All language subtitles for Acapulco.2021.S03E02.720p.WEB.x265-MiNX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,343 --> 00:00:10,969 Era la festa della mamma, in Messico, 2 00:00:10,969 --> 00:00:13,889 e la mia era entusiasta dell'idea che avevo. 3 00:00:13,889 --> 00:00:15,682 No! No. Questo è troppo. 4 00:00:15,682 --> 00:00:18,435 Okay, io ero entusiasta. Lei era indifferente. 5 00:00:18,435 --> 00:00:22,523 È il mio giorno. Voglio stare a casa mia a cucinare per la mia famiglia. 6 00:00:22,523 --> 00:00:25,025 Ma c'è il brunch per la festa, a Las Colinas! 7 00:00:25,025 --> 00:00:27,486 Sai quanto è difficile trovare posto? 8 00:00:28,070 --> 00:00:31,573 Almeno, per chi non è assistente capo delle operazioni, 9 00:00:31,573 --> 00:00:32,658 ossia me. 10 00:00:33,534 --> 00:00:36,828 Máximo, se tua madre vuole stare a casa durante il suo giorno speciale, 11 00:00:36,828 --> 00:00:38,622 non spetta a noi decidere. 12 00:00:38,622 --> 00:00:39,790 Grazie! 13 00:00:39,790 --> 00:00:41,959 A che ora dico a mia madre di venire? 14 00:00:43,377 --> 00:00:45,295 Viene doña Rosita? Di nuovo? 15 00:00:45,295 --> 00:00:47,589 A mia madre piaceva doña Rosita, 16 00:00:47,589 --> 00:00:51,677 ma, dal matrimonio, era a casa nostra costantemente. 17 00:00:51,677 --> 00:00:55,472 Ora che ci penso, amore mio, visto che ci tieni tanto, 18 00:00:55,472 --> 00:00:59,518 andiamo al tuo brunch. Hai prenotato solo per noi quattro, vero? 19 00:00:59,518 --> 00:01:00,769 Sì. 20 00:01:01,812 --> 00:01:04,565 Ehi. Chiudete a chiave la porta, la prossima volta, 21 00:01:04,565 --> 00:01:06,567 o vi troverete un balordo in casa. 22 00:01:07,526 --> 00:01:08,861 Bel divano! 23 00:01:09,444 --> 00:01:11,822 Máximo, chi è questo bianco pelato? 24 00:01:13,073 --> 00:01:15,617 Oh, cavolo! Stavi raccontando una storia, vero? 25 00:01:15,617 --> 00:01:17,911 A dirla tutta, quando mai non lo fa? 26 00:01:17,911 --> 00:01:20,747 Scusa. Non ce la faccio ad aspettare fuori. Devo sapere. 27 00:01:20,747 --> 00:01:22,875 Stai facendo progressi con Paloma? 28 00:01:23,458 --> 00:01:25,669 Diciamo che ci sarà la mojarra frita. 29 00:01:27,588 --> 00:01:29,715 Che peccato che non ti fa restare per cena. 30 00:01:29,715 --> 00:01:35,012 Oh, ma è la cena! Un pesce fritto aromatizzato alla perfezione. 31 00:01:35,012 --> 00:01:37,806 Basta un morso e mi sento a casa. 32 00:01:39,349 --> 00:01:41,768 Le chiedo di aggiungere un piatto, se vuoi unirti. 33 00:01:41,768 --> 00:01:42,978 No. 34 00:01:42,978 --> 00:01:46,315 No, no. La mia regola è non mangiare qualunque cosa dotata di occhi. 35 00:01:46,315 --> 00:01:49,651 E poi, c'è un Burger King alla fine della strada, quindi... 36 00:01:49,651 --> 00:01:51,862 L'importante è che accetti la mia cultura! 37 00:01:53,864 --> 00:01:54,865 Okay, dov'ero? 38 00:01:55,741 --> 00:01:57,159 Oh, giusto. 39 00:01:57,159 --> 00:02:01,496 Parlavo della festa messicana più importante dopo... 40 00:02:01,496 --> 00:02:03,040 No, no. Anzi... 41 00:02:03,999 --> 00:02:05,000 Scusa, Gesù. 42 00:02:05,501 --> 00:02:09,045 La festa della mamma era al primo posto, e io ero... 43 00:02:09,045 --> 00:02:11,423 Molto emozionato! Ci divertiremo tanto! 44 00:02:11,965 --> 00:02:15,511 E prometto che ti farò sedere lontano dai neo sposini in jacuzzi. 45 00:02:15,511 --> 00:02:17,095 Le bolle non nascondono tutto. 46 00:02:17,930 --> 00:02:20,265 Máximo. Devo mettere la cravatta? 47 00:02:20,265 --> 00:02:23,560 Perché ne ho due. Quella color caffè e l'altra color caffè. 48 00:02:23,560 --> 00:02:26,104 No, aspetta. Ne ho solo una, di cravatta? 49 00:02:31,235 --> 00:02:34,530 Oh, no! Oh, no. Cos'hai, Sara? 50 00:02:35,572 --> 00:02:37,282 Amore mio, stai male? 51 00:02:37,282 --> 00:02:38,617 Sara non stava male, 52 00:02:38,617 --> 00:02:41,328 era solo malata grave per le Go-Go's. 53 00:02:47,543 --> 00:02:50,754 Le Go-Go's erano uno storico gruppo femminile punk. 54 00:02:50,754 --> 00:02:53,131 E tua madre era una fan assatanata. 55 00:02:53,131 --> 00:02:56,134 Quel giorno, erano ad Acapulco ad autografare gli album, 56 00:02:56,134 --> 00:02:58,345 e lei non se le sarebbe mai perse, 57 00:02:58,929 --> 00:03:01,515 anche se doveva fingersi malata alla festa della mamma. 58 00:03:02,224 --> 00:03:06,019 Fa molto freddo, mamma, ma anche molto caldo. 59 00:03:06,019 --> 00:03:07,521 Fortunatamente per Sara, 60 00:03:07,521 --> 00:03:10,107 nostra madre non aveva capito che non sapeva recitare. 61 00:03:10,107 --> 00:03:13,026 Tu te ne stai a casa. Siediti, amore mio. 62 00:03:13,986 --> 00:03:15,404 Non ti preoccupare, okay? 63 00:03:15,404 --> 00:03:17,447 - Io resterò con te. - No! Non puoi! 64 00:03:17,447 --> 00:03:18,699 Come? 65 00:03:18,699 --> 00:03:22,494 Non puoi... perderti il tuo brunch speciale. 66 00:03:22,494 --> 00:03:24,621 Mi farebbe sentire anche peggio. 67 00:03:24,621 --> 00:03:27,499 Beh, se fosse possibile. 68 00:03:28,709 --> 00:03:31,461 Sta' tranquilla, conosco la sostituta perfetta. 69 00:03:31,461 --> 00:03:33,672 Mamma, ti andrebbe un brunch? 70 00:03:35,549 --> 00:03:38,844 No, non è una colazione. No, neanche un pranzo. 71 00:03:38,844 --> 00:03:41,221 Fidati di me. Ti piacerà. 72 00:03:41,221 --> 00:03:42,306 Ha detto di sì. 73 00:03:58,322 --> 00:03:59,990 Perché stai sorridendo? 74 00:03:59,990 --> 00:04:03,660 Per niente. Per tutto. È solo che mi sento fortunato. 75 00:04:04,286 --> 00:04:07,623 Quante probabilità ci sono di lavorare con la donna dei miei sogni? 76 00:04:07,623 --> 00:04:09,082 Dev'essere una su un milione. 77 00:04:09,082 --> 00:04:11,502 Máximo, non è bellissimo? 78 00:04:11,502 --> 00:04:15,172 Tutti e due andiamo al lavoro con le donne dei nostri sogni. 79 00:04:15,172 --> 00:04:17,048 Okay. Due su un milione. 80 00:04:17,048 --> 00:04:20,052 Julia, meglio se controlli i tuoi abiti al negozio di souvenir. 81 00:04:20,052 --> 00:04:22,721 No. Li hanno spostati di nuovo dietro ai solari? 82 00:04:22,721 --> 00:04:23,847 Agli antidiarroici. 83 00:04:23,847 --> 00:04:26,725 Di positivo c'è che è la parte più frequentata del negozio. 84 00:04:26,725 --> 00:04:29,019 Io vado. Don Pablo non c'è, 85 00:04:29,019 --> 00:04:32,523 perciò ho il doppio del lavoro da fare in metà del tempo, prima del brunch. 86 00:04:33,023 --> 00:04:36,109 A proposito, Memo, pronto per la tua prima festa della mamma 87 00:04:36,109 --> 00:04:38,111 - come responsabile della piscina? - Certo. 88 00:04:38,111 --> 00:04:40,989 Ho in serbo una cosa molto speciale per le mamme in piscina. 89 00:04:40,989 --> 00:04:42,699 Sono forte con le mamme. 90 00:04:42,699 --> 00:04:45,536 Mia madre dice che sono il più grande mammone che ci sia. 91 00:04:49,581 --> 00:04:50,999 {\an8}BUONA FESTA DELLA MAMMA 92 00:04:50,999 --> 00:04:54,461 {\an8}Ah, Memo. Non sai cosa ti aspetta. 93 00:04:54,461 --> 00:04:58,799 {\an8}Il giorno che stai per affrontare è una cosa che non hai mai visto prima. 94 00:04:58,799 --> 00:05:02,261 - Oh, Héctor, è solo la festa della mamma. - Magari fosse così facile. 95 00:05:02,928 --> 00:05:06,598 Sai, la festa messicana e quella americana sono in giorni diversi, 96 00:05:06,598 --> 00:05:09,643 ma quest'anno... cadono nella stessa settimana. 97 00:05:10,310 --> 00:05:13,856 Capita solo di tanto in tanto, quando Dio ci volta le spalle. 98 00:05:14,773 --> 00:05:15,941 {\an8}Buona festa della mamma! 99 00:05:15,941 --> 00:05:17,484 {\an8}Ora sono un problema vostro. 100 00:05:18,485 --> 00:05:20,904 {\an8}- Buona festa della mamma... - Ciao. Divertiti, tesoro. 101 00:05:21,488 --> 00:05:22,489 Okay. 102 00:05:23,615 --> 00:05:25,576 Beh, non sarà così male, vero? 103 00:05:25,576 --> 00:05:30,080 Alla fine, la festa della mamma si festeggia con fiori e dolcetti, 104 00:05:30,080 --> 00:05:31,707 e si trascorre in famiglia, no? 105 00:05:31,707 --> 00:05:33,625 Non per le mamme americane in vacanza. 106 00:05:33,625 --> 00:05:37,713 Loro preferiscono scaricare i figli per dedicarsi a se stesse. 107 00:05:37,713 --> 00:05:40,048 Come, fare un massaggio o la pedicure? 108 00:05:40,048 --> 00:05:42,009 - Non proprio. - Ehi, barman! 109 00:05:42,009 --> 00:05:46,096 Voglio un bicchierino per ogni figlio che ho, più altri cinque! 110 00:05:46,096 --> 00:05:47,347 È la festa della mamma! 111 00:05:48,557 --> 00:05:50,934 - Apri la bottiglia. - Sì, accelera! 112 00:05:50,934 --> 00:05:52,269 Sto accelerando! 113 00:05:53,520 --> 00:05:57,191 La tempesta sta per cominciare. 114 00:05:57,691 --> 00:06:00,903 Il brunch era a mezzogiorno, perciò avevo cinque minuti esatti 115 00:06:00,903 --> 00:06:02,696 per chiudere una riunione di un'ora. 116 00:06:02,696 --> 00:06:07,326 Il programma della settimana è fissato. Gli ospiti VIP sono stati trattati da VIP, 117 00:06:07,326 --> 00:06:10,078 e inoltre, siamo riusciti a far ripartire la jacuzzi. 118 00:06:10,078 --> 00:06:11,663 Oh, bene. Qual era il problema? 119 00:06:11,663 --> 00:06:14,917 Costume incastrato nelle bocchette, mentre l'ospite lo indossava. 120 00:06:14,917 --> 00:06:17,920 - Cavolo. Perciò era... - Completamente nudo? Sì. 121 00:06:17,920 --> 00:06:20,506 Ma niente paura. Troppi peli per vedere qualcosa. 122 00:06:20,506 --> 00:06:22,799 Non te l'avrei chiesto, ma buono a sapersi. 123 00:06:23,509 --> 00:06:26,345 A quanto pare, hai pensato a tutto, Máximo. Sono colpita. 124 00:06:26,345 --> 00:06:30,265 Che dire, signorina Davies... È un piacere essere al suo servizio. 125 00:06:30,265 --> 00:06:31,517 Dunque, se non c'è altro... 126 00:06:31,517 --> 00:06:33,352 In realtà, sì. 127 00:06:33,352 --> 00:06:35,646 Vorrei la tua opinione su alcune questioni. 128 00:06:35,646 --> 00:06:37,731 Sei libero per un pranzo di lavoro, oggi? 129 00:06:37,731 --> 00:06:40,234 Oggi? Tra lei e me? 130 00:06:40,734 --> 00:06:43,445 - Alle 14:00 o alle 15:00? - Oh, no. Un pranzo americano, 131 00:06:43,445 --> 00:06:45,656 a un orario normale. Tipo adesso. 132 00:06:46,365 --> 00:06:48,116 Solo se a te sta bene. 133 00:06:55,707 --> 00:06:57,793 Allora è deciso. Perfetto. 134 00:06:58,961 --> 00:07:01,839 Scusa ancora, mamma. Davvero, ci tenevo tanto. 135 00:07:01,839 --> 00:07:04,550 Non fa niente, amore mio. Lo capisco. Il lavoro è lavoro. 136 00:07:04,550 --> 00:07:06,301 Va' a fare quello che devi. 137 00:07:06,301 --> 00:07:07,386 Grazie! 138 00:07:08,053 --> 00:07:10,764 E preparatevi a un banchetto incredibile. 139 00:07:10,764 --> 00:07:13,141 Ho chiesto al direttore di fare tutto il possibile. 140 00:07:13,141 --> 00:07:15,978 Tutto il possibile? Accidenti, sembra veramente tanta roba. 141 00:07:17,437 --> 00:07:19,439 E torno prima delle chele di granchio! 142 00:07:19,439 --> 00:07:20,899 Va bene, amore mio. 143 00:07:20,899 --> 00:07:24,653 Dio mio! Ma tu guarda che prezzi! 144 00:07:25,279 --> 00:07:27,322 Chi ha bisogno di tutto questo? 145 00:07:27,906 --> 00:07:33,704 Alla festa della mamma, si ha solo bisogno di stare con i propri figli. 146 00:07:35,038 --> 00:07:39,960 Questa è la loro torre di frutti di mare? La immaginavo più grande. 147 00:07:39,960 --> 00:07:41,920 Ma era praticamente impossibile. 148 00:07:41,920 --> 00:07:45,299 La torre di frutti di mare a Las Colinas era leggenda. 149 00:07:45,299 --> 00:07:48,635 Aveva gamberetti, vongole, ostriche, granchi. 150 00:07:49,261 --> 00:07:51,513 Ora che ci penso, meglio controllare la cena. 151 00:07:52,014 --> 00:07:54,683 - Non guardami le carte. - Dai. Mi conosci. 152 00:07:56,143 --> 00:07:57,269 Sì, hai ragione. 153 00:07:59,897 --> 00:08:01,648 Come va da questa parte? 154 00:08:01,648 --> 00:08:04,776 - Ti serve aiuto? - Alla perfezione, e no. 155 00:08:12,576 --> 00:08:14,661 Che c'è? Qualche problema? 156 00:08:14,661 --> 00:08:17,456 No. No, no, no. Tutto bene, tutto bene. 157 00:08:19,708 --> 00:08:21,668 Sicura ci sia abbastanza lime? 158 00:08:21,668 --> 00:08:22,961 Sono sicura. 159 00:08:23,712 --> 00:08:26,215 Oh. Okay. Okay. 160 00:08:28,425 --> 00:08:32,346 Lo dico perché per una buona mojarra frita serve parecchio lime. Sai, come... 161 00:08:36,183 --> 00:08:40,812 Allora, lavori ancora in quella ONG per salvare le are in via d'estinzione? 162 00:08:40,812 --> 00:08:42,688 - Erano scimmie. - Scimmie! 163 00:08:43,190 --> 00:08:44,608 È vero, scimmie. 164 00:08:45,192 --> 00:08:47,694 - Beh, almeno le hai salvate, no? - Sono morte tutte. 165 00:08:53,951 --> 00:08:55,077 Torno da Hugo. 166 00:08:55,077 --> 00:08:56,245 Buona idea! 167 00:09:02,960 --> 00:09:04,044 Maledizione. 168 00:09:11,218 --> 00:09:13,554 Che modo raffinato di sedersi. 169 00:09:13,554 --> 00:09:14,930 Ah, no, macché. È che... 170 00:09:15,514 --> 00:09:18,100 Ho le gambe bloccate dopo cinque ore alla reception. 171 00:09:18,100 --> 00:09:19,768 Oh, Julia! 172 00:09:19,768 --> 00:09:23,397 Salve, signorina Davies! Un secondo. Ora mi alzo. 173 00:09:29,570 --> 00:09:30,696 Mi serve il tuo aiuto. 174 00:09:30,696 --> 00:09:35,075 Come sai, c'è uno spazio di vendita vuoto da quando lo spietato comproprietario, 175 00:09:35,075 --> 00:09:39,413 Alejandro Vera, ci ha costretti a chiudere la gelateria Johnny Scoops. 176 00:09:39,413 --> 00:09:41,623 Quanto mi manca Johnny Escoops! 177 00:09:41,623 --> 00:09:44,626 Non sei l'unica, cara. Che classe che aveva! 178 00:09:44,626 --> 00:09:48,463 Comunque, il personale proporrà delle idee su cosa possa sostituirlo. 179 00:09:48,463 --> 00:09:51,383 Ti dispiace ascoltarle e riferirmi le tre che preferisci? 180 00:09:51,383 --> 00:09:54,678 Sì! Certo. Sono lusingata che lei abbia pensato a me per il compito. 181 00:09:54,678 --> 00:09:58,098 Avrei chiesto a don Pablo, ma dato che oggi non c'è, allora a Chad, 182 00:09:58,098 --> 00:10:00,058 ma dato che non c'è, allora a Máximo, 183 00:10:00,058 --> 00:10:03,103 ma dato che lo vedrò a pranzo e ti ho vista seduta qui, 184 00:10:03,103 --> 00:10:04,396 allora ho pensato a te! 185 00:10:05,063 --> 00:10:06,773 Grazie. Lo apprezzo tanto. 186 00:10:11,570 --> 00:10:14,156 Caspita, che posto elegante. 187 00:10:14,156 --> 00:10:16,700 Meno male che aveva una giacca in più in limousine. 188 00:10:16,700 --> 00:10:17,826 Ti sta bene. 189 00:10:18,368 --> 00:10:22,539 Dunque, signorina Davies, su che questione di lavoro voleva la mia opinione? 190 00:10:22,539 --> 00:10:24,458 Perché io sono pronto a darla. 191 00:10:24,458 --> 00:10:26,251 C'è tutto il tempo per parlarne. 192 00:10:26,752 --> 00:10:28,128 Chad adora questo ristorante. 193 00:10:28,128 --> 00:10:30,214 Abbiamo una prenotazione fissa ogni anno. 194 00:10:30,214 --> 00:10:32,508 Sembrava un peccato sprecarla. 195 00:10:33,634 --> 00:10:35,219 Quest'affare non penso mi serva. 196 00:10:37,387 --> 00:10:38,639 Neanche i pennarelli. 197 00:10:38,639 --> 00:10:40,516 Certo che no. È un bimbo grande. 198 00:10:41,725 --> 00:10:44,394 Ma questo colletto mi fa ammattire. 199 00:10:49,775 --> 00:10:50,859 Stai benissimo. 200 00:10:56,740 --> 00:11:00,911 Mentre ero seduto al posto di Chad con sua madre alla festa della mamma, 201 00:11:00,911 --> 00:11:05,290 mi chiedevo: "Possibile che Diane non mi vedesse come il nuovo don Pablo? 202 00:11:05,290 --> 00:11:06,834 Ma che mi vedesse come il nuovo... 203 00:11:07,543 --> 00:11:08,544 {\an8}Chad?" 204 00:11:16,301 --> 00:11:18,762 Oh, iniziamo con i calamari. Mi ispirano. 205 00:11:18,762 --> 00:11:21,348 Io iniziavo a pentirmi di aver abbandonato mia madre, 206 00:11:21,348 --> 00:11:24,017 mentre Sara non aveva dubbi sulla sua scelta. 207 00:11:24,518 --> 00:11:27,938 Era pronta a fare la fila in quel negozio di dischi, per tutto il giorno. 208 00:11:27,938 --> 00:11:30,983 Aveva anche la zuppa fatta da mamma, in caso di languorino. 209 00:11:30,983 --> 00:11:33,402 L'unica cosa che non aveva era... 210 00:11:33,402 --> 00:11:34,653 Una penna! 211 00:11:35,737 --> 00:11:36,738 Ah! 212 00:11:36,738 --> 00:11:37,823 Te la presto. 213 00:11:39,616 --> 00:11:41,326 - Ne ho una in più. - Grazie. 214 00:11:44,204 --> 00:11:45,998 Aspetta, a te piacciono le Go-Go's? 215 00:11:46,623 --> 00:11:48,667 Non sono abbastanza punk per te? 216 00:11:49,835 --> 00:11:53,172 Sarà colpa di questa camicia che mi copre tutti i tatuaggi. 217 00:11:53,172 --> 00:11:57,843 Sì, anch'io ho un tatuaggio, a forma di uno strano neo, sul gomito. 218 00:11:57,843 --> 00:12:00,137 Ah, sì. Assomiglia a Joey Ramone. 219 00:12:01,471 --> 00:12:02,472 Un pochino. 220 00:12:08,145 --> 00:12:09,730 Guardate questa gente. 221 00:12:09,730 --> 00:12:12,357 A chi serve tanta stravaganza? 222 00:12:12,357 --> 00:12:16,486 Questo posto è un ridicolo spreco di denaro. 223 00:12:16,486 --> 00:12:18,447 - Passami il limone. - Sì, mamma. 224 00:12:19,656 --> 00:12:23,243 Beh, così tanto ridicolo a me non sembra. 225 00:12:23,243 --> 00:12:29,583 Ma come? Non hai detto tu stessa che Las Colinas era la casa del peccato? 226 00:12:33,629 --> 00:12:34,838 Sì, può darsi. 227 00:12:34,838 --> 00:12:37,257 Ma ora mio figlio lavora qui. 228 00:12:38,967 --> 00:12:40,177 Chi vuole un mimosa? 229 00:12:40,177 --> 00:12:42,846 Le mamme della piscina hanno fatto aprire il bar prima. 230 00:12:43,805 --> 00:12:45,724 Questo luogo lo sta rovinando. 231 00:12:45,724 --> 00:12:51,855 Nessun bravo figlio abbandonerebbe sua madre in piena festa della mamma! 232 00:12:55,275 --> 00:12:58,195 Perdonami, ma non posso mordermi la lingua. 233 00:12:59,530 --> 00:13:03,408 No, poi come potrebbe, se ce l'ha occupata per quella chela di granchio. 234 00:13:05,285 --> 00:13:08,747 Come osi parlarmi in questo modo nel mio giorno speciale? 235 00:13:09,748 --> 00:13:11,333 Oh, nel suo giorno speciale? 236 00:13:11,834 --> 00:13:14,294 Scusi, doña Rosita, però lei non era stata invitata. 237 00:13:15,212 --> 00:13:16,421 - Oddio. - Come? 238 00:13:17,798 --> 00:13:21,093 Non me ne resterò qui a farmi insultare. 239 00:13:21,093 --> 00:13:23,512 Esteban, accompagnami a casa! 240 00:13:23,512 --> 00:13:26,473 Oh, no, no, no. Mia moglie... Ma mia madre. 241 00:13:26,473 --> 00:13:28,183 Però mia moglie che è anche madre. 242 00:13:28,183 --> 00:13:29,643 Mia madre che odia mia moglie. 243 00:13:29,643 --> 00:13:30,727 Amore, vai. 244 00:13:30,727 --> 00:13:34,273 Se vuoi farmi un regalo per la festa, accompagnala a casa, per favore. 245 00:13:34,273 --> 00:13:36,441 - Grazie. Ti amo. - Ti amo anch'io. 246 00:13:36,441 --> 00:13:37,693 Andiamo, mamma! 247 00:13:40,028 --> 00:13:42,030 Prendi l'aragosta in cima. 248 00:13:43,448 --> 00:13:44,616 Perdonami. 249 00:13:47,452 --> 00:13:50,539 Héctor, mi devi aiutare. Delle donne si stanno affogando. 250 00:13:50,539 --> 00:13:53,876 Ah, sì? Una madre ha perso la chiave della stanza nei miei pantaloncini. 251 00:14:02,384 --> 00:14:05,345 {\an8}Beh, la cosa più importante da sapere è che, 252 00:14:05,846 --> 00:14:11,852 quando capita che si rovina tutte le mani dopo aver potato 253 00:14:11,852 --> 00:14:18,025 e fatto la sarchiatura, sicuramente la gente verrà qui a comprare dei guanti. 254 00:14:19,943 --> 00:14:21,320 Non saprei, Paco. 255 00:14:21,320 --> 00:14:25,532 Forse un negozio che vende solo guanti, è un po' specifico. 256 00:14:26,033 --> 00:14:30,037 Allora potreste comprare dei guanti a me? Solo un paio. 257 00:14:32,581 --> 00:14:35,834 Questi miscugli di frutti avrebbero dei nomi divertenti 258 00:14:35,834 --> 00:14:39,213 come Extravaganza or Mango-a-Go-Go. 259 00:14:39,213 --> 00:14:42,466 E se ti ammali, puoi prendere un vitaminico 260 00:14:42,466 --> 00:14:47,888 o un miscuglio di erba di grano, che è molto nutriente. 261 00:14:49,223 --> 00:14:50,265 Non lo so, Lupe. 262 00:14:50,265 --> 00:14:55,062 Non so se pagherebbero cinque dollari per bere erba. 263 00:14:56,104 --> 00:14:58,524 Ti pentirai di questo. 264 00:15:26,385 --> 00:15:29,429 Quindi, l'idea... è un'altra gelateria? 265 00:15:30,013 --> 00:15:32,140 Esatto. Fredda come il ge... 266 00:15:32,140 --> 00:15:33,225 Lato! 267 00:15:38,021 --> 00:15:41,650 Solo una forchettata! Come fai a sapere che non ti piace, se non assaggi? 268 00:15:41,650 --> 00:15:45,779 Gli spinaci da soli non mi piacciono. Dubito che la panna aiuti. 269 00:15:45,779 --> 00:15:47,739 Provali! Ti fanno diventare più forte! 270 00:15:47,739 --> 00:15:49,825 Come Popeye. Ce l'avete, Popeye, qui? 271 00:15:49,825 --> 00:15:51,410 Si riferisce a Popeye? 272 00:15:51,410 --> 00:15:53,787 Credo siano due cose diverse, caro. 273 00:15:53,787 --> 00:15:55,205 Forza. Assaggia. 274 00:15:58,500 --> 00:15:59,459 Cosa ti ho detto? 275 00:16:04,256 --> 00:16:05,257 Oh, no, no, no. 276 00:16:05,257 --> 00:16:08,343 No, non puoi usarla. È sporca. Faccio io. 277 00:16:10,304 --> 00:16:13,390 Un conto era abbandonare mia madre nella sua festa per lavoro, 278 00:16:13,390 --> 00:16:16,894 un altro era tradire mia madre con un'altra mamma. 279 00:16:16,894 --> 00:16:18,228 Apri la bocca. 280 00:16:25,402 --> 00:16:26,820 Delizioso! 281 00:16:26,820 --> 00:16:28,572 Allora, il lavoro? 282 00:16:29,239 --> 00:16:30,824 Ah, giusto, il lavoro. 283 00:16:32,618 --> 00:16:36,330 Alejandro Vera vuole che ridipingiamo tutto l'hotel, 284 00:16:36,330 --> 00:16:39,458 e ciò significa che abbiamo una scelta difficile da fare. 285 00:16:40,417 --> 00:16:43,795 E questi colori sono diversi da quello attuale? 286 00:16:43,795 --> 00:16:47,424 - E sono anche diversi tra loro? - Sono completamente diversi! 287 00:16:47,424 --> 00:16:49,718 Questo è color salmone e questo fenicottero. 288 00:16:52,054 --> 00:16:53,639 So che sembra irrilevante, 289 00:16:53,639 --> 00:16:56,850 ma Vera dubita continuamente di tutto quello che faccio. 290 00:16:56,850 --> 00:17:00,270 Sembra pensare che una donna d'affari non sappia che pesci prendere. 291 00:17:00,854 --> 00:17:02,105 Allora, quale preferisci? 292 00:17:05,901 --> 00:17:06,902 Quello lì? 293 00:17:06,902 --> 00:17:11,114 Fenicottero! Concordo. È molto meglio di questo salmone orribile! 294 00:17:13,116 --> 00:17:14,492 Anche questo è fenicottero. 295 00:17:15,160 --> 00:17:16,369 Sono uguali. 296 00:17:17,287 --> 00:17:18,955 Ho preso due fenicottero. 297 00:17:20,207 --> 00:17:24,920 Oh, Máximo, grazie. Che gran sollievo! Chi ha bisogno di Chad quando ho te? 298 00:17:25,503 --> 00:17:26,922 Volete una foto, signori? 299 00:17:27,839 --> 00:17:30,551 - Non so se... - Oh, perché no? Sarebbe carino. 300 00:17:32,177 --> 00:17:35,305 Oh, un attimo solo. Ecco fatto! 301 00:17:35,305 --> 00:17:38,183 Okay, siete pronti? Un bel sorriso, ragazzo. 302 00:17:38,183 --> 00:17:41,061 Avvicinatevi un po'. Perfetto così. 303 00:17:41,061 --> 00:17:43,397 Dite: "Buona festa della mamma!" 304 00:17:46,900 --> 00:17:48,151 La cosa ti fa ridere? 305 00:17:48,151 --> 00:17:50,153 Mi piacciono le parti in cui sembri ridicolo. 306 00:17:51,363 --> 00:17:54,658 Se ti va, puoi continuare a raccontare la tua storia in cucina. 307 00:17:54,658 --> 00:17:55,951 E magari fare un assaggio. 308 00:17:56,827 --> 00:17:59,496 Per vedere se c'è abbastanza lime per i tuoi standard. 309 00:17:59,997 --> 00:18:01,081 Sarebbe un onore. 310 00:18:01,081 --> 00:18:03,876 Non farti illusioni. Voglio solo evitare lamentele a cena. 311 00:18:05,335 --> 00:18:06,920 Ehi! Stavo per vincere. 312 00:18:08,755 --> 00:18:13,635 Inverti, inverti, salta, Uno, più quattro. Ho vinto. Fine della partita. 313 00:18:14,511 --> 00:18:16,555 Okay, torniamo al negozio di dischi. 314 00:18:17,139 --> 00:18:19,766 La mia canzone preferita? Hmm, non so. 315 00:18:19,766 --> 00:18:22,895 La scelta è difficile. Credo sia: "We Got The Beat". 316 00:18:23,562 --> 00:18:25,564 - Quella è divertente. - Esatto. 317 00:18:28,734 --> 00:18:30,027 Perché... 318 00:18:30,611 --> 00:18:32,905 - Perché è la canzone più scontata? - Sì! 319 00:18:32,905 --> 00:18:33,989 Totalmente d'accordo. 320 00:18:35,240 --> 00:18:36,742 Hai superato la prova. 321 00:18:37,242 --> 00:18:40,621 Beh, ho una brava insegnante. 322 00:18:41,538 --> 00:18:45,459 Tu che hai raccontato a tua madre per evitare la festa della mamma? 323 00:18:46,460 --> 00:18:50,964 Niente. È a un evento di beneficenza del sindaco, o roba simile. 324 00:18:50,964 --> 00:18:53,300 Non penso sappia che oggi è la festa della mamma. 325 00:18:54,510 --> 00:18:57,721 Ma se tutti avessimo una brava mamma, non saremmo qui 326 00:18:58,305 --> 00:19:01,642 a fare una fila per ore il giorno della festa della mamma, no? 327 00:19:03,727 --> 00:19:05,229 Sara doveva essere felice. 328 00:19:05,229 --> 00:19:08,815 Aveva conosciuto la prima persona che la faceva sorridere dopo Roberta. 329 00:19:09,650 --> 00:19:13,237 Ma, all'improvviso, la sua zuppa sapeva di brodo di bugie. 330 00:19:13,946 --> 00:19:15,197 Scusa. Devo andare. 331 00:19:18,909 --> 00:19:20,786 - Sono Sara. - Aida. 332 00:19:26,542 --> 00:19:29,670 Qualcuno domani può prendere il panino con la bistecca a pranzo. 333 00:19:29,670 --> 00:19:31,380 La foto. 334 00:19:31,380 --> 00:19:32,464 {\an8}TI VOGLIO BENE, MAMMA! 335 00:19:32,464 --> 00:19:34,174 {\an8}Oddio! Ma è adorabile! 336 00:19:37,761 --> 00:19:40,138 Lei dice, signorina Davies? È adorabile? 337 00:19:40,931 --> 00:19:43,559 - C'è scritto: "Ti voglio bene, mamma". - È carino. 338 00:19:44,268 --> 00:19:45,394 No, non è carino. 339 00:19:45,394 --> 00:19:48,605 Lei non è mia madre. Dovrei essere a pranzo con lei. 340 00:19:48,605 --> 00:19:51,024 È a lei che "te quiero". 341 00:20:00,659 --> 00:20:02,244 Scusami tanto. 342 00:20:02,244 --> 00:20:04,913 No, scusi lei. Non le dovrei parlare in questo modo. 343 00:20:04,913 --> 00:20:06,957 No. Hai tutte le ragioni per arrabbiarti. 344 00:20:09,877 --> 00:20:12,462 Di norma, conto su Chad, in questi momenti, 345 00:20:13,088 --> 00:20:15,424 con Vera che mette in dubbio ogni mia decisione. 346 00:20:15,424 --> 00:20:17,759 Beh, il fenicottero è un'ottima decisione! 347 00:20:17,759 --> 00:20:19,469 Sappiamo che è meglio il salmone. 348 00:20:21,096 --> 00:20:24,224 È che... Mi manca il mio Chad. 349 00:20:25,726 --> 00:20:28,395 Non avevo mai visto Diane così vulnerabile. 350 00:20:28,395 --> 00:20:31,773 Ero così preso da cosa significava quel pranzo per me, 351 00:20:31,773 --> 00:20:34,359 che non avevo pensato cosa significasse per lei. 352 00:20:34,359 --> 00:20:37,738 Non so dove si trova Chad, ma, se fosse qui, 353 00:20:38,238 --> 00:20:42,743 le direbbe che è un capo fantastico con un istinto infallibile. 354 00:20:43,577 --> 00:20:46,121 E non dovrebbe permettere a nessuno di dubitare di lei. 355 00:20:47,206 --> 00:20:48,332 Grazie, Máximo. 356 00:20:51,793 --> 00:20:53,420 Magari potrei restare per il dolce. 357 00:20:54,004 --> 00:20:55,923 Non ho mai assaggiato la banana flambé. 358 00:20:57,216 --> 00:21:00,344 No. No, Máximo. Devi andare. 359 00:21:01,428 --> 00:21:03,180 Vai dalla tua vera mamma. 360 00:21:04,973 --> 00:21:06,141 Corri da lei. 361 00:21:21,323 --> 00:21:24,618 D'accordo, chi ha ordinato i margarita... Okay. 362 00:21:29,665 --> 00:21:31,166 Giù le mani, Eileen! 363 00:21:32,960 --> 00:21:36,255 Ehi! Che fine hai fatto? Qui è un manicomio! 364 00:21:36,255 --> 00:21:38,841 Aspetta. Ti stai nascondendo? 365 00:21:38,841 --> 00:21:41,176 Cosa? No. Come ti permetti? 366 00:21:41,677 --> 00:21:44,096 Controllo che abbiamo asciugamani sufficienti. 367 00:21:44,096 --> 00:21:45,264 Per cosa, un'alluvione? 368 00:21:46,014 --> 00:21:50,269 Okay, confesso. Faccio una pausa. È veramente troppo, persino per me. 369 00:21:50,269 --> 00:21:52,104 Ti capisco, mi sento così sporco. 370 00:21:52,604 --> 00:21:54,231 È questo che si prova a essere te? 371 00:21:54,231 --> 00:21:59,069 Ahimè, sì. Essere un bocconcino di prima scelta è sia un bene che un male. 372 00:21:59,820 --> 00:22:01,905 - Devo tornare in trincea. - No. 373 00:22:01,905 --> 00:22:03,574 Non ti lascerò da solo. 374 00:22:04,616 --> 00:22:07,327 Nessun addetto viene abbandonato. Andiamo. 375 00:22:09,037 --> 00:22:10,831 Ferme. State sedute! 376 00:22:10,831 --> 00:22:13,083 Sedetevi. No! Ora torno! 377 00:22:15,836 --> 00:22:17,171 Era troppo tardi. 378 00:22:17,671 --> 00:22:19,840 Avevo preferito il lavoro ai miei cari, 379 00:22:19,840 --> 00:22:21,592 e l'unica cosa che avevo ottenuto 380 00:22:21,592 --> 00:22:24,219 era un cigno di stagnola effettivamente adorabile. 381 00:22:28,223 --> 00:22:32,227 Prometto che se apriamo una palestra di box, convinco Stallone a inaugurarla. 382 00:22:32,811 --> 00:22:34,938 No? Okay. 383 00:22:36,356 --> 00:22:38,859 Buona fortuna. È più dura di Chuck Norris. 384 00:22:40,569 --> 00:22:44,114 Ah, no. Anche tu no, Lorena. Non ho le forze per un'altra cattiva idea. 385 00:22:44,114 --> 00:22:46,491 Questa ti piacerà di sicuro. 386 00:22:46,491 --> 00:22:47,826 Vieni con me. 387 00:22:49,453 --> 00:22:52,331 Okay, ora puoi guardare. 388 00:22:56,126 --> 00:22:58,295 Non so cosa dire. 389 00:22:58,295 --> 00:23:00,047 Ho pensato che nessuno merita 390 00:23:00,047 --> 00:23:03,175 di esporre il proprio lavoro lontano dagli antidiarroici più di te. 391 00:23:03,800 --> 00:23:05,552 Che pensiero dolce. 392 00:23:07,638 --> 00:23:09,932 Te lo immagini? Una boutique tutta mia. 393 00:23:10,516 --> 00:23:13,810 E magari poi diventi la più famosa stilista di Acapulco. 394 00:23:13,810 --> 00:23:16,271 - Del Messico. - Del mondo! 395 00:23:16,271 --> 00:23:18,315 Finiresti sulle riviste. 396 00:23:18,315 --> 00:23:21,360 Le dive sfoggerebbero i tuoi abiti sul tappeto rosso. 397 00:23:21,360 --> 00:23:24,071 Oh, caspita. Di chi è il vestito che indossi? 398 00:23:24,655 --> 00:23:26,823 Indosso un Julia González. 399 00:23:29,076 --> 00:23:32,329 Ah, Lorena. È stato un bel gesto da parte tua. 400 00:23:33,664 --> 00:23:36,542 È praticamente un sogno. 401 00:23:36,542 --> 00:23:38,460 E non può diventare più di un sogno? 402 00:23:38,460 --> 00:23:40,212 È un'ottima domanda. 403 00:23:40,212 --> 00:23:42,714 Oh, signorina Davies. Mi dispiace. Tolgo subito tutto. 404 00:23:42,714 --> 00:23:46,009 Perché? Sono meravigliosi esposti qui. 405 00:23:48,846 --> 00:23:51,557 Julia, pensi di esserne capace? 406 00:23:51,557 --> 00:23:55,143 Vendere abiti nel negozio di souvenir è un conto, ma questo... 407 00:23:56,395 --> 00:23:57,646 È impegnativo. 408 00:24:01,275 --> 00:24:02,609 Sì, è impegnativo. 409 00:24:03,360 --> 00:24:05,153 Dovrò reimmaginare gli spazi, 410 00:24:05,153 --> 00:24:08,532 ideare una collezione, assumere dipendenti, ordinare materiali, 411 00:24:08,532 --> 00:24:09,992 ma so di farcela. 412 00:24:09,992 --> 00:24:11,660 Ce la farò, signorina Davies. 413 00:24:11,660 --> 00:24:14,037 È solo che non ho denaro a disposizione. 414 00:24:15,539 --> 00:24:20,127 Ma io sì, e non vedo miglior modo di usarlo che investire su di te. 415 00:24:20,711 --> 00:24:21,962 Dice sul serio? 416 00:24:22,546 --> 00:24:27,551 Una persona, di recente, mi ha ricordato di fidarmi del mio istinto, perciò... 417 00:24:29,636 --> 00:24:31,263 sì, sono molto seria. 418 00:24:31,263 --> 00:24:33,307 Dio santo. Grazie. 419 00:24:33,307 --> 00:24:34,850 Grazie, signorina Davies. 420 00:24:34,850 --> 00:24:38,187 Oh, no. Grazie a te. Voglio vederti fare strada. 421 00:24:38,854 --> 00:24:41,815 E rinfacciarlo a quell'attraente e arrogante di Vera. 422 00:24:55,287 --> 00:24:58,707 Ciao. Vedo che anche qualcun altro ha festeggiato con la mamma. 423 00:24:59,333 --> 00:25:02,085 No. L'ho abbandonata per Diane. 424 00:25:02,753 --> 00:25:04,463 Sono il peggior figlio della storia. 425 00:25:05,714 --> 00:25:08,509 Máximo, non essere così duro con te stesso. 426 00:25:09,051 --> 00:25:13,514 Ci ho messo 30 anni per imparare il segreto per far quadrare le esigenze 427 00:25:13,514 --> 00:25:15,516 di Las Colinas con la mia famiglia. 428 00:25:15,516 --> 00:25:16,808 Come ci è riuscito? 429 00:25:17,601 --> 00:25:18,602 Beh... 430 00:25:19,102 --> 00:25:22,814 ho assunto qualcuno che facesse le cose che non volevo fare. 431 00:25:23,690 --> 00:25:26,652 Senza offesa, don Pablo, ma non voglio aspettare così tanto. 432 00:25:26,652 --> 00:25:27,778 Devo andare. 433 00:25:29,279 --> 00:25:31,448 Per lei. Così ora il suo ha un amico. 434 00:25:35,494 --> 00:25:39,081 Ce l'abbiamo fatta. Finalmente è finita. 435 00:25:39,790 --> 00:25:41,458 Chi te li ha dati tutti quei soldi? 436 00:25:42,292 --> 00:25:44,545 Chi ha dato a me tutti questi soldi? 437 00:25:44,545 --> 00:25:48,257 Te l'ho detto. Un bene e un male. 438 00:25:48,257 --> 00:25:50,050 Facciamolo tutti i giorni. 439 00:25:50,050 --> 00:25:53,762 E se ci fosse un modo per i genitori di rilassarsi senza i figli tra i piedi? 440 00:25:53,762 --> 00:25:57,766 Vuoi rapire i loro figli? Non ti facevo così malvagio, o sbaglio? 441 00:25:57,766 --> 00:25:59,643 Cosa? No! 442 00:25:59,643 --> 00:26:02,729 Ci vorrebbe un posto dove i bambini passano il tempo 443 00:26:02,729 --> 00:26:04,606 mentre i genitori si scatenano. 444 00:26:04,606 --> 00:26:07,025 Incasseremmo una quantità di soldi da capogiro. 445 00:26:07,025 --> 00:26:08,193 Esatto! 446 00:26:08,193 --> 00:26:10,863 Héctor, apriremo la primissima 447 00:26:10,863 --> 00:26:15,784 Area per Bambini con Attività di Las Colinas... in Zona. 448 00:26:16,535 --> 00:26:17,536 Suona bene. 449 00:26:17,536 --> 00:26:19,496 Dunque, dobbiamo cercare Joyce... 450 00:26:19,496 --> 00:26:21,707 Ci vorrà del tempo per trovare il nome giusto, 451 00:26:21,707 --> 00:26:26,795 ma Memo e Héctor stavano per dare vita al primissimo miniclub dell'hotel. 452 00:26:28,380 --> 00:26:30,174 "Il primissimo miniclub"? 453 00:26:31,300 --> 00:26:33,302 Hugo, ma racconta mai qualcosa di vero? 454 00:26:33,302 --> 00:26:35,804 Diciamo che si basa su una storia vera. 455 00:26:36,555 --> 00:26:37,806 Devi tritarlo più fine. 456 00:26:37,806 --> 00:26:39,474 So come si trita l'aglio. 457 00:26:39,474 --> 00:26:40,559 - Davvero? - Sì. 458 00:26:40,559 --> 00:26:42,561 Non hai un maggiordomo che lo fa per te? 459 00:26:43,061 --> 00:26:46,273 Certo, ma l'ho visto all'opera. 460 00:26:48,817 --> 00:26:52,487 Così mia madre tornava a casa con un'aria sconfitta, sola e, 461 00:26:52,487 --> 00:26:55,991 perché doña Rosita si era spazzolata tutta la torre di frutti di mare, 462 00:26:55,991 --> 00:26:57,993 affamatissima. Per fortuna... 463 00:26:58,493 --> 00:27:00,746 Buona festa della mamma! 464 00:27:01,330 --> 00:27:03,749 Ci sentivamo in colpa per aver rovinato la giornata, 465 00:27:03,749 --> 00:27:05,792 così abbiamo provato a salvare la serata. 466 00:27:05,792 --> 00:27:08,504 Esteban aveva portato i fiori Sara era stata ai fornelli, 467 00:27:08,504 --> 00:27:10,756 e io avevo il regalo perfetto. 468 00:27:12,132 --> 00:27:14,676 {\an8}TI VOGLIO BENE, MAMMA! 469 00:27:15,761 --> 00:27:17,513 È bellissimo, Máximo. Grazie. 470 00:27:17,513 --> 00:27:20,432 Bene, allora, tutti a tavola. Ho fatto la lasagna. 471 00:27:21,308 --> 00:27:23,519 Ma che dici? Hai preparato la cena? 472 00:27:24,102 --> 00:27:25,938 Non hai mai cucinato niente in vita tua! 473 00:27:25,938 --> 00:27:27,564 Allora ti senti meglio. 474 00:27:30,484 --> 00:27:32,819 Beh, va e viene. 475 00:27:32,819 --> 00:27:36,823 Assaggiamo, allora. Che emozione. Sembra buona, amore mio. 476 00:27:38,534 --> 00:27:40,661 - Un brindisi. - Sì, sì, sì. 477 00:27:40,661 --> 00:27:44,289 Si chiama "festa della mamma", ma in realtà è la nostra festa. 478 00:27:44,998 --> 00:27:47,918 La nostra festa per ricordarci quanto siamo fortunati ad averti. 479 00:27:49,795 --> 00:27:52,005 E io amo voi con tutta l'anima. 480 00:27:52,589 --> 00:27:54,383 - Salute. - Grazie di tutto. 481 00:27:55,133 --> 00:27:56,635 Dei regali e del resto. 482 00:27:57,928 --> 00:28:00,639 Non sapevo avessi imparato a cucinarla. 483 00:28:13,902 --> 00:28:16,780 Potrei preparare la mia mojarra frita. 484 00:28:16,780 --> 00:28:18,115 - Sì! - Sì, mamma, grazie. 485 00:28:18,740 --> 00:28:19,741 Cucinare è difficile. 486 00:28:19,741 --> 00:28:22,202 No, è che la lasagna mi fa venire l'aria. 487 00:28:22,202 --> 00:28:23,704 E perché la mangio, allora? 488 00:28:23,704 --> 00:28:27,916 Ehi, però venite. Aiutatemi, così imparate come si cucina. 489 00:28:29,877 --> 00:28:31,545 Durante quella festa della mamma, 490 00:28:31,545 --> 00:28:34,423 mi hanno fatto ricordare che la cosa più importante di tutte 491 00:28:34,423 --> 00:28:37,176 era essere presente per le persone care. 492 00:28:38,218 --> 00:28:40,804 Per Memo e Héctor, era aiutarsi a vicenda 493 00:28:40,804 --> 00:28:45,100 e trovare un'idea innovativa mai vista nel settore alberghiero. 494 00:28:45,100 --> 00:28:46,226 BENVENUTI AL KIDS KLUB 495 00:28:46,226 --> 00:28:47,686 Ora lo cerco su Google. 496 00:28:49,313 --> 00:28:51,023 Per Julia, era avere un'amica 497 00:28:51,023 --> 00:28:54,193 che le desse la spinta che le serviva per credere in se stessa. 498 00:28:56,028 --> 00:28:59,948 E per Diane, era capire di poter cavarsela da sola, 499 00:28:59,948 --> 00:29:02,242 anche se un po' di compagnia non guastava. 500 00:29:02,242 --> 00:29:06,079 Grazie ancora, Máximo, per le tue belle parole a pranzo, ieri. 501 00:29:06,079 --> 00:29:07,164 Si figuri. 502 00:29:07,164 --> 00:29:09,374 Può considerarmi il suo tuttofare. 503 00:29:09,374 --> 00:29:12,794 - Sono qui per qualunque cosa... - Da dove viene questa musica? 504 00:29:18,759 --> 00:29:19,968 Chad? 505 00:29:22,095 --> 00:29:23,180 Mamma. 506 00:29:26,558 --> 00:29:28,852 Significa "Sono tornato" in sudamericano. 507 00:29:30,938 --> 00:29:32,439 Oh, mi mancavi da morire. 508 00:29:40,864 --> 00:29:42,658 È proprio necessaria la barba? 509 00:29:43,617 --> 00:29:45,202 Oh, non fa niente. 510 00:29:45,202 --> 00:29:46,703 Abbiamo tanto di cui parlare. 511 00:29:47,329 --> 00:29:48,622 Quanto tempo sono stato via? 512 00:29:51,083 --> 00:29:54,461 In quanto a me, mi piacerebbe dirti quale lezione ho imparato quel giorno, 513 00:29:54,461 --> 00:29:55,546 però... 514 00:29:56,213 --> 00:29:57,548 Onestamente, Paloma, 515 00:29:58,549 --> 00:30:03,053 sto cercando ancora di capire come fare a essere più presente per i miei cari. 516 00:30:03,762 --> 00:30:05,222 Va bene. 517 00:30:05,222 --> 00:30:07,599 "Va bene" e basta? 518 00:30:08,767 --> 00:30:11,728 Ti ho appena raccontato una bella storia 519 00:30:11,728 --> 00:30:14,523 che parla anche del piatto che stavi preparando. 520 00:30:14,523 --> 00:30:17,818 Scusami, però è una cosa molto, molto difficile da riuscire a fare. 521 00:30:17,818 --> 00:30:22,322 Senti, lo dirò in maniera più chiara e semplice. 522 00:30:23,490 --> 00:30:25,367 Non mi servono le tue storie, papà. 523 00:30:26,326 --> 00:30:29,454 Né mi serve il tuo aiuto per la mojarra frita. 524 00:30:30,205 --> 00:30:33,333 A dire il vero, non mi serve niente. 525 00:30:34,251 --> 00:30:35,252 Non da te. 526 00:30:37,588 --> 00:30:39,423 So che non hai bisogno di me, Paloma, 527 00:30:41,008 --> 00:30:42,843 ma io di te sì. 528 00:30:43,844 --> 00:30:45,721 Ascolta. Avvicinati. 529 00:30:46,597 --> 00:30:49,600 So che non sono perfetto, neanche un pochino, ma... 530 00:30:50,976 --> 00:30:52,769 questo viaggio con Hugo... 531 00:30:54,396 --> 00:30:56,315 Sto cercando di essere migliore. 532 00:30:57,399 --> 00:30:59,776 So che mi sono perso tanto, lo so. 533 00:31:01,153 --> 00:31:03,113 Solo che non mi voglio perdere altro. 534 00:31:04,156 --> 00:31:05,157 Lo capisco, 535 00:31:05,157 --> 00:31:08,452 ma non aspettarti che tutto cambi perché prepariamo insieme la cena. 536 00:31:08,452 --> 00:31:10,996 Che tra l'altro, non hai ancora assaggiato. 537 00:31:12,247 --> 00:31:14,374 Dai, assaggia. Forza. 538 00:31:19,838 --> 00:31:20,839 E? 539 00:31:24,176 --> 00:31:26,178 - Una delizia. - Non è vero? 540 00:31:26,178 --> 00:31:28,597 È molto buono, e vorrei tanto odiarlo. 541 00:31:30,766 --> 00:31:34,269 Forse posso coinvolgerti di più. 542 00:31:35,437 --> 00:31:37,898 Abbiamo tanto di cui parlare. 543 00:31:37,898 --> 00:31:39,233 Sì, davvero tanto. 544 00:31:41,527 --> 00:31:42,569 Ehi... 545 00:31:43,070 --> 00:31:45,781 Ho beccato questo giovanotto mentre cercava di entrare. 546 00:31:45,781 --> 00:31:48,659 Vuoi che chiami la polizia oppure me ne occupo io? 547 00:31:48,659 --> 00:31:50,244 Cosa? No. Lascialo in pace! 548 00:31:50,244 --> 00:31:52,704 Non stava cercando di entrare. Lui vive qui. 549 00:31:53,539 --> 00:31:54,915 Quindi è il tuo... 550 00:31:54,915 --> 00:31:56,041 Marito. 551 00:31:58,210 --> 00:31:59,503 Ti sei sposata? 552 00:32:00,546 --> 00:32:01,839 Adesso sai tutto! 553 00:32:06,176 --> 00:32:07,803 Molto piacere, Máximo. 554 00:33:07,154 --> 00:33:09,990 Sottotitoli: Francesca Fortunato 555 00:33:09,990 --> 00:33:12,910 DUBBING BROTHERS 44145

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.