All language subtitles for Europa messze van - 1. resz

ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,328 --> 00:01:29,416 - Kapaszkodj, fiam! 2 00:02:42,040 --> 00:02:44,344 - Ezt kĂ©szakarva öntöttĂ©k ide, hogy lezuhanjunk. 3 00:02:45,966 --> 00:02:48,648 És nem is olyan rĂ©gen, mĂ©g frissek a lĂ©pĂ©sek. 4 00:02:49,456 --> 00:02:53,182 - MĂĄr megint kĂ©pzelƑdsz, Petru. - Ne lĂ©pj bele, Urszu! 5 00:02:55,094 --> 00:02:59,345 - Csak te hiĂĄnyoztĂĄl ide, buta kutya! Egy lĂ©pĂ©st sem tudsz tenni nĂ©lkĂŒle? 6 00:02:59,735 --> 00:03:01,934 - Megint mi vagyunk az oka mindennek. 7 00:03:12,643 --> 00:03:14,438 - Úristen, ezt elvĂĄgtĂĄk! 8 00:03:24,342 --> 00:03:26,036 - Norman, segĂ­ts! 9 00:03:30,604 --> 00:03:33,799 Apa, miĂ©rt nem ĂĄllt ez meg? Egy rendƑrnek mĂ©giscsak 10 00:03:33,834 --> 00:03:36,042 segĂ­tenie kellene. - Jobb lesz, 11 00:03:36,077 --> 00:03:37,585 ha minĂ©l elƑbb eltƱnĂŒnk innen. 12 00:04:49,258 --> 00:04:54,023 - SzĂłval igaz, amit beszĂ©ltek. Itt tĂ©nyleg fekete hĂł esett az Ă©gbƑl. 13 00:04:54,058 --> 00:04:56,018 Úgy lĂĄtszik, nem tud elolvadni. 14 00:04:57,975 --> 00:05:00,657 - Tudod, mi ez, Petru? Korom meg kĂĄtrĂĄny, 15 00:05:00,692 --> 00:05:03,920 amit ez a gyĂĄr okĂĄd ki. Aki tudott, mĂĄr elmenekĂŒlt innen. 16 00:05:03,955 --> 00:05:05,708 Aki nem, az itt fuldoklik. 17 00:05:07,828 --> 00:05:10,650 - És ezt mind egyedĂŒl akarod kizöldelltetni? 18 00:05:10,985 --> 00:05:14,078 - Nem, Petru. Csak prĂłbĂĄlom megakadĂĄlyozni, 19 00:05:14,113 --> 00:05:16,582 hogy a mĂ©reg meg a fĂŒst nem szĂĄlljon fel a havasokra. 20 00:05:17,217 --> 00:05:18,990 LegalĂĄbb a csĂșcsok maradjanak tisztĂĄk. 21 00:05:20,777 --> 00:05:23,476 - Nem lesz könnyƱ, papa. A fĂŒst felfelĂ© szĂĄll. 22 00:05:28,469 --> 00:05:31,611 Papa, attĂłl fĂ©lek, hogy ez mind a Drakula mƱve. 23 00:05:31,646 --> 00:05:35,660 Az olajat is Ƒ öntötte elĂ©nk, hogy minket is korommĂĄ vĂĄltoztasson. 24 00:05:36,727 --> 00:05:39,485 - HĂĄnyszor mondjam neked, Petru, a Drakula nem lĂ©tezik, 25 00:05:39,520 --> 00:05:41,187 tƑle nem kell fĂ©lned. 26 00:05:48,077 --> 00:05:50,660 - De a pĂĄsztorok fenn a legelƑn mindig rĂłla beszĂ©lnek. 27 00:05:51,495 --> 00:05:55,017 - Ez csak egy legenda. RĂ©gen az ördögöt DrakulĂĄnak hĂ­vtĂĄk. 28 00:05:55,752 --> 00:05:59,060 Nincs se ördög, se Drakula, csak a rossz, 29 00:05:59,395 --> 00:06:03,948 ami az emberek szĂ­vĂ©ben nƑhet. - És a PĂĄn, Ƒ sem lĂ©tezik? 30 00:06:04,483 --> 00:06:06,661 - Össze-vissza beszĂ©lsz, Petru. 31 00:06:08,670 --> 00:06:11,396 - Azt mondjĂĄk, hogy Bukarestben a te tanĂ­tvĂĄnyod volt. 32 00:06:13,827 --> 00:06:17,265 AztĂĄn ide menekĂŒlt a hegyek közĂ©, most a pĂĄsztorok rejtegetik 33 00:06:17,300 --> 00:06:18,677 a szekusok elƑl. 34 00:06:20,197 --> 00:06:21,847 - Nem kell mindent elhinni, Petru. 35 00:06:39,462 --> 00:06:40,811 Mi ĂșjsĂĄg, Miki bĂĄcsi? 36 00:06:41,477 --> 00:06:43,868 - MindenĂŒtt csak a baj, ĂĄllatorvos Ășr. 37 00:06:44,743 --> 00:06:47,942 Veszedelmet hozott rĂĄnk a Drakula. Strauss doktor Ășr 38 00:06:47,977 --> 00:06:50,871 megtiltotta az unokĂĄmnak, hogy az anyja tejĂ©t szopja. 39 00:06:50,906 --> 00:06:53,377 Ilyen szĂ©gyen mĂ©g nem Ă©rte a csalĂĄdomat. 40 00:06:55,464 --> 00:07:01,419 HĂ©j, vigyĂĄzz te! NĂ©ger leszel te is tƑlĂŒnk. 41 00:07:02,054 --> 00:07:06,048 Mit szĂłl anyĂĄd, ha összepiszkolod ezt a szĂ©p gatyĂĄdat? 42 00:07:06,283 --> 00:07:10,506 - Van-e puliszkĂĄja, Viktori mama? - Nincs puliszkĂĄm, Petru. 43 00:07:10,541 --> 00:07:13,262 A kukoricĂĄm is fertƑzött, mondta apĂĄd. 44 00:07:14,275 --> 00:07:18,484 Mi is felköltözĂŒnk Pantea nĂ©nĂ©mhez. A havasokat mĂ©g nem Ă©rte el 45 00:07:18,519 --> 00:07:19,941 az ördög fĂŒstje. 46 00:07:24,315 --> 00:07:25,747 - Papa nĂ©zd, a PĂĄn! 47 00:07:27,827 --> 00:07:30,044 - Fenn a legelƑn a Drakula megszĂĄllta a birkĂĄkat. 48 00:07:31,086 --> 00:07:32,816 - Mi törtĂ©nt? - MegkergĂŒltek. 49 00:07:32,851 --> 00:07:35,861 CsapkodjĂĄk magukat a földhöz, mintha görcs rĂĄngatnĂĄ Ƒket. 50 00:07:35,896 --> 00:07:38,869 Az itatĂłig feljuthatnak az autĂłval. - Gyere, fiam! 51 00:07:43,211 --> 00:07:44,296 - Gyere, Urszu! 52 00:08:50,381 --> 00:08:53,267 - Ennek is vĂ©ge? - Nem, nem, nem bĂ­rja mĂĄr. 53 00:08:53,302 --> 00:08:56,956 - Majd meggyömöszölöm egy kicsit. - Állj mĂĄr föl! 54 00:08:56,991 --> 00:09:01,471 - SegĂ­tsen! Erre rĂĄntsuk! Na, ĂĄllj föl! 55 00:09:05,833 --> 00:09:10,228 - TereljĂ©k ĂĄrnyĂ©kba a birkĂĄkat! FektessĂ©k Ƒket a kerĂ­tĂ©s mögĂ©! 56 00:09:22,576 --> 00:09:25,630 JĂĄrt itt valaki, Pantea nĂ©ni? - KĂ©t szekus volt itt, 57 00:09:25,665 --> 00:09:29,084 hogy törne el a lĂĄbuk. Az ĂĄllatorvos urat kerestĂ©k, 58 00:09:29,119 --> 00:09:30,130 meg a pĂĄnt. 59 00:09:49,937 --> 00:09:54,275 - Idegenek jĂĄrnak a legelƑn, pĂĄsztor ne legyen heverƑn, 60 00:09:54,310 --> 00:09:57,356 farkas fenyegeti a juhot. 61 00:10:17,847 --> 00:10:20,260 - Papa, egy virrasztĂł fƱ! 62 00:10:26,349 --> 00:10:29,498 - Remek, Ă©s ez mire jĂł? 63 00:10:30,317 --> 00:10:33,028 - ÁltalĂĄnos fertƑtlenĂ­tƑ embernek Ă©s bivalynak. 64 00:10:34,163 --> 00:10:36,056 - JĂłl van, okos vagy, Petru. 65 00:10:39,810 --> 00:10:45,724 Petru, mindig tĂșllƑsz a cĂ©lon. Egyszer olyan magasra szĂĄll a labdĂĄd, 66 00:10:45,759 --> 00:10:49,364 hogy vissza se esik. Jegyezd meg jĂłl, 67 00:10:49,399 --> 00:10:51,116 mindig cĂ©lba kell rĂșgni! 68 00:10:52,144 --> 00:10:55,252 - Papa, Ă©n vagy növĂ©nyfelfedezƑ leszek, 69 00:10:55,287 --> 00:10:56,330 vagy futballista. 70 00:10:59,900 --> 00:11:03,245 - VerejtĂ©kben fĂŒrdik, doktor Ășr. Igyon mĂĄr egy kis 71 00:11:03,280 --> 00:11:06,372 forrĂĄsvĂ­zben hƱtött savĂłt. Na! 72 00:11:07,852 --> 00:11:09,717 - Pantea mama, a birkĂĄkat megmĂ©rgeztĂ©k. 73 00:11:11,636 --> 00:11:13,640 MĂ©g a farkasok elƑl is mĂ©lyre kell ĂĄsnunk. 74 00:11:15,657 --> 00:11:19,506 - HĂĄt, ha az egyik fĂĄba villĂĄm csap, azt mondjĂĄk a mĂĄsik duplĂĄn virĂĄgzik. 75 00:11:20,441 --> 00:11:26,336 Ă­gy beszĂ©ltĂ©k nĂĄlunk az öregek. Ízlett? 76 00:12:27,960 --> 00:12:32,843 - SzĂłrakozz a sajĂĄt bivalyoddal, JĂłn! Azonnal szĂĄllj le FlĂłrika hĂĄtĂĄrĂłl! 77 00:12:32,878 --> 00:12:36,726 - Ugye ez nagyon jĂł, FlĂłrika? Ugye szereted, ha vakargatlak. 78 00:12:37,561 --> 00:12:41,866 MĂ©g a szart is Ă©n pucoltam le rĂłla. - Egy bivaly se szereti, 79 00:12:41,901 --> 00:12:44,937 ha a fĂŒle tövĂ©t vakarjĂĄk. Azonnal hagyd abba, 80 00:12:44,972 --> 00:12:47,969 FlĂłrika az enyĂ©m! - AzĂ©, aki vakarja. 81 00:12:48,004 --> 00:12:49,448 Ugye, kedvesem? 82 00:12:57,131 --> 00:13:01,495 - FlĂłrika az enyĂ©m! Abban azĂ©rt te is hibĂĄs vagy, FlĂłrika, 83 00:13:01,530 --> 00:13:04,683 hogy mindenkinek hagyod magad, mint egy vĂ©n kurva. 84 00:13:07,596 --> 00:13:12,251 Egy bivaly sem szereti, ha piszkĂĄljĂĄk, tudom Ă©n jĂłl, FlĂłrika. 85 00:13:25,752 --> 00:13:30,149 - Petru, hogy nĂ©zel ki? CipƑben mĂĄszkĂĄlsz az iszapban? 86 00:13:30,584 --> 00:13:35,642 - BelecsĂșsztam, egĂ©sz vĂ©letlenĂŒl. - Na gyere, vedd fel ezt szĂ©pen! 87 00:13:35,677 --> 00:13:38,761 - De csupa sĂĄr vagyok. - Most mĂĄr mindegy. 88 00:13:40,496 --> 00:13:42,999 A vĂ©gĂ©n mĂ©g miattad kĂ©sĂŒnk el a körmenetrƑl. 89 00:13:44,689 --> 00:13:45,707 Na, gyere! 90 00:13:54,064 --> 00:13:55,333 (romĂĄn Ă©nek) 91 00:14:37,128 --> 00:14:38,436 (romĂĄn nyelvƱ ima Ă©s Ă©nek) 92 00:15:04,945 --> 00:15:07,910 - Nincs idƑ. Ha most elkapjĂĄk a fĂ©rjĂ©t, 93 00:15:07,945 --> 00:15:09,972 többĂ© nem lĂĄtja. Minden pillanatban itt lehetnek. 94 00:15:10,007 --> 00:15:13,409 - Tudom. A szekusok mindenĂŒtt a nyomunkban vannak. 95 00:15:13,444 --> 00:15:15,747 Egyre többet követelnek. Itt hagyunk mindent. 96 00:15:17,831 --> 00:15:22,082 - Reggelre legyenek kĂ©szen! - Rendben van. 97 00:16:02,140 --> 00:16:04,693 - Petru? - Éli vilĂĄgĂĄt. 98 00:16:05,028 --> 00:16:09,196 Kint eszetlenkedik a többi gyerekkel. - EgĂ©szsĂ©gĂŒkre! 99 00:16:16,989 --> 00:16:20,465 RĂĄd akarjĂĄk verni a birkavĂ©szt. Azt terjesztik a nĂ©p között, 100 00:16:20,500 --> 00:16:24,606 te fĂșjtad el a birkĂĄk gyertyĂĄjĂĄt. MĂ©g ma el kell tƱnnöd. 101 00:16:26,364 --> 00:16:29,402 - Ezt hogy kĂ©pzeled? Nem hagyhatom itt ezeket 102 00:16:29,437 --> 00:16:32,598 a szegĂ©ny pĂĄsztorokat, ezt a szerencsĂ©tlen kis orszĂĄgot. 103 00:16:33,725 --> 00:16:37,387 Ez a hazĂĄm. - Fogd fel vĂ©gre, kinyĂ­rnak! 104 00:16:37,422 --> 00:16:40,385 Te mĂ©giscsak ismert tudĂłs vagy, egyetemi tanĂĄr. 105 00:16:40,420 --> 00:16:43,374 Neved van a vilĂĄgban. TalĂĄn tudsz valamit tenni 106 00:16:43,409 --> 00:16:45,706 ezĂ©rt a kormos, elhagyatott vidĂ©kĂ©rt. 107 00:16:47,938 --> 00:16:51,597 - Nem megyek sehovĂĄ! - El kell tƱnnöd! Gondolj a gyerekre! 108 00:16:53,538 --> 00:16:54,686 - MĂĄsnak is van gyereke. 109 00:17:24,521 --> 00:17:28,960 - Mivel mĂ©rgezte meg apĂĄd a birkĂĄkat? - Nem Ƒ mĂ©rgezte meg Ƒket. 110 00:17:28,995 --> 00:17:31,356 - Akkor ki mĂ©rgezte meg Ƒket, te kölyök? 111 00:17:31,391 --> 00:17:34,622 - Nem tudom. - ApĂĄdat is, anyĂĄdat is 112 00:17:34,657 --> 00:17:39,764 a börtönbe zĂĄrjuk, hogyha nem köpsz, te, te kis mocsok, te. 113 00:17:41,462 --> 00:17:42,838 (zongorajĂĄtĂ©k) 114 00:18:35,807 --> 00:18:37,919 - Mit csatangolsz itt az utcĂĄn ilyenkor? 115 00:18:37,954 --> 00:18:41,786 MĂ©g felperzsel a Drakula Ă©s elszĂĄllsz, mint a korom. 116 00:18:41,821 --> 00:18:43,243 - Takarodjatok innen! 117 00:18:48,328 --> 00:18:51,426 Mit csinĂĄlsz itt ilyen kĂ©sƑn, Petru? Menj szĂ©pen haza! 118 00:19:18,601 --> 00:19:23,311 - Úristen, mi törtĂ©nt veled? Csupa piszok vagy. 119 00:19:25,436 --> 00:19:27,743 - Semmi. Jobb ha most lefekszem, 120 00:19:27,778 --> 00:19:30,524 mielƑtt tĂ©ged is bepiszkollak. Gyere, Urszu! 121 00:19:38,540 --> 00:19:41,194 Te vagy az egyetlen, aki megĂ©rt engem, kiskutyĂĄm. 122 00:19:54,982 --> 00:19:55,991 BĂșjj el! 123 00:20:06,944 --> 00:20:09,438 - Mi a bajod? - Semmi. 124 00:20:10,710 --> 00:20:12,977 - Nekem mindent elmondhatsz, kicsim. - Mondtam mĂĄr, 125 00:20:13,014 --> 00:20:16,277 hogy nem vagyok a kicsid. - Ne lĂ©gy ilyen indulatos! 126 00:20:16,312 --> 00:20:17,638 Uralkodj magadon! 127 00:20:23,479 --> 00:20:27,691 Na, kifelĂ©! BepisiltĂ©l? 128 00:20:27,726 --> 00:20:29,140 - HĂŒlye kutya! 129 00:20:54,660 --> 00:20:56,744 - Aludj szĂ©pen, kĂ©sƑ van! 10930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.