Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,417 --> 00:00:35,075
PASEO POR EL AMOR Y LA MUERTE
2
00:02:19,458 --> 00:02:23,747
''En la Edad Media, hubo una guerra
entre Francia e lnglaterra
3
00:02:23,958 --> 00:02:25,783
que dur� m�s de 100 a�os.
4
00:02:25,999 --> 00:02:29,200
Heron y Claudia no hab�an nacido
cuando empez�
5
00:02:29,416 --> 00:02:32,663
ni vivieron lo suficiente
para ver su fin.''
6
00:02:34,791 --> 00:02:37,077
El invierno hab�a sido muy fr�o.
7
00:02:37,291 --> 00:02:41,236
En las aulas de la universidad
las respiraciones se hac�an visibles
8
00:02:41,458 --> 00:02:43,993
y la tinta
era hielo negro en los tinteros.
9
00:02:44,873 --> 00:02:47,030
Un d�a, mientras el profesor
soltaba un discurso,
10
00:02:47,249 --> 00:02:49,915
un compa�ero me dio un codazo
y susurr�:
11
00:02:50,207 --> 00:02:52,577
''Mira, la nieve
se ha hecho lluvia.''
12
00:02:53,623 --> 00:02:55,246
Sal� de la clase
13
00:02:55,457 --> 00:02:59,782
y par� un momento
para sentir la lluvia en la cara.
14
00:03:01,457 --> 00:03:05,285
Despu�s, emprend� mi camino
dejando atr�s Par�s, hacia el mar.
15
00:03:05,957 --> 00:03:07,746
La nieve se hab�a fundido.
16
00:03:08,124 --> 00:03:10,742
Bajo ella, ya era primavera.
17
00:03:11,541 --> 00:03:14,242
La primavera,
que lo envolvi� todo.
18
00:03:14,831 --> 00:03:17,072
La primavera
que lleg� para quedarse.
19
00:04:13,498 --> 00:04:15,821
Vuelva, no tenga miedo.
20
00:04:16,164 --> 00:04:17,657
No voy armado.
21
00:04:34,331 --> 00:04:35,954
�Tiene algo para comer?
22
00:04:40,414 --> 00:04:42,700
�Tiene vino?
Se lo pagar�.
23
00:05:49,664 --> 00:05:52,069
�Qui�n vive en esa casa?
24
00:05:52,289 --> 00:05:56,069
Soldados.
Soldados por todas partes.
25
00:05:59,080 --> 00:05:59,944
�Qui�n eres?
26
00:06:00,163 --> 00:06:02,830
Un estudiante. Necesito salvoconducto
para cruzar sus tierras.
27
00:06:03,038 --> 00:06:03,868
�C�mo has llegado?
28
00:06:04,080 --> 00:06:05,323
A pie.
29
00:06:06,330 --> 00:06:09,245
50 francos para los caballeros.
30
00:06:09,788 --> 00:06:12,787
Yo no soy un caballero.
No tengo m�s que 20.
31
00:06:13,163 --> 00:06:14,905
Est� bien. Los aceptar�.
32
00:06:15,496 --> 00:06:17,451
Es que a�n me queda
mucho camino.
33
00:06:18,288 --> 00:06:19,995
�Eso es lo que t� crees!
34
00:06:33,955 --> 00:06:37,451
Capit�n, hemos cogido a este hombre.
Llevaba esto.
35
00:06:42,996 --> 00:06:45,366
Si ten�a una moneda, tendr� m�s.
36
00:06:46,288 --> 00:06:48,362
Que os diga d�nde las guarda.
37
00:06:48,580 --> 00:06:51,114
Se la di yo, hace una hora,
por el vino.
38
00:06:51,330 --> 00:06:55,075
� Vende vino?
Seguro que las esconde en un arc�n.
39
00:06:55,496 --> 00:06:58,067
No. No tengo nada.
40
00:06:58,288 --> 00:07:00,243
Muy bien. Cortadle la cabeza.
41
00:07:01,412 --> 00:07:02,526
�Capit�n!
42
00:07:04,246 --> 00:07:08,785
�ste es el �nico hombre que he visto
desde que dej� la ciudad.
43
00:07:08,996 --> 00:07:11,366
�El �nico!
No pod�is matarle.
44
00:07:12,996 --> 00:07:16,657
�No lo veis? Es parte de la tierra,
como los �rboles y los r�os.
45
00:07:17,996 --> 00:07:22,203
Si muere, esto dejar� de ser
una provincia. Ser� un desierto.
46
00:07:23,288 --> 00:07:26,036
Como capit�n de la provincia,
os conviene soltarle.
47
00:07:27,329 --> 00:07:29,734
�Hab�is o�do?
�Soy el capit�n de una provincia!
48
00:07:30,912 --> 00:07:32,820
Est� bien. Vete y qu�date tu dinero.
49
00:07:33,579 --> 00:07:34,776
� Y el campesino?
50
00:07:35,829 --> 00:07:37,488
He dicho que le corten la cabeza.
51
00:07:39,870 --> 00:07:41,695
�Vamos! �Vamos!
52
00:08:05,412 --> 00:08:08,326
(Chica cantando
una canci�n de amor)
53
00:09:11,703 --> 00:09:13,444
�Sabes d�nde podr�an darme cobijo?
54
00:09:14,370 --> 00:09:15,946
�Has o�do mi canci�n?
55
00:09:16,161 --> 00:09:17,986
S�, me ha gustado.
56
00:09:18,328 --> 00:09:22,108
Que sepas que ninguna casa te
da cobijo. S�lo el amor hace eso.
57
00:09:22,870 --> 00:09:26,152
Pero, como dura muy poco,
ref�giate en �l mientras puedas.
58
00:09:28,453 --> 00:09:32,067
Ven conmigo a casa de los Dammartin.
Ellos te dar�n cobijo.
59
00:09:48,327 --> 00:09:50,651
Un estudiante pidiendo cobijo
para pasar la noche.
60
00:09:50,870 --> 00:09:52,278
Que entre.
61
00:10:00,869 --> 00:10:03,074
Buenas noches.
�C�mo te llamas?
62
00:10:03,536 --> 00:10:05,740
Heron de Foix,
estudiante de Par�s.
63
00:10:07,202 --> 00:10:11,066
''ln nova fert animus mutatus
dicere formas...''
64
00:10:12,202 --> 00:10:15,568
''Corpora di coeptis
nam vos mutastis et illas.''
65
00:10:15,952 --> 00:10:17,907
Si�ntate.
Eres bienvenido.
66
00:10:21,660 --> 00:10:23,236
H�blame de Par�s.
67
00:10:26,411 --> 00:10:31,317
Los lobos, por las noches,
desentierran a los muertos.
68
00:10:32,077 --> 00:10:34,826
Son los �nicos
que comen bien en Par�s.
69
00:10:35,036 --> 00:10:36,196
�Qu� tal los caminos?
70
00:10:36,411 --> 00:10:39,408
Es una primavera preciosa.
El paisaje es una maravilla.
71
00:10:39,618 --> 00:10:42,570
S�lo lo estropean los cad�veres
en los r�os y �rboles.
72
00:10:43,702 --> 00:10:44,696
No se planta nada.
73
00:10:44,910 --> 00:10:47,778
Los campesinos se esconden
bajo tierra.
74
00:10:47,993 --> 00:10:50,447
Se han hecho casi invisibles,
pero no les sirve para nada,
75
00:10:50,661 --> 00:10:54,026
mientras puedan robarles algo de pan
o una manzana podrida.
76
00:10:55,952 --> 00:11:00,076
�Has visto alguna vez a los cuervos
despedazando a un animal moribundo?
77
00:11:00,743 --> 00:11:05,401
Nuestros capitanes son los cuervos
de esta naci�n cristiana.
78
00:11:07,285 --> 00:11:10,318
�Es impresionante la sed
de muerte en el hombre!
79
00:11:10,951 --> 00:11:12,823
lntento dejar todo eso atr�s.
80
00:11:14,202 --> 00:11:16,239
Tienes que andar mucho para eso.
81
00:11:16,451 --> 00:11:20,231
Pero aqu� hay paz. Una campesina
cantaba una canci�n de amor.
82
00:11:21,035 --> 00:11:24,447
Dammartin pertenece al rey.
Yo soy su intendente.
83
00:11:24,993 --> 00:11:27,529
Como propiedad real,
es inviolable.
84
00:11:32,118 --> 00:11:33,445
Si�ntete en tu casa,
Heron de Foix.
85
00:11:33,660 --> 00:11:34,608
Gracias, se�or.
86
00:11:36,368 --> 00:11:37,481
Y buen viaje.
87
00:11:37,701 --> 00:11:38,863
Se lo agradezco.
88
00:12:27,951 --> 00:12:29,574
Buenos d�as, estudiante.
89
00:12:30,660 --> 00:12:32,033
Buenos d�as.
90
00:12:37,200 --> 00:12:39,903
Por favor, pres�ntale mis respetos
a tu se�or.
91
00:12:41,867 --> 00:12:44,272
Y agrad�cele la hospitalidad.
92
00:13:43,200 --> 00:13:45,653
Lo siento,
�te ha molestado Dominic?
93
00:13:47,866 --> 00:13:50,734
Estaba escribiendo en mi diario.
94
00:13:52,158 --> 00:13:55,073
Debes de ser el estudiante
que ha dormido en Dammartin.
95
00:13:55,617 --> 00:13:56,646
S�.
96
00:13:59,033 --> 00:14:01,947
Yo soy Lady Claudia de St. Jean,
hija de esa casa.
97
00:14:02,742 --> 00:14:04,199
S�, te vi.
98
00:14:07,867 --> 00:14:10,355
�Hacia d�nde te diriges?
99
00:14:10,992 --> 00:14:12,365
Hacia el mar.
100
00:14:13,408 --> 00:14:14,818
Es un largo camino.
101
00:14:16,200 --> 00:14:17,443
�Has visto alguna vez el mar?
102
00:14:17,658 --> 00:14:18,985
No, �y t�?
103
00:14:19,574 --> 00:14:22,028
No, pero s� c�mo es.
104
00:14:23,700 --> 00:14:28,107
Una llanura brillante de aguas,
meci�ndose lentamente.
105
00:14:29,408 --> 00:14:33,022
Los barcos la recorren.
Lo he so�ado.
106
00:14:34,449 --> 00:14:37,981
Lo he so�ado durmiendo
en tu casa. Y luego te vi.
107
00:14:44,533 --> 00:14:47,779
S� leer y escribir,
mi padre me ense��.
108
00:14:48,033 --> 00:14:51,066
He le�do ''El Romance de la Rosa''
y ''La Canci�n de Roland''.
109
00:14:51,282 --> 00:14:56,188
Y otros romances y homil�as.
Lo que m�s me gusta es la poes�a.
110
00:14:57,199 --> 00:14:59,106
Yo escribo poes�a, a veces.
111
00:15:02,199 --> 00:15:03,608
�Me los ense�as?
112
00:15:13,949 --> 00:15:17,990
''Como un hombre que en el camino,
anhela un pozo en su jard�n
113
00:15:18,865 --> 00:15:22,990
y tropieza para hallar a sus pies
un r�o de aguas cristalinas.
114
00:15:23,824 --> 00:15:28,031
As� despert� a la luz de la ma�ana
en la oscuridad del misterio,
115
00:15:29,032 --> 00:15:31,402
viendo un rostro de tal belleza,
116
00:15:32,407 --> 00:15:34,693
que plant� estrellas
en mi camino.''
117
00:15:46,824 --> 00:15:48,613
Puedes qued�rtelo, si quieres.
118
00:15:49,198 --> 00:15:50,442
Gracias.
119
00:16:00,157 --> 00:16:01,483
Adi�s.
120
00:16:07,115 --> 00:16:09,236
Pensar� en ti mientras viajes.
121
00:16:10,657 --> 00:16:12,694
Y, tal vez, rece por tu seguridad.
122
00:16:22,406 --> 00:16:25,985
�Querr�as ser mi protectora?
�La dama que me protege en el viaje?
123
00:16:27,240 --> 00:16:28,437
�C�mo te llamas?
124
00:16:28,782 --> 00:16:29,943
Heron de Foix.
125
00:16:31,364 --> 00:16:35,856
Heron de Foix, yo ser� tu dama.
Qu�date esta prenda.
126
00:16:37,240 --> 00:16:39,693
A partir de ahora,
viajar�s en mi honor.
127
00:16:56,240 --> 00:16:57,436
�Hola!
128
00:17:01,197 --> 00:17:03,188
�ste es tu d�a de suerte.
129
00:17:03,531 --> 00:17:08,687
Acabo de llegar de Tierra Santa
con un fragmento de la Cruz en venta.
130
00:17:10,031 --> 00:17:12,188
Qu� raro, pensaba que la Cruz
estaba en Roma.
131
00:17:12,406 --> 00:17:16,565
S�, menos este trozo que encaja
perfectamente. �No te interesa?
132
00:17:16,989 --> 00:17:20,817
Aqu� tienes el clavo de la mano
izquierda de nuestro Salvador.
133
00:17:21,031 --> 00:17:22,773
Ni siquiera est� oxidado.
134
00:17:22,989 --> 00:17:27,279
Una piedra lanzada a Mar�a Magdalena,
�ves la sangre? Te la dejo barata.
135
00:17:27,739 --> 00:17:32,361
Eres muy desde�oso. Merezco respeto.
Hay que purificar tu esp�ritu.
136
00:17:32,572 --> 00:17:34,563
Tranquilo, peregrino.
137
00:17:35,364 --> 00:17:38,066
Haz que esos objetos me indiquen
un camino seguro hasta el mar
138
00:17:38,280 --> 00:17:40,022
y yo te ayudar�
durante todo el camino.
139
00:17:40,239 --> 00:17:42,230
�Al mar?
S�lo hay un camino seguro.
140
00:17:42,447 --> 00:17:43,276
�Cu�l?
141
00:17:43,489 --> 00:17:44,898
�Para qu� quieres ir al mar?
142
00:17:45,114 --> 00:17:46,654
Para hallar la libertad.
143
00:17:46,864 --> 00:17:49,068
�Cu�l?
�La de Dios o la de los hombres?
144
00:17:49,406 --> 00:17:50,602
�Qu� diferencia hay?
145
00:17:50,823 --> 00:17:52,314
La de Dios tiene un precio.
146
00:17:52,531 --> 00:17:53,644
Lo pagar�.
147
00:17:53,864 --> 00:17:56,021
� Y si el precio es muy elevado?
148
00:17:56,239 --> 00:17:57,435
�Lo pagar�!
149
00:17:57,655 --> 00:18:00,322
�En serio? Muy bien.
Enseguida lo sabremos.
150
00:18:09,572 --> 00:18:13,233
(Cantos de procesi�n)
151
00:18:50,530 --> 00:18:54,394
Mi maestro dice: ''Las ra�ces
de la tierra se alzar�n para matar
152
00:18:54,613 --> 00:18:57,018
y no habr� m�s que muerte
y m�s muerte.''
153
00:18:58,072 --> 00:18:59,564
�Qui�n es tu maestro?
154
00:19:00,238 --> 00:19:01,648
Ven a conocerle.
155
00:19:08,863 --> 00:19:12,987
-Maestro, traigo a un candidato.
-�Para ir a una tierra desconocida?
156
00:19:13,780 --> 00:19:15,652
S�, me gustar�a ver esa tierra.
157
00:19:15,988 --> 00:19:17,730
�ramos 43 cuando salimos.
158
00:19:18,238 --> 00:19:22,398
43 hombres de todas las edades
y razas, con un deseo com�n:
159
00:19:23,071 --> 00:19:25,738
conocer Tierra Santa.
160
00:19:26,529 --> 00:19:31,519
Andar por los lugares que �l recorri�
y adorar el Santo Sepulcro.
161
00:19:32,571 --> 00:19:34,312
No lo logramos.
162
00:19:34,571 --> 00:19:37,273
Nueve de ellos murieron
en una tormenta en el mar de Chipre.
163
00:19:37,862 --> 00:19:42,271
13 murieron de sed en el desierto,
con la lengua negra e hinchada.
164
00:19:43,237 --> 00:19:47,527
Los sarracenos se llevaron a 8 m�s,
los m�s j�venes y apuestos
165
00:19:48,279 --> 00:19:52,108
para servir como sodomitas a hombres
que desean a otros hombres.
166
00:19:52,571 --> 00:19:54,112
Los dem�s volvimos.
167
00:19:54,696 --> 00:19:59,068
Nueve m�s perecieron en el camino
de regreso, de modos escalofriantes.
168
00:19:59,946 --> 00:20:01,487
Quedamos s�lo seis.
169
00:20:02,112 --> 00:20:06,853
Los seis hemos hecho esta barca
y partimos en un nuevo viaje.
170
00:20:30,779 --> 00:20:32,651
De la oscuridad surgi� la luz.
171
00:20:32,862 --> 00:20:35,018
Dios me concedi� el poder
de la revelaci�n,
172
00:20:35,237 --> 00:20:39,776
ver, no con la limitaci�n de los ojos
sino con la infalibilidad del alma.
173
00:20:41,529 --> 00:20:43,650
He visto al mundo convertirse
174
00:20:43,862 --> 00:20:47,855
en un pozo negro en el que
la humanidad se ahoga en la miseria.
175
00:20:48,446 --> 00:20:51,857
La vida en ese mundo es una llama
176
00:20:52,320 --> 00:20:54,607
que apaga
el viento de la inequidad.
177
00:20:55,153 --> 00:20:56,729
Ese mundo agoniza.
178
00:20:56,986 --> 00:21:00,103
Vamos para encontrar uno mejor,
una nueva Tierra Santa.
179
00:21:00,904 --> 00:21:04,020
Nosotros seis.
O, tal vez, siete.
180
00:21:05,195 --> 00:21:07,351
�Habr� libertad en vuestro mundo?
181
00:21:07,570 --> 00:21:10,319
Libertad para acatar
las �rdenes de Dios.
182
00:21:10,695 --> 00:21:12,567
� Y c�mo sabr� que son las de Dios
y no las suyas?
183
00:21:12,778 --> 00:21:17,103
Dios habla a trav�s de m�.
Tendr�s que aceptarlo sin dudar.
184
00:21:17,320 --> 00:21:19,109
Nunca acepto nada sin dudar.
185
00:21:19,320 --> 00:21:21,026
Eso cambiar�.
186
00:21:21,736 --> 00:21:23,110
Hermanos.
187
00:21:28,820 --> 00:21:31,225
Contestad a lo que os pregunte.
188
00:21:32,236 --> 00:21:34,393
�Has tenido contacto carnal
con mujer?
189
00:21:34,612 --> 00:21:36,270
S�, y me alegra.
190
00:21:37,319 --> 00:21:40,022
Arrepi�ntete, arrepi�ntete.
191
00:21:40,320 --> 00:21:41,065
�De qu�?
192
00:21:41,278 --> 00:21:42,770
De la lujuria.
193
00:21:42,987 --> 00:21:46,435
Las mujeres corromper�n tu alma
y manchar�n tu cuerpo para siempre.
194
00:21:46,653 --> 00:21:50,563
Cargad con sus pecados, hermanos.
Expiarlos con vuestra sangre.
195
00:22:02,278 --> 00:22:04,980
Pero son mis pecados.
�Por qu� castigarles a ellos?
196
00:22:05,402 --> 00:22:09,017
El castigo por los pecados propios
implica vanidad y hasta placer.
197
00:22:10,028 --> 00:22:14,103
Debemos sufrir por nuestros hermanos.
As� te conviertes en hermano.
198
00:22:14,861 --> 00:22:19,234
Exp�as sus maldades.
Tu dolor absuelve a la bestia.
199
00:22:19,777 --> 00:22:23,985
�Yo no soy una bestia!
Soy un hombre.
200
00:22:24,860 --> 00:22:26,935
Por tanto, una bestia.
201
00:22:28,569 --> 00:22:30,477
�Es eso una prenda de mujer?
202
00:22:31,236 --> 00:22:32,433
Es un regalo de mi dama.
203
00:22:32,653 --> 00:22:35,105
Qu�tatelo.
Es una vileza.
204
00:22:36,028 --> 00:22:39,642
Es tan vil como una mujer.
�chalo al fuego, que se consuma.
205
00:22:40,069 --> 00:22:41,811
Es la protectora de mi viaje.
206
00:22:42,027 --> 00:22:44,563
Vil e impuro, �arrepi�ntete!
207
00:22:45,069 --> 00:22:47,853
�De qu� quer�is que me arrepienta?
208
00:22:48,902 --> 00:22:51,225
Esc�chame, porque hablo
desde la revelaci�n.
209
00:22:52,111 --> 00:22:55,690
Dios cre� el envoltorio de carne
en el que descansa el alma.
210
00:22:56,069 --> 00:22:59,849
Pero Satan�s lo cambi�,
creando en �l ap�ndices malditos.
211
00:23:00,068 --> 00:23:02,392
Las cre� �l.
212
00:23:02,611 --> 00:23:05,063
De ah� sale todo el mal
del hombre en el mundo.
213
00:23:05,277 --> 00:23:06,900
En nuestra hermandad,
renegamos de ellas.
214
00:23:07,444 --> 00:23:10,773
�Quieres unirte a nosotros?
Entonces, debes hacerlo t� tambi�n.
215
00:23:11,485 --> 00:23:14,437
�Me ped�s que renuncie
a mi virilidad?
216
00:23:14,736 --> 00:23:17,816
Que renuncies a las tentaciones
del diablo, como nosotros.
217
00:23:18,735 --> 00:23:20,477
Hablo en nombre de la vida eterna.
218
00:23:20,985 --> 00:23:23,983
No de la vida.
Os hab�is inventado otra muerte.
219
00:23:25,319 --> 00:23:26,977
�Me desaf�as?
220
00:23:31,027 --> 00:23:35,351
Pensaba que buscabais la libertad.
Pero sois esclavos.
221
00:23:36,402 --> 00:23:37,776
�Esclavos!
222
00:25:43,733 --> 00:25:46,483
Buenas noches.
�Qu� espect�culo es �ste?
223
00:25:46,692 --> 00:25:51,231
Eres el primero en verlo.
Si lo llego a saber, te cobro.
224
00:25:51,650 --> 00:25:55,347
Qu� batalla tan extra�a de contar.
Campesinos atacando un castillo,
225
00:25:55,567 --> 00:26:00,106
luchando contra los caballeros
derribados de sus cabalgaduras
226
00:26:00,317 --> 00:26:03,149
y convertidos en cad�veres
por campesinos y ladrones.
227
00:26:03,609 --> 00:26:05,267
�Caballeros muertos por campesinos?
228
00:26:05,484 --> 00:26:07,107
Mi brazo derecho si miento.
Pas� hace 5 d�as.
229
00:26:08,316 --> 00:26:12,263
Este estribo de plata
230
00:26:12,983 --> 00:26:15,851
lo llevaba el capit�n.
Aquel era su caballo.
231
00:26:16,525 --> 00:26:20,518
Es hermoso, �no?
Le degollamos por la noche.
232
00:26:21,025 --> 00:26:22,767
Bienvenido a nuestra celebraci�n.
233
00:26:22,983 --> 00:26:25,815
�Caballeros y soldados
muertos por campesinos?
234
00:26:26,024 --> 00:26:28,892
Pasa en todas partes.
Tiran puertas de castillos.
235
00:26:29,108 --> 00:26:34,228
�lmaginas a campesinos convertidos
en soldados y atacando castillos?
236
00:26:35,067 --> 00:26:38,064
Los campesinos
quieren destruir el mundo.
237
00:26:39,150 --> 00:26:40,643
No me preocupa.
238
00:26:43,775 --> 00:26:47,555
�Qu� es ese sonido?
�Es el mar?
239
00:26:48,274 --> 00:26:49,223
S�.
240
00:26:49,775 --> 00:26:52,442
El mar, por fin.
241
00:26:55,942 --> 00:26:57,849
�Nunca hab�as estado en el mar?
242
00:26:58,524 --> 00:26:59,555
No.
243
00:27:13,482 --> 00:27:14,762
�Espera!
244
00:27:22,858 --> 00:27:24,647
La arena a�n est� caliente.
245
00:27:27,899 --> 00:27:31,347
Al mar siempre lo tendr�s ah�.
Pero a m�, no.
246
00:27:53,524 --> 00:27:54,554
�Me dar�s algo?
247
00:27:54,774 --> 00:27:55,888
S�.
248
00:27:56,191 --> 00:27:57,103
�Esto?
249
00:27:57,315 --> 00:27:58,310
No.
250
00:27:59,023 --> 00:28:00,481
�Por qu� no?
251
00:28:00,982 --> 00:28:04,312
No puedo.
Es un regalo de mi dama.
252
00:28:05,607 --> 00:28:09,815
�Tu dama? Si no eres caballero,
�c�mo vas a tener dama?
253
00:28:10,149 --> 00:28:11,427
La tengo.
254
00:28:11,649 --> 00:28:13,141
� Vive en una pocilga?
255
00:28:13,357 --> 00:28:14,933
Vive en Dammartin.
256
00:28:16,190 --> 00:28:17,470
�Dammartin?
257
00:28:19,607 --> 00:28:21,230
Entonces, ya no tienes dama.
258
00:28:22,482 --> 00:28:24,519
Los campesinos lo han asaltado.
259
00:28:25,232 --> 00:28:27,305
Dicen que todos han muerto.
260
00:28:27,815 --> 00:28:28,810
Mientes.
261
00:28:29,023 --> 00:28:30,267
No miento.
262
00:28:37,315 --> 00:28:40,230
�Es cierto que los campesinos
han asaltado Dammartin?
263
00:28:41,190 --> 00:28:43,726
Dammartin, L'Arne, Saint Lieur...
264
00:28:45,274 --> 00:28:46,647
V�ndeme ese caballo.
265
00:28:47,232 --> 00:28:47,977
�Cu�nto pagas?
266
00:28:48,190 --> 00:28:49,599
Lo que tengo.
267
00:30:20,314 --> 00:30:23,146
�Salvajes!
�Qu� hab�is hecho?
268
00:30:46,481 --> 00:30:50,723
La chica vive. Est� en la iglesia,
al otro lado del valle.
269
00:30:51,147 --> 00:30:51,811
Dios te bendiga.
270
00:30:52,147 --> 00:30:54,102
aMisa en lat�nae
271
00:32:23,438 --> 00:32:24,681
Claudia.
272
00:32:42,312 --> 00:32:43,509
�Me recuerdas?
273
00:32:44,188 --> 00:32:46,889
Aquella ma�ana, en el jard�n.
Soy el estudiante.
274
00:32:47,104 --> 00:32:50,552
S�, te recuerdo.
Fue un d�a antes de que llegasen.
275
00:32:52,395 --> 00:32:57,017
Atacaron como fieras el castillo.
Entraron y mi padre fue hacia ellos.
276
00:32:57,437 --> 00:33:02,390
Cre� que le dejar�an pasar,
pero, de repente, le golpearon.
277
00:33:04,937 --> 00:33:06,844
Cay� al suelo.
278
00:33:08,145 --> 00:33:13,098
Los dem�s se echaron sobre �l.
Yo corr� al bosque.
279
00:33:15,854 --> 00:33:19,930
Me escond� y vi como todo ard�a.
Volv� por la ma�ana.
280
00:33:21,146 --> 00:33:23,183
Hab�an muerto todos.
281
00:33:24,103 --> 00:33:25,596
Padre, padre...
282
00:33:25,812 --> 00:33:27,009
No llores.
283
00:33:28,978 --> 00:33:32,593
Aqu� me dieron cobijo,
284
00:33:32,812 --> 00:33:35,265
porque mi padre
era el intendente del rey.
285
00:33:35,978 --> 00:33:39,391
�Por qu� le mataron?
�l siempre fue justo.
286
00:33:39,728 --> 00:33:41,719
Dios castigar� a esos campesinos.
287
00:33:42,020 --> 00:33:46,760
No le gusta que destruyan
lo que �l cre�.
288
00:33:47,812 --> 00:33:50,643
El mundo es la catedral de Dios.
289
00:33:51,603 --> 00:33:53,262
Cada piedra tiene su lugar.
290
00:33:54,103 --> 00:33:56,639
Cada hombre es una piedra.
291
00:33:57,769 --> 00:33:59,844
Los campesinos
han abandonado su lugar.
292
00:34:00,312 --> 00:34:02,551
Eso es pecar.
293
00:34:03,269 --> 00:34:03,969
S�.
294
00:34:04,186 --> 00:34:06,094
Pero, a�n as�,
295
00:34:06,311 --> 00:34:10,471
saben que Dios
ha preparado su venganza.
296
00:34:10,936 --> 00:34:13,341
Se arrepentir�n de sus pecados.
297
00:34:13,727 --> 00:34:16,844
En su sangre
y en la de sus hijos.
298
00:34:19,270 --> 00:34:22,516
Debes salir de aqu�.
No puedes quedarte.
299
00:34:23,145 --> 00:34:26,641
El sacerdote quiere que vaya
al convento de Saint Denis.
300
00:34:26,895 --> 00:34:29,134
All� me acoger�n.
301
00:34:29,936 --> 00:34:31,393
�Lo deseas?
302
00:34:31,853 --> 00:34:36,843
No. Preferir�a ir con mi primo,
Robert de Lorris, a Ermenonville.
303
00:34:38,352 --> 00:34:39,726
Yo te llevar�.
304
00:34:42,811 --> 00:34:47,350
Padre, llevo a Lady Claudia
con su primo, Robert de Lorris.
305
00:34:47,686 --> 00:34:48,882
�Eres pariente?
306
00:34:49,228 --> 00:34:49,926
Lejano.
307
00:34:50,144 --> 00:34:51,850
Si �se es su deseo...
308
00:34:52,102 --> 00:34:54,306
Si no, deber�a buscarle un lugar.
309
00:34:54,520 --> 00:34:57,850
Y, con su posici�n,
ser�a un convento.
310
00:34:58,894 --> 00:35:01,809
Bien, hijo,
rezar� por su bienestar.
311
00:35:02,436 --> 00:35:04,012
Gracias por albergarme.
312
00:35:04,394 --> 00:35:07,392
No olvides que la lglesia
es tu gu�a protectora.
313
00:35:07,686 --> 00:35:10,719
Dios estar� contigo
y te bendecir�.
314
00:35:14,685 --> 00:35:16,557
Un momento,
se me cae un candelabro.
315
00:35:16,769 --> 00:35:18,013
�Un candelabro?
316
00:35:18,227 --> 00:35:20,894
Tenemos que comer.
Son dos d�as de viaje.
317
00:35:21,102 --> 00:35:22,761
No tienes dinero, �verdad?
318
00:35:23,019 --> 00:35:24,049
Nada.
319
00:35:24,436 --> 00:35:28,595
Ha dicho que hay que contar
con la lglesia y eso he hecho.
320
00:36:27,018 --> 00:36:28,392
�Orfebre!
321
00:36:45,893 --> 00:36:46,971
�Cu�nto nos das?
322
00:36:47,185 --> 00:36:48,593
No quiero vuestras cosas.
323
00:36:48,810 --> 00:36:53,134
Salid de aqu�
o har� que os encierren.
324
00:36:53,434 --> 00:36:55,010
Mi querido amigo,
325
00:36:56,559 --> 00:36:59,227
estos candelabros son de plata.
326
00:37:00,351 --> 00:37:04,724
Los salv� cuando
nos arrebataron las posesiones.
327
00:37:05,393 --> 00:37:09,303
Nunca los vender�a.
Nadie en mi familia lo har�a.
328
00:37:10,226 --> 00:37:14,266
Pero deseo cederlos
por unas monedas.
329
00:37:15,268 --> 00:37:19,013
�Cu�ntas monedas tiene en mente?
330
00:37:20,476 --> 00:37:22,431
Cualquier suma apropiada.
331
00:37:44,725 --> 00:37:48,091
Caballeros, presten atenci�n.
332
00:37:48,851 --> 00:37:52,382
Ha sido monja cinco a�os
en el convento de St. Clare.
333
00:37:53,059 --> 00:37:57,716
Observen su corto pelo.
Y esta franja de carne p�lida,
334
00:37:57,934 --> 00:38:01,051
donde llevaba el anillo
que la casaba con el Cielo.
335
00:38:02,892 --> 00:38:05,724
Hay que suponer
que a�n es un alma limpia.
336
00:38:05,933 --> 00:38:08,600
Aunque se hab�a entregado
al apetito de los j�venes.
337
00:38:08,809 --> 00:38:12,636
Caballeros, �guardar�n
sus monedas ante tal belleza?
338
00:38:13,476 --> 00:38:16,177
Y esta preciosidad, recibida hoy,
339
00:38:16,391 --> 00:38:19,094
es del mejor castillo de la regi�n.
340
00:38:19,933 --> 00:38:25,005
Usada una sola vez
y no tiene m�s de 13 a�os.
341
00:38:28,641 --> 00:38:29,637
�Tiene habitaci�n?
342
00:38:29,850 --> 00:38:30,631
�Cu�nto tiempo?
343
00:38:30,850 --> 00:38:31,181
Esta noche.
344
00:38:31,392 --> 00:38:33,264
�La noche entera?
Habitaci�n, no.
345
00:38:33,475 --> 00:38:34,849
Pod�is dormir all�.
346
00:38:38,975 --> 00:38:40,432
A lo mejor...
347
00:39:22,683 --> 00:39:24,969
�chate y procura descansar.
348
00:39:45,849 --> 00:39:50,839
Es l�gico
que te acuestes a mi lado.
349
00:39:52,641 --> 00:39:57,014
Eres mi caballero
y conf�o en ti como en un hermano.
350
00:40:15,349 --> 00:40:19,722
�Sabes algo
sobre amor puro y desesperado?
351
00:40:22,557 --> 00:40:26,716
He o�do algo en los romances.
He o�do cantar a los trovadores.
352
00:40:28,015 --> 00:40:30,504
Me gustan, pero son ficci�n.
353
00:40:31,390 --> 00:40:33,132
Es ficci�n hecha realidad.
354
00:40:34,682 --> 00:40:38,462
El deseo es hermoso,
siempre que no te habit�es.
355
00:40:41,099 --> 00:40:43,966
Es una flor
que no se cortar� hasta que muera.
356
00:40:45,390 --> 00:40:47,215
Yo opino lo contrario.
357
00:40:47,432 --> 00:40:51,212
El deseo crece en su realizaci�n
y nos causa ese placer.
358
00:40:51,474 --> 00:40:53,927
T� hablas del amor terrenal.
359
00:40:54,598 --> 00:40:59,670
S� que es placentero,
pero ese placer es s�lo terrenal.
360
00:41:02,390 --> 00:41:05,056
Deseo,
ansia de acariciar un cuerpo,
361
00:41:06,140 --> 00:41:09,422
calor, fr�o,
hambre y dolor.
362
00:41:10,473 --> 00:41:13,306
Espiritualmente,
el amor es amor puro.
363
00:41:15,098 --> 00:41:17,089
�Me permites amar tu belleza?
364
00:41:17,723 --> 00:41:19,299
� Y no es �sa
la belleza de tu cuerpo?
365
00:41:19,515 --> 00:41:21,838
Si crees que soy bella,
366
00:41:22,223 --> 00:41:26,845
es por la belleza
de mi alma, de mi coraz�n.
367
00:41:28,056 --> 00:41:29,798
No por la de mi cuerpo.
368
00:41:31,849 --> 00:41:35,510
�Dejar�as de amar a una mujer
cuya cara se ha desfigurado?
369
00:41:36,348 --> 00:41:39,844
Te amar�a, aunque te cortasen
la nariz y las orejas.
370
00:41:42,056 --> 00:41:43,134
�Te burlas de m�?
371
00:41:43,348 --> 00:41:44,378
No.
372
00:41:45,764 --> 00:41:47,969
Puede que un estudiante
no lo entienda.
373
00:41:48,306 --> 00:41:50,178
�Dudas de mi amor por ti?
374
00:41:52,639 --> 00:41:56,135
Heron, perd�name por decir eso.
375
00:41:59,306 --> 00:42:00,052
Te perdono.
376
00:42:00,265 --> 00:42:04,045
�Podr�s vivir con mis normas,
aunque no las compartas?
377
00:42:04,264 --> 00:42:06,006
Vivir� con tus normas.
378
00:42:09,598 --> 00:42:11,884
�Heron, tengo miedo!
379
00:42:13,098 --> 00:42:17,470
Este mundo me aterra.
Estoy tan sola en �l.
380
00:42:17,681 --> 00:42:19,138
No lo est�s.
381
00:42:23,889 --> 00:42:25,926
�Me velar�s mientras duermo?
382
00:42:26,598 --> 00:42:30,094
Lo har�, Claudia.
Du�rmete.
383
00:43:33,514 --> 00:43:35,718
�Robert! �Robert!
384
00:43:37,597 --> 00:43:38,758
�Claudia!
385
00:43:40,096 --> 00:43:41,293
�Claudia!
386
00:43:45,180 --> 00:43:47,051
Gracias a Dios que est�s viva.
387
00:43:48,305 --> 00:43:51,717
S�, pero soy la �nica.
Mi padre ha muerto.
388
00:43:52,096 --> 00:43:54,550
Lo supimos anoche.
Y salimos de inmediato.
389
00:43:54,763 --> 00:43:56,505
�Qu� ha pasado en Ermenonville?
�Os han atacado?
390
00:43:57,138 --> 00:44:02,091
Pens� que era vuestra casa.
Vi una columna de humo y fuego.
391
00:44:02,679 --> 00:44:04,551
Debi� de ser La Chataine.
392
00:44:04,804 --> 00:44:08,300
�Qu� malas bestias!
Es una pesadilla.
393
00:44:10,513 --> 00:44:11,756
Disculpa.
394
00:44:12,388 --> 00:44:15,422
Robert, �ste es Heron de Foix,
me ha escoltado hasta aqu�.
395
00:44:15,638 --> 00:44:19,880
Te lo agradezco y mi padre lo har�.
Acepta nuestra hospitalidad.
396
00:44:20,096 --> 00:44:22,845
Gracias, pero voy hacia el mar.
397
00:44:23,304 --> 00:44:26,303
�Al mar?
Antes descansa, s� nuestro hu�sped.
398
00:44:28,554 --> 00:44:30,710
Por favor, Heron, acomp��anos.
399
00:44:48,487 --> 00:44:51,683
Entre los muros de mi jard�n,
400
00:44:52,316 --> 00:44:55,760
el amor me encontr� desprevenido.
401
00:44:56,644 --> 00:45:00,219
Volv� cuando amanec�a
402
00:45:00,722 --> 00:45:04,084
a recoger flores,
403
00:45:05,135 --> 00:45:08,910
y un poco de dulce romero
404
00:45:09,795 --> 00:45:14,033
y el amor hab�a huido
de mi jard�n.
405
00:45:16,038 --> 00:45:19,482
La marcha del amor no me pes�,
406
00:45:19,700 --> 00:45:22,860
me qued� en mi jard�n,
407
00:45:24,196 --> 00:45:27,604
recogiendo laurel, salvia, an�s
408
00:45:28,149 --> 00:45:32,008
y una rosa agonizante.
409
00:45:35,557 --> 00:45:37,214
Come, viajero, come.
410
00:45:37,847 --> 00:45:40,248
Como un buen soldado,
llena el est�mago.
411
00:45:40,760 --> 00:45:44,701
Vom�talo y vuelve a comer.
Puede que no tengas otra ocasi�n.
412
00:45:46,753 --> 00:45:50,493
No te enojes con mi padre.
Tiene modales de oso.
413
00:45:51,747 --> 00:45:53,781
Modales de viejo soldado.
414
00:45:53,994 --> 00:45:58,149
T�o, mi padre sol�a
contarme tus batallas.
415
00:45:58,531 --> 00:46:00,022
Nuestras batallas, Claudia.
416
00:46:00,362 --> 00:46:04,137
Nos defend�amos el uno al otro,
luchando hombro con hombro.
417
00:46:05,315 --> 00:46:07,386
A�oro a tu padre.
418
00:46:08,019 --> 00:46:13,085
Era mi camarada cuando
s�lo importaba la lealtad a Dios.
419
00:46:14,428 --> 00:46:19,246
Dios le ha vuelto la espalda
al mundo y los pilares se han roto.
420
00:46:21,088 --> 00:46:22,413
Ser�n restaurados.
421
00:46:22,628 --> 00:46:23,870
Me temo que no.
422
00:46:24,084 --> 00:46:28,074
El hombre ten�a su cometido,
su raz�n de ser y su premio.
423
00:46:28,745 --> 00:46:31,823
El campesino, el alimento;
los curas, nuestra salvaci�n;
424
00:46:32,033 --> 00:46:34,354
el hombre noble
les defend�a a todos.
425
00:46:34,572 --> 00:46:38,432
Ahora, los nobles,
tu familia y la m�a,
426
00:46:39,233 --> 00:46:42,844
que nacimos para ser pastores,
nos hemos vuelto lobos.
427
00:46:43,437 --> 00:46:46,929
No defendemos a los campesinos,
abusamos de ellos.
428
00:46:48,473 --> 00:46:52,379
�Qui�n puede culpar
a esos hombres,
429
00:46:53,217 --> 00:46:57,586
que siempre han sido justos,
de rebelarse contra nosotros?
430
00:47:05,786 --> 00:47:08,780
�Est�s justificando
el asesinato de mi padre?
431
00:47:09,157 --> 00:47:12,933
Parece cruel,
pero la raz�n est� de su parte.
432
00:47:15,358 --> 00:47:19,051
� Y por qu� no te unes a ellos?
433
00:47:19,270 --> 00:47:20,430
Lo he hecho.
434
00:47:21,310 --> 00:47:24,967
Ya lo he decidido,
voy a salir al alba.
435
00:47:35,252 --> 00:47:36,364
Se�or.
436
00:47:38,082 --> 00:47:39,277
Heron.
437
00:47:41,786 --> 00:47:44,946
Claudia, antes de que t� nacieras,
tu padre...
438
00:47:45,157 --> 00:47:48,234
No oses hablar de mi padre.
�T� le has matado!
439
00:47:48,861 --> 00:47:52,353
Heron, �no luchar�s contra
el hombre que mat� a mi padre?
440
00:47:52,565 --> 00:47:54,388
No es mi guerra, Claudia.
441
00:47:55,062 --> 00:47:56,056
�Cobarde!
442
00:48:17,328 --> 00:48:18,606
�Heron!
443
00:48:20,283 --> 00:48:21,111
�Heron!
444
00:48:30,563 --> 00:48:31,556
Lo siento.
445
00:48:31,770 --> 00:48:33,344
�Qu� puedes esperar
de un estudiante?
446
00:48:33,559 --> 00:48:34,636
Perd�name.
447
00:48:34,849 --> 00:48:36,637
Yo tengo la culpa.
448
00:48:36,847 --> 00:48:39,463
lba hacia el mar
y, ahora, estoy en otro camino.
449
00:48:39,677 --> 00:48:40,790
Fui est�pido dejando el m�o.
450
00:48:41,009 --> 00:48:42,630
Yo quiero ir tambi�n.
451
00:48:52,995 --> 00:48:54,984
�Llegaste al mar, Heron?
452
00:48:56,533 --> 00:48:57,609
S�.
453
00:48:58,696 --> 00:49:00,317
�C�mo es?
454
00:49:01,235 --> 00:49:03,141
Tal como lo imagin�.
455
00:49:04,856 --> 00:49:06,134
Cu�ntame.
456
00:49:07,311 --> 00:49:11,514
Una ancha llanura con muchos barcos,
como un cuadro.
457
00:49:13,555 --> 00:49:17,165
Es mentira.
No lo vi.
458
00:49:18,091 --> 00:49:20,209
Estuve tan cerca
que lo ol�.
459
00:49:21,170 --> 00:49:25,622
Hasta o� sus aguas.
Pero me volv�.
460
00:49:27,247 --> 00:49:28,359
�Por qu�?
461
00:49:31,118 --> 00:49:32,313
�Por m�?
462
00:49:32,616 --> 00:49:33,988
As� es.
463
00:49:34,988 --> 00:49:38,066
Ten�a tu pa�uelo.
T� eras mi dama.
464
00:50:53,314 --> 00:50:54,591
Diles que no la toquen.
465
00:50:54,812 --> 00:50:59,759
Les dir� que os claven en un palo
y os asen.
466
00:51:00,306 --> 00:51:02,377
Y que os saquen el coraz�n.
467
00:51:03,843 --> 00:51:05,631
-Mirad esto.
-Tiene un grabado.
468
00:51:05,841 --> 00:51:07,332
Es lo que visten los obispos.
469
00:51:09,836 --> 00:51:11,162
�Los obispos?
470
00:51:11,584 --> 00:51:14,947
Lo he visto antes.
He visto a Dios en algo peor.
471
00:51:15,330 --> 00:51:18,656
-Entonces, �es un obispo?
-Un obispo con tetitas.
472
00:51:24,319 --> 00:51:25,727
�Los caballeros!
473
00:51:57,323 --> 00:51:59,607
�No!
�No somos campesinos!
474
00:52:30,243 --> 00:52:32,279
Espero que no os hayan herido.
475
00:52:32,491 --> 00:52:34,065
No, no lo estoy.
476
00:52:38,567 --> 00:52:40,970
Soy Meles de Bohemia,
vuestro siervo.
477
00:52:41,438 --> 00:52:44,138
Yo soy Lady Claudia,
hija de Pierre St. Jean.
478
00:52:45,059 --> 00:52:49,000
S� de su innoble muerte.
Le dedicaremos una acci�n.
479
00:52:49,429 --> 00:52:52,672
�Me permit�s ofreceros una matanza
de campesinos para vengarle?
480
00:52:53,674 --> 00:52:56,539
Tal acto de civismo,
me atar�a a vos en gratitud.
481
00:52:57,128 --> 00:52:59,330
Vuestro sirviente
puede montar con el grupo.
482
00:53:01,665 --> 00:53:06,234
No es mi sirviente.
Heron de Foix es mi protector.
483
00:53:08,865 --> 00:53:10,486
�Ad�nde os dirig�s?
484
00:53:10,779 --> 00:53:13,230
�Ad�nde?
A la caza de campesinos.
485
00:53:15,191 --> 00:53:16,979
Nos uniremos a vosotros.
486
00:53:22,183 --> 00:53:23,295
� Ya te has olvidado?
487
00:53:23,515 --> 00:53:25,799
Ya s�, el mar,
pero primero...
488
00:53:26,012 --> 00:53:28,295
�Primero es la matanza?
489
00:53:28,509 --> 00:53:30,248
Se lo debo
a la memoria de mi padre.
490
00:53:31,090 --> 00:53:32,877
Habl� una vez con tu padre.
491
00:53:33,253 --> 00:53:36,035
Aquella noche,
del apetito humano por la muerte.
492
00:53:36,707 --> 00:53:40,151
�No se alimentan de muerte
campesinos y caballeros?
493
00:53:41,286 --> 00:53:43,984
�Sabes qu� significa
el color azul de mi pa�uelo?
494
00:53:44,241 --> 00:53:46,194
Es el color de la fidelidad.
495
00:53:47,320 --> 00:53:49,439
Pod�is montar este caballo,
Lady Claudia.
496
00:53:55,478 --> 00:53:58,307
(Canci�n de guerra)
497
00:55:00,985 --> 00:55:04,312
-''Ti seliacci su oouzeli Ris''.
-''Bilo ih je 200 seliake.''
498
00:55:04,523 --> 00:55:05,895
''Mnogo dobro.''
499
00:55:06,478 --> 00:55:09,178
Nuevas de bienvenida, Lady Claudia.
Ma�ana ser� vuestro d�a.
500
00:55:09,392 --> 00:55:12,801
Han tomado el castillo de Rhuis.
Propongo recuperarlo.
501
00:57:08,837 --> 00:57:10,541
-Diles que se rindan.
-No.
502
00:57:14,206 --> 00:57:15,578
Descuartizadlo.
503
00:57:56,573 --> 00:57:57,685
Adelante.
504
01:03:17,368 --> 01:03:18,906
Montad los caballos.
505
01:03:20,448 --> 01:03:22,980
Os lo agradecemos,
pero preferimos seguir solos.
506
01:03:23,985 --> 01:03:28,140
Mi responsabilidad termina aqu�.
No hay caballo para �l.
507
01:04:40,105 --> 01:04:42,638
�Te acuerdas de m�?
En la playa, en junio.
508
01:04:43,061 --> 01:04:44,599
Compr� un caballo blanco.
509
01:04:44,809 --> 01:04:49,295
Caballos en junio. Roto
el mandamiento del cuarto sello.
510
01:04:49,719 --> 01:04:54,371
El �ltimo antes del Apocalipsis.
Reza por nosotros, estamos muertos.
511
01:04:54,797 --> 01:04:59,081
M�rale, es el �nico que es feliz.
Observa su sonrisa.
512
01:05:25,511 --> 01:05:28,671
Mira al cielo.
La regi�n est� toda en llamas.
513
01:05:28,882 --> 01:05:29,912
�Qu� haremos?
514
01:05:30,130 --> 01:05:32,166
Volver a Ermenonville.
515
01:05:33,044 --> 01:05:35,198
Me averg�enza volver all�.
516
01:05:35,666 --> 01:05:37,489
Seguro que te han perdonado.
517
01:06:00,429 --> 01:06:01,706
�Alguien se acerca!
518
01:06:05,631 --> 01:06:06,376
�Qu� quer�is?
519
01:06:06,588 --> 01:06:08,493
Es Lady Claudia de St. Jean.
520
01:06:28,895 --> 01:06:30,849
Dile a tu se�or que estamos aqu�.
521
01:06:31,060 --> 01:06:34,717
No est�, se fue al combate
con el joven Robert.
522
01:06:34,972 --> 01:06:39,127
S� que desea que se os reciba
con la mayor hospitalidad.
523
01:06:39,550 --> 01:06:41,041
Se lo agradecemos.
524
01:06:52,744 --> 01:06:53,856
Claudia.
525
01:06:55,573 --> 01:06:56,354
Est�s so�ando.
526
01:06:56,572 --> 01:06:57,685
�Muertos!
527
01:06:58,778 --> 01:07:00,352
Es s�lo un sue�o.
528
01:07:00,734 --> 01:07:02,011
Tranquila.
529
01:07:03,023 --> 01:07:04,644
Heron, �ha muerto tanta gente!
530
01:07:04,855 --> 01:07:08,890
Todos yacen en los campos.
Y nosotros estamos vivos.
531
01:07:09,349 --> 01:07:11,800
�No quiero que me lleven con ellos!
532
01:07:12,095 --> 01:07:13,587
No vendr� nadie.
533
01:07:14,093 --> 01:07:15,372
Si Dios salvara al mundo,
534
01:07:15,591 --> 01:07:17,745
no lo har�a por los Papas
y la lglesia.
535
01:07:17,964 --> 01:07:20,745
Pero tal vez s�
por dos seres que se aman.
536
01:07:31,573 --> 01:07:33,775
�sta siempre era
mi estaci�n favorita,
537
01:07:34,112 --> 01:07:34,774
pero ahora me entristece.
538
01:07:38,065 --> 01:07:39,935
Otro d�a que se ha ido.
539
01:07:40,230 --> 01:07:43,805
Vivimos dentro de un calendario
que no tiene un final.
540
01:07:44,725 --> 01:07:47,127
Lo tiene,
pero no me rebelo contra �l.
541
01:07:47,846 --> 01:07:51,787
Forma parte del amor
saber que tiene fin.
542
01:07:54,172 --> 01:07:56,658
�Recuerdas aquella ma�ana
en tu jard�n?
543
01:07:56,960 --> 01:07:59,991
S�, me acuerdo.
�Me quer�as en aquel momento?
544
01:08:00,456 --> 01:08:02,823
S�, pero no lo dije.
545
01:08:05,285 --> 01:08:06,657
Dilo, Heron.
546
01:08:08,989 --> 01:08:10,396
Te quiero, Claudia.
547
01:08:12,360 --> 01:08:13,637
Te quiero, Heron.
548
01:08:15,189 --> 01:08:19,013
Continuaremos nuestro camino
y llegaremos al mar, �lo crees?
549
01:08:19,559 --> 01:08:23,216
S� que llegaremos al mar.
Si no, moriremos.
550
01:08:23,971 --> 01:08:25,959
Es nuestro destino.
551
01:08:28,132 --> 01:08:30,037
Y nuestra libertad.
552
01:08:52,604 --> 01:08:54,178
Me dijeron que hab�ais vuelto.
553
01:08:55,518 --> 01:08:56,795
Me alegro.
554
01:08:57,681 --> 01:08:58,794
� Y tu padre?
555
01:08:59,014 --> 01:09:02,458
No lo s�.
Nos separamos en el primer ataque.
556
01:09:03,758 --> 01:09:05,996
La lucha sigui� d�a y noche.
557
01:09:06,255 --> 01:09:07,829
Y por la ma�ana...
558
01:09:08,419 --> 01:09:10,822
Y, por la ma�ana,
dividieron nuestro grupo.
559
01:09:12,165 --> 01:09:13,656
Volver�.
560
01:09:17,909 --> 01:09:19,648
Tu vestido est� destrozado.
561
01:09:19,864 --> 01:09:21,687
Era de tu madre.
Lo siento.
562
01:09:22,195 --> 01:09:23,520
Buscaremos otro.
563
01:09:27,356 --> 01:09:30,266
�Debemos amarnos
y estar juntos!
564
01:09:38,093 --> 01:09:41,869
El mundo llega a su fin,
me cuentas.
565
01:09:42,256 --> 01:09:46,410
Los cuervos cantan
su �ltima canci�n.
566
01:09:47,623 --> 01:09:51,565
Amigos, ayud�mosle a acabar.
567
01:09:52,619 --> 01:09:57,235
Pero primero dejad que mi amor
acuda a mis brazos...
568
01:09:57,945 --> 01:10:02,064
...y yo a mi lecho, de nuevo.
569
01:10:06,061 --> 01:10:08,925
Deber�a estar celoso de ti, Heron.
Pero no lo estoy.
570
01:10:10,514 --> 01:10:12,419
Me alegra vuestra felicidad.
571
01:10:13,303 --> 01:10:14,758
Brindar� por ello.
572
01:10:16,091 --> 01:10:17,546
S�lo que no tengo m�s vino.
573
01:10:21,668 --> 01:10:23,621
�Qu� har�is cuando llegu�is al mar?
574
01:10:24,123 --> 01:10:25,993
Embarcar en el primer barco.
575
01:10:26,287 --> 01:10:27,944
A cualquier sitio.
576
01:10:28,160 --> 01:10:30,398
lnglaterra, Escocia, lrlanda...
No importa.
577
01:10:31,448 --> 01:10:34,147
S�lo importa tener el destino
en nuestras manos.
578
01:10:34,361 --> 01:10:35,935
Robert, acomp��anos.
579
01:10:36,609 --> 01:10:39,887
Est� bien.
Pero debo esperar a mi padre.
580
01:10:40,230 --> 01:10:41,010
Por supuesto.
581
01:10:41,228 --> 01:10:43,928
Heron, �me ense�ar�as lat�n
durante la espera?
582
01:10:44,184 --> 01:10:44,762
Si quieres...
583
01:10:44,974 --> 01:10:46,003
Di algo en lat�n.
584
01:10:48,262 --> 01:10:51,623
''Finemque potentia codi
non habet.''
585
01:10:52,091 --> 01:10:55,783
''Finemque potentia codi
non habet.''
586
01:10:56,295 --> 01:10:58,283
No es tan dif�cil como pensaba.
587
01:10:59,791 --> 01:11:01,033
Brindemos por los tres.
588
01:11:10,362 --> 01:11:11,522
Es un ave valiente.
589
01:11:11,735 --> 01:11:15,559
Se ha defendido bien
de ollas, asados y sopas.
590
01:11:16,063 --> 01:11:17,719
Quiz� se declare neutral.
591
01:11:24,179 --> 01:11:25,256
�Robert!
592
01:11:51,064 --> 01:11:52,141
�Simon!
593
01:11:53,395 --> 01:11:55,135
�Simon! �Marc!
594
01:11:58,846 --> 01:12:00,468
Seguro que han huido.
595
01:12:28,022 --> 01:12:32,057
Joven Robert, r�ndete.
Libera al reh�n y compartiremos casa.
596
01:12:32,516 --> 01:12:34,007
�Qu� reh�n?
597
01:12:34,222 --> 01:12:36,424
Lady Claudia de St. Jean.
598
01:12:37,052 --> 01:12:39,503
Te equivocas.
No soy un reh�n.
599
01:12:39,716 --> 01:12:42,415
Somos amigos de Robert
y estaremos a su lado.
600
01:12:42,629 --> 01:12:44,250
�Luchar�s conmigo si salgo?
601
01:12:45,127 --> 01:12:47,908
No puedo. Ya no eres un caballero,
eres un renegado.
602
01:12:48,581 --> 01:12:50,486
Baja, te daremos una muerte r�pida.
603
01:12:51,827 --> 01:12:54,110
Esto te ayudar� a decidir.
604
01:13:14,842 --> 01:13:16,498
Es de mi padre.
605
01:13:21,293 --> 01:13:23,743
No se lo habr�a dejado arrebatar
de no estar muerto.
606
01:13:25,454 --> 01:13:26,993
� Vas a bajar, joven Robert?
607
01:13:39,147 --> 01:13:40,176
�S�!
608
01:16:17,797 --> 01:16:22,081
Como superior de esta abad�a,
d�jame decir unas palabras.
609
01:16:23,207 --> 01:16:26,864
Dar� cobijo a la hija
de un intendente del rey,
610
01:16:27,077 --> 01:16:29,196
aunque no en la clausura.
611
01:16:29,408 --> 01:16:31,976
�ste es un lugar de ascetismo.
612
01:16:32,779 --> 01:16:35,100
Un hombre puede quedarse
tres d�as,
613
01:16:35,317 --> 01:16:38,679
si su deseo es mortificar la carne
614
01:16:38,897 --> 01:16:41,596
y purificar el coraz�n ayunando
615
01:16:41,811 --> 01:16:44,426
y aliment�ndose con agua y pur�.
616
01:16:47,180 --> 01:16:51,831
Perd�neme, es que ya nos purificamos
ayer comi�ndonos un cuervo.
617
01:16:54,212 --> 01:16:57,539
�Dese�is realizar
la mortificaci�n y purificaci�n?
618
01:16:59,124 --> 01:17:00,236
S�, padre.
619
01:17:02,869 --> 01:17:04,030
Muy bien.
620
01:17:08,488 --> 01:17:09,765
Seguidme.
621
01:17:10,319 --> 01:17:11,691
� Y ella?
622
01:17:11,900 --> 01:17:15,760
Una hermana vendr� a por ella.
Vivir� en otro edificio.
623
01:17:43,531 --> 01:17:46,441
aLat�nae
624
01:19:13,135 --> 01:19:15,880
aCantos en lat�nae
625
01:20:59,387 --> 01:21:01,707
Padre, os suplicamos un favor.
626
01:21:03,507 --> 01:21:06,418
�Nos casar�ais ahora,
en esta iglesia?
627
01:21:06,878 --> 01:21:09,991
Vuestro prop�sito era
la purificaci�n del coraz�n.
628
01:21:10,582 --> 01:21:11,659
S�.
629
01:21:11,872 --> 01:21:14,702
�Os atrev�is a pedir eso
en esta Santa Casa?
630
01:21:16,076 --> 01:21:18,230
Es lo m�s puro
y yo lo comparto.
631
01:21:18,449 --> 01:21:22,140
Nunca otorgar�a una licencia
para mancillar la carne.
632
01:21:22,568 --> 01:21:24,024
Marchaos de aqu�.
633
01:21:25,066 --> 01:21:28,392
Abandonar�is esta casa
al amanecer.
634
01:22:26,910 --> 01:22:28,698
A tus rezos.
635
01:24:25,231 --> 01:24:26,510
�Heron!
636
01:24:26,979 --> 01:24:28,305
�Heron!
637
01:24:31,558 --> 01:24:33,546
�Heron! �Heron!
638
01:24:33,971 --> 01:24:35,001
�Claudia!
639
01:24:36,510 --> 01:24:37,587
�Heron!
640
01:24:58,901 --> 01:25:00,475
�Las monjas tambi�n han huido?
641
01:25:00,691 --> 01:25:03,768
O eso, o se las ha llevado
el diablo.
642
01:25:04,478 --> 01:25:07,840
Deben querer llegar a Par�s.
Tal vez nosotros deber�amos.
643
01:25:08,057 --> 01:25:10,210
No. Por favor, no.
Prom�temelo.
644
01:25:11,345 --> 01:25:13,049
No quiero seguir huyendo.
645
01:25:15,008 --> 01:25:16,333
Da igual por qu�.
646
01:25:17,462 --> 01:25:22,612
Huir es lamentable. Parecemos
una liebre perseguida por perros.
647
01:25:24,371 --> 01:25:26,822
Y nadie debe compadecernos,
�verdad, Heron?
648
01:25:27,451 --> 01:25:29,025
No, nadie.
649
01:25:32,154 --> 01:25:35,267
Eso no significa que no tuviera
miedo, si algo sucede.
650
01:25:36,440 --> 01:25:38,228
Pero t� estar�s a mi lado.
651
01:25:42,434 --> 01:25:44,966
Y tenemos la abad�a entera
para nosotros.
652
01:25:45,930 --> 01:25:48,332
Puedo ser la se�ora de la casa
otra vez.
653
01:26:23,303 --> 01:26:26,463
Est� oscureciendo.
S� d�nde hay velas.
654
01:26:54,850 --> 01:26:55,879
Heron.
655
01:27:11,205 --> 01:27:14,946
Heron, �me tomas a m�, Claudia,
por esposa?
656
01:27:16,949 --> 01:27:18,144
S�.
657
01:27:20,070 --> 01:27:22,770
Claudia, �me tomas a m�, Heron,
por esposo?
658
01:27:23,108 --> 01:27:24,186
S�.
659
01:27:24,731 --> 01:27:27,975
''ln nomine Patris
et Filii et Spiritus Sancti.''
660
01:27:29,685 --> 01:27:31,341
Y en nombre del amor.
661
01:28:02,812 --> 01:28:04,352
Ya llegan.
662
01:28:05,060 --> 01:28:06,302
S�.
663
01:28:13,925 --> 01:28:16,954
�Te arrepientes de haber vuelto
cuando llegaste al mar?
664
01:28:17,296 --> 01:28:19,201
No, de ninguna manera.
665
01:28:21,707 --> 01:28:23,577
Cu�ntame otra vez c�mo es.
666
01:28:25,703 --> 01:28:28,319
Una vasta llanura de agua,
667
01:28:30,031 --> 01:28:31,688
cristalina y brillante,
668
01:28:33,569 --> 01:28:35,556
meci�ndose lentamente.
669
01:28:37,689 --> 01:28:40,139
O�mos que la muerte se acercaba.
670
01:28:40,644 --> 01:28:42,431
Lo envolvi� todo.
671
01:28:43,765 --> 01:28:45,635
La muerte lleg� para quedarse.
672
01:28:46,720 --> 01:28:48,543
Pero no ten�amos miedo.
50870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.