Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,761 --> 00:00:21,597
JOUR DE COLÈRE
2
00:00:21,808 --> 00:00:24,513
Le jour de colère,tel la nuit noire,
3
00:00:24,728 --> 00:00:26,851
saisit le monde par ses extrémités.
4
00:00:27,064 --> 00:00:30,682
Le soleil se figeparmi les ténèbres.
5
00:00:34,905 --> 00:00:37,028
Le jour de colère frappera,sulfureux,
6
00:00:37,240 --> 00:00:39,399
et les flammes nous brûleront.
7
00:00:39,618 --> 00:00:42,191
Le beau palais terrestre s'écroulera.
8
00:00:46,875 --> 00:00:49,662
Le jour de colère,de sa bouche d'airain,
9
00:00:49,878 --> 00:00:52,001
nous réveillera du blême sommeil,
10
00:00:52,213 --> 00:00:54,253
annonçant notre dernière heure.
11
00:00:56,384 --> 00:01:00,085
Le jour de colèreappelle les vivants et les morts
12
00:01:00,305 --> 00:01:02,796
et ouvre le flanc creux du caveau.
13
00:01:06,186 --> 00:01:08,677
En ce jour de colère créé par Dieu,
14
00:01:08,897 --> 00:01:13,808
le funèbre décompte de Satansera soumis au jugement divin.
15
00:01:18,448 --> 00:01:21,698
En ce jour de colère,le jugement éclatera.
16
00:01:21,909 --> 00:01:24,994
Les éclairs chasseront ceux quisont noyés dans leurs péchés.
17
00:01:28,207 --> 00:01:32,371
Regardez-les devant Son trône,tels de petits grumeaux,
18
00:01:32,587 --> 00:01:35,338
vêtus de honteet d'une foi coupable.
19
00:01:45,933 --> 00:01:49,385
Marte, fille d'Herlof,accusée de sorcellerie
20
00:01:49,604 --> 00:01:52,558
par trois honorables bourgeois,
21
00:01:52,773 --> 00:01:58,397
sera appréhendée pour comparaîtredevant le tribunal du Saint-Collège.
22
00:02:18,048 --> 00:02:20,207
Pourvu que ça nous aide !
23
00:02:20,426 --> 00:02:24,470
Bien sûr. Ce sont des herbes
du Mont des pendus.
24
00:02:24,722 --> 00:02:28,671
Le pouvoir qu'elles possèdent
est étrange.
25
00:02:28,976 --> 00:02:31,265
C'est la force du mal.
26
00:02:42,948 --> 00:02:44,857
À qui en veulent-ils ?
27
00:03:22,696 --> 00:03:26,824
Au bûcher !Elle doit brûler sur le bûcher !
28
00:04:03,695 --> 00:04:04,940
Ouvre !
29
00:04:49,448 --> 00:04:51,275
Va les ranger.
30
00:05:03,796 --> 00:05:05,338
Absalon.
31
00:05:05,631 --> 00:05:07,458
Martin sera bientôt ici.
32
00:05:07,675 --> 00:05:08,671
Déjà ?
33
00:05:08,884 --> 00:05:10,462
Le bateau est arrivé.
34
00:05:10,678 --> 00:05:12,386
Je viens immédiatement.
35
00:05:20,938 --> 00:05:23,773
As-tu la clef du grenier ?
36
00:05:25,818 --> 00:05:27,312
Donne-la-moi.
37
00:05:33,659 --> 00:05:37,491
lci, dans le presbytère,
c'est moi qui garde les clefs.
38
00:05:37,704 --> 00:05:39,115
Je suis sa femme.
39
00:05:39,790 --> 00:05:42,542
Je suis sa mère !
40
00:05:50,300 --> 00:05:53,883
Un vieux dos s'accommode mal
d'une nouvelle selle.
41
00:05:55,347 --> 00:05:58,264
ll n'est pas plus aisé
à une jeune femme
42
00:05:58,475 --> 00:06:01,511
de s'habituer à une vieille maison.
43
00:06:10,529 --> 00:06:11,727
Tu es trop dure.
44
00:06:12,572 --> 00:06:15,739
Je veux faire d'elle
une bonne épouse.
45
00:06:15,951 --> 00:06:17,409
Elle l'est déjà.
46
00:06:18,995 --> 00:06:22,245
Du vivant de ta première femme...
47
00:06:22,457 --> 00:06:25,292
Oui, mais elle ne vit plus.
48
00:06:25,502 --> 00:06:29,879
Non, mais son fils est vivant.
49
00:06:30,090 --> 00:06:31,288
Et alors ?
50
00:06:31,508 --> 00:06:33,750
ll revient à la maison.
51
00:06:34,970 --> 00:06:37,591
Et il va y trouver une nouvelle mère.
52
00:06:38,264 --> 00:06:41,930
Une mère plus jeune que lui.
53
00:06:42,143 --> 00:06:43,935
Qu'importe !
54
00:06:44,145 --> 00:06:46,470
Qu'importe ?
55
00:06:46,689 --> 00:06:50,189
Je trouve cela... honteux !
56
00:06:52,403 --> 00:06:55,855
Je vais à la rencontre de Martin.
57
00:07:38,324 --> 00:07:39,818
Le pasteur Absalon est là ?
58
00:07:40,993 --> 00:07:43,698
Non, il est allé
au devant de son fils.
59
00:07:45,164 --> 00:07:47,157
Le fils, c'est moi.
60
00:07:49,460 --> 00:07:51,453
Vous êtes son fils ?
61
00:07:52,254 --> 00:07:54,294
Et vous, sa femme ?
62
00:08:09,855 --> 00:08:12,773
ll me semble vous avoir déjà vu.
63
00:08:12,983 --> 00:08:14,477
Où donc ?
64
00:08:17,279 --> 00:08:19,735
En songe, peut-être.
65
00:08:20,991 --> 00:08:24,111
J'ai souvent pensé à vous...
66
00:08:25,996 --> 00:08:29,447
À ce que vous diriez
devant une mère si jeune.
67
00:08:30,125 --> 00:08:32,996
Je vous promets d'être un bon fils.
68
00:08:34,588 --> 00:08:36,545
Désormais, vous êtes mon fils.
69
00:08:38,217 --> 00:08:39,794
Ma jeune mère.
70
00:08:40,219 --> 00:08:42,544
Mon grand fils.
71
00:08:55,609 --> 00:08:57,269
Que fait mon père ?
72
00:09:01,239 --> 00:09:02,319
Le voici.
73
00:09:02,532 --> 00:09:04,858
Anne, faisons-lui une surprise.
74
00:09:05,076 --> 00:09:06,701
Je vais me cacher.
75
00:09:09,998 --> 00:09:11,278
Et Martin ?
76
00:09:11,500 --> 00:09:13,042
ll n'est pas arrivé ?
77
00:09:14,294 --> 00:09:17,330
- ll ne tardera pas.
- J'espère !
78
00:09:31,728 --> 00:09:33,139
Qu'est-ce ?
79
00:09:34,606 --> 00:09:36,266
Le recueil de Martin !
80
00:09:39,402 --> 00:09:41,976
La Chanson de la viergeau pommier.
81
00:09:43,948 --> 00:09:46,653
''Une jeune fille était assise
sur la branche d'un pommier.
82
00:09:46,868 --> 00:09:49,489
''Un jeune homme vint à passer.
83
00:09:49,704 --> 00:09:54,532
''Elle s'étendit, s'étira
et tomba dans ses bras.''
84
00:09:54,751 --> 00:09:56,660
Martin !
85
00:10:06,929 --> 00:10:10,014
Voilà Anne.
86
00:10:12,185 --> 00:10:14,640
Tu n'embrasses pas ta mère ?
87
00:10:22,737 --> 00:10:25,572
- Viens dans ma chambre, fils.
- Oui, père.
88
00:11:01,734 --> 00:11:03,560
Marte Herlof !
89
00:11:12,119 --> 00:11:13,743
Mais tu saignes !
90
00:11:16,165 --> 00:11:17,742
Ce n'est rien.
91
00:11:18,792 --> 00:11:23,454
ll faut que tu m'aides,
que tu me caches.
92
00:11:25,048 --> 00:11:27,800
S'ils me trouvent,
ils me brûleront.
93
00:11:28,802 --> 00:11:30,427
On t'accuse de sorcellerie ?
94
00:11:37,853 --> 00:11:40,225
Jadis, j'ai aidé ta mère.
95
00:11:43,066 --> 00:11:45,355
Elle aussi,
accusée de sorcellerie.
96
00:11:45,694 --> 00:11:48,695
Ma mère ?
Ce n'est pas vrai.
97
00:11:48,905 --> 00:11:50,530
C'est la vérité.
98
00:11:51,366 --> 00:11:54,700
lls l'ont relâchée
car tu étais sa fille.
99
00:11:57,998 --> 00:12:00,619
Tu ne peux pas
m'envoyer à la mort.
100
00:12:05,589 --> 00:12:06,787
Viens.
101
00:12:07,048 --> 00:12:09,718
Pense au bois pour le fourneau.
102
00:12:21,479 --> 00:12:23,686
- Où vas-tu ?
- Nulle part.
103
00:12:26,735 --> 00:12:27,766
Et le placard ?
104
00:12:58,224 --> 00:12:59,173
Grand-mère !
105
00:12:59,517 --> 00:13:01,556
Où est Anne ?
106
00:13:12,530 --> 00:13:14,819
Tu es bien silencieuse...
107
00:13:27,044 --> 00:13:29,369
Nous cherchons Marte Herlof.
108
00:13:29,588 --> 00:13:30,917
lci ?
109
00:13:31,132 --> 00:13:32,542
Dans le presbytère ?
110
00:13:32,758 --> 00:13:35,759
Des enfants l'ont vue entrer ici.
111
00:13:36,470 --> 00:13:39,804
Ce n'est pas possible.
112
00:13:41,851 --> 00:13:44,472
As-tu vu Marte Herlof ?
113
00:13:53,696 --> 00:13:57,693
Si elle est entrée ici,
c'est à notre insu.
114
00:13:58,534 --> 00:14:00,361
Cherchez-la, je vous en prie.
115
00:14:17,261 --> 00:14:18,885
Des gouttes de sang.
116
00:14:19,513 --> 00:14:20,711
Venez voir.
117
00:14:22,641 --> 00:14:24,598
Y a-t-il un autre accès au grenier ?
118
00:14:24,893 --> 00:14:26,969
Oui, l'autre escalier.
119
00:14:27,187 --> 00:14:29,761
Dis à Hans et Henrik d'y aller.
120
00:15:06,685 --> 00:15:09,436
Seigneur, protégez-nous !
121
00:15:22,033 --> 00:15:23,693
Et ce jour
122
00:15:23,910 --> 00:15:26,697
devait être un jour de joie !
123
00:15:34,504 --> 00:15:36,128
J'ordonne
124
00:15:36,339 --> 00:15:39,922
que le très honorépasteur Absalon Pedersen
125
00:15:40,134 --> 00:15:43,503
confesse Marte Herlof,l'exhorte à avouer,
126
00:15:43,721 --> 00:15:46,675
pour qu'elle meuredans le repentir
127
00:15:46,891 --> 00:15:48,931
et sauve son âme.
128
00:17:03,342 --> 00:17:05,133
Aidez-moi, Absalon.
129
00:17:05,886 --> 00:17:07,464
Sauvez-moi du bûcher.
130
00:17:07,679 --> 00:17:10,253
Dieu seul peut t'aider.
131
00:17:12,059 --> 00:17:14,597
Vous le pouvez, si vous le voulez.
132
00:17:21,902 --> 00:17:26,777
Faites pour moi ce que
vous avez fait pour la mère d'Anne.
133
00:17:27,115 --> 00:17:30,401
- Que veux-tu dire ?
- Vous l'avez épargnée.
134
00:17:30,619 --> 00:17:33,192
Ne parle pas
de ce que tu ne connais pas.
135
00:17:33,413 --> 00:17:35,287
Je sais ce que je dis.
136
00:17:35,916 --> 00:17:39,332
Vous savez bien
que c'était une sorcière.
137
00:17:39,753 --> 00:17:42,540
- Tu mens !
- Vous avez fait cela
138
00:17:42,756 --> 00:17:43,870
pour Anne.
139
00:18:01,941 --> 00:18:03,140
Viens ici !
140
00:18:12,452 --> 00:18:13,827
Prosterne-toi !
141
00:18:16,581 --> 00:18:18,408
Je vous en supplie,
épargnez-moi.
142
00:18:19,167 --> 00:18:23,378
Tu ne dois pas prier pour ta vie,
mais pour ton âme !
143
00:18:29,469 --> 00:18:31,508
Dis la vérité.
144
00:18:33,389 --> 00:18:35,382
Que dois-je avouer ?
145
00:18:35,600 --> 00:18:36,975
Que tu es une sorcière !
146
00:18:38,644 --> 00:18:40,388
Une sorcière ?
147
00:18:43,107 --> 00:18:45,894
J'en connais une qui l'était,
148
00:18:46,444 --> 00:18:48,104
la mère d'Anne.
149
00:18:48,321 --> 00:18:50,563
Et vous l'avez graciée.
150
00:18:52,158 --> 00:18:53,438
Tais-toi !
151
00:19:15,848 --> 00:19:20,309
J'ai une peur atroce de la mort.
152
00:19:22,354 --> 00:19:23,552
Viens !
153
00:19:41,540 --> 00:19:44,078
Le jour de colère,tel la nuit noire
154
00:19:47,254 --> 00:19:51,833
Saisit le monde par ses extrémités...
155
00:19:54,970 --> 00:19:56,001
Vous, ici ?
156
00:19:56,221 --> 00:19:58,510
Je suis venu écouter le chœur.
157
00:20:07,524 --> 00:20:09,066
Pourquoi ce chant ?
158
00:20:09,276 --> 00:20:12,028
Pour le moment où Marte brûlera.
159
00:20:14,197 --> 00:20:16,771
J'entends constamment ses cris !
160
00:20:17,701 --> 00:20:19,444
Venez. Partons.
161
00:20:20,537 --> 00:20:22,945
Le jour de colère
162
00:20:23,165 --> 00:20:25,786
Tel la nuit noire
163
00:20:26,960 --> 00:20:31,918
Saisit le monde par ses extrémités...
164
00:20:35,260 --> 00:20:36,884
Elle cède.
165
00:20:40,849 --> 00:20:42,676
Vas-tu avouer ?
166
00:20:43,935 --> 00:20:45,264
Oui.
167
00:20:46,062 --> 00:20:47,473
Enfin.
168
00:20:49,899 --> 00:20:51,442
Relâchez-la.
169
00:21:08,543 --> 00:21:12,588
''Le bourreau l'écartela,
et elle promit d'avouer.''
170
00:21:32,692 --> 00:21:34,020
Avoue !
171
00:21:34,652 --> 00:21:37,060
Comment es-tu entrée
au service de Satan ?
172
00:21:38,865 --> 00:21:39,860
Allons !
173
00:21:40,324 --> 00:21:41,653
Réponds !
174
00:21:44,620 --> 00:21:46,280
Tu ne veux pas ?
175
00:21:47,832 --> 00:21:49,409
- Recommençons.
- Non !
176
00:21:51,002 --> 00:21:52,330
Avoue !
177
00:21:52,837 --> 00:21:55,162
Où as-tu rencontré le Diable ?
178
00:21:56,674 --> 00:21:58,963
- Etait-ce au Mont des pendus ?
- Oui.
179
00:21:59,510 --> 00:22:01,503
En foulant la croix ?
180
00:22:02,346 --> 00:22:04,339
ll t'a défendu de communier ?
181
00:22:05,266 --> 00:22:07,472
Tu as dû abjurer Jésus Christ ?
182
00:22:07,685 --> 00:22:10,769
Et vendre ton âme au Diable
pour l'éternité ?
183
00:22:14,692 --> 00:22:15,605
Rien d'autre ?
184
00:22:17,778 --> 00:22:18,893
Non.
185
00:22:25,119 --> 00:22:26,946
Belle confession.
186
00:22:30,374 --> 00:22:31,785
Une femme endurcie.
187
00:22:41,802 --> 00:22:43,925
Peut-elle dénoncer quelqu'un ?
188
00:22:51,770 --> 00:22:53,597
Nous n'avons pas terminé.
189
00:22:54,523 --> 00:22:56,681
Connais-tu d'autres sorcières ?
190
00:22:58,402 --> 00:22:59,896
En as-tu connu ?
191
00:23:02,823 --> 00:23:05,396
Quelqu'un que tu puisses dénoncer ?
192
00:23:08,036 --> 00:23:09,317
Pardon ?
193
00:23:13,375 --> 00:23:14,952
Elle est morte.
194
00:23:16,628 --> 00:23:18,537
Elle est morte.
195
00:23:21,550 --> 00:23:23,008
De qui parles-tu ?
196
00:23:23,718 --> 00:23:24,750
Qui était-ce ?
197
00:23:24,970 --> 00:23:26,843
Je ne me souviens plus.
198
00:23:29,349 --> 00:23:31,342
Mais je me souviendrai de vous.
199
00:23:31,935 --> 00:23:33,595
Que veux-tu dire ?
200
00:23:34,145 --> 00:23:36,055
Si vous m'envoyez à la mort,
201
00:23:36,273 --> 00:23:37,980
vous m'y suivrez.
202
00:23:38,608 --> 00:23:40,435
Tes menaces m'indiffèrent.
203
00:23:41,444 --> 00:23:44,231
Qui était cette sorcière ?
204
00:23:52,163 --> 00:23:54,322
Alors, parle !
205
00:23:54,999 --> 00:23:56,909
Je n'en dirai pas plus.
206
00:23:57,377 --> 00:23:59,286
J'ai assez parlé.
207
00:24:08,346 --> 00:24:10,671
Si tu ne délies pas ta langue...
208
00:24:13,268 --> 00:24:14,892
Ça suffit.
209
00:24:17,146 --> 00:24:19,720
Je lui parlerai seul.
210
00:24:42,588 --> 00:24:44,497
Sauvez-moi du bûcher.
211
00:24:48,469 --> 00:24:50,841
Je sais
que vous ne m'abandonnerez pas.
212
00:24:52,473 --> 00:24:54,430
Je Te prie, mon Dieu.
213
00:24:54,809 --> 00:24:58,142
Que cette femme éprouve
un repentir sincère.
214
00:24:58,646 --> 00:25:00,804
Qu'elle se tourne vers Toi
215
00:25:01,023 --> 00:25:03,894
et songe à son salut.
216
00:25:07,738 --> 00:25:09,019
Courage !
217
00:25:10,324 --> 00:25:11,949
Sois forte !
218
00:25:17,206 --> 00:25:18,748
Emmenez-la.
219
00:26:07,381 --> 00:26:09,836
Elle n'a dénoncé personne ?
220
00:26:10,675 --> 00:26:13,345
En la torturant, peut-être.
221
00:26:13,929 --> 00:26:18,092
Tout sera révélé
quand Dieu jugera le moment venu.
222
00:26:18,350 --> 00:26:21,137
Marte Herlof,après son interrogatoire,
223
00:26:21,353 --> 00:26:24,022
finit par céderaux abjurations des prêtres
224
00:26:24,231 --> 00:26:26,519
et avoua ses actes de sorcellerie.
225
00:28:07,875 --> 00:28:09,286
Du bois pour le foyer ?
226
00:28:09,501 --> 00:28:11,411
Non, pour le bûcher.
227
00:28:37,696 --> 00:28:42,691
Je suis venu te préparer à la mort.
228
00:28:43,702 --> 00:28:45,741
Tu m'as abandonnée !
229
00:28:45,954 --> 00:28:49,323
Non !
Je ne t'ai pas abandonnée.
230
00:28:49,541 --> 00:28:54,037
J'ai beaucoup pensé à toi,
ces derniers jours.
231
00:28:54,254 --> 00:28:56,923
Au moyen d'assurer
232
00:28:57,132 --> 00:28:58,792
le salut de ton âme.
233
00:28:59,009 --> 00:29:01,167
Cessez votre sermon !
234
00:29:01,386 --> 00:29:04,091
Je ne crains ni le ciel ni l'enfer !
235
00:29:04,306 --> 00:29:06,179
Seule la mort m'effraie !
236
00:29:09,436 --> 00:29:13,136
J'ai épargné Anne,
et vous m'avez abandonnée.
237
00:29:13,356 --> 00:29:15,515
Non, Marte !
238
00:29:15,859 --> 00:29:18,528
Mais il n'est pas trop tard.
239
00:29:18,820 --> 00:29:22,319
Anne souffrira comme moi !
240
00:29:23,950 --> 00:29:27,615
Si je suis brûlée,
elle le sera aussi !
241
00:29:36,129 --> 00:29:38,501
Si on me brûle...
242
00:29:42,177 --> 00:29:45,925
Je ne veux pas être brûlée vive.
243
00:29:51,686 --> 00:29:53,560
Je ne veux pas !
244
00:30:06,784 --> 00:30:07,982
Va-t'en !
245
00:31:27,990 --> 00:31:29,235
Tu t'en vas ?
246
00:31:29,449 --> 00:31:31,323
Je ne peux pas supporter ça.
247
00:32:31,469 --> 00:32:33,213
Reste avec moi.
248
00:32:38,226 --> 00:32:39,506
Je veux
249
00:32:40,478 --> 00:32:42,554
parler à Absalon !
250
00:32:42,897 --> 00:32:44,178
Que lui veux-tu ?
251
00:32:44,482 --> 00:32:46,522
Je veux lui parler !
252
00:32:46,985 --> 00:32:48,313
Une dénonciation ?
253
00:32:48,528 --> 00:32:50,853
Je veux lui parler !
254
00:33:07,338 --> 00:33:09,129
Elle vous demande.
255
00:33:32,738 --> 00:33:35,692
Sauvez-moi du bûcher, sinon...
256
00:33:35,908 --> 00:33:37,735
Sois sans crainte.
257
00:33:37,952 --> 00:33:39,991
Dieu est miséricordieux.
258
00:33:40,204 --> 00:33:44,700
ll détournera tes yeux
et ton âme du péché.
259
00:33:45,167 --> 00:33:48,085
J'accuse Anne, vous m'entendez ?
260
00:33:48,295 --> 00:33:50,667
Je vous aurai !
261
00:33:52,508 --> 00:33:54,584
Au bûcher, la sorcière !
262
00:34:05,104 --> 00:34:09,849
Tu iras toi-même avec le Diable.
263
00:34:10,067 --> 00:34:11,265
Hypocrite !
264
00:34:11,485 --> 00:34:13,109
Menteur !
265
00:34:19,326 --> 00:34:21,069
Le jour de colère
266
00:34:21,411 --> 00:34:25,326
Tel la nuit noire
267
00:34:25,874 --> 00:34:30,999
Saisit le monde par ses extrémités
268
00:34:32,589 --> 00:34:36,290
Le soleil se fige parmi les ténèbres
269
00:34:38,762 --> 00:34:41,929
Le jour de colère frappera,sulfureux
270
00:34:45,352 --> 00:34:51,604
Et les flammes nous brûleront
271
00:34:52,526 --> 00:34:54,399
Le beau palais terrestre s'écroulera
272
00:34:54,653 --> 00:34:58,781
Le jour de colère,de sa bouche d'airain...
273
00:35:04,120 --> 00:35:07,821
En ce si beau jour,Marte Herlof fut brûlée...
274
00:35:08,041 --> 00:35:12,335
pour la plus grande gloirede notre Seigneur.
275
00:35:36,486 --> 00:35:37,814
Mon Dieu,
276
00:35:38,029 --> 00:35:41,065
viens à mon secours
277
00:35:41,282 --> 00:35:44,568
dans ma détresse extrême.
278
00:35:44,952 --> 00:35:48,238
J'ai été ton fidèle serviteur.
279
00:35:48,456 --> 00:35:50,283
Mais à présent,
280
00:35:50,500 --> 00:35:52,658
le doute m'envahit
281
00:35:52,919 --> 00:35:54,413
et me ronge.
282
00:35:54,629 --> 00:35:58,543
Seigneur et Maître, éclaire-moi,
283
00:35:58,758 --> 00:36:02,423
montre-moi la voie
dans ces ténèbres...
284
00:36:03,012 --> 00:36:07,757
Exauce ma prière, Dieu,
au nom de Jésus.
285
00:36:23,908 --> 00:36:25,106
Tu veux me parler ?
286
00:36:39,256 --> 00:36:41,545
Quelque chose te tourmente.
287
00:36:43,218 --> 00:36:44,796
Qu'est-ce ?
288
00:36:45,512 --> 00:36:47,552
Tu peux te confier à ta mère.
289
00:36:50,726 --> 00:36:51,841
Mère,
290
00:36:53,562 --> 00:36:55,222
j'ai péché.
291
00:36:57,816 --> 00:36:59,725
J'ai péché contre Dieu.
292
00:37:02,070 --> 00:37:03,565
Je Lui ai menti.
293
00:37:04,364 --> 00:37:05,479
Comment ?
294
00:37:05,949 --> 00:37:07,194
Explique-moi.
295
00:37:09,953 --> 00:37:12,361
Je suis ta mère.
296
00:37:13,248 --> 00:37:15,573
- N'est-ce pas ?
- Oui.
297
00:37:16,877 --> 00:37:20,957
Mais ce combat,
je dois le mener seul.
298
00:37:50,243 --> 00:37:54,704
Depuis que Marte a été arrêtée,
tu as changé.
299
00:37:55,957 --> 00:37:59,706
À présent qu'elle a été brûlée,
tu es étrange.
300
00:38:11,931 --> 00:38:15,466
A-t-elle dénoncé quelqu'un ?
301
00:38:16,478 --> 00:38:18,600
Gardes-tu un secret ?
302
00:38:21,107 --> 00:38:23,515
Elle n'a pas dénoncé
âme qui vive.
303
00:38:23,735 --> 00:38:25,692
Âme qui vive ?
304
00:38:27,655 --> 00:38:29,612
Âme qui vive ?
305
00:38:42,712 --> 00:38:44,954
As-tu remarqué
comme les yeux d'Anne
306
00:38:47,383 --> 00:38:49,589
sont ardents ?
307
00:38:51,137 --> 00:38:53,260
Comme ceux de sa mère.
308
00:38:57,143 --> 00:39:00,013
Ses yeux brillaient du même feu.
309
00:39:00,771 --> 00:39:02,563
Pourquoi me dis-tu cela ?
310
00:39:03,399 --> 00:39:06,316
Un jour, il faudra choisir.
311
00:39:07,320 --> 00:39:08,565
Choisir quoi ?
312
00:39:09,280 --> 00:39:11,985
Entre Dieu et Anne.
313
00:39:12,992 --> 00:39:15,399
C'est la haine qui te fait parler ?
314
00:39:17,872 --> 00:39:22,284
Non, c'est mon amour pour toi.
315
00:40:06,587 --> 00:40:07,701
Bonne nuit, grand-mère.
316
00:40:09,464 --> 00:40:10,579
Bonne nuit, Martin.
317
00:40:40,120 --> 00:40:41,365
Bonne nuit, père.
318
00:40:42,330 --> 00:40:43,872
Bonne nuit, mon fils.
319
00:41:06,896 --> 00:41:09,470
Nous avons à nous parler.
320
00:41:10,400 --> 00:41:12,227
Au sujet de ta mère.
321
00:41:13,361 --> 00:41:14,606
Mère ?
322
00:41:30,086 --> 00:41:32,873
Est-ce que maman pouvait...
323
00:41:33,089 --> 00:41:34,631
- Tu le savais ?
- Oui.
324
00:41:35,299 --> 00:41:36,794
Mais est-ce vrai ?
325
00:41:37,009 --> 00:41:38,836
Elle a avoué.
326
00:41:40,471 --> 00:41:42,013
Avoué quoi ?
327
00:41:42,765 --> 00:41:45,801
Elle savait appeler...
328
00:41:46,644 --> 00:41:47,842
Appeler ?
329
00:41:49,188 --> 00:41:51,857
Elle appelait les vivants
et les morts,
330
00:41:52,066 --> 00:41:53,857
et ils apparaissaient.
331
00:41:54,277 --> 00:41:58,523
Si elle voulait une mort,
elle l'obtenait.
332
00:42:12,294 --> 00:42:15,414
L'as-tu épargnée pour m'obtenir ?
333
00:42:15,673 --> 00:42:17,712
Tu me le reproches ?
334
00:42:18,259 --> 00:42:21,462
Ta bonté envers elle ? Non.
335
00:42:23,681 --> 00:42:25,922
As-tu toujours été bon avec moi ?
336
00:42:26,892 --> 00:42:29,763
- Ne suis-je pas un bon mari ?
- Si.
337
00:42:30,354 --> 00:42:33,390
Mais m'as-tu jamais
demandé si je t'aimais ?
338
00:42:33,607 --> 00:42:36,098
Tu étais si jeune...
Une enfant.
339
00:42:36,443 --> 00:42:38,566
Oui, mais t'aimais-je ?
340
00:42:39,321 --> 00:42:44,363
C'est étrange,
je n'y ai jamais pensé.
341
00:42:44,576 --> 00:42:47,910
En effet, tu n'y as
probablement jamais pensé.
342
00:43:07,182 --> 00:43:08,510
Absalon,
343
00:43:10,060 --> 00:43:13,678
prends-moi dans tes bras
et rends-moi heureuse.
344
00:43:13,897 --> 00:43:15,225
Non, Anne.
345
00:43:24,324 --> 00:43:26,198
Je vais dans ma chambre.
346
00:43:26,660 --> 00:43:29,281
Je dois m'entretenir avec Dieu.
347
00:43:36,878 --> 00:43:38,586
Bonne nuit.
348
00:43:42,050 --> 00:43:44,126
Regarde-moi dans les yeux.
349
00:43:47,180 --> 00:43:49,801
Tes yeux merveilleux d'innocence.
350
00:43:50,058 --> 00:43:52,181
Comme ceux d'un enfant.
351
00:43:52,393 --> 00:43:54,967
Purs et clairs.
352
00:44:15,875 --> 00:44:17,618
Parle-moi de ma mère.
353
00:44:20,588 --> 00:44:23,126
Elle appelait vivants et morts
354
00:44:23,466 --> 00:44:25,126
et ils devaient venir.
355
00:44:25,760 --> 00:44:28,167
- C'est ça ?
- Pourquoi le demander ?
356
00:44:29,305 --> 00:44:31,381
Quel étrange pouvoir
357
00:44:31,724 --> 00:44:33,717
mère avait-elle...
358
00:44:37,730 --> 00:44:40,814
Un humain
peut donc avoir ce pouvoir...
359
00:45:39,208 --> 00:45:40,999
Martin.
360
00:45:45,214 --> 00:45:46,791
J'ai ce pouvoir.
361
00:46:03,607 --> 00:46:04,935
Tu pleures ?
362
00:46:09,071 --> 00:46:11,740
Je te vois à travers mes larmes.
363
00:46:13,283 --> 00:46:15,739
Larmes que j'essuie.
364
00:46:26,504 --> 00:46:28,497
Tes yeux sont uniques.
365
00:46:29,674 --> 00:46:31,168
Comment sont-ils ?
366
00:46:32,302 --> 00:46:34,093
lnnocents ?
367
00:46:34,721 --> 00:46:36,429
Purs et clairs ?
368
00:46:36,639 --> 00:46:37,838
Non,
369
00:46:38,433 --> 00:46:40,971
profonds et énigmatiques.
370
00:46:41,686 --> 00:46:43,762
Mais je vois au fond d'eux.
371
00:46:44,439 --> 00:46:45,933
Que vois-tu ?
372
00:46:47,108 --> 00:46:50,477
Une flamme qui vibre et tremble.
373
00:46:51,237 --> 00:46:52,566
Allumée par toi.
374
00:46:56,367 --> 00:46:57,565
Viens !
375
00:46:58,036 --> 00:46:59,993
Allons au bois de bouleaux.
376
00:47:37,658 --> 00:47:39,817
Comme je suis heureuse !
377
00:47:41,787 --> 00:47:45,655
Simplement de pouvoir
dire ''je t'aime''.
378
00:47:46,792 --> 00:47:48,370
Et de savoir
379
00:47:49,378 --> 00:47:50,872
que toi et moi...
380
00:47:54,842 --> 00:47:56,669
Tu es dans mes pensées.
381
00:47:57,511 --> 00:47:59,385
Et toi, dans mes rêves.
382
00:48:33,422 --> 00:48:34,833
Voici la source.
383
00:48:37,634 --> 00:48:38,797
Viens !
384
00:48:55,318 --> 00:48:56,563
Encore ?
385
00:48:56,778 --> 00:48:58,059
Non, pas d'eau.
386
00:48:58,447 --> 00:48:59,775
Quoi, alors ?
387
00:49:02,284 --> 00:49:03,564
Bois.
388
00:49:54,502 --> 00:49:56,080
J'entends un murmure.
389
00:49:56,421 --> 00:49:58,129
C'est l'herbe.
390
00:49:58,881 --> 00:50:00,708
Qu'est-ce qu'elle chante ?
391
00:50:00,925 --> 00:50:02,965
Un chant sur nous deux.
392
00:50:03,469 --> 00:50:06,043
La chanson de ton amour.
393
00:50:06,264 --> 00:50:07,806
Et du tien.
394
00:50:08,975 --> 00:50:10,848
Martin,
395
00:50:11,978 --> 00:50:14,266
prends-moi dans tes bras
396
00:50:15,273 --> 00:50:17,514
et rends-moi heureuse.
397
00:50:21,862 --> 00:50:26,026
Sauve-nous de tout danger
en ce jour.
398
00:50:26,701 --> 00:50:28,859
Pour que nous puissions
399
00:50:29,078 --> 00:50:32,661
être sereins
et sans crainte devant Toi.
400
00:50:33,457 --> 00:50:38,203
Béni soit Ton nom pour l'éternité.
401
00:50:43,217 --> 00:50:45,174
Puis-je lire un verset ?
402
00:50:45,386 --> 00:50:47,378
Avec plaisir.
403
00:50:51,016 --> 00:50:54,551
''Ainsi parlait la rose de Saron
à son ami :
404
00:50:54,937 --> 00:50:58,520
''Tu es beau,
toi, l'élu de mon âme,
405
00:50:59,775 --> 00:51:03,524
''tel un pommier
parmi les arbres de la forêt.
406
00:51:03,862 --> 00:51:05,357
''Dans ton ombre,
je veux me reposer.''
407
00:51:05,572 --> 00:51:07,482
Assez pour aujourd'hui !
408
00:52:06,466 --> 00:52:07,415
Veux-tu cesser !
409
00:52:28,279 --> 00:52:30,651
Abominable fille !
410
00:52:35,161 --> 00:52:36,905
Voyons, grand-mère.
411
00:52:37,997 --> 00:52:40,667
Je dis ce que je pense.
412
00:52:42,794 --> 00:52:45,711
Martin, où es-tu donc ?
413
00:52:46,255 --> 00:52:49,707
Tu sembles si loin de nous.
414
00:52:50,093 --> 00:52:53,296
De moi comme de ton père.
415
00:52:56,557 --> 00:52:59,558
Promets-moi que tu penses à lui.
416
00:52:59,769 --> 00:53:02,390
Que tu ne lui feras pas de peine.
417
00:53:25,252 --> 00:53:26,830
Martin, tu veux bien... ?
418
00:53:47,942 --> 00:53:49,140
Elle ne t'aime pas.
419
00:53:49,693 --> 00:53:52,943
Que m'importe ?
Si tu es bon pour moi
420
00:53:54,657 --> 00:53:56,400
et que tu m'aimes.
421
00:53:57,826 --> 00:53:59,784
Qu'allons-nous devenir ?
422
00:54:09,671 --> 00:54:10,869
Embrasse-moi.
423
00:54:12,674 --> 00:54:14,881
Alors, c'est moi qui t'embrasse.
424
00:54:52,506 --> 00:54:54,332
- Voilà.
- Merci.
425
00:55:08,021 --> 00:55:09,396
Ferme la porte.
426
00:55:12,609 --> 00:55:15,812
C'est la première fois
que j'entends Anne
427
00:55:16,029 --> 00:55:17,309
rire ainsi.
428
00:55:21,993 --> 00:55:24,033
Comme elle a changé.
429
00:55:24,913 --> 00:55:27,867
Même sa voix est différente.
430
00:55:28,917 --> 00:55:31,871
Changé ?
En effet !
431
00:55:32,462 --> 00:55:34,620
Quand je les vois ensemble,
432
00:55:35,465 --> 00:55:39,332
je sens que je suis si vieux
433
00:55:39,552 --> 00:55:40,927
et elle, si jeune.
434
00:55:49,562 --> 00:55:51,768
ll est bon que Martin soit là.
435
00:55:54,776 --> 00:55:59,105
Je vais les rejoindre
et être jeune avec eux.
436
00:56:13,169 --> 00:56:16,253
Comme c'est bon
de t'entendre rire.
437
00:56:21,469 --> 00:56:23,011
ll faut partir.
438
00:56:23,804 --> 00:56:26,176
- Où donc ?
- À la rivière.
439
00:56:28,184 --> 00:56:31,054
Je voulais te demander
de lire mon sermon.
440
00:56:31,270 --> 00:56:32,930
Avec plaisir.
441
00:56:33,147 --> 00:56:36,148
Ça ne peut pas attendre ?
J'étais si contente.
442
00:56:36,984 --> 00:56:40,649
Je serai le dernier
à te priver d'un plaisir.
443
00:56:40,946 --> 00:56:42,357
Allez-y.
444
00:56:46,660 --> 00:56:47,941
Viens.
445
00:57:19,318 --> 00:57:21,061
Le sacristain est là.
446
00:57:26,992 --> 00:57:29,483
Maître Laurentius m'envoie.
447
00:57:29,953 --> 00:57:31,412
ll va mourir.
448
00:57:32,414 --> 00:57:34,122
Laurentius ?
449
00:57:34,708 --> 00:57:37,033
ll vous prie de le préparer.
450
00:57:37,252 --> 00:57:39,873
J'ai apporté le Saint Calice.
451
00:58:06,990 --> 00:58:08,449
Je viens.
452
00:58:12,829 --> 00:58:15,071
Comme tes mains sont vivantes !
453
00:58:16,499 --> 00:58:17,993
Tes doigts.
454
00:58:24,424 --> 00:58:25,882
Tes poignets.
455
00:58:29,053 --> 00:58:30,797
Je sens ton cœur.
456
00:58:31,055 --> 00:58:32,597
ll bat pour toi.
457
00:58:34,517 --> 00:58:37,803
Le soleil colore tes joues.
458
00:58:38,020 --> 00:58:40,808
Ce n'est pas le soleil,
mais le bonheur.
459
00:58:43,234 --> 00:58:46,401
Combien de temps va-t-il durer ?
460
00:58:46,612 --> 00:58:48,023
Toujours !
461
00:58:49,574 --> 00:58:51,815
Anne, où finirons-nous ?
462
00:58:52,034 --> 00:58:54,323
Là où le courant nous porte.
463
00:58:54,954 --> 00:58:57,243
- Un jour...
- N'y pensons pas.
464
00:58:57,456 --> 00:58:59,116
ll peut arriver tant de choses.
465
00:59:00,293 --> 00:59:02,700
Je vois mon père entre nous.
466
00:59:03,963 --> 00:59:05,706
Je ne vois que toi.
467
01:00:19,496 --> 01:00:21,038
C'est bien moi.
468
01:00:21,248 --> 01:00:24,782
Bien au chaud
comme dans les bras de sa mère.
469
01:00:29,965 --> 01:00:31,957
Marte ne m'a pas oublié.
470
01:00:33,218 --> 01:00:34,842
Que voulez-vous dire ?
471
01:00:36,263 --> 01:00:38,089
Elle m'a promis la mort.
472
01:00:39,724 --> 01:00:43,176
Elle a reçu un châtiment mérité.
473
01:00:44,854 --> 01:00:45,886
Sans doute.
474
01:01:01,538 --> 01:01:03,032
Laisse-moi partir.
475
01:01:04,415 --> 01:01:08,247
- Partir ?
- Oui, séparons-nous quelque temps.
476
01:01:08,503 --> 01:01:09,962
Nous séparer ?
477
01:01:15,718 --> 01:01:18,589
Comment le pourrions-nous ?
478
01:01:20,682 --> 01:01:23,517
Pense à tout ce qui nous unit.
479
01:01:25,269 --> 01:01:26,598
Regarde cet arbre.
480
01:01:28,231 --> 01:01:31,849
- Le chagrin le courbe.
- Non, le désir.
481
01:01:32,944 --> 01:01:34,568
Le chagrin pour nous.
482
01:01:35,279 --> 01:01:38,233
Le désir de sa propre image.
483
01:01:39,659 --> 01:01:42,446
Rien ne peut le séparer
de son reflet.
484
01:01:42,787 --> 01:01:45,242
Rien non plus
ne nous séparera.
485
01:02:09,396 --> 01:02:12,481
Mon corps vient de la terre.
486
01:02:13,734 --> 01:02:15,643
Et je le rends à la terre.
487
01:02:16,445 --> 01:02:19,481
Mon âme vient de Dieu.
488
01:02:20,199 --> 01:02:22,322
Et je la rends à Dieu.
489
01:02:29,792 --> 01:02:31,535
Donnez-moi vos mains.
490
01:02:32,628 --> 01:02:34,371
Donnez-les-moi.
491
01:02:35,881 --> 01:02:37,340
Je les tiens
492
01:02:38,509 --> 01:02:40,797
jusqu'à ce que le froid m'emporte.
493
01:02:41,720 --> 01:02:45,136
Je ne tarderai pas à vous suivre.
494
01:02:45,349 --> 01:02:47,674
- Vous voulez me consoler ?
- Non.
495
01:02:48,852 --> 01:02:52,517
Je sens souvent la mort me guetter.
496
01:02:52,981 --> 01:02:55,768
Je l'attends avec courage,
497
01:02:56,193 --> 01:02:57,521
avec espoir.
498
01:03:00,364 --> 01:03:04,990
Avec la mort commence la vie.
499
01:03:09,122 --> 01:03:11,031
Si nous pouvions mourir ensemble...
500
01:03:15,462 --> 01:03:16,707
Mourir ?
501
01:03:19,174 --> 01:03:20,372
Pourquoi ?
502
01:03:20,592 --> 01:03:22,383
Pour expier nos fautes.
503
01:03:22,803 --> 01:03:24,178
Nos fautes ?
504
01:03:24,846 --> 01:03:26,803
Est-ce une faute que d'aimer ?
505
01:03:28,308 --> 01:03:29,588
Ne dis rien,
506
01:03:29,976 --> 01:03:32,265
une seule chose compte.
507
01:03:32,771 --> 01:03:35,309
Nous sommes l'un à l'autre.
508
01:03:39,027 --> 01:03:41,399
Tu es comme le pommier
509
01:03:41,613 --> 01:03:44,234
parmi les arbres de la forêt.
510
01:03:46,159 --> 01:03:49,076
Dans ton ombre,
je veux me reposer.
511
01:03:56,169 --> 01:03:57,449
Quelle tempête !
512
01:03:57,921 --> 01:04:00,922
Que de malheurs
après une telle nuit !
513
01:04:01,132 --> 01:04:03,884
Qu'entend-on d'autre en ces jours ?
514
01:04:10,224 --> 01:04:12,182
Et la bière d'Absalon ?
515
01:04:13,186 --> 01:04:14,348
Je l'ai oubliée.
516
01:04:45,760 --> 01:04:48,298
C'est le corps de Jésus
517
01:04:48,512 --> 01:04:52,296
qui t'est donné
pour toi et tes péchés
518
01:04:52,516 --> 01:04:55,186
afin qu'il te fortifie dans la foi
519
01:04:55,394 --> 01:04:57,138
pour la vie éternelle.
520
01:05:01,150 --> 01:05:03,059
C'est le sang de Jésus,
521
01:05:03,277 --> 01:05:07,109
mort sur la croix
pour racheter tes péchés.
522
01:05:07,323 --> 01:05:10,359
Puisse-t-il te fortifier dans la foi
523
01:05:10,576 --> 01:05:12,485
pour la vie éternelle.
524
01:05:27,343 --> 01:05:29,002
Non, tu ne dois pas voir.
525
01:05:29,344 --> 01:05:30,922
Si, fais-moi voir.
526
01:05:32,598 --> 01:05:34,341
Vois-tu ce que c'est ?
527
01:05:34,558 --> 01:05:36,883
Oui, c'est un poirier.
528
01:05:37,102 --> 01:05:39,889
N'importe qui peut voir
que c'est un pommier !
529
01:05:40,689 --> 01:05:43,061
Et là, c'est une fleur.
530
01:05:43,400 --> 01:05:44,681
- Une seule ?
- Oui.
531
01:05:44,902 --> 01:05:47,737
Mon pommier n'a qu'une fleur.
532
01:06:02,502 --> 01:06:05,373
Pourvu qu'il évite le marais.
533
01:06:06,256 --> 01:06:09,839
J'irais à sa rencontre
si je connaissais son chemin.
534
01:06:10,051 --> 01:06:12,127
Vous risqueriez de vous rater.
535
01:06:13,013 --> 01:06:16,346
ll va sûrement contourner le marais.
536
01:06:17,309 --> 01:06:21,009
Ne vois-tu pas qu'elle désire
que tu restes ?
537
01:06:22,188 --> 01:06:25,771
Anne a raison.
Nous risquons de nous croiser.
538
01:06:26,151 --> 01:06:28,108
Mieux vaut l'attendre.
539
01:06:32,365 --> 01:06:34,239
Alors, attendons tous les trois.
540
01:06:39,706 --> 01:06:41,663
- Vous restez ?
- Oui.
541
01:06:44,836 --> 01:06:46,544
Je vais me coucher.
542
01:06:53,636 --> 01:06:56,008
Dieu protège
ceux qui sont en mer.
543
01:06:57,181 --> 01:06:59,139
Et ceux qui n'y sont pas.
544
01:07:00,393 --> 01:07:02,101
Vous pensez à Absalon ?
545
01:07:03,187 --> 01:07:04,563
Oui.
546
01:07:04,772 --> 01:07:06,017
Et à toi.
547
01:07:07,150 --> 01:07:08,478
Bonne nuit.
548
01:07:33,217 --> 01:07:36,716
Rien n'est plus paisible
549
01:07:36,929 --> 01:07:39,136
qu'un cœur qui a cessé de battre.
550
01:07:59,076 --> 01:08:01,484
Tu devrais te marier.
551
01:08:04,206 --> 01:08:05,581
Rien ne presse.
552
01:08:10,504 --> 01:08:13,291
Je ne tiens à personne au monde
553
01:08:13,507 --> 01:08:14,835
autant qu'à ton père.
554
01:08:15,175 --> 01:08:18,093
Dieu me l'a donné
555
01:08:18,303 --> 01:08:20,841
et je le protégerai
556
01:08:21,056 --> 01:08:23,974
jusqu'à ma mort.
557
01:08:33,277 --> 01:08:34,771
Qu'as-tu contre Anne ?
558
01:08:35,737 --> 01:08:38,774
Je ne lui ai jamais fait de mal.
559
01:08:38,991 --> 01:08:40,485
Mais tu ne l'aimes pas.
560
01:08:46,373 --> 01:08:50,121
Non, je ne l'aime pas.
561
01:08:50,836 --> 01:08:52,745
Je la déteste !
562
01:08:52,963 --> 01:08:54,540
La femme de père !
563
01:08:54,756 --> 01:08:59,632
C'est le seul chagrin
qu'il m'ait jamais causé.
564
01:08:59,970 --> 01:09:01,630
Comment peux-tu parler ainsi ?
565
01:09:01,847 --> 01:09:04,682
Je le dis car c'est la vérité !
566
01:09:06,268 --> 01:09:08,806
Une jeune femme innocente...
567
01:09:09,020 --> 01:09:11,013
lnnocente ?
568
01:09:14,234 --> 01:09:16,143
Une telle...
569
01:09:20,115 --> 01:09:22,688
J'ai dit ce que je pensais.
570
01:09:29,749 --> 01:09:31,208
Je vais me reposer.
571
01:09:35,922 --> 01:09:37,500
Bonne nuit, Martin.
572
01:09:39,509 --> 01:09:42,842
Que le seigneur te bénisse.
573
01:11:25,864 --> 01:11:27,240
Mon Anne.
574
01:11:28,116 --> 01:11:29,445
Oui, la tienne !
575
01:11:29,660 --> 01:11:33,657
La mienne,
mais la femme de mon père...
576
01:11:33,872 --> 01:11:37,573
Sa femme, oui !
Mais je ne l'ai jamais aimé.
577
01:11:38,293 --> 01:11:40,085
Et il ne m'a jamais aimée.
578
01:11:41,838 --> 01:11:43,665
Tu ne penses jamais à lui ?
579
01:11:46,343 --> 01:11:49,628
Je me dis souvent :
''S'il était mort...''
580
01:11:50,764 --> 01:11:52,721
- Le désires-tu ?
- Non.
581
01:11:53,266 --> 01:11:56,386
Je pense seulement
que s'il l'était...
582
01:12:00,690 --> 01:12:02,979
Vous êtes souffrant ?
583
01:12:03,818 --> 01:12:07,733
ll m'a semblé
que la mort me frôlait.
584
01:12:09,783 --> 01:12:10,981
La mort ?
585
01:12:12,243 --> 01:12:13,619
Allons, partons !
586
01:12:15,538 --> 01:12:19,073
Allons vivre près de la mer.
587
01:12:19,918 --> 01:12:23,287
Tous les matins,
je me réveillerai à tes côtés.
588
01:12:24,297 --> 01:12:26,539
Je te réveillerai avec un baiser.
589
01:12:28,468 --> 01:12:30,507
Nous resterons étendus longtemps.
590
01:12:31,804 --> 01:12:36,182
J'entends un petit Martin qui crie
591
01:12:37,435 --> 01:12:39,392
dans son berceau.
592
01:12:41,064 --> 01:12:44,729
Et comme j'ai trouvé la vie
sur ta poitrine,
593
01:12:44,984 --> 01:12:48,187
lui trouve la vie à mon sein.
594
01:12:49,405 --> 01:12:54,233
Je lui rendrai la tendresse
que tu m'as donnée.
595
01:12:55,161 --> 01:12:57,367
en lui chantant notre chanson.
596
01:12:57,830 --> 01:13:00,368
La chanson sur nous deux.
597
01:13:03,503 --> 01:13:05,958
N'est-ce pas merveilleux ?
598
01:13:06,797 --> 01:13:08,078
Si.
599
01:13:09,300 --> 01:13:11,091
Mais ce n'est qu'un rêve.
600
01:13:11,677 --> 01:13:15,971
Qu'importe,
pourvu que le rêve soit beau.
601
01:13:40,122 --> 01:13:42,957
- Pas encore couchés ?
- Non.
602
01:13:43,167 --> 01:13:45,788
Nous t'avons attendu,
Martin et moi.
603
01:13:58,891 --> 01:14:00,718
Tu as bien tardé.
604
01:14:03,520 --> 01:14:05,513
Comment va Laurentius ?
605
01:14:06,315 --> 01:14:08,936
ll a eu une mort très douce.
606
01:14:16,408 --> 01:14:19,492
Tu veux un peu de bière ?
607
01:14:19,870 --> 01:14:21,068
Merci, Anne.
608
01:14:22,873 --> 01:14:25,827
Et merci de m'avoir attendu.
609
01:14:35,886 --> 01:14:39,052
Père, tu es fatigué,
va te reposer.
610
01:14:39,765 --> 01:14:43,465
Je ne trouverai pas le repos.
611
01:14:46,897 --> 01:14:51,523
L'homme que j'ai quitté
a eu une mort sainte.
612
01:14:53,528 --> 01:14:54,939
Par contre,
613
01:14:55,280 --> 01:15:00,405
quand je pense aux derniers souffles
que j'ai recueillis,
614
01:15:00,952 --> 01:15:04,820
je ne vois que péché, péché,
615
01:15:05,081 --> 01:15:06,492
encore et toujours.
616
01:15:06,708 --> 01:15:08,285
Bonheur caché,
617
01:15:09,169 --> 01:15:11,410
péché caché.
618
01:15:12,505 --> 01:15:15,376
Jésus, mon Seigneur,
619
01:15:15,592 --> 01:15:17,715
quelle vie mènent les hommes !
620
01:15:18,428 --> 01:15:20,255
Quelles étranges paroles...
621
01:15:22,223 --> 01:15:25,723
Une étrange inquiétude
pèse sur moi.
622
01:15:27,061 --> 01:15:28,686
Tout à l'heure,
623
01:15:29,147 --> 01:15:32,480
j'ai eu l'impression
que la mort me frôlait.
624
01:15:33,943 --> 01:15:35,319
Je n'entendais rien.
625
01:15:36,362 --> 01:15:38,189
Je ne voyais rien.
626
01:15:39,365 --> 01:15:42,283
Mais dans mon for intérieur,
j'ai senti sa présence.
627
01:15:42,785 --> 01:15:45,703
Ma mort a été prononcée.
628
01:15:46,831 --> 01:15:49,536
Tu es fatigué et souffrant...
629
01:15:49,751 --> 01:15:55,041
Souffrant, non, mais bien fatigué.
630
01:15:55,548 --> 01:15:57,291
Je vais me coucher.
631
01:16:00,052 --> 01:16:02,508
Bonne nuit, mon garçon.
632
01:16:09,979 --> 01:16:12,980
Si je pouvais dissiper
tes sombres pensées...
633
01:16:13,899 --> 01:16:16,521
Tu as probablement aussi
les tiennes.
634
01:16:38,215 --> 01:16:40,089
Tu penses trop à la mort.
635
01:16:40,301 --> 01:16:41,795
Tu as raison.
636
01:16:42,678 --> 01:16:45,513
Mais je ne peux m'en empêcher.
637
01:16:48,600 --> 01:16:50,308
Ma mort a été prononcée.
638
01:16:51,145 --> 01:16:52,722
Qui la souhaiterait ?
639
01:16:53,689 --> 01:16:56,773
En effet, qui le pourrait ?
640
01:16:58,652 --> 01:17:01,772
Anne,
tu as désiré ma mort, toi ?
641
01:17:02,448 --> 01:17:04,985
Moi ? Et pourquoi donc ?
642
01:17:06,160 --> 01:17:09,493
D'abord, j'ai commis
une grande injustice.
643
01:17:11,874 --> 01:17:14,827
Je ne t'ai pas demandé
si tu voulais être à moi.
644
01:17:15,794 --> 01:17:17,336
Je t'ai prise.
645
01:17:18,547 --> 01:17:20,207
J'ai pris ta jeunesse.
646
01:17:22,884 --> 01:17:26,170
Cette injustice,
je ne pourrai jamais la réparer.
647
01:17:27,389 --> 01:17:29,465
Oui, c'est vrai.
648
01:17:30,016 --> 01:17:32,175
Tu as pris ma jeunesse.
649
01:17:32,769 --> 01:17:34,976
Tu as pris ma joie.
650
01:17:36,648 --> 01:17:39,435
J'ai rêvé d'un homme
qui m'aimerait.
651
01:17:44,364 --> 01:17:49,703
J'ai rêvé d'un enfant
blotti dans mes bras.
652
01:17:52,872 --> 01:17:55,280
Mais tu ne m'as rien donné.
653
01:17:58,878 --> 01:18:01,334
Si j'ai désiré ta mort ?
654
01:18:02,424 --> 01:18:05,543
Oui, des centaines de fois.
655
01:18:08,930 --> 01:18:11,682
Quand nous étions ensemble.
656
01:18:12,725 --> 01:18:15,477
Quand tu me quittais.
657
01:18:17,772 --> 01:18:22,849
Mais jamais autant que
depuis que Martin et moi...
658
01:18:23,069 --> 01:18:25,192
- Martin et toi ?
- Oui !
659
01:18:25,989 --> 01:18:27,483
Martin et moi.
660
01:18:28,324 --> 01:18:30,032
Maintenant, tu le sais.
661
01:18:30,994 --> 01:18:34,327
Et maintenant, je désire ta mort.
662
01:18:35,373 --> 01:18:36,535
Ta mort !
663
01:20:09,508 --> 01:20:11,584
Dois-je le veiller ?
664
01:20:12,177 --> 01:20:15,760
Non, Martin veillera, cette nuit.
665
01:20:24,022 --> 01:20:25,896
Pourquoi ne dis-tu rien ?
666
01:20:26,942 --> 01:20:28,768
Mais parle donc !
667
01:20:29,361 --> 01:20:30,855
Le savait-il ?
668
01:20:31,071 --> 01:20:32,731
Que veux-tu dire ?
669
01:20:32,948 --> 01:20:35,154
Savait-il que toi et moi...
670
01:20:37,160 --> 01:20:42,499
Tu le lui as dit ?
ll le savait et il m'appelait.
671
01:20:42,874 --> 01:20:46,243
J'ai si froid... Réchauffe-moi.
672
01:20:46,461 --> 01:20:48,952
J'entends encore sa voix.
673
01:20:49,172 --> 01:20:50,500
Père !
674
01:20:59,140 --> 01:21:01,133
Pleures-tu à cause de lui ?
675
01:21:02,143 --> 01:21:03,424
Ou de moi ?
676
01:21:04,854 --> 01:21:06,763
Je pleure sur mon sort.
677
01:21:10,693 --> 01:21:12,816
Mon Dieu,
si seulement j'étais mort !
678
01:21:14,405 --> 01:21:17,359
Tout... tout est fini.
679
01:21:17,575 --> 01:21:21,620
Non. C'est maintenant
que tout commence.
680
01:21:21,829 --> 01:21:24,118
- Pas pour moi.
- Pour nous.
681
01:21:25,708 --> 01:21:27,748
Pourquoi devait-il mourir ?
682
01:21:29,420 --> 01:21:32,291
Je crois qu'il est mort pour nous.
683
01:21:37,261 --> 01:21:38,839
J'ai peur de toi.
684
01:21:39,889 --> 01:21:41,549
Peur de celle que j'aime.
685
01:21:41,766 --> 01:21:43,177
Tu t'en vas ?
686
01:21:45,519 --> 01:21:47,892
Ne penses-tu pas à moi ?
687
01:21:49,148 --> 01:21:51,604
Je ne pense plus qu'à lui.
688
01:22:22,806 --> 01:22:25,013
Je vais rester et le veiller.
689
01:23:01,553 --> 01:23:03,261
Veux-tu que je veille avec toi ?
690
01:23:05,223 --> 01:23:07,465
Non, je veux être seul.
691
01:23:14,066 --> 01:23:15,725
Tu m'évites ?
692
01:23:17,527 --> 01:23:19,567
C'est moi que je veux fuir.
693
01:23:24,326 --> 01:23:26,781
Nous devrions, à genoux,
694
01:23:27,245 --> 01:23:29,202
implorer son pardon.
695
01:23:30,498 --> 01:23:33,583
Je n'ai rien à me faire pardonner.
696
01:23:34,794 --> 01:23:37,748
Mais je sais
qu'il nous aurait compris.
697
01:23:40,258 --> 01:23:43,627
ll se trouve devant Dieu
et nous accuse.
698
01:23:43,845 --> 01:23:48,008
Non. ll prie pour nous
699
01:23:48,224 --> 01:23:51,011
car il voit combien nous souffrons.
700
01:24:14,000 --> 01:24:17,167
Te rappelles-tu ce que tu as dit ?
701
01:24:20,465 --> 01:24:22,125
Que tu avais pensé à sa mort...
702
01:24:22,341 --> 01:24:23,717
Comme une éventualité...
703
01:24:23,926 --> 01:24:26,382
As-tu souhaité sa mort
704
01:24:26,596 --> 01:24:30,012
au point qu'il doive mourir ?
705
01:24:34,437 --> 01:24:37,438
Avais-tu le pouvoir
de désirer sa mort ?
706
01:24:38,524 --> 01:24:39,805
Réponds !
707
01:24:40,401 --> 01:24:43,521
C'est au bûcher que tu m'envoies !
708
01:24:43,738 --> 01:24:46,904
Avais-tu le pouvoir
de désirer sa mort ?
709
01:24:47,116 --> 01:24:48,610
Reviens à toi.
710
01:24:48,826 --> 01:24:50,735
Martin, je t'aime,
711
01:24:50,953 --> 01:24:53,444
c'est mon unique crime.
712
01:24:55,875 --> 01:24:57,369
Tu voulais sa mort ?
713
01:24:57,585 --> 01:25:01,084
Tu me rends folle, Martin.
ll faut me croire.
714
01:25:01,630 --> 01:25:03,956
Je ne suis pas coupable.
715
01:25:08,220 --> 01:25:10,177
Dis-le près du cercueil.
716
01:25:20,107 --> 01:25:22,396
Je ne suis pas
la cause de sa mort.
717
01:25:26,739 --> 01:25:28,778
Me crois-tu maintenant ?
718
01:25:52,097 --> 01:25:54,932
Nous retrouverons-nous encore ?
719
01:25:55,517 --> 01:25:57,557
Qui pourrait nous en empêcher ?
720
01:25:58,937 --> 01:26:00,597
Le mort.
721
01:26:00,814 --> 01:26:03,483
ll n'est pas à craindre.
722
01:26:04,985 --> 01:26:06,479
Tu penses à Merete ?
723
01:26:08,071 --> 01:26:09,234
Oui.
724
01:26:20,709 --> 01:26:22,251
Je t'aime.
725
01:26:22,961 --> 01:26:24,752
Et tu m'aimes.
726
01:26:25,797 --> 01:26:28,039
Puisque nous avons péché ensemble,
727
01:26:28,258 --> 01:26:30,831
nous devons rester unis
dans le malheur.
728
01:26:33,179 --> 01:26:35,338
Si Merete m'accuse,
729
01:26:36,182 --> 01:26:38,508
resteras-tu à mes côtés ?
730
01:26:39,144 --> 01:26:42,014
Oui, je te le promets.
731
01:26:42,689 --> 01:26:44,646
Tu ne me quitteras pas ?
732
01:26:45,024 --> 01:26:50,564
Non. Nous sommes liés à jamais.
733
01:26:52,866 --> 01:26:56,815
Des jours resplendissants vont venir.
734
01:26:57,036 --> 01:26:59,823
Même si nous ne les voyons
pas encore.
735
01:27:23,729 --> 01:27:30,313
La nuit vient à nous
736
01:27:31,612 --> 01:27:37,816
Tandis qu'un jour blêmes'enfonce dans la tombe
737
01:27:39,996 --> 01:27:46,200
Jésus, guéris nos blessures
738
01:27:48,337 --> 01:27:54,956
Guide nos pas
739
01:27:56,804 --> 01:28:02,972
Notre vie sur terre,pleine de tentations
740
01:28:04,645 --> 01:28:11,229
Est semée de dangers mortels
741
01:28:12,695 --> 01:28:18,531
Sans cesse, le péché nous guette
742
01:28:20,452 --> 01:28:26,870
Aide-nous à l'éviter
743
01:28:28,669 --> 01:28:35,205
Seule Ta parole
744
01:28:36,426 --> 01:28:42,512
Remplit notre âme d'espérance
745
01:28:44,351 --> 01:28:49,807
Et nous éveille de la mort
746
01:28:52,275 --> 01:28:54,517
Apaise nos angoisses
747
01:29:05,997 --> 01:29:10,410
En tant que fils
et héritier du défunt,
748
01:29:11,795 --> 01:29:15,211
me voici auprès de son cercueil.
749
01:29:15,423 --> 01:29:18,627
Je vous remercie, au nom de sa mère,
750
01:29:18,843 --> 01:29:21,132
de son épouse et en mon nom,
751
01:29:21,346 --> 01:29:23,255
d'être là.
752
01:29:24,599 --> 01:29:27,434
Mon cœur est rempli de peine.
753
01:29:30,522 --> 01:29:31,720
Dieu m'a donné
754
01:29:32,565 --> 01:29:34,973
un père plus grand
755
01:29:35,193 --> 01:29:37,945
et meilleur
que la plupart des hommes.
756
01:29:40,490 --> 01:29:44,440
Père, tu as été si bon pour moi
757
01:29:45,119 --> 01:29:47,741
que je ne pourrai jamais
758
01:29:47,997 --> 01:29:51,247
te témoigner assez de gratitude.
759
01:29:53,086 --> 01:29:55,707
Maintenant que tu n'es plus,
760
01:29:56,506 --> 01:29:59,423
la peine que je t'ai causée
me hante.
761
01:30:01,302 --> 01:30:03,674
Si tu vivais encore,
762
01:30:03,888 --> 01:30:06,805
je serais un bien meilleur fils.
763
01:30:10,937 --> 01:30:12,810
Pardonne-moi
764
01:30:13,147 --> 01:30:17,061
si je me suis laissé emporter
par mes sentiments.
765
01:30:23,241 --> 01:30:24,023
Encore un mot.
766
01:30:25,910 --> 01:30:28,827
Un mot au nom de la famille.
767
01:30:33,334 --> 01:30:37,795
Selon l'usage,
je jure devant Dieu
768
01:30:38,005 --> 01:30:39,380
et devant les hommes
769
01:30:39,590 --> 01:30:41,962
que la mort soudaine de mon père
770
01:30:42,176 --> 01:30:45,296
n'est imputable à personne.
771
01:30:58,859 --> 01:31:03,320
Sa femme était auprès de lui
quand la mort est venue.
772
01:31:04,490 --> 01:31:08,404
Sa mère et moi, à ses côtés,
quand il a rendu l'âme.
773
01:31:27,679 --> 01:31:32,840
Que la paix de l'Eglise
soit sur celui qui repose ici.
774
01:31:34,686 --> 01:31:36,015
Attendez !
775
01:31:37,022 --> 01:31:38,185
À moi de parler.
776
01:31:45,238 --> 01:31:48,607
La vérité
que le fils ne veut pas dire,
777
01:31:48,825 --> 01:31:51,114
la mère doit la révéler.
778
01:32:01,213 --> 01:32:05,257
Mon fils, qui est étendu
dans ce cercueil,
779
01:32:05,884 --> 01:32:08,920
a été assassiné
780
01:32:09,137 --> 01:32:11,295
par celle qui se trouve là.
781
01:32:12,807 --> 01:32:14,266
Je demande
782
01:32:14,476 --> 01:32:16,931
vie pour vie,
sang pour sang.
783
01:32:18,688 --> 01:32:22,733
Ne la croyez pas,
je réponds de sa femme.
784
01:32:24,527 --> 01:32:27,481
Ce que je dis est la vérité.
785
01:32:30,533 --> 01:32:33,736
Je vengerais mon père si...
786
01:32:35,205 --> 01:32:36,782
Tu ne le vengerais pas.
787
01:32:38,207 --> 01:32:41,707
Car tu es toi-même en son pouvoir.
788
01:32:41,920 --> 01:32:45,502
Avec l'aide de Satan,
elle t'a ensorcelé.
789
01:32:45,798 --> 01:32:49,463
Avec l'aide de Satan,
elle a tué son mari.
790
01:32:50,720 --> 01:32:53,341
Je l'accuse de sorcellerie.
791
01:32:53,806 --> 01:32:56,641
Qu'elle nie, si elle ose !
792
01:33:11,866 --> 01:33:14,108
Avec l'aide de Satan ?
793
01:33:41,604 --> 01:33:43,098
Tu as entendu.
794
01:33:47,610 --> 01:33:52,022
Pour que la lumière soit faite,
795
01:33:52,239 --> 01:33:57,031
je t'ordonne de poser la main
sur le mort et de prêter serment.
796
01:34:11,133 --> 01:34:15,629
Es-tu prête à une telle épreuve ?
797
01:34:34,614 --> 01:34:36,073
Absalon.
798
01:34:37,492 --> 01:34:38,773
J'ai...
799
01:34:40,787 --> 01:34:42,329
Je témoigne...
800
01:34:58,805 --> 01:35:01,094
Ainsi, tu t'es vengé.
801
01:35:03,393 --> 01:35:04,342
Oui,
802
01:35:05,395 --> 01:35:09,523
je t'ai assassiné
avec l'aide de Satan.
803
01:35:11,192 --> 01:35:13,185
Et avec son aide,
804
01:35:14,612 --> 01:35:19,405
j'ai pris ton fils en mon pouvoir.
805
01:35:22,537 --> 01:35:24,529
Maintenant, tu sais.
806
01:35:38,636 --> 01:35:42,468
Je te vois
à travers mes larmes.
807
01:35:44,684 --> 01:35:49,595
Mais personne ne vient les essuyer.
808
01:36:23,013 --> 01:36:25,931
Jour de colère,regarde-les devant Son trône,
809
01:36:26,142 --> 01:36:28,430
tels de petits grumeaux
810
01:36:28,644 --> 01:36:31,182
vêtus de honteet d'une foi coupable.
811
01:36:31,522 --> 01:36:33,894
Jour de colère,soulève les corps pliant sous le péché,
812
01:36:34,108 --> 01:36:36,515
libérés de l'emprise de Satan,
813
01:36:36,735 --> 01:36:38,894
et élève les âmes contritesjusqu'aux cieux.
814
01:36:39,113 --> 01:36:41,105
Ecoute notre repentir,
815
01:36:41,323 --> 01:36:43,150
triste fleuve de larmes.
816
01:36:43,367 --> 01:36:45,443
Jésus, sauve-nous par Ton sang.
54983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.