All language subtitles for Europa messze van - 1. resz
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,328 --> 00:01:29,416
- Kapaszkodj, fiam!
2
00:02:42,040 --> 00:02:44,344
- Ezt készakarva öntötték ide,
hogy lezuhanjunk.
3
00:02:45,966 --> 00:02:48,648
Ăs nem is olyan rĂ©gen,
még frissek a lépések.
4
00:02:49,456 --> 00:02:53,182
- MĂĄr megint kĂ©pzelĆdsz, Petru.
- Ne lépj bele, Urszu!
5
00:02:55,094 --> 00:02:59,345
- Csak te hiĂĄnyoztĂĄl ide, buta kutya!
Egy lĂ©pĂ©st sem tudsz tenni nĂ©lkĂŒle?
6
00:02:59,735 --> 00:03:01,934
- Megint mi vagyunk az oka mindennek.
7
00:03:12,643 --> 00:03:14,438
- Ăristen, ezt elvĂĄgtĂĄk!
8
00:03:24,342 --> 00:03:26,036
- Norman, segĂts!
9
00:03:30,604 --> 00:03:33,799
Apa, miért nem ållt ez meg?
Egy rendĆrnek mĂ©giscsak
10
00:03:33,834 --> 00:03:36,042
segĂtenie kellene.
- Jobb lesz,
11
00:03:36,077 --> 00:03:37,585
ha minĂ©l elĆbb eltƱnĂŒnk innen.
12
00:04:49,258 --> 00:04:54,023
- Szóval igaz, amit beszéltek.
Itt tĂ©nyleg fekete hĂł esett az Ă©gbĆl.
13
00:04:54,058 --> 00:04:56,018
Ăgy lĂĄtszik, nem tud elolvadni.
14
00:04:57,975 --> 00:05:00,657
- Tudod, mi ez, Petru?
Korom meg kĂĄtrĂĄny,
15
00:05:00,692 --> 00:05:03,920
amit ez a gyĂĄr okĂĄd ki.
Aki tudott, mĂĄr elmenekĂŒlt innen.
16
00:05:03,955 --> 00:05:05,708
Aki nem, az itt fuldoklik.
17
00:05:07,828 --> 00:05:10,650
- Ăs ezt mind egyedĂŒl
akarod kizöldelltetni?
18
00:05:10,985 --> 00:05:14,078
- Nem, Petru.
Csak prĂłbĂĄlom megakadĂĄlyozni,
19
00:05:14,113 --> 00:05:16,582
hogy a mĂ©reg meg a fĂŒst
nem szĂĄlljon fel a havasokra.
20
00:05:17,217 --> 00:05:18,990
LegalĂĄbb a csĂșcsok
maradjanak tisztĂĄk.
21
00:05:20,777 --> 00:05:23,476
- Nem lesz könnyƱ, papa.
A fĂŒst felfelĂ© szĂĄll.
22
00:05:28,469 --> 00:05:31,611
Papa, attól félek,
hogy ez mind a Drakula mƱve.
23
00:05:31,646 --> 00:05:35,660
Az olajat is Ć Ă¶ntötte elĂ©nk,
hogy minket is korommĂĄ vĂĄltoztasson.
24
00:05:36,727 --> 00:05:39,485
- HĂĄnyszor mondjam neked, Petru,
a Drakula nem létezik,
25
00:05:39,520 --> 00:05:41,187
tĆle nem kell fĂ©lned.
26
00:05:48,077 --> 00:05:50,660
- De a pĂĄsztorok fenn a legelĆn
mindig róla beszélnek.
27
00:05:51,495 --> 00:05:55,017
- Ez csak egy legenda.
RĂ©gen az ördögöt DrakulĂĄnak hĂvtĂĄk.
28
00:05:55,752 --> 00:05:59,060
Nincs se ördög, se Drakula,
csak a rossz,
29
00:05:59,395 --> 00:06:03,948
ami az emberek szĂvĂ©ben nĆhet.
- Ăs a PĂĄn, Ć sem lĂ©tezik?
30
00:06:04,483 --> 00:06:06,661
- Ăssze-vissza beszĂ©lsz, Petru.
31
00:06:08,670 --> 00:06:11,396
- Azt mondjĂĄk, hogy Bukarestben
a te tanĂtvĂĄnyod volt.
32
00:06:13,827 --> 00:06:17,265
AztĂĄn ide menekĂŒlt a hegyek közĂ©,
most a pĂĄsztorok rejtegetik
33
00:06:17,300 --> 00:06:18,677
a szekusok elĆl.
34
00:06:20,197 --> 00:06:21,847
- Nem kell mindent elhinni, Petru.
35
00:06:39,462 --> 00:06:40,811
Mi ĂșjsĂĄg, Miki bĂĄcsi?
36
00:06:41,477 --> 00:06:43,868
- MindenĂŒtt csak a baj,
ĂĄllatorvos Ășr.
37
00:06:44,743 --> 00:06:47,942
Veszedelmet hozott rĂĄnk a Drakula.
Strauss doktor Ășr
38
00:06:47,977 --> 00:06:50,871
megtiltotta az unokĂĄmnak,
hogy az anyja tejét szopja.
39
00:06:50,906 --> 00:06:53,377
Ilyen szégyen még
nem érte a csalådomat.
40
00:06:55,464 --> 00:07:01,419
Héj, vigyåzz te!
NĂ©ger leszel te is tĆlĂŒnk.
41
00:07:02,054 --> 00:07:06,048
Mit szól anyåd, ha összepiszkolod
ezt a szép gatyådat?
42
00:07:06,283 --> 00:07:10,506
- Van-e puliszkĂĄja, Viktori mama?
- Nincs puliszkĂĄm, Petru.
43
00:07:10,541 --> 00:07:13,262
A kukoricĂĄm is fertĆzött,
mondta apĂĄd.
44
00:07:14,275 --> 00:07:18,484
Mi is felköltözĂŒnk Pantea nĂ©nĂ©mhez.
A havasokat még nem érte el
45
00:07:18,519 --> 00:07:19,941
az ördög fĂŒstje.
46
00:07:24,315 --> 00:07:25,747
- Papa nézd, a Pån!
47
00:07:27,827 --> 00:07:30,044
- Fenn a legelĆn a Drakula
megszĂĄllta a birkĂĄkat.
48
00:07:31,086 --> 00:07:32,816
- Mi történt?
- MegkergĂŒltek.
49
00:07:32,851 --> 00:07:35,861
Csapkodjåk magukat a földhöz,
mintha görcs rĂĄngatnĂĄ Ćket.
50
00:07:35,896 --> 00:07:38,869
Az itatĂłig feljuthatnak az autĂłval.
- Gyere, fiam!
51
00:07:43,211 --> 00:07:44,296
- Gyere, Urszu!
52
00:08:50,381 --> 00:08:53,267
- Ennek is vége?
- Nem, nem, nem bĂrja mĂĄr.
53
00:08:53,302 --> 00:08:56,956
- Majd meggyömöszölöm egy kicsit.
- Ăllj mĂĄr föl!
54
00:08:56,991 --> 00:09:01,471
- SegĂtsen! Erre rĂĄntsuk!
Na, ållj föl!
55
00:09:05,833 --> 00:09:10,228
- Tereljék årnyékba a birkåkat!
FektessĂ©k Ćket a kerĂtĂ©s mögĂ©!
56
00:09:22,576 --> 00:09:25,630
Jårt itt valaki, Pantea néni?
- Két szekus volt itt,
57
00:09:25,665 --> 00:09:29,084
hogy törne el a låbuk.
Az ållatorvos urat keresték,
58
00:09:29,119 --> 00:09:30,130
meg a pĂĄnt.
59
00:09:49,937 --> 00:09:54,275
- Idegenek jĂĄrnak a legelĆn,
pĂĄsztor ne legyen heverĆn,
60
00:09:54,310 --> 00:09:57,356
farkas fenyegeti a juhot.
61
00:10:17,847 --> 00:10:20,260
- Papa, egy virrasztó fƱ!
62
00:10:26,349 --> 00:10:29,498
- Remek, és ez mire jó?
63
00:10:30,317 --> 00:10:33,028
- ĂltalĂĄnos fertĆtlenĂtĆ
embernek és bivalynak.
64
00:10:34,163 --> 00:10:36,056
- JĂłl van, okos vagy, Petru.
65
00:10:39,810 --> 00:10:45,724
Petru, mindig tĂșllĆsz a cĂ©lon.
Egyszer olyan magasra szĂĄll a labdĂĄd,
66
00:10:45,759 --> 00:10:49,364
hogy vissza se esik.
Jegyezd meg jĂłl,
67
00:10:49,399 --> 00:10:51,116
mindig cĂ©lba kell rĂșgni!
68
00:10:52,144 --> 00:10:55,252
- Papa, én vagy
növĂ©nyfelfedezĆ leszek,
69
00:10:55,287 --> 00:10:56,330
vagy futballista.
70
00:10:59,900 --> 00:11:03,245
- VerejtĂ©kben fĂŒrdik, doktor Ășr.
Igyon mĂĄr egy kis
71
00:11:03,280 --> 00:11:06,372
forrĂĄsvĂzben hƱtött savĂłt.
Na!
72
00:11:07,852 --> 00:11:09,717
- Pantea mama,
a birkåkat megmérgezték.
73
00:11:11,636 --> 00:11:13,640
MĂ©g a farkasok elĆl is
mélyre kell åsnunk.
74
00:11:15,657 --> 00:11:19,506
- HĂĄt, ha az egyik fĂĄba villĂĄm csap,
azt mondjĂĄk a mĂĄsik duplĂĄn virĂĄgzik.
75
00:11:20,441 --> 00:11:26,336
Ăgy beszĂ©ltĂ©k nĂĄlunk az öregek.
Ăzlett?
76
00:12:27,960 --> 00:12:32,843
- SzĂłrakozz a sajĂĄt bivalyoddal, JĂłn!
Azonnal szĂĄllj le FlĂłrika hĂĄtĂĄrĂłl!
77
00:12:32,878 --> 00:12:36,726
- Ugye ez nagyon jĂł, FlĂłrika?
Ugye szereted, ha vakargatlak.
78
00:12:37,561 --> 00:12:41,866
Még a szart is én pucoltam le róla.
- Egy bivaly se szereti,
79
00:12:41,901 --> 00:12:44,937
ha a fĂŒle tövĂ©t vakarjĂĄk.
Azonnal hagyd abba,
80
00:12:44,972 --> 00:12:47,969
Flórika az enyém!
- Azé, aki vakarja.
81
00:12:48,004 --> 00:12:49,448
Ugye, kedvesem?
82
00:12:57,131 --> 00:13:01,495
- Flórika az enyém! Abban
azért te is hibås vagy, Flórika,
83
00:13:01,530 --> 00:13:04,683
hogy mindenkinek hagyod magad,
mint egy vén kurva.
84
00:13:07,596 --> 00:13:12,251
Egy bivaly sem szereti,
ha piszkåljåk, tudom én jól, Flórika.
85
00:13:25,752 --> 00:13:30,149
- Petru, hogy nézel ki?
CipĆben mĂĄszkĂĄlsz az iszapban?
86
00:13:30,584 --> 00:13:35,642
- BelecsĂșsztam, egĂ©sz vĂ©letlenĂŒl.
- Na gyere, vedd fel ezt szépen!
87
00:13:35,677 --> 00:13:38,761
- De csupa sĂĄr vagyok.
- Most mĂĄr mindegy.
88
00:13:40,496 --> 00:13:42,999
A vĂ©gĂ©n mĂ©g miattad kĂ©sĂŒnk el
a körmenetrĆl.
89
00:13:44,689 --> 00:13:45,707
Na, gyere!
90
00:13:54,064 --> 00:13:55,333
(romån ének)
91
00:14:37,128 --> 00:14:38,436
(romån nyelvƱ ima és ének)
92
00:15:04,945 --> 00:15:07,910
- Nincs idĆ.
Ha most elkapjåk a férjét,
93
00:15:07,945 --> 00:15:09,972
többé nem låtja.
Minden pillanatban itt lehetnek.
94
00:15:10,007 --> 00:15:13,409
- Tudom. A szekusok mindenĂŒtt
a nyomunkban vannak.
95
00:15:13,444 --> 00:15:15,747
Egyre többet követelnek.
Itt hagyunk mindent.
96
00:15:17,831 --> 00:15:22,082
- Reggelre legyenek készen!
- Rendben van.
97
00:16:02,140 --> 00:16:04,693
- Petru?
- Ăli vilĂĄgĂĄt.
98
00:16:05,028 --> 00:16:09,196
Kint eszetlenkedik a többi gyerekkel.
- EgĂ©szsĂ©gĂŒkre!
99
00:16:16,989 --> 00:16:20,465
Råd akarjåk verni a birkavészt.
Azt terjesztik a nép között,
100
00:16:20,500 --> 00:16:24,606
te fĂșjtad el a birkĂĄk gyertyĂĄjĂĄt.
Még ma el kell tƱnnöd.
101
00:16:26,364 --> 00:16:29,402
- Ezt hogy képzeled?
Nem hagyhatom itt ezeket
102
00:16:29,437 --> 00:16:32,598
a szegény påsztorokat,
ezt a szerencsétlen kis orszågot.
103
00:16:33,725 --> 00:16:37,387
Ez a hazĂĄm.
- Fogd fel vĂ©gre, kinyĂrnak!
104
00:16:37,422 --> 00:16:40,385
Te mégiscsak ismert tudós vagy,
egyetemi tanĂĄr.
105
00:16:40,420 --> 00:16:43,374
Neved van a vilĂĄgban.
TalĂĄn tudsz valamit tenni
106
00:16:43,409 --> 00:16:45,706
ezért a kormos,
elhagyatott vidékért.
107
00:16:47,938 --> 00:16:51,597
- Nem megyek sehovĂĄ!
- El kell tƱnnöd! Gondolj a gyerekre!
108
00:16:53,538 --> 00:16:54,686
- MĂĄsnak is van gyereke.
109
00:17:24,521 --> 00:17:28,960
- Mivel mérgezte meg apåd a birkåkat?
- Nem Ć mĂ©rgezte meg Ćket.
110
00:17:28,995 --> 00:17:31,356
- Akkor ki mĂ©rgezte meg Ćket,
te kölyök?
111
00:17:31,391 --> 00:17:34,622
- Nem tudom.
- ApĂĄdat is, anyĂĄdat is
112
00:17:34,657 --> 00:17:39,764
a börtönbe zårjuk, hogyha nem köpsz,
te, te kis mocsok, te.
113
00:17:41,462 --> 00:17:42,838
(zongorajåték)
114
00:18:35,807 --> 00:18:37,919
- Mit csatangolsz
itt az utcĂĄn ilyenkor?
115
00:18:37,954 --> 00:18:41,786
Még felperzsel a Drakula
és elszållsz, mint a korom.
116
00:18:41,821 --> 00:18:43,243
- Takarodjatok innen!
117
00:18:48,328 --> 00:18:51,426
Mit csinĂĄlsz itt ilyen kĂ©sĆn, Petru?
Menj szépen haza!
118
00:19:18,601 --> 00:19:23,311
- Ăristen, mi törtĂ©nt veled?
Csupa piszok vagy.
119
00:19:25,436 --> 00:19:27,743
- Semmi.
Jobb ha most lefekszem,
120
00:19:27,778 --> 00:19:30,524
mielĆtt tĂ©ged is bepiszkollak.
Gyere, Urszu!
121
00:19:38,540 --> 00:19:41,194
Te vagy az egyetlen,
aki megért engem, kiskutyåm.
122
00:19:54,982 --> 00:19:55,991
BĂșjj el!
123
00:20:06,944 --> 00:20:09,438
- Mi a bajod?
- Semmi.
124
00:20:10,710 --> 00:20:12,977
- Nekem mindent elmondhatsz, kicsim.
- Mondtam mĂĄr,
125
00:20:13,014 --> 00:20:16,277
hogy nem vagyok a kicsid.
- Ne légy ilyen indulatos!
126
00:20:16,312 --> 00:20:17,638
Uralkodj magadon!
127
00:20:23,479 --> 00:20:27,691
Na, kifelé!
Bepisiltél?
128
00:20:27,726 --> 00:20:29,140
- HĂŒlye kutya!
129
00:20:54,660 --> 00:20:56,744
- Aludj szĂ©pen, kĂ©sĆ van!
10930