All language subtitles for Day.of.Wrath.1943.BFI.1080p.BluRay.x265.HEVC.AAC-SARTRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,761 --> 00:00:21,597 JOUR DE COLÈRE 2 00:00:21,808 --> 00:00:24,513 Le jour de colère, tel la nuit noire, 3 00:00:24,728 --> 00:00:26,851 saisit le monde par ses extrémités. 4 00:00:27,064 --> 00:00:30,682 Le soleil se fige parmi les ténèbres. 5 00:00:34,905 --> 00:00:37,028 Le jour de colère frappera, sulfureux, 6 00:00:37,240 --> 00:00:39,399 et les flammes nous brûleront. 7 00:00:39,618 --> 00:00:42,191 Le beau palais terrestre s'écroulera. 8 00:00:46,875 --> 00:00:49,662 Le jour de colère, de sa bouche d'airain, 9 00:00:49,878 --> 00:00:52,001 nous réveillera du blême sommeil, 10 00:00:52,213 --> 00:00:54,253 annonçant notre dernière heure. 11 00:00:56,384 --> 00:01:00,085 Le jour de colère appelle les vivants et les morts 12 00:01:00,305 --> 00:01:02,796 et ouvre le flanc creux du caveau. 13 00:01:06,186 --> 00:01:08,677 En ce jour de colère créé par Dieu, 14 00:01:08,897 --> 00:01:13,808 le funèbre décompte de Satan sera soumis au jugement divin. 15 00:01:18,448 --> 00:01:21,698 En ce jour de colère, le jugement éclatera. 16 00:01:21,909 --> 00:01:24,994 Les éclairs chasseront ceux qui sont noyés dans leurs péchés. 17 00:01:28,207 --> 00:01:32,371 Regardez-les devant Son trône, tels de petits grumeaux, 18 00:01:32,587 --> 00:01:35,338 vêtus de honte et d'une foi coupable. 19 00:01:45,933 --> 00:01:49,385 Marte, fille d'Herlof, accusée de sorcellerie 20 00:01:49,604 --> 00:01:52,558 par trois honorables bourgeois, 21 00:01:52,773 --> 00:01:58,397 sera appréhendée pour comparaître devant le tribunal du Saint-Collège. 22 00:02:18,048 --> 00:02:20,207 Pourvu que ça nous aide ! 23 00:02:20,426 --> 00:02:24,470 Bien sûr. Ce sont des herbes du Mont des pendus. 24 00:02:24,722 --> 00:02:28,671 Le pouvoir qu'elles possèdent est étrange. 25 00:02:28,976 --> 00:02:31,265 C'est la force du mal. 26 00:02:42,948 --> 00:02:44,857 À qui en veulent-ils ? 27 00:03:22,696 --> 00:03:26,824 Au bûcher ! Elle doit brûler sur le bûcher ! 28 00:04:03,695 --> 00:04:04,940 Ouvre ! 29 00:04:49,448 --> 00:04:51,275 Va les ranger. 30 00:05:03,796 --> 00:05:05,338 Absalon. 31 00:05:05,631 --> 00:05:07,458 Martin sera bientôt ici. 32 00:05:07,675 --> 00:05:08,671 Déjà ? 33 00:05:08,884 --> 00:05:10,462 Le bateau est arrivé. 34 00:05:10,678 --> 00:05:12,386 Je viens immédiatement. 35 00:05:20,938 --> 00:05:23,773 As-tu la clef du grenier ? 36 00:05:25,818 --> 00:05:27,312 Donne-la-moi. 37 00:05:33,659 --> 00:05:37,491 lci, dans le presbytère, c'est moi qui garde les clefs. 38 00:05:37,704 --> 00:05:39,115 Je suis sa femme. 39 00:05:39,790 --> 00:05:42,542 Je suis sa mère ! 40 00:05:50,300 --> 00:05:53,883 Un vieux dos s'accommode mal d'une nouvelle selle. 41 00:05:55,347 --> 00:05:58,264 ll n'est pas plus aisé à une jeune femme 42 00:05:58,475 --> 00:06:01,511 de s'habituer à une vieille maison. 43 00:06:10,529 --> 00:06:11,727 Tu es trop dure. 44 00:06:12,572 --> 00:06:15,739 Je veux faire d'elle une bonne épouse. 45 00:06:15,951 --> 00:06:17,409 Elle l'est déjà. 46 00:06:18,995 --> 00:06:22,245 Du vivant de ta première femme... 47 00:06:22,457 --> 00:06:25,292 Oui, mais elle ne vit plus. 48 00:06:25,502 --> 00:06:29,879 Non, mais son fils est vivant. 49 00:06:30,090 --> 00:06:31,288 Et alors ? 50 00:06:31,508 --> 00:06:33,750 ll revient à la maison. 51 00:06:34,970 --> 00:06:37,591 Et il va y trouver une nouvelle mère. 52 00:06:38,264 --> 00:06:41,930 Une mère plus jeune que lui. 53 00:06:42,143 --> 00:06:43,935 Qu'importe ! 54 00:06:44,145 --> 00:06:46,470 Qu'importe ? 55 00:06:46,689 --> 00:06:50,189 Je trouve cela... honteux ! 56 00:06:52,403 --> 00:06:55,855 Je vais à la rencontre de Martin. 57 00:07:38,324 --> 00:07:39,818 Le pasteur Absalon est là ? 58 00:07:40,993 --> 00:07:43,698 Non, il est allé au devant de son fils. 59 00:07:45,164 --> 00:07:47,157 Le fils, c'est moi. 60 00:07:49,460 --> 00:07:51,453 Vous êtes son fils ? 61 00:07:52,254 --> 00:07:54,294 Et vous, sa femme ? 62 00:08:09,855 --> 00:08:12,773 ll me semble vous avoir déjà vu. 63 00:08:12,983 --> 00:08:14,477 Où donc ? 64 00:08:17,279 --> 00:08:19,735 En songe, peut-être. 65 00:08:20,991 --> 00:08:24,111 J'ai souvent pensé à vous... 66 00:08:25,996 --> 00:08:29,447 À ce que vous diriez devant une mère si jeune. 67 00:08:30,125 --> 00:08:32,996 Je vous promets d'être un bon fils. 68 00:08:34,588 --> 00:08:36,545 Désormais, vous êtes mon fils. 69 00:08:38,217 --> 00:08:39,794 Ma jeune mère. 70 00:08:40,219 --> 00:08:42,544 Mon grand fils. 71 00:08:55,609 --> 00:08:57,269 Que fait mon père ? 72 00:09:01,239 --> 00:09:02,319 Le voici. 73 00:09:02,532 --> 00:09:04,858 Anne, faisons-lui une surprise. 74 00:09:05,076 --> 00:09:06,701 Je vais me cacher. 75 00:09:09,998 --> 00:09:11,278 Et Martin ? 76 00:09:11,500 --> 00:09:13,042 ll n'est pas arrivé ? 77 00:09:14,294 --> 00:09:17,330 - ll ne tardera pas. - J'espère ! 78 00:09:31,728 --> 00:09:33,139 Qu'est-ce ? 79 00:09:34,606 --> 00:09:36,266 Le recueil de Martin ! 80 00:09:39,402 --> 00:09:41,976 La Chanson de la vierge au pommier. 81 00:09:43,948 --> 00:09:46,653 ''Une jeune fille était assise sur la branche d'un pommier. 82 00:09:46,868 --> 00:09:49,489 ''Un jeune homme vint à passer. 83 00:09:49,704 --> 00:09:54,532 ''Elle s'étendit, s'étira et tomba dans ses bras.'' 84 00:09:54,751 --> 00:09:56,660 Martin ! 85 00:10:06,929 --> 00:10:10,014 Voilà Anne. 86 00:10:12,185 --> 00:10:14,640 Tu n'embrasses pas ta mère ? 87 00:10:22,737 --> 00:10:25,572 - Viens dans ma chambre, fils. - Oui, père. 88 00:11:01,734 --> 00:11:03,560 Marte Herlof ! 89 00:11:12,119 --> 00:11:13,743 Mais tu saignes ! 90 00:11:16,165 --> 00:11:17,742 Ce n'est rien. 91 00:11:18,792 --> 00:11:23,454 ll faut que tu m'aides, que tu me caches. 92 00:11:25,048 --> 00:11:27,800 S'ils me trouvent, ils me brûleront. 93 00:11:28,802 --> 00:11:30,427 On t'accuse de sorcellerie ? 94 00:11:37,853 --> 00:11:40,225 Jadis, j'ai aidé ta mère. 95 00:11:43,066 --> 00:11:45,355 Elle aussi, accusée de sorcellerie. 96 00:11:45,694 --> 00:11:48,695 Ma mère ? Ce n'est pas vrai. 97 00:11:48,905 --> 00:11:50,530 C'est la vérité. 98 00:11:51,366 --> 00:11:54,700 lls l'ont relâchée car tu étais sa fille. 99 00:11:57,998 --> 00:12:00,619 Tu ne peux pas m'envoyer à la mort. 100 00:12:05,589 --> 00:12:06,787 Viens. 101 00:12:07,048 --> 00:12:09,718 Pense au bois pour le fourneau. 102 00:12:21,479 --> 00:12:23,686 - Où vas-tu ? - Nulle part. 103 00:12:26,735 --> 00:12:27,766 Et le placard ? 104 00:12:58,224 --> 00:12:59,173 Grand-mère ! 105 00:12:59,517 --> 00:13:01,556 Où est Anne ? 106 00:13:12,530 --> 00:13:14,819 Tu es bien silencieuse... 107 00:13:27,044 --> 00:13:29,369 Nous cherchons Marte Herlof. 108 00:13:29,588 --> 00:13:30,917 lci ? 109 00:13:31,132 --> 00:13:32,542 Dans le presbytère ? 110 00:13:32,758 --> 00:13:35,759 Des enfants l'ont vue entrer ici. 111 00:13:36,470 --> 00:13:39,804 Ce n'est pas possible. 112 00:13:41,851 --> 00:13:44,472 As-tu vu Marte Herlof ? 113 00:13:53,696 --> 00:13:57,693 Si elle est entrée ici, c'est à notre insu. 114 00:13:58,534 --> 00:14:00,361 Cherchez-la, je vous en prie. 115 00:14:17,261 --> 00:14:18,885 Des gouttes de sang. 116 00:14:19,513 --> 00:14:20,711 Venez voir. 117 00:14:22,641 --> 00:14:24,598 Y a-t-il un autre accès au grenier ? 118 00:14:24,893 --> 00:14:26,969 Oui, l'autre escalier. 119 00:14:27,187 --> 00:14:29,761 Dis à Hans et Henrik d'y aller. 120 00:15:06,685 --> 00:15:09,436 Seigneur, protégez-nous ! 121 00:15:22,033 --> 00:15:23,693 Et ce jour 122 00:15:23,910 --> 00:15:26,697 devait être un jour de joie ! 123 00:15:34,504 --> 00:15:36,128 J'ordonne 124 00:15:36,339 --> 00:15:39,922 que le très honoré pasteur Absalon Pedersen 125 00:15:40,134 --> 00:15:43,503 confesse Marte Herlof, l'exhorte à avouer, 126 00:15:43,721 --> 00:15:46,675 pour qu'elle meure dans le repentir 127 00:15:46,891 --> 00:15:48,931 et sauve son âme. 128 00:17:03,342 --> 00:17:05,133 Aidez-moi, Absalon. 129 00:17:05,886 --> 00:17:07,464 Sauvez-moi du bûcher. 130 00:17:07,679 --> 00:17:10,253 Dieu seul peut t'aider. 131 00:17:12,059 --> 00:17:14,597 Vous le pouvez, si vous le voulez. 132 00:17:21,902 --> 00:17:26,777 Faites pour moi ce que vous avez fait pour la mère d'Anne. 133 00:17:27,115 --> 00:17:30,401 - Que veux-tu dire ? - Vous l'avez épargnée. 134 00:17:30,619 --> 00:17:33,192 Ne parle pas de ce que tu ne connais pas. 135 00:17:33,413 --> 00:17:35,287 Je sais ce que je dis. 136 00:17:35,916 --> 00:17:39,332 Vous savez bien que c'était une sorcière. 137 00:17:39,753 --> 00:17:42,540 - Tu mens ! - Vous avez fait cela 138 00:17:42,756 --> 00:17:43,870 pour Anne. 139 00:18:01,941 --> 00:18:03,140 Viens ici ! 140 00:18:12,452 --> 00:18:13,827 Prosterne-toi ! 141 00:18:16,581 --> 00:18:18,408 Je vous en supplie, épargnez-moi. 142 00:18:19,167 --> 00:18:23,378 Tu ne dois pas prier pour ta vie, mais pour ton âme ! 143 00:18:29,469 --> 00:18:31,508 Dis la vérité. 144 00:18:33,389 --> 00:18:35,382 Que dois-je avouer ? 145 00:18:35,600 --> 00:18:36,975 Que tu es une sorcière ! 146 00:18:38,644 --> 00:18:40,388 Une sorcière ? 147 00:18:43,107 --> 00:18:45,894 J'en connais une qui l'était, 148 00:18:46,444 --> 00:18:48,104 la mère d'Anne. 149 00:18:48,321 --> 00:18:50,563 Et vous l'avez graciée. 150 00:18:52,158 --> 00:18:53,438 Tais-toi ! 151 00:19:15,848 --> 00:19:20,309 J'ai une peur atroce de la mort. 152 00:19:22,354 --> 00:19:23,552 Viens ! 153 00:19:41,540 --> 00:19:44,078 Le jour de colère, tel la nuit noire 154 00:19:47,254 --> 00:19:51,833 Saisit le monde par ses extrémités... 155 00:19:54,970 --> 00:19:56,001 Vous, ici ? 156 00:19:56,221 --> 00:19:58,510 Je suis venu écouter le chœur. 157 00:20:07,524 --> 00:20:09,066 Pourquoi ce chant ? 158 00:20:09,276 --> 00:20:12,028 Pour le moment où Marte brûlera. 159 00:20:14,197 --> 00:20:16,771 J'entends constamment ses cris ! 160 00:20:17,701 --> 00:20:19,444 Venez. Partons. 161 00:20:20,537 --> 00:20:22,945 Le jour de colère 162 00:20:23,165 --> 00:20:25,786 Tel la nuit noire 163 00:20:26,960 --> 00:20:31,918 Saisit le monde par ses extrémités... 164 00:20:35,260 --> 00:20:36,884 Elle cède. 165 00:20:40,849 --> 00:20:42,676 Vas-tu avouer ? 166 00:20:43,935 --> 00:20:45,264 Oui. 167 00:20:46,062 --> 00:20:47,473 Enfin. 168 00:20:49,899 --> 00:20:51,442 Relâchez-la. 169 00:21:08,543 --> 00:21:12,588 ''Le bourreau l'écartela, et elle promit d'avouer.'' 170 00:21:32,692 --> 00:21:34,020 Avoue ! 171 00:21:34,652 --> 00:21:37,060 Comment es-tu entrée au service de Satan ? 172 00:21:38,865 --> 00:21:39,860 Allons ! 173 00:21:40,324 --> 00:21:41,653 Réponds ! 174 00:21:44,620 --> 00:21:46,280 Tu ne veux pas ? 175 00:21:47,832 --> 00:21:49,409 - Recommençons. - Non ! 176 00:21:51,002 --> 00:21:52,330 Avoue ! 177 00:21:52,837 --> 00:21:55,162 Où as-tu rencontré le Diable ? 178 00:21:56,674 --> 00:21:58,963 - Etait-ce au Mont des pendus ? - Oui. 179 00:21:59,510 --> 00:22:01,503 En foulant la croix ? 180 00:22:02,346 --> 00:22:04,339 ll t'a défendu de communier ? 181 00:22:05,266 --> 00:22:07,472 Tu as dû abjurer Jésus Christ ? 182 00:22:07,685 --> 00:22:10,769 Et vendre ton âme au Diable pour l'éternité ? 183 00:22:14,692 --> 00:22:15,605 Rien d'autre ? 184 00:22:17,778 --> 00:22:18,893 Non. 185 00:22:25,119 --> 00:22:26,946 Belle confession. 186 00:22:30,374 --> 00:22:31,785 Une femme endurcie. 187 00:22:41,802 --> 00:22:43,925 Peut-elle dénoncer quelqu'un ? 188 00:22:51,770 --> 00:22:53,597 Nous n'avons pas terminé. 189 00:22:54,523 --> 00:22:56,681 Connais-tu d'autres sorcières ? 190 00:22:58,402 --> 00:22:59,896 En as-tu connu ? 191 00:23:02,823 --> 00:23:05,396 Quelqu'un que tu puisses dénoncer ? 192 00:23:08,036 --> 00:23:09,317 Pardon ? 193 00:23:13,375 --> 00:23:14,952 Elle est morte. 194 00:23:16,628 --> 00:23:18,537 Elle est morte. 195 00:23:21,550 --> 00:23:23,008 De qui parles-tu ? 196 00:23:23,718 --> 00:23:24,750 Qui était-ce ? 197 00:23:24,970 --> 00:23:26,843 Je ne me souviens plus. 198 00:23:29,349 --> 00:23:31,342 Mais je me souviendrai de vous. 199 00:23:31,935 --> 00:23:33,595 Que veux-tu dire ? 200 00:23:34,145 --> 00:23:36,055 Si vous m'envoyez à la mort, 201 00:23:36,273 --> 00:23:37,980 vous m'y suivrez. 202 00:23:38,608 --> 00:23:40,435 Tes menaces m'indiffèrent. 203 00:23:41,444 --> 00:23:44,231 Qui était cette sorcière ? 204 00:23:52,163 --> 00:23:54,322 Alors, parle ! 205 00:23:54,999 --> 00:23:56,909 Je n'en dirai pas plus. 206 00:23:57,377 --> 00:23:59,286 J'ai assez parlé. 207 00:24:08,346 --> 00:24:10,671 Si tu ne délies pas ta langue... 208 00:24:13,268 --> 00:24:14,892 Ça suffit. 209 00:24:17,146 --> 00:24:19,720 Je lui parlerai seul. 210 00:24:42,588 --> 00:24:44,497 Sauvez-moi du bûcher. 211 00:24:48,469 --> 00:24:50,841 Je sais que vous ne m'abandonnerez pas. 212 00:24:52,473 --> 00:24:54,430 Je Te prie, mon Dieu. 213 00:24:54,809 --> 00:24:58,142 Que cette femme éprouve un repentir sincère. 214 00:24:58,646 --> 00:25:00,804 Qu'elle se tourne vers Toi 215 00:25:01,023 --> 00:25:03,894 et songe à son salut. 216 00:25:07,738 --> 00:25:09,019 Courage ! 217 00:25:10,324 --> 00:25:11,949 Sois forte ! 218 00:25:17,206 --> 00:25:18,748 Emmenez-la. 219 00:26:07,381 --> 00:26:09,836 Elle n'a dénoncé personne ? 220 00:26:10,675 --> 00:26:13,345 En la torturant, peut-être. 221 00:26:13,929 --> 00:26:18,092 Tout sera révélé quand Dieu jugera le moment venu. 222 00:26:18,350 --> 00:26:21,137 Marte Herlof, après son interrogatoire, 223 00:26:21,353 --> 00:26:24,022 finit par céder aux abjurations des prêtres 224 00:26:24,231 --> 00:26:26,519 et avoua ses actes de sorcellerie. 225 00:28:07,875 --> 00:28:09,286 Du bois pour le foyer ? 226 00:28:09,501 --> 00:28:11,411 Non, pour le bûcher. 227 00:28:37,696 --> 00:28:42,691 Je suis venu te préparer à la mort. 228 00:28:43,702 --> 00:28:45,741 Tu m'as abandonnée ! 229 00:28:45,954 --> 00:28:49,323 Non ! Je ne t'ai pas abandonnée. 230 00:28:49,541 --> 00:28:54,037 J'ai beaucoup pensé à toi, ces derniers jours. 231 00:28:54,254 --> 00:28:56,923 Au moyen d'assurer 232 00:28:57,132 --> 00:28:58,792 le salut de ton âme. 233 00:28:59,009 --> 00:29:01,167 Cessez votre sermon ! 234 00:29:01,386 --> 00:29:04,091 Je ne crains ni le ciel ni l'enfer ! 235 00:29:04,306 --> 00:29:06,179 Seule la mort m'effraie ! 236 00:29:09,436 --> 00:29:13,136 J'ai épargné Anne, et vous m'avez abandonnée. 237 00:29:13,356 --> 00:29:15,515 Non, Marte ! 238 00:29:15,859 --> 00:29:18,528 Mais il n'est pas trop tard. 239 00:29:18,820 --> 00:29:22,319 Anne souffrira comme moi ! 240 00:29:23,950 --> 00:29:27,615 Si je suis brûlée, elle le sera aussi ! 241 00:29:36,129 --> 00:29:38,501 Si on me brûle... 242 00:29:42,177 --> 00:29:45,925 Je ne veux pas être brûlée vive. 243 00:29:51,686 --> 00:29:53,560 Je ne veux pas ! 244 00:30:06,784 --> 00:30:07,982 Va-t'en ! 245 00:31:27,990 --> 00:31:29,235 Tu t'en vas ? 246 00:31:29,449 --> 00:31:31,323 Je ne peux pas supporter ça. 247 00:32:31,469 --> 00:32:33,213 Reste avec moi. 248 00:32:38,226 --> 00:32:39,506 Je veux 249 00:32:40,478 --> 00:32:42,554 parler à Absalon ! 250 00:32:42,897 --> 00:32:44,178 Que lui veux-tu ? 251 00:32:44,482 --> 00:32:46,522 Je veux lui parler ! 252 00:32:46,985 --> 00:32:48,313 Une dénonciation ? 253 00:32:48,528 --> 00:32:50,853 Je veux lui parler ! 254 00:33:07,338 --> 00:33:09,129 Elle vous demande. 255 00:33:32,738 --> 00:33:35,692 Sauvez-moi du bûcher, sinon... 256 00:33:35,908 --> 00:33:37,735 Sois sans crainte. 257 00:33:37,952 --> 00:33:39,991 Dieu est miséricordieux. 258 00:33:40,204 --> 00:33:44,700 ll détournera tes yeux et ton âme du péché. 259 00:33:45,167 --> 00:33:48,085 J'accuse Anne, vous m'entendez ? 260 00:33:48,295 --> 00:33:50,667 Je vous aurai ! 261 00:33:52,508 --> 00:33:54,584 Au bûcher, la sorcière ! 262 00:34:05,104 --> 00:34:09,849 Tu iras toi-même avec le Diable. 263 00:34:10,067 --> 00:34:11,265 Hypocrite ! 264 00:34:11,485 --> 00:34:13,109 Menteur ! 265 00:34:19,326 --> 00:34:21,069 Le jour de colère 266 00:34:21,411 --> 00:34:25,326 Tel la nuit noire 267 00:34:25,874 --> 00:34:30,999 Saisit le monde par ses extrémités 268 00:34:32,589 --> 00:34:36,290 Le soleil se fige parmi les ténèbres 269 00:34:38,762 --> 00:34:41,929 Le jour de colère frappera, sulfureux 270 00:34:45,352 --> 00:34:51,604 Et les flammes nous brûleront 271 00:34:52,526 --> 00:34:54,399 Le beau palais terrestre s'écroulera 272 00:34:54,653 --> 00:34:58,781 Le jour de colère, de sa bouche d'airain... 273 00:35:04,120 --> 00:35:07,821 En ce si beau jour, Marte Herlof fut brûlée... 274 00:35:08,041 --> 00:35:12,335 pour la plus grande gloire de notre Seigneur. 275 00:35:36,486 --> 00:35:37,814 Mon Dieu, 276 00:35:38,029 --> 00:35:41,065 viens à mon secours 277 00:35:41,282 --> 00:35:44,568 dans ma détresse extrême. 278 00:35:44,952 --> 00:35:48,238 J'ai été ton fidèle serviteur. 279 00:35:48,456 --> 00:35:50,283 Mais à présent, 280 00:35:50,500 --> 00:35:52,658 le doute m'envahit 281 00:35:52,919 --> 00:35:54,413 et me ronge. 282 00:35:54,629 --> 00:35:58,543 Seigneur et Maître, éclaire-moi, 283 00:35:58,758 --> 00:36:02,423 montre-moi la voie dans ces ténèbres... 284 00:36:03,012 --> 00:36:07,757 Exauce ma prière, Dieu, au nom de Jésus. 285 00:36:23,908 --> 00:36:25,106 Tu veux me parler ? 286 00:36:39,256 --> 00:36:41,545 Quelque chose te tourmente. 287 00:36:43,218 --> 00:36:44,796 Qu'est-ce ? 288 00:36:45,512 --> 00:36:47,552 Tu peux te confier à ta mère. 289 00:36:50,726 --> 00:36:51,841 Mère, 290 00:36:53,562 --> 00:36:55,222 j'ai péché. 291 00:36:57,816 --> 00:36:59,725 J'ai péché contre Dieu. 292 00:37:02,070 --> 00:37:03,565 Je Lui ai menti. 293 00:37:04,364 --> 00:37:05,479 Comment ? 294 00:37:05,949 --> 00:37:07,194 Explique-moi. 295 00:37:09,953 --> 00:37:12,361 Je suis ta mère. 296 00:37:13,248 --> 00:37:15,573 - N'est-ce pas ? - Oui. 297 00:37:16,877 --> 00:37:20,957 Mais ce combat, je dois le mener seul. 298 00:37:50,243 --> 00:37:54,704 Depuis que Marte a été arrêtée, tu as changé. 299 00:37:55,957 --> 00:37:59,706 À présent qu'elle a été brûlée, tu es étrange. 300 00:38:11,931 --> 00:38:15,466 A-t-elle dénoncé quelqu'un ? 301 00:38:16,478 --> 00:38:18,600 Gardes-tu un secret ? 302 00:38:21,107 --> 00:38:23,515 Elle n'a pas dénoncé âme qui vive. 303 00:38:23,735 --> 00:38:25,692 Âme qui vive ? 304 00:38:27,655 --> 00:38:29,612 Âme qui vive ? 305 00:38:42,712 --> 00:38:44,954 As-tu remarqué comme les yeux d'Anne 306 00:38:47,383 --> 00:38:49,589 sont ardents ? 307 00:38:51,137 --> 00:38:53,260 Comme ceux de sa mère. 308 00:38:57,143 --> 00:39:00,013 Ses yeux brillaient du même feu. 309 00:39:00,771 --> 00:39:02,563 Pourquoi me dis-tu cela ? 310 00:39:03,399 --> 00:39:06,316 Un jour, il faudra choisir. 311 00:39:07,320 --> 00:39:08,565 Choisir quoi ? 312 00:39:09,280 --> 00:39:11,985 Entre Dieu et Anne. 313 00:39:12,992 --> 00:39:15,399 C'est la haine qui te fait parler ? 314 00:39:17,872 --> 00:39:22,284 Non, c'est mon amour pour toi. 315 00:40:06,587 --> 00:40:07,701 Bonne nuit, grand-mère. 316 00:40:09,464 --> 00:40:10,579 Bonne nuit, Martin. 317 00:40:40,120 --> 00:40:41,365 Bonne nuit, père. 318 00:40:42,330 --> 00:40:43,872 Bonne nuit, mon fils. 319 00:41:06,896 --> 00:41:09,470 Nous avons à nous parler. 320 00:41:10,400 --> 00:41:12,227 Au sujet de ta mère. 321 00:41:13,361 --> 00:41:14,606 Mère ? 322 00:41:30,086 --> 00:41:32,873 Est-ce que maman pouvait... 323 00:41:33,089 --> 00:41:34,631 - Tu le savais ? - Oui. 324 00:41:35,299 --> 00:41:36,794 Mais est-ce vrai ? 325 00:41:37,009 --> 00:41:38,836 Elle a avoué. 326 00:41:40,471 --> 00:41:42,013 Avoué quoi ? 327 00:41:42,765 --> 00:41:45,801 Elle savait appeler... 328 00:41:46,644 --> 00:41:47,842 Appeler ? 329 00:41:49,188 --> 00:41:51,857 Elle appelait les vivants et les morts, 330 00:41:52,066 --> 00:41:53,857 et ils apparaissaient. 331 00:41:54,277 --> 00:41:58,523 Si elle voulait une mort, elle l'obtenait. 332 00:42:12,294 --> 00:42:15,414 L'as-tu épargnée pour m'obtenir ? 333 00:42:15,673 --> 00:42:17,712 Tu me le reproches ? 334 00:42:18,259 --> 00:42:21,462 Ta bonté envers elle ? Non. 335 00:42:23,681 --> 00:42:25,922 As-tu toujours été bon avec moi ? 336 00:42:26,892 --> 00:42:29,763 - Ne suis-je pas un bon mari ? - Si. 337 00:42:30,354 --> 00:42:33,390 Mais m'as-tu jamais demandé si je t'aimais ? 338 00:42:33,607 --> 00:42:36,098 Tu étais si jeune... Une enfant. 339 00:42:36,443 --> 00:42:38,566 Oui, mais t'aimais-je ? 340 00:42:39,321 --> 00:42:44,363 C'est étrange, je n'y ai jamais pensé. 341 00:42:44,576 --> 00:42:47,910 En effet, tu n'y as probablement jamais pensé. 342 00:43:07,182 --> 00:43:08,510 Absalon, 343 00:43:10,060 --> 00:43:13,678 prends-moi dans tes bras et rends-moi heureuse. 344 00:43:13,897 --> 00:43:15,225 Non, Anne. 345 00:43:24,324 --> 00:43:26,198 Je vais dans ma chambre. 346 00:43:26,660 --> 00:43:29,281 Je dois m'entretenir avec Dieu. 347 00:43:36,878 --> 00:43:38,586 Bonne nuit. 348 00:43:42,050 --> 00:43:44,126 Regarde-moi dans les yeux. 349 00:43:47,180 --> 00:43:49,801 Tes yeux merveilleux d'innocence. 350 00:43:50,058 --> 00:43:52,181 Comme ceux d'un enfant. 351 00:43:52,393 --> 00:43:54,967 Purs et clairs. 352 00:44:15,875 --> 00:44:17,618 Parle-moi de ma mère. 353 00:44:20,588 --> 00:44:23,126 Elle appelait vivants et morts 354 00:44:23,466 --> 00:44:25,126 et ils devaient venir. 355 00:44:25,760 --> 00:44:28,167 - C'est ça ? - Pourquoi le demander ? 356 00:44:29,305 --> 00:44:31,381 Quel étrange pouvoir 357 00:44:31,724 --> 00:44:33,717 mère avait-elle... 358 00:44:37,730 --> 00:44:40,814 Un humain peut donc avoir ce pouvoir... 359 00:45:39,208 --> 00:45:40,999 Martin. 360 00:45:45,214 --> 00:45:46,791 J'ai ce pouvoir. 361 00:46:03,607 --> 00:46:04,935 Tu pleures ? 362 00:46:09,071 --> 00:46:11,740 Je te vois à travers mes larmes. 363 00:46:13,283 --> 00:46:15,739 Larmes que j'essuie. 364 00:46:26,504 --> 00:46:28,497 Tes yeux sont uniques. 365 00:46:29,674 --> 00:46:31,168 Comment sont-ils ? 366 00:46:32,302 --> 00:46:34,093 lnnocents ? 367 00:46:34,721 --> 00:46:36,429 Purs et clairs ? 368 00:46:36,639 --> 00:46:37,838 Non, 369 00:46:38,433 --> 00:46:40,971 profonds et énigmatiques. 370 00:46:41,686 --> 00:46:43,762 Mais je vois au fond d'eux. 371 00:46:44,439 --> 00:46:45,933 Que vois-tu ? 372 00:46:47,108 --> 00:46:50,477 Une flamme qui vibre et tremble. 373 00:46:51,237 --> 00:46:52,566 Allumée par toi. 374 00:46:56,367 --> 00:46:57,565 Viens ! 375 00:46:58,036 --> 00:46:59,993 Allons au bois de bouleaux. 376 00:47:37,658 --> 00:47:39,817 Comme je suis heureuse ! 377 00:47:41,787 --> 00:47:45,655 Simplement de pouvoir dire ''je t'aime''. 378 00:47:46,792 --> 00:47:48,370 Et de savoir 379 00:47:49,378 --> 00:47:50,872 que toi et moi... 380 00:47:54,842 --> 00:47:56,669 Tu es dans mes pensées. 381 00:47:57,511 --> 00:47:59,385 Et toi, dans mes rêves. 382 00:48:33,422 --> 00:48:34,833 Voici la source. 383 00:48:37,634 --> 00:48:38,797 Viens ! 384 00:48:55,318 --> 00:48:56,563 Encore ? 385 00:48:56,778 --> 00:48:58,059 Non, pas d'eau. 386 00:48:58,447 --> 00:48:59,775 Quoi, alors ? 387 00:49:02,284 --> 00:49:03,564 Bois. 388 00:49:54,502 --> 00:49:56,080 J'entends un murmure. 389 00:49:56,421 --> 00:49:58,129 C'est l'herbe. 390 00:49:58,881 --> 00:50:00,708 Qu'est-ce qu'elle chante ? 391 00:50:00,925 --> 00:50:02,965 Un chant sur nous deux. 392 00:50:03,469 --> 00:50:06,043 La chanson de ton amour. 393 00:50:06,264 --> 00:50:07,806 Et du tien. 394 00:50:08,975 --> 00:50:10,848 Martin, 395 00:50:11,978 --> 00:50:14,266 prends-moi dans tes bras 396 00:50:15,273 --> 00:50:17,514 et rends-moi heureuse. 397 00:50:21,862 --> 00:50:26,026 Sauve-nous de tout danger en ce jour. 398 00:50:26,701 --> 00:50:28,859 Pour que nous puissions 399 00:50:29,078 --> 00:50:32,661 être sereins et sans crainte devant Toi. 400 00:50:33,457 --> 00:50:38,203 Béni soit Ton nom pour l'éternité. 401 00:50:43,217 --> 00:50:45,174 Puis-je lire un verset ? 402 00:50:45,386 --> 00:50:47,378 Avec plaisir. 403 00:50:51,016 --> 00:50:54,551 ''Ainsi parlait la rose de Saron à son ami : 404 00:50:54,937 --> 00:50:58,520 ''Tu es beau, toi, l'élu de mon âme, 405 00:50:59,775 --> 00:51:03,524 ''tel un pommier parmi les arbres de la forêt. 406 00:51:03,862 --> 00:51:05,357 ''Dans ton ombre, je veux me reposer.'' 407 00:51:05,572 --> 00:51:07,482 Assez pour aujourd'hui ! 408 00:52:06,466 --> 00:52:07,415 Veux-tu cesser ! 409 00:52:28,279 --> 00:52:30,651 Abominable fille ! 410 00:52:35,161 --> 00:52:36,905 Voyons, grand-mère. 411 00:52:37,997 --> 00:52:40,667 Je dis ce que je pense. 412 00:52:42,794 --> 00:52:45,711 Martin, où es-tu donc ? 413 00:52:46,255 --> 00:52:49,707 Tu sembles si loin de nous. 414 00:52:50,093 --> 00:52:53,296 De moi comme de ton père. 415 00:52:56,557 --> 00:52:59,558 Promets-moi que tu penses à lui. 416 00:52:59,769 --> 00:53:02,390 Que tu ne lui feras pas de peine. 417 00:53:25,252 --> 00:53:26,830 Martin, tu veux bien... ? 418 00:53:47,942 --> 00:53:49,140 Elle ne t'aime pas. 419 00:53:49,693 --> 00:53:52,943 Que m'importe ? Si tu es bon pour moi 420 00:53:54,657 --> 00:53:56,400 et que tu m'aimes. 421 00:53:57,826 --> 00:53:59,784 Qu'allons-nous devenir ? 422 00:54:09,671 --> 00:54:10,869 Embrasse-moi. 423 00:54:12,674 --> 00:54:14,881 Alors, c'est moi qui t'embrasse. 424 00:54:52,506 --> 00:54:54,332 - Voilà. - Merci. 425 00:55:08,021 --> 00:55:09,396 Ferme la porte. 426 00:55:12,609 --> 00:55:15,812 C'est la première fois que j'entends Anne 427 00:55:16,029 --> 00:55:17,309 rire ainsi. 428 00:55:21,993 --> 00:55:24,033 Comme elle a changé. 429 00:55:24,913 --> 00:55:27,867 Même sa voix est différente. 430 00:55:28,917 --> 00:55:31,871 Changé ? En effet ! 431 00:55:32,462 --> 00:55:34,620 Quand je les vois ensemble, 432 00:55:35,465 --> 00:55:39,332 je sens que je suis si vieux 433 00:55:39,552 --> 00:55:40,927 et elle, si jeune. 434 00:55:49,562 --> 00:55:51,768 ll est bon que Martin soit là. 435 00:55:54,776 --> 00:55:59,105 Je vais les rejoindre et être jeune avec eux. 436 00:56:13,169 --> 00:56:16,253 Comme c'est bon de t'entendre rire. 437 00:56:21,469 --> 00:56:23,011 ll faut partir. 438 00:56:23,804 --> 00:56:26,176 - Où donc ? - À la rivière. 439 00:56:28,184 --> 00:56:31,054 Je voulais te demander de lire mon sermon. 440 00:56:31,270 --> 00:56:32,930 Avec plaisir. 441 00:56:33,147 --> 00:56:36,148 Ça ne peut pas attendre ? J'étais si contente. 442 00:56:36,984 --> 00:56:40,649 Je serai le dernier à te priver d'un plaisir. 443 00:56:40,946 --> 00:56:42,357 Allez-y. 444 00:56:46,660 --> 00:56:47,941 Viens. 445 00:57:19,318 --> 00:57:21,061 Le sacristain est là. 446 00:57:26,992 --> 00:57:29,483 Maître Laurentius m'envoie. 447 00:57:29,953 --> 00:57:31,412 ll va mourir. 448 00:57:32,414 --> 00:57:34,122 Laurentius ? 449 00:57:34,708 --> 00:57:37,033 ll vous prie de le préparer. 450 00:57:37,252 --> 00:57:39,873 J'ai apporté le Saint Calice. 451 00:58:06,990 --> 00:58:08,449 Je viens. 452 00:58:12,829 --> 00:58:15,071 Comme tes mains sont vivantes ! 453 00:58:16,499 --> 00:58:17,993 Tes doigts. 454 00:58:24,424 --> 00:58:25,882 Tes poignets. 455 00:58:29,053 --> 00:58:30,797 Je sens ton cœur. 456 00:58:31,055 --> 00:58:32,597 ll bat pour toi. 457 00:58:34,517 --> 00:58:37,803 Le soleil colore tes joues. 458 00:58:38,020 --> 00:58:40,808 Ce n'est pas le soleil, mais le bonheur. 459 00:58:43,234 --> 00:58:46,401 Combien de temps va-t-il durer ? 460 00:58:46,612 --> 00:58:48,023 Toujours ! 461 00:58:49,574 --> 00:58:51,815 Anne, où finirons-nous ? 462 00:58:52,034 --> 00:58:54,323 Là où le courant nous porte. 463 00:58:54,954 --> 00:58:57,243 - Un jour... - N'y pensons pas. 464 00:58:57,456 --> 00:58:59,116 ll peut arriver tant de choses. 465 00:59:00,293 --> 00:59:02,700 Je vois mon père entre nous. 466 00:59:03,963 --> 00:59:05,706 Je ne vois que toi. 467 01:00:19,496 --> 01:00:21,038 C'est bien moi. 468 01:00:21,248 --> 01:00:24,782 Bien au chaud comme dans les bras de sa mère. 469 01:00:29,965 --> 01:00:31,957 Marte ne m'a pas oublié. 470 01:00:33,218 --> 01:00:34,842 Que voulez-vous dire ? 471 01:00:36,263 --> 01:00:38,089 Elle m'a promis la mort. 472 01:00:39,724 --> 01:00:43,176 Elle a reçu un châtiment mérité. 473 01:00:44,854 --> 01:00:45,886 Sans doute. 474 01:01:01,538 --> 01:01:03,032 Laisse-moi partir. 475 01:01:04,415 --> 01:01:08,247 - Partir ? - Oui, séparons-nous quelque temps. 476 01:01:08,503 --> 01:01:09,962 Nous séparer ? 477 01:01:15,718 --> 01:01:18,589 Comment le pourrions-nous ? 478 01:01:20,682 --> 01:01:23,517 Pense à tout ce qui nous unit. 479 01:01:25,269 --> 01:01:26,598 Regarde cet arbre. 480 01:01:28,231 --> 01:01:31,849 - Le chagrin le courbe. - Non, le désir. 481 01:01:32,944 --> 01:01:34,568 Le chagrin pour nous. 482 01:01:35,279 --> 01:01:38,233 Le désir de sa propre image. 483 01:01:39,659 --> 01:01:42,446 Rien ne peut le séparer de son reflet. 484 01:01:42,787 --> 01:01:45,242 Rien non plus ne nous séparera. 485 01:02:09,396 --> 01:02:12,481 Mon corps vient de la terre. 486 01:02:13,734 --> 01:02:15,643 Et je le rends à la terre. 487 01:02:16,445 --> 01:02:19,481 Mon âme vient de Dieu. 488 01:02:20,199 --> 01:02:22,322 Et je la rends à Dieu. 489 01:02:29,792 --> 01:02:31,535 Donnez-moi vos mains. 490 01:02:32,628 --> 01:02:34,371 Donnez-les-moi. 491 01:02:35,881 --> 01:02:37,340 Je les tiens 492 01:02:38,509 --> 01:02:40,797 jusqu'à ce que le froid m'emporte. 493 01:02:41,720 --> 01:02:45,136 Je ne tarderai pas à vous suivre. 494 01:02:45,349 --> 01:02:47,674 - Vous voulez me consoler ? - Non. 495 01:02:48,852 --> 01:02:52,517 Je sens souvent la mort me guetter. 496 01:02:52,981 --> 01:02:55,768 Je l'attends avec courage, 497 01:02:56,193 --> 01:02:57,521 avec espoir. 498 01:03:00,364 --> 01:03:04,990 Avec la mort commence la vie. 499 01:03:09,122 --> 01:03:11,031 Si nous pouvions mourir ensemble... 500 01:03:15,462 --> 01:03:16,707 Mourir ? 501 01:03:19,174 --> 01:03:20,372 Pourquoi ? 502 01:03:20,592 --> 01:03:22,383 Pour expier nos fautes. 503 01:03:22,803 --> 01:03:24,178 Nos fautes ? 504 01:03:24,846 --> 01:03:26,803 Est-ce une faute que d'aimer ? 505 01:03:28,308 --> 01:03:29,588 Ne dis rien, 506 01:03:29,976 --> 01:03:32,265 une seule chose compte. 507 01:03:32,771 --> 01:03:35,309 Nous sommes l'un à l'autre. 508 01:03:39,027 --> 01:03:41,399 Tu es comme le pommier 509 01:03:41,613 --> 01:03:44,234 parmi les arbres de la forêt. 510 01:03:46,159 --> 01:03:49,076 Dans ton ombre, je veux me reposer. 511 01:03:56,169 --> 01:03:57,449 Quelle tempête ! 512 01:03:57,921 --> 01:04:00,922 Que de malheurs après une telle nuit ! 513 01:04:01,132 --> 01:04:03,884 Qu'entend-on d'autre en ces jours ? 514 01:04:10,224 --> 01:04:12,182 Et la bière d'Absalon ? 515 01:04:13,186 --> 01:04:14,348 Je l'ai oubliée. 516 01:04:45,760 --> 01:04:48,298 C'est le corps de Jésus 517 01:04:48,512 --> 01:04:52,296 qui t'est donné pour toi et tes péchés 518 01:04:52,516 --> 01:04:55,186 afin qu'il te fortifie dans la foi 519 01:04:55,394 --> 01:04:57,138 pour la vie éternelle. 520 01:05:01,150 --> 01:05:03,059 C'est le sang de Jésus, 521 01:05:03,277 --> 01:05:07,109 mort sur la croix pour racheter tes péchés. 522 01:05:07,323 --> 01:05:10,359 Puisse-t-il te fortifier dans la foi 523 01:05:10,576 --> 01:05:12,485 pour la vie éternelle. 524 01:05:27,343 --> 01:05:29,002 Non, tu ne dois pas voir. 525 01:05:29,344 --> 01:05:30,922 Si, fais-moi voir. 526 01:05:32,598 --> 01:05:34,341 Vois-tu ce que c'est ? 527 01:05:34,558 --> 01:05:36,883 Oui, c'est un poirier. 528 01:05:37,102 --> 01:05:39,889 N'importe qui peut voir que c'est un pommier ! 529 01:05:40,689 --> 01:05:43,061 Et là, c'est une fleur. 530 01:05:43,400 --> 01:05:44,681 - Une seule ? - Oui. 531 01:05:44,902 --> 01:05:47,737 Mon pommier n'a qu'une fleur. 532 01:06:02,502 --> 01:06:05,373 Pourvu qu'il évite le marais. 533 01:06:06,256 --> 01:06:09,839 J'irais à sa rencontre si je connaissais son chemin. 534 01:06:10,051 --> 01:06:12,127 Vous risqueriez de vous rater. 535 01:06:13,013 --> 01:06:16,346 ll va sûrement contourner le marais. 536 01:06:17,309 --> 01:06:21,009 Ne vois-tu pas qu'elle désire que tu restes ? 537 01:06:22,188 --> 01:06:25,771 Anne a raison. Nous risquons de nous croiser. 538 01:06:26,151 --> 01:06:28,108 Mieux vaut l'attendre. 539 01:06:32,365 --> 01:06:34,239 Alors, attendons tous les trois. 540 01:06:39,706 --> 01:06:41,663 - Vous restez ? - Oui. 541 01:06:44,836 --> 01:06:46,544 Je vais me coucher. 542 01:06:53,636 --> 01:06:56,008 Dieu protège ceux qui sont en mer. 543 01:06:57,181 --> 01:06:59,139 Et ceux qui n'y sont pas. 544 01:07:00,393 --> 01:07:02,101 Vous pensez à Absalon ? 545 01:07:03,187 --> 01:07:04,563 Oui. 546 01:07:04,772 --> 01:07:06,017 Et à toi. 547 01:07:07,150 --> 01:07:08,478 Bonne nuit. 548 01:07:33,217 --> 01:07:36,716 Rien n'est plus paisible 549 01:07:36,929 --> 01:07:39,136 qu'un cœur qui a cessé de battre. 550 01:07:59,076 --> 01:08:01,484 Tu devrais te marier. 551 01:08:04,206 --> 01:08:05,581 Rien ne presse. 552 01:08:10,504 --> 01:08:13,291 Je ne tiens à personne au monde 553 01:08:13,507 --> 01:08:14,835 autant qu'à ton père. 554 01:08:15,175 --> 01:08:18,093 Dieu me l'a donné 555 01:08:18,303 --> 01:08:20,841 et je le protégerai 556 01:08:21,056 --> 01:08:23,974 jusqu'à ma mort. 557 01:08:33,277 --> 01:08:34,771 Qu'as-tu contre Anne ? 558 01:08:35,737 --> 01:08:38,774 Je ne lui ai jamais fait de mal. 559 01:08:38,991 --> 01:08:40,485 Mais tu ne l'aimes pas. 560 01:08:46,373 --> 01:08:50,121 Non, je ne l'aime pas. 561 01:08:50,836 --> 01:08:52,745 Je la déteste ! 562 01:08:52,963 --> 01:08:54,540 La femme de père ! 563 01:08:54,756 --> 01:08:59,632 C'est le seul chagrin qu'il m'ait jamais causé. 564 01:08:59,970 --> 01:09:01,630 Comment peux-tu parler ainsi ? 565 01:09:01,847 --> 01:09:04,682 Je le dis car c'est la vérité ! 566 01:09:06,268 --> 01:09:08,806 Une jeune femme innocente... 567 01:09:09,020 --> 01:09:11,013 lnnocente ? 568 01:09:14,234 --> 01:09:16,143 Une telle... 569 01:09:20,115 --> 01:09:22,688 J'ai dit ce que je pensais. 570 01:09:29,749 --> 01:09:31,208 Je vais me reposer. 571 01:09:35,922 --> 01:09:37,500 Bonne nuit, Martin. 572 01:09:39,509 --> 01:09:42,842 Que le seigneur te bénisse. 573 01:11:25,864 --> 01:11:27,240 Mon Anne. 574 01:11:28,116 --> 01:11:29,445 Oui, la tienne ! 575 01:11:29,660 --> 01:11:33,657 La mienne, mais la femme de mon père... 576 01:11:33,872 --> 01:11:37,573 Sa femme, oui ! Mais je ne l'ai jamais aimé. 577 01:11:38,293 --> 01:11:40,085 Et il ne m'a jamais aimée. 578 01:11:41,838 --> 01:11:43,665 Tu ne penses jamais à lui ? 579 01:11:46,343 --> 01:11:49,628 Je me dis souvent : ''S'il était mort...'' 580 01:11:50,764 --> 01:11:52,721 - Le désires-tu ? - Non. 581 01:11:53,266 --> 01:11:56,386 Je pense seulement que s'il l'était... 582 01:12:00,690 --> 01:12:02,979 Vous êtes souffrant ? 583 01:12:03,818 --> 01:12:07,733 ll m'a semblé que la mort me frôlait. 584 01:12:09,783 --> 01:12:10,981 La mort ? 585 01:12:12,243 --> 01:12:13,619 Allons, partons ! 586 01:12:15,538 --> 01:12:19,073 Allons vivre près de la mer. 587 01:12:19,918 --> 01:12:23,287 Tous les matins, je me réveillerai à tes côtés. 588 01:12:24,297 --> 01:12:26,539 Je te réveillerai avec un baiser. 589 01:12:28,468 --> 01:12:30,507 Nous resterons étendus longtemps. 590 01:12:31,804 --> 01:12:36,182 J'entends un petit Martin qui crie 591 01:12:37,435 --> 01:12:39,392 dans son berceau. 592 01:12:41,064 --> 01:12:44,729 Et comme j'ai trouvé la vie sur ta poitrine, 593 01:12:44,984 --> 01:12:48,187 lui trouve la vie à mon sein. 594 01:12:49,405 --> 01:12:54,233 Je lui rendrai la tendresse que tu m'as donnée. 595 01:12:55,161 --> 01:12:57,367 en lui chantant notre chanson. 596 01:12:57,830 --> 01:13:00,368 La chanson sur nous deux. 597 01:13:03,503 --> 01:13:05,958 N'est-ce pas merveilleux ? 598 01:13:06,797 --> 01:13:08,078 Si. 599 01:13:09,300 --> 01:13:11,091 Mais ce n'est qu'un rêve. 600 01:13:11,677 --> 01:13:15,971 Qu'importe, pourvu que le rêve soit beau. 601 01:13:40,122 --> 01:13:42,957 - Pas encore couchés ? - Non. 602 01:13:43,167 --> 01:13:45,788 Nous t'avons attendu, Martin et moi. 603 01:13:58,891 --> 01:14:00,718 Tu as bien tardé. 604 01:14:03,520 --> 01:14:05,513 Comment va Laurentius ? 605 01:14:06,315 --> 01:14:08,936 ll a eu une mort très douce. 606 01:14:16,408 --> 01:14:19,492 Tu veux un peu de bière ? 607 01:14:19,870 --> 01:14:21,068 Merci, Anne. 608 01:14:22,873 --> 01:14:25,827 Et merci de m'avoir attendu. 609 01:14:35,886 --> 01:14:39,052 Père, tu es fatigué, va te reposer. 610 01:14:39,765 --> 01:14:43,465 Je ne trouverai pas le repos. 611 01:14:46,897 --> 01:14:51,523 L'homme que j'ai quitté a eu une mort sainte. 612 01:14:53,528 --> 01:14:54,939 Par contre, 613 01:14:55,280 --> 01:15:00,405 quand je pense aux derniers souffles que j'ai recueillis, 614 01:15:00,952 --> 01:15:04,820 je ne vois que péché, péché, 615 01:15:05,081 --> 01:15:06,492 encore et toujours. 616 01:15:06,708 --> 01:15:08,285 Bonheur caché, 617 01:15:09,169 --> 01:15:11,410 péché caché. 618 01:15:12,505 --> 01:15:15,376 Jésus, mon Seigneur, 619 01:15:15,592 --> 01:15:17,715 quelle vie mènent les hommes ! 620 01:15:18,428 --> 01:15:20,255 Quelles étranges paroles... 621 01:15:22,223 --> 01:15:25,723 Une étrange inquiétude pèse sur moi. 622 01:15:27,061 --> 01:15:28,686 Tout à l'heure, 623 01:15:29,147 --> 01:15:32,480 j'ai eu l'impression que la mort me frôlait. 624 01:15:33,943 --> 01:15:35,319 Je n'entendais rien. 625 01:15:36,362 --> 01:15:38,189 Je ne voyais rien. 626 01:15:39,365 --> 01:15:42,283 Mais dans mon for intérieur, j'ai senti sa présence. 627 01:15:42,785 --> 01:15:45,703 Ma mort a été prononcée. 628 01:15:46,831 --> 01:15:49,536 Tu es fatigué et souffrant... 629 01:15:49,751 --> 01:15:55,041 Souffrant, non, mais bien fatigué. 630 01:15:55,548 --> 01:15:57,291 Je vais me coucher. 631 01:16:00,052 --> 01:16:02,508 Bonne nuit, mon garçon. 632 01:16:09,979 --> 01:16:12,980 Si je pouvais dissiper tes sombres pensées... 633 01:16:13,899 --> 01:16:16,521 Tu as probablement aussi les tiennes. 634 01:16:38,215 --> 01:16:40,089 Tu penses trop à la mort. 635 01:16:40,301 --> 01:16:41,795 Tu as raison. 636 01:16:42,678 --> 01:16:45,513 Mais je ne peux m'en empêcher. 637 01:16:48,600 --> 01:16:50,308 Ma mort a été prononcée. 638 01:16:51,145 --> 01:16:52,722 Qui la souhaiterait ? 639 01:16:53,689 --> 01:16:56,773 En effet, qui le pourrait ? 640 01:16:58,652 --> 01:17:01,772 Anne, tu as désiré ma mort, toi ? 641 01:17:02,448 --> 01:17:04,985 Moi ? Et pourquoi donc ? 642 01:17:06,160 --> 01:17:09,493 D'abord, j'ai commis une grande injustice. 643 01:17:11,874 --> 01:17:14,827 Je ne t'ai pas demandé si tu voulais être à moi. 644 01:17:15,794 --> 01:17:17,336 Je t'ai prise. 645 01:17:18,547 --> 01:17:20,207 J'ai pris ta jeunesse. 646 01:17:22,884 --> 01:17:26,170 Cette injustice, je ne pourrai jamais la réparer. 647 01:17:27,389 --> 01:17:29,465 Oui, c'est vrai. 648 01:17:30,016 --> 01:17:32,175 Tu as pris ma jeunesse. 649 01:17:32,769 --> 01:17:34,976 Tu as pris ma joie. 650 01:17:36,648 --> 01:17:39,435 J'ai rêvé d'un homme qui m'aimerait. 651 01:17:44,364 --> 01:17:49,703 J'ai rêvé d'un enfant blotti dans mes bras. 652 01:17:52,872 --> 01:17:55,280 Mais tu ne m'as rien donné. 653 01:17:58,878 --> 01:18:01,334 Si j'ai désiré ta mort ? 654 01:18:02,424 --> 01:18:05,543 Oui, des centaines de fois. 655 01:18:08,930 --> 01:18:11,682 Quand nous étions ensemble. 656 01:18:12,725 --> 01:18:15,477 Quand tu me quittais. 657 01:18:17,772 --> 01:18:22,849 Mais jamais autant que depuis que Martin et moi... 658 01:18:23,069 --> 01:18:25,192 - Martin et toi ? - Oui ! 659 01:18:25,989 --> 01:18:27,483 Martin et moi. 660 01:18:28,324 --> 01:18:30,032 Maintenant, tu le sais. 661 01:18:30,994 --> 01:18:34,327 Et maintenant, je désire ta mort. 662 01:18:35,373 --> 01:18:36,535 Ta mort ! 663 01:20:09,508 --> 01:20:11,584 Dois-je le veiller ? 664 01:20:12,177 --> 01:20:15,760 Non, Martin veillera, cette nuit. 665 01:20:24,022 --> 01:20:25,896 Pourquoi ne dis-tu rien ? 666 01:20:26,942 --> 01:20:28,768 Mais parle donc ! 667 01:20:29,361 --> 01:20:30,855 Le savait-il ? 668 01:20:31,071 --> 01:20:32,731 Que veux-tu dire ? 669 01:20:32,948 --> 01:20:35,154 Savait-il que toi et moi... 670 01:20:37,160 --> 01:20:42,499 Tu le lui as dit ? ll le savait et il m'appelait. 671 01:20:42,874 --> 01:20:46,243 J'ai si froid... Réchauffe-moi. 672 01:20:46,461 --> 01:20:48,952 J'entends encore sa voix. 673 01:20:49,172 --> 01:20:50,500 Père ! 674 01:20:59,140 --> 01:21:01,133 Pleures-tu à cause de lui ? 675 01:21:02,143 --> 01:21:03,424 Ou de moi ? 676 01:21:04,854 --> 01:21:06,763 Je pleure sur mon sort. 677 01:21:10,693 --> 01:21:12,816 Mon Dieu, si seulement j'étais mort ! 678 01:21:14,405 --> 01:21:17,359 Tout... tout est fini. 679 01:21:17,575 --> 01:21:21,620 Non. C'est maintenant que tout commence. 680 01:21:21,829 --> 01:21:24,118 - Pas pour moi. - Pour nous. 681 01:21:25,708 --> 01:21:27,748 Pourquoi devait-il mourir ? 682 01:21:29,420 --> 01:21:32,291 Je crois qu'il est mort pour nous. 683 01:21:37,261 --> 01:21:38,839 J'ai peur de toi. 684 01:21:39,889 --> 01:21:41,549 Peur de celle que j'aime. 685 01:21:41,766 --> 01:21:43,177 Tu t'en vas ? 686 01:21:45,519 --> 01:21:47,892 Ne penses-tu pas à moi ? 687 01:21:49,148 --> 01:21:51,604 Je ne pense plus qu'à lui. 688 01:22:22,806 --> 01:22:25,013 Je vais rester et le veiller. 689 01:23:01,553 --> 01:23:03,261 Veux-tu que je veille avec toi ? 690 01:23:05,223 --> 01:23:07,465 Non, je veux être seul. 691 01:23:14,066 --> 01:23:15,725 Tu m'évites ? 692 01:23:17,527 --> 01:23:19,567 C'est moi que je veux fuir. 693 01:23:24,326 --> 01:23:26,781 Nous devrions, à genoux, 694 01:23:27,245 --> 01:23:29,202 implorer son pardon. 695 01:23:30,498 --> 01:23:33,583 Je n'ai rien à me faire pardonner. 696 01:23:34,794 --> 01:23:37,748 Mais je sais qu'il nous aurait compris. 697 01:23:40,258 --> 01:23:43,627 ll se trouve devant Dieu et nous accuse. 698 01:23:43,845 --> 01:23:48,008 Non. ll prie pour nous 699 01:23:48,224 --> 01:23:51,011 car il voit combien nous souffrons. 700 01:24:14,000 --> 01:24:17,167 Te rappelles-tu ce que tu as dit ? 701 01:24:20,465 --> 01:24:22,125 Que tu avais pensé à sa mort... 702 01:24:22,341 --> 01:24:23,717 Comme une éventualité... 703 01:24:23,926 --> 01:24:26,382 As-tu souhaité sa mort 704 01:24:26,596 --> 01:24:30,012 au point qu'il doive mourir ? 705 01:24:34,437 --> 01:24:37,438 Avais-tu le pouvoir de désirer sa mort ? 706 01:24:38,524 --> 01:24:39,805 Réponds ! 707 01:24:40,401 --> 01:24:43,521 C'est au bûcher que tu m'envoies ! 708 01:24:43,738 --> 01:24:46,904 Avais-tu le pouvoir de désirer sa mort ? 709 01:24:47,116 --> 01:24:48,610 Reviens à toi. 710 01:24:48,826 --> 01:24:50,735 Martin, je t'aime, 711 01:24:50,953 --> 01:24:53,444 c'est mon unique crime. 712 01:24:55,875 --> 01:24:57,369 Tu voulais sa mort ? 713 01:24:57,585 --> 01:25:01,084 Tu me rends folle, Martin. ll faut me croire. 714 01:25:01,630 --> 01:25:03,956 Je ne suis pas coupable. 715 01:25:08,220 --> 01:25:10,177 Dis-le près du cercueil. 716 01:25:20,107 --> 01:25:22,396 Je ne suis pas la cause de sa mort. 717 01:25:26,739 --> 01:25:28,778 Me crois-tu maintenant ? 718 01:25:52,097 --> 01:25:54,932 Nous retrouverons-nous encore ? 719 01:25:55,517 --> 01:25:57,557 Qui pourrait nous en empêcher ? 720 01:25:58,937 --> 01:26:00,597 Le mort. 721 01:26:00,814 --> 01:26:03,483 ll n'est pas à craindre. 722 01:26:04,985 --> 01:26:06,479 Tu penses à Merete ? 723 01:26:08,071 --> 01:26:09,234 Oui. 724 01:26:20,709 --> 01:26:22,251 Je t'aime. 725 01:26:22,961 --> 01:26:24,752 Et tu m'aimes. 726 01:26:25,797 --> 01:26:28,039 Puisque nous avons péché ensemble, 727 01:26:28,258 --> 01:26:30,831 nous devons rester unis dans le malheur. 728 01:26:33,179 --> 01:26:35,338 Si Merete m'accuse, 729 01:26:36,182 --> 01:26:38,508 resteras-tu à mes côtés ? 730 01:26:39,144 --> 01:26:42,014 Oui, je te le promets. 731 01:26:42,689 --> 01:26:44,646 Tu ne me quitteras pas ? 732 01:26:45,024 --> 01:26:50,564 Non. Nous sommes liés à jamais. 733 01:26:52,866 --> 01:26:56,815 Des jours resplendissants vont venir. 734 01:26:57,036 --> 01:26:59,823 Même si nous ne les voyons pas encore. 735 01:27:23,729 --> 01:27:30,313 La nuit vient à nous 736 01:27:31,612 --> 01:27:37,816 Tandis qu'un jour blême s'enfonce dans la tombe 737 01:27:39,996 --> 01:27:46,200 Jésus, guéris nos blessures 738 01:27:48,337 --> 01:27:54,956 Guide nos pas 739 01:27:56,804 --> 01:28:02,972 Notre vie sur terre, pleine de tentations 740 01:28:04,645 --> 01:28:11,229 Est semée de dangers mortels 741 01:28:12,695 --> 01:28:18,531 Sans cesse, le péché nous guette 742 01:28:20,452 --> 01:28:26,870 Aide-nous à l'éviter 743 01:28:28,669 --> 01:28:35,205 Seule Ta parole 744 01:28:36,426 --> 01:28:42,512 Remplit notre âme d'espérance 745 01:28:44,351 --> 01:28:49,807 Et nous éveille de la mort 746 01:28:52,275 --> 01:28:54,517 Apaise nos angoisses 747 01:29:05,997 --> 01:29:10,410 En tant que fils et héritier du défunt, 748 01:29:11,795 --> 01:29:15,211 me voici auprès de son cercueil. 749 01:29:15,423 --> 01:29:18,627 Je vous remercie, au nom de sa mère, 750 01:29:18,843 --> 01:29:21,132 de son épouse et en mon nom, 751 01:29:21,346 --> 01:29:23,255 d'être là. 752 01:29:24,599 --> 01:29:27,434 Mon cœur est rempli de peine. 753 01:29:30,522 --> 01:29:31,720 Dieu m'a donné 754 01:29:32,565 --> 01:29:34,973 un père plus grand 755 01:29:35,193 --> 01:29:37,945 et meilleur que la plupart des hommes. 756 01:29:40,490 --> 01:29:44,440 Père, tu as été si bon pour moi 757 01:29:45,119 --> 01:29:47,741 que je ne pourrai jamais 758 01:29:47,997 --> 01:29:51,247 te témoigner assez de gratitude. 759 01:29:53,086 --> 01:29:55,707 Maintenant que tu n'es plus, 760 01:29:56,506 --> 01:29:59,423 la peine que je t'ai causée me hante. 761 01:30:01,302 --> 01:30:03,674 Si tu vivais encore, 762 01:30:03,888 --> 01:30:06,805 je serais un bien meilleur fils. 763 01:30:10,937 --> 01:30:12,810 Pardonne-moi 764 01:30:13,147 --> 01:30:17,061 si je me suis laissé emporter par mes sentiments. 765 01:30:23,241 --> 01:30:24,023 Encore un mot. 766 01:30:25,910 --> 01:30:28,827 Un mot au nom de la famille. 767 01:30:33,334 --> 01:30:37,795 Selon l'usage, je jure devant Dieu 768 01:30:38,005 --> 01:30:39,380 et devant les hommes 769 01:30:39,590 --> 01:30:41,962 que la mort soudaine de mon père 770 01:30:42,176 --> 01:30:45,296 n'est imputable à personne. 771 01:30:58,859 --> 01:31:03,320 Sa femme était auprès de lui quand la mort est venue. 772 01:31:04,490 --> 01:31:08,404 Sa mère et moi, à ses côtés, quand il a rendu l'âme. 773 01:31:27,679 --> 01:31:32,840 Que la paix de l'Eglise soit sur celui qui repose ici. 774 01:31:34,686 --> 01:31:36,015 Attendez ! 775 01:31:37,022 --> 01:31:38,185 À moi de parler. 776 01:31:45,238 --> 01:31:48,607 La vérité que le fils ne veut pas dire, 777 01:31:48,825 --> 01:31:51,114 la mère doit la révéler. 778 01:32:01,213 --> 01:32:05,257 Mon fils, qui est étendu dans ce cercueil, 779 01:32:05,884 --> 01:32:08,920 a été assassiné 780 01:32:09,137 --> 01:32:11,295 par celle qui se trouve là. 781 01:32:12,807 --> 01:32:14,266 Je demande 782 01:32:14,476 --> 01:32:16,931 vie pour vie, sang pour sang. 783 01:32:18,688 --> 01:32:22,733 Ne la croyez pas, je réponds de sa femme. 784 01:32:24,527 --> 01:32:27,481 Ce que je dis est la vérité. 785 01:32:30,533 --> 01:32:33,736 Je vengerais mon père si... 786 01:32:35,205 --> 01:32:36,782 Tu ne le vengerais pas. 787 01:32:38,207 --> 01:32:41,707 Car tu es toi-même en son pouvoir. 788 01:32:41,920 --> 01:32:45,502 Avec l'aide de Satan, elle t'a ensorcelé. 789 01:32:45,798 --> 01:32:49,463 Avec l'aide de Satan, elle a tué son mari. 790 01:32:50,720 --> 01:32:53,341 Je l'accuse de sorcellerie. 791 01:32:53,806 --> 01:32:56,641 Qu'elle nie, si elle ose ! 792 01:33:11,866 --> 01:33:14,108 Avec l'aide de Satan ? 793 01:33:41,604 --> 01:33:43,098 Tu as entendu. 794 01:33:47,610 --> 01:33:52,022 Pour que la lumière soit faite, 795 01:33:52,239 --> 01:33:57,031 je t'ordonne de poser la main sur le mort et de prêter serment. 796 01:34:11,133 --> 01:34:15,629 Es-tu prête à une telle épreuve ? 797 01:34:34,614 --> 01:34:36,073 Absalon. 798 01:34:37,492 --> 01:34:38,773 J'ai... 799 01:34:40,787 --> 01:34:42,329 Je témoigne... 800 01:34:58,805 --> 01:35:01,094 Ainsi, tu t'es vengé. 801 01:35:03,393 --> 01:35:04,342 Oui, 802 01:35:05,395 --> 01:35:09,523 je t'ai assassiné avec l'aide de Satan. 803 01:35:11,192 --> 01:35:13,185 Et avec son aide, 804 01:35:14,612 --> 01:35:19,405 j'ai pris ton fils en mon pouvoir. 805 01:35:22,537 --> 01:35:24,529 Maintenant, tu sais. 806 01:35:38,636 --> 01:35:42,468 Je te vois à travers mes larmes. 807 01:35:44,684 --> 01:35:49,595 Mais personne ne vient les essuyer. 808 01:36:23,013 --> 01:36:25,931 Jour de colère, regarde-les devant Son trône, 809 01:36:26,142 --> 01:36:28,430 tels de petits grumeaux 810 01:36:28,644 --> 01:36:31,182 vêtus de honte et d'une foi coupable. 811 01:36:31,522 --> 01:36:33,894 Jour de colère, soulève les corps pliant sous le péché, 812 01:36:34,108 --> 01:36:36,515 libérés de l'emprise de Satan, 813 01:36:36,735 --> 01:36:38,894 et élève les âmes contrites jusqu'aux cieux. 814 01:36:39,113 --> 01:36:41,105 Ecoute notre repentir, 815 01:36:41,323 --> 01:36:43,150 triste fleuve de larmes. 816 01:36:43,367 --> 01:36:45,443 Jésus, sauve-nous par Ton sang. 54983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.