může i podruhé. 833 01:23:17,180 --> 01:23:19,649 Jen tak mimochodem, právě k tomu už došlo. 834 01:23:19,658 --> 01:23:25,781 Pinkertonovic muž je právě v Puerta de Fuego. Jeho jméno je Wallace. 835 01:23:27,141 --> 01:23:31,077 Víš, Wallaci, vím jistě, že jsi byl na univerzitě. 836 01:23:31,279 --> 01:23:34,108 Mám na mysli předtím, než ses připojil k Pinkertonům. 837 01:23:35,276 --> 01:23:37,876 Stejné škole na východě jako Charlie Siringo. 838 01:24:07,829 --> 01:24:09,057 Odejděte. 839 01:24:17,572 --> 01:24:22,908 Bolí, že? Musíš vědět, že mučení je důležité, Wallaci, 840 01:24:23,010 --> 01:24:25,308 protože pozvedá morálku mučícího. 841 01:24:25,413 --> 01:24:27,506 To tě na té univerzitě neučili? 842 01:24:28,483 --> 01:24:33,853 Dostal ses do pasti svým vyšším vzděláním. Nechá na tobě svůj pach. 843 01:24:33,955 --> 01:24:35,820 Dobře to znám. 844 01:24:35,923 --> 01:24:39,620 Vím, co děláš a neumím si představit, jak to člověk s tvou minulostí dělat může. 845 01:24:39,727 --> 01:24:41,718 Co mě naopak překvapuje, 846 01:24:41,829 --> 01:24:42,955 že muž jako já 847 01:24:43,064 --> 01:24:45,794 může celá ta léta jen přihlížet, 848 01:24:45,900 --> 01:24:48,095 dokud v sobě neobjeví sílu, která je v něm. 849 01:24:48,202 --> 01:24:49,188 Ale... 850 01:24:49,689 --> 01:24:53,335 Napadá tě, co zmůže inteligentní člověk tam, 851 01:24:53,441 --> 01:24:57,343 kde hlupáci uspěli v převzetí moci nad zemí? 852 01:24:57,645 --> 01:25:01,103 Ano. Může být v pozici, aby poměry zlepšil, 853 01:25:01,215 --> 01:25:03,911 ale ne slaboch jako Brett Fletcher. 854 01:25:04,018 --> 01:25:05,849 Změnil jsi barvu. 855 01:25:05,953 --> 01:25:09,889 Jsi vzdělanec nad vzdělance a násilník nad násilníky. 856 01:25:09,991 --> 01:25:13,791 Jsi už připravený adaptovat se na nové prostředí jako parazit. 857 01:25:17,865 --> 01:25:20,925 Smutné, žes ve škole nedával pozor, Wallaci. 858 01:25:21,135 --> 01:25:23,535 Filozofie násilí, vzpomínáš? 859 01:25:23,638 --> 01:25:26,072 Jedna násilná duše je jen psanec, 860 01:25:26,574 --> 01:25:28,565 sto znamená gang 861 01:25:28,676 --> 01:25:30,667 a sto tisíc je armáda. 862 01:25:30,778 --> 01:25:36,114 To je pointa. Mimo meze, které svazují psance a samotného kriminálníka. 863 01:25:36,484 --> 01:25:39,363 Násilí masou lidí je nazýváno historií. 864 01:25:44,201 --> 01:25:48,789 Jsem rád, že jsem mohl hovořit s tím, kdo je schopen mi porozumět. 865 01:25:48,956 --> 01:25:53,093 Ti ostatní jsou schopni porozumět jen těm nejjednodušším věcem, 866 01:25:53,968 --> 01:25:57,495 jako je ta, že špeh zaplatí za zradu. 867 01:26:06,447 --> 01:26:10,907 Z důvodu nevyhnutelného, Wallaci. Studoval jsi dějiny, tak víš, co myslím. 868 01:26:11,419 --> 01:26:12,750 Ne z nenávisti, 869 01:26:15,056 --> 01:26:15,886 ale se slitováním. 870 01:26:21,197 --> 01:26:24,125 Nikdy není pozdě přidat se na stranu práva, Bennete. 871 01:26:25,701 --> 01:26:29,663 Přirozeně za tolik peněz, že se můžete usadit, ale hlavní je, 872 01:26:30,080 --> 01:26:33,869 že přijmete-li naši nabídku, zaručím vám guvernérovu... 873 01:26:33,975 --> 01:26:37,672 Do pekla s diplomacií. Teď poslouchej, Bennete, 874 01:26:38,312 --> 01:26:39,340 je to strašně prostý. 875 01:26:39,465 --> 01:26:44,777 Jestli dovedeš mstitele do Puerta de Fuego a zničíte tu bandu, zachráníš si krk. 876 01:26:45,686 --> 01:26:47,153 Jestli nesouhlasíš, 877 01:26:50,424 --> 01:26:52,984 jsou tu tři rozsudky smrti proti tobě. 878 01:26:53,194 --> 01:26:56,823 Možná tě můžem pověsit jen jednou, ale, Bůh je mi svědkem, ještě tě protáhnem. 879 01:26:58,766 --> 01:26:59,960 Dobře. Rozhodni.. 880 01:27:06,340 --> 01:27:10,955 Hej, ty! Co tu postáváš? Běž pracovat. 881 01:27:11,622 --> 01:27:12,832 Dělej! 882 01:27:31,298 --> 01:27:32,560 Dej ze mě ty pracky! 883 01:27:40,841 --> 01:27:41,466 Dobře, nechte ji! 884 01:27:44,111 --> 01:27:46,102 Proč zkoušíš utéct? 885 01:27:46,981 --> 01:27:48,414 Chci vidět Beaua 886 01:27:49,116 --> 01:27:52,711 a je mi jedno, co udělal. Chci mu říct, že ho mám ráda. 887 01:27:52,820 --> 01:27:54,549 Taky ho mám rád, Annie, 888 01:27:56,057 --> 01:27:57,524 mnohem víc než ty. 889 01:27:59,060 --> 01:28:00,459 Pokud myslíš, že jsi zamilovaná, protože je statečný, 890 01:28:00,561 --> 01:28:04,361 silný a dobře vypadá, tak se jen honíš za snem, Annie. 891 01:28:04,532 --> 01:28:05,863 Je to hrdina, 892 01:28:07,501 --> 01:28:08,399 co neexistuje. 893 01:28:08,669 --> 01:28:14,835 Ne. To bylo. Teď ho mám ráda, i kdyby byl jenom zbabělec. 894 01:28:15,142 --> 01:28:16,666 Ukázals mi, jak to bylo, 895 01:28:17,411 --> 01:28:20,107 protože teď děláš přesně totéž, 896 01:28:20,214 --> 01:28:24,695 co on. Ale s tím rozdílem, že od tebe se mi z toho zvedá žaludek. 897 01:28:27,421 --> 01:28:29,753 Děláme stejné věci, to je pravda. 898 01:28:30,991 --> 01:28:32,959 Ale je tu rozdíl. 899 01:28:35,730 --> 01:28:36,719 Já... 900 01:28:38,232 --> 01:28:41,030 vím, co dělám. 901 01:29:42,634 --> 01:29:44,067 Věnujte mi pozornost, všichni! 902 01:29:44,403 --> 01:29:48,305 Přátelé, po léta tihle psanci přicházeli z hor 903 01:29:48,407 --> 01:29:51,843 a pustošili naši mírumilovnou společnost. 904 01:29:51,944 --> 01:29:54,105 Ale dnes jsou všichni občané, 905 01:29:54,213 --> 01:29:56,425 kteří jsou na straně práva, připraveni jim to oplatit. 906 01:29:56,633 --> 01:29:59,400 To je celý důvod, proč jsme dali dohromady tuhle malou armádu. 907 01:29:59,574 --> 01:30:01,940 Teď povolávám muže, co bude vaším průvodcem. 908 01:30:02,043 --> 01:30:05,638 Vy všichni znáte jeho jméno, tak tady je, Zachary Shawn. 909 01:30:10,753 --> 01:30:14,250 Odměna za kohokoliv, koho zabijete nebo zajmete je sto dolarů za kus. 910 01:30:14,355 --> 01:30:18,291 Platíme padesát za ženský a pětadvacet za jejich děti. Souhlas? 911 01:31:02,503 --> 01:31:06,564 Hej, Siringo, co vy tam venku? Pojďte se napít! 912 01:31:06,674 --> 01:31:08,369 Je mi líto, já to balím. 913 01:31:09,277 --> 01:31:10,505 To mě teda... 914 01:31:11,713 --> 01:31:13,237 To není moje věc. 915 01:31:13,347 --> 01:31:14,336 Šerife. 916 01:31:15,116 --> 01:31:16,140 Je tady šerif? 917 01:31:16,250 --> 01:31:17,217 Je, co se děje? 918 01:31:17,318 --> 01:31:19,809 Beauregard Bennet uprchl z vězení! 919 01:31:22,957 --> 01:31:25,517 Neobtěžujte s tím šerifa. 920 01:31:26,060 --> 01:31:28,221 O to se postarám po svým. 921 01:33:28,416 --> 01:33:29,348 Rusty. 922 01:33:31,996 --> 01:33:34,550 Zákon se konečně rozhodl mě dostat, 923 01:33:34,889 --> 01:33:36,789 ale to mě nepřekvapuje. 924 01:33:36,991 --> 01:33:40,085 I po třiceti letech jsem na něj čekal. 925 01:33:40,695 --> 01:33:41,957 Kam tě zasáhli? Ukaž to. 926 01:33:43,598 --> 01:33:44,895 To nic. 927 01:33:46,968 --> 01:33:53,032 Jen kulka v mým břiše. Konec cesty pro Rustyho, tady už nic nesvedeš. 928 01:33:53,140 --> 01:33:54,038 Jak se jim to povedlo? 929 01:33:54,141 --> 01:33:57,133 Všichni spali, takže bez varování. 930 01:33:57,245 --> 01:34:01,545 Když jsem viděl, že ten chlap je Zachary Brown, nemohl jsem tomu věřit. 931 01:34:02,750 --> 01:34:05,310 Nebyl ani čas se bránit. 932 01:34:06,053 --> 01:34:07,748 Byl to masakr. 933 01:34:07,855 --> 01:34:08,822 A Annie? 934 01:34:08,923 --> 01:34:11,414 Vybavuju si, že jsem ji viděl na jednom z kočárů. 935 01:34:11,525 --> 01:34:12,078 Kočárů? 936 01:34:12,370 --> 01:34:16,093 Brett posbíral ty, co se mohli hejbat 937 01:34:16,330 --> 01:34:20,027 a zamířil odsud kočárem jediným směrem, co mohl. 938 01:34:21,068 --> 01:34:22,092 Poušť? 939 01:34:23,170 --> 01:34:24,432 Jo, do pouště. 940 01:34:24,538 --> 01:34:27,803 No, to bude tvrdý. I když s kočárama ji přejít můžou. 941 01:34:29,136 --> 01:34:32,243 Ne, oni neutečou. 942 01:34:32,446 --> 01:34:33,970 Chvíli po tom, co tu skončili, 943 01:34:34,081 --> 01:34:38,020 Zachary s padesátkou mstitelů odjel za nima do pouště. 944 01:34:38,145 --> 01:34:43,251 Nechtějí žádný svědky a po dnešku 945 01:34:43,958 --> 01:34:45,755 ani žádný nebudou. 946 01:34:51,098 --> 01:34:54,329 No tak, běžte! Hněte sebou! 947 01:35:19,860 --> 01:35:22,021 Pokračujte! Jeďte, povídám! 948 01:35:23,941 --> 01:35:25,154 Mohl by aspoň sesednout. 949 01:35:27,069 --> 01:35:29,155 - Uvízli jsme. - Máte jiné kolo? 950 01:35:29,613 --> 01:35:30,703 Ne. 951 01:35:31,282 --> 01:35:32,602 Vraťte se! 952 01:35:36,811 --> 01:35:38,210 Pokračujte. 953 01:35:38,546 --> 01:35:42,744 Vraťte se, to jste blázni? Když nastoupíte na další povoz, rozpadne se taky. 954 01:35:42,850 --> 01:35:46,183 Vypřáhněte koně! 955 01:35:54,228 --> 01:35:55,160 Pojď, 956 01:35:56,197 --> 01:35:57,095 naskoč! 957 01:36:06,607 --> 01:36:07,505 Ne. 958 01:36:49,483 --> 01:36:51,542 Tam je Beau! Beauregard! 959 01:37:05,099 --> 01:37:06,589 Vítej zpátky mezi svými. 960 01:37:06,934 --> 01:37:08,060 Jiný nemám. 961 01:38:34,414 --> 01:38:38,612 Ty, jeď dál a pokračuj! Rychle! 962 01:38:38,819 --> 01:38:39,843 Beau! 963 01:38:43,792 --> 01:38:45,752 Beauregarde! 964 01:39:08,181 --> 01:39:10,979 Když jich nebude moc, můžeme je tu zastavit. 965 01:39:11,084 --> 01:39:12,142 Je jich moc. 966 01:39:12,252 --> 01:39:15,983 Viděl jsem je, když jsem jel zkratkou. Musí jich bejt aspoň padesát. 967 01:39:16,323 --> 01:39:17,984 Zastavíme je! 968 01:39:20,060 --> 01:39:21,652 Jen se mě drž a dokážeme to! 969 01:39:23,964 --> 01:39:25,090 Musíme. 970 01:39:41,214 --> 01:39:43,910 Tam je Brett Fletcher! A s ním Beauregard. 971 01:39:46,153 --> 01:39:50,920 Beauregard měl zůstat v base. Tentokrát vsadil na špatnýho koně. 972 01:39:51,024 --> 01:39:52,423 Co je to s váma všema? 973 01:39:52,526 --> 01:39:56,519 To se bojíte Beauregarda Benneta? Teď, když nás je tu šedesát? 974 01:39:56,823 --> 01:39:58,689 Kolik z nás se vrátí? 975 01:39:58,799 --> 01:40:00,494 A kolik z nás tu zařve? 976 01:40:00,601 --> 01:40:02,535 Ale na jejich hlavy je odměna! 977 01:40:02,636 --> 01:40:05,571 A dobrá! Oba jsou za slušnej balík! 978 01:40:08,275 --> 01:40:09,264 Zachary má pravdu. 979 01:40:09,376 --> 01:40:12,345 Tak jdem. A nestřílejte, dokud vám neřeknu. 980 01:40:44,454 --> 01:40:46,642 Siringa nech mně. 981 01:40:48,875 --> 01:40:51,879 Stát! Stůjte! Ve jménu zákona! 982 01:40:57,968 --> 01:41:01,060 Co tě to popadlo, Siringo?! Uhni nám z cesty! 983 01:41:01,161 --> 01:41:03,629 Všichni se vraťte domů! 984 01:41:04,064 --> 01:41:06,032 Tady už víc neuděláte! 985 01:41:06,133 --> 01:41:08,931 Beauregard Bennet a Brett Fletcher jsou můj problém! 986 01:41:09,503 --> 01:41:11,481 A ti další zákon neporušili. 987 01:41:11,690 --> 01:41:12,867 Mají právo jít, kam se jim zachce. 988 01:41:12,973 --> 01:41:15,567 Musíme ho odstranit z cesty. Střílej, budu tě krejt. 989 01:41:24,327 --> 01:41:26,281 Zkuste to znova, jestli chcete. 990 01:41:26,586 --> 01:41:30,454 A všichni z vás budou mít Pinkertony za zadkem po zbytek života! 991 01:41:35,589 --> 01:41:36,965 Teď to tu vykliďte! 992 01:41:38,508 --> 01:41:40,594 Jeďte domů! 993 01:42:28,141 --> 01:42:30,983 Beauregarde Bennete! Brette Fletchere! 994 01:42:32,018 --> 01:42:35,476 Odložte zbraně! Zatýkám vás 995 01:42:37,424 --> 01:42:39,358 ve jménu zákona! 996 01:42:53,375 --> 01:42:54,938 Co to děláš? 997 01:43:00,340 --> 01:43:01,605 Jsi blázen? 998 01:43:01,715 --> 01:43:03,385 Dělám, co myslím, že je správný. 999 01:43:03,510 --> 01:43:07,076 Správný?! Co to má znamenat? 1000 01:43:07,347 --> 01:43:09,307 Jak ty víš, co je správný? 1001 01:43:09,432 --> 01:43:13,020 Bylo správný, když Siringo zabil šerifa, jen aby se dostal do tvýho gangu? 1002 01:43:13,126 --> 01:43:16,584 Možná myslíš, že ti hrdlořezové jednali správně. Odpověz, je to tak? 1003 01:43:17,631 --> 01:43:20,225 Poslyš, Beau, na světě je jediná pravda. 1004 01:43:20,333 --> 01:43:22,961 Ta, co si vytvoříš sám, když máš dost síly. 1005 01:43:23,069 --> 01:43:26,129 A my sílu máme, Beau. Ty a já můžeme nabrat ty nejlepší 1006 01:43:26,239 --> 01:43:30,203 na Západě. Bennetovi jezdci budou stokrát silnější než dřív. Mám plány... 1007 01:43:30,370 --> 01:43:32,879 Jiná pravda není, dokážeš to pochopit?! 1008 01:43:33,415 --> 01:43:39,475 Ale je, zatraceně! Ale je! A víš kde? Přímo tady, v mým srdci. 1009 01:43:47,060 --> 01:43:48,789 Běž pryč a nech mě, Brette. 1010 01:43:50,697 --> 01:43:52,426 Tady už nic nezmůžeš. 1011 01:43:52,532 --> 01:43:53,521 Ne, 1012 01:43:55,268 --> 01:44:02,444 pořád je tu jedna věc, co zmůžu. A měl jsem ji udělat už dávno. 1013 01:44:19,492 --> 01:44:20,481 Ale... 1014 01:44:22,395 --> 01:44:24,329 Beau, proč jsi to udělal? 1015 01:44:24,998 --> 01:44:27,057 Musel jsem to udělat. 1016 01:44:29,375 --> 01:44:34,463 Měl jsem tolik nápadů... Tolik plánů, Beau. 1017 01:44:35,901 --> 01:44:36,985 Skvělých... 1018 01:44:41,864 --> 01:44:43,658 Skvělých... 1019 01:45:41,048 --> 01:45:43,287 Má dlouhé vlasy 1020 01:45:43,399 --> 01:45:46,334 a stejnou postavu jako ty. 1021 01:45:47,096 --> 01:45:48,565 Nikdo už tvoji tvář nepozná. 1022 01:45:49,705 --> 01:45:52,299 Zákon se spokojí s falešným Beauregardem Bennetem. 1023 01:45:52,408 --> 01:45:55,741 Stejně ten pravý už neexistuje. 1024 01:45:59,608 --> 01:46:00,860 Teď zmiz! 1025 01:46:01,117 --> 01:46:02,311 No tak, Beau. 1026 01:46:05,364 --> 01:46:06,278 Odejdi! 1027 01:46:25,801 --> 01:46:27,011 Hodně štěstí, příteli. 1028 01:46:31,932 --> 01:46:33,476 Tobě taky, Beau. 1029 01:46:41,440 --> 01:46:46,160 KONEC Překlad z anglických titulků: KUBASO 79806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.