All language subtitles for Cabrini.2024.1080p.WEBRip.1600MB.DD5.1.x264-GalaxyRG[TGx].fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,318 --> 00:01:37,735 NEW YORK CITY,1889 2 00:01:54,127 --> 00:01:56,671 S'il vous plaît, aidez-moi ! Ma mère est en train de mourir ! 3 00:01:59,800 --> 00:02:02,259 Ma mère, elle est en train de mourir ! 4 00:02:03,929 --> 00:02:05,596 Elle est dehors. 5 00:02:05,764 --> 00:02:07,848 Ma mère est en train de mourir, aidez-moi s'il vous plaît ! 6 00:02:10,852 --> 00:02:14,397 Elle est en train de mourir ! Aidez-la ! C'est ma mère, aidez-la ! 7 00:03:03,113 --> 00:03:05,448 Où l'emmenez-vous ? 8 00:04:56,935 --> 00:04:58,185 Je vais bien. 9 00:04:59,646 --> 00:05:01,730 C'était juste une de ces nuits... 10 00:05:02,023 --> 00:05:04,525 Mère Cabrini, vous êtes sûre ? 11 00:05:05,819 --> 00:05:07,152 Je vais bien, Concetta. 12 00:05:08,071 --> 00:05:09,530 Merci. 13 00:06:52,676 --> 00:06:53,759 Mère ! 14 00:06:53,969 --> 00:06:56,929 Un télégramme ! Du Vatican ! 15 00:07:14,197 --> 00:07:16,740 Je devrais partir pour Rome immédiatement. 16 00:07:19,744 --> 00:07:21,704 C'est une invitation... 17 00:07:21,871 --> 00:07:23,288 pas une approbation. 18 00:08:44,662 --> 00:08:46,038 Mère Cabrini 19 00:08:46,873 --> 00:08:49,875 Votre Eminence, je vous remercie de m'avoir donné l'occasion d'exposer mon cas... 20 00:08:50,001 --> 00:08:54,463 En fait, vous avez déjà exposé votre cas onze fois. 21 00:08:58,009 --> 00:09:01,136 Votre Eminence, une explosion de pauvreté déchire l'Asie, 22 00:09:01,262 --> 00:09:02,888 frappant les enfants le plus durement, en Chine... 23 00:09:03,014 --> 00:09:04,681 Mère, ce bureau a répondu 24 00:09:04,808 --> 00:09:08,018 à votre proposition. plusieurs fois, en vain. 25 00:09:09,354 --> 00:09:11,730 Nous avons donc estimé qu'il était nécessaire d'apporter 26 00:09:11,856 --> 00:09:14,441 cette même réponse en personne. 27 00:09:16,069 --> 00:09:16,735 Votre Éminence, si je pouvais... 28 00:09:16,861 --> 00:09:21,281 Vous construisez un orphelinat en Lombardie, n'est-ce pas ? 29 00:09:22,700 --> 00:09:24,034 Bien. 30 00:09:24,285 --> 00:09:27,788 Alors continuez votre bon travail là-bas. 31 00:09:31,084 --> 00:09:33,585 Restez à votre place, Mère. 32 00:10:04,784 --> 00:10:06,326 Signora... 33 00:10:07,704 --> 00:10:10,038 Votre fille est très faible 34 00:10:10,373 --> 00:10:13,083 et le restera tant qu'elle vivra. 35 00:10:16,921 --> 00:10:19,548 Elle a failli se noyer dans cette rivière. 36 00:10:19,716 --> 00:10:24,052 Maintenant, son lit sera sa vie. 37 00:10:26,097 --> 00:10:30,809 C'est là qu'elle doit être. 38 00:10:45,867 --> 00:10:47,367 Votre Eminence 39 00:10:50,955 --> 00:10:51,914 Mère Cabrini 40 00:10:52,040 --> 00:10:53,248 Cette décision.. 41 00:10:53,374 --> 00:10:55,417 Est-ce la vôtre ou celle du Saint-Père ? 42 00:10:55,585 --> 00:10:57,419 Je vous assure qu'il n'y a pas de différence. 43 00:10:57,629 --> 00:10:59,213 S'il n'y a pas de différence... 44 00:10:59,464 --> 00:11:02,966 J'aimerais l'entendre de la bouche même de Sa Sainteté. 45 00:11:03,593 --> 00:11:06,637 Ou je serai obligé de continuer à écrire des lettres. 46 00:11:33,790 --> 00:11:35,165 Votre Sainteté 47 00:11:40,964 --> 00:11:44,007 Pour une petite femme, vous faites beaucoup de bruit. 48 00:11:45,093 --> 00:11:46,467 Votre Sainteté, 49 00:11:46,760 --> 00:11:49,846 je veux fonder un réseau d'orphelinats. D'abord, dans toute la Chine... 50 00:11:50,014 --> 00:11:53,892 Vous avez exposé votre cas de façon exhaustive. 51 00:11:57,397 --> 00:11:59,314 Mais on m'a dit que vous vouliez entendre le verdict final directement de ma bouche. 52 00:12:02,068 --> 00:12:05,529 La Lombardie est l'étendue de votre travail. 53 00:12:07,572 --> 00:12:09,949 Maintenant, Son Éminence 54 00:12:10,076 --> 00:12:14,537 me dit que c'est votre premier voyage à Rome... 55 00:12:14,831 --> 00:12:18,792 votre premier voyage hors de la Lombardie d'ailleurs. 56 00:12:19,543 --> 00:12:21,837 Charmant. 57 00:12:22,922 --> 00:12:26,508 Je vous encourage à prendre quelques jours, 58 00:12:26,676 --> 00:12:29,303 visiter le musée, voir les curiosités... 59 00:12:29,637 --> 00:12:30,679 Est-ce parce que. Je suis une femme ? 60 00:12:39,105 --> 00:12:42,107 C'est pour ça que je dois limiter mon champ d'action ? 61 00:12:43,943 --> 00:12:48,155 Il n'y a jamais eu d'ordre indépendant de femmes missionnaires... 62 00:12:49,866 --> 00:12:53,702 N'est-ce pas Marie-Madeleine qui a apporté la nouvelle de la Résurrection aux Apôtres ? 63 00:12:53,995 --> 00:12:57,039 Si Dieu a confié une telle mission à une femme. 64 00:12:57,332 --> 00:12:59,124 pourquoi ne nous confierait-il pas cette mission ? 65 00:12:59,249 --> 00:13:01,084 Puis-je vous rappeler que Sa Sainteté a le pouvoir 66 00:13:01,209 --> 00:13:02,753 de censurer ou même de dissoudre... 67 00:13:02,879 --> 00:13:05,714 Un instant, Silvio. 68 00:13:12,763 --> 00:13:16,307 Pourquoi la Chine, Cabrini ? 69 00:13:19,062 --> 00:13:21,521 Parce que nous avons oublié l'Orient. 70 00:13:22,607 --> 00:13:26,818 Je commencerai à Pékin et me déplacerai vers l'ouest... 71 00:13:27,487 --> 00:13:31,281 et créer un corps de charité qui atteindra l'Afghanistan, puis la Perse... 72 00:13:31,407 --> 00:13:33,115 Donc... 73 00:13:33,283 --> 00:13:36,244 vous avez l'intention de construire... 74 00:13:36,620 --> 00:13:38,538 ...un ordre mondial ! 75 00:13:41,083 --> 00:13:42,751 Votre Sainteté 76 00:13:43,669 --> 00:13:46,505 le monde est trop petit pour ce que j'ai l'intention de faire. 77 00:13:48,299 --> 00:13:50,300 Vous voyez ce que je veux dire ? 78 00:13:54,055 --> 00:13:56,765 Et vous avez suffisamment de fonds pour... 79 00:13:56,890 --> 00:13:58,558 ...conquérir le monde ? 80 00:13:59,143 --> 00:14:00,476 Si j'avais attendu d'avoir les fonds suffisants. 81 00:14:00,603 --> 00:14:02,687 je n'aurais rien construit. 82 00:14:03,523 --> 00:14:08,527 Ni mes écoles,... ni mon orphelinat à Co dog non. 83 00:14:09,070 --> 00:14:12,656 Commencez la mission et les moyens viendront. 84 00:14:14,242 --> 00:14:15,826 Votre Sainteté, 85 00:14:16,702 --> 00:14:19,996 puis-je vous rappeler votre prochain rendez-vous ? 86 00:14:20,247 --> 00:14:21,957 Réorganisez-le. 87 00:14:23,251 --> 00:14:25,836 Je prends le thé avec Cabrini. 88 00:14:39,808 --> 00:14:46,606 Ce matin, dans une ruelle, j'ai trouvé le corps gelé d'un garçon 89 00:14:46,983 --> 00:14:51,611 ...avec des journaux comme seule couverture. 90 00:14:52,780 --> 00:15:00,412 Nous sommes venus en Amérique en croyant que les rues étaient pavées d'or.... 91 00:15:00,538 --> 00:15:07,585 ... Seulement pour découvrir qu'elles sont pavées d'enfants abandonnés. 92 00:15:11,339 --> 00:15:13,300 Cette boîte... 93 00:15:13,759 --> 00:15:16,302 ... est un tombeau de rêves. OC 94 00:15:16,929 --> 00:15:19,514 Elle est remplie de lettres d'immigrants 95 00:15:19,640 --> 00:15:21,474 Italiens de New York. 96 00:15:30,610 --> 00:15:32,693 Pardonnez-moi, Votre Sainteté. 97 00:15:34,447 --> 00:15:36,865 Pourquoi me dites-vous cela ? 98 00:15:37,783 --> 00:15:39,743 Ils me disent que... 99 00:15:40,328 --> 00:15:43,330 vous avez été rejeté par trois ordres différents. 100 00:15:43,456 --> 00:15:46,374 Chaque fois pour "faiblesse de constitution". 101 00:15:48,503 --> 00:15:52,672 Nous pouvons servir notre faiblesse, 102 00:15:53,758 --> 00:15:56,009 ou nous pouvons servir notre but. 103 00:15:56,469 --> 00:15:58,011 Pas les deux. 104 00:16:12,609 --> 00:16:15,862 Si je faisais de vous la première femme 105 00:16:16,239 --> 00:16:19,324 ...à diriger une mission à l'étranger 106 00:16:19,867 --> 00:16:23,745 toute l'église te considérerait comme la preuve... 107 00:16:24,789 --> 00:16:28,166 de ce que les femmes peuvent... 108 00:16:28,416 --> 00:16:30,502 ... ou ne peuvent pas accomplir. 109 00:16:31,461 --> 00:16:32,879 Vous comprenez cela ? 110 00:16:44,808 --> 00:16:45,891 J'approuverai votre mission 111 00:16:46,143 --> 00:16:47,852 à une condition : 112 00:16:49,105 --> 00:16:51,815 Commencez par l'Ouest. 113 00:16:52,440 --> 00:16:54,526 et non à l'Est. 114 00:16:56,069 --> 00:17:02,283 Si le monde est trop petit pour ce que vous avez l'intention de faire... 115 00:17:02,702 --> 00:17:07,956 pourquoi l'endroit où vous commencez importe-t-il ? 116 00:17:25,016 --> 00:17:26,181 En tant que femmes.. 117 00:17:27,560 --> 00:17:31,563 ...sans les hommes, on s'attend à ce que nous échouions. 118 00:17:32,231 --> 00:17:34,858 Plus que jamais, nous devons avoir confiance en nous-mêmes... 119 00:17:36,360 --> 00:17:38,486 et en l'objectif de notre mission. 120 00:17:39,697 --> 00:17:41,781 Alors que nous mettons les voiles 121 00:17:43,034 --> 00:17:45,368 pour l'Amérique. 122 00:21:25,297 --> 00:21:31,094 Sortez de là ! 123 00:21:47,653 --> 00:21:49,362 Ce n'est pas un endroit pour vous. 124 00:21:49,905 --> 00:21:52,490 Avez-vous vu trois petites filles ? Elles sont passées juste devant ici. 125 00:21:53,158 --> 00:21:56,202 Regarde la lumière du jour, tu te fais tuer à cette heure. 126 00:21:57,162 --> 00:21:59,080 Nous devrions l'écouter, Mère. 127 00:22:02,167 --> 00:22:04,460 Savez-vous où nous pouvons trouver une chambre à proximité ? 128 00:22:05,838 --> 00:22:08,548 Pour vous ? A Five Points ? 129 00:22:09,133 --> 00:22:11,217 Nous avons besoin d'un endroit pour dormir... 130 00:22:12,177 --> 00:22:13,720 juste pour ce soir. 131 00:22:16,557 --> 00:22:17,765 Je ne peux pas vous aider. 132 00:22:18,434 --> 00:22:20,977 Je vous en supplie, nous ne savons pas où aller. 133 00:22:53,427 --> 00:22:54,761 Barricadez la porte. 134 00:22:55,179 --> 00:22:58,598 Et à moins que vous ne vouliez être battus, ne laissez pas Geno vous voir. 135 00:23:33,258 --> 00:23:35,510 Ouvrez la porte ! 136 00:23:36,387 --> 00:23:39,222 Personne ne reste ici gratuitement ! 137 00:23:39,347 --> 00:23:41,891 Ouvrez ! 138 00:23:43,852 --> 00:23:47,563 Vous croyez que ça m'intéresse que vous soyez des nonnes ? 139 00:23:47,772 --> 00:23:50,483 Si je te surprends encore ici... 140 00:23:50,984 --> 00:23:53,653 Je vous le ferai regretter. 141 00:24:05,958 --> 00:24:07,625 Oh mon... 142 00:24:12,256 --> 00:24:13,256 Père Morelli ? 143 00:24:23,183 --> 00:24:24,434 Vous êtes ici. 144 00:24:26,020 --> 00:24:28,688 Je savais que ça me retomberait dessus. 145 00:24:29,189 --> 00:24:31,649 Alors, vous n'avez pas reçu la lettre de l'archevêque ? 146 00:24:31,775 --> 00:24:33,484 Celle que je vous ai envoyée ? 147 00:24:33,777 --> 00:24:35,862 Non, nous ne l'avons pas reçue. 148 00:24:39,491 --> 00:24:41,325 Eh bien... 149 00:24:41,869 --> 00:24:44,203 votre mission a été refusée. Par l'archevêché. 150 00:24:45,664 --> 00:24:46,748 Refusée ? 151 00:24:47,207 --> 00:24:48,415 Comment ça, refusée ? 152 00:24:49,626 --> 00:24:51,961 Vous devriez vraiment voir l'archevêque. 153 00:24:59,094 --> 00:25:01,971 Auriez-vous l'amabilité de nous conduire d'abord à notre orphelinat ? 154 00:25:51,855 --> 00:25:55,149 Nous ne pourrions pas réunir assez d'argent pour le garder ouvert. 155 00:25:55,734 --> 00:25:57,944 Pas avec le coût de l'hôpital. 156 00:26:03,617 --> 00:26:05,076 Enzo, Paolo ! Encore vous ? ! 157 00:26:05,202 --> 00:26:06,244 Foutez le camp ! !! Partez ! 158 00:26:09,331 --> 00:26:11,123 Non, ne pars pas... 159 00:26:17,381 --> 00:26:21,759 Comme la brindille est pliée, ainsi grandit l'arbre. 160 00:26:21,969 --> 00:26:25,555 Même les plus âgés restent des enfants. 161 00:26:29,518 --> 00:26:32,353 Le bureau de l'archevêque est sur la 53ème. 162 00:26:33,230 --> 00:26:36,607 Il faudra marcher longtemps avant de trouver un tramway. 163 00:35:18,797 --> 00:35:21,006 Reste à ta place, maman. 164 00:35:46,908 --> 00:35:49,284 Mère... 165 00:36:00,672 --> 00:36:03,424 Je suis le docteur Murphy. 166 00:36:04,926 --> 00:36:09,138 Deux bons samaritains vous ont amenée ici. 167 00:36:25,655 --> 00:36:27,948 Restez à votre place. 168 00:37:04,110 --> 00:37:06,987 Mère, 169 00:37:07,655 --> 00:37:09,615 vos... 170 00:37:12,535 --> 00:37:14,036 poumons, 171 00:37:14,412 --> 00:37:16,205 ils sont... 172 00:38:59,726 --> 00:39:02,102 Où étais-tu, maman ? 173 00:39:02,437 --> 00:39:05,522 Ça va, maman ? 174 00:40:27,355 --> 00:40:31,149 Tu as du culot de revenir ici. 175 00:40:31,317 --> 00:40:32,859 J'aimerais parler à Vittoria. 176 00:40:32,986 --> 00:40:34,695 Elle est occupée. 177 00:40:34,821 --> 00:40:36,571 Maintenant, pars. 178 00:40:38,658 --> 00:40:39,866 Foutez le camp ! 179 00:40:40,118 --> 00:40:41,410 Partez ! Partez ! 180 00:40:57,093 --> 00:40:59,511 Ne reviens pas. 181 00:41:00,638 --> 00:41:03,849 Tes jolies petites habitudes ne te protègeront pas de lui. 182 00:41:05,518 --> 00:41:08,437 C'est lui qui a fait ça ? 183 00:41:09,897 --> 00:41:13,567 J'ai besoin de ton aide pour trouver ces filles, Vittoria. 184 00:41:23,119 --> 00:41:25,412 Prenez vos lampes. 185 00:42:47,870 --> 00:42:50,664 C'était la porte de ma maison. 186 00:43:13,104 --> 00:43:14,396 Mettez ça de côté ! 187 00:43:14,689 --> 00:43:16,273 Garçon de la mafia. 188 00:43:16,440 --> 00:43:18,775 Ce ne sont que des nonnes. 189 00:43:32,081 --> 00:43:34,457 On prend le pain. 190 00:43:38,588 --> 00:43:39,713 Vous voilà ! 191 00:43:39,839 --> 00:43:41,381 Je m'inquiétais pour vous. 192 00:43:43,467 --> 00:43:44,968 Donnez-nous juste le pain. 193 00:43:47,471 --> 00:43:50,015 Prenez le pain, que mangez-vous ce soir ? 194 00:43:51,434 --> 00:43:54,686 Venez en tant qu'invités et vous aurez... 195 00:43:56,272 --> 00:43:58,481 Que fait Soeur Serafina ? 196 00:43:59,692 --> 00:44:02,194 Rigatoni et cro stata de pêche. 197 00:44:02,778 --> 00:44:04,237 Plus le pain. 198 00:44:04,363 --> 00:44:06,072 Ou... 199 00:44:07,200 --> 00:44:08,700 On prend le pain. 200 00:44:11,370 --> 00:44:13,121 Mais c'est du cro stata... 201 00:44:15,708 --> 00:44:17,542 Vous avez le choix. 202 00:44:23,341 --> 00:44:26,009 Je n'ai jamais mangé de crostata. 203 00:44:28,054 --> 00:44:30,138 Désolé, mais j'y vais. 204 00:44:52,161 --> 00:44:54,287 Ce cro stata est super ! 205 00:44:56,958 --> 00:44:59,459 Nous resterons un peu... 206 00:45:05,967 --> 00:45:08,969 ...et tes parents, Paolo ? 207 00:45:09,720 --> 00:45:12,514 Papa s'est suicidé. 208 00:45:13,516 --> 00:45:15,642 Maman est morte du typhus... 209 00:45:16,227 --> 00:45:18,186 ...dans une brouette. 210 00:45:27,655 --> 00:45:29,364 Va voir. 211 00:45:29,657 --> 00:45:31,324 Regarde comme tu es beau. 212 00:45:31,450 --> 00:45:33,910 Ta mère serait si fière. 213 00:46:00,271 --> 00:46:02,730 Sale menteuse ! 214 00:46:08,696 --> 00:46:11,489 Tu vas travailler deux fois plus pour te rattraper ! 215 00:46:12,825 --> 00:46:14,701 Laisse-la partir ! 216 00:46:15,995 --> 00:46:17,579 Lâche ! Ce n'est qu'un enfant. 217 00:46:17,829 --> 00:46:18,955 Lâchez-la ! 218 00:46:20,291 --> 00:46:21,207 Bougez ! 219 00:46:22,418 --> 00:46:23,918 Si vous lui faites du mal, M. Geno... 220 00:46:24,670 --> 00:46:27,255 La colère de Dieu s'abattra sur vous... 221 00:46:28,716 --> 00:46:32,093 et il vaudra mieux pour vous que vous n'ayez jamais existé 222 00:46:37,975 --> 00:46:38,767 Mère, 223 00:46:39,769 --> 00:46:42,395 je vais te le répéter une dernière fois. 224 00:46:43,064 --> 00:46:44,105 Mettez-vous sur le côté. 225 00:46:44,231 --> 00:46:46,482 J'ai dit laissez-la partir ! 226 00:46:49,445 --> 00:46:50,737 Paolo... 227 00:46:51,322 --> 00:46:53,990 Donne-moi le pistolet. 228 00:46:55,326 --> 00:46:57,619 Paolo, ce n'est pas comme ça qu'on fait les choses ! 229 00:46:59,997 --> 00:47:00,371 Posez-la ! 230 00:47:01,832 --> 00:47:04,292 Geno s'en va. 231 00:47:06,961 --> 00:47:08,463 Oui. 232 00:47:08,839 --> 00:47:10,924 Écoute-la, mon garçon. 233 00:47:11,675 --> 00:47:13,967 Baisse ton arme. 234 00:47:15,221 --> 00:47:15,678 S'il vous plaît. 235 00:47:32,946 --> 00:47:35,280 Le proxénète s'en sortira. 236 00:47:37,326 --> 00:47:38,993 Donc un orphelin... 237 00:47:39,202 --> 00:47:40,453 a tiré sur un proxénète, 238 00:47:40,913 --> 00:47:42,914 pendant que vous bloquiez la porte 239 00:47:43,249 --> 00:47:46,542 ...pour garder une prostituée à l'intérieur. 240 00:48:17,324 --> 00:48:19,159 Assieds-toi, Paolo. 241 00:48:58,365 --> 00:49:01,576 C'est le pistolet que mon père a utilisé contre lui-même. 242 00:49:22,264 --> 00:49:25,767 J'ai enlevé les balles, mais l'arme est à vous... 243 00:49:29,104 --> 00:49:33,691 Les enfants et moi aimerions savoir. 244 00:49:36,695 --> 00:49:39,112 Le choix est le vôtre. 245 00:53:34,141 --> 00:53:35,766 Ah, Vittoria ! 246 00:53:36,142 --> 00:53:38,060 Où étais-tu ? 247 00:53:44,318 --> 00:53:47,360 Tu vas payer pour ce que tu m'as fait ! 248 00:53:48,197 --> 00:53:49,781 Assez ! Geno ! 249 00:54:26,025 --> 00:54:28,653 Je suis une prostituée. 250 00:54:30,739 --> 00:54:34,784 J'en suis une depuis que je suis une fille. 251 00:54:44,169 --> 00:54:47,922 Et maintenant, j'ai du sang sur les mains. 252 00:54:55,639 --> 00:55:01,894 Il n'y a pas assez d'eau dans le monde pour me rendre propre. 253 00:55:17,244 --> 00:55:20,161 Quand je te regarde, tu sais ce que je vois ? 254 00:55:22,416 --> 00:55:24,709 Je vois une femme forte. 255 00:55:28,005 --> 00:55:30,548 Je vois du courage. 256 00:55:33,760 --> 00:55:36,637 Je le vois briller tout autour de toi. 257 00:55:39,349 --> 00:55:42,226 Il faut beaucoup de courage... 258 00:55:42,477 --> 00:55:45,854 ...pour devenir ce que nous sommes censés être. 259 00:55:50,777 --> 00:55:52,904 Nous avons quelque chose en commun. 260 00:55:55,699 --> 00:55:56,991 Quoi ? 261 00:55:58,243 --> 00:55:59,994 Nous sommes tous les deux des survivants. 262 00:56:17,429 --> 00:56:21,097 On ne choisit pas comment on vient au monde. 263 00:56:22,684 --> 00:56:26,062 Mais Dieu nous a donné la liberté de choisir... 264 00:56:27,272 --> 00:56:29,774 ...la façon dont nous vivons dans ce monde. 265 00:56:38,992 --> 00:56:40,700 Il y a une fille morte ! 266 00:57:31,086 --> 00:57:34,005 Les rats sont mieux lotis que les enfants de Five Points. 267 00:57:34,464 --> 00:57:35,923 Les rats. 268 00:57:36,550 --> 00:57:38,968 Et tout le monde s'en fout. 269 00:57:48,311 --> 00:57:49,395 Mais les gens savent-ils 270 00:57:49,521 --> 00:57:52,189 que les rats sont mieux lotis que les enfants de Five Points ? 271 00:57:52,315 --> 00:57:54,734 Ces gens ne visiteraient jamais un égout. 272 00:57:57,403 --> 00:58:00,364 Alors nous devrions leur apporter les égouts. 273 01:03:47,629 --> 01:03:50,130 Donnez ceci au Dr Murphy. 274 01:03:50,715 --> 01:03:52,800 Il vient le jeudi et le samedi... 275 01:03:52,926 --> 01:03:55,219 Merci, maman, merci ! 276 01:03:56,763 --> 01:03:58,514 Envoyez ma bénédiction à Giacomo. 277 01:04:02,227 --> 01:04:03,602 Mère, c'est mon neveu... 278 01:04:04,479 --> 01:04:07,272 Les flics l'ont mis en prison mais il n'a rien fait de mal. 279 01:16:03,197 --> 01:16:05,657 Il est deux heures du matin. 280 01:16:41,360 --> 01:16:43,528 Tu devrais te reposer davantage. 281 01:16:47,950 --> 01:16:51,161 Tu es en train de mourir. Pourquoi n'as-tu pas peur ? 282 01:16:52,580 --> 01:16:54,914 Bien sûr que j'ai peur. 283 01:16:56,542 --> 01:16:59,627 C'est pour ça que je suis là à creuser. 284 01:17:03,424 --> 01:17:07,051 Quand je travaille, j'ai l'impression que .... 285 01:17:08,179 --> 01:17:11,181 Je vole un jour de plus de vie. 286 01:17:14,810 --> 01:17:17,395 Si je me repose... 287 01:17:19,064 --> 01:17:22,150 c'est là que la mort devient... 288 01:17:23,360 --> 01:17:25,111 ...très, très réelle. 289 01:17:33,162 --> 01:17:35,288 Nous venons d'emménager 290 01:17:35,831 --> 01:17:38,333 dans cet énorme, énorme endroit... 291 01:17:39,710 --> 01:17:42,962 et on a déjà du mal à tenir. 292 01:17:43,797 --> 01:17:46,883 Elle n'arrête pas d'amener plus d'enfants. 293 01:17:47,760 --> 01:17:49,344 Elle est folle. 294 01:17:50,721 --> 01:17:53,723 Nous devrions l'aider d'une manière ou d'une autre. 295 01:17:54,975 --> 01:17:56,726 Tu peux nous trouver du travail ? 296 01:18:10,783 --> 01:18:11,616 Frère ! 297 01:18:12,076 --> 01:18:13,451 Ils nous prendront tous les deux. 298 01:18:13,702 --> 01:18:16,037 Vingt cents pour l'équipe de nuit ! 299 01:18:16,413 --> 01:18:17,622 Parfait ! Qu'est-ce qu'on fait ? 300 01:18:18,666 --> 01:18:20,667 Plus vite, les gars ! Plus vite ! 301 01:18:20,918 --> 01:18:22,418 Gardez la chaudière chaude ! 302 01:18:22,711 --> 01:18:24,170 Ou je vous jette dehors ! 303 01:18:33,514 --> 01:18:34,389 Allez ! Allez ! 304 01:18:34,515 --> 01:18:35,390 Maintenant ! 305 01:19:31,322 --> 01:19:32,864 Avez-vous vu Enzo ? 306 01:20:47,564 --> 01:20:49,440 J'ai trouvé Enzo ! 307 01:22:08,687 --> 01:22:11,147 Tu m'as écrit... 308 01:22:11,815 --> 01:22:16,694 ...que ma fille m'appelle 309 01:22:18,155 --> 01:22:20,698 Celui qui l'a laissée derrière lui.. 310 01:22:21,200 --> 01:22:25,703 ...est encore loin. 311 01:22:26,622 --> 01:22:29,415 Non, je ne reviendrai pas vers elle. 312 01:22:29,875 --> 01:22:34,337 Je resterai parti 313 01:22:35,547 --> 01:22:43,304 et continuer à travailler pour nous tous.. 314 01:22:43,889 --> 01:22:51,812 J'ai perdu ma maison, ma patrie et mon honneur... 315 01:22:53,315 --> 01:22:58,361 Je suis de la viande de boucherie. 316 01:22:59,196 --> 01:23:05,076 Je suis un immigrant. 317 01:25:24,132 --> 01:25:27,218 Nous ne faisons pas de prêts. 318 01:25:27,344 --> 01:25:28,803 Et le Sénat italien ? 319 01:25:29,096 --> 01:25:31,847 Je peux aller à Rome. Je peux partir demain. 320 01:25:32,265 --> 01:25:35,810 Je n'irais pas à Rome pour l'entendre. 321 01:35:48,631 --> 01:35:48,964 Sonk Mantan Piant 322 01:35:59,142 --> 01:36:01,143 Bonjour les amis ! 323 01:36:01,601 --> 01:36:02,394 Attention ! 324 01:36:02,603 --> 01:36:04,186 Ce sont des Américains ! 325 01:37:47,250 --> 01:37:48,250 Lâche ! 326 01:44:12,092 --> 01:44:16,179 Tu crois que l'archevêque me laissera rester ici sans toi ? 327 01:44:18,140 --> 01:44:22,852 Une prostituée de Five Points ? 328 01:44:26,315 --> 01:44:28,983 Je vais à Rome pour me battre. Alors... 329 01:44:29,944 --> 01:44:33,071 ...avec toutes mes forces. 330 01:45:48,105 --> 01:45:50,481 Vous me fascinez, Cabrini. 331 01:45:51,442 --> 01:45:56,654 Je ne peux pas dire où votre foi s'arrête... 332 01:45:57,656 --> 01:46:00,408 100 et où commence votre ambition. 333 01:46:03,370 --> 01:46:05,747 Je suis d'accord avec l'archevêque. 334 01:46:06,790 --> 01:46:11,085 Ce projet est trop ambitieux, 335 01:46:13,631 --> 01:46:16,049 peut-être irréaliste. 336 01:46:20,346 --> 01:46:22,972 Ce n'est qu'après que le petit David ait tué le géant Goliath. 337 01:46:23,223 --> 01:46:25,767 qu'il est devenu roi. 338 01:46:28,019 --> 01:46:29,395 Tu as l'intention d'être roi ? 339 01:46:30,230 --> 01:46:32,899 J'ai l'intention de construire un empire. Votre Sainteté. 340 01:46:33,609 --> 01:46:36,152 Un empire de l'espoir. 341 01:46:41,700 --> 01:46:46,245 Si vous pouvez prouver que votre plan a une chance réelle... 342 01:46:46,413 --> 01:46:47,788 une chance quelconque. 343 01:46:49,166 --> 01:46:52,502 Je pourrais prendre en considération votre demande. 344 01:46:52,627 --> 01:46:55,546 En attendant, je ne peux ni ne veux... 345 01:46:56,507 --> 01:46:58,967 ...passer outre l'archevêque 346 01:47:28,163 --> 01:47:29,956 Sénateur... 347 01:47:30,082 --> 01:47:31,915 Désolé pour l'attente, Mère... 348 01:47:32,418 --> 01:47:34,502 Nous sommes en retard pour un dîner. 349 01:47:35,044 --> 01:47:37,422 Si cela ne vous dérange pas de marcher avec nous... 350 01:47:38,799 --> 01:47:41,509 Le comité a examiné votre candidature, 351 01:47:41,676 --> 01:47:44,429 mais a malheureusement refusé votre prêt... 352 01:47:44,596 --> 01:47:47,223 Sénateur, le projet fonctionne parfaitement, nous pouvons accueillir... 353 01:47:47,390 --> 01:47:48,057 Bonsoir ! 354 01:47:48,182 --> 01:47:49,434 Tant d'enfants... 355 01:47:49,601 --> 01:47:51,102 Mère Cabrini 356 01:47:51,270 --> 01:47:54,439 le Sénat ne fait même pas de prêts de cette taille. 357 01:47:54,565 --> 01:47:56,899 Nous vous souhaitons cependant le meilleur. 358 01:47:57,025 --> 01:47:59,736 Le Sénat a pris sa décision, ma chère. 359 01:47:59,862 --> 01:48:01,529 Il n'y a rien d'autre que vous puissiez faire... 360 01:48:01,655 --> 01:48:02,905 Mais s'il vous plaît, jetez un coup d'oeil... 361 01:48:03,032 --> 01:48:04,656 Mère Cabrini ! 362 01:48:05,200 --> 01:48:06,409 Assez ! 363 01:48:07,036 --> 01:48:09,829 Vous avez erré dans des pièces.. 364 01:48:10,497 --> 01:48:13,124 où vous n'avez rien à faire. 365 01:48:58,295 --> 01:49:00,129 Mère ! 366 01:49:01,548 --> 01:49:03,132 Vous allez bien ? 367 01:49:03,258 --> 01:49:06,427 Nous préparons le dîner, viens manger quelque chose. 368 01:49:06,970 --> 01:49:09,305 Besoin de se reposer 369 01:50:51,617 --> 01:50:54,785 La première fois que je t'ai vu... 370 01:50:55,287 --> 01:50:56,829 tu marchais dans 371 01:50:56,997 --> 01:50:58,956 l'allée la plus dangereuse de New York 372 01:51:00,876 --> 01:51:03,878 avec ta longue cape noire. 373 01:51:07,633 --> 01:51:10,468 Tu la portais comme une armure. 374 01:51:12,595 --> 01:51:16,557 Comme si rien sur Terre ne pouvait t'arrêter. 375 01:51:22,272 --> 01:51:24,941 Je ne sais pas ce que tu es 376 01:51:25,651 --> 01:51:28,736 Je ne sais rien du Pape ou du Sénat... 377 01:51:30,906 --> 01:51:34,367 Mais je sais que tu n'es pas censé t'arrêter. 378 01:51:35,369 --> 01:51:39,580 Tu as dit que tu te battrais avec chaque once de ta force. 379 01:51:44,002 --> 01:51:47,255 Vous devez mettre votre armure. 380 01:54:13,860 --> 01:54:14,944 Messieurs ! 381 01:54:16,738 --> 01:54:18,531 Ouvrez vos coeurs 382 01:54:19,073 --> 01:54:20,324 au réfugié... 383 01:54:20,783 --> 01:54:24,161 à l'immigrant italien qui a traversé l'océan ... 384 01:54:24,871 --> 01:54:25,787 En Amérique, 385 01:54:26,331 --> 01:54:28,124 dans la grande ville de New York, 386 01:54:29,084 --> 01:54:31,335 la vie d'un immigrant italien... 387 01:54:31,461 --> 01:54:33,003 Officier ! Escortez-la dehors maintenant. 388 01:54:33,171 --> 01:54:34,004 Arrêtez, ma chère ! 389 01:54:34,214 --> 01:54:35,131 Pas un pas de plus ! 390 01:54:35,298 --> 01:54:37,758 Officier, vous devez faire sortir cette femme. 391 01:54:39,344 --> 01:54:41,429 Vous ne m'avez pas permis de parler plus tôt, 392 01:54:41,680 --> 01:54:42,887 Sénateur B odio. 393 01:54:43,597 --> 01:54:45,141 Alors je vais parler ici, 394 01:54:45,767 --> 01:54:46,892 maintenant ! 395 01:54:47,060 --> 01:54:48,727 Jetez-la dehors ! 396 01:54:49,521 --> 01:54:50,729 Parce que je parle au nom des immigrés... 397 01:54:50,938 --> 01:54:51,897 Seuls les hommes sont autorisés à parler ici ! 398 01:54:52,023 --> 01:54:53,899 Je parle au nom de vos compatriotes... 399 01:54:54,067 --> 01:54:56,360 qui misent tout sur l'Amérique. 400 01:54:57,070 --> 01:54:59,237 pour découvrir quoi ? 401 01:55:01,490 --> 01:55:04,117 'Même les rats ont mieux ! 402 01:55:04,785 --> 01:55:06,328 C'est un scandale ! 403 01:55:09,332 --> 01:55:11,667 Parlez pour ces petites filles 404 01:55:12,002 --> 01:55:14,002 abandonnées à la rue. 405 01:55:15,172 --> 01:55:19,133 qui survivent tant bien que mal... pour devenir des prostituées. 406 01:55:20,969 --> 01:55:22,887 Parlez pour les familles, 407 01:55:23,679 --> 01:55:25,347 entassées dans des tentes. 408 01:55:25,807 --> 01:55:27,391 Pour les pères, 409 01:55:27,934 --> 01:55:30,436 qui meurent seuls dans les caniveaux... 410 01:55:31,688 --> 01:55:33,605 comme des chiens. 411 01:55:35,901 --> 01:55:39,487 D'une seule voix, ils vous disent.. 412 01:55:40,363 --> 01:55:42,614 qu'ils ne veulent pas de votre pitié. 413 01:55:45,410 --> 01:55:47,244 Car ils sont italiens. 414 01:55:48,246 --> 01:55:50,038 Ils sont fiers. 415 01:55:51,666 --> 01:55:52,750 Mais ils vous disent aussi... 416 01:55:52,918 --> 01:55:54,376 Assez ! Ce n'est pas un endroit pour une femme ! 417 01:55:54,503 --> 01:56:00,382 - Un petit geste d'amour... 418 01:56:01,927 --> 01:56:04,428 peut tout changer. 419 01:56:05,180 --> 01:56:06,597 Un mot d'espoir. 420 01:56:06,723 --> 01:56:08,015 Un toucher. 421 01:56:09,226 --> 01:56:13,103 La médecine d'une main aimante. 422 01:56:15,899 --> 01:56:18,651 Ce sont les choses qui changent le monde. 423 01:56:21,279 --> 01:56:23,781 Et d'une seule voix, ils demandent au grand sénateur B odio, 424 01:56:23,949 --> 01:56:25,865 ...d'entendre leur cause. 425 01:56:27,702 --> 01:56:29,411 Car à l'heure de notre mort 426 01:56:29,870 --> 01:56:32,206 une seule question nous sera posée. 427 01:56:33,500 --> 01:56:35,125 Qu'avons-nous fait pour les pauvres ? 428 01:56:35,460 --> 01:56:36,585 Les malades ? 429 01:56:36,836 --> 01:56:38,045 Les sans-abri ? 430 01:56:38,505 --> 01:56:41,882 Pour ceux qui sont dépouillés de leur dignité ? 431 01:56:43,343 --> 01:56:45,553 Qu'avons-nous fait ? 432 01:56:50,850 --> 01:56:57,606 Un tel prêt serait assez risqué s'il était fait à un homme. 433 01:56:58,108 --> 01:57:01,652 Un bâtiment ne vaut-il pas la même chose quel que soit son propriétaire ? 434 01:57:02,404 --> 01:57:03,904 Si j'échoue 435 01:57:04,030 --> 01:57:07,241 J'offre en garantie un immeuble de premier ordre à Manhattan. 436 01:57:07,450 --> 01:57:09,326 toutes mes possessions en Lombardie, 437 01:57:10,120 --> 01:57:12,079 et ma propriété sur l'Hudson. 438 01:57:13,707 --> 01:57:15,958 En d'autres termes, messieurs. 439 01:57:16,209 --> 01:57:19,253 Si j'échoue, tout ce que j'ai est à vous. 440 01:57:20,964 --> 01:57:24,550 Je passe outre son ordre, mais... 441 01:57:27,637 --> 01:57:29,930 cela peut vous coûter tout ce que vous avez. 442 01:57:47,324 --> 01:57:50,618 C'est ainsi que j'ai appris à vivre en Amérique... 443 01:57:51,494 --> 01:57:53,829 Merci, Votre Sainteté. 30358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.