Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,792 --> 00:00:07,195
Mám povinnost učinit oznámení,
jež shledávám velmi bolestným.
2
00:00:07,597 --> 00:00:11,124
Nemohu již pokračovat
v lekcích dějepisu.
3
00:00:12,068 --> 00:00:14,059
Jak však možná víte,
4
00:00:15,205 --> 00:00:17,730
není to z mé vlastní vůle.
5
00:00:18,875 --> 00:00:24,905
Nicméně, studium historie může být
bez újmy kdykoliv přerušeno.
6
00:00:27,183 --> 00:00:28,343
Přestože
7
00:00:30,453 --> 00:00:32,387
každý člověk jednou zemře,
8
00:00:34,791 --> 00:00:37,282
druzí budou uchovávat historii živou.
9
00:00:38,628 --> 00:00:42,928
A každý člověk si svou roli
v historii může sám zvolit.
10
00:00:43,666 --> 00:00:45,156
My jsme k volbě byli přinuceni,
11
00:00:45,268 --> 00:00:49,261
když válka mezi státy
stanovila, že jsme byli
12
00:00:51,007 --> 00:00:53,805
příslušníky Unie
nebo rebely Konfederace.
13
00:00:55,245 --> 00:00:56,837
Je vám dvacet let.
14
00:00:58,314 --> 00:00:59,804
Budete muset často volit
15
00:00:59,916 --> 00:01:02,908
mezi správným a špatným,
pravdou a nepravdou.
16
00:01:04,721 --> 00:01:08,851
A odpověď bude k nalezení jen
17
00:01:10,994 --> 00:01:12,325
ve vás samých.
18
00:01:13,930 --> 00:01:18,094
Bude-li vám tato vědomost
v budoucnosti k užitku,
19
00:01:19,536 --> 00:01:24,235
pak jsem svou rolí
v historii hluboce poctěn.
20
00:01:25,375 --> 00:01:27,502
Nebude zbytečná.
21
00:01:30,413 --> 00:01:33,041
Třída je rozpuštěna. Děkuji vám.
22
00:01:42,692 --> 00:01:47,152
Profesore Fletchere. Slečna Wilkinsová
a já budeme čekat do vašeho návratu.
23
00:01:47,297 --> 00:01:48,696
Doufám, že nejste zklamaný.
24
00:01:48,798 --> 00:01:52,632
Ale no tak, Fletchere.
Není to s vámi tak zlé.
25
00:01:52,802 --> 00:01:56,898
Zítra budete daleko od tohoto
strašného podnebí. Budete vám lépe.
26
00:01:56,998 --> 00:02:01,378
Jsem si jist, že vaše plíce se zotaví,
jakmile vkročíte do Texasu.
27
00:02:01,420 --> 00:02:05,424
A zpátky do Bostonu
se vrátíte úplně zdráv.
28
00:02:05,748 --> 00:02:06,737
O tom nepochybuji.
29
00:02:06,849 --> 00:02:08,749
Říkáte to, jako by vám
na tom nezáleželo.
30
00:02:09,252 --> 00:02:12,847
Musím dodat, že člověk vaší inteligence
31
00:02:12,956 --> 00:02:14,548
může dojít dále, než jste došel vy.
32
00:02:14,657 --> 00:02:15,851
Ale já si nestěžuji.
33
00:02:15,959 --> 00:02:18,393
To je ten problém.
Nemáte ambice.
34
00:02:18,494 --> 00:02:20,394
To je důvod, proč jste nebyl povýšen.
35
00:02:20,496 --> 00:02:25,126
V této zemi nejsou kladeny meze
člověku, který je ochoten bojovat.
36
00:02:25,235 --> 00:02:27,362
Vy jste nikdy nevzdoroval pozici,
do níž vás osud dostal.
37
00:02:27,470 --> 00:02:31,600
Ale právě to teď musíte
udělat víc než kdy jindy.
38
00:02:33,910 --> 00:02:38,870
No, přijdu pozdě do třídy.
Šťastnou cestu.
39
00:02:38,982 --> 00:02:39,971
Sbohem, Deane.
40
00:02:44,087 --> 00:02:45,554
Nuže, slečno Wilkinsová...
41
00:02:49,826 --> 00:02:51,817
Nejspíš má pravdu, víte?
42
00:02:56,165 --> 00:02:57,723
Já mu nevěřím, profesore.
43
00:02:58,401 --> 00:03:00,198
To je od vás milé, Elizabeth.
44
00:04:42,455 --> 00:04:49,587
TVÁŘÍ
V TVÁŘ
45
00:07:09,685 --> 00:07:11,414
Jste ospalý, profesore?
46
00:07:13,790 --> 00:07:15,189
Ne, jen trochu.
47
00:07:15,458 --> 00:07:19,258
Nemohl jsem v noci spát,
protože jste vy a váš Paco
48
00:07:19,796 --> 00:07:21,627
vyháněli ďábla ve vedlejší ložnici.
49
00:07:23,132 --> 00:07:24,895
Professore, tomu nerozumím.
50
00:07:26,602 --> 00:07:28,536
Má drahá, já vám nevěřím.
51
00:07:29,205 --> 00:07:31,196
El amor, to není špatné.
52
00:07:33,142 --> 00:07:35,110
Nemyslíte, že je špatné milovat,
že ne, profesore?
53
00:07:35,545 --> 00:07:40,881
To proto, že Paco odešel
a já se cítila osamělá.
54
00:07:42,618 --> 00:07:43,277
Osamělá?
55
00:07:49,325 --> 00:07:53,352
Kdopak to sem jede?
56
00:08:07,410 --> 00:08:08,707
Tak už padej!
57
00:08:14,417 --> 00:08:15,441
Zpátky k zemi, kam patříš!
58
00:08:15,785 --> 00:08:18,276
Dejte nám něco k pití.
Něco pěkně studenýho.
59
00:08:25,895 --> 00:08:29,126
Šerife! Vždyť ten míšenec
vypadá jako Beauregard Bennet!
60
00:08:29,232 --> 00:08:31,132
To není vaše věc.
61
00:08:31,634 --> 00:08:33,033
Honem, máme žízeň.
62
00:08:33,135 --> 00:08:35,899
Ale šerife, tohle nakonec
možná bude moje věc,
63
00:08:36,005 --> 00:08:38,997
když budeme mít návštěvu
od Bennetových amigos.
64
00:08:40,343 --> 00:08:42,402
Všichni jeho amigos jsou pod drnem.
65
00:08:42,511 --> 00:08:46,880
Teda krom jednoho, co nám utekl.
Zacharyho Shawna.
66
00:08:46,983 --> 00:08:50,077
Ale toho dostanem taky
a Bennetův gang bude minulost.
67
00:08:50,820 --> 00:08:51,809
Vodu!
68
00:08:51,921 --> 00:08:54,185
Nemluv tolik a nebudeš mít žízeň.
69
00:08:58,628 --> 00:08:59,959
Jen minutku.
70
00:09:04,333 --> 00:09:07,427
Hej ty! Co si myslíš, že děláš?
71
00:09:07,536 --> 00:09:08,503
Jdu mu dát napít.
72
00:09:08,604 --> 00:09:10,435
Stůj! Pro tohohle chlapa nic neuděláš.
73
00:09:10,907 --> 00:09:14,604
Všichni příslušníci civilizované
společnosti mají svá práva.
74
00:09:14,710 --> 00:09:16,007
O čem to ten chlap žvaní?
75
00:09:16,112 --> 00:09:20,310
Quien sabe, šerife.
Je to učitel z východu. Hodně čte.
76
00:09:20,416 --> 00:09:22,316
Učitelskej, poslouchej mě.
77
00:09:22,418 --> 00:09:25,285
Ten chlap je sprostej vrah.
Nechte si svoji filozofii pro někoho jinýho.
78
00:09:25,388 --> 00:09:26,719
Tak vrah?
79
00:09:27,256 --> 00:09:31,556
Víte, v téhle zemi nemůže být
nikdo shledán vinným,
80
00:09:31,661 --> 00:09:34,562
dokud neprokáže jeho vinu řádný soud.
81
00:09:34,664 --> 00:09:36,996
No jo, no jo.
Ušetřete mě toho a dejte mu napít.
82
00:09:37,099 --> 00:09:38,031
Děkuji.
83
00:09:57,286 --> 00:09:59,186
Odložte zbraně nebo ho zabiju!
84
00:09:59,288 --> 00:10:01,347
Ty, nastup na dostavník
a rozjeď ho, jakmile budem uvnitř.
85
00:10:19,575 --> 00:10:21,304
Mas suerte!
86
00:10:33,622 --> 00:10:37,422
Obávám se, že jste jen stěží
mohl učinit horší výběr rukojmí.
87
00:10:38,527 --> 00:10:42,588
Jsem velmi nemocný.
Jsou to plíce, víte?
88
00:10:43,466 --> 00:10:46,560
Jo? Ale to šerifovi lidi neví.
89
00:10:53,109 --> 00:10:56,909
Rychleji! Jeď!
90
00:12:08,184 --> 00:12:09,344
Na co?
91
00:12:09,752 --> 00:12:11,777
Můžeš klidně zemřít,
když jsi tak nemocnej.
92
00:12:11,887 --> 00:12:12,876
Já?
93
00:12:13,289 --> 00:12:18,386
Ale já se můžu uzdravit.
Alespoň myslím, že to je možné!
94
00:12:19,120 --> 00:12:21,286
A i kdyby ne,
95
00:12:22,120 --> 00:12:23,360
nemáte důvod mě zabít.
96
00:12:23,966 --> 00:12:26,935
Jo, máš pravdu. Proč zabíjet mrtvolu.
97
00:12:28,080 --> 00:12:31,068
Stejně se mi kulka navíc může hodit.
98
00:13:02,505 --> 00:13:03,665
Jak vám je?
99
00:13:04,106 --> 00:13:08,236
Je mi, jako bych měl
kulku ve střevech, tak mi je.
100
00:13:08,744 --> 00:13:11,508
Víc jsem udělat nemohl.
Naložil jsem vás na jednoho z koní,
101
00:13:11,614 --> 00:13:13,445
ale jakmile přišla noc,
ztratil jsem směr.
102
00:13:13,549 --> 00:13:17,508
Ráno jsem našel tento potok a napadlo mě,
že bych vám mohl vyčistit to zranění.
103
00:13:18,154 --> 00:13:20,646
Ne, ve vašem stavu byste se neměl hýbat!
104
00:13:21,257 --> 00:13:23,725
Tak mě nech zhebnout.
Nech mě bejt.
105
00:13:23,826 --> 00:13:26,294
Ani nejhoršího nepřítele
bych takhle neopustil.
106
00:13:26,896 --> 00:13:29,831
A vůbec, kam bych asi tak šel?
107
00:13:31,767 --> 00:13:34,031
Ani nevím, kde jsem teď
108
00:13:40,743 --> 00:13:44,304
Znám úkryt.
Když mě k němu dostaneš.
109
00:13:44,413 --> 00:13:45,311
Kde?
110
00:13:52,087 --> 00:13:53,952
Hádám, že nemám moc na výběr.
111
00:13:54,290 --> 00:13:55,314
Vem si zbraň, profesore.
112
00:13:55,424 --> 00:13:56,015
Proč?
113
00:13:56,125 --> 00:13:57,456
Vem si ji, povídám!
114
00:14:04,833 --> 00:14:07,927
Miř sem. Tam řetěz drží pouta.
115
00:14:08,137 --> 00:14:10,298
Ano, ale jak s tím střílíte?
116
00:14:10,406 --> 00:14:12,931
Natáhni kohoutek!
Copak jsi nikdy nestřílel?
117
00:14:13,475 --> 00:14:16,273
Tímhle? To může být nebezpečné, ne?
118
00:14:20,983 --> 00:14:22,473
Ano, profesore, to může.
119
00:14:22,918 --> 00:14:27,048
A pamatuj, že je nabitá,
a střílí, když zmáčkneš spoušť.
120
00:14:28,557 --> 00:14:30,525
Znova.
121
00:14:31,394 --> 00:14:33,628
To je ono.
122
00:14:37,499 --> 00:14:38,488
Pojď blíž,
123
00:14:39,401 --> 00:14:40,060
sem.
124
00:15:14,536 --> 00:15:17,403
Koukni pod prkna
na podlaze vedle okna.
125
00:15:22,711 --> 00:15:23,939
Co se děje?
126
00:15:24,647 --> 00:15:28,811
Co se děje? Kašlu, aniž bych
se o to musel snažit.
127
00:15:31,153 --> 00:15:33,781
Neopouštěj mě, ty bastarde,
když tě zrovna potřebuju.
128
00:15:36,258 --> 00:15:38,158
Dělej, co říkám!
129
00:15:45,301 --> 00:15:46,632
Pod podlahou,
130
00:15:47,436 --> 00:15:48,767
poblíž okna.
131
00:15:49,972 --> 00:15:51,371
Vem tu sekeru.
132
00:15:53,208 --> 00:15:55,039
Rozbij prkna!
133
00:15:55,944 --> 00:15:57,070
No tak,
134
00:15:58,447 --> 00:15:59,505
hejbej se!
135
00:16:00,382 --> 00:16:03,044
Rozbij to!
136
00:16:03,786 --> 00:16:05,720
Rozbij to, profesore.
137
00:16:06,789 --> 00:16:08,723
Tak je to správně!
Teď to vytáhni!
138
00:16:09,792 --> 00:16:12,192
Co to s tebou je?!
139
00:16:13,829 --> 00:16:15,456
Dělej!
140
00:16:17,066 --> 00:16:20,001
Nemohu, nemohu.
Není mi dobře, nesvedu to!
141
00:16:20,102 --> 00:16:23,265
Radši bys měl, povídám! Radši bys měl.
142
00:16:24,773 --> 00:16:25,797
Vytáhni to!
143
00:16:31,080 --> 00:16:32,911
Nemohu, jsem zesláblý.
144
00:16:33,015 --> 00:16:34,312
Jasně že můžeš!
145
00:16:36,185 --> 00:16:37,174
To je ono, tahej!
146
00:16:42,991 --> 00:16:45,892
Pod tím něco je.
147
00:16:47,329 --> 00:16:54,826
Je to plné zásob, zbraní a léků.
148
00:16:56,739 --> 00:16:59,173
Ano, já vím, profesore.
149
00:17:00,642 --> 00:17:01,631
Vím to.
150
00:17:11,787 --> 00:17:13,254
Polož tu flašku.
151
00:17:39,348 --> 00:17:41,248
Dej ostří toho nože do rány.
152
00:17:43,285 --> 00:17:49,918
Zvětšuj ji, dokud nebudeš
moct vytáhnout kulku.
153
00:17:52,194 --> 00:17:54,594
Přesně tak. Cejtíš ji?
154
00:17:56,265 --> 00:18:00,599
Pokračuj! To je ono, dělej.
155
00:18:01,737 --> 00:18:08,040
Vraž tam tu kudlu! Pokračuj, povídám!
To se bojíš? Hlouběji!
156
00:18:12,448 --> 00:18:16,350
Prosím ne!
To nemohu, nedokážu to!
157
00:18:45,247 --> 00:18:46,339
Koukni na ni!
158
00:18:49,051 --> 00:18:50,040
Koukni se!
159
00:18:51,386 --> 00:18:53,980
Chtěla mě zabít, vidíš?!
160
00:18:54,456 --> 00:18:57,482
A teď to vypadá, že budu žít!
Budu žít, rozumíš?!
161
00:19:01,897 --> 00:19:03,125
Skvělá muška.
162
00:19:04,933 --> 00:19:06,901
Jenže jsem pořád ještě pomalej.
163
00:19:07,569 --> 00:19:11,005
Pomalý? Řekl bych, že tasíš docela rychle.
164
00:19:11,106 --> 00:19:14,200
Na Boot Hillu je spousta místa pro ty,
co tasej docela rychle.
165
00:19:15,010 --> 00:19:19,674
Už od deseti let trénuju každej den
dvě hodiny, abych byl nejrychlejší.
166
00:19:20,015 --> 00:19:21,277
Od deseti let?
167
00:19:23,352 --> 00:19:27,982
Tvůj život může být velmi odlišný,
věnuješ-li svůj čas knihám.
168
00:19:28,423 --> 00:19:31,051
Použiješ-li je k posílení mysli,
169
00:19:31,393 --> 00:19:34,760
namísto cvičení ve střelbě na cíl.
170
00:19:39,401 --> 00:19:45,101
Není pochyb o tom, že její držení
dává člověku zvláštní pocit moci.
171
00:19:45,207 --> 00:19:50,611
Vypadá to tak přirozeně,
jako by byla mou součástí.
172
00:19:53,248 --> 00:19:57,810
Vidíš, Beau, trefil jsem!
Zamířil jsem tam a zasáhl.
173
00:19:58,153 --> 00:19:58,744
Dobrý.
174
00:19:58,854 --> 00:19:59,684
Bylo to snadné.
175
00:20:00,598 --> 00:20:02,886
Tamhle nám jde večeře! Dostaň ho!
176
00:20:04,059 --> 00:20:04,957
Dívej!
177
00:20:09,531 --> 00:20:13,831
Co je? Tos tam na východě
zajíce nikdy nejedl?
178
00:20:16,004 --> 00:20:16,834
Ano, samozřejmě,
179
00:20:16,939 --> 00:20:20,966
ale tam máme na zabíjení někoho jiného
a dál o tom nepřemýšlíme.
180
00:20:21,176 --> 00:20:23,201
Kromě toho, tady na západě
181
00:20:23,312 --> 00:20:27,715
je těžké rozeznat instinkt přežití
182
00:20:28,483 --> 00:20:31,782
od touhy po moci.
183
00:20:37,893 --> 00:20:39,360
Proč vám na takovejch věcech záleží?
184
00:20:40,963 --> 00:20:43,124
Pro mě je nemožné přestat přemýšlet.
185
00:20:43,231 --> 00:20:48,396
Například proto, že máme dost zásob,
tudíž můžeme zajíce oželet.
186
00:20:55,944 --> 00:20:56,933
Tamhle.
187
00:20:58,480 --> 00:20:59,447
Co chceš dělat?
188
00:21:00,182 --> 00:21:01,206
- Znáš ho?
- Ne.
189
00:21:04,453 --> 00:21:06,115
A nechci, aby on znal mě.
190
00:21:06,221 --> 00:21:09,657
To jsi zešílel? Polož to.
191
00:21:11,727 --> 00:21:13,820
To není jako střílení zajíců.
Já se ho zbavím.
192
00:21:24,106 --> 00:21:27,269
Zdravím, cizinče!
Neslyšel jsem vás přijíždět,
193
00:21:29,277 --> 00:21:30,403
ale jste vítán.
194
00:21:39,588 --> 00:21:44,616
Je mi potěšením vidět jinou lidskou
bytost po tolika týdnech samoty.
195
00:21:46,395 --> 00:21:49,023
Co pro vás mohu udělat, příteli?
196
00:21:49,297 --> 00:21:50,787
Můžete mě zavést k Beauregardovi.
197
00:21:51,033 --> 00:21:51,897
Cože?
198
00:21:53,235 --> 00:21:54,600
Kdo je Beauregard?
199
00:21:54,936 --> 00:21:56,801
Solomon Bennet,
200
00:21:57,906 --> 00:22:00,170
známý jako Beauregard.
Vyřiďte, že s ním chci mluvit.
201
00:22:00,275 --> 00:22:01,503
Ale já nevím, kdo jste.
202
00:22:01,610 --> 00:22:02,440
Zmlkni.
203
00:22:04,279 --> 00:22:07,442
A ty, sundej ten opasek.
204
00:22:20,128 --> 00:22:24,121
Jsem Siringo, Charley Siringo.
205
00:22:25,967 --> 00:22:28,197
Tak jsem tě konečně našel, Beau.
206
00:22:29,871 --> 00:22:31,099
Jak jsi mě našel?
207
00:22:32,040 --> 00:22:33,132
Hledal jsem po okolí.
208
00:22:33,975 --> 00:22:35,442
Slyšel jsem, že Bennetovi jezdci
209
00:22:35,544 --> 00:22:39,207
tu měli jeden ze svých úkrytů.
210
00:22:40,348 --> 00:22:41,474
Co chceš?
211
00:22:41,683 --> 00:22:45,804
Pracovat pro tebe. Chci ti pomoct dát
Bennetovy jezdce zase dohromady.
212
00:22:45,971 --> 00:22:48,140
Přesně to máš v plánu, ne?
213
00:22:48,349 --> 00:22:50,254
Začneme se Zacharym Shawnem.
Tím, co je venku z basy.
214
00:22:50,358 --> 00:22:57,025
Posbíráme ostatní a co se mrtvých týče,
ty nahradíme. Co ty na to?
215
00:22:57,999 --> 00:22:59,068
Jdeš do toho?
216
00:22:59,267 --> 00:23:02,100
Vážně myslíš, že to udělám,
když se ke mně jen tak někdo přidá?
217
00:23:02,204 --> 00:23:03,102
Ne,
218
00:23:04,439 --> 00:23:05,633
já totiž nejsem
219
00:23:07,375 --> 00:23:09,502
jen tak někdo.
220
00:23:29,865 --> 00:23:31,958
Tohle jsou mý reference.
221
00:23:55,323 --> 00:23:57,484
To mi přináší štěstí.
222
00:23:58,126 --> 00:23:59,286
Od mýho prvního šerifa.
223
00:24:09,404 --> 00:24:11,565
Už jsi slyšel mluvit
224
00:24:13,208 --> 00:24:15,142
o Pinkertonech?
225
00:24:15,243 --> 00:24:18,701
Jistě, to je soukromá
detektivní agentura.
226
00:24:21,483 --> 00:24:25,920
Ze všech lidí zákona, co mám v patách,
s těma je nejvíc problémů.
227
00:24:26,788 --> 00:24:28,915
Dokázali by dát dohromady příběh,
jako je ten tvůj.
228
00:24:30,091 --> 00:24:31,183
Rozumím.
229
00:24:32,360 --> 00:24:35,659
Ale tohle ti dokáže,
že s nima já nic nemám.
230
00:24:42,904 --> 00:24:46,271
Pinkertonův člověk by vás
hned teď zastřelil. Kdo by je zastavil?
231
00:24:46,508 --> 00:24:47,497
Já jo.
232
00:24:58,653 --> 00:25:03,784
Připouštím, že jsi dost chytrej a to je
hlavní důvod, proč pro tebe chci dělat.
233
00:25:04,860 --> 00:25:06,054
Bojím se, že ne.
234
00:25:07,662 --> 00:25:10,256
Ještě jsem nezačal nabírat
235
00:25:12,234 --> 00:25:13,997
a možná ani nebudu.
236
00:25:15,070 --> 00:25:16,059
Dobře.
237
00:25:20,308 --> 00:25:25,336
Jsem trpělivej. Když mě budete chtít,
stačí jenom písknout.
238
00:25:25,680 --> 00:25:28,444
Dost možná budu tak blízko,
že vás uslyším.
239
00:25:28,750 --> 00:25:29,739
Co to děláš?
240
00:25:30,752 --> 00:25:34,279
Balím to. Už tu nechci žádný návštěvníky.
241
00:25:35,123 --> 00:25:38,456
Musíme? Je to dobré místo.
242
00:25:38,560 --> 00:25:41,188
To si vážně myslíš?
Tak proč tu nezůstaneš?
243
00:25:42,497 --> 00:25:43,486
Ano,
244
00:25:44,499 --> 00:25:45,625
to mohu.
245
00:25:45,734 --> 00:25:46,758
Protože,
246
00:25:46,868 --> 00:25:52,067
jak ten chlápek řekl, dáš dohromady
Bennetovy jezdce, že?
247
00:25:52,207 --> 00:25:52,901
To je přirozený.
248
00:25:53,008 --> 00:25:54,202
Přirozené?
249
00:25:54,576 --> 00:25:58,410
Vybral jsi správné slovo.
Divoká zvěř se vrací k násilí,
250
00:25:58,513 --> 00:25:59,810
vyhrabe se ze své nory,
251
00:26:00,181 --> 00:26:02,706
vylíže si rány a připojí se
zase ke smečce.
252
00:26:02,817 --> 00:26:07,254
Jsi zvíře, neschopné myslet.
Zabíjíš lidi z vlastní hlouposti.
253
00:26:13,595 --> 00:26:16,359
Řekni, co bys dělal, kdybys byl
silnější než jsem já, Brette?
254
00:26:21,836 --> 00:26:22,632
Nefňukej,
255
00:26:27,175 --> 00:26:28,665
to nic není.
256
00:26:29,244 --> 00:26:33,078
Ty máš jinou sílu, kamaráde.
A máš ji tady, ne tady.
257
00:26:35,183 --> 00:26:37,447
Poslouchej. Víš, co teď uděláme?
258
00:26:38,820 --> 00:26:41,721
Musím se setkat s jedním
z našich v Purgatory City.
259
00:26:41,823 --> 00:26:45,884
Zejtra tam je vlak.
Budeš v něm a uklidníš se.
260
00:26:45,994 --> 00:26:48,519
Chápeš? Měl bys jet zpátky na východ.
261
00:26:49,900 --> 00:26:50,924
Dobré ráno.
262
00:26:51,034 --> 00:26:54,697
Chtěl bych pokoj, kde si mohu odpočinout.
Čekám na vlak.
263
00:27:01,229 --> 00:27:03,060
Jestliže nic nemáte, kde to mohu zkusit?
264
00:27:05,233 --> 00:27:08,430
Vy jste nájemník, předpokládám.
265
00:27:11,172 --> 00:27:12,799
Číslo osm.
266
00:27:15,577 --> 00:27:16,509
Děkuji vám.
267
00:27:20,582 --> 00:27:23,346
Ten muž, co se usmíval, kdo to byl?
268
00:27:23,718 --> 00:27:26,448
Jen někdo, kdo se usmívá.
269
00:27:27,021 --> 00:27:29,489
Tady v Purgatory City jsou přátelští lidé.
270
00:27:29,591 --> 00:27:33,687
Dáváme přednost těm, kdo se
na nás usmívají. Zvlášť když nosí zbraň.
271
00:27:35,371 --> 00:27:36,963
Ale když chlap, co vypadá
272
00:27:37,073 --> 00:27:39,974
jako obrázek Beauregarda Benneta,
přijíždí do města,
273
00:27:40,476 --> 00:27:44,412
nosí zbraň a nesměje se,
274
00:27:44,514 --> 00:27:47,005
tak si začínáme dělat starosti.
275
00:28:08,237 --> 00:28:10,569
Kde najdu chlápka jménem Aaron Chase?
276
00:28:13,476 --> 00:28:14,841
Nikdo neví?
277
00:28:21,184 --> 00:28:23,175
Mluvím s tebou. Vím, že tu někde žije.
278
00:28:23,286 --> 00:28:27,313
Žije a nežije, pane Bennet.
279
00:28:38,668 --> 00:28:41,637
Vidíte? Teď ho Briggs bere k Williamsovi.
280
00:28:42,005 --> 00:28:43,063
A kdo je Williams?
281
00:28:43,172 --> 00:28:47,438
Já jsem jen obyčejný občan ponořený
do jednoho z našich problémů.
282
00:28:47,977 --> 00:28:52,437
Víte, Bennete, pár měsíců v
Purgatory City máme krušné časy.
283
00:28:52,548 --> 00:28:54,516
Jistý Sam Taylor
284
00:28:54,617 --> 00:28:58,417
najal bandu pistolníků a vrahů
a s pomocí tohoto gangu
285
00:28:58,521 --> 00:29:01,422
převzal kontrolu nad naší komunitou.
286
00:29:01,524 --> 00:29:03,515
Přišel jsem jen proto,
287
00:29:03,626 --> 00:29:06,947
že váš člověk řekl, že mi povíte,
kde najdu svýho přítele Aarona.
288
00:29:06,988 --> 00:29:08,698
Ven, Briggsi.
289
00:29:09,032 --> 00:29:12,727
Ty dvě věci spolu souvisí.
Taylor má v moci šerifa
290
00:29:12,835 --> 00:29:15,235
a ten šerif má v moci vašeho přítele.
291
00:29:16,072 --> 00:29:17,039
V base?
292
00:29:17,140 --> 00:29:22,100
Tak jest. Ale nenajdete ho v místní věznici.
Je opravdu dobře schován
293
00:29:22,211 --> 00:29:24,008
a já znám jejich úkryt.
294
00:29:24,113 --> 00:29:24,704
A co?
295
00:29:24,814 --> 00:29:26,645
Jeden dobrý tah zaslouží další.
296
00:29:26,749 --> 00:29:29,650
Nastolíte pořádek v Purgatory City.
297
00:29:29,752 --> 00:29:32,880
Na oplátku vám slibuji svobodu
vašeho přítele Aarona
298
00:29:32,989 --> 00:29:34,980
a malou sumu od mých spoluobčanů
299
00:29:35,091 --> 00:29:38,788
jako výraz vděku. Řekněme pět tisíc dolarů.
300
00:29:39,162 --> 00:29:40,561
To dávaj málo jako vděk.
301
00:29:40,663 --> 00:29:43,131
Dobrá. Přijmete, když ji zdvojnásobím?
302
00:29:45,668 --> 00:29:46,498
Muy bien.
303
00:29:46,602 --> 00:29:47,728
Taylor je mimo město.
304
00:29:47,837 --> 00:29:50,772
Do zítřka se neukáže.
Měl byste z toho mít výhodu.
305
00:29:50,873 --> 00:29:51,737
Mít z toho výhodu?
306
00:29:51,841 --> 00:29:56,039
Zbavte se jeho gangu dřív, než se vrátí.
Buďte opatrný. Nechápejte to zle,
307
00:29:56,145 --> 00:29:59,308
ale toto je mírumilovné město.
Musíte se vyhnout masakru.
308
00:29:59,415 --> 00:30:02,942
V případě, jako je tenhle,
jedinej, koho zabijete, je šéf.
309
00:30:03,052 --> 00:30:04,781
A to zničí celou bandu.
310
00:30:04,887 --> 00:30:05,649
Víte, kdo je vede?
311
00:30:05,755 --> 00:30:11,057
Ano, Reagon. Ten hombre je šílený vrah.
Velmi nebezpečný.
312
00:30:11,160 --> 00:30:14,527
Ale, Bennete, co se chystáte dělat?
313
00:30:18,401 --> 00:30:24,362
To víte nejlépe, jistě. Vy jste odborník,
ale pamatujte, pane Bennet,
314
00:30:25,041 --> 00:30:26,065
jen toho jednoho.
315
00:30:34,517 --> 00:30:39,887
Promiňte, seňora Reagonová,
nic osobního. Jen obchod.
316
00:30:52,335 --> 00:30:53,768
Zdravím, šerife.
317
00:31:00,977 --> 00:31:03,070
Potřebuju tvoji pomoc, amigo.
318
00:31:03,946 --> 00:31:08,110
Mám tu seznam lidí,
co maj do hodiny opustit město.
319
00:31:11,854 --> 00:31:13,754
Vždyť je tam mý jméno!
320
00:31:15,492 --> 00:31:16,993
"Chci, abyste do hodiny zmizeli z města."
321
00:31:17,077 --> 00:31:22,159
"A když ne, přijdu a dostanu vás
jednoho po druhém." To jsou jeho slova.
322
00:31:24,667 --> 00:31:26,431
- To je muž!
- Ano.
323
00:31:26,569 --> 00:31:30,699
To bych nikdy nečekal,
že prokáže svůj charakter.
324
00:31:31,274 --> 00:31:32,764
Ale kde jsou ostatní?
325
00:31:32,875 --> 00:31:33,842
Už žádní nejsou.
326
00:31:36,245 --> 00:31:38,805
Cože? On je sám?
327
00:31:38,915 --> 00:31:39,847
Ano.
328
00:31:55,531 --> 00:31:56,361
Ahoj.
329
00:31:56,465 --> 00:31:58,023
Měl jsem za to, žes odjel.
330
00:31:58,134 --> 00:32:01,934
Ještě ne. Můj vlak nepřijede
dříve než za několik hodin.
331
00:32:02,438 --> 00:32:03,928
Jen zabíjím čas.
332
00:32:07,910 --> 00:32:10,743
A navíc, když uvidí,
že jsme dva, dvakrát si to rozmyslí.
333
00:32:12,448 --> 00:32:13,745
Ne, díky.
334
00:32:14,884 --> 00:32:18,047
Když střílení začne, budeš se mi tu plést.
335
00:32:22,258 --> 00:32:24,158
Profesore, ty víš, co máš dělat.
336
00:32:26,896 --> 00:32:28,864
Máš se od toho držet dál, rozumíš?
337
00:32:32,168 --> 00:32:33,567
Běž chytit svůj vlak.
338
00:32:35,538 --> 00:32:38,473
Radši jeď hned domů, Brette.
339
00:32:59,161 --> 00:33:00,492
Pane Williamsi!
340
00:33:00,730 --> 00:33:03,563
Co potřebujete, Briggsi?
Nechtěl jsem být rušen.
341
00:33:04,000 --> 00:33:05,490
Ale je tu pan Taylor.
342
00:33:06,335 --> 00:33:07,359
Taylore!
343
00:33:08,537 --> 00:33:09,799
Tak ho uveďte.
344
00:33:12,375 --> 00:33:13,535
Omluvte můj oděv.
345
00:33:14,443 --> 00:33:17,537
Přirozeně jsem se seznámil s novinkami,
jakmile jsem dorazil.
346
00:33:17,847 --> 00:33:19,542
Už nebyl čas, abych to změnil.
347
00:33:19,649 --> 00:33:22,618
Není třeba se omlouvat.
Teď jste tu šéf, ne?
348
00:33:22,718 --> 00:33:26,154
Ale já slyšel, že ten chlap,
co pro vás pracuje, je ve skutečnosti
349
00:33:26,255 --> 00:33:27,483
Beauregard Bennet.
350
00:33:28,391 --> 00:33:29,983
Bennet, ano.
351
00:33:30,559 --> 00:33:31,992
Vaši lidé jsou skutečně chytří.
352
00:33:32,094 --> 00:33:35,291
Samozřejmě. Ale tohle bude zajímavější.
353
00:33:35,531 --> 00:33:37,863
Máte odsud překrásný výhled.
354
00:33:38,034 --> 00:33:39,296
Výborně.
355
00:33:39,402 --> 00:33:41,199
Briggsi, další židli.
356
00:33:44,240 --> 00:33:46,572
Věřím, že představení právě začíná.
357
00:34:24,480 --> 00:34:27,972
Tady jsme. Jak jsem slíbil.
358
00:34:28,084 --> 00:34:31,576
A teď se já a mý lidi
dáme hezky v klidu na cestu.
359
00:34:33,322 --> 00:34:34,983
Ale jednu věc ti řeknu:
360
00:34:35,458 --> 00:34:37,426
Lidi v tomhle městě jsou nevděčný.
361
00:34:38,227 --> 00:34:40,718
Zkusili jsme jim pomoct a vidíš,
jak nás podrazili.
362
00:34:40,830 --> 00:34:41,353
Zůstaň, kde jsi.
363
00:34:42,298 --> 00:34:47,704
Bojíš se? Co se děje?
Koukej, moje zbraň je támhle.
364
00:34:48,121 --> 00:34:50,669
Já chci jenom vrátit hvězdu.
365
00:34:50,773 --> 00:34:51,535
Díky.
366
00:35:57,072 --> 00:35:58,266
Buenas dias, Aarone.
367
00:35:59,008 --> 00:36:01,238
Co říkáš na to, že sháníme pár chlapů?
368
00:36:03,746 --> 00:36:04,838
Jasně, Beau.
369
00:36:07,724 --> 00:36:09,393
Podepíšete mi můj deník,
profesore Fletchere?
370
00:36:09,435 --> 00:36:12,312
Počítám, že vám zaplatili
celkem málo. Co, profesore?
371
00:36:12,396 --> 00:36:14,019
To je vždycky střílíte zepředu?
372
00:36:14,130 --> 00:36:15,961
- Je na vaši hlavu taky vypsaná odměna?
- Proč tu nezůstanete?
373
00:36:16,066 --> 00:36:18,967
Byl byste lepší šerif, než jsme měli teď.
374
00:36:26,710 --> 00:36:29,830
Šťastnou cestu, profesore!
A zapomeň na západ!
375
00:36:31,081 --> 00:36:31,915
Vamos!
376
00:36:35,127 --> 00:36:36,944
Nastupovat!
377
00:36:39,155 --> 00:36:42,886
Hej, ty! To je můj kůň!
378
00:36:42,993 --> 00:36:46,258
Stůj! Stůj! Jedu s tebou!
379
00:36:46,663 --> 00:36:48,528
Radši nedělejte rozruch, příteli,
380
00:36:48,632 --> 00:36:51,260
ten chlápek je pistolník.
Pracuje pro Beauregarda Benneta.
381
00:38:04,841 --> 00:38:08,072
Hej, Vanci, vidíš ho? To je Brett.
382
00:38:09,679 --> 00:38:12,045
Je chytřejší než vy oba dohromady.
383
00:38:12,949 --> 00:38:15,383
Můžete se i něco naučit.
384
00:38:15,819 --> 00:38:16,751
Rád tě poznávám.
385
00:38:17,253 --> 00:38:18,914
Díky, Vanci. Je mi potěšením.
386
00:38:20,890 --> 00:38:22,551
Ví někdo, kde je Zachary?
387
00:38:22,659 --> 00:38:25,628
Ne, ale vím, kde je Jason.
388
00:38:26,563 --> 00:38:27,825
Hledá si práci.
389
00:39:13,510 --> 00:39:16,536
Hej, profesor se jich ujme.
390
00:39:17,213 --> 00:39:18,202
Dej mi to.
391
00:39:25,488 --> 00:39:26,955
To musí bejt aspoň tisíc dolarů.
392
00:39:27,056 --> 00:39:29,422
Víc, víc, mnohem víc.
393
00:39:29,526 --> 00:39:33,690
"Drahý synu. Povedlo se nám prodat dům
a zde jsou peníze pro tebe."
394
00:39:36,533 --> 00:39:37,898
"Nemysli na nás."
395
00:39:38,134 --> 00:39:40,728
"Máma a já jsme už staří
a staří lidé toho moc nepotřebují."
396
00:39:41,504 --> 00:39:42,436
"Starost máme jen o tebe."
397
00:39:42,539 --> 00:39:43,631
Sklapni, Brette!
398
00:39:46,109 --> 00:39:47,770
Můžu přečíst další, je jich víc.
399
00:39:54,217 --> 00:39:55,149
Sklapni, řekl jsem!
400
00:39:57,821 --> 00:40:00,847
To bys samozřejmě musel začít
přemýšlet a to je pro tebe strašné.
401
00:40:03,893 --> 00:40:04,882
Jestli chceš odejít, je mi to fuk.
402
00:40:07,163 --> 00:40:08,391
Kéž bych mohl.
403
00:40:10,266 --> 00:40:13,895
Ale spálil jsem své mosty moc brzy.
Teď už nemám na výběr.
404
00:40:38,728 --> 00:40:40,093
Beauregarde!
405
00:40:43,366 --> 00:40:47,427
Beau, měla jsem o tebe takovou starost.
406
00:40:47,537 --> 00:40:48,697
Zdravím, Belle.
407
00:40:51,641 --> 00:40:53,074
To je Brett Fletcher.
408
00:40:53,176 --> 00:40:53,733
Madam.
409
00:40:56,145 --> 00:40:56,975
Ostatní?
410
00:40:57,247 --> 00:40:59,272
Přijedou sem. Kde je tvůj bratr?
411
00:40:59,382 --> 00:41:03,876
Jde po uprchlém otrokovi.
Ach, drahý pan Fletcher je ze severu.
412
00:41:03,987 --> 00:41:06,046
Vypadal jste ustaraně,
když jsem řekla "otrok".
413
00:41:06,823 --> 00:41:10,110
Předpokládám, že dáváte přednost
slovu "sluha". Ale slovo nezmění nic.
414
00:41:10,944 --> 00:41:14,854
Nikdo nás už nezmění, ani ten Lincoln,
415
00:41:14,998 --> 00:41:19,458
náš osvoboditel. Omluvte mě,
pane Fletchere. I když jste Yankee,
416
00:41:19,569 --> 00:41:23,027
přišel jste s Beauregardem
a jste rovněž gentleman...
417
00:41:23,907 --> 00:41:25,875
Červenáte se.
418
00:41:27,911 --> 00:41:32,075
Jsme rádi, že vás tu máme jako hosta,
v sídle De Wintonových.
419
00:41:32,248 --> 00:41:36,446
Připíjím, aby s námi Beauregard
ještě dlouho zůstal.
420
00:41:36,786 --> 00:41:40,381
A také, aby Zacharyho
dny ve věznici byly krátké.
421
00:41:40,490 --> 00:41:43,220
A připíjím, aby jízda Bennetových
jezdců zase započala!
422
00:41:43,326 --> 00:41:44,315
A já připíjím na Jih!
423
00:41:44,427 --> 00:41:45,826
S vaším svolením, Fletchere.
424
00:41:45,929 --> 00:41:49,387
U De Wintonových?
Seš si tím jistej?
425
00:41:49,499 --> 00:41:52,319
Jistě, že jsem si jistej,
opravdu, šerife. Víte proč?
426
00:41:52,861 --> 00:41:56,061
Slečna Belle mu říkala Beau
a pan Max mu říkal Bennet.
427
00:41:56,706 --> 00:41:57,695
Zapomeň na to.
428
00:41:57,807 --> 00:41:58,933
Zapomenout co?
429
00:41:59,142 --> 00:42:01,076
Řekl jsem, aby zapomněl na Benneta.
430
00:42:01,620 --> 00:42:03,979
Teď běž. Ty žertuješ, Siringo.
431
00:42:04,080 --> 00:42:06,878
Můžu dokázat, že všechno od Maxe
De Wintona pracuje s Bennetovými jezdci
432
00:42:06,983 --> 00:42:08,348
a chytit Beaua sám.
433
00:42:09,544 --> 00:42:13,912
A sám shrábnout tučnou odměnu.
434
00:42:17,927 --> 00:42:20,395
Ale na tom nesejde, zapomeň na to.
435
00:42:20,763 --> 00:42:24,722
Vy od Pinkertona si všichni myslíte,
že jste něco extra, viďte?
436
00:42:24,834 --> 00:42:28,736
Ano, pane. Máte peníze,
dobrou práci, konexe ve vládě.
437
00:42:28,838 --> 00:42:31,136
Myslíte, že vám projde všechno, ale
438
00:42:33,776 --> 00:42:35,141
šerifům přikazovat nemůžete.
439
00:42:40,650 --> 00:42:43,141
Snažte se to pochopit, šerife.
440
00:42:43,662 --> 00:42:45,956
Měl jsem několik šancí chytit Beauregarda,
441
00:42:46,122 --> 00:42:47,952
sledoval jsem ho celé měsíce,
442
00:42:48,558 --> 00:42:50,116
ale neudělal jsem to,
443
00:42:50,760 --> 00:42:54,287
protože se snaží dát dohromady
se svými starými přáteli.
444
00:42:55,498 --> 00:42:57,489
Až budou všichni spolu,
445
00:42:57,600 --> 00:43:00,933
přijde čas zatknout Beauregarda
a celou jeho bandu s ním.
446
00:43:01,037 --> 00:43:03,505
A utnout Bennetovy jezdce nadobro.
447
00:43:03,606 --> 00:43:05,801
Chytrý plán, Siringo.
448
00:43:05,908 --> 00:43:09,002
Jenže Beauregard Bennet
bude můj vězeň, pane.
449
00:43:09,312 --> 00:43:13,214
Jdu ho k De Wintonovým zatknout.
A vy se mi radši kliďte z cesty.
450
00:43:16,219 --> 00:43:19,188
Jo, radši se vám klidím z cesty.
451
00:43:19,288 --> 00:43:24,453
Vím, že to pro vás není moc podnětné,
mluvit se mnou celý večer,
452
00:43:25,962 --> 00:43:30,763
ale je tu něco, co vám opravdu
musím ukázat. Něco, co je mi velmi drahé.
453
00:43:34,570 --> 00:43:37,266
Je to část šátku konfederační kavalerie.
454
00:43:37,640 --> 00:43:39,972
Správně. Dala jsem ho svému snoubenci
455
00:43:43,579 --> 00:43:45,570
než odjel do Gettysburgu.
456
00:43:46,683 --> 00:43:50,141
Gettysburg. Máte mou soustrast.
457
00:43:52,121 --> 00:43:55,352
To bylo jedinkrát,
kdy jsem byla zamilovaná.
458
00:43:59,195 --> 00:44:01,459
Být zamilovaná jednou je něco,
za co máte být vděčná.
459
00:44:02,965 --> 00:44:05,297
Ne všichni mají to štěstí.
460
00:44:07,670 --> 00:44:10,036
To je jediná vzpomínka, kterou mám.
461
00:44:13,668 --> 00:44:15,295
Belle.
462
00:44:16,312 --> 00:44:20,476
Poslechni, holka, nezačínej
zas s tou historkou.
463
00:44:20,583 --> 00:44:24,815
Vždyť víš, že tě to akorát zdeptá a já
pak mám plný ruce práce tě rozveselit.
464
00:44:24,921 --> 00:44:29,290
Pane Bennete, opusťte prosím
tento pokoj. Váš je vedle.
465
00:44:29,392 --> 00:44:34,022
Jako obvykle?
Propojený dveřma. Copak?
466
00:44:34,597 --> 00:44:36,497
Jo, už chápu.
467
00:44:39,168 --> 00:44:43,127
Nechceš, aby to věděl.
Zanechal jsem špatnej dojem?
468
00:44:43,639 --> 00:44:48,941
Ale ty se nemusíš bát, Belle.
Brett je gentleman.
469
00:44:49,045 --> 00:44:51,309
Viď, Brette?
470
00:44:51,414 --> 00:44:54,440
Předpokládám, že musím. Až doteď.
471
00:44:55,251 --> 00:44:56,377
Ale...
472
00:44:57,854 --> 00:44:59,321
Myslím, že se učím.
473
00:44:59,522 --> 00:45:04,118
Už jsem ti řekl, Beauregarde, že nikdy
nebudu dost daleko, abych tě neslyšel.
474
00:45:08,264 --> 00:45:12,326
Ale z toho, co vím, jsi to mohl bejt ty,
kdo řekl šerifovi, že jsem tu byl.
475
00:45:12,902 --> 00:45:16,303
Zapomeň na to. Kdybych to byl já,
tak bych tě právě varoval.
476
00:45:16,405 --> 00:45:17,531
Možná.
477
00:45:18,841 --> 00:45:20,001
Chci o tom přemejšlet.
478
00:45:30,953 --> 00:45:32,580
Stůj, Bennete! Ani hnout!
479
00:45:33,156 --> 00:45:34,521
Ty taky, Maxi!
480
00:45:36,126 --> 00:45:40,788
Všichni zůstaňte, kde jste! Jste obklíčeni!
Ani hnout, povídám!
481
00:45:44,494 --> 00:45:48,228
Pomalu si odepněte opasky
a neudělejte žádnou chybu!
482
00:45:58,508 --> 00:46:03,275
Siringo, můj instinkt mě varoval,
abych někomu jako ty nevěřil,
483
00:46:04,747 --> 00:46:06,942
ale tady profesor říká:
Nevěř svejm instinktům,
484
00:46:07,149 --> 00:46:09,617
mozek je to, na čem záleží
485
00:46:14,223 --> 00:46:17,283
a co rozpozná pravdu.
Ať už oči vidí cokoli.
486
00:46:19,962 --> 00:46:23,329
Dobře, chlapi, tohle je Charlie Siringo.
487
00:46:27,503 --> 00:46:29,232
Je s náma.
488
00:46:38,256 --> 00:46:40,482
Puerta de Fuego!
489
00:47:58,961 --> 00:47:59,950
Beau!
490
00:48:25,287 --> 00:48:28,347
Vítej doma, Beau. Dělali jsme si
o tebe hromadu starostí.
491
00:48:30,826 --> 00:48:32,794
Vím, koho hledáš, ale
492
00:48:32,962 --> 00:48:34,429
Zachary nedorazil.
493
00:48:34,530 --> 00:48:38,193
Ti strážci ho jistě dostali
a Bůh ví, kam ho vzali.
494
00:48:39,235 --> 00:48:40,429
Bourbon?
495
00:48:41,270 --> 00:48:42,396
Díky.
496
00:49:10,199 --> 00:49:13,259
Neslouží ti paměť.
Copak si nepamatuješ Annie?
497
00:49:13,736 --> 00:49:16,899
Samá kost a kůže, ta malá holka,
jak jsi říkával minulej rok.
498
00:49:17,006 --> 00:49:17,597
Jasně, jasně, Annie,
499
00:49:17,707 --> 00:49:20,471
a pořád seš ta samá malá holka,
stejně hubená, stejně kostnatá.
500
00:49:23,746 --> 00:49:29,707
Hele, co polibek pro mě?
Rosteš, minule jsi mi byla po kolena.
501
00:49:29,819 --> 00:49:31,309
I já mám kolena, uvidíš!
502
00:50:54,470 --> 00:50:55,893
Netančíš?
503
00:51:15,858 --> 00:51:19,294
Co kdybys šla pryč,
ať mám konečně trochu klidu a míru?
504
00:51:19,862 --> 00:51:22,194
Vy děti máte bejt
všechny v posteli a spát.
505
00:51:23,933 --> 00:51:27,425
Děcko půjde, jestli jsi připravenej.
506
00:51:27,536 --> 00:51:29,697
Měla bys dostat naplácáno,
jsi děcko, ne dospělá!
507
00:51:29,805 --> 00:51:31,432
A víš, co ty seš?
Seš pěknej ha...
508
00:51:31,540 --> 00:51:34,907
Zavři tu nevymáchanou hubu, slyšíš?!
509
00:52:19,255 --> 00:52:20,098
Chceš?
510
00:52:20,139 --> 00:52:21,520
Ne, nevím jak.
511
00:52:23,659 --> 00:52:28,358
Mluví se o mně ve městě?
Jakou odměnu za moji hlavu nabízej teď?
512
00:52:30,199 --> 00:52:31,860
No tak, Rusty. Jakou asi odměnu?
513
00:52:31,967 --> 00:52:34,697
Kdo si myslíš, že tě po třiceti letech hledá?
514
00:52:35,237 --> 00:52:38,798
Myslíš, že zapomněli? Vždyť to věděl
celej Západ, kdo byl Rusty Rogers.
515
00:52:38,908 --> 00:52:40,205
Řekl jste Rusty Rogers?
516
00:52:42,278 --> 00:52:43,370
To jste vy?
517
00:52:44,747 --> 00:52:48,581
Vy, myslíte tím, že jste o mně slyšel?
518
00:52:48,684 --> 00:52:50,515
To jistě žertujete. Jste přece legenda.
519
00:52:50,619 --> 00:52:51,881
Vaše jméno je tak známé,
520
00:52:51,987 --> 00:52:54,854
že jsem nevěřil, že existujete.
Měj jsem za to, že jste pověra,
521
00:52:54,957 --> 00:52:57,357
symbol divokého Západu,
výsledek přebujelé představivosti.
522
00:52:57,459 --> 00:53:00,951
Skladatelé o vás napsali celé balady.
523
00:53:01,472 --> 00:53:05,864
A co se té odměny týče, doteď činila
524
00:53:07,136 --> 00:53:08,763
pět tisíc dolarů.
525
00:53:09,004 --> 00:53:13,202
Ne, pletu se. Vzrostla na deset tisíc dolarů.
526
00:53:15,027 --> 00:53:16,279
Je to pravda?
527
00:53:16,645 --> 00:53:20,638
Děkuju. Moc vám děkuju, pane.
528
00:53:25,387 --> 00:53:28,879
Starej Rusty.
Duch naší minulosti.
529
00:53:29,291 --> 00:53:32,419
Pokud jsem do něj mohl vdechnout
trochu života, znamená to, že i já žiju.
530
00:53:32,528 --> 00:53:34,621
V tom případě tu budete mít spoustu práce.
531
00:53:35,397 --> 00:53:38,059
My všichni z Puerto de Fuego
jsme duchové minulosti.
532
00:53:38,467 --> 00:53:40,970
Lovci bizonů,
když už nejsou žádný bizoni,
533
00:53:41,095 --> 00:53:46,058
kovbojové, když tu nejsou žádný krávy,
prospektoři, když tu není zlato.
534
00:53:46,726 --> 00:53:48,603
Spodina ze starý fronty,
535
00:53:48,728 --> 00:53:51,147
co nepřijala příchod telegrafu,
536
00:53:51,314 --> 00:53:54,562
železnic, nebo reality, když na to přijde.
537
00:53:57,010 --> 00:53:59,155
Ještě jsem neviděl nic skutečnějšího.
538
00:54:00,156 --> 00:54:03,174
Tolik štěstí, života a svobody, co mají oni.
539
00:54:13,159 --> 00:54:15,578
Musíme zjistit, kde Zacharyho drží.
540
00:54:15,745 --> 00:54:18,706
Pošleme pár chlapů, aby po okolí
vyzvěděli nějaký informace.
541
00:54:19,290 --> 00:54:23,638
Bude to stát pár stříbrnejch
dolarů, ale po pár fuškách
542
00:54:24,844 --> 00:54:27,438
budeme mít všechno, co je třeba.
543
00:54:27,547 --> 00:54:29,344
Myslíš něco konkrétního?
544
00:54:31,017 --> 00:54:33,076
Dám ti vědět, až si s chlapama promluvím.
545
00:54:33,953 --> 00:54:35,716
Měl jsem pocit, že jsem součást bandy.
546
00:54:35,822 --> 00:54:40,191
Řekněme, že tu seš pořád na zkoušku,
ale jet s náma klidně můžeš.
547
00:54:40,293 --> 00:54:42,227
Budeme potřebovat dva tři lidi navíc.
548
00:54:42,495 --> 00:54:43,826
Nebudu daleko.
549
00:54:45,765 --> 00:54:47,858
Řekl jsi, že budeš
potřebovat pár lidí navíc.
550
00:54:51,370 --> 00:54:51,995
Tebe ne.
551
00:54:53,239 --> 00:54:55,070
Já jsem přemýšlel, Beau.
552
00:54:56,876 --> 00:54:58,275
A rozhodl se,
553
00:55:00,179 --> 00:55:01,476
že s vámi chci jet.
554
00:55:03,416 --> 00:55:04,405
Poslyš,
555
00:55:06,118 --> 00:55:09,144
víš, co je to za práci? Vykradneme vlak.
556
00:55:09,856 --> 00:55:12,757
Víš, jaký to je? Cestující panikaří,
557
00:55:12,859 --> 00:55:15,589
kulka do břicha těm, co přežijou.
558
00:55:15,695 --> 00:55:16,923
Víš, co to znamená?
To znamená zabíjení!
559
00:55:23,336 --> 00:55:25,566
Ne, ty na to nejsi, profesore.
560
00:55:42,289 --> 00:55:47,054
Hej! To zkoušíš někoho zabít?
Koukej, kam střílíš!
561
00:55:48,060 --> 00:55:50,119
No, tak na co zíráš?
562
00:55:50,631 --> 00:55:53,634
Tvůj kamarád Beau z toho
na větvi zrovna nebude.
563
00:57:26,791 --> 00:57:28,875
To je všechno, teď odsud padáme!
564
00:57:40,805 --> 00:57:44,142
Aarone dej mi ten přívěšek.
565
00:57:48,604 --> 00:57:52,066
Tady je váš přívěšek, paní.
566
00:57:52,525 --> 00:57:55,334
Uvnitř je dopis. Dejte ho
prvnímu šerifovi, co uvidíte.
567
00:58:00,491 --> 00:58:02,172
K čemu to bylo, Siringo?
568
00:58:02,535 --> 00:58:05,548
Když se o nás lidi doslechnou,
jak jednáme s dámama,
569
00:58:05,653 --> 00:58:07,623
nebudou už tolik mluvit o tom,
kolik se toho ukradlo.
570
00:58:07,589 --> 00:58:09,716
Tak se rodí legendy.
571
00:58:12,296 --> 00:58:13,194
Vamos!
572
00:58:44,161 --> 00:58:46,595
No, tak kolik lidí jsi zabil dneska?
573
00:58:46,697 --> 00:58:48,790
Ani jednoho.
574
00:58:48,899 --> 00:58:50,332
Dobře, hraj si na velkýho, Beau,
575
00:58:50,434 --> 00:58:52,863
ale nejsi jedinej chlap na světě.
Zapiš si to za uši.
576
00:58:53,530 --> 00:58:55,831
Jsem možná mladá, ale rychle se učím.
577
00:58:55,940 --> 00:58:57,874
Dneska jsem třeba zjistila, že jistej chlap,
578
00:58:57,975 --> 00:59:01,672
když holku chce, tak si ji vezme,
ať se jí to líbí, nebo ne.
579
00:59:17,561 --> 00:59:18,687
Co tahle?
580
00:59:18,929 --> 00:59:20,328
Třicítka Remington,
581
00:59:20,431 --> 00:59:23,457
má skutečnou razanci
až do čtyř set yardů.
582
00:59:25,536 --> 00:59:26,798
Osmatřicítka
583
00:59:29,173 --> 00:59:30,818
a tohle čtyřiačtyřicítka.
584
00:59:30,901 --> 00:59:35,377
Kdo to byl? Chci jeho jméno!
Mluv, nebo tě zabiju!
585
00:59:41,652 --> 00:59:45,179
Řekni to jméno! Kdo to byl?!
586
00:59:45,289 --> 00:59:47,000
To jsem byl já.
587
01:00:08,856 --> 01:00:10,505
Buďme teď jako dospělí.
588
01:01:41,238 --> 01:01:44,173
Chtěl jsem, chtěl jsem zabíjet
589
01:01:46,310 --> 01:01:50,041
a teď už mě od toho neudržíš stranou.
590
01:01:51,348 --> 01:01:52,940
Patřím k Bennetovým jezdcům.
591
01:01:54,284 --> 01:01:56,912
Ve zprávě od Charlieho Siringa se píše:
592
01:01:57,454 --> 01:02:02,653
"Nemohu předvídat, co Bennet chystá.
Je jen jediný způsob, vlákat ho do pasti."
593
01:02:02,760 --> 01:02:06,787
"Přesunout Zacharyho Shawna do věznice
v Silver Town a čekat, až se novina rozšíří."
594
01:02:07,131 --> 01:02:09,691
"Pokusí-li se ho dostat ven,
pochytáme je všechny."
595
01:02:10,067 --> 01:02:11,762
To nemusí být špatný nápad.
596
01:02:12,269 --> 01:02:13,258
Souhlasím.
597
01:02:13,537 --> 01:02:18,031
Benneta jistě zaujme, že toho Zacharyho
Browna přivezli do Silver Town.
598
01:02:18,375 --> 01:02:23,142
Tady ve Willow Creek je ten největší
trh s hovězím na západ od Kansas City.
599
01:02:23,547 --> 01:02:28,484
Slyšel jsem, že denně prodají
či nakoupí až patnáct tisíc kusů.
600
01:02:29,920 --> 01:02:35,324
Dobrá. Řekněme, že jen jedna třetina
z denní sumy je uložena v té bance.
601
01:02:35,426 --> 01:02:39,021
To nás dostává...
ke třem stům tisíc.
602
01:02:39,496 --> 01:02:41,327
Tři sta tisíc dolarů.
603
01:02:42,433 --> 01:02:46,767
Jo, ale do těhle bank se těžko dostává.
Věř, že to vím.
604
01:02:46,870 --> 01:02:48,337
Ano, s vaším systémem jistě.
605
01:02:48,439 --> 01:02:51,499
Přijedete, prostřílíte si cestu, vezmete
všechno v dohledu a rychle zmizíte.
606
01:02:51,608 --> 01:02:53,854
To platí na dostavník.
607
01:02:53,937 --> 01:03:00,916
Ne na trezor. Přemýšlel jsem
a našel cestu, jak vyprázdnit
608
01:03:01,418 --> 01:03:04,785
trezor každé banky
bez jediného výstřelu.
609
01:03:04,888 --> 01:03:08,790
Není problém vyprázdnit trezor,
problém je ho otevřít.
610
01:03:08,892 --> 01:03:12,692
To ano, ale zapomínáš,
611
01:03:12,796 --> 01:03:15,492
že bankovní trezor se neotvírá
jen při vybírání hotovosti.
612
01:03:18,302 --> 01:03:23,797
Představte si, že tu máme pár
milých lidí, co vstoupí do banky,
613
01:03:24,508 --> 01:03:25,941
jelikož ukládají značnou sumu peněz.
614
01:03:26,710 --> 01:03:28,337
Slyšíš to?
615
01:03:29,346 --> 01:03:30,904
Ten chlap je mazanej.
616
01:03:31,350 --> 01:03:32,768
Možná až moc.
617
01:03:35,219 --> 01:03:37,312
Na celej ten nápad zapomeňte.
618
01:03:37,855 --> 01:03:39,399
- Žádná banka?
- Žádná banka.
619
01:03:39,523 --> 01:03:40,512
Proč?
620
01:03:40,624 --> 01:03:43,525
Zachary je v Silver Town. Vloupáme
se do vězení a dostanem ho ven.
621
01:03:43,904 --> 01:03:47,393
Silver Town. Fajn, to vězení znám.
622
01:03:47,498 --> 01:03:50,899
Rozpadá se, je špatně hlídaný.
To nemůže bejt těžký.
623
01:03:51,168 --> 01:03:52,658
Možná až trochu moc jednoduché.
624
01:03:52,770 --> 01:03:54,067
Proč?
625
01:03:54,171 --> 01:03:57,732
Ani nevím.
626
01:03:58,175 --> 01:04:02,271
Jen to, že se zničehonic ukáže,
že Zachary je ve zchátralém vězení,
627
01:04:02,379 --> 01:04:04,040
které čirou náhodou
je právě v Silver Town,
628
01:04:04,148 --> 01:04:06,412
které zas je shodou náhod
v sousedství Purto de Fuego.
629
01:04:06,683 --> 01:04:10,483
Jestli má Brett pravdu,
může to bejt past, chápeš to?
630
01:04:13,257 --> 01:04:14,724
Jsem připravenej to risknout.
631
01:04:16,627 --> 01:04:18,686
No, nebudu daleko.
632
01:04:18,962 --> 01:04:21,192
Co říkal Brett?
633
01:04:21,298 --> 01:04:25,462
Předpokládejme, že to je past.
Budou nás v Silver Town čekat,
634
01:04:27,204 --> 01:04:28,671
ale namísto toho
635
01:04:29,106 --> 01:04:31,700
pojedeme do Willow Creek
a vyloupíme banku.
636
01:04:37,128 --> 01:04:37,924
Brette,
637
01:04:40,598 --> 01:04:41,223
pojď ven.
638
01:06:36,773 --> 01:06:38,673
A kdybych si nenabil zbraň já?
639
01:06:39,776 --> 01:06:42,472
Pořád bys byl rychlejší, Beau.
640
01:06:43,747 --> 01:06:44,714
Vždycky jsi byl.
641
01:06:44,815 --> 01:06:46,043
Kdo ví.
642
01:06:46,149 --> 01:06:47,616
Učíš se rychle, Brette.
643
01:06:50,654 --> 01:06:53,248
Dobře. Zach počká.
644
01:06:54,024 --> 01:06:59,155
Napřed uděláme banku.
Tvoji banku, když ti o ni tolik jde.
645
01:07:11,108 --> 01:07:12,370
Pojďte dovnitř.
646
01:07:12,943 --> 01:07:14,808
Vysvětlím, jak to provedeme.
647
01:07:21,250 --> 01:07:25,482
Nejlepší čas je krátce po poledni,
648
01:07:25,755 --> 01:07:29,714
protože právě znovu otevírají a kolem
prakticky nikdo není. Je moc horko.
649
01:07:30,419 --> 01:07:34,786
Všichni si budou dávat doma šlofíka.
Jeden ze španělských zvyků,
650
01:07:34,897 --> 01:07:36,694
co v těchto místech dále přežívá.
651
01:07:37,009 --> 01:07:40,012
I šerif bude unavený.
652
01:07:40,137 --> 01:07:43,337
Přirozeně přijedeme
do města každý zvlášť.
653
01:07:43,439 --> 01:07:47,102
Aaron nejdřív zajde k holiči,
654
01:07:47,210 --> 01:07:52,443
poté zamíří na poštu,
která je hned vedle banky,
655
01:07:52,548 --> 01:07:56,279
protože právě tam uvázal
koně, když přijel do města.
656
01:07:56,619 --> 01:08:01,492
V tu chvíli přijíždí Jason a zanechá
svého koně vedle Aaronova.
657
01:08:06,414 --> 01:08:09,863
Oba budete čekat naproti poště,
abyste byli připraveni,
658
01:08:09,966 --> 01:08:12,799
až přijde ten čas.
659
01:08:12,902 --> 01:08:15,339
V tu chvíli přijíždí Maximilian
660
01:08:15,464 --> 01:08:17,873
oblečen jako jižanský gentleman.
661
01:08:19,510 --> 01:08:19,999
Přirozeně
662
01:08:20,109 --> 01:08:21,599
nebude budit podezření,
až vejde do banky
663
01:08:21,711 --> 01:08:27,377
coby zámožný rančer, zvyklý na
červené koberce připravené jen pro něj.
664
01:08:34,358 --> 01:08:36,569
Beau kryje naši únikovou cestu.
665
01:08:36,736 --> 01:08:36,750
But since there's more chance of
666
01:08:36,859 --> 01:08:39,780
Mohl by být odhalen
spíš než kdokoliv z nás,
667
01:08:39,905 --> 01:08:43,826
proto bude v přestrojení.
Řekněme, že za Mexičana.
668
01:08:43,951 --> 01:08:47,330
Není nezbytné, aby Beau hnul prstem,
669
01:08:47,455 --> 01:08:47,396
I don't anticipate any gunplay because
670
01:08:47,503 --> 01:08:49,994
ale budou-li přece kolem místní,
až opustíme banku,
671
01:08:50,106 --> 01:08:56,756
bude jejich pozornost odvedena
vozem se senem, jenž náhle vzplane.
672
01:08:56,881 --> 01:08:59,476
Ten plán mi připadá neprůstřelný.
673
01:09:08,691 --> 01:09:09,623
Promiňte.
674
01:09:09,725 --> 01:09:11,556
Koukejte, kam jdete!
675
01:09:29,078 --> 01:09:30,306
Buenas dias, amigo.
676
01:09:35,051 --> 01:09:36,643
Musíte být cizinec,
677
01:09:37,720 --> 01:09:41,451
ale myslím, že jsem vás už viděl.
Můžeme být i příbuzní.
678
01:09:42,225 --> 01:09:44,053
Můj otec má spoustu bratrů.
679
01:09:57,024 --> 01:09:58,295
Šerife.
680
01:09:59,008 --> 01:10:00,270
Vstávejte, šerife!
681
01:10:01,344 --> 01:10:02,242
Šerife!
682
01:10:02,345 --> 01:10:03,676
Co se děje?
683
01:10:03,779 --> 01:10:05,974
To jste zase vy, paní Leeová?
684
01:10:06,082 --> 01:10:09,483
Já osobně! Právě se mi
stalo něco, čemu nebudete věřit.
685
01:10:18,194 --> 01:10:20,094
Až tak? Neumím si představit,
686
01:10:20,196 --> 01:10:23,654
že mi dáváte z tý vaší starý kabelky
něco jinýho, než milostný psaní.
687
01:10:23,933 --> 01:10:24,865
Pochybujete o mém slovu?
688
01:10:24,967 --> 01:10:26,127
Poslyšte, paní Leeová.
689
01:10:26,971 --> 01:10:28,703
Dejte mi jedinej důvod, proč mám číst
690
01:10:28,804 --> 01:10:32,001
vaši sto padesátou milióntou
petici za zavření saloonu.
691
01:10:32,108 --> 01:10:34,201
Ale když neumíte udržet
svýho manžela v domě,
692
01:10:34,310 --> 01:10:35,868
nevím, jak vám mám pomoct.
Je to jasný?
693
01:10:36,512 --> 01:10:39,310
Když je to takhle...
694
01:11:49,126 --> 01:11:52,857
Pane Carr, toto představuje
veškeré naše úspory.
695
01:11:52,963 --> 01:11:54,000
Do posledního penny.
696
01:11:54,120 --> 01:11:56,459
Věřím, že váš sejf je
vskutku nevyloupitelný.
697
01:11:56,567 --> 01:11:58,728
Toto je nejnovější model,
698
01:11:59,403 --> 01:12:01,268
chráněný ocelí tlustou tři palce.
699
01:12:02,573 --> 01:12:03,938
To nejlepší, co lze sehnat.
700
01:12:05,409 --> 01:12:05,966
Jen se podívejte.
701
01:12:06,076 --> 01:12:07,100
Podívejte se na tohle!
702
01:12:09,012 --> 01:12:10,206
Zadržte, pane.
703
01:12:11,148 --> 01:12:13,139
Asi jste už uhodli,
že tohle je přepadení.
704
01:12:22,626 --> 01:12:25,680
Sháníte tu práci?
705
01:12:26,597 --> 01:12:27,586
Poslouchej,
706
01:12:28,465 --> 01:12:30,456
co tě přiměje jít
otravovat někoho jinýho?
707
01:12:30,768 --> 01:12:35,535
Nic nechci. Jenom si ještě jednou
promluvit s dalším Mexičanem.
708
01:12:40,477 --> 01:12:41,569
Jak se jmenuješ?
709
01:12:41,845 --> 01:12:42,368
Paco.
710
01:12:51,388 --> 01:12:53,913
Klid. Zůstaňte v klidu.
711
01:12:54,691 --> 01:12:55,988
Bez obav,
712
01:12:57,928 --> 01:12:59,190
Jde to, jak jsme naplánovali.
713
01:12:59,496 --> 01:13:02,954
Děti Američanů si se mnou hrát nebudou,
714
01:13:03,066 --> 01:13:04,829
takže nerad chodím do školy,
ale stejně umím číst.
715
01:13:05,135 --> 01:13:08,571
"Šerife. V bance jsou lupiči."
716
01:13:08,806 --> 01:13:13,300
"Nezasahujte, nebo začnou jatka."
717
01:13:14,046 --> 01:13:17,633
"Telegrafujte do Silver Town a vyřiďte
šerifovi, ať připraví ozbrojenou výpravu."
718
01:13:19,134 --> 01:13:21,303
"A bude potřebovat tolik
lidí, kolik jen půjde,"
719
01:13:21,428 --> 01:13:25,098
"protože musí neprodleně jet do Willow
Creek k dopadení Bennetových jezdců."
720
01:13:25,823 --> 01:13:27,620
Bennet? To jste vy!
721
01:13:27,724 --> 01:13:31,592
Jste jejich vůdce, Beauregard
Bennet, zloděj a a vrah!
722
01:13:31,772 --> 01:13:33,940
Jste Beauregard Bennet!
Poznal jsem vás!
723
01:13:36,233 --> 01:13:40,530
Šerife! Šerife! Bennetovi
jezdci jsou tu! šerife!
724
01:14:02,926 --> 01:14:03,915
Paco!
725
01:14:04,638 --> 01:14:05,389
Hlédáš snad mě?
726
01:14:09,967 --> 01:14:11,093
Jsme v pasti!
727
01:14:11,812 --> 01:14:15,296
Seber první koně, co najdeš.
Běž! Rychle!
728
01:15:10,227 --> 01:15:11,204
Brette!
729
01:15:11,795 --> 01:15:12,454
Jen běž, hejbej se!
730
01:15:12,930 --> 01:15:14,921
Ty první, budu tě krejt.
731
01:15:24,708 --> 01:15:27,905
Maximiliane, teď jsi na to sám.
732
01:15:28,645 --> 01:15:31,273
Byl jsem sám celej svůj život.
733
01:15:31,381 --> 01:15:32,939
Vyjdi ven!
734
01:15:34,151 --> 01:15:35,948
S jednou podmínkou!
735
01:15:36,053 --> 01:15:37,042
Říkej!
736
01:15:37,554 --> 01:15:38,919
Že vyjdeme oba!
737
01:15:39,656 --> 01:15:40,884
Souhlasím.
738
01:16:14,758 --> 01:16:15,952
Dobrá muška.
739
01:16:51,862 --> 01:16:52,851
Zachary.
740
01:16:54,665 --> 01:16:56,496
Tak jim se povedlo chytit
Beauregarda Benneta.
741
01:16:58,835 --> 01:17:00,393
Kolik těch kojotů
jsi jenom odpravil,
742
01:17:00,504 --> 01:17:03,667
než na tebe vztáhli ruku?
Hodně, co?
743
01:17:04,007 --> 01:17:06,339
Ani jednoho, nikoho.
744
01:17:06,677 --> 01:17:09,077
Zpanikařils?
Jo, to se stává.
745
01:17:09,531 --> 01:17:12,774
Zvlášť když seš v pasti, ale tady
brzo zapomeneš, žes měl strach.
746
01:17:13,350 --> 01:17:15,716
Stačí chvíle tady uvnitř
747
01:17:15,986 --> 01:17:19,615
a brzo je z tebe zase chlap,
co nosí v srdci smrt,
748
01:17:19,723 --> 01:17:22,419
kterýho nic na světě
neodradí od útěku.
749
01:17:22,669 --> 01:17:24,987
I kdybys měl všechny zmasakrovat.
750
01:17:25,095 --> 01:17:27,757
Ale teď jsme, Beau, spolu,
tak to bude snazší.
751
01:17:28,258 --> 01:17:29,259
Ukážu ti, jak to provedem.
752
01:17:33,203 --> 01:17:35,137
Jo, je to jenom kus šrotu,
753
01:17:35,238 --> 01:17:39,971
ale každou noc ho brousím,
abys s ním mohl zabít.
754
01:17:40,410 --> 01:17:42,776
Ještě pár nocí a je hotovo.
755
01:17:44,648 --> 01:17:48,084
Pak je to na tobě. Přesvědčíš
dozorce, ať jde dovnitř,
756
01:17:48,185 --> 01:17:49,982
abych mohl použít tohle.
757
01:17:50,087 --> 01:17:52,282
Podržíš ho a já ho zabiju.
758
01:17:53,116 --> 01:17:57,287
Otevřem cely klíčema
a překvapíme ostatní zástupce.
759
01:17:57,412 --> 01:17:59,915
Ty zabijem, vezmem
pár Remingtonů a vypadnem.
760
01:18:01,465 --> 01:18:06,664
Vydrž, budeš v pořádku.
Už jsme doma. Budeš v pořádku.
761
01:18:15,972 --> 01:18:16,890
Sesedni.
762
01:18:18,014 --> 01:18:19,276
Marie, sesedni.
763
01:18:30,761 --> 01:18:31,821
Marie.
764
01:18:42,666 --> 01:18:44,239
Co se stalo, Brette?
765
01:18:50,514 --> 01:18:55,679
Siringo nás prodal.
Byl to špeh placený policií.
766
01:18:56,787 --> 01:18:58,448
Ale kořist stejně máme.
767
01:18:58,555 --> 01:19:00,216
Co je s ostatníma?
768
01:19:00,924 --> 01:19:02,221
Ptej se Beauregarda.
769
01:19:02,926 --> 01:19:04,018
Co se to pokoušíš říct?
770
01:19:04,604 --> 01:19:10,361
Beau nebyl schopný zastavit nějakého
Mexikána od toho, aby ztropil poplach.
771
01:19:10,867 --> 01:19:12,300
Naši lidé byli v pasti a proti přesile.
772
01:19:12,402 --> 01:19:15,929
To je lež. To by Beau
neudělal, znám ho líp.
773
01:19:16,039 --> 01:19:18,098
Když to nevyšlo, obviňuj sebe, Brette!
774
01:19:18,208 --> 01:19:19,800
To tys ho přesvědčil,
aby do toho šel.
775
01:19:19,910 --> 01:19:21,400
A měl jsem pravdu!
776
01:19:23,947 --> 01:19:25,380
Tady je kořist!
777
01:19:26,750 --> 01:19:28,843
Jaký další důkaz chcete?
778
01:19:29,986 --> 01:19:31,715
Neříkejte, že jsem udělal chybu.
779
01:19:32,923 --> 01:19:35,084
Buďte si jisti, že já hlavu neztratil.
780
01:19:40,797 --> 01:19:43,265
Kulky svištěly všude kolem.
781
01:19:45,368 --> 01:19:47,029
Ani se mě nedotkly.
782
01:19:48,572 --> 01:19:51,370
Můj plán uspěl, protože byl dokonalý.
783
01:19:53,376 --> 01:19:56,777
To lidé nebyli a zklamali.
784
01:19:57,547 --> 01:20:01,677
Přesto, lidé mohou být nahrazeni.
785
01:20:02,953 --> 01:20:04,545
Kam nás to ženeš?
786
01:20:08,758 --> 01:20:11,727
Hádám, že všichni myslíte,
že je to dost peněz, správně?
787
01:20:12,762 --> 01:20:13,854
Millióny.
788
01:20:15,298 --> 01:20:16,890
Ale říkám vám,
789
01:20:18,268 --> 01:20:20,566
že to není nic proti tomu,
co vám ještě přinesu.
790
01:20:21,304 --> 01:20:24,637
Mluvím k mužům, bojovníkům,
připraveným na všechno.
791
01:20:24,741 --> 01:20:27,608
Ale hlavně k těm poslušným.
792
01:20:27,711 --> 01:20:30,874
Moment! Tady se
nenabírají psanci, Brette.
793
01:20:30,981 --> 01:20:33,472
To je pravidlo a bude se respektovat.
794
01:20:33,583 --> 01:20:36,017
Ale rozhodně ne mnou.
795
01:20:39,456 --> 01:20:42,653
Stát! My, co jsme zbyli, jsme svobodní.
796
01:20:42,759 --> 01:20:46,695
Každej tu smí zůstat, ale bude
respektovat naše pravidla.
797
01:20:46,796 --> 01:20:50,425
Tenhle chlap plánuje něco,
co přinese smůlu nám všem.
798
01:20:50,533 --> 01:20:53,024
Jestli se někdo z vás připojí,
opustí Puerta de Fuego.
799
01:20:53,136 --> 01:20:54,501
Peníze
800
01:20:54,604 --> 01:20:56,265
tomu, kdo ho umlčí!
801
01:21:11,021 --> 01:21:15,253
Říkal jsem, že rozprášení
Bennetových jezdců problém nevyřeší.
802
01:21:15,358 --> 01:21:16,882
Vytvořilo jen další.
803
01:21:16,993 --> 01:21:20,485
Brett Fletcher nabírá tu nejhorší chátru
z jihozápadu od Puerta de Fuega.
804
01:21:21,097 --> 01:21:22,325
A to není všechno. Dokonce příjímá
805
01:21:22,432 --> 01:21:26,996
profesionální pistolníky z měst jako
Chicago, San Francisco a St. Louis.
806
01:21:27,163 --> 01:21:29,329
Lidi, co by ukradli poslední penny
před očima mrtvý stařeny.
807
01:21:29,541 --> 01:21:32,168
Radši přijměte fakt, že tak dlouho,
dokud bude ta smečka vlků na svobodě,
808
01:21:32,335 --> 01:21:36,508
naše banky, železnice a stáda
budou neustále pod útokem.
809
01:21:36,613 --> 01:21:39,707
V každým případě, rančeři vezmou
zákon do svejch rukou, než bude pozdě.
810
01:21:40,051 --> 01:21:41,943
Už nabírají mstitele.
811
01:21:42,052 --> 01:21:44,055
Zejtra nebo pozejtří
812
01:21:44,222 --> 01:21:47,050
uvidíte čtyři až pět set střelců,
813
01:21:47,157 --> 01:21:51,059
co se třesou na akci, to jest
čistku v Puerta de Fuego.
814
01:21:51,161 --> 01:21:53,527
Zaprvé chci slyšet,
co si o tom myslí Siringo.
815
01:21:54,631 --> 01:21:57,327
Ten váš Siringo pořád ještě
hledá Aarona Chase.
816
01:21:57,434 --> 01:21:59,231
Toho byste neměl podceňovat.
817
01:22:14,851 --> 01:22:15,715
Ne.
818
01:22:15,819 --> 01:22:20,882
Ale my chceme vás. Víte,
jak se dostat do Puerta de Fuego.
819
01:22:21,291 --> 01:22:22,986
A jestli chcete vést mstitele,
820
01:22:23,093 --> 01:22:26,859
budeme si jistí, že nedojde
ke zbytečnému násilí.
821
01:22:28,498 --> 01:22:31,558
Takové proslovy dělají ve Washingtonu
822
01:22:32,068 --> 01:22:35,697
těsně předtím, než se rozhodnou
poslat armádu zmasakrovat Indiány.
823
01:22:37,307 --> 01:22:40,470
Nikdo nemůže mít pod
kontrolou pět set mstitelů.
824
01:22:41,945 --> 01:22:46,109
Žoldáci, prahnoucí po
kořisti a násilí. Mrchožrouti.
825
01:22:47,684 --> 01:22:50,710
Nechci se nijak účastnit toho,
co skončí jako masakr.
826
01:22:52,255 --> 01:22:55,418
Poslali mě proto, abych zatkl ty,
co jsou známí jako Bennetovi jezdci.
827
01:22:55,525 --> 01:23:00,087
No, pokud se nemýlím, jeden tu pořád
někde je. Zřejmě v Puerta de Fuego.
828
01:23:00,930 --> 01:23:03,592
Vím, Brett Fletcher.
829
01:23:04,200 --> 01:23:07,863
A hlavouni od Pinkertonovy kanceláře
dali dohromady plán na jeho dopadení,
830
01:23:07,971 --> 01:23:09,474
to jest vyslat dalšího agenta,
831
01:23:09,572 --> 01:23:11,540
aby se vydával za banditu
a získal si jeho důvěru.
832
01:23:11,641 --> 01:23:14,141
Když to fungovalo jednou,
může i podruhé.
833
01:23:17,180 --> 01:23:19,649
Jen tak mimochodem,
právě k tomu už došlo.
834
01:23:19,658 --> 01:23:25,781
Pinkertonovic muž je právě v Puerta
de Fuego. Jeho jméno je Wallace.
835
01:23:27,141 --> 01:23:31,077
Víš, Wallaci, vím jistě,
že jsi byl na univerzitě.
836
01:23:31,279 --> 01:23:34,108
Mám na mysli předtím,
než ses připojil k Pinkertonům.
837
01:23:35,276 --> 01:23:37,876
Stejné škole na východě
jako Charlie Siringo.
838
01:24:07,829 --> 01:24:09,057
Odejděte.
839
01:24:17,572 --> 01:24:22,908
Bolí, že? Musíš vědět,
že mučení je důležité, Wallaci,
840
01:24:23,010 --> 01:24:25,308
protože pozvedá morálku mučícího.
841
01:24:25,413 --> 01:24:27,506
To tě na té univerzitě neučili?
842
01:24:28,483 --> 01:24:33,853
Dostal ses do pasti svým vyšším
vzděláním. Nechá na tobě svůj pach.
843
01:24:33,955 --> 01:24:35,820
Dobře to znám.
844
01:24:35,923 --> 01:24:39,620
Vím, co děláš a neumím si představit,
jak to člověk s tvou minulostí dělat může.
845
01:24:39,727 --> 01:24:41,718
Co mě naopak překvapuje,
846
01:24:41,829 --> 01:24:42,955
že muž jako já
847
01:24:43,064 --> 01:24:45,794
může celá ta léta jen přihlížet,
848
01:24:45,900 --> 01:24:48,095
dokud v sobě neobjeví sílu,
která je v něm.
849
01:24:48,202 --> 01:24:49,188
Ale...
850
01:24:49,689 --> 01:24:53,335
Napadá tě, co zmůže
inteligentní člověk tam,
851
01:24:53,441 --> 01:24:57,343
kde hlupáci uspěli
v převzetí moci nad zemí?
852
01:24:57,645 --> 01:25:01,103
Ano. Může být v pozici,
aby poměry zlepšil,
853
01:25:01,215 --> 01:25:03,911
ale ne slaboch jako Brett Fletcher.
854
01:25:04,018 --> 01:25:05,849
Změnil jsi barvu.
855
01:25:05,953 --> 01:25:09,889
Jsi vzdělanec nad vzdělance
a násilník nad násilníky.
856
01:25:09,991 --> 01:25:13,791
Jsi už připravený adaptovat
se na nové prostředí jako parazit.
857
01:25:17,865 --> 01:25:20,925
Smutné, žes ve škole
nedával pozor, Wallaci.
858
01:25:21,135 --> 01:25:23,535
Filozofie násilí, vzpomínáš?
859
01:25:23,638 --> 01:25:26,072
Jedna násilná duše je jen psanec,
860
01:25:26,574 --> 01:25:28,565
sto znamená gang
861
01:25:28,676 --> 01:25:30,667
a sto tisíc je armáda.
862
01:25:30,778 --> 01:25:36,114
To je pointa. Mimo meze, které svazují
psance a samotného kriminálníka.
863
01:25:36,484 --> 01:25:39,363
Násilí masou lidí
je nazýváno historií.
864
01:25:44,201 --> 01:25:48,789
Jsem rád, že jsem mohl hovořit
s tím, kdo je schopen mi porozumět.
865
01:25:48,956 --> 01:25:53,093
Ti ostatní jsou schopni porozumět
jen těm nejjednodušším věcem,
866
01:25:53,968 --> 01:25:57,495
jako je ta, že špeh zaplatí za zradu.
867
01:26:06,447 --> 01:26:10,907
Z důvodu nevyhnutelného, Wallaci.
Studoval jsi dějiny, tak víš, co myslím.
868
01:26:11,419 --> 01:26:12,750
Ne z nenávisti,
869
01:26:15,056 --> 01:26:15,886
ale se slitováním.
870
01:26:21,197 --> 01:26:24,125
Nikdy není pozdě přidat se
na stranu práva, Bennete.
871
01:26:25,701 --> 01:26:29,663
Přirozeně za tolik peněz, že se
můžete usadit, ale hlavní je,
872
01:26:30,080 --> 01:26:33,869
že přijmete-li naši nabídku,
zaručím vám guvernérovu...
873
01:26:33,975 --> 01:26:37,672
Do pekla s diplomacií.
Teď poslouchej, Bennete,
874
01:26:38,312 --> 01:26:39,340
je to strašně prostý.
875
01:26:39,465 --> 01:26:44,777
Jestli dovedeš mstitele do Puerta de Fuego
a zničíte tu bandu, zachráníš si krk.
876
01:26:45,686 --> 01:26:47,153
Jestli nesouhlasíš,
877
01:26:50,424 --> 01:26:52,984
jsou tu tři rozsudky smrti proti tobě.
878
01:26:53,194 --> 01:26:56,823
Možná tě můžem pověsit jen jednou, ale,
Bůh je mi svědkem, ještě tě protáhnem.
879
01:26:58,766 --> 01:26:59,960
Dobře. Rozhodni..
880
01:27:06,340 --> 01:27:10,955
Hej, ty! Co tu postáváš? Běž pracovat.
881
01:27:11,622 --> 01:27:12,832
Dělej!
882
01:27:31,298 --> 01:27:32,560
Dej ze mě ty pracky!
883
01:27:40,841 --> 01:27:41,466
Dobře, nechte ji!
884
01:27:44,111 --> 01:27:46,102
Proč zkoušíš utéct?
885
01:27:46,981 --> 01:27:48,414
Chci vidět Beaua
886
01:27:49,116 --> 01:27:52,711
a je mi jedno, co udělal.
Chci mu říct, že ho mám ráda.
887
01:27:52,820 --> 01:27:54,549
Taky ho mám rád, Annie,
888
01:27:56,057 --> 01:27:57,524
mnohem víc než ty.
889
01:27:59,060 --> 01:28:00,459
Pokud myslíš, že jsi zamilovaná,
protože je statečný,
890
01:28:00,561 --> 01:28:04,361
silný a dobře vypadá, tak se
jen honíš za snem, Annie.
891
01:28:04,532 --> 01:28:05,863
Je to hrdina,
892
01:28:07,501 --> 01:28:08,399
co neexistuje.
893
01:28:08,669 --> 01:28:14,835
Ne. To bylo. Teď ho mám ráda,
i kdyby byl jenom zbabělec.
894
01:28:15,142 --> 01:28:16,666
Ukázals mi, jak to bylo,
895
01:28:17,411 --> 01:28:20,107
protože teď děláš přesně totéž,
896
01:28:20,214 --> 01:28:24,695
co on. Ale s tím rozdílem, že
od tebe se mi z toho zvedá žaludek.
897
01:28:27,421 --> 01:28:29,753
Děláme stejné věci, to je pravda.
898
01:28:30,991 --> 01:28:32,959
Ale je tu rozdíl.
899
01:28:35,730 --> 01:28:36,719
Já...
900
01:28:38,232 --> 01:28:41,030
vím, co dělám.
901
01:29:42,634 --> 01:29:44,067
Věnujte mi pozornost, všichni!
902
01:29:44,403 --> 01:29:48,305
Přátelé, po léta tihle
psanci přicházeli z hor
903
01:29:48,407 --> 01:29:51,843
a pustošili naši mírumilovnou společnost.
904
01:29:51,944 --> 01:29:54,105
Ale dnes jsou všichni občané,
905
01:29:54,213 --> 01:29:56,425
kteří jsou na straně práva,
připraveni jim to oplatit.
906
01:29:56,633 --> 01:29:59,400
To je celý důvod, proč jsme dali
dohromady tuhle malou armádu.
907
01:29:59,574 --> 01:30:01,940
Teď povolávám muže,
co bude vaším průvodcem.
908
01:30:02,043 --> 01:30:05,638
Vy všichni znáte jeho jméno,
tak tady je, Zachary Shawn.
909
01:30:10,753 --> 01:30:14,250
Odměna za kohokoliv, koho zabijete
nebo zajmete je sto dolarů za kus.
910
01:30:14,355 --> 01:30:18,291
Platíme padesát za ženský
a pětadvacet za jejich děti. Souhlas?
911
01:31:02,503 --> 01:31:06,564
Hej, Siringo, co vy tam venku?
Pojďte se napít!
912
01:31:06,674 --> 01:31:08,369
Je mi líto, já to balím.
913
01:31:09,277 --> 01:31:10,505
To mě teda...
914
01:31:11,713 --> 01:31:13,237
To není moje věc.
915
01:31:13,347 --> 01:31:14,336
Šerife.
916
01:31:15,116 --> 01:31:16,140
Je tady šerif?
917
01:31:16,250 --> 01:31:17,217
Je, co se děje?
918
01:31:17,318 --> 01:31:19,809
Beauregard Bennet uprchl z vězení!
919
01:31:22,957 --> 01:31:25,517
Neobtěžujte s tím šerifa.
920
01:31:26,060 --> 01:31:28,221
O to se postarám po svým.
921
01:33:28,416 --> 01:33:29,348
Rusty.
922
01:33:31,996 --> 01:33:34,550
Zákon se konečně rozhodl mě dostat,
923
01:33:34,889 --> 01:33:36,789
ale to mě nepřekvapuje.
924
01:33:36,991 --> 01:33:40,085
I po třiceti letech jsem na něj čekal.
925
01:33:40,695 --> 01:33:41,957
Kam tě zasáhli? Ukaž to.
926
01:33:43,598 --> 01:33:44,895
To nic.
927
01:33:46,968 --> 01:33:53,032
Jen kulka v mým břiše. Konec cesty
pro Rustyho, tady už nic nesvedeš.
928
01:33:53,140 --> 01:33:54,038
Jak se jim to povedlo?
929
01:33:54,141 --> 01:33:57,133
Všichni spali, takže bez varování.
930
01:33:57,245 --> 01:34:01,545
Když jsem viděl, že ten chlap je
Zachary Brown, nemohl jsem tomu věřit.
931
01:34:02,750 --> 01:34:05,310
Nebyl ani čas se bránit.
932
01:34:06,053 --> 01:34:07,748
Byl to masakr.
933
01:34:07,855 --> 01:34:08,822
A Annie?
934
01:34:08,923 --> 01:34:11,414
Vybavuju si, že jsem ji viděl
na jednom z kočárů.
935
01:34:11,525 --> 01:34:12,078
Kočárů?
936
01:34:12,370 --> 01:34:16,093
Brett posbíral ty,
co se mohli hejbat
937
01:34:16,330 --> 01:34:20,027
a zamířil odsud kočárem
jediným směrem, co mohl.
938
01:34:21,068 --> 01:34:22,092
Poušť?
939
01:34:23,170 --> 01:34:24,432
Jo, do pouště.
940
01:34:24,538 --> 01:34:27,803
No, to bude tvrdý. I když
s kočárama ji přejít můžou.
941
01:34:29,136 --> 01:34:32,243
Ne, oni neutečou.
942
01:34:32,446 --> 01:34:33,970
Chvíli po tom, co tu skončili,
943
01:34:34,081 --> 01:34:38,020
Zachary s padesátkou mstitelů
odjel za nima do pouště.
944
01:34:38,145 --> 01:34:43,251
Nechtějí žádný svědky a po dnešku
945
01:34:43,958 --> 01:34:45,755
ani žádný nebudou.
946
01:34:51,098 --> 01:34:54,329
No tak, běžte! Hněte sebou!
947
01:35:19,860 --> 01:35:22,021
Pokračujte! Jeďte, povídám!
948
01:35:23,941 --> 01:35:25,154
Mohl by aspoň sesednout.
949
01:35:27,069 --> 01:35:29,155
- Uvízli jsme.
- Máte jiné kolo?
950
01:35:29,613 --> 01:35:30,703
Ne.
951
01:35:31,282 --> 01:35:32,602
Vraťte se!
952
01:35:36,811 --> 01:35:38,210
Pokračujte.
953
01:35:38,546 --> 01:35:42,744
Vraťte se, to jste blázni? Když nastoupíte
na další povoz, rozpadne se taky.
954
01:35:42,850 --> 01:35:46,183
Vypřáhněte koně!
955
01:35:54,228 --> 01:35:55,160
Pojď,
956
01:35:56,197 --> 01:35:57,095
naskoč!
957
01:36:06,607 --> 01:36:07,505
Ne.
958
01:36:49,483 --> 01:36:51,542
Tam je Beau! Beauregard!
959
01:37:05,099 --> 01:37:06,589
Vítej zpátky mezi svými.
960
01:37:06,934 --> 01:37:08,060
Jiný nemám.
961
01:38:34,414 --> 01:38:38,612
Ty, jeď dál a pokračuj! Rychle!
962
01:38:38,819 --> 01:38:39,843
Beau!
963
01:38:43,792 --> 01:38:45,752
Beauregarde!
964
01:39:08,181 --> 01:39:10,979
Když jich nebude moc,
můžeme je tu zastavit.
965
01:39:11,084 --> 01:39:12,142
Je jich moc.
966
01:39:12,252 --> 01:39:15,983
Viděl jsem je, když jsem jel zkratkou.
Musí jich bejt aspoň padesát.
967
01:39:16,323 --> 01:39:17,984
Zastavíme je!
968
01:39:20,060 --> 01:39:21,652
Jen se mě drž a dokážeme to!
969
01:39:23,964 --> 01:39:25,090
Musíme.
970
01:39:41,214 --> 01:39:43,910
Tam je Brett Fletcher!
A s ním Beauregard.
971
01:39:46,153 --> 01:39:50,920
Beauregard měl zůstat v base.
Tentokrát vsadil na špatnýho koně.
972
01:39:51,024 --> 01:39:52,423
Co je to s váma všema?
973
01:39:52,526 --> 01:39:56,519
To se bojíte Beauregarda Benneta?
Teď, když nás je tu šedesát?
974
01:39:56,823 --> 01:39:58,689
Kolik z nás se vrátí?
975
01:39:58,799 --> 01:40:00,494
A kolik z nás tu zařve?
976
01:40:00,601 --> 01:40:02,535
Ale na jejich hlavy je odměna!
977
01:40:02,636 --> 01:40:05,571
A dobrá! Oba jsou za slušnej balík!
978
01:40:08,275 --> 01:40:09,264
Zachary má pravdu.
979
01:40:09,376 --> 01:40:12,345
Tak jdem. A nestřílejte,
dokud vám neřeknu.
980
01:40:44,454 --> 01:40:46,642
Siringa nech mně.
981
01:40:48,875 --> 01:40:51,879
Stát! Stůjte! Ve jménu zákona!
982
01:40:57,968 --> 01:41:01,060
Co tě to popadlo, Siringo?!
Uhni nám z cesty!
983
01:41:01,161 --> 01:41:03,629
Všichni se vraťte domů!
984
01:41:04,064 --> 01:41:06,032
Tady už víc neuděláte!
985
01:41:06,133 --> 01:41:08,931
Beauregard Bennet a Brett Fletcher
jsou můj problém!
986
01:41:09,503 --> 01:41:11,481
A ti další zákon neporušili.
987
01:41:11,690 --> 01:41:12,867
Mají právo jít, kam se jim zachce.
988
01:41:12,973 --> 01:41:15,567
Musíme ho odstranit z cesty.
Střílej, budu tě krejt.
989
01:41:24,327 --> 01:41:26,281
Zkuste to znova, jestli chcete.
990
01:41:26,586 --> 01:41:30,454
A všichni z vás budou mít Pinkertony
za zadkem po zbytek života!
991
01:41:35,589 --> 01:41:36,965
Teď to tu vykliďte!
992
01:41:38,508 --> 01:41:40,594
Jeďte domů!
993
01:42:28,141 --> 01:42:30,983
Beauregarde Bennete!
Brette Fletchere!
994
01:42:32,018 --> 01:42:35,476
Odložte zbraně! Zatýkám vás
995
01:42:37,424 --> 01:42:39,358
ve jménu zákona!
996
01:42:53,375 --> 01:42:54,938
Co to děláš?
997
01:43:00,340 --> 01:43:01,605
Jsi blázen?
998
01:43:01,715 --> 01:43:03,385
Dělám, co myslím, že je správný.
999
01:43:03,510 --> 01:43:07,076
Správný?! Co to má znamenat?
1000
01:43:07,347 --> 01:43:09,307
Jak ty víš, co je správný?
1001
01:43:09,432 --> 01:43:13,020
Bylo správný, když Siringo zabil šerifa,
jen aby se dostal do tvýho gangu?
1002
01:43:13,126 --> 01:43:16,584
Možná myslíš, že ti hrdlořezové
jednali správně. Odpověz, je to tak?
1003
01:43:17,631 --> 01:43:20,225
Poslyš, Beau, na světě
je jediná pravda.
1004
01:43:20,333 --> 01:43:22,961
Ta, co si vytvoříš sám,
když máš dost síly.
1005
01:43:23,069 --> 01:43:26,129
A my sílu máme, Beau. Ty a já
můžeme nabrat ty nejlepší
1006
01:43:26,239 --> 01:43:30,203
na Západě. Bennetovi jezdci budou
stokrát silnější než dřív. Mám plány...
1007
01:43:30,370 --> 01:43:32,879
Jiná pravda není, dokážeš to pochopit?!
1008
01:43:33,415 --> 01:43:39,475
Ale je, zatraceně! Ale je! A víš kde?
Přímo tady, v mým srdci.
1009
01:43:47,060 --> 01:43:48,789
Běž pryč a nech mě, Brette.
1010
01:43:50,697 --> 01:43:52,426
Tady už nic nezmůžeš.
1011
01:43:52,532 --> 01:43:53,521
Ne,
1012
01:43:55,268 --> 01:44:02,444
pořád je tu jedna věc, co zmůžu.
A měl jsem ji udělat už dávno.
1013
01:44:19,492 --> 01:44:20,481
Ale...
1014
01:44:22,395 --> 01:44:24,329
Beau, proč jsi to udělal?
1015
01:44:24,998 --> 01:44:27,057
Musel jsem to udělat.
1016
01:44:29,375 --> 01:44:34,463
Měl jsem tolik nápadů...
Tolik plánů, Beau.
1017
01:44:35,901 --> 01:44:36,985
Skvělých...
1018
01:44:41,864 --> 01:44:43,658
Skvělých...
1019
01:45:41,048 --> 01:45:43,287
Má dlouhé vlasy
1020
01:45:43,399 --> 01:45:46,334
a stejnou postavu jako ty.
1021
01:45:47,096 --> 01:45:48,565
Nikdo už tvoji tvář nepozná.
1022
01:45:49,705 --> 01:45:52,299
Zákon se spokojí s falešným
Beauregardem Bennetem.
1023
01:45:52,408 --> 01:45:55,741
Stejně ten pravý už neexistuje.
1024
01:45:59,608 --> 01:46:00,860
Teď zmiz!
1025
01:46:01,117 --> 01:46:02,311
No tak, Beau.
1026
01:46:05,364 --> 01:46:06,278
Odejdi!
1027
01:46:25,801 --> 01:46:27,011
Hodně štěstí, příteli.
1028
01:46:31,932 --> 01:46:33,476
Tobě taky, Beau.
1029
01:46:41,440 --> 01:46:46,160
KONEC
Překlad z anglických titulků: KUBASO
79806
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.