Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,318 --> 00:01:37,735
NEW YORK CITY,1889
2
00:01:54,127 --> 00:01:56,671
S'il vous plaît, aidez-moi ! Ma mère est en train de mourir !
3
00:01:59,800 --> 00:02:02,259
Ma mère, elle est en train de mourir !
4
00:02:03,929 --> 00:02:05,596
Elle est dehors.
5
00:02:05,764 --> 00:02:07,848
Ma mère est en train de mourir, aidez-moi s'il vous plaît !
6
00:02:10,852 --> 00:02:14,397
Elle est en train de mourir ! Aidez-la ! C'est ma mère, aidez-la !
7
00:03:03,113 --> 00:03:05,448
Où l'emmenez-vous ?
8
00:04:56,935 --> 00:04:58,185
Je vais bien.
9
00:04:59,646 --> 00:05:01,730
C'était juste une de ces nuits...
10
00:05:02,023 --> 00:05:04,525
Mère Cabrini, vous êtes sûre ?
11
00:05:05,819 --> 00:05:07,152
Je vais bien, Concetta.
12
00:05:08,071 --> 00:05:09,530
Merci.
13
00:06:52,676 --> 00:06:53,759
Mère !
14
00:06:53,969 --> 00:06:56,929
Un télégramme ! Du Vatican !
15
00:07:14,197 --> 00:07:16,740
Je devrais partir pour Rome immédiatement.
16
00:07:19,744 --> 00:07:21,704
C'est une invitation...
17
00:07:21,871 --> 00:07:23,288
pas une approbation.
18
00:08:44,662 --> 00:08:46,038
Mère Cabrini
19
00:08:46,873 --> 00:08:49,875
Votre Eminence, je vous remercie de m'avoir donné l'occasion d'exposer mon cas...
20
00:08:50,001 --> 00:08:54,463
En fait, vous avez déjà exposé votre cas onze fois.
21
00:08:58,009 --> 00:09:01,136
Votre Eminence, une explosion de pauvreté déchire l'Asie,
22
00:09:01,262 --> 00:09:02,888
frappant les enfants le plus durement, en Chine...
23
00:09:03,014 --> 00:09:04,681
Mère, ce bureau a répondu
24
00:09:04,808 --> 00:09:08,018
à votre proposition. plusieurs fois, en vain.
25
00:09:09,354 --> 00:09:11,730
Nous avons donc estimé qu'il était nécessaire d'apporter
26
00:09:11,856 --> 00:09:14,441
cette même réponse en personne.
27
00:09:16,069 --> 00:09:16,735
Votre Éminence, si je pouvais...
28
00:09:16,861 --> 00:09:21,281
Vous construisez un orphelinat en Lombardie, n'est-ce pas ?
29
00:09:22,700 --> 00:09:24,034
Bien.
30
00:09:24,285 --> 00:09:27,788
Alors continuez votre bon travail là-bas.
31
00:09:31,084 --> 00:09:33,585
Restez à votre place, Mère.
32
00:10:04,784 --> 00:10:06,326
Signora...
33
00:10:07,704 --> 00:10:10,038
Votre fille est très faible
34
00:10:10,373 --> 00:10:13,083
et le restera tant qu'elle vivra.
35
00:10:16,921 --> 00:10:19,548
Elle a failli se noyer dans cette rivière.
36
00:10:19,716 --> 00:10:24,052
Maintenant, son lit sera sa vie.
37
00:10:26,097 --> 00:10:30,809
C'est là qu'elle doit être.
38
00:10:45,867 --> 00:10:47,367
Votre Eminence
39
00:10:50,955 --> 00:10:51,914
Mère Cabrini
40
00:10:52,040 --> 00:10:53,248
Cette décision..
41
00:10:53,374 --> 00:10:55,417
Est-ce la vôtre ou celle du Saint-Père ?
42
00:10:55,585 --> 00:10:57,419
Je vous assure qu'il n'y a pas de différence.
43
00:10:57,629 --> 00:10:59,213
S'il n'y a pas de différence...
44
00:10:59,464 --> 00:11:02,966
J'aimerais l'entendre de la bouche même de Sa Sainteté.
45
00:11:03,593 --> 00:11:06,637
Ou je serai obligé de continuer à écrire des lettres.
46
00:11:33,790 --> 00:11:35,165
Votre Sainteté
47
00:11:40,964 --> 00:11:44,007
Pour une petite femme, vous faites beaucoup de bruit.
48
00:11:45,093 --> 00:11:46,467
Votre Sainteté,
49
00:11:46,760 --> 00:11:49,846
je veux fonder un réseau d'orphelinats. D'abord, dans toute la Chine...
50
00:11:50,014 --> 00:11:53,892
Vous avez exposé votre cas de façon exhaustive.
51
00:11:57,397 --> 00:11:59,314
Mais on m'a dit que vous vouliez entendre le verdict final directement de ma bouche.
52
00:12:02,068 --> 00:12:05,529
La Lombardie est l'étendue de votre travail.
53
00:12:07,572 --> 00:12:09,949
Maintenant, Son Éminence
54
00:12:10,076 --> 00:12:14,537
me dit que c'est votre premier voyage à Rome...
55
00:12:14,831 --> 00:12:18,792
votre premier voyage hors de la Lombardie d'ailleurs.
56
00:12:19,543 --> 00:12:21,837
Charmant.
57
00:12:22,922 --> 00:12:26,508
Je vous encourage à prendre quelques jours,
58
00:12:26,676 --> 00:12:29,303
visiter le musée, voir les curiosités...
59
00:12:29,637 --> 00:12:30,679
Est-ce parce que. Je suis une femme ?
60
00:12:39,105 --> 00:12:42,107
C'est pour ça que je dois limiter mon champ d'action ?
61
00:12:43,943 --> 00:12:48,155
Il n'y a jamais eu d'ordre indépendant de femmes missionnaires...
62
00:12:49,866 --> 00:12:53,702
N'est-ce pas Marie-Madeleine qui a apporté la nouvelle de la Résurrection aux Apôtres ?
63
00:12:53,995 --> 00:12:57,039
Si Dieu a confié une telle mission à une femme.
64
00:12:57,332 --> 00:12:59,124
pourquoi ne nous confierait-il pas cette mission ?
65
00:12:59,249 --> 00:13:01,084
Puis-je vous rappeler que Sa Sainteté a le pouvoir
66
00:13:01,209 --> 00:13:02,753
de censurer ou même de dissoudre...
67
00:13:02,879 --> 00:13:05,714
Un instant, Silvio.
68
00:13:12,763 --> 00:13:16,307
Pourquoi la Chine, Cabrini ?
69
00:13:19,062 --> 00:13:21,521
Parce que nous avons oublié l'Orient.
70
00:13:22,607 --> 00:13:26,818
Je commencerai à Pékin et me déplacerai vers l'ouest...
71
00:13:27,487 --> 00:13:31,281
et créer un corps de charité qui atteindra l'Afghanistan, puis la Perse...
72
00:13:31,407 --> 00:13:33,115
Donc...
73
00:13:33,283 --> 00:13:36,244
vous avez l'intention de construire...
74
00:13:36,620 --> 00:13:38,538
...un ordre mondial !
75
00:13:41,083 --> 00:13:42,751
Votre Sainteté
76
00:13:43,669 --> 00:13:46,505
le monde est trop petit pour ce que j'ai l'intention de faire.
77
00:13:48,299 --> 00:13:50,300
Vous voyez ce que je veux dire ?
78
00:13:54,055 --> 00:13:56,765
Et vous avez suffisamment de fonds pour...
79
00:13:56,890 --> 00:13:58,558
...conquérir le monde ?
80
00:13:59,143 --> 00:14:00,476
Si j'avais attendu d'avoir les fonds suffisants.
81
00:14:00,603 --> 00:14:02,687
je n'aurais rien construit.
82
00:14:03,523 --> 00:14:08,527
Ni mes écoles,... ni mon orphelinat à Co dog non.
83
00:14:09,070 --> 00:14:12,656
Commencez la mission et les moyens viendront.
84
00:14:14,242 --> 00:14:15,826
Votre Sainteté,
85
00:14:16,702 --> 00:14:19,996
puis-je vous rappeler votre prochain rendez-vous ?
86
00:14:20,247 --> 00:14:21,957
Réorganisez-le.
87
00:14:23,251 --> 00:14:25,836
Je prends le thé avec Cabrini.
88
00:14:39,808 --> 00:14:46,606
Ce matin, dans une ruelle, j'ai trouvé le corps gelé d'un garçon
89
00:14:46,983 --> 00:14:51,611
...avec des journaux comme seule couverture.
90
00:14:52,780 --> 00:15:00,412
Nous sommes venus en Amérique en croyant que les rues étaient pavées d'or....
91
00:15:00,538 --> 00:15:07,585
... Seulement pour découvrir qu'elles sont pavées d'enfants abandonnés.
92
00:15:11,339 --> 00:15:13,300
Cette boîte...
93
00:15:13,759 --> 00:15:16,302
... est un tombeau de rêves. OC
94
00:15:16,929 --> 00:15:19,514
Elle est remplie de lettres d'immigrants
95
00:15:19,640 --> 00:15:21,474
Italiens de New York.
96
00:15:30,610 --> 00:15:32,693
Pardonnez-moi, Votre Sainteté.
97
00:15:34,447 --> 00:15:36,865
Pourquoi me dites-vous cela ?
98
00:15:37,783 --> 00:15:39,743
Ils me disent que...
99
00:15:40,328 --> 00:15:43,330
vous avez été rejeté par trois ordres différents.
100
00:15:43,456 --> 00:15:46,374
Chaque fois pour "faiblesse de constitution".
101
00:15:48,503 --> 00:15:52,672
Nous pouvons servir notre faiblesse,
102
00:15:53,758 --> 00:15:56,009
ou nous pouvons servir notre but.
103
00:15:56,469 --> 00:15:58,011
Pas les deux.
104
00:16:12,609 --> 00:16:15,862
Si je faisais de vous la première femme
105
00:16:16,239 --> 00:16:19,324
...à diriger une mission à l'étranger
106
00:16:19,867 --> 00:16:23,745
toute l'église te considérerait comme la preuve...
107
00:16:24,789 --> 00:16:28,166
de ce que les femmes peuvent...
108
00:16:28,416 --> 00:16:30,502
... ou ne peuvent pas accomplir.
109
00:16:31,461 --> 00:16:32,879
Vous comprenez cela ?
110
00:16:44,808 --> 00:16:45,891
J'approuverai votre mission
111
00:16:46,143 --> 00:16:47,852
à une condition :
112
00:16:49,105 --> 00:16:51,815
Commencez par l'Ouest.
113
00:16:52,440 --> 00:16:54,526
et non à l'Est.
114
00:16:56,069 --> 00:17:02,283
Si le monde est trop petit pour ce que vous avez l'intention de faire...
115
00:17:02,702 --> 00:17:07,956
pourquoi l'endroit où vous commencez importe-t-il ?
116
00:17:25,016 --> 00:17:26,181
En tant que femmes..
117
00:17:27,560 --> 00:17:31,563
...sans les hommes, on s'attend à ce que nous échouions.
118
00:17:32,231 --> 00:17:34,858
Plus que jamais, nous devons avoir confiance en nous-mêmes...
119
00:17:36,360 --> 00:17:38,486
et en l'objectif de notre mission.
120
00:17:39,697 --> 00:17:41,781
Alors que nous mettons les voiles
121
00:17:43,034 --> 00:17:45,368
pour l'Amérique.
122
00:21:25,297 --> 00:21:31,094
Sortez de là !
123
00:21:47,653 --> 00:21:49,362
Ce n'est pas un endroit pour vous.
124
00:21:49,905 --> 00:21:52,490
Avez-vous vu trois petites filles ? Elles sont passées juste devant ici.
125
00:21:53,158 --> 00:21:56,202
Regarde la lumière du jour, tu te fais tuer à cette heure.
126
00:21:57,162 --> 00:21:59,080
Nous devrions l'écouter, Mère.
127
00:22:02,167 --> 00:22:04,460
Savez-vous où nous pouvons trouver une chambre à proximité ?
128
00:22:05,838 --> 00:22:08,548
Pour vous ? A Five Points ?
129
00:22:09,133 --> 00:22:11,217
Nous avons besoin d'un endroit pour dormir...
130
00:22:12,177 --> 00:22:13,720
juste pour ce soir.
131
00:22:16,557 --> 00:22:17,765
Je ne peux pas vous aider.
132
00:22:18,434 --> 00:22:20,977
Je vous en supplie, nous ne savons pas où aller.
133
00:22:53,427 --> 00:22:54,761
Barricadez la porte.
134
00:22:55,179 --> 00:22:58,598
Et à moins que vous ne vouliez être battus, ne laissez pas Geno vous voir.
135
00:23:33,258 --> 00:23:35,510
Ouvrez la porte !
136
00:23:36,387 --> 00:23:39,222
Personne ne reste ici gratuitement !
137
00:23:39,347 --> 00:23:41,891
Ouvrez !
138
00:23:43,852 --> 00:23:47,563
Vous croyez que ça m'intéresse que vous soyez des nonnes ?
139
00:23:47,772 --> 00:23:50,483
Si je te surprends encore ici...
140
00:23:50,984 --> 00:23:53,653
Je vous le ferai regretter.
141
00:24:05,958 --> 00:24:07,625
Oh mon...
142
00:24:12,256 --> 00:24:13,256
Père Morelli ?
143
00:24:23,183 --> 00:24:24,434
Vous êtes ici.
144
00:24:26,020 --> 00:24:28,688
Je savais que ça me retomberait dessus.
145
00:24:29,189 --> 00:24:31,649
Alors, vous n'avez pas reçu la lettre de l'archevêque ?
146
00:24:31,775 --> 00:24:33,484
Celle que je vous ai envoyée ?
147
00:24:33,777 --> 00:24:35,862
Non, nous ne l'avons pas reçue.
148
00:24:39,491 --> 00:24:41,325
Eh bien...
149
00:24:41,869 --> 00:24:44,203
votre mission a été refusée. Par l'archevêché.
150
00:24:45,664 --> 00:24:46,748
Refusée ?
151
00:24:47,207 --> 00:24:48,415
Comment ça, refusée ?
152
00:24:49,626 --> 00:24:51,961
Vous devriez vraiment voir l'archevêque.
153
00:24:59,094 --> 00:25:01,971
Auriez-vous l'amabilité de nous conduire d'abord à notre orphelinat ?
154
00:25:51,855 --> 00:25:55,149
Nous ne pourrions pas réunir assez d'argent pour le garder ouvert.
155
00:25:55,734 --> 00:25:57,944
Pas avec le coût de l'hôpital.
156
00:26:03,617 --> 00:26:05,076
Enzo, Paolo ! Encore vous ? !
157
00:26:05,202 --> 00:26:06,244
Foutez le camp ! !! Partez !
158
00:26:09,331 --> 00:26:11,123
Non, ne pars pas...
159
00:26:17,381 --> 00:26:21,759
Comme la brindille est pliée, ainsi grandit l'arbre.
160
00:26:21,969 --> 00:26:25,555
Même les plus âgés restent des enfants.
161
00:26:29,518 --> 00:26:32,353
Le bureau de l'archevêque est sur la 53ème.
162
00:26:33,230 --> 00:26:36,607
Il faudra marcher longtemps avant de trouver un tramway.
163
00:35:18,797 --> 00:35:21,006
Reste à ta place, maman.
164
00:35:46,908 --> 00:35:49,284
Mère...
165
00:36:00,672 --> 00:36:03,424
Je suis le docteur Murphy.
166
00:36:04,926 --> 00:36:09,138
Deux bons samaritains vous ont amenée ici.
167
00:36:25,655 --> 00:36:27,948
Restez à votre place.
168
00:37:04,110 --> 00:37:06,987
Mère,
169
00:37:07,655 --> 00:37:09,615
vos...
170
00:37:12,535 --> 00:37:14,036
poumons,
171
00:37:14,412 --> 00:37:16,205
ils sont...
172
00:38:59,726 --> 00:39:02,102
Où étais-tu, maman ?
173
00:39:02,437 --> 00:39:05,522
Ça va, maman ?
174
00:40:27,355 --> 00:40:31,149
Tu as du culot de revenir ici.
175
00:40:31,317 --> 00:40:32,859
J'aimerais parler à Vittoria.
176
00:40:32,986 --> 00:40:34,695
Elle est occupée.
177
00:40:34,821 --> 00:40:36,571
Maintenant, pars.
178
00:40:38,658 --> 00:40:39,866
Foutez le camp !
179
00:40:40,118 --> 00:40:41,410
Partez ! Partez !
180
00:40:57,093 --> 00:40:59,511
Ne reviens pas.
181
00:41:00,638 --> 00:41:03,849
Tes jolies petites habitudes ne te protègeront pas de lui.
182
00:41:05,518 --> 00:41:08,437
C'est lui qui a fait ça ?
183
00:41:09,897 --> 00:41:13,567
J'ai besoin de ton aide pour trouver ces filles, Vittoria.
184
00:41:23,119 --> 00:41:25,412
Prenez vos lampes.
185
00:42:47,870 --> 00:42:50,664
C'était la porte de ma maison.
186
00:43:13,104 --> 00:43:14,396
Mettez ça de côté !
187
00:43:14,689 --> 00:43:16,273
Garçon de la mafia.
188
00:43:16,440 --> 00:43:18,775
Ce ne sont que des nonnes.
189
00:43:32,081 --> 00:43:34,457
On prend le pain.
190
00:43:38,588 --> 00:43:39,713
Vous voilà !
191
00:43:39,839 --> 00:43:41,381
Je m'inquiétais pour vous.
192
00:43:43,467 --> 00:43:44,968
Donnez-nous juste le pain.
193
00:43:47,471 --> 00:43:50,015
Prenez le pain, que mangez-vous ce soir ?
194
00:43:51,434 --> 00:43:54,686
Venez en tant qu'invités et vous aurez...
195
00:43:56,272 --> 00:43:58,481
Que fait Soeur Serafina ?
196
00:43:59,692 --> 00:44:02,194
Rigatoni et cro stata de pêche.
197
00:44:02,778 --> 00:44:04,237
Plus le pain.
198
00:44:04,363 --> 00:44:06,072
Ou...
199
00:44:07,200 --> 00:44:08,700
On prend le pain.
200
00:44:11,370 --> 00:44:13,121
Mais c'est du cro stata...
201
00:44:15,708 --> 00:44:17,542
Vous avez le choix.
202
00:44:23,341 --> 00:44:26,009
Je n'ai jamais mangé de crostata.
203
00:44:28,054 --> 00:44:30,138
Désolé, mais j'y vais.
204
00:44:52,161 --> 00:44:54,287
Ce cro stata est super !
205
00:44:56,958 --> 00:44:59,459
Nous resterons un peu...
206
00:45:05,967 --> 00:45:08,969
...et tes parents, Paolo ?
207
00:45:09,720 --> 00:45:12,514
Papa s'est suicidé.
208
00:45:13,516 --> 00:45:15,642
Maman est morte du typhus...
209
00:45:16,227 --> 00:45:18,186
...dans une brouette.
210
00:45:27,655 --> 00:45:29,364
Va voir.
211
00:45:29,657 --> 00:45:31,324
Regarde comme tu es beau.
212
00:45:31,450 --> 00:45:33,910
Ta mère serait si fière.
213
00:46:00,271 --> 00:46:02,730
Sale menteuse !
214
00:46:08,696 --> 00:46:11,489
Tu vas travailler deux fois plus pour te rattraper !
215
00:46:12,825 --> 00:46:14,701
Laisse-la partir !
216
00:46:15,995 --> 00:46:17,579
Lâche ! Ce n'est qu'un enfant.
217
00:46:17,829 --> 00:46:18,955
Lâchez-la !
218
00:46:20,291 --> 00:46:21,207
Bougez !
219
00:46:22,418 --> 00:46:23,918
Si vous lui faites du mal, M. Geno...
220
00:46:24,670 --> 00:46:27,255
La colère de Dieu s'abattra sur vous...
221
00:46:28,716 --> 00:46:32,093
et il vaudra mieux pour vous que vous n'ayez jamais existé
222
00:46:37,975 --> 00:46:38,767
Mère,
223
00:46:39,769 --> 00:46:42,395
je vais te le répéter une dernière fois.
224
00:46:43,064 --> 00:46:44,105
Mettez-vous sur le côté.
225
00:46:44,231 --> 00:46:46,482
J'ai dit laissez-la partir !
226
00:46:49,445 --> 00:46:50,737
Paolo...
227
00:46:51,322 --> 00:46:53,990
Donne-moi le pistolet.
228
00:46:55,326 --> 00:46:57,619
Paolo, ce n'est pas comme ça qu'on fait les choses !
229
00:46:59,997 --> 00:47:00,371
Posez-la !
230
00:47:01,832 --> 00:47:04,292
Geno s'en va.
231
00:47:06,961 --> 00:47:08,463
Oui.
232
00:47:08,839 --> 00:47:10,924
Écoute-la, mon garçon.
233
00:47:11,675 --> 00:47:13,967
Baisse ton arme.
234
00:47:15,221 --> 00:47:15,678
S'il vous plaît.
235
00:47:32,946 --> 00:47:35,280
Le proxénète s'en sortira.
236
00:47:37,326 --> 00:47:38,993
Donc un orphelin...
237
00:47:39,202 --> 00:47:40,453
a tiré sur un proxénète,
238
00:47:40,913 --> 00:47:42,914
pendant que vous bloquiez la porte
239
00:47:43,249 --> 00:47:46,542
...pour garder une prostituée à l'intérieur.
240
00:48:17,324 --> 00:48:19,159
Assieds-toi, Paolo.
241
00:48:58,365 --> 00:49:01,576
C'est le pistolet que mon père a utilisé contre lui-même.
242
00:49:22,264 --> 00:49:25,767
J'ai enlevé les balles, mais l'arme est à vous...
243
00:49:29,104 --> 00:49:33,691
Les enfants et moi aimerions savoir.
244
00:49:36,695 --> 00:49:39,112
Le choix est le vôtre.
245
00:53:34,141 --> 00:53:35,766
Ah, Vittoria !
246
00:53:36,142 --> 00:53:38,060
Où étais-tu ?
247
00:53:44,318 --> 00:53:47,360
Tu vas payer pour ce que tu m'as fait !
248
00:53:48,197 --> 00:53:49,781
Assez ! Geno !
249
00:54:26,025 --> 00:54:28,653
Je suis une prostituée.
250
00:54:30,739 --> 00:54:34,784
J'en suis une depuis que je suis une fille.
251
00:54:44,169 --> 00:54:47,922
Et maintenant, j'ai du sang sur les mains.
252
00:54:55,639 --> 00:55:01,894
Il n'y a pas assez d'eau dans le monde pour me rendre propre.
253
00:55:17,244 --> 00:55:20,161
Quand je te regarde, tu sais ce que je vois ?
254
00:55:22,416 --> 00:55:24,709
Je vois une femme forte.
255
00:55:28,005 --> 00:55:30,548
Je vois du courage.
256
00:55:33,760 --> 00:55:36,637
Je le vois briller tout autour de toi.
257
00:55:39,349 --> 00:55:42,226
Il faut beaucoup de courage...
258
00:55:42,477 --> 00:55:45,854
...pour devenir ce que nous sommes censés être.
259
00:55:50,777 --> 00:55:52,904
Nous avons quelque chose en commun.
260
00:55:55,699 --> 00:55:56,991
Quoi ?
261
00:55:58,243 --> 00:55:59,994
Nous sommes tous les deux des survivants.
262
00:56:17,429 --> 00:56:21,097
On ne choisit pas comment on vient au monde.
263
00:56:22,684 --> 00:56:26,062
Mais Dieu nous a donné la liberté de choisir...
264
00:56:27,272 --> 00:56:29,774
...la façon dont nous vivons dans ce monde.
265
00:56:38,992 --> 00:56:40,700
Il y a une fille morte !
266
00:57:31,086 --> 00:57:34,005
Les rats sont mieux lotis que les enfants de Five Points.
267
00:57:34,464 --> 00:57:35,923
Les rats.
268
00:57:36,550 --> 00:57:38,968
Et tout le monde s'en fout.
269
00:57:48,311 --> 00:57:49,395
Mais les gens savent-ils
270
00:57:49,521 --> 00:57:52,189
que les rats sont mieux lotis que les enfants de Five Points ?
271
00:57:52,315 --> 00:57:54,734
Ces gens ne visiteraient jamais un égout.
272
00:57:57,403 --> 00:58:00,364
Alors nous devrions leur apporter les égouts.
273
01:03:47,629 --> 01:03:50,130
Donnez ceci au Dr Murphy.
274
01:03:50,715 --> 01:03:52,800
Il vient le jeudi et le samedi...
275
01:03:52,926 --> 01:03:55,219
Merci, maman, merci !
276
01:03:56,763 --> 01:03:58,514
Envoyez ma bénédiction à Giacomo.
277
01:04:02,227 --> 01:04:03,602
Mère, c'est mon neveu...
278
01:04:04,479 --> 01:04:07,272
Les flics l'ont mis en prison mais il n'a rien fait de mal.
279
01:16:03,197 --> 01:16:05,657
Il est deux heures du matin.
280
01:16:41,360 --> 01:16:43,528
Tu devrais te reposer davantage.
281
01:16:47,950 --> 01:16:51,161
Tu es en train de mourir. Pourquoi n'as-tu pas peur ?
282
01:16:52,580 --> 01:16:54,914
Bien sûr que j'ai peur.
283
01:16:56,542 --> 01:16:59,627
C'est pour ça que je suis là à creuser.
284
01:17:03,424 --> 01:17:07,051
Quand je travaille, j'ai l'impression que ....
285
01:17:08,179 --> 01:17:11,181
Je vole un jour de plus de vie.
286
01:17:14,810 --> 01:17:17,395
Si je me repose...
287
01:17:19,064 --> 01:17:22,150
c'est là que la mort devient...
288
01:17:23,360 --> 01:17:25,111
...très, très réelle.
289
01:17:33,162 --> 01:17:35,288
Nous venons d'emménager
290
01:17:35,831 --> 01:17:38,333
dans cet énorme, énorme endroit...
291
01:17:39,710 --> 01:17:42,962
et on a déjà du mal à tenir.
292
01:17:43,797 --> 01:17:46,883
Elle n'arrête pas d'amener plus d'enfants.
293
01:17:47,760 --> 01:17:49,344
Elle est folle.
294
01:17:50,721 --> 01:17:53,723
Nous devrions l'aider d'une manière ou d'une autre.
295
01:17:54,975 --> 01:17:56,726
Tu peux nous trouver du travail ?
296
01:18:10,783 --> 01:18:11,616
Frère !
297
01:18:12,076 --> 01:18:13,451
Ils nous prendront tous les deux.
298
01:18:13,702 --> 01:18:16,037
Vingt cents pour l'équipe de nuit !
299
01:18:16,413 --> 01:18:17,622
Parfait ! Qu'est-ce qu'on fait ?
300
01:18:18,666 --> 01:18:20,667
Plus vite, les gars ! Plus vite !
301
01:18:20,918 --> 01:18:22,418
Gardez la chaudière chaude !
302
01:18:22,711 --> 01:18:24,170
Ou je vous jette dehors !
303
01:18:33,514 --> 01:18:34,389
Allez ! Allez !
304
01:18:34,515 --> 01:18:35,390
Maintenant !
305
01:19:31,322 --> 01:19:32,864
Avez-vous vu Enzo ?
306
01:20:47,564 --> 01:20:49,440
J'ai trouvé Enzo !
307
01:22:08,687 --> 01:22:11,147
Tu m'as écrit...
308
01:22:11,815 --> 01:22:16,694
...que ma fille m'appelle
309
01:22:18,155 --> 01:22:20,698
Celui qui l'a laissée derrière lui..
310
01:22:21,200 --> 01:22:25,703
...est encore loin.
311
01:22:26,622 --> 01:22:29,415
Non, je ne reviendrai pas vers elle.
312
01:22:29,875 --> 01:22:34,337
Je resterai parti
313
01:22:35,547 --> 01:22:43,304
et continuer à travailler pour nous tous..
314
01:22:43,889 --> 01:22:51,812
J'ai perdu ma maison, ma patrie et mon honneur...
315
01:22:53,315 --> 01:22:58,361
Je suis de la viande de boucherie.
316
01:22:59,196 --> 01:23:05,076
Je suis un immigrant.
317
01:25:24,132 --> 01:25:27,218
Nous ne faisons pas de prêts.
318
01:25:27,344 --> 01:25:28,803
Et le Sénat italien ?
319
01:25:29,096 --> 01:25:31,847
Je peux aller à Rome. Je peux partir demain.
320
01:25:32,265 --> 01:25:35,810
Je n'irais pas à Rome pour l'entendre.
321
01:35:48,631 --> 01:35:48,964
Sonk Mantan Piant
322
01:35:59,142 --> 01:36:01,143
Bonjour les amis !
323
01:36:01,601 --> 01:36:02,394
Attention !
324
01:36:02,603 --> 01:36:04,186
Ce sont des Américains !
325
01:37:47,250 --> 01:37:48,250
Lâche !
326
01:44:12,092 --> 01:44:16,179
Tu crois que l'archevêque me laissera rester ici sans toi ?
327
01:44:18,140 --> 01:44:22,852
Une prostituée de Five Points ?
328
01:44:26,315 --> 01:44:28,983
Je vais à Rome pour me battre. Alors...
329
01:44:29,944 --> 01:44:33,071
...avec toutes mes forces.
330
01:45:48,105 --> 01:45:50,481
Vous me fascinez, Cabrini.
331
01:45:51,442 --> 01:45:56,654
Je ne peux pas dire où votre foi s'arrête...
332
01:45:57,656 --> 01:46:00,408
100 et où commence votre ambition.
333
01:46:03,370 --> 01:46:05,747
Je suis d'accord avec l'archevêque.
334
01:46:06,790 --> 01:46:11,085
Ce projet est trop ambitieux,
335
01:46:13,631 --> 01:46:16,049
peut-être irréaliste.
336
01:46:20,346 --> 01:46:22,972
Ce n'est qu'après que le petit David ait tué le géant Goliath.
337
01:46:23,223 --> 01:46:25,767
qu'il est devenu roi.
338
01:46:28,019 --> 01:46:29,395
Tu as l'intention d'être roi ?
339
01:46:30,230 --> 01:46:32,899
J'ai l'intention de construire un empire. Votre Sainteté.
340
01:46:33,609 --> 01:46:36,152
Un empire de l'espoir.
341
01:46:41,700 --> 01:46:46,245
Si vous pouvez prouver que votre plan a une chance réelle...
342
01:46:46,413 --> 01:46:47,788
une chance quelconque.
343
01:46:49,166 --> 01:46:52,502
Je pourrais prendre en considération votre demande.
344
01:46:52,627 --> 01:46:55,546
En attendant, je ne peux ni ne veux...
345
01:46:56,507 --> 01:46:58,967
...passer outre l'archevêque
346
01:47:28,163 --> 01:47:29,956
Sénateur...
347
01:47:30,082 --> 01:47:31,915
Désolé pour l'attente, Mère...
348
01:47:32,418 --> 01:47:34,502
Nous sommes en retard pour un dîner.
349
01:47:35,044 --> 01:47:37,422
Si cela ne vous dérange pas de marcher avec nous...
350
01:47:38,799 --> 01:47:41,509
Le comité a examiné votre candidature,
351
01:47:41,676 --> 01:47:44,429
mais a malheureusement refusé votre prêt...
352
01:47:44,596 --> 01:47:47,223
Sénateur, le projet fonctionne parfaitement, nous pouvons accueillir...
353
01:47:47,390 --> 01:47:48,057
Bonsoir !
354
01:47:48,182 --> 01:47:49,434
Tant d'enfants...
355
01:47:49,601 --> 01:47:51,102
Mère Cabrini
356
01:47:51,270 --> 01:47:54,439
le Sénat ne fait même pas de prêts de cette taille.
357
01:47:54,565 --> 01:47:56,899
Nous vous souhaitons cependant le meilleur.
358
01:47:57,025 --> 01:47:59,736
Le Sénat a pris sa décision, ma chère.
359
01:47:59,862 --> 01:48:01,529
Il n'y a rien d'autre que vous puissiez faire...
360
01:48:01,655 --> 01:48:02,905
Mais s'il vous plaît, jetez un coup d'oeil...
361
01:48:03,032 --> 01:48:04,656
Mère Cabrini !
362
01:48:05,200 --> 01:48:06,409
Assez !
363
01:48:07,036 --> 01:48:09,829
Vous avez erré dans des pièces..
364
01:48:10,497 --> 01:48:13,124
où vous n'avez rien à faire.
365
01:48:58,295 --> 01:49:00,129
Mère !
366
01:49:01,548 --> 01:49:03,132
Vous allez bien ?
367
01:49:03,258 --> 01:49:06,427
Nous préparons le dîner, viens manger quelque chose.
368
01:49:06,970 --> 01:49:09,305
Besoin de se reposer
369
01:50:51,617 --> 01:50:54,785
La première fois que je t'ai vu...
370
01:50:55,287 --> 01:50:56,829
tu marchais dans
371
01:50:56,997 --> 01:50:58,956
l'allée la plus dangereuse de New York
372
01:51:00,876 --> 01:51:03,878
avec ta longue cape noire.
373
01:51:07,633 --> 01:51:10,468
Tu la portais comme une armure.
374
01:51:12,595 --> 01:51:16,557
Comme si rien sur Terre ne pouvait t'arrêter.
375
01:51:22,272 --> 01:51:24,941
Je ne sais pas ce que tu es
376
01:51:25,651 --> 01:51:28,736
Je ne sais rien du Pape ou du Sénat...
377
01:51:30,906 --> 01:51:34,367
Mais je sais que tu n'es pas censé t'arrêter.
378
01:51:35,369 --> 01:51:39,580
Tu as dit que tu te battrais avec chaque once de ta force.
379
01:51:44,002 --> 01:51:47,255
Vous devez mettre votre armure.
380
01:54:13,860 --> 01:54:14,944
Messieurs !
381
01:54:16,738 --> 01:54:18,531
Ouvrez vos coeurs
382
01:54:19,073 --> 01:54:20,324
au réfugié...
383
01:54:20,783 --> 01:54:24,161
à l'immigrant italien qui a traversé l'océan ...
384
01:54:24,871 --> 01:54:25,787
En Amérique,
385
01:54:26,331 --> 01:54:28,124
dans la grande ville de New York,
386
01:54:29,084 --> 01:54:31,335
la vie d'un immigrant italien...
387
01:54:31,461 --> 01:54:33,003
Officier ! Escortez-la dehors maintenant.
388
01:54:33,171 --> 01:54:34,004
Arrêtez, ma chère !
389
01:54:34,214 --> 01:54:35,131
Pas un pas de plus !
390
01:54:35,298 --> 01:54:37,758
Officier, vous devez faire sortir cette femme.
391
01:54:39,344 --> 01:54:41,429
Vous ne m'avez pas permis de parler plus tôt,
392
01:54:41,680 --> 01:54:42,887
Sénateur B odio.
393
01:54:43,597 --> 01:54:45,141
Alors je vais parler ici,
394
01:54:45,767 --> 01:54:46,892
maintenant !
395
01:54:47,060 --> 01:54:48,727
Jetez-la dehors !
396
01:54:49,521 --> 01:54:50,729
Parce que je parle au nom des immigrés...
397
01:54:50,938 --> 01:54:51,897
Seuls les hommes sont autorisés à parler ici !
398
01:54:52,023 --> 01:54:53,899
Je parle au nom de vos compatriotes...
399
01:54:54,067 --> 01:54:56,360
qui misent tout sur l'Amérique.
400
01:54:57,070 --> 01:54:59,237
pour découvrir quoi ?
401
01:55:01,490 --> 01:55:04,117
'Même les rats ont mieux !
402
01:55:04,785 --> 01:55:06,328
C'est un scandale !
403
01:55:09,332 --> 01:55:11,667
Parlez pour ces petites filles
404
01:55:12,002 --> 01:55:14,002
abandonnées à la rue.
405
01:55:15,172 --> 01:55:19,133
qui survivent tant bien que mal... pour devenir des prostituées.
406
01:55:20,969 --> 01:55:22,887
Parlez pour les familles,
407
01:55:23,679 --> 01:55:25,347
entassées dans des tentes.
408
01:55:25,807 --> 01:55:27,391
Pour les pères,
409
01:55:27,934 --> 01:55:30,436
qui meurent seuls dans les caniveaux...
410
01:55:31,688 --> 01:55:33,605
comme des chiens.
411
01:55:35,901 --> 01:55:39,487
D'une seule voix, ils vous disent..
412
01:55:40,363 --> 01:55:42,614
qu'ils ne veulent pas de votre pitié.
413
01:55:45,410 --> 01:55:47,244
Car ils sont italiens.
414
01:55:48,246 --> 01:55:50,038
Ils sont fiers.
415
01:55:51,666 --> 01:55:52,750
Mais ils vous disent aussi...
416
01:55:52,918 --> 01:55:54,376
Assez ! Ce n'est pas un endroit pour une femme !
417
01:55:54,503 --> 01:56:00,382
- Un petit geste d'amour...
418
01:56:01,927 --> 01:56:04,428
peut tout changer.
419
01:56:05,180 --> 01:56:06,597
Un mot d'espoir.
420
01:56:06,723 --> 01:56:08,015
Un toucher.
421
01:56:09,226 --> 01:56:13,103
La médecine d'une main aimante.
422
01:56:15,899 --> 01:56:18,651
Ce sont les choses qui changent le monde.
423
01:56:21,279 --> 01:56:23,781
Et d'une seule voix, ils demandent au grand sénateur B odio,
424
01:56:23,949 --> 01:56:25,865
...d'entendre leur cause.
425
01:56:27,702 --> 01:56:29,411
Car à l'heure de notre mort
426
01:56:29,870 --> 01:56:32,206
une seule question nous sera posée.
427
01:56:33,500 --> 01:56:35,125
Qu'avons-nous fait pour les pauvres ?
428
01:56:35,460 --> 01:56:36,585
Les malades ?
429
01:56:36,836 --> 01:56:38,045
Les sans-abri ?
430
01:56:38,505 --> 01:56:41,882
Pour ceux qui sont dépouillés de leur dignité ?
431
01:56:43,343 --> 01:56:45,553
Qu'avons-nous fait ?
432
01:56:50,850 --> 01:56:57,606
Un tel prêt serait assez risqué s'il était fait à un homme.
433
01:56:58,108 --> 01:57:01,652
Un bâtiment ne vaut-il pas la même chose quel que soit son propriétaire ?
434
01:57:02,404 --> 01:57:03,904
Si j'échoue
435
01:57:04,030 --> 01:57:07,241
J'offre en garantie un immeuble de premier ordre à Manhattan.
436
01:57:07,450 --> 01:57:09,326
toutes mes possessions en Lombardie,
437
01:57:10,120 --> 01:57:12,079
et ma propriété sur l'Hudson.
438
01:57:13,707 --> 01:57:15,958
En d'autres termes, messieurs.
439
01:57:16,209 --> 01:57:19,253
Si j'échoue, tout ce que j'ai est à vous.
440
01:57:20,964 --> 01:57:24,550
Je passe outre son ordre, mais...
441
01:57:27,637 --> 01:57:29,930
cela peut vous coûter tout ce que vous avez.
442
01:57:47,324 --> 01:57:50,618
C'est ainsi que j'ai appris à vivre en Amérique...
443
01:57:51,494 --> 01:57:53,829
Merci, Votre Sainteté.
30358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.