All language subtitles for Faccia a faccia (1967)_25fps

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:03,670 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *Pistolero* 2 00:00:04,000 --> 00:00:08,377 Έχω μια ανακοίνωση να κάνω και θεωρώ ότι είναι πολύ οδυνηρή. 3 00:00:08,379 --> 00:00:12,283 Δεν μπορώ να συνεχίσω το μάθημα της ιστορίας. 4 00:00:12,826 --> 00:00:15,202 Αλλά, όπως ίσως γνωρίζετε 5 00:00:15,945 --> 00:00:18,852 δεν είναι θέμα της δικής μου θέλησης. 6 00:00:19,595 --> 00:00:22,592 Ωστόσο, η μελέτη της ιστορίας μπορεί να διακοπεί... 7 00:00:22,594 --> 00:00:25,988 και να ξαναρχίσει οπουδήποτε. 8 00:00:27,856 --> 00:00:29,406 Διότι, 9 00:00:31,109 --> 00:00:33,429 ενώ άλλοι πεθαίνουν, 10 00:00:35,422 --> 00:00:38,296 ορισμένοι δημιουργούν την Ιστορία. 11 00:00:39,238 --> 00:00:42,911 Και καθένας μπορεί να επιλέξει το δικό του ρόλο στην ιστορία. 12 00:00:43,348 --> 00:00:45,838 Αναγκαστήκαμε να επιλέξουμε στον εμφύλιο, 13 00:00:45,842 --> 00:00:50,209 μεταξύ των πολιτειών αν είμαστε 14 00:00:51,549 --> 00:00:54,727 υποστηρικτές της Ένωσης ή Νότιοι αντάρτες. 15 00:00:55,764 --> 00:00:57,743 Είστε είκοσι ετών. 16 00:00:58,815 --> 00:01:00,405 Θα πρέπει να επιλέξετε, πολλές φορές, 17 00:01:00,409 --> 00:01:03,781 μεταξύ δίκαιου και άδικου, αλήθειας και ψέματος. 18 00:01:05,186 --> 00:01:09,689 Και πάντα η απάντηση μπορεί να βρεθεί μόνο 19 00:01:11,425 --> 00:01:13,144 μέσα σας. 20 00:01:14,345 --> 00:01:18,882 Και αν αυτό το μικρό κομμάτι γνώσεων μπορεί να σας βοηθήσει στο μέλλον, 21 00:01:19,919 --> 00:01:24,988 τότε θα νιώθω πράγματι ικανοποιημένος, 22 00:01:25,726 --> 00:01:28,237 για το ρόλο μου στην Ιστορία. 23 00:01:30,736 --> 00:01:33,746 Η διάλεξη τελείωσε. Σας ευχαριστώ. 24 00:01:42,948 --> 00:01:47,525 Αγαπητέ καθηγητή Φλέτσερ. Η κυρία Γουίλκινς και εγώ ανυπομονούμε για την επιστροφή σας. 25 00:01:47,527 --> 00:01:49,017 Ελπίζω να μην σας απογοητεύσω. 26 00:01:49,020 --> 00:01:52,999 Έλα, έλα, Φλέτσερ. Δεν είσαι πολύ άρρωστος. 27 00:01:53,001 --> 00:01:57,179 Αύριο θα είσαι πολύ μακριά από αυτό το τρομερό κλίμα. Θα αισθανθείς καλύτερα. 28 00:01:57,182 --> 00:02:01,516 Θα βελτιωθείς μόλις πατήσεις το πόδι σου... 29 00:02:01,529 --> 00:02:05,874 στο Τέξας και θα επανέλθεις εδώ στη Βοστόνη πλήρως υγιείς. 30 00:02:05,876 --> 00:02:06,969 Ναι κύριε, δεν αμφιβάλλω. 31 00:02:06,970 --> 00:02:09,256 Μιλάς σαν να μην σε νοιάζει. 32 00:02:09,360 --> 00:02:11,950 Και πρέπει να πω, δεδομένου της νοημοσύνη σου, 33 00:02:11,952 --> 00:02:14,732 ότι θα μπορούσες να είχες προχωρήσει πολύ. 34 00:02:14,736 --> 00:02:16,028 Αλλά δεν παραπονιέμαι. 35 00:02:16,030 --> 00:02:18,548 Αυτό είναι ακριβώς το πρόβλημα. Δεν έχεις φιλοδοξίες. 36 00:02:18,552 --> 00:02:20,540 Αυτός είναι ο λόγος που δεν έχεις πάρει προαγωγή. 37 00:02:20,542 --> 00:02:24,360 Στη χώρα αυτή δεν υπάρχουν όρια για τον άνθρωπο που είναι πρόθυμος να πολεμήσει. 38 00:02:24,361 --> 00:02:27,475 Ποτέ δεν έχεις παλέψει ενάντια στη θέση που σε έχει βάλει η μοίρα. 39 00:02:27,478 --> 00:02:31,981 Αλλά αυτό είναι που πρέπει να κάνεις τώρα, περισσότερο από ποτέ. 40 00:02:33,881 --> 00:02:38,922 Λοιπόν, έχω αργήσει για το μάθημα. Να έχεις καλό ταξίδι. 41 00:02:38,925 --> 00:02:40,304 Αντίο, Ντιν. 42 00:02:44,002 --> 00:02:45,857 Λοιπόν, δεσποινίς Γουίλκινς... 43 00:02:49,710 --> 00:02:52,086 μάλλον έχει δίκιο για μένα. 44 00:02:56,012 --> 00:02:57,958 Λοιπόν, εγώ δεν τον πιστεύω Καθηγητά. 45 00:02:58,238 --> 00:03:00,422 Σ' ευχαριστώ Ελίζαμπεθ. 46 00:04:41,000 --> 00:04:49,000 ΠΡΟΣΩΠΟ ΜΕ ΠΡΟΣΩΠΟ 47 00:07:11,000 --> 00:07:12,986 Κοιμάσαι Καθηγητά; 48 00:07:14,833 --> 00:07:16,388 Όχι, αλλά κοντεύω. 49 00:07:16,391 --> 00:07:20,311 Δεν μπόρεσα να κοιμηθώ χτες εξαιτίας σου και του Πάκου 50 00:07:20,441 --> 00:07:22,523 με αυτά που κάνατε στο άλλο δωμάτιο. 51 00:07:23,556 --> 00:07:25,575 Γιατί, καθηγητά, δεν καταλαβαίνω, 52 00:07:26,797 --> 00:07:28,975 Αγαπητή μου, δεν σε πιστεύω. 53 00:07:32,904 --> 00:07:35,114 Πιστεύεις ότι είναι λάθος να αγαπάς; 54 00:07:35,147 --> 00:07:40,502 Επειδή ο Πάκο έφυγε αισθάνομαι τόσο μόνη. 55 00:07:41,753 --> 00:07:42,740 Μόνη; 56 00:07:51,964 --> 00:07:56,304 Ποιος σου είπε να έρθεις εδώ πάνω; 57 00:08:09,701 --> 00:08:11,363 Βγες έξω! 58 00:08:16,573 --> 00:08:17,911 Πέσε κάτω εκεί όπου ανήκεις! 59 00:08:17,914 --> 00:08:20,748 Δώστε μας τίποτα να πιούμε, κάτι ωραίο και δροσερό. 60 00:08:27,830 --> 00:08:31,101 Σερίφη! Αυτός ο μιγάς, μοιάζει με τον Μπόρεγκαρντ Μπένετ! 61 00:08:31,103 --> 00:08:33,358 Δεν είναι δική σου υπόθεση. 62 00:08:33,459 --> 00:08:34,929 Γρήγορα, διψάμε! 63 00:08:34,931 --> 00:08:37,744 Ωστόσο, Σερίφη, ίσως να είναι δική σου υπόθεση, αλλά θα μπορούσε 64 00:08:37,746 --> 00:08:41,071 να είχαμε καμιά επίσκεψη από τους άντρες του Μπένετ. 65 00:08:42,000 --> 00:08:44,824 Όλοι οι άνδρες του είναι στα μπουντρούμια ή σκοτωμένοι. 66 00:08:44,826 --> 00:08:48,410 Εκτός από έναν που δραπέτευσε από την ενέδρα μας! Τον Ζάκαρυ Σων. 67 00:08:48,512 --> 00:08:51,937 Ωστόσο, θα τον πιάσουμε και θα έχουμε ξεπαστρέψει όλη τη συμμορία. 68 00:08:52,276 --> 00:08:53,354 Νερό! 69 00:08:53,355 --> 00:08:55,966 Να μην μιλάς τόσο πολύ για να μην διψάς. 70 00:08:59,934 --> 00:09:01,630 Μια στιγμή. 71 00:09:05,529 --> 00:09:08,667 Έϊ εσύ, τι νομίζεις ότι κάνεις; 72 00:09:08,670 --> 00:09:09,715 Πάω να του δώσω να πιει. 73 00:09:09,718 --> 00:09:11,905 Περίμενε! Δεν θα δώσεις τίποτα σε εκείνο το άτομο. 74 00:09:11,976 --> 00:09:15,703 Όλα τα μέλη μιας πολιτισμένης κοινωνίας έχουν θεμελιώδη ανθρώπινα δικαιώματα. 75 00:09:15,706 --> 00:09:17,078 Ο τύπος για τι μιλάει; 76 00:09:17,080 --> 00:09:21,299 Είναι καθηγητής από την Ανατολή. Διαβάζει πολλά βιβλία. 77 00:09:21,302 --> 00:09:23,263 Λοιπόν, καθηγητά, ακούστε με. 78 00:09:23,265 --> 00:09:24,670 Αυτός είναι φονιάς. 79 00:09:24,673 --> 00:09:26,176 Κράτα τις φιλοσοφίες σου για άλλον. 80 00:09:26,178 --> 00:09:27,874 Δολοφόνος, ε; 81 00:09:28,010 --> 00:09:32,328 Βλέπετε, σε αυτή τη χώρα κανείς δεν μπορεί να θεωρείται ένοχος εγκλήματος 82 00:09:32,331 --> 00:09:35,274 προτού συσταθεί σωστά το δικαστήριο για να αποδειχθεί η ενοχή του. 83 00:09:35,276 --> 00:09:37,662 Εντάξει, εντάξει, φτάνει η διάλεξη, δώσε του να πιει. 84 00:09:57,462 --> 00:09:59,423 Ρίξτε τα όπλα σας ή θα τον σκοτώσω! 85 00:09:59,426 --> 00:10:01,836 Εσύ ξεκίνα την άμαξα μόλις μπούμε μέσα. 86 00:10:33,100 --> 00:10:37,217 Φοβάμαι ότι δεν θα μπορούσες να έχεις κάνει χειρότερη επιλογή ομήρου. 87 00:10:38,342 --> 00:10:42,808 Είμαι τρομερά άρρωστος, Έχω πρόβλημα με τους πνεύμονες μου. 88 00:10:43,288 --> 00:10:46,785 Ναι; Αλλά οι άνδρες του σερίφη δεν το ξέρουν. 89 00:10:52,944 --> 00:10:57,148 Πήγαινε πιο γρήγορα! 90 00:12:08,126 --> 00:12:09,687 - Είσαι έτοιμος; - Για ποιο λόγο; 91 00:12:09,697 --> 00:12:11,832 καλύτερα πεθαμένος παρά τόσο άρρωστος. 92 00:12:11,834 --> 00:12:13,223 Εγώ? 93 00:12:13,238 --> 00:12:17,242 Αλλά μπορεί να γίνω καλά, θέλω να πω ότι είναι δυνατόν! 94 00:12:18,388 --> 00:12:21,356 Άλλωστε εγώ δεν σε πείραξα. 95 00:12:21,357 --> 00:12:23,122 Δεν έχεις λόγο να με σκοτώσεις. 96 00:12:23,929 --> 00:12:27,302 Ναι, έχεις δίκιο. Γιατί να σκοτώσω έναν νεκρό. 97 00:12:28,275 --> 00:12:31,442 Τέλος πάντων, μπορεί να χρειαστώ τη τη σφαίρα στο μέλλον. 98 00:13:02,523 --> 00:13:04,084 Πώς αισθάνεσαι; 99 00:13:04,126 --> 00:13:08,661 Αισθάνομαι σαν έχω σφαίρα στα σωθικά μου. 100 00:13:08,771 --> 00:13:11,643 Έκανα ότι καλύτερο μπορούσα. Σε έβαλα σε ένα άλογο, 101 00:13:11,645 --> 00:13:13,580 αλλά μετά το σούρουπο χάθηκα. 102 00:13:13,583 --> 00:13:16,948 Το πρωί βρήκα αυτό το ρεύμα και σκέφτηκα ότι θα μπορούσα να καθαρίσω το τραύμα. 103 00:13:18,731 --> 00:13:21,789 Όχι, δεν κάνει. Στην κατάστασή σου, δεν θα πρέπει να προχωρήσουμε. 104 00:13:21,801 --> 00:13:23,871 Τότε άσε με να πεθάνω, άσε με ήσυχο. 105 00:13:23,875 --> 00:13:26,746 Δεν θα άφηνα ούτε τον χειρότερο εχθρό μου εδώ σε τέτοια κατάσταση. 106 00:13:31,827 --> 00:13:34,493 Άλλωστε δεν ξέρω που να πάω. Έχω χαθεί. 107 00:13:40,815 --> 00:13:44,488 Ξέρω ένα κρησφύγετο. Θα μπορούσες να με πας. 108 00:13:44,490 --> 00:13:45,788 Πού; 109 00:13:52,175 --> 00:13:54,379 Καλά, δεν έχω πολλές επιλογές υποθέτω. 110 00:13:54,381 --> 00:13:55,515 Πάρε το όπλο μου, Καθηγητά. 111 00:13:55,517 --> 00:13:56,216 Γιατί; 112 00:13:56,219 --> 00:13:57,950 Πάρτο, είπα! 113 00:14:04,939 --> 00:14:08,246 Στόχευσε το σημείο όπου η αλυσίδα ενώνει τις χειροπέδες, 114 00:14:08,248 --> 00:14:10,518 Ναι, αλλά πώς θα πυροβολήσω με αυτό; 115 00:14:10,519 --> 00:14:13,447 Τράβηξε πίσω την σκανδάλη! Δεν έχεις ποτέ πυροβολήσει; 116 00:14:13,593 --> 00:14:16,794 Με αυτό το πράγμα; Θα μπορούσε να είναι επικίνδυνο, έτσι δεν είναι; 117 00:14:21,112 --> 00:14:23,003 Ναι, Καθηγητά θα μπορούσε. 118 00:14:23,050 --> 00:14:27,585 Και να θυμάσαι, είναι γεμάτο. Και πυροβολεί όταν τραβάς τη σκανδάλη. 119 00:14:28,696 --> 00:14:31,066 Προσπάθησε πάλι. 120 00:14:37,651 --> 00:14:39,040 Πιο κοντά, 121 00:14:39,556 --> 00:14:40,615 εδώ. 122 00:15:14,741 --> 00:15:18,012 Πήγαινε στο πάτωμα, κοντά στο παράθυρο. 123 00:15:22,926 --> 00:15:24,555 Τι συμβαίνει; 124 00:15:24,866 --> 00:15:29,435 - Τι συμβαίνει; - Βήχω. 125 00:15:31,380 --> 00:15:34,411 Μην με αφήνεις μπάσταρδε, όταν σε χρειάζομαι! 126 00:15:45,549 --> 00:15:47,280 Κάτω από το πάτωμα, 127 00:15:47,687 --> 00:15:49,418 κοντά στο παράθυρο. 128 00:15:50,226 --> 00:15:52,026 Χρησιμοποίησε το τσεκούρι. 129 00:15:53,467 --> 00:15:55,700 Σπάστo! 130 00:15:58,713 --> 00:16:00,172 Κουνήσου! 131 00:16:00,651 --> 00:16:03,716 Σπάστo! 132 00:16:07,067 --> 00:16:09,403 Αυτό είναι! Σήκωσε τώρα σανίδια! 133 00:16:10,074 --> 00:16:12,876 Τι έπαθες; 134 00:16:14,117 --> 00:16:16,145 Γρήγορα! 135 00:16:17,358 --> 00:16:20,396 Δεν μπορώ, δεν μπορώ, δεν είμαι καλά! 136 00:16:20,399 --> 00:16:23,966 Πρέπει να το κάνεις, σου λέω! Πρέπει! 137 00:16:31,392 --> 00:16:33,327 Δεν μπορώ, είμαι πολύ αδύναμος. 138 00:16:33,331 --> 00:16:35,028 Σίγουρα μπορείς. 139 00:16:43,321 --> 00:16:46,626 Υπάρχει κάτι κρυμμένο εδώ. 140 00:16:47,664 --> 00:16:55,571 Είναι γεμάτο από προμήθειες, όπλα, φάρμακα, 141 00:16:57,088 --> 00:16:59,924 Ναι, το ξέρω, Καθηγητά. 142 00:17:00,996 --> 00:17:02,385 Το ξέρω. 143 00:17:12,157 --> 00:17:14,025 Άφησε το παγούρι κάτω. 144 00:17:39,756 --> 00:17:42,639 Τώρα κάνε ότι σου λέω. Τοποθέτησε την λεπίδα του μαχαιριού στην πληγή. 145 00:17:43,699 --> 00:17:50,740 Προσπάθησε να βρεις τη σφαίρα. 146 00:17:52,621 --> 00:17:55,423 Αυτή είναι! προχώρα. 147 00:17:56,698 --> 00:18:01,438 Εμπρός! Αυτή είναι, γρήγορα! 148 00:18:09,361 --> 00:18:12,900 Φοβάσαι; 149 00:18:12,903 --> 00:18:17,210 Όχι σε παρακαλώ, δεν μπορώ να το κάνω, δεν μπορώ να το κάνω! 150 00:18:45,748 --> 00:18:47,241 Κοίτα την! 151 00:18:49,558 --> 00:18:50,947 Κοίταξε την! 152 00:18:51,897 --> 00:18:54,894 Θα ήθελε να με σκοτώσει. 153 00:18:54,971 --> 00:18:58,400 Τώρα που βγήκε θα ζήσω! Κατάλαβες; 154 00:19:02,422 --> 00:19:04,051 Πολύ καλή βολή. 155 00:19:05,463 --> 00:19:07,833 Είμαι ακόμα πολύ αργός. 156 00:19:08,102 --> 00:19:11,641 Πάρα πολύ αργός; Θα έλεγα ότι ήσουν πολύ γρήγορος. 157 00:19:14,874 --> 00:19:19,875 Από τότε που ήμουν δέκα έκανα εξάσκηση κάθε μέρα για να γίνω πιο γρήγορος. 158 00:19:20,566 --> 00:19:22,229 Από τότε που ήσουν δέκα, ε; 159 00:19:23,907 --> 00:19:26,224 Η ζωή σου θα ήταν πολύ διαφορετική αν 160 00:19:26,227 --> 00:19:28,943 αφιέρωνες όλο αυτόν τον χρόνο για τα βιβλία. 161 00:19:28,986 --> 00:19:31,958 Να εξασκείς το μυαλό σου στην σκέψη, 162 00:19:31,960 --> 00:19:35,730 αντί να τραβάς πιστόλι γρήγορα. 163 00:19:39,978 --> 00:19:45,790 Δεν υπάρχει καμία αμφιβολία ότι όταν το κρατάς έχεις μια περίεργη αίσθηση δύναμης. 164 00:19:45,794 --> 00:19:51,605 Φαίνεται τόσο φυσικό, σαν να έχει γίνει μέρος του σώματος μου. 165 00:19:53,845 --> 00:19:58,755 Κοίταξε, Μπο, το χτύπησα! Το έβαλα στόχο και το χτύπησα. 166 00:19:59,460 --> 00:20:00,691 Ήταν εύκολο. 167 00:20:01,731 --> 00:20:03,896 Θα είναι το δείπνο μας! Χτύπα το! 168 00:20:04,672 --> 00:20:05,970 Κοίτα! 169 00:20:10,151 --> 00:20:14,857 Τι συμβαίνει; Μήπως δεν τρώτε λαγό στην Ανατολή; 170 00:20:16,633 --> 00:20:17,567 Ναι, βέβαια, 171 00:20:17,570 --> 00:20:21,810 αλλά κάποιος άλλος τα σκοτώνει και δεν το σκεφτόμαστε. 172 00:20:21,813 --> 00:20:23,949 Εκτός αυτού, εδώ, στη Δύση 173 00:20:23,952 --> 00:20:28,761 είναι δύσκολο να διακρίνεις το ένστικτο για επιβίωση 174 00:20:29,130 --> 00:20:32,833 από τη σφοδρή επιθυμία να αποκτήσεις δύναμη και εξουσία. 175 00:20:38,553 --> 00:20:40,021 Γιατί σκέφτεσαι τέτοια πράγματα; 176 00:20:41,228 --> 00:20:43,110 Είναι αδύνατο για μένα να μην σκέφτομαι. 177 00:20:43,120 --> 00:20:45,080 Για παράδειγμα, έχουμε πολλές προμήθειες επομένως, 178 00:20:45,099 --> 00:20:48,771 δεν χρειαζόταν να σκοτώσεις το λαγό. 179 00:20:59,169 --> 00:21:00,536 Τι θα κάνεις; 180 00:21:00,873 --> 00:21:02,297 Τον ξέρεις; 181 00:21:03,614 --> 00:21:06,920 Όχι, και δεν θέλω αυτός να ξέρει για μένα. 182 00:21:06,922 --> 00:21:10,761 Είσαι τρελός; Πάρτο μακριά! 183 00:21:12,435 --> 00:21:14,957 Δεν είναι σαν να σκοτώνεις λαγό. Θα τον ξεφορτωθώ εγώ. 184 00:21:24,831 --> 00:21:28,398 Γεια σου, ξένε! Δεν σε άκουσα να έρχεσαι, 185 00:21:30,010 --> 00:21:31,537 αλλά είσαι ευπρόσδεκτος. 186 00:21:40,336 --> 00:21:42,852 Είναι πραγματικά ευχάριστο να βλέπω έναν άλλο άνθρωπο μετά 187 00:21:42,854 --> 00:21:45,770 από όλες αυτές τις εβδομάδες που ήμουν μόνος μου. 188 00:21:47,152 --> 00:21:50,056 Τι μπορώ να κάνω για σένα, φίλε; 189 00:21:50,058 --> 00:21:51,793 Μπορείς να με πάς στον Μπόρεγκαρντ. 190 00:21:51,796 --> 00:21:53,060 Τι; 191 00:21:54,002 --> 00:21:55,702 Ποιος είναι ο Μπόρεγκαρντ? 192 00:21:55,705 --> 00:21:57,972 Σόλομων Μπένετ, 193 00:21:58,679 --> 00:22:01,049 γνωστός ως Μπόρεγκαρντ. Πες του θέλω να του μιλήσω. 194 00:22:01,052 --> 00:22:02,386 Δεν ξέρω ποιος είναι. 195 00:22:02,389 --> 00:22:03,620 Σκάσε. 196 00:22:05,061 --> 00:22:08,628 Και εσύ, βγάλε από τη ζώνη το όπλο σου. 197 00:22:20,933 --> 00:22:25,331 Είμαι ο Σέριγκο Τσάρλυ. 198 00:22:26,779 --> 00:22:29,411 Τελικά σε βρήκα Μπο. 199 00:22:30,689 --> 00:22:32,318 Πώς με βρήκες; 200 00:22:34,800 --> 00:22:36,369 Άκουσα ότι η συμμορία του Μπένετ 201 00:22:36,371 --> 00:22:40,438 είχε ένα από τα κρησφύγετα τους κάπου εδώ γύρω. 202 00:22:41,182 --> 00:22:42,516 Τι θέλεις; 203 00:22:42,518 --> 00:22:44,070 Θέλω να δουλέψω για σένα, να βοηθήσω να 204 00:22:44,271 --> 00:22:46,021 ξαναοργανώσεις τη συμμορία του Μπένετ. 205 00:22:46,060 --> 00:22:47,827 Αυτό είναι που έχεις στο μυαλό σου; 206 00:22:48,198 --> 00:22:51,203 Θα αρχίσουμε με τον Zάχαρυ Σων. Μόλις το βγάλουμε από τη φυλακή, 207 00:22:51,206 --> 00:22:54,544 θα μαζέψουμε και τα άλλα αγόρια, όσο για τους νεκρούς, 208 00:22:54,545 --> 00:22:58,280 θα τους αντικαταστήσουμε. Τι λες; 209 00:22:58,856 --> 00:22:59,915 Δεν θέλεις να το κάνεις; 210 00:23:00,127 --> 00:23:03,066 Νομίζεις ότι θα δεχθώ έναν οποιονδήποτε στη συμμορία; 211 00:23:03,068 --> 00:23:04,366 Όχι, 212 00:23:05,306 --> 00:23:06,901 αλλά εγώ, 213 00:23:06,905 --> 00:23:08,428 δεν είμαι ο οποιοσδήποτε. 214 00:23:30,768 --> 00:23:33,263 Οι αφίσες αποτελούν τα διαπιστευτήρια μου. 215 00:23:56,261 --> 00:23:58,824 Αυτό είναι το γούρι μου, 216 00:23:59,069 --> 00:24:00,630 από τον πρώτο μου σερίφη. 217 00:24:10,363 --> 00:24:12,926 Άκουσες ποτέ να μιλάνε για τους 218 00:24:14,172 --> 00:24:16,207 Πίνκερτονς; 219 00:24:16,210 --> 00:24:19,471 Σίγουρα, είναι ένα ιδιωτικό γραφείο ντετέκτιβ. 220 00:24:21,859 --> 00:24:24,680 Λοιπόν, από όλους τους ανθρώπους του νόμου, στο διάβα μου 221 00:24:24,682 --> 00:24:27,301 αυτές τις μέρες, αυτοί είναι οι πιο ενοχλητικοί. 222 00:24:27,772 --> 00:24:30,301 Θα μπορούσαν να συνθέσουν μια ιστορία σαν τη δική σου. 223 00:24:31,079 --> 00:24:32,572 Καταλαβαίνω. 224 00:24:33,350 --> 00:24:35,954 Έχω κάτι που θα αποδείξει ότι δεν έχω σχέση με αυτούς. 225 00:24:42,811 --> 00:24:44,995 Ένας Πίνκερτονς θα είχε πυροβολήσει και 226 00:24:44,998 --> 00:24:47,517 τους δύο σας τώρα. Ποιος θα τον σταματούσε; 227 00:24:47,519 --> 00:24:48,908 Εγώ. 228 00:24:59,681 --> 00:25:02,249 Ομολογώ είσαι αρκετά έξυπνος και αυτός είναι 229 00:25:02,251 --> 00:25:05,218 ο κύριος λόγος που θέλω να εργαστώ για σένα. 230 00:25:05,896 --> 00:25:07,491 Φοβάμαι πως όχι. 231 00:25:08,702 --> 00:25:11,699 Δεν έχω αρχίσει 232 00:25:13,281 --> 00:25:15,446 τις προσλήψεις ακόμα και ίσως ποτέ ξανά. 233 00:25:16,121 --> 00:25:17,510 Εντάξει. 234 00:25:21,367 --> 00:25:23,883 Είμαι πολύ υπομονετικός τύπος. Αν με χρειαστείς, το 235 00:25:23,885 --> 00:25:26,744 μόνο που έχεις να κάνεις είναι να σφυρίξεις. 236 00:25:26,747 --> 00:25:29,819 Θα είμαι αρκετά κοντά για να σε ακούσω. 237 00:25:29,821 --> 00:25:31,210 Τι κάνεις; 238 00:25:31,825 --> 00:25:35,756 Φεύγουμε. Δεν θέλω πια άλλους επισκέπτες. 239 00:25:36,202 --> 00:25:39,641 Πρέπει να μείνουμε. Ήταν ωραία εδώ. 240 00:25:39,644 --> 00:25:42,675 Έτσι νομίζεις; Τότε γιατί δεν μένεις εδώ. 241 00:25:45,592 --> 00:25:46,827 Ίσως. 242 00:25:46,828 --> 00:25:48,362 Εσύ θα ξαναφτιάξεις τους... 243 00:25:48,365 --> 00:25:50,567 <<Επιδρομείς του Μπένετ>>... 244 00:25:50,569 --> 00:25:53,308 έτσι δεν είναι; 245 00:25:53,310 --> 00:25:54,110 Φυσικά. 246 00:25:54,114 --> 00:25:55,682 Φυσικά; 247 00:25:55,683 --> 00:25:59,623 Έχεις διαλέξει τη σωστή λέξη. Φυσικά ένα άγριο θηρίο επιστρέφει στη βία, 248 00:25:59,625 --> 00:26:01,293 σέρνεται έξω από την τρύπα όπου κρύβεται 249 00:26:01,296 --> 00:26:03,933 γλείφει τις πληγές του και ενώνει ξανά το κοπάδι. 250 00:26:03,936 --> 00:26:08,779 Είσαι ένα ζώο, ανίκανο σκέψης. Σκοτώνεις ανθρώπους από καθαρή βλακεία. 251 00:26:14,729 --> 00:26:17,896 Πες μου: τι θα έκανες αν ήσουν δυνατότερος από εμένα; 252 00:26:22,981 --> 00:26:24,178 Ω, μην κλαις, 253 00:26:28,328 --> 00:26:30,219 δεν είναι τίποτα. 254 00:26:30,399 --> 00:26:34,637 Έχεις ένα διαφορετικό είδος δύναμης και το έχεις εδώ, όχι εδώ. 255 00:26:39,989 --> 00:26:42,994 Πρέπει να δω ένα από τα αγόρια στην πόλη. 256 00:26:42,997 --> 00:26:47,171 Αύριο θα περάσει το τρένο. Μπορείς να το πάρεις και να φύγεις. 257 00:26:47,174 --> 00:26:49,811 Πρέπει να πας πίσω στην Ανατολή! 258 00:26:49,814 --> 00:26:50,948 Καλημέρα. 259 00:26:50,949 --> 00:26:55,016 Θα ήθελα ένα δωμάτιο μέχρι να έρθει το τρένο. 260 00:27:02,210 --> 00:27:04,612 Αν δεν έχετε, πού αλλού θα μπορούσα να βρω; 261 00:27:06,220 --> 00:27:09,821 Είστε ο ιδιοκτήτης, υποθέτω; Εγώ είμαι ο καθηγητής Φλέτσερ. 262 00:27:12,167 --> 00:27:14,195 Αριθμός Οκτώ. 263 00:27:16,578 --> 00:27:17,910 Σας ευχαριστώ. 264 00:27:21,590 --> 00:27:24,728 Αυτός ο άνθρωπος που ήταν χαμογελαστός, ποιος είναι; 265 00:27:24,731 --> 00:27:27,864 Ω, απλά κάποιος που χαμογελά. 266 00:27:28,038 --> 00:27:31,010 Είμαστε φιλόξενοι εδώ. 267 00:27:31,012 --> 00:27:34,512 Προτιμούμε κάποιον που χαμογελάει, ακόμα και αν κουβαλάει όπλο. 268 00:27:35,090 --> 00:27:37,391 Αλλά όταν κάποιος που μοιάζει καταπληκτικά... 269 00:27:37,393 --> 00:27:40,698 στον Μπόρεγκαρντ Μπένετ, μπει στην πόλη... 270 00:27:40,802 --> 00:27:44,843 με όπλο και χωρίς χαμόγελο, 271 00:27:44,845 --> 00:27:47,739 τότε αρχίζουμε να ανησυχούμε. 272 00:28:08,602 --> 00:28:11,336 Πού μπορώ να βρω κάποιον Αραντσέζ; 273 00:28:13,849 --> 00:28:15,614 Κανείς δεν ξέρει; 274 00:28:21,567 --> 00:28:23,669 Μιλάω σε σένα. Ξέρω ότι ζει εδώ γύρω. 275 00:28:23,672 --> 00:28:28,104 Ζει και δεν ζει, κ. Μπένετ. 276 00:28:39,076 --> 00:28:42,416 Βλέπεις τον πάει να δει τον Γουίλλιαμς. 277 00:28:42,418 --> 00:28:43,585 Και ποιος είναι ο Γουίλλιαμς; 278 00:28:43,586 --> 00:28:45,720 Είμαι απλώς ένας απλός πολίτης που 279 00:28:45,723 --> 00:28:48,257 απασχολείται με τα προβλήματα της πόλης. 280 00:28:48,397 --> 00:28:52,972 Βλέπεις, Μπένετ, για μήνες τώρα στην πόλη έχουμε προβλήματα. 281 00:28:52,976 --> 00:28:55,045 Κάποιος Σαμ Τέϋλορ... 282 00:28:55,047 --> 00:28:58,953 προσέλαβε πιστολάδες και δολοφόνους και με την υποστήριξη της συμμορίας του 283 00:28:58,957 --> 00:29:01,962 κατάφερε να αποκτήσει τον έλεγχο της κοινότητας. 284 00:29:01,964 --> 00:29:04,066 Εγώ ήρθα εδώ μόνο... 285 00:29:04,069 --> 00:29:08,000 επειδή ο άνθρωπος σου, μου είπε ότι θα μπορούσα να βρω τον φίλο μου. 286 00:29:11,554 --> 00:29:13,288 Τα δύο πράγματα συνδέονται. 287 00:29:13,291 --> 00:29:16,131 Βλέπεις, ο Tέϋλορ ελέγχει τον σερίφη και ο σερίφης ελέγχει το φίλο σου. 288 00:29:16,533 --> 00:29:17,600 Στη φυλακή; 289 00:29:17,602 --> 00:29:22,677 Σωστά. Αλλά δεν θα τον βρεις στη τοπική φυλακή. Τον έχουν κρύψει καλά. 290 00:29:22,681 --> 00:29:24,583 Και ξέρω την κρυψώνα τους. 291 00:29:24,585 --> 00:29:25,284 Και τι; 292 00:29:25,288 --> 00:29:27,223 Έτσι, το ένα πράγμα φέρνει το άλλο. 293 00:29:27,224 --> 00:29:30,229 Μπορείς να αποκαταστήσεις την ελευθερία στην πόλη. 294 00:29:30,233 --> 00:29:33,473 Σε αντάλλαγμα, υπόσχομαι την ελευθερία του φίλου σου, 295 00:29:33,474 --> 00:29:35,576 συν ένα μικρό ποσό από τους συμπολίτες μου 296 00:29:35,578 --> 00:29:39,652 ως έκφραση της ευγνωμοσύνης: ας πούμε, πέντε χιλιάδες δολάρια. 297 00:29:39,655 --> 00:29:41,156 Δεν είναι τόσο φτηνή η ευγνωμοσύνη. 298 00:29:41,158 --> 00:29:44,029 Πολύ καλά, θα δεχτείς αν διπλασιαστεί το ποσό; 299 00:29:46,171 --> 00:29:47,104 Εντάξει. 300 00:29:47,106 --> 00:29:48,741 Ο Τέϋλορ είναι έξω από την πόλη. 301 00:29:48,744 --> 00:29:51,381 Θα λείπει μέχρι αύριο. Θα πρέπει να επωφεληθείς από αυτό. 302 00:29:51,383 --> 00:29:52,350 Επωφεληθώ από αυτό; 303 00:29:52,353 --> 00:29:54,453 Ξεφορτώσου την συμμορία του πριν γυρίσει. 304 00:29:54,455 --> 00:29:56,660 Αλλά πρόσεξε. Μην με παρεξηγείς. 305 00:29:56,662 --> 00:29:59,935 Αυτή είναι μια ήσυχη πόλη. Πρέπει να αποφευχθεί μια σφαγή. 306 00:29:59,937 --> 00:30:02,076 Σε μια τέτοια περίπτωση, 307 00:30:02,179 --> 00:30:04,143 το μόνο άτομο που σκοτώνεις είναι το αφεντικό 308 00:30:04,147 --> 00:30:06,014 και ο θάνατος του, χωρίζει τη συμμορία. 309 00:30:06,016 --> 00:30:07,284 Ξέρεις ποιος τους οδηγεί; 310 00:30:07,288 --> 00:30:11,396 Ω ναι. Ο Ρίνγκο. Είναι ένας τρελός δολοφόνος, εξαιρετικά επικίνδυνος. 311 00:30:11,698 --> 00:30:15,468 Ωστόσο, Μπένετ, τι σκοπεύεις να κάνεις; 312 00:30:18,950 --> 00:30:25,318 Ξέρεις εσύ, είμαι σίγουρος. Είσαι ο ειδικός, αλλά να θυμάσαι, κ. Μπένετ. 313 00:30:25,599 --> 00:30:27,023 Μόνο μία. 314 00:30:35,089 --> 00:30:40,866 Συγγνώμη, κυρία Ρίνγκαν, τίποτα προσωπικό. Απλά δουλειές. 315 00:30:52,932 --> 00:30:54,766 Γεια σου, σερίφη. 316 00:31:01,586 --> 00:31:04,081 Χρειάζομαι τη βοήθειά σου, φίλε. 317 00:31:04,559 --> 00:31:06,642 Έχω μια λίστα ανθρώπων που είναι υποχρεωμένοι 318 00:31:06,645 --> 00:31:09,128 να εγκαταλείψουν την πόλη μέσα σε μια ώρα. 319 00:31:12,478 --> 00:31:14,780 Μα, υπάρχει και το όνομά μου! 320 00:31:15,418 --> 00:31:17,553 "Σας θέλω όλους έξω από την πόλη, σε μια ώρα," 321 00:31:17,656 --> 00:31:22,800 "Κι αν δεν είστε, θα έρθω να σας βρω έναν προς έναν." Αυτά ήταν τα λόγια του. 322 00:31:22,804 --> 00:31:27,212 Τι άνδρας! 323 00:31:27,214 --> 00:31:31,749 Ναι, και εγώ δεν το περίμενα. Δείχνει καλό χαρακτήρα. 324 00:31:31,926 --> 00:31:33,527 Αλλά πού είναι οι άλλοι; 325 00:31:33,530 --> 00:31:34,897 Δεν υπάρχουν άλλοι. 326 00:31:36,904 --> 00:31:39,575 Τι δηλαδή; Είναι μόνος; 327 00:31:39,578 --> 00:31:40,910 Ναι. 328 00:31:56,216 --> 00:31:57,149 Γεια σου. 329 00:31:57,153 --> 00:31:58,822 Νόμιζα ότι είχες φύγει. 330 00:31:58,824 --> 00:32:03,028 Μμ, όχι ακόμα. Το τρένο φεύγει σε 2 ώρες. 331 00:32:03,134 --> 00:32:05,025 Θέλω να ξοδέψω λίγο το χρόνο μου. 332 00:32:08,613 --> 00:32:11,850 Εν πάση περιπτώσει, εάν αυτοί δουν από εκεί δυο από μας, θα το σκεφτούν καλύτερα. 333 00:32:13,158 --> 00:32:14,855 Όχι ευχαριστώ. 334 00:32:15,598 --> 00:32:19,165 Αν αρχίσει πιστολίδι, θα είσαι μέσα στα πόδια μου. 335 00:32:22,981 --> 00:32:25,283 Καθηγητά, ξέρεις τι πρέπει να κάνεις. 336 00:32:27,626 --> 00:32:29,996 Θα πρέπει να μένεις έξω από αυτό. Κατανοητό. 337 00:32:32,905 --> 00:32:34,705 Πήγαινε και πάρε το τρένο σου. 338 00:32:36,280 --> 00:32:39,619 Καλύτερα να φύγεις τώρα, Μπραντ. 339 00:32:59,936 --> 00:33:01,505 Κ. Γουίλλιαμς! 340 00:33:01,508 --> 00:33:04,745 Τι θέλεις, Μπριγκς; Είπα να μην με ενοχλήσει κανείς. 341 00:33:05,243 --> 00:33:07,028 Ωστόσο, ο κ. Τέϋλορ είναι εδώ. 342 00:33:07,120 --> 00:33:08,544 Ο Τέϋλορ! 343 00:33:09,325 --> 00:33:10,988 Λοιπόν, φέρτον μέσα. 344 00:33:13,169 --> 00:33:14,730 Με συγχωρείτε για τα ρούχα μου. 345 00:33:15,240 --> 00:33:18,646 Φυσικά έμαθα τα νέα στο λεπτό που έφτασα. 346 00:33:18,648 --> 00:33:20,450 Δεν ήταν ώρα για μένα να αλλάξω. 347 00:33:20,453 --> 00:33:23,524 Δεν υπάρχει ανάγκη να ζητάς συγγνώμη. Εσύ είσαι το αφεντικό εδώ γύρω, ε; 348 00:33:23,526 --> 00:33:27,065 Αλλά άκουσα ότι κάποιος δουλεύει για σένα τώρα, στην πραγματικότητα 349 00:33:27,068 --> 00:33:28,697 ο Μπόρεγκαρντ Μπένετ. 350 00:33:29,207 --> 00:33:31,200 Μπένετ, ναι. 351 00:33:31,379 --> 00:33:33,414 Ωστόσο, τα αγόρια σου είναι όλα πραγματικά έξυπνα. 352 00:33:36,358 --> 00:33:38,862 Έχεις όμορφη θέα από εδώ. 353 00:33:38,864 --> 00:33:40,231 Εξαιρετική. 354 00:33:40,235 --> 00:33:42,434 Μπριγκς, μια άλλη καρέκλα. 355 00:33:45,080 --> 00:33:47,814 Αχ, πιστεύω ότι η δράση πρόκειται να ξεκινήσει. 356 00:34:25,376 --> 00:34:27,284 Ήρθαμε στην ώρα μας όπως σου υποσχέθηκα. 357 00:34:27,379 --> 00:34:31,268 Και τώρα εγώ και τα αγόρια θα φύγουμε ήσυχα, 358 00:34:34,230 --> 00:34:36,292 αλλά έχω να πω ένα πράγμα: 359 00:34:36,368 --> 00:34:38,338 ο κόσμος στην πόλη αυτή σίγουρα είναι αχάριστος. 360 00:34:38,642 --> 00:34:41,646 Εμείς προσπαθήσαμε να τον βοηθήσουμε και κοίτα πως μας αντιμετωπίζουν. 361 00:34:41,749 --> 00:34:42,672 Μείνε εκεί που είσαι. 362 00:34:43,219 --> 00:34:47,651 Εσύ φοβάσαι; Τι συμβαίνει; Βλέπεις, το όπλο μου είναι εκεί. 363 00:34:48,298 --> 00:34:51,703 Θέλω απλώς να σου επιστρέψω το αστέρι. 364 00:34:51,705 --> 00:34:52,868 Ευχαρίστως. 365 00:35:58,099 --> 00:35:59,694 Καλημέρα, Άρον. 366 00:36:00,037 --> 00:36:02,669 Τι λες να ψάξουμε μερικά από τα αγόρια; 367 00:36:04,781 --> 00:36:06,274 Σίγουρα, Μπο. 368 00:36:08,424 --> 00:36:10,894 Είσαι μεγάλος πιστολάς κ. καθηγητά 369 00:36:12,767 --> 00:36:14,402 Πάντοτε πυροβολείτε έτσι; 370 00:36:14,404 --> 00:36:16,340 Είστε καταζητούμενος; 371 00:36:16,343 --> 00:36:19,648 Γιατί δεν μένετε εδώ. Θα είστε καλύτερος σερίφης από εκείνον που είχαμε ως τώρα. 372 00:36:27,002 --> 00:36:29,429 Καλό ταξίδι, καθηγητά! Και ξεχάστε τη Δύση! 373 00:36:29,607 --> 00:36:31,840 Βάμμος! 374 00:36:34,153 --> 00:36:37,650 Όλοι στο τρένο! 375 00:36:39,464 --> 00:36:43,304 Αυτό είναι το άλογό μου! 376 00:36:43,307 --> 00:36:46,976 Περιμένετε, περιμένετε! Έρχομαι και εγώ! 377 00:36:46,983 --> 00:36:48,952 Μην κάνεις τίποτα, φίλε, 378 00:36:48,955 --> 00:36:51,986 Ο τύπος είναι πιστολάς. Εργάζεται για τον Μπόρεγκαρντ Μπένετ. 379 00:38:05,271 --> 00:38:08,906 Έϊ σύντροφοι, κοιτάξτε τον. Αυτός είναι ο Μπραντ. 380 00:38:10,117 --> 00:38:12,885 Πιο έξυπνος από τους δυο σας μαζί. 381 00:38:13,391 --> 00:38:16,227 Μπορεί να φανεί χρήσιμος. 382 00:38:16,265 --> 00:38:17,597 Χαίρω πολύ. 383 00:38:17,700 --> 00:38:19,762 Επίσης. 384 00:38:21,343 --> 00:38:23,108 Ξέρεις που είναι ο Ζάκαρυ; 385 00:38:23,111 --> 00:38:26,478 Όχι, αλλά ξέρω που είναι ο Τζέϊσον. 386 00:38:27,015 --> 00:38:28,675 Έπρεπε να πιάσει δουλειά. 387 00:38:42,427 --> 00:38:44,850 Γιούπι! 388 00:39:13,952 --> 00:39:17,375 Ο καθηγητής ξέρει στ' αλήθεια να σκέφτεται. 389 00:39:17,655 --> 00:39:19,042 Δώστο αυτό. 390 00:39:25,928 --> 00:39:27,793 Αυτά πρέπει να είναι πάνω από χίλια δολάρια. 391 00:39:29,964 --> 00:39:34,525 "Αγαπητέ γιε. Καταφέραμε να πωλήσουμε το σπίτι, και εδώ είναι τα χρήματα για σένα. 392 00:39:36,970 --> 00:39:38,569 Μην μας ξεχνάς. 393 00:39:38,571 --> 00:39:41,732 Η μητέρα σου και εγώ είμαστε μεγάλοι. Οι μεγάλοι άνθρωποι δεν χρειάζονται πολλά. 394 00:39:41,940 --> 00:39:44,172 Όλοι εμείς νοιαζόμαστε για την φροντίδα σου ". 395 00:39:44,875 --> 00:39:46,166 Σκάσε, Μπραντ! 396 00:39:46,545 --> 00:39:48,604 Μπορώ να διαβάζω ένα άλλο. Υπάρχουν πολλά. 397 00:39:54,651 --> 00:39:55,281 Σκάσε, είπα! 398 00:39:55,346 --> 00:39:57,657 Βέβαια. Ίσως κάποιος αρχίσει να... 399 00:40:00,767 --> 00:40:02,977 σκέφτεται και θα ήταν τρομερό. 400 00:40:04,325 --> 00:40:05,805 Αν θέλεις να φύγεις, δεν με πειράζει. 401 00:40:07,594 --> 00:40:09,221 Μακάρι να μπορούσα. 402 00:40:10,697 --> 00:40:14,724 Αλλά έχω κάψει τις γέφυρες μου τόσο σύντομα, που δεν έχω άλλη επιλογή τώρα. 403 00:40:39,154 --> 00:40:40,916 Μπόρεγκαρντ, 404 00:40:43,791 --> 00:40:47,958 Μπο, ανησυχούσα τόσο πολύ για σένα. 405 00:40:47,960 --> 00:40:49,519 Γεια σου, Μπελ. 406 00:40:52,064 --> 00:40:53,597 Αυτός είναι ο Μπραντ Φλέτσερ. 407 00:40:53,598 --> 00:40:54,553 Κυρία μου. 408 00:40:56,566 --> 00:40:57,666 Και οι άλλοι; 409 00:40:57,669 --> 00:40:59,800 Θα φτάσουν σύντομα. Πού είναι ο αδερφός σου; 410 00:40:59,803 --> 00:41:04,404 Είναι έξω αφότου δραπέτευσε ένας σκλάβος. Αχ αγαπητέ κ. Φλέτσερ είσαι από το Βορρά. 411 00:41:04,407 --> 00:41:06,464 Φαίνεται να ανησυχείς ακούγοντας να λέω "σκλάβος". 412 00:41:06,542 --> 00:41:08,457 Υποθέτω ότι θα προτιμούσες τη λέξη «υπηρέτης». 413 00:41:08,460 --> 00:41:09,775 Αλλά μια λέξη δεν αλλάζει τίποτα. 414 00:41:09,778 --> 00:41:15,413 Κανείς ποτέ δεν θα μας κάνει να αλλάξουμε, ακόμα και ο Λίνκολ, 415 00:41:15,415 --> 00:41:19,982 Συγνώμη, κ. Φλέτσερ, ακόμα κι αν είσαι Γιάνκης, 416 00:41:19,985 --> 00:41:23,840 ήρθες εδώ με τον Μπόρεγκαρντ και είσαι κύριος, επίσης. 417 00:41:24,323 --> 00:41:26,089 Κοκκινίσατε. 418 00:41:27,727 --> 00:41:30,406 Είμαστε στην ευχάριστη θέση να σας έχουμε ως επισκέπτη 419 00:41:30,408 --> 00:41:32,659 εδώ, στο προγονικό αρχοντικό των Ντε Γουίντοου. 420 00:41:32,662 --> 00:41:37,197 Πίνω στον Μπόρεγκαρντ να παραμείνει μαζί μας 421 00:41:37,199 --> 00:41:40,900 Και οι μέρες του Ζάκαρυ, στη φυλακή να είναι σύντομες. 422 00:41:40,902 --> 00:41:43,735 Και εγώ εύχομαι οι επιδρομείς του Μπένετ, να ξεκινήσουν και πάλι! 423 00:41:43,738 --> 00:41:44,837 Και εγώ πίνω για το Νότο! 424 00:41:44,839 --> 00:41:46,339 Με την άδειά σου, Φλέτσερ. 425 00:41:46,340 --> 00:41:49,907 Στους Ντε Γουίντοου; Είσαι βέβαιος, αγόρι; 426 00:41:49,910 --> 00:41:52,609 Φυσικά και είμαι σίγουρος, σερίφη. Ξέρεις γιατί; 427 00:41:52,611 --> 00:41:56,868 Η Μπελ μίλησε για τον Μπο και ο Μαξ τον είπε Μπένετ. 428 00:41:57,115 --> 00:41:58,214 Ξέχνα το. 429 00:41:58,217 --> 00:41:59,549 Ξέχνα τι; 430 00:41:59,550 --> 00:42:01,882 Είπα ξέχνα τον Μπένετ. 431 00:42:02,453 --> 00:42:04,086 Βγες έξω, αγόρι! Αστειεύεσαι, Σέριγκο. 432 00:42:04,087 --> 00:42:05,883 Μπορώ να αποδείξω ότι ο Μαξ Ντε Γουίντοου 433 00:42:05,887 --> 00:42:07,987 συνεργάζεται με τους επιδρομείς του Μπένετ, 434 00:42:08,289 --> 00:42:10,454 και θα συλλάβω τον Μπο. 435 00:42:10,556 --> 00:42:14,615 Και θα πάρεις μια μεγάλη αμοιβή για τον εαυτό σου, 436 00:42:18,332 --> 00:42:21,165 αλλά πρέπει να το ξεχάσεις. 437 00:42:21,167 --> 00:42:25,235 Νομίζεις εσείς οι Πίνκερτονς είστε κάτι το ξεχωριστό; 438 00:42:25,238 --> 00:42:29,239 Έχετε χρήματα, συνδέσμους στην κυβέρνηση. 439 00:42:29,240 --> 00:42:31,936 Νομίζετε ότι μπορείτε να κάνετε ότι θέλετε. 440 00:42:34,177 --> 00:42:36,177 Δεν μπορείτε όμως να δίνετε διαταγές σε ένα σερίφη. 441 00:42:41,050 --> 00:42:43,940 Προσπάθησε να καταλάβεις σερίφη. 442 00:42:44,053 --> 00:42:46,552 Κοίταξε, είχα πολλές ευκαιρίες να πιάσω τον Μπόρεγκαρντ 443 00:42:46,554 --> 00:42:48,749 Τον ακολουθώ εδώ και μήνες. 444 00:42:48,957 --> 00:42:50,913 Αλλά δεν το έχω κάνει 445 00:42:51,157 --> 00:42:55,082 γιατί προσπαθώ να πιάσω και ορισμένους πρώην φίλους του. 446 00:42:55,896 --> 00:42:57,994 Όταν θα είναι όλοι μαζί 447 00:42:57,997 --> 00:43:01,430 θα είναι ο κατάλληλος χρόνος για τη σύλληψη του Μπόρεγκαρντ και της συμμορία του. 448 00:43:01,433 --> 00:43:03,999 Και θα τελειώνουν οι επιδρομείς του Μπένετ μια και καλή. 449 00:43:04,001 --> 00:43:06,300 Έξυπνο σχέδιο που μαγείρεψες, Σέριγκο. 450 00:43:06,303 --> 00:43:09,703 Μόνο που ο Μπόρεγκαρντ Μπένετ πρόκειται να γίνει δικός μου αιχμάλωτος. 451 00:43:09,706 --> 00:43:11,655 Όταν θα πάω στου Ντε Γουίντοου να τον συλλάβω. 452 00:43:11,658 --> 00:43:14,006 Θα πρέπει να μείνεις έξω από το δρόμο μου! 453 00:43:16,612 --> 00:43:19,678 Ναι, καλύτερα να μείνω έξω από το δρόμο σου. 454 00:43:19,679 --> 00:43:25,241 Ξέρω ότι δεν είναι πολύ διασκεδαστικό να μιλάς μαζί μου... 455 00:43:26,353 --> 00:43:31,551 αλλά υπάρχει κάτι που πραγματικά πρέπει να σου δείξω, κάτι πολύ πολύτιμο για μένα. 456 00:43:34,958 --> 00:43:38,025 Αυτό είναι μαντίλι του ιππικού της Συνομοσπονδίας. 457 00:43:38,029 --> 00:43:40,759 Σωστά. Μου το έδωσε ο αρραβωνιαστικός 458 00:43:40,854 --> 00:43:45,059 μου, πριν φύγει για το Γκέτισμπουργκ. 459 00:43:47,069 --> 00:43:50,924 Γκέτισμπουργκ; Τα συλλυπητήρια μου. 460 00:43:52,507 --> 00:43:56,136 Ήταν η μόνη φορά που αγάπησα, κάποτε. 461 00:43:59,580 --> 00:44:02,242 Το να έχεις αγαπήσει μία φορά, είναι σπουδαίο. 462 00:44:03,349 --> 00:44:06,079 Δεν είναι όλοι τόσο τυχεροί. 463 00:44:08,052 --> 00:44:10,816 Αυτό είναι το μόνο ενθύμιο που έχω τώρα. 464 00:44:15,192 --> 00:44:16,683 Μπελ. 465 00:44:16,693 --> 00:44:20,960 Άκουσε, κοριτσάκι, δεν θα αρχίσεις την ίδια ιστορία πάλι. 466 00:44:20,963 --> 00:44:23,076 Ξέρεις ότι σε κάνει λυπημένη, και πρέπει 467 00:44:23,080 --> 00:44:25,298 να εργαστούμε σκληρά για να σου φτιάξουμε το κέφι. 468 00:44:25,301 --> 00:44:27,484 Κύριε Μπένετ, σας παρακαλώ φύγετε από το δωμάτιο. 469 00:44:27,485 --> 00:44:29,767 Το δικός σας είναι δίπλα. 470 00:44:29,770 --> 00:44:34,798 Όπως πάντα. Με μεσόπορτα όμως. 471 00:44:34,974 --> 00:44:37,272 Ω, καταλαβαίνω. 472 00:44:39,544 --> 00:44:43,901 Θέλεις να κάνεις καλή εντύπωση, ε; 473 00:44:44,014 --> 00:44:49,416 Αλλά μην ανησυχείς Μπελ. Ο Μπραντ είναι κύριος. 474 00:44:49,419 --> 00:44:51,785 Δεν είσαι, Μπραντ; 475 00:44:51,787 --> 00:44:55,210 Μέχρι εδώ ναι, 476 00:44:55,624 --> 00:44:57,149 αλλά... 477 00:44:58,226 --> 00:44:59,891 νομίζω ότι άρχισα να μαθαίνω. 478 00:44:59,894 --> 00:45:04,888 Σου το είπα, Μπόρεγκαρντ, θα είμαι κοντά και θα σε ακούσω. 479 00:45:09,102 --> 00:45:13,119 Αλλά θα μπορούσε να είσαι εσύ που είπες στον σερίφη πως είμαι εδώ. 480 00:45:13,297 --> 00:45:16,817 Άν ήμουν εγώ όμως, θα σε προειδοποιούσα τώρα; 481 00:45:16,819 --> 00:45:18,353 Ίσως. 482 00:45:19,270 --> 00:45:20,838 Θέλω να το σκεφτώ. 483 00:45:31,452 --> 00:45:33,489 Στάσου, Μπένετ! Μην κουνιέσαι! 484 00:45:33,668 --> 00:45:35,441 Κι εσύ. Μαξ! 485 00:45:36,254 --> 00:45:38,800 Ο καθένας να μείνει εκεί που είναι! 486 00:45:38,801 --> 00:45:41,747 Σας έχουμε περικυκλώσει! 487 00:45:44,710 --> 00:45:47,525 Πετάξτε τα όπλα σας! 488 00:45:57,464 --> 00:45:59,860 Σέριγκο, το ένστικτό μου με προειδοποιεί να 489 00:45:59,864 --> 00:46:02,661 μην έχω πίστη σε έναν άνθρωπο σαν εσένα, 490 00:46:03,739 --> 00:46:06,152 αλλά ο καθηγητής λέει ότι δεν εμπιστεύεται το ένστικτό. 491 00:46:06,156 --> 00:46:09,040 Ο εγκέφαλος μόνο μετράει... 492 00:46:13,272 --> 00:46:16,750 Πρέπει να υπολογίζουμε ότι βλέπουν τα μάτια. 493 00:46:19,043 --> 00:46:22,830 Εντάξει, παιδιά, ο Τσάρλι Σέριγκο... 494 00:46:26,629 --> 00:46:28,768 είναι μαζί μας. 495 00:46:35,725 --> 00:46:40,085 Πόρτε ντε Φουέγκο. 496 00:47:58,621 --> 00:48:00,017 Πάμε να πολεμήσουμε! 497 00:48:25,102 --> 00:48:28,580 Καλώς ήρθες, Μπο. Ανησυχούσαμε για σένα. 498 00:48:30,673 --> 00:48:32,818 Ξέρω ποιον ψάχνεις, αλλά 499 00:48:32,822 --> 00:48:34,397 ο Zάκαρυ δεν ήρθε. 500 00:48:34,399 --> 00:48:38,484 Του έστησαν ενέδρα και ποιος ξέρει που τον πήγαν. 501 00:48:39,131 --> 00:48:40,733 Μπέρμπον. 502 00:48:41,178 --> 00:48:42,712 Ευχαριστώ. 503 00:49:10,277 --> 00:49:13,256 Έχεις πρόβλημα με την μνήμη σου. Δεν Θυμάσαι την Άνι; 504 00:49:13,334 --> 00:49:15,423 Το κοριτσάκι που ήταν κόκκαλο και πετσί, 505 00:49:15,427 --> 00:49:17,121 αυτά έλεγες πέρυσι. 506 00:49:17,123 --> 00:49:18,229 Σίγουρα, σίγουρα, Άνι, 507 00:49:18,332 --> 00:49:21,010 και είσαι ακόμη μικρή και αδύνατη. 508 00:49:23,903 --> 00:49:30,010 Τι θα λέγες για ένα φιλί σε μένα; Πέρυσι ήσουν όλο γονατιές. 509 00:49:30,011 --> 00:49:31,910 Και φέτος το ίδιο, βλέπεις; 510 00:50:55,594 --> 00:50:56,990 Δεν χορεύεις; 511 00:51:16,671 --> 00:51:20,527 Δεν φεύγεις να ησυχάσω και εγώ λίγο; 512 00:51:20,698 --> 00:51:23,444 Τα παιδιά θα έπρεπε να είναι στο κρεβάτι. 513 00:51:24,056 --> 00:51:26,156 Θα μπορούσα να είμαι το μωράκι σου. 514 00:51:27,917 --> 00:51:30,697 Θες να φας καμιά ξυλιά? Είσαι παιδί ακόμη, δεν μεγάλωσες! 515 00:51:30,699 --> 00:51:33,045 Και ξέρεις τι είσαι; Είσαι ένας λεπτεπίλεπτος γιος του α... 516 00:51:33,048 --> 00:51:36,232 Κλείσε το βρώμικο μικρό σου στόμα, άκουσες; 517 00:52:20,438 --> 00:52:21,341 Θέλεις; 518 00:52:21,344 --> 00:52:23,117 Δεν ξέρω να χορεύω. 519 00:52:24,869 --> 00:52:29,996 Μιλούσαν για μένα στην πόλη; Πόση αμοιβή προσφέρουν για μένα τώρα; 520 00:52:31,447 --> 00:52:33,222 Έλα, Ράστυ. Τι εννοείς αμοιβή; 521 00:52:33,225 --> 00:52:36,372 Ποιος νομίζεις ότι ψάχνει για σένα μετά από τριάντα χρόνια; 522 00:52:36,514 --> 00:52:40,204 Με ξέχασαν δηλαδή; Γιατί όλοι στη δύση ήξεραν ποιος... ο Ράστυ Ρότζερς ήταν. 523 00:52:40,207 --> 00:52:41,912 Είπες Ράστυ Ρότζερς; 524 00:52:43,597 --> 00:52:45,097 Εσύ είσαι; 525 00:52:46,080 --> 00:52:49,339 Έχεις ακούσει για μένα, ξένε; 526 00:52:49,340 --> 00:52:51,884 Αλλά... σίγουρα θα αστειεύεστε. Γιατί είστε ένας θρύλος. 527 00:52:51,886 --> 00:52:54,164 Το όνομά σας είναι τόσο διάσημο Δεν πίστευα ότι υπήρχατε. 528 00:52:54,166 --> 00:52:56,245 Νόμιζα ότι είχατε γίνει σύμβολο της άγριας Δύσης, 529 00:52:56,349 --> 00:52:58,864 ως αποκύημα της φαντασίας του κοινού. 530 00:52:58,867 --> 00:53:02,490 Γιατί οι συνθέτες έχουν γράψει μπαλάντες για σας. 531 00:53:02,491 --> 00:53:07,720 Λοιπόν, όσο για την αμοιβή, έχει ανέβει έως ότου είναι 532 00:53:08,600 --> 00:53:10,476 τώρα αξίας πέντε χιλιάδων δολαρίων. 533 00:53:10,479 --> 00:53:15,102 Όχι, μήπως κάνω λάθος? Έχει πάει μέχρι και δέκα χιλιάδες δολάρια. 534 00:53:16,083 --> 00:53:17,479 Είναι αλήθεια; 535 00:53:18,164 --> 00:53:22,581 Σας ευχαριστώ, ευχαριστώ, Κύριε. Γιούπι! 536 00:53:26,958 --> 00:53:29,972 Ο γέρο Ράστυ. Ένα φάντασμα από το παρελθόν. 537 00:53:30,085 --> 00:53:32,456 Το ότι του έδωσα λίγη ζωή... 538 00:53:32,459 --> 00:53:34,638 σημαίνει ότι είμαι και εγώ ζωντανός. 539 00:53:34,640 --> 00:53:36,647 Τότε θα έχεις αρκετή δουλειά εδώ. 540 00:53:37,026 --> 00:53:40,049 Όλοι μας εδώ είμαστε φαντάσματα του παρελθόντος. 541 00:53:40,052 --> 00:53:42,398 Κυνηγοί βουβαλιών που δεν έχουν πια τι να κυνηγήσουν, 542 00:53:42,401 --> 00:53:46,719 καουμπόηδες χωρίς αγελάδες, χρυσοθήρες χωρίς χρυσάφι. 543 00:53:47,771 --> 00:53:49,313 Το κατακάθι της παλιάς ρομαντικής 544 00:53:49,315 --> 00:53:52,266 αιχμής οι οποίοι αδυνατούν να αποδεχθούν τον ερχομό του τηλέγραφου, 545 00:53:52,268 --> 00:53:56,651 τις ράγες των σιδηροδρόμων, ή την πραγματικότητα όπως είναι τώρα. 546 00:53:58,713 --> 00:54:01,254 Λοιπόν, ποτέ δεν έχω δει κανέναν πιο πραγματικά 547 00:54:02,269 --> 00:54:05,314 ευτυχή, ζωντανό και ελεύθερο από αυτά τα άτομα. 548 00:54:12,942 --> 00:54:15,379 Πρέπει να μάθουμε που κρατείτε ο Ζάκαρυ. 549 00:54:16,500 --> 00:54:20,356 Θα στείλουμε μερικούς να ψάξουν και να πάρουν πληροφορίες. 550 00:54:21,266 --> 00:54:24,121 Αυτό θα κοστίσει χρήματα, αλλά μετά από μερικές δουλειές, 551 00:54:24,286 --> 00:54:27,002 θα έχουμε όλα όσα χρειαζόμαστε. 552 00:54:27,005 --> 00:54:29,213 Έχεις κάτι στο μυαλό σου; 553 00:54:30,494 --> 00:54:32,965 Θα σε ενημερώσω αφού το συζητήσω με τα αγόρια. 554 00:54:33,449 --> 00:54:35,326 Νόμιζα ότι ήμουν μέρος της συμμορίας. 555 00:54:35,328 --> 00:54:39,823 Ας πούμε ότι είσαι ακόμα σε δοκιμή, αλλά μπορείς να έρθεις μαζί μας αν θέλεις. 556 00:54:39,825 --> 00:54:42,038 Χρειαζόμαστε δύο ή τρεις επιπλέον άνδρες. 557 00:54:42,040 --> 00:54:43,779 Θα έρθω και εγώ. 558 00:54:45,330 --> 00:54:47,837 Είπες ότι χρειάζονται πολλοί περισσότεροι άνδρες. 559 00:54:50,967 --> 00:54:51,996 Δεν μπορείς. 560 00:54:52,847 --> 00:54:55,090 Το έχω σκεφτεί, Μπο. 561 00:54:56,505 --> 00:54:58,313 Και το έχω αποφασίσει. 562 00:54:59,828 --> 00:55:01,533 Θέλω να έρθω μαζί σου. 563 00:55:03,083 --> 00:55:04,479 Άκουσε, 564 00:55:05,801 --> 00:55:09,245 ξέρεις τι δουλειά είναι; Θα ληστέψουμε ένα τρένο. 565 00:55:09,561 --> 00:55:12,579 Ξέρεις πως μοιάζει; Οι επιβάτες γεμάτ0ι τρόμο, 566 00:55:12,582 --> 00:55:15,432 και μια σφαίρα στη κοιλιά για όποιον αντιστέκεται. 567 00:55:15,435 --> 00:55:17,364 Ξέρεις τι σημαίνει αυτό. Αυτό σημαίνει δολοφονία. 568 00:55:23,120 --> 00:55:25,764 Όχι, δεν είσαι για αυτό, καθηγητά. 569 00:55:42,686 --> 00:55:47,378 Έϊ, προσπαθείς να σκοτώσεις κάποιον; Πρόσεχε πού πυροβολάς. 570 00:55:47,989 --> 00:55:50,168 Λοιπόν, τι κοιτάς; 571 00:55:50,171 --> 00:55:53,581 Τον φίλος σου, τον Μπο πάντως δεν τον ενδιαφέρει. 572 00:57:27,567 --> 00:57:30,612 Να τελειώνουμε! 573 00:57:42,537 --> 00:57:45,650 Άρον, δώσε μου το μενταγιόν. 574 00:57:51,296 --> 00:57:53,940 Το μενταγιόν σας, κυρία μου. 575 00:57:54,215 --> 00:57:57,225 Υπάρχει ένα σημείωμα μέσα. Δώστο στον πρώτο σερίφη που θα δεις. 576 00:58:01,163 --> 00:58:03,812 Τι τρέχει Σέριγκο ; 577 00:58:04,519 --> 00:58:06,886 Αν ο κόσμος μάθει πώς φερόμαστε καλά τις κυρίες, 578 00:58:07,203 --> 00:58:09,045 δεν θα γίνεται τόσος ντόρος για το τι κλέβουμε. 579 00:58:09,151 --> 00:58:11,692 Έτσι γεννιούνται οι θρύλοι. 580 00:58:13,312 --> 00:58:14,616 Πάμε! 581 00:58:45,363 --> 00:58:47,912 Πόσους ανθρώπους σκότωσες σήμερα; 582 00:58:47,914 --> 00:58:50,127 Κανένα, μέχρι στιγμής. 583 00:58:50,129 --> 00:58:51,671 Εντάξει, παίξε το μεγάλος άνδρας, 584 00:58:51,674 --> 00:58:54,954 αλλά δεν είσαι ο μόνος άνδρας στον κόσμο. 585 00:58:54,955 --> 00:58:57,209 Μπορώ να είμαι μικρή αλλά μαθαίνω. 586 00:58:57,211 --> 00:58:59,255 Έμαθα σήμερα ότι ορισμένοι άνδρες, 587 00:58:59,258 --> 00:59:03,377 όταν θέλουν μια κοπέλα, την παίρνουν, είτε της αρέσει είτε όχι. 588 00:59:18,959 --> 00:59:20,332 Τι είναι αυτή; 589 00:59:20,335 --> 00:59:22,245 30 χιλιοστά διαμετρήματος Ρέμιγκτον, 590 00:59:22,248 --> 00:59:25,190 Είναι για αποστάσεις μέχρι 400 γυάρδες. 591 00:59:33,458 --> 00:59:37,279 Ποιος ήταν; Θέλω το όνομά του. Πες μου ή θα σε σκοτώσω! 592 00:59:43,190 --> 00:59:46,846 Ποιος ήταν; Πες μου, ένα όνομα; 593 00:59:46,849 --> 00:59:48,622 Εγώ ήμουν. 594 01:00:11,114 --> 01:00:12,614 Ας φερθούμε πολιτισμένα. 595 01:01:43,476 --> 01:01:46,830 Ήθελα, ήθελα να σκοτώσω 596 01:01:48,579 --> 01:01:52,733 και τώρα δεν μπορείς να με σταματήσεις. 597 01:01:53,646 --> 01:01:55,149 Ανήκω στους επιδρομείς του Μπένετ. 598 01:01:56,000 --> 01:01:57,919 Το μήνυμα που πήρα από τον Σέριγκο λέει: 599 01:01:57,921 --> 01:01:59,642 "Δεν μπορώ να προβλέψω με 600 01:01:59,787 --> 01:02:02,401 ακρίβεια, τι ο Μπένετ προτίθεται να κάνει. Υπάρχει 601 01:02:02,404 --> 01:02:05,122 μόνο ένας τρόπος για να πέσει σε παγίδα. 602 01:02:05,124 --> 01:02:07,148 Μετακινήστε τον Zάκαρυ στην φυλακή του Σίλβερ 603 01:02:07,151 --> 01:02:09,518 Τάουν και φροντίστε τα νέα να εξαπλωθούν γύρω. 604 01:02:09,520 --> 01:02:12,471 Αν προσπαθήσει να τον πάρει, εμείς θα τους πιάσουμε όλους." 605 01:02:12,474 --> 01:02:14,579 Μπορεί να μην είναι κακή ιδέα. 606 01:02:14,688 --> 01:02:16,463 Συμφωνώ. Ο Μπένετ θα γίνει σύντομα δυνατός. 607 01:02:16,568 --> 01:02:20,828 Ενδιαφέρον να ακούσει ότι ο Ζάκαρυ Σων θα προσαχθεί στο Σίλβερ Τάουν. 608 01:02:20,831 --> 01:02:23,227 Στο Γουίλοου Κρικ υπάρχει η μεγαλύτερη αγορά 609 01:02:23,229 --> 01:02:26,026 για βοδινό κρέατος στην πολιτεία του Κάνσας. 610 01:02:26,033 --> 01:02:31,399 Ακούω ότι κάθε μέρα αγοράζουν και πουλάνε έως δεκαπέντε χιλιάδες κεφάλια. 611 01:02:32,443 --> 01:02:35,159 Εντάξει, ας πούμε ότι μόνο το ένα τρίτο των 612 01:02:35,162 --> 01:02:37,979 μετρητών ημερησίως κατατίθενται στην τράπεζα. 613 01:02:37,982 --> 01:02:41,999 Υπολογίζονται σε τριακόσιες χιλιάδες. 614 01:02:42,075 --> 01:02:44,318 Τριακόσιες χιλιάδες δολάρια. 615 01:02:45,029 --> 01:02:47,207 Ναι, αλλά αυτές οι τράπεζες είναι πραγματικά 616 01:02:47,210 --> 01:02:49,490 δύσκολο να τις ληστέψεις. Τα ξέρω εγώ. 617 01:02:49,493 --> 01:02:50,669 Ναι, με το σύστημά σας είναι. 618 01:02:50,670 --> 01:02:54,254 Ορμάτε και παίρνετε ότι βρείτε. 619 01:02:54,258 --> 01:02:56,705 Δουλεύει εντάξει με μια ταχυδρομική άμαξα. 620 01:02:56,709 --> 01:03:04,022 Έχω σκεφτεί και ξέρω ένα τρόπο που νομίζω θα αδειάσει 621 01:03:04,126 --> 01:03:07,613 οποιοδήποτε θησαυροφυλάκιο τράπεζας χωρίς να πέσει σφαίρα. 622 01:03:07,615 --> 01:03:11,640 Το πρόβλημα δεν είναι πώς να το αδειάσεις. Το πρόβλημα είναι πώς να το ανοίξεις. 623 01:03:11,644 --> 01:03:15,568 Ναι, αλλά μην ξεχνάμε 624 01:03:15,569 --> 01:03:18,682 ότι ένα θησαυροφυλάκιο ανοίγει όχι απλά για να πάρεις μετρητά. 625 01:03:21,108 --> 01:03:26,336 Σκεφτείτε ότι βάζουμε μερικούς απλούς ανθρώπους να μπουν... 626 01:03:26,551 --> 01:03:29,192 στην τράπεζα επειδή θέλουν να καταθέσουν ένα μεγάλο χρηματικό ποσό. 627 01:03:29,566 --> 01:03:31,603 Το άκουσες αυτό; 628 01:03:32,217 --> 01:03:33,893 Πραγματικά έξυπνο. 629 01:03:33,895 --> 01:03:35,131 Ίσως πάρα πολύ έξυπνο. 630 01:03:38,124 --> 01:03:40,631 Ξεχάστε το! 631 01:03:40,775 --> 01:03:42,309 Όχι τράπεζα. 632 01:03:42,453 --> 01:03:43,559 Γιατί; 633 01:03:43,561 --> 01:03:47,278 Ο Ζάκαρυ είναι στο Σίλβερ Τάουν. Θα πάμε να τον ελευθερώσουμε. 634 01:03:47,680 --> 01:03:50,372 Στο Σίλβερ Τάουν, ωραία. Ξέρω τη φυλακή. 635 01:03:50,375 --> 01:03:52,184 Έτοιμη να πέσει κάτω, ελάχιστα φυλασσόμενη... 636 01:03:52,187 --> 01:03:54,164 δεν μπορεί να είναι δύσκολη. 637 01:03:54,167 --> 01:03:56,375 Ίσως είναι υπερβολικά απλό. 638 01:04:01,214 --> 01:04:04,640 Ξαφνικά βγάζουν επίδειξη τον Ζάκαρυ σε μια μικρή φυλακή. 639 01:04:04,643 --> 01:04:06,419 Και μάλιστα στο Σίλβερ Τάουν, 640 01:04:06,423 --> 01:04:08,460 η οποία κατά σύμπτωση είναι και η πλησιέστερη 641 01:04:08,462 --> 01:04:09,770 πόλη για το Πόρτε ντε Φουέγκο. 642 01:04:09,772 --> 01:04:13,995 Εάν ο Μπραντ έχει δίκιο, θα μπορούσε να είναι μια παγίδα, δεν το βλέπετε; 643 01:04:16,384 --> 01:04:18,273 Θα το ριψοκινδυνεύσω. 644 01:04:19,774 --> 01:04:22,120 Συμφωνώ και εγώ. 645 01:04:22,123 --> 01:04:24,470 Τι λέει ο Μπραντ. 646 01:04:24,473 --> 01:04:29,062 Ας υποθέσουμε ότι είναι παγίδα. Θα μας περιμένουν στο Σίλβερ Τάουν, 647 01:04:30,413 --> 01:04:32,289 αλλά αντί να πάμε εκεί... 648 01:04:32,327 --> 01:04:35,337 Πάμε στο Γουίλοου Κρικ και ληστεύουμε την τράπεζα. 649 01:04:37,092 --> 01:04:38,294 Μπραντ. 650 01:04:40,582 --> 01:04:41,611 Έλα. 651 01:06:33,383 --> 01:06:35,695 Αν δεν είχα αδειάσει το όπλο; 652 01:06:36,403 --> 01:06:39,516 Πάλι θα ήσουν γρηγορότερος, 653 01:06:40,398 --> 01:06:41,469 όπως πάντα. 654 01:06:41,472 --> 01:06:42,811 Ποιος ξέρει. 655 01:06:42,814 --> 01:06:44,690 Μαθαίνεις, γρήγορα Μπραντ. 656 01:06:47,346 --> 01:06:50,356 Εντάξει. Θα πάμε για τον Ζάκαρυ... 657 01:06:50,735 --> 01:06:56,297 αλλά πρώτα, αφού το θες, στην τράπεζα. 658 01:07:07,919 --> 01:07:09,590 Ελάτε μέσα. 659 01:07:09,765 --> 01:07:12,042 Θα σας εξηγήσω πώς θα γίνει η δουλειά. 660 01:07:18,055 --> 01:07:22,584 Η καλύτερη στιγμή της ημέρας για να χτυπήσεις την τράπεζα είναι το 661 01:07:22,585 --> 01:07:26,677 απόγευμα, διότι θα έχει μόλις κλείσει και σχεδόν κανείς δεν θα είναι γύρω. 662 01:07:26,681 --> 01:07:28,769 Κάνει πολύ ζέστη εκείνη την ώρα, ο καθένας θα 663 01:07:28,782 --> 01:07:30,880 είναι ακόμα στο σπίτι του για λίγη σιέστα. 664 01:07:30,881 --> 01:07:34,196 Αυτό είναι ένα ισπανικό έθιμο που εξακολουθεί να επιβιώνει σε αυτά τα μέρη. 665 01:07:34,298 --> 01:07:37,385 Ακόμη και ο σερίφης θα κοιμάται. 666 01:07:37,387 --> 01:07:40,371 Φυσικά όλοι θα βρεθούμε στην πόλη, ένας - ένας. 667 01:07:40,374 --> 01:07:44,164 Ο Άρον θα πάει στο κουρείο. 668 01:07:44,165 --> 01:07:49,531 Μετά θα πάει στο ταχυδρομείο που βρίσκεται ακριβώς δίπλα από την 669 01:07:49,535 --> 01:07:53,627 τράπεζα, όπου θα έχει αφήσει το άλογο του. 670 01:07:53,631 --> 01:07:58,186 Τότε ο Τζέϊσον θα φτάσει 671 01:07:58,564 --> 01:08:04,065 και θα αφήσει το άλογό του δίπλα στου Άρον. 672 01:08:04,068 --> 01:08:07,053 Και οι δυο θα περιμένουν εκεί, μπροστά από το ταχυδρομείο, 673 01:08:07,055 --> 01:08:10,006 έτσι να κινηθούν γρήγορα όταν έρθει η ώρα. 674 01:08:10,009 --> 01:08:12,020 Σε αυτό το σημείο ο Mαξιμίλιαν θα μπει στην πόλη, 675 01:08:12,022 --> 01:08:15,108 ντυμένος σαν κύριο από τον Νότο. 676 01:08:15,110 --> 01:08:17,254 Φυσικά αυτός δεν θα δημιουργήσει υποψίες... 677 01:08:17,258 --> 01:08:20,965 αφού θα δείχνει πλούσιος. 678 01:08:30,682 --> 01:08:32,895 Ο Μπο πρόκειται να καλύψει την απόδραση μας. 679 01:08:32,897 --> 01:08:35,002 Ωστόσο, δεδομένου ότι υπάρχει μεγαλύτερη πιθανότητα 680 01:08:35,105 --> 01:08:36,877 να αναγνωριστεί περισσότερο από όλους μας, 681 01:08:36,889 --> 01:08:39,664 θα πρέπει να είναι τελείως μεταμφιεσμένος. Ας πούμε, σαν Μεξικάνος. 682 01:08:39,666 --> 01:08:41,990 Άλλωστε δεν θα χρειαστεί να κάνει τίποτα... 683 01:08:41,992 --> 01:08:44,809 γιατί δεν περιμένω να πέσει ούτε μια πιστολιά. 684 01:08:44,812 --> 01:08:47,428 Αν όμως υπάρχει κάποιος, όταν φεύγουμε από την τράπεζα, 685 01:08:47,430 --> 01:08:54,609 θα ασχοληθεί με ένα κάρο με σανό που ξαφνικά πιάνει φωτιά. 686 01:08:54,612 --> 01:08:57,256 Το σχέδιο μου φαίνεται αλάθητο. 687 01:09:06,124 --> 01:09:07,161 Συγγνώμη. 688 01:09:07,163 --> 01:09:09,406 Γιατί δεν κοιτάς πού πηγαίνεις; 689 01:09:26,631 --> 01:09:28,267 Καλημέρα, φίλε. 690 01:09:32,638 --> 01:09:34,640 Πρέπει να είσαι ξένος εδώ, 691 01:09:35,323 --> 01:09:39,471 αλλά νομίζω ότι σε έχω ξαναδεί. Ίσως είμαστε και συγγενείς. 692 01:09:39,854 --> 01:09:42,097 Ο πατέρας μου έχει πολλά αδέλφια. 693 01:09:55,023 --> 01:09:56,419 Σερίφη. 694 01:09:56,736 --> 01:09:58,407 Ξύπνα σερίφη! 695 01:09:59,084 --> 01:10:00,088 Σερίφη! 696 01:10:00,092 --> 01:10:01,533 Τι συμβαίνει; 697 01:10:01,534 --> 01:10:03,848 Εσείς πάλι, κ. Λι. 698 01:10:03,851 --> 01:10:07,672 Μου συνέβη κάτι απίστευτο. 699 01:10:16,033 --> 01:10:18,844 Και πως στο έβαλαν στην τσάντα σου, 700 01:10:18,847 --> 01:10:21,804 αφού είναι για μένα; 701 01:10:21,806 --> 01:10:22,843 Αμφιβάλετε τον λόγο μου; 702 01:10:22,846 --> 01:10:24,119 Ακούστε, κ. Λι. 703 01:10:24,122 --> 01:10:26,704 Με έχεις βάλει να διαβάζω 704 01:10:26,705 --> 01:10:29,327 εκατό χιλιάδες γράμματα σου, απαιτώντας να κλείσει το σαλούν, 705 01:10:29,330 --> 01:10:32,243 αλλά από εδώ και πέρα να κάθεσαι στο σπίτι σου! 706 01:10:32,244 --> 01:10:34,212 Έγινα σαφής; 707 01:10:34,459 --> 01:10:37,674 Θα σου δείξω τι σκέφτομαι για την επιστολή σου! 708 01:10:39,124 --> 01:10:41,806 Τι θράσος! κανένας κύριος από την Ανατολή 709 01:10:41,808 --> 01:10:44,892 δεν θα μιλούσε σε μια κυρία με αυτόν τον τρόπο! 710 01:11:47,758 --> 01:11:50,815 Αυτά κ. Καρ είναι όλες μας οι οικονομίες. 711 01:11:50,817 --> 01:11:52,454 Κάθε σεντς που έχουμε στον κόσμο. 712 01:11:52,456 --> 01:11:55,240 Ελπίζω αυτό το χρηματοκιβώτιο να είναι ασφαλές. 713 01:11:55,243 --> 01:11:57,818 Αυτό το μοντέλο είναι νεότερου τύπου, 714 01:11:58,094 --> 01:12:00,371 χάλυβας τρεις ίντσες παχύ. 715 01:12:01,283 --> 01:12:03,056 Είναι το καλύτερο που μπορείτε να πάρετε. 716 01:12:04,135 --> 01:12:05,203 Λοιπόν, ρίξτε μια ματιά, 717 01:12:05,307 --> 01:12:06,338 Ρίξτε μια ματιά μέσα. 718 01:12:07,759 --> 01:12:09,361 Στάσου, κύριε. 719 01:12:09,908 --> 01:12:12,311 Ίσως μαντέψατε ότι πρόκειται για ληστεία. 720 01:12:21,454 --> 01:12:24,632 Αν ψάχνεις δουλειά, ο πατέρας μου θα μπορούσε να βοηθήσει. 721 01:12:25,448 --> 01:12:26,844 Άκουσε, 722 01:12:27,327 --> 01:12:29,641 τι θα έλεγες να πάς να ενοχλήσεις κάποιον άλλο; 723 01:12:29,644 --> 01:12:34,839 Ήθελα μόνο να μιλήσω με ένα Μεξικανό. 724 01:12:39,410 --> 01:12:40,783 Ποιο είναι το όνομά σου; 725 01:12:40,786 --> 01:12:41,713 Πάκο. 726 01:12:50,384 --> 01:12:53,325 Ηρέμησε. 727 01:12:53,707 --> 01:12:55,412 Μη φοβάσαι. 728 01:12:56,962 --> 01:12:59,236 Όλα πηγαίνουν όπως τα έχουμε προγραμματίσει. 729 01:12:59,239 --> 01:13:01,728 Τα αγόρια των Αμερικανών δεν παίζουν μαζί μου 730 01:13:01,730 --> 01:13:04,808 γι 'αυτό δεν θέλω να πάω στο σχολείο, αλλά ξέρω να διαβάζω ούτως ή άλλως. 731 01:13:04,811 --> 01:13:07,902 "Σερίφη, υπάρχουν ληστές στην τράπεζα. 732 01:13:07,904 --> 01:13:12,825 Μην παρεμβαίνεις θα γίνει σφαγή. 733 01:13:14,717 --> 01:13:18,546 Τηλεγράφησε στο Σίλβερ Τάουν και πες στον σερίφη να περάσει από εδώ 734 01:13:18,548 --> 01:13:20,840 έχοντας μαζί του ένα απόσπασμα, δεδομένου 735 01:13:20,844 --> 01:13:22,733 ότι μπορούμε να πετύχουμε 736 01:13:22,835 --> 01:13:25,006 τη σύλληψη των επιδρομέων του Μπένετ στο Γουίλοου Κρικ 737 01:13:25,021 --> 01:13:26,930 Μπένετ; Αυτός είσαι! Είσαι ο αρχηγός τους. 738 01:13:26,933 --> 01:13:31,224 Είσαι ο Μπόρεγκαρντ Μπένετ, είσαι ληστής και δολοφόνος! 739 01:13:31,229 --> 01:13:35,489 Είσαι ο Μπόρεγκαρντ Μπένετ! Σε αναγνώρισα! 740 01:13:35,491 --> 01:13:40,881 Σερίφη! Σερίφη! οι επιδρομείς του Μπένετ είναι εδώ! Σερίφη! 741 01:14:02,340 --> 01:14:03,736 Πάκο! 742 01:14:04,824 --> 01:14:06,255 Ψάχνεις για μένα; 743 01:14:09,422 --> 01:14:10,956 Είμαστε παγιδευμένοι! 744 01:14:11,706 --> 01:14:15,184 Πιάσε τα πρώτα άλογα που θα βρεις! Εμπρός! Κουνήσου! 745 01:15:10,035 --> 01:15:11,497 Μπραντ. 746 01:15:11,608 --> 01:15:12,668 Εμπρός λοιπόν, κουνήσου! 747 01:15:12,747 --> 01:15:15,144 Εσύ πρώτος, εγώ θα σε καλύψω. 748 01:15:24,561 --> 01:15:28,168 Μαξιμιλιανέ, είσαι μόνος τώρα. 749 01:15:28,510 --> 01:15:31,252 Είμαι μόνος όλη μου τη ζωή. 750 01:15:31,255 --> 01:15:33,217 Έλα έξω! 751 01:15:34,033 --> 01:15:35,938 Με μια προϋπόθεση. 752 01:15:37,446 --> 01:15:39,214 Θα βγούμε και οι δύο. 753 01:15:39,555 --> 01:15:41,187 Εντάξει. 754 01:16:14,766 --> 01:16:16,364 Καλή βολή. 755 01:16:51,985 --> 01:16:53,377 Zάκαρυ. 756 01:16:54,796 --> 01:16:57,232 Κατάφεραν να πιάσουν τον Μπόρεγκαρντ Μπένετ. 757 01:16:57,780 --> 01:17:00,551 Πόσα από αυτά τα τσακάλια... 758 01:17:00,653 --> 01:17:04,164 πέθαναν πριν σε πιάσουν; 759 01:17:04,167 --> 01:17:06,843 Κανείς, κανείς. 760 01:17:06,845 --> 01:17:09,353 Εννοείς πανικοβλήθηκες; Ναι, συμβαίνει, 761 01:17:09,356 --> 01:17:13,362 ειδικά όταν πέφτεις σε ενέδρα, αλλά σύντομα εδώ μέσα θα ξεχάσεις τον φόβο. 762 01:17:13,538 --> 01:17:16,180 Μόλις κλείνεσαι μέσα ξαναγίνεσαι άνδρας. 763 01:17:16,184 --> 01:17:19,131 Άνδρας που θέλει να σκοτώνει. 764 01:17:19,132 --> 01:17:21,151 Και τίποτα δεν τον σταματά... 765 01:17:21,154 --> 01:17:22,877 στην απόδραση. 766 01:17:23,579 --> 01:17:25,316 Ακόμη και αν πρέπει να σφάξει τον καθένα. 767 01:17:25,320 --> 01:17:27,357 Αλλά τώρα είμαστε μαζί Μπο, έτσι θα είναι ευκολότερο. 768 01:17:27,360 --> 01:17:28,624 Θα σου δείξω πώς θα το κάνουμε. 769 01:17:33,453 --> 01:17:35,491 Σίγουρα είναι μόνο ένα μικρό κομμάτι 770 01:17:35,495 --> 01:17:37,868 αλλά κάθε βράδυ το κάνω... 771 01:17:37,870 --> 01:17:40,642 πιο κοφτερό, μπορείς να σκοτώσεις με αυτό. 772 01:17:40,682 --> 01:17:43,455 Σε μερικές νύχτες θα είναι έτοιμο. 773 01:17:44,934 --> 01:17:47,880 Έπειτα είναι στο χέρι σου. Μπορείς να πείσεις το δεσμοφύλακα να έρθει εδώ, 774 01:17:47,882 --> 01:17:50,887 ώστε να μπορώ να το χρησιμοποιήσω. Θα τον κρατάς εσύ, ενώ εγώ θα τον σκοτώνω. 775 01:17:50,889 --> 01:17:53,477 Μετά θα ανοίξουμε το κελί, θα σκοτώσουμε τους υπόλοιπους, 776 01:17:54,271 --> 01:17:59,646 θα κλέψουμε μερικά άλογα και θα φύγουμε. 777 01:18:01,803 --> 01:18:07,417 Κρατήσου. Φτάσαμε. Θα γίνεις καλά τώρα. 778 01:18:16,026 --> 01:18:17,418 Κατέβα, 779 01:18:18,403 --> 01:18:20,069 Μαρία, κατέβα! 780 01:18:31,189 --> 01:18:32,456 Μαρία! 781 01:18:43,271 --> 01:18:45,108 Τι συνέβη. Μπραντ; 782 01:18:51,004 --> 01:18:55,685 Ο Σέριγκο μας πούλησε. Ήταν κατάσκοπος της αστυνομίας. 783 01:18:56,496 --> 01:18:59,066 Τα καταφέραμε όμως. 784 01:18:59,070 --> 01:19:01,135 Που είναι οι άλλοι; 785 01:19:01,445 --> 01:19:03,145 Ρώτα τον Μπόρεγκαρντ. 786 01:19:03,453 --> 01:19:04,949 Τι θες να πεις; 787 01:19:05,194 --> 01:19:08,052 Ο Μπο δεν ήταν πρόθυμος να 788 01:19:08,053 --> 01:19:10,811 σταματήσει ένα Μεξικανάκι να σημάνει συναγερμό. 789 01:19:10,819 --> 01:19:12,856 Παγιδευτήκαμε και οι άλλοι ήταν περισσότεροι. 790 01:19:12,960 --> 01:19:15,907 Είναι ψέμα. Ο Μπο δεν θα το έκανε αυτό, τον ξέρω καλά. 791 01:19:15,908 --> 01:19:18,781 Αν φταίει κάποιος, είσαι εσύ, Μπραντ. 792 01:19:18,783 --> 01:19:21,187 Είσαι αυτός που τον έπεισε να κάνει τη δουλειά. 793 01:19:21,190 --> 01:19:22,485 Και είχα δίκιο. 794 01:19:24,540 --> 01:19:26,377 Εδώ είναι το πλιάτσικο. 795 01:19:27,351 --> 01:19:29,851 Ποια άλλη απόδειξη θέλετε; 796 01:19:30,597 --> 01:19:32,730 Μην λέτε ότι έκανα λάθος. 797 01:19:33,543 --> 01:19:40,874 Να είστε σίγουροι ότι εγώ δεν τα έχασα. 798 01:19:41,442 --> 01:19:44,318 Οι σφαίρες σφύριζαν ολόγυρα. 799 01:19:46,027 --> 01:19:48,092 Ωστόσο, δεν με άγγιξαν. 800 01:19:49,240 --> 01:19:52,446 Το σχέδιό πέτυχε επειδή ήταν τέλειο, 801 01:19:54,060 --> 01:19:57,871 αλλά οι άνδρες δεν ήταν και απέτυχαν. 802 01:19:58,243 --> 01:20:02,785 Ωστόσο, οι άνδρες μπορούν να αντικατασταθούν. 803 01:20:03,666 --> 01:20:05,662 Τι θέλεις να πεις; 804 01:20:09,489 --> 01:20:12,866 Υποθέτω ότι όλοι σας πιστεύετε ότι αυτά είναι πολλά χρήματα! 805 01:20:13,506 --> 01:20:15,002 Εκατομμύρια. 806 01:20:16,049 --> 01:20:18,045 Αλλά να σας πω, 807 01:20:19,029 --> 01:20:21,734 αυτά δεν είναι τίποτα μπροστά σ' αυτά που θα σας βρω εγώ. 808 01:20:22,074 --> 01:20:25,519 Όσοι όμως είναι πρόθυμοι να πολεμήσουν, να κάνουν τα πάντα... 809 01:20:25,522 --> 01:20:28,499 αλλά πάνω από όλα για όσους θα υπακούν. 810 01:20:28,501 --> 01:20:31,779 Περίμενε! Αυτό δεν είναι μέρος για στρατολόγηση, Μπραντ. 811 01:20:31,781 --> 01:20:34,389 Αυτό είναι ο κανόνας μας και είναι σεβαστός. 812 01:20:34,391 --> 01:20:37,232 Όχι βέβαια από εμένα. 813 01:20:40,282 --> 01:20:43,593 Σταματήστε! Εμείς εδώ είμαστε ελεύθεροι άνθρωποι. 814 01:20:43,595 --> 01:20:45,567 Ο καθένας μπορεί να βρει καταφύγιο μαζί μας, 815 01:20:45,571 --> 01:20:47,642 αλλά θα πρέπει να τηρεί τους κανόνες μας. 816 01:20:47,645 --> 01:20:50,692 Αυτός ο άνθρωπος θα δημιουργήσει φασαρίες για όλους μας. 817 01:20:50,694 --> 01:20:52,642 Έτσι, αν κάποιος από εσάς θέλει να ενωθεί 818 01:20:52,644 --> 01:20:54,601 με αυτόν, θα πρέπει να αφήσει το Πόρτε ντε Φουέγκο. 819 01:20:54,604 --> 01:20:55,475 Χρήματα, 820 01:20:55,477 --> 01:20:57,542 για όποιον τον κάνει να το βουλώσει. 821 01:21:11,945 --> 01:21:15,194 Με τη διάλυση της συμμορίας του Μπένετ, δεν άλλαξε τίποτα. 822 01:21:15,196 --> 01:21:17,733 Ο Μπραντ Φλέτσερ μαζεύει τους... 823 01:21:17,936 --> 01:21:20,939 χειρότερους εγκληματίες νοτιοδυτικά στο Πόρτε ντε Φουέγκο. 824 01:21:20,953 --> 01:21:23,689 Και αυτό δεν είναι όλο. Ακόμη φέρνει πιστολάδες... 825 01:21:23,691 --> 01:21:26,769 από πόλεις τόσο μακριά όσο το Σικάγο, το Σαν Φρανσίσκο και το Σεντς Λούις. 826 01:21:26,771 --> 01:21:30,417 Άνδρες που έχουν κλέψει τις πένες από τα μάτια της νεκρής γιαγιάς τους. 827 01:21:30,419 --> 01:21:33,893 Αποδεχτείτε καλύτερα το γεγονός ότι εφόσον η αγέλη των λύκων τρέχει ελεύθερα, 828 01:21:33,996 --> 01:21:37,612 οι τράπεζες μας, οι σιδηρόδρομοι μας, πρόκειται να δέχονται συνεχή επίθεση. 829 01:21:37,616 --> 01:21:40,826 Σε κάθε περίπτωση, οι ράντσερς είναι πρόθυμοι να πάρουν το νόμο στα χέρια τους 830 01:21:40,829 --> 01:21:43,069 πριν είναι πολύ αργά. 831 01:21:43,072 --> 01:21:44,375 Αύριο ή την επόμενη μέρα 832 01:21:44,377 --> 01:21:48,190 θα πάνε με τετρακόσιους ακόμη και πεντακόσιους, ένοπλους άντρες 833 01:21:48,192 --> 01:21:52,206 να καθαρίσουν το Πόρτε ντε Φουέγκο. 834 01:21:52,208 --> 01:21:54,981 Καταρχάς θα ήθελα να ακούσω ο Σέριγκο τι λέει; 835 01:21:55,689 --> 01:21:58,498 Ο φίλος σας, ο Σέριγκο ακόμα κυνηγάει μικροκακοποιούς. 836 01:21:58,500 --> 01:22:00,702 Μην τον υποτιμάς. 837 01:22:15,972 --> 01:22:16,940 Όχι. 838 01:22:16,944 --> 01:22:22,422 Αλλά είσαι ο άνθρωπος που θέλουμε. Ξέρεις πώς να φτάσεις στο Πόρτε ντε Φουέγκο. 839 01:22:22,431 --> 01:22:26,135 Και αν γίνεις εσύ αρχηγός των δικών μας... 840 01:22:26,238 --> 01:22:29,615 δεν θα γίνει σφαγή. 841 01:22:29,661 --> 01:22:33,130 Τέτοιους λόγους βγάζουν στην Ουάσινγκτον... 842 01:22:33,242 --> 01:22:37,282 λίγο πριν αποφασίσουν να στείλουν το στρατό να σφάξει τους Ινδιάνους. 843 01:22:38,497 --> 01:22:42,070 Κανείς δεν μπορεί να κρατήσει τον έλεγχο σε πεντακόσιους μισθοφόρους. 844 01:22:43,149 --> 01:22:47,725 Θα θέλουν να λεηλατήσουν. 845 01:22:48,906 --> 01:22:51,642 Τελικά θα γίνει σφαγή. 846 01:22:52,791 --> 01:22:54,976 Με έστειλαν εδώ μόνο για τη σύλληψη των ανδρών 847 01:22:54,980 --> 01:22:56,769 που είναι γνωστοί ως επιδρομείς του Μπένετ. 848 01:22:56,771 --> 01:22:59,057 Λοιπόν, αν δεν κάνω λάθος, υπάρχει ακόμα ένας. 849 01:22:59,061 --> 01:23:01,748 Συμβαίνει να είναι στο Πόρτε ντε Φουέγκο. 850 01:23:02,193 --> 01:23:05,263 Τον ξέρω. Ο Μπραντ Φλέτσερ... 851 01:23:05,474 --> 01:23:08,754 Οι Πίνκερτονς θα σκέφτηκαν ένα σχέδιο για να τον πιάσουν, 852 01:23:08,756 --> 01:23:10,260 στέλνοντας έναν άλλο για... 853 01:23:10,263 --> 01:23:13,135 να γίνει ένας από τους ληστές του και να κερδίσει την εμπιστοσύνη του. 854 01:23:13,237 --> 01:23:15,744 Αν πέτυχε μία φορά, θα μπορούσε να πετύχει και για δεύτερη. 855 01:23:20,971 --> 01:23:24,045 Υπάρχει κιόλας ένας Πίκερτον τώρα στο... 856 01:23:24,047 --> 01:23:27,521 Πόρτε ντε Φουέγκο. Το όνομά του είναι Γουάλας. 857 01:23:28,000 --> 01:23:32,157 Ξέρεις, Γουάλας, είμαι βέβαιος ότι σπούδασες. 858 01:23:32,158 --> 01:23:35,407 Θέλω να πω, πριν να ενταχθείς στους Πίκερτονς φυσικά. 859 01:23:36,218 --> 01:23:39,192 Ο Τσάρλι Σέριγκο σε έβαλε, έτσι; 860 01:23:57,249 --> 01:23:58,918 Εντάξει. 861 01:24:06,005 --> 01:24:07,640 Φύγετε. 862 01:24:15,799 --> 01:24:18,480 Με τον πόνο, πρέπει να ξέρεις ότι τα... 863 01:24:18,484 --> 01:24:21,265 βασανιστήρια είναι σημαντικά, Γουάλας, 864 01:24:21,267 --> 01:24:23,680 ανεβάζουν το ηθικό του βασανιστή. 865 01:24:23,682 --> 01:24:26,188 Δεν στο έμαθαν αυτό στο πανεπιστήμιο; 866 01:24:26,269 --> 01:24:29,965 Οι σπουδές σου, σου άφησαν μια μυρωδιά. 867 01:24:30,367 --> 01:24:34,146 Τη γνωρίζω πάρα πολύ καλά. 868 01:24:34,249 --> 01:24:38,071 Το ξέρω και δεν μπορώ να φανταστώ πώς ένας άνθρωπος σαν εσένα θα μπορούσε κάτι τέτοιο. 869 01:24:38,073 --> 01:24:40,083 Αντιθέτως, αυτό που προκαλεί έκπληξη είναι 870 01:24:40,086 --> 01:24:42,327 ότι ένας άνθρωπος σαν κι εμένα θα μπορούσε να παραμείνει 871 01:24:42,330 --> 01:24:44,277 όλα αυτά τα χρόνια να παρακολουθεί τη ζωή ως 872 01:24:44,279 --> 01:24:46,992 θεατής πριν ανακαλύψει τη δύναμη της, αλλά... 873 01:24:46,993 --> 01:24:47,965 έχεις καμία ιδέα... 874 01:24:48,506 --> 01:24:51,858 τι μπορεί να πετύχει ένας έξυπνος άνθρωπος σαν εσένα; 875 01:24:51,860 --> 01:24:53,820 Όταν άνδρες, οι οποίοι είναι ηλίθιοι κατάφεραν 876 01:24:53,821 --> 01:24:56,082 να σφετεριστούν την εξουσία. 877 01:24:56,086 --> 01:24:59,673 Ναι, θα έπαιρνα σίγουρα θέση να βελτιώσω τα πράγματα 878 01:24:59,676 --> 01:25:02,491 αλλά δεν είμαι αδύναμος άνθρωπος σαν εσένα, τον Μπραντ Φλέτσερ. 879 01:25:04,439 --> 01:25:08,496 Είσαι πολιτισμένος με τους πολιτισμένους και βίαιος με τους βίαιους. 880 01:25:08,497 --> 01:25:12,717 Είσαι έτοιμος να προσαρμοστείς παντού σαν παράσιτο. 881 01:25:16,414 --> 01:25:19,699 Κρίμα που δεν πρόσεχες στο σχολείο, Γουάλας. 882 01:25:19,702 --> 01:25:22,217 Η φιλοσοφία της βίας, θυμάσαι; 883 01:25:22,218 --> 01:25:25,065 Ένας βίαιος είναι παράνομος, 884 01:25:27,283 --> 01:25:29,393 αλλά μια στρατιά, όχι! 885 01:25:29,396 --> 01:25:35,131 Πέρα από τον περιορισμό ενός βίαιου σε παράνομο, 886 01:25:35,132 --> 01:25:38,174 η βία από μάζες ανθρώπων καλείται Ιστορία. 887 01:25:40,666 --> 01:25:44,101 Πρέπει να πω ότι είμαι χαρούμενος που ήμουν σε 888 01:25:44,105 --> 01:25:47,942 θέση να μιλήσω με κάποιον που με καταλαβαίνει. 889 01:25:48,147 --> 01:25:52,230 Οι άλλοι είναι μόνο σε θέση να κατανοήσουν απλούστερα πράγματα, 890 01:25:52,710 --> 01:25:56,657 όπως το γεγονός ότι ο κατάσκοπος πληρώνει το τίμημα. 891 01:26:05,255 --> 01:26:10,139 Νόμοι Γουάλας! Ξέρεις από Ιστορία, και καταλαβαίνεις. 892 01:26:10,253 --> 01:26:11,991 Όχι θέμα μίσους. 893 01:26:13,909 --> 01:26:15,145 Αλλά με συμπόνια. 894 01:26:19,310 --> 01:26:23,427 Δεν είναι ποτέ πολύ αργά να γυρίσεις προς την πλευρά του νόμου, Μπένετ. 895 01:26:23,973 --> 01:26:28,124 Φυσικά, έχεις ένα λογαριασμό να διευθετήσεις, το θέμα όμως είναι, 896 01:26:28,568 --> 01:26:32,927 ότι αν συμφωνείς με την πρότασή μας, μπορώ να σε εγγυηθώ ότι ο κυβερνήτης... 897 01:26:32,929 --> 01:26:36,145 Στο διάβολο οι υποσχέσεις! 898 01:26:36,489 --> 01:26:40,099 Αν καθαρίσεις τους παράνομους στο Πόρτε ντε Φουέγκο, σώθηκες. 899 01:26:44,702 --> 01:26:46,578 Εάν δεν συμφωνείς, 900 01:26:49,466 --> 01:26:52,248 εκκρεμούν τρεις θανατικές ποινές εναντίον σου. 901 01:26:52,251 --> 01:26:56,300 Ίσως μπορούμε να σε κρεμάσουμε μόνο μία. 902 01:26:57,853 --> 01:26:59,454 Εντάξει, αποφάσισε. 903 01:27:05,466 --> 01:27:10,522 Εσύ! Τι στέκεσαι; Πήγαινε για δουλειά. 904 01:27:11,437 --> 01:27:12,832 Πήγαινε! 905 01:27:15,865 --> 01:27:18,140 889 906 01:27:22,172 --> 01:27:24,242 891 907 01:27:27,808 --> 01:27:29,844 893 908 01:27:30,557 --> 01:27:32,226 Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου! 909 01:27:40,152 --> 01:27:41,432 Αφήστε την. 910 01:27:43,423 --> 01:27:45,813 Γιατί συνεχίζεις να προσπαθείς να το σκάσεις; 911 01:27:46,295 --> 01:27:48,127 Θέλω να δω τον Μπο, 912 01:27:48,431 --> 01:27:52,135 δεν έχει σημασία τι έχει κάνει. Θέλω να του πω ότι τον αγαπώ. 913 01:27:52,138 --> 01:27:54,266 Κι εγώ τον αγαπώ, Άνι, 914 01:27:55,377 --> 01:27:56,743 ακόμη περισσότερο από ό, τι εσύ. 915 01:27:57,781 --> 01:27:59,782 Νομίζεις ότι τον αγαπάς επειδή είναι γενναίος, 916 01:27:59,884 --> 01:28:03,855 όμορφος και ισχυρός. Κυνηγάς ένα όνειρο, Άνι. 917 01:28:03,857 --> 01:28:05,587 Είναι ένας 918 01:28:06,828 --> 01:28:07,994 ήρωας που δεν υπάρχει. 919 01:28:07,996 --> 01:28:14,471 Τον αγαπώ ακόμη και αν είναι δειλός. 920 01:28:14,473 --> 01:28:16,397 Εσύ μου έδειξες πώς. 921 01:28:16,744 --> 01:28:20,147 Τώρα που κάνεις ακριβώς το ίδιο που έκανε αυτός, αλλά όταν... 922 01:28:20,150 --> 01:28:21,751 τα κάνεις εσύ μου ανακατεύεις το στομάχι. 923 01:28:26,760 --> 01:28:29,492 Κάνουμε τα ίδια πράγματα, αυτό είναι αλήθεια. 924 01:28:30,333 --> 01:28:32,700 Αλλά με μια διαφορά. 925 01:28:35,074 --> 01:28:36,462 Εγώ... 926 01:28:37,577 --> 01:28:40,775 Ξέρω τι κάνω. 927 01:29:41,714 --> 01:29:43,481 Δώστε προσοχή, ο καθένας! 928 01:29:43,484 --> 01:29:47,488 Φίλοι, για χρόνια απαγορευόταν να έρθει εδώ στους λόφους... 929 01:29:47,492 --> 01:29:51,028 κάποιος και να καταπατήσει την ήσυχη κοινότητα μας. 930 01:29:51,029 --> 01:29:52,796 Αλλά απόψε όλοι οι συμπολίτες μας 931 01:29:52,800 --> 01:29:55,082 που βρίσκονται προς την πλευρά του νόμου και της 932 01:29:55,084 --> 01:29:56,971 τάξης είναι έτοιμοι να περάσουν στην αντεπίθεση. 933 01:29:56,972 --> 01:29:59,940 Αυτός είναι ο λόγος που προσλάβαμε αυτόν το μικρό στρατό. 934 01:29:59,943 --> 01:30:02,312 Τώρα θα σας δείξω τον αρχηγό σας. 935 01:30:02,415 --> 01:30:05,610 Σίγουρα όλοι γνωρίζετε το όνομά του, είναι ο Ζάκαρυ Σων. 936 01:30:08,592 --> 01:30:11,209 Φίλοι, η αμοιβή για όποιον σκοτώσετε ή 937 01:30:11,211 --> 01:30:13,930 συλλάβετε είναι 100 δολάρια για κάθε άνδρα. 938 01:30:13,934 --> 01:30:18,272 Πληρώνουμε 50 για κάθε γυναίκα και για τα παιδιά τους 25. 939 01:31:02,110 --> 01:31:06,281 Γεια σου, Σέριγκο, τι κάνεις εδώ έξω; Ελάτε να πιείς κάτι! 940 01:31:06,285 --> 01:31:08,379 Συγγνώμη, αλλά θα φύγω. 941 01:31:08,889 --> 01:31:10,516 Αλλά... 942 01:31:11,326 --> 01:31:12,958 Δεν είναι δική μου υπόθεση. 943 01:31:12,961 --> 01:31:14,349 Σερίφη. 944 01:31:14,731 --> 01:31:15,863 Είναι ο σερίφης μέσα; 945 01:31:15,867 --> 01:31:17,633 Ναι, αλλά τι συμβαίνει; 946 01:31:17,837 --> 01:31:20,127 Ο Μπένετ δραπέτευσε! 947 01:31:22,577 --> 01:31:25,537 Μην ενοχλείς το σερίφη. 948 01:31:25,682 --> 01:31:28,244 Θα το αναλάβω εγώ αυτό. 949 01:33:28,113 --> 01:33:29,444 Ράστυ. 950 01:33:30,017 --> 01:33:34,588 Αποφάσισαν τελικά να έρθουν να με πιάσουν, 951 01:33:34,591 --> 01:33:36,691 αλλά δεν ήταν έκπληξη. 952 01:33:36,694 --> 01:33:40,188 Ακόμη και μετά από τριάντα χρόνια, ήμουν έτοιμος και τους περίμενα. 953 01:33:40,399 --> 01:33:42,060 Πού χτύπησες; Για να δω. 954 01:33:43,304 --> 01:33:45,000 Δεν χρειάζεται. 955 01:33:46,677 --> 01:33:49,709 Σφαίρα στην κοιλιά. Τέλος το μονοπάτι 956 01:33:49,712 --> 01:33:52,851 για τον Ράστυ, δεν μπορείς να κάνεις κάτι. 957 01:33:52,853 --> 01:33:53,852 Πως τα κατάφεραν; 958 01:33:53,854 --> 01:33:56,958 Όλοι κοιμόντουσαν, δεν υπήρχε προειδοποίηση. 959 01:33:56,960 --> 01:34:01,662 Όταν είδα τον οδηγό τους, ήταν Ζάκαρυ Σων, δεν μπορούσα να το πιστέψω. 960 01:34:02,468 --> 01:34:05,428 Δεν είχαμε χρόνο για να αμυνθούμε. 961 01:34:05,773 --> 01:34:07,574 Ήταν μια σφαγή. 962 01:34:07,578 --> 01:34:08,643 Η Άνι; 963 01:34:08,646 --> 01:34:11,248 Θυμάμαι να μπαίνει σε ένα από τα κάρα. 964 01:34:11,249 --> 01:34:12,483 Κάρα; 965 01:34:12,485 --> 01:34:16,055 Ο Μπραντ μάζεψε εκείνους που ήταν ακόμη σε θέση να μετακινηθούν 966 01:34:16,057 --> 01:34:20,155 Και πήραν την κατεύθυνση προς την έρημο. 967 01:34:20,798 --> 01:34:22,221 Στην έρημο; 968 01:34:22,902 --> 01:34:24,268 Ναι, στην έρημο. 969 01:34:24,270 --> 01:34:27,641 Λοιπόν, είναι δύσκολο. Αν και με τα κάρα θα πρέπει να την διασχίσουν. 970 01:34:27,644 --> 01:34:31,279 Δεν μπορούν να ξεφύγουν. 971 01:34:31,382 --> 01:34:33,816 Όταν όλα τελείωσαν εδώ, ο Ζάκαρυ... 972 01:34:33,819 --> 01:34:38,157 και με άλλους 50 τους κυνηγάνε. 973 01:34:38,293 --> 01:34:43,394 Δεν θέλουν μάρτυρες και δεν θα υπάρχει... 974 01:34:43,702 --> 01:34:45,899 κανένας από αύριο. 975 01:34:50,846 --> 01:34:54,478 Βιαστείτε! Συνεχίζουμε γρήγορα! 976 01:35:19,626 --> 01:35:22,188 Συνεχίστε να κινήστε! Προχωρήστε, είπα! 977 01:35:23,934 --> 01:35:25,322 Πρέπει να κατέβουν. 978 01:35:26,337 --> 01:35:27,737 Κολλήσαμε. 979 01:35:27,741 --> 01:35:29,041 Έχεις άλλο τροχό; 980 01:35:30,578 --> 01:35:32,775 Γυρίστε πίσω! 981 01:35:38,324 --> 01:35:42,629 Πάντε πίσω, τρελαθήκατε! Αν ανεβείτε όλοι στο άλλο κάρο, θα καταρρεύσει και εκείνο. 982 01:35:42,630 --> 01:35:46,364 Πάρτε τα άλογα! 983 01:35:54,015 --> 01:35:55,346 Έλα, 984 01:35:55,986 --> 01:35:57,284 Ανέβα! 985 01:36:06,402 --> 01:36:07,700 Όχι! 986 01:36:49,305 --> 01:36:51,764 Να ο Μπο! 987 01:37:04,930 --> 01:37:06,763 Καλώς ήρθες και πάλι πίσω στους δικού σου. 988 01:37:06,767 --> 01:37:08,293 Δεν έχω άλλους. 989 01:38:34,941 --> 01:38:39,347 Προχωρήστε εσείς! 990 01:38:39,349 --> 01:38:40,772 Μπο! 991 01:38:44,091 --> 01:38:46,687 Μπόρεγκαρντ! 992 01:39:08,729 --> 01:39:11,631 Εάν δεν είναι πάρα πολλοί, μπορούμε να τους σταματήσουμε. 993 01:39:11,634 --> 01:39:13,401 Υπάρχουν πάρα πολλοί από αυτούς. 994 01:39:13,404 --> 01:39:16,874 Τους είδα καθώς ερχόμουν. Πρέπει να είναι τουλάχιστον 50. 995 01:39:16,876 --> 01:39:18,937 Θα τους σταματήσουμε! 996 01:39:20,615 --> 01:39:22,607 Απλά μείνε μαζί μου και θα το κάνουμε! 997 01:39:24,522 --> 01:39:26,048 Θα το κάνουμε! 998 01:39:41,783 --> 01:39:44,880 Κοίτα! Είναι ο Μπραντ Φλέτσερ! Και ο Μπόρεγκαρντ μαζί του. 999 01:39:46,724 --> 01:39:51,595 Διάλεξε κακή στιγμή ο Μπο. 1000 01:39:51,598 --> 01:39:53,099 Τι πάθατε εσείς; 1001 01:39:53,101 --> 01:39:57,205 φοβάστε τον Μπόρεγκαρντ Μπένετ, ενώ είμαστε εξήντα! 1002 01:39:57,208 --> 01:39:59,376 Πόσοι θα γυρίσουν; 1003 01:39:59,379 --> 01:40:01,180 Και πόσοι θα πεθάνουν εδώ; 1004 01:40:01,182 --> 01:40:03,216 Είναι επικηρυγμένοι και οι δυο! 1005 01:40:03,218 --> 01:40:06,554 Αξίζουν πολλά χρήματα! 1006 01:40:08,860 --> 01:40:09,959 Ο Ζάκαρυ έχει δίκιο. 1007 01:40:09,962 --> 01:40:13,332 Πάμε και μην πυροβολήσετε προτού σας πω εγώ. 1008 01:40:45,453 --> 01:40:47,650 Άφησε τον Σέριγκο για μένα! 1009 01:40:49,292 --> 01:40:52,890 Σταματήστε! Σταματήστε! Στο όνομα του νόμου! 1010 01:40:58,707 --> 01:41:01,777 Τι έχεις στο μυαλό σου, Σέριγκο; Φύγε από μπροστά μας! 1011 01:41:01,778 --> 01:41:04,647 Γυρίστε πίσω στα σπίτια σας! 1012 01:41:04,683 --> 01:41:06,751 Δεν υπάρχει τίποτα να κάνετε εδώ. 1013 01:41:06,754 --> 01:41:09,451 Ο Μπόρεγκαρντ Μπένετ και ο Μπραντ Φλέτσερ είναι δική μου υπόθεση. 1014 01:41:09,525 --> 01:41:11,759 Και οι άλλοι δεν φταίνε σε τίποτα. 1015 01:41:11,762 --> 01:41:13,596 Έχουν το δικαίωμα να πάνε όπου θέλουν. 1016 01:41:13,598 --> 01:41:16,592 Πρέπει να τον βγάλουμε από τη μέση. Θα τον πυροβολήσω, θα με καλύψεις. 1017 01:41:24,649 --> 01:41:26,617 Δοκιμάστε ξανά αν θέλετε. 1018 01:41:26,619 --> 01:41:29,154 Ο καθένας από εσάς θα έχει έναν άνθρωπο των Πίνκερτονς 1019 01:41:29,156 --> 01:41:31,489 από πίσω του, για το υπόλοιπο της ζωής του! 1020 01:41:35,834 --> 01:41:36,866 Φύγετε! 1021 01:41:36,869 --> 01:41:38,668 Γυρίστε πίσω! 1022 01:42:28,218 --> 01:42:32,055 Μπόρεγκαρντ Μπένετ! Μπραντ Φλέτσερ! 1023 01:42:32,692 --> 01:42:36,551 Ρίξτε τα όπλα σας! Σας συλλαμβάνω. 1024 01:42:38,102 --> 01:42:40,436 Στο όνομα του νόμου! 1025 01:42:54,260 --> 01:42:56,024 Τι κάνεις; 1026 01:43:01,238 --> 01:43:02,404 Είσαι τρελός; 1027 01:43:02,407 --> 01:43:04,638 Κάνω αυτό που πιστεύω ότι είναι σωστό. 1028 01:43:04,777 --> 01:43:08,170 Σωστό; Τι σημαίνει αυτό; 1029 01:43:09,084 --> 01:43:10,518 Που ξέρεις ποιο είναι το σωστό; 1030 01:43:10,520 --> 01:43:13,823 Ήταν σωστό που ο Σέριγκο σκότωσε το σερίφη μόνο για να μπει στη συμμορία σου; 1031 01:43:13,825 --> 01:43:17,684 Νομίζεις οι μισθοφόροι είχαν δίκιο; Απάντησέ μου! Αυτό είναι; 1032 01:43:18,332 --> 01:43:21,033 Άκουσε, Μπο, υπάρχει μόνο ένα σωστό στον κόσμο. 1033 01:43:21,037 --> 01:43:23,772 Αυτό που φτιάχνεις ο ίδιος αν είσαι αρκετά δυνατός. 1034 01:43:23,774 --> 01:43:26,943 Και είμαστε τόσο δυνατοί, Μπο! Εσύ κι εγώ μαζί μπορούμε να προσλάβουμε 1035 01:43:26,946 --> 01:43:31,017 τους καλύτερους στη Δύση. Οι επιδρομείς του Μπένετ εκατό φορές ισχυρότεροι από πριν. 1036 01:43:31,020 --> 01:43:32,620 Και έχω μερικά θαυμάσια σχέδια! 1037 01:43:32,623 --> 01:43:36,191 Δεν καταλαβαίνεις, δεν υπάρχει σωστό. 1038 01:43:36,194 --> 01:43:40,489 Υπάρχει, διάβολε! Υπάρχει! ξέρεις πού; Ακριβώς εδώ στην καρδιά μου. 1039 01:43:47,780 --> 01:43:49,908 Φύγε, Μπραντ. 1040 01:43:51,419 --> 01:43:53,252 Δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις. 1041 01:43:53,255 --> 01:43:54,042 Όχι, 1042 01:43:54,590 --> 01:43:57,004 υπάρχει ακόμα ένα πράγμα που πρέπει να κάνω και... 1043 01:43:57,007 --> 01:44:00,349 θα έπρεπε να το είχα κάνει αυτό πολύ πριν. 1044 01:44:22,235 --> 01:44:23,022 Αλλά... 1045 01:44:23,136 --> 01:44:25,470 Μπο, γιατί το έκανες; 1046 01:44:25,742 --> 01:44:28,201 Έπρεπε να το κάνω. 1047 01:44:29,381 --> 01:44:30,576 Είχα τόσες πολλές ιδέες... 1048 01:44:31,016 --> 01:44:36,514 Τόσα πολλά σχέδια. Μπο, 1049 01:44:37,026 --> 01:44:38,414 μεγάλα... 1050 01:44:40,766 --> 01:44:44,500 μεγάλα... 1051 01:45:41,998 --> 01:45:44,601 Έχει μακριά μαλλιά, 1052 01:45:44,602 --> 01:45:47,938 είναι περίπου ίδιος με σένα. 1053 01:45:48,041 --> 01:45:50,169 Κανείς δεν θα αναγνωρίσει το πρόσωπό του. 1054 01:45:50,912 --> 01:45:53,614 Ο νόμος θα ικανοποιηθεί με έναν ψεύτικο Μπένετ. 1055 01:45:53,616 --> 01:45:57,350 Εν πάση περιπτώσει, ο αληθινός δεν υπάρχει πια. 1056 01:45:58,424 --> 01:45:59,812 Τώρα, φύγε! 1057 01:46:06,469 --> 01:46:07,892 Πάνε μακριά! 1058 01:46:26,537 --> 01:46:28,336 Καλή τύχη, φίλε. 1059 01:46:32,881 --> 01:46:34,942 Καλή τύχη και σε σένα, Μπο!111795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.