All language subtitles for A walk with Love and Death (1969)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,417 --> 00:00:35,075 PASEO POR EL AMOR Y LA MUERTE 2 00:02:19,458 --> 00:02:23,747 ''En la Edad Media, hubo una guerra entre Francia e lnglaterra 3 00:02:23,958 --> 00:02:25,783 que dur� m�s de 100 a�os. 4 00:02:25,999 --> 00:02:29,200 Heron y Claudia no hab�an nacido cuando empez� 5 00:02:29,416 --> 00:02:32,663 ni vivieron lo suficiente para ver su fin.'' 6 00:02:34,791 --> 00:02:37,077 El invierno hab�a sido muy fr�o. 7 00:02:37,291 --> 00:02:41,236 En las aulas de la universidad las respiraciones se hac�an visibles 8 00:02:41,458 --> 00:02:43,993 y la tinta era hielo negro en los tinteros. 9 00:02:44,873 --> 00:02:47,030 Un d�a, mientras el profesor soltaba un discurso, 10 00:02:47,249 --> 00:02:49,915 un compa�ero me dio un codazo y susurr�: 11 00:02:50,207 --> 00:02:52,577 ''Mira, la nieve se ha hecho lluvia.'' 12 00:02:53,623 --> 00:02:55,246 Sal� de la clase 13 00:02:55,457 --> 00:02:59,782 y par� un momento para sentir la lluvia en la cara. 14 00:03:01,457 --> 00:03:05,285 Despu�s, emprend� mi camino dejando atr�s Par�s, hacia el mar. 15 00:03:05,957 --> 00:03:07,746 La nieve se hab�a fundido. 16 00:03:08,124 --> 00:03:10,742 Bajo ella, ya era primavera. 17 00:03:11,541 --> 00:03:14,242 La primavera, que lo envolvi� todo. 18 00:03:14,831 --> 00:03:17,072 La primavera que lleg� para quedarse. 19 00:04:13,498 --> 00:04:15,821 Vuelva, no tenga miedo. 20 00:04:16,164 --> 00:04:17,657 No voy armado. 21 00:04:34,331 --> 00:04:35,954 �Tiene algo para comer? 22 00:04:40,414 --> 00:04:42,700 �Tiene vino? Se lo pagar�. 23 00:05:49,664 --> 00:05:52,069 �Qui�n vive en esa casa? 24 00:05:52,289 --> 00:05:56,069 Soldados. Soldados por todas partes. 25 00:05:59,080 --> 00:05:59,944 �Qui�n eres? 26 00:06:00,163 --> 00:06:02,830 Un estudiante. Necesito salvoconducto para cruzar sus tierras. 27 00:06:03,038 --> 00:06:03,868 �C�mo has llegado? 28 00:06:04,080 --> 00:06:05,323 A pie. 29 00:06:06,330 --> 00:06:09,245 50 francos para los caballeros. 30 00:06:09,788 --> 00:06:12,787 Yo no soy un caballero. No tengo m�s que 20. 31 00:06:13,163 --> 00:06:14,905 Est� bien. Los aceptar�. 32 00:06:15,496 --> 00:06:17,451 Es que a�n me queda mucho camino. 33 00:06:18,288 --> 00:06:19,995 �Eso es lo que t� crees! 34 00:06:33,955 --> 00:06:37,451 Capit�n, hemos cogido a este hombre. Llevaba esto. 35 00:06:42,996 --> 00:06:45,366 Si ten�a una moneda, tendr� m�s. 36 00:06:46,288 --> 00:06:48,362 Que os diga d�nde las guarda. 37 00:06:48,580 --> 00:06:51,114 Se la di yo, hace una hora, por el vino. 38 00:06:51,330 --> 00:06:55,075 � Vende vino? Seguro que las esconde en un arc�n. 39 00:06:55,496 --> 00:06:58,067 No. No tengo nada. 40 00:06:58,288 --> 00:07:00,243 Muy bien. Cortadle la cabeza. 41 00:07:01,412 --> 00:07:02,526 �Capit�n! 42 00:07:04,246 --> 00:07:08,785 �ste es el �nico hombre que he visto desde que dej� la ciudad. 43 00:07:08,996 --> 00:07:11,366 �El �nico! No pod�is matarle. 44 00:07:12,996 --> 00:07:16,657 �No lo veis? Es parte de la tierra, como los �rboles y los r�os. 45 00:07:17,996 --> 00:07:22,203 Si muere, esto dejar� de ser una provincia. Ser� un desierto. 46 00:07:23,288 --> 00:07:26,036 Como capit�n de la provincia, os conviene soltarle. 47 00:07:27,329 --> 00:07:29,734 �Hab�is o�do? �Soy el capit�n de una provincia! 48 00:07:30,912 --> 00:07:32,820 Est� bien. Vete y qu�date tu dinero. 49 00:07:33,579 --> 00:07:34,776 � Y el campesino? 50 00:07:35,829 --> 00:07:37,488 He dicho que le corten la cabeza. 51 00:07:39,870 --> 00:07:41,695 �Vamos! �Vamos! 52 00:08:05,412 --> 00:08:08,326 (Chica cantando una canci�n de amor) 53 00:09:11,703 --> 00:09:13,444 �Sabes d�nde podr�an darme cobijo? 54 00:09:14,370 --> 00:09:15,946 �Has o�do mi canci�n? 55 00:09:16,161 --> 00:09:17,986 S�, me ha gustado. 56 00:09:18,328 --> 00:09:22,108 Que sepas que ninguna casa te da cobijo. S�lo el amor hace eso. 57 00:09:22,870 --> 00:09:26,152 Pero, como dura muy poco, ref�giate en �l mientras puedas. 58 00:09:28,453 --> 00:09:32,067 Ven conmigo a casa de los Dammartin. Ellos te dar�n cobijo. 59 00:09:48,327 --> 00:09:50,651 Un estudiante pidiendo cobijo para pasar la noche. 60 00:09:50,870 --> 00:09:52,278 Que entre. 61 00:10:00,869 --> 00:10:03,074 Buenas noches. �C�mo te llamas? 62 00:10:03,536 --> 00:10:05,740 Heron de Foix, estudiante de Par�s. 63 00:10:07,202 --> 00:10:11,066 ''ln nova fert animus mutatus dicere formas...'' 64 00:10:12,202 --> 00:10:15,568 ''Corpora di coeptis nam vos mutastis et illas.'' 65 00:10:15,952 --> 00:10:17,907 Si�ntate. Eres bienvenido. 66 00:10:21,660 --> 00:10:23,236 H�blame de Par�s. 67 00:10:26,411 --> 00:10:31,317 Los lobos, por las noches, desentierran a los muertos. 68 00:10:32,077 --> 00:10:34,826 Son los �nicos que comen bien en Par�s. 69 00:10:35,036 --> 00:10:36,196 �Qu� tal los caminos? 70 00:10:36,411 --> 00:10:39,408 Es una primavera preciosa. El paisaje es una maravilla. 71 00:10:39,618 --> 00:10:42,570 S�lo lo estropean los cad�veres en los r�os y �rboles. 72 00:10:43,702 --> 00:10:44,696 No se planta nada. 73 00:10:44,910 --> 00:10:47,778 Los campesinos se esconden bajo tierra. 74 00:10:47,993 --> 00:10:50,447 Se han hecho casi invisibles, pero no les sirve para nada, 75 00:10:50,661 --> 00:10:54,026 mientras puedan robarles algo de pan o una manzana podrida. 76 00:10:55,952 --> 00:11:00,076 �Has visto alguna vez a los cuervos despedazando a un animal moribundo? 77 00:11:00,743 --> 00:11:05,401 Nuestros capitanes son los cuervos de esta naci�n cristiana. 78 00:11:07,285 --> 00:11:10,318 �Es impresionante la sed de muerte en el hombre! 79 00:11:10,951 --> 00:11:12,823 lntento dejar todo eso atr�s. 80 00:11:14,202 --> 00:11:16,239 Tienes que andar mucho para eso. 81 00:11:16,451 --> 00:11:20,231 Pero aqu� hay paz. Una campesina cantaba una canci�n de amor. 82 00:11:21,035 --> 00:11:24,447 Dammartin pertenece al rey. Yo soy su intendente. 83 00:11:24,993 --> 00:11:27,529 Como propiedad real, es inviolable. 84 00:11:32,118 --> 00:11:33,445 Si�ntete en tu casa, Heron de Foix. 85 00:11:33,660 --> 00:11:34,608 Gracias, se�or. 86 00:11:36,368 --> 00:11:37,481 Y buen viaje. 87 00:11:37,701 --> 00:11:38,863 Se lo agradezco. 88 00:12:27,951 --> 00:12:29,574 Buenos d�as, estudiante. 89 00:12:30,660 --> 00:12:32,033 Buenos d�as. 90 00:12:37,200 --> 00:12:39,903 Por favor, pres�ntale mis respetos a tu se�or. 91 00:12:41,867 --> 00:12:44,272 Y agrad�cele la hospitalidad. 92 00:13:43,200 --> 00:13:45,653 Lo siento, �te ha molestado Dominic? 93 00:13:47,866 --> 00:13:50,734 Estaba escribiendo en mi diario. 94 00:13:52,158 --> 00:13:55,073 Debes de ser el estudiante que ha dormido en Dammartin. 95 00:13:55,617 --> 00:13:56,646 S�. 96 00:13:59,033 --> 00:14:01,947 Yo soy Lady Claudia de St. Jean, hija de esa casa. 97 00:14:02,742 --> 00:14:04,199 S�, te vi. 98 00:14:07,867 --> 00:14:10,355 �Hacia d�nde te diriges? 99 00:14:10,992 --> 00:14:12,365 Hacia el mar. 100 00:14:13,408 --> 00:14:14,818 Es un largo camino. 101 00:14:16,200 --> 00:14:17,443 �Has visto alguna vez el mar? 102 00:14:17,658 --> 00:14:18,985 No, �y t�? 103 00:14:19,574 --> 00:14:22,028 No, pero s� c�mo es. 104 00:14:23,700 --> 00:14:28,107 Una llanura brillante de aguas, meci�ndose lentamente. 105 00:14:29,408 --> 00:14:33,022 Los barcos la recorren. Lo he so�ado. 106 00:14:34,449 --> 00:14:37,981 Lo he so�ado durmiendo en tu casa. Y luego te vi. 107 00:14:44,533 --> 00:14:47,779 S� leer y escribir, mi padre me ense��. 108 00:14:48,033 --> 00:14:51,066 He le�do ''El Romance de la Rosa'' y ''La Canci�n de Roland''. 109 00:14:51,282 --> 00:14:56,188 Y otros romances y homil�as. Lo que m�s me gusta es la poes�a. 110 00:14:57,199 --> 00:14:59,106 Yo escribo poes�a, a veces. 111 00:15:02,199 --> 00:15:03,608 �Me los ense�as? 112 00:15:13,949 --> 00:15:17,990 ''Como un hombre que en el camino, anhela un pozo en su jard�n 113 00:15:18,865 --> 00:15:22,990 y tropieza para hallar a sus pies un r�o de aguas cristalinas. 114 00:15:23,824 --> 00:15:28,031 As� despert� a la luz de la ma�ana en la oscuridad del misterio, 115 00:15:29,032 --> 00:15:31,402 viendo un rostro de tal belleza, 116 00:15:32,407 --> 00:15:34,693 que plant� estrellas en mi camino.'' 117 00:15:46,824 --> 00:15:48,613 Puedes qued�rtelo, si quieres. 118 00:15:49,198 --> 00:15:50,442 Gracias. 119 00:16:00,157 --> 00:16:01,483 Adi�s. 120 00:16:07,115 --> 00:16:09,236 Pensar� en ti mientras viajes. 121 00:16:10,657 --> 00:16:12,694 Y, tal vez, rece por tu seguridad. 122 00:16:22,406 --> 00:16:25,985 �Querr�as ser mi protectora? �La dama que me protege en el viaje? 123 00:16:27,240 --> 00:16:28,437 �C�mo te llamas? 124 00:16:28,782 --> 00:16:29,943 Heron de Foix. 125 00:16:31,364 --> 00:16:35,856 Heron de Foix, yo ser� tu dama. Qu�date esta prenda. 126 00:16:37,240 --> 00:16:39,693 A partir de ahora, viajar�s en mi honor. 127 00:16:56,240 --> 00:16:57,436 �Hola! 128 00:17:01,197 --> 00:17:03,188 �ste es tu d�a de suerte. 129 00:17:03,531 --> 00:17:08,687 Acabo de llegar de Tierra Santa con un fragmento de la Cruz en venta. 130 00:17:10,031 --> 00:17:12,188 Qu� raro, pensaba que la Cruz estaba en Roma. 131 00:17:12,406 --> 00:17:16,565 S�, menos este trozo que encaja perfectamente. �No te interesa? 132 00:17:16,989 --> 00:17:20,817 Aqu� tienes el clavo de la mano izquierda de nuestro Salvador. 133 00:17:21,031 --> 00:17:22,773 Ni siquiera est� oxidado. 134 00:17:22,989 --> 00:17:27,279 Una piedra lanzada a Mar�a Magdalena, �ves la sangre? Te la dejo barata. 135 00:17:27,739 --> 00:17:32,361 Eres muy desde�oso. Merezco respeto. Hay que purificar tu esp�ritu. 136 00:17:32,572 --> 00:17:34,563 Tranquilo, peregrino. 137 00:17:35,364 --> 00:17:38,066 Haz que esos objetos me indiquen un camino seguro hasta el mar 138 00:17:38,280 --> 00:17:40,022 y yo te ayudar� durante todo el camino. 139 00:17:40,239 --> 00:17:42,230 �Al mar? S�lo hay un camino seguro. 140 00:17:42,447 --> 00:17:43,276 �Cu�l? 141 00:17:43,489 --> 00:17:44,898 �Para qu� quieres ir al mar? 142 00:17:45,114 --> 00:17:46,654 Para hallar la libertad. 143 00:17:46,864 --> 00:17:49,068 �Cu�l? �La de Dios o la de los hombres? 144 00:17:49,406 --> 00:17:50,602 �Qu� diferencia hay? 145 00:17:50,823 --> 00:17:52,314 La de Dios tiene un precio. 146 00:17:52,531 --> 00:17:53,644 Lo pagar�. 147 00:17:53,864 --> 00:17:56,021 � Y si el precio es muy elevado? 148 00:17:56,239 --> 00:17:57,435 �Lo pagar�! 149 00:17:57,655 --> 00:18:00,322 �En serio? Muy bien. Enseguida lo sabremos. 150 00:18:09,572 --> 00:18:13,233 (Cantos de procesi�n) 151 00:18:50,530 --> 00:18:54,394 Mi maestro dice: ''Las ra�ces de la tierra se alzar�n para matar 152 00:18:54,613 --> 00:18:57,018 y no habr� m�s que muerte y m�s muerte.'' 153 00:18:58,072 --> 00:18:59,564 �Qui�n es tu maestro? 154 00:19:00,238 --> 00:19:01,648 Ven a conocerle. 155 00:19:08,863 --> 00:19:12,987 -Maestro, traigo a un candidato. -�Para ir a una tierra desconocida? 156 00:19:13,780 --> 00:19:15,652 S�, me gustar�a ver esa tierra. 157 00:19:15,988 --> 00:19:17,730 �ramos 43 cuando salimos. 158 00:19:18,238 --> 00:19:22,398 43 hombres de todas las edades y razas, con un deseo com�n: 159 00:19:23,071 --> 00:19:25,738 conocer Tierra Santa. 160 00:19:26,529 --> 00:19:31,519 Andar por los lugares que �l recorri� y adorar el Santo Sepulcro. 161 00:19:32,571 --> 00:19:34,312 No lo logramos. 162 00:19:34,571 --> 00:19:37,273 Nueve de ellos murieron en una tormenta en el mar de Chipre. 163 00:19:37,862 --> 00:19:42,271 13 murieron de sed en el desierto, con la lengua negra e hinchada. 164 00:19:43,237 --> 00:19:47,527 Los sarracenos se llevaron a 8 m�s, los m�s j�venes y apuestos 165 00:19:48,279 --> 00:19:52,108 para servir como sodomitas a hombres que desean a otros hombres. 166 00:19:52,571 --> 00:19:54,112 Los dem�s volvimos. 167 00:19:54,696 --> 00:19:59,068 Nueve m�s perecieron en el camino de regreso, de modos escalofriantes. 168 00:19:59,946 --> 00:20:01,487 Quedamos s�lo seis. 169 00:20:02,112 --> 00:20:06,853 Los seis hemos hecho esta barca y partimos en un nuevo viaje. 170 00:20:30,779 --> 00:20:32,651 De la oscuridad surgi� la luz. 171 00:20:32,862 --> 00:20:35,018 Dios me concedi� el poder de la revelaci�n, 172 00:20:35,237 --> 00:20:39,776 ver, no con la limitaci�n de los ojos sino con la infalibilidad del alma. 173 00:20:41,529 --> 00:20:43,650 He visto al mundo convertirse 174 00:20:43,862 --> 00:20:47,855 en un pozo negro en el que la humanidad se ahoga en la miseria. 175 00:20:48,446 --> 00:20:51,857 La vida en ese mundo es una llama 176 00:20:52,320 --> 00:20:54,607 que apaga el viento de la inequidad. 177 00:20:55,153 --> 00:20:56,729 Ese mundo agoniza. 178 00:20:56,986 --> 00:21:00,103 Vamos para encontrar uno mejor, una nueva Tierra Santa. 179 00:21:00,904 --> 00:21:04,020 Nosotros seis. O, tal vez, siete. 180 00:21:05,195 --> 00:21:07,351 �Habr� libertad en vuestro mundo? 181 00:21:07,570 --> 00:21:10,319 Libertad para acatar las �rdenes de Dios. 182 00:21:10,695 --> 00:21:12,567 � Y c�mo sabr� que son las de Dios y no las suyas? 183 00:21:12,778 --> 00:21:17,103 Dios habla a trav�s de m�. Tendr�s que aceptarlo sin dudar. 184 00:21:17,320 --> 00:21:19,109 Nunca acepto nada sin dudar. 185 00:21:19,320 --> 00:21:21,026 Eso cambiar�. 186 00:21:21,736 --> 00:21:23,110 Hermanos. 187 00:21:28,820 --> 00:21:31,225 Contestad a lo que os pregunte. 188 00:21:32,236 --> 00:21:34,393 �Has tenido contacto carnal con mujer? 189 00:21:34,612 --> 00:21:36,270 S�, y me alegra. 190 00:21:37,319 --> 00:21:40,022 Arrepi�ntete, arrepi�ntete. 191 00:21:40,320 --> 00:21:41,065 �De qu�? 192 00:21:41,278 --> 00:21:42,770 De la lujuria. 193 00:21:42,987 --> 00:21:46,435 Las mujeres corromper�n tu alma y manchar�n tu cuerpo para siempre. 194 00:21:46,653 --> 00:21:50,563 Cargad con sus pecados, hermanos. Expiarlos con vuestra sangre. 195 00:22:02,278 --> 00:22:04,980 Pero son mis pecados. �Por qu� castigarles a ellos? 196 00:22:05,402 --> 00:22:09,017 El castigo por los pecados propios implica vanidad y hasta placer. 197 00:22:10,028 --> 00:22:14,103 Debemos sufrir por nuestros hermanos. As� te conviertes en hermano. 198 00:22:14,861 --> 00:22:19,234 Exp�as sus maldades. Tu dolor absuelve a la bestia. 199 00:22:19,777 --> 00:22:23,985 �Yo no soy una bestia! Soy un hombre. 200 00:22:24,860 --> 00:22:26,935 Por tanto, una bestia. 201 00:22:28,569 --> 00:22:30,477 �Es eso una prenda de mujer? 202 00:22:31,236 --> 00:22:32,433 Es un regalo de mi dama. 203 00:22:32,653 --> 00:22:35,105 Qu�tatelo. Es una vileza. 204 00:22:36,028 --> 00:22:39,642 Es tan vil como una mujer. �chalo al fuego, que se consuma. 205 00:22:40,069 --> 00:22:41,811 Es la protectora de mi viaje. 206 00:22:42,027 --> 00:22:44,563 Vil e impuro, �arrepi�ntete! 207 00:22:45,069 --> 00:22:47,853 �De qu� quer�is que me arrepienta? 208 00:22:48,902 --> 00:22:51,225 Esc�chame, porque hablo desde la revelaci�n. 209 00:22:52,111 --> 00:22:55,690 Dios cre� el envoltorio de carne en el que descansa el alma. 210 00:22:56,069 --> 00:22:59,849 Pero Satan�s lo cambi�, creando en �l ap�ndices malditos. 211 00:23:00,068 --> 00:23:02,392 Las cre� �l. 212 00:23:02,611 --> 00:23:05,063 De ah� sale todo el mal del hombre en el mundo. 213 00:23:05,277 --> 00:23:06,900 En nuestra hermandad, renegamos de ellas. 214 00:23:07,444 --> 00:23:10,773 �Quieres unirte a nosotros? Entonces, debes hacerlo t� tambi�n. 215 00:23:11,485 --> 00:23:14,437 �Me ped�s que renuncie a mi virilidad? 216 00:23:14,736 --> 00:23:17,816 Que renuncies a las tentaciones del diablo, como nosotros. 217 00:23:18,735 --> 00:23:20,477 Hablo en nombre de la vida eterna. 218 00:23:20,985 --> 00:23:23,983 No de la vida. Os hab�is inventado otra muerte. 219 00:23:25,319 --> 00:23:26,977 �Me desaf�as? 220 00:23:31,027 --> 00:23:35,351 Pensaba que buscabais la libertad. Pero sois esclavos. 221 00:23:36,402 --> 00:23:37,776 �Esclavos! 222 00:25:43,733 --> 00:25:46,483 Buenas noches. �Qu� espect�culo es �ste? 223 00:25:46,692 --> 00:25:51,231 Eres el primero en verlo. Si lo llego a saber, te cobro. 224 00:25:51,650 --> 00:25:55,347 Qu� batalla tan extra�a de contar. Campesinos atacando un castillo, 225 00:25:55,567 --> 00:26:00,106 luchando contra los caballeros derribados de sus cabalgaduras 226 00:26:00,317 --> 00:26:03,149 y convertidos en cad�veres por campesinos y ladrones. 227 00:26:03,609 --> 00:26:05,267 �Caballeros muertos por campesinos? 228 00:26:05,484 --> 00:26:07,107 Mi brazo derecho si miento. Pas� hace 5 d�as. 229 00:26:08,316 --> 00:26:12,263 Este estribo de plata 230 00:26:12,983 --> 00:26:15,851 lo llevaba el capit�n. Aquel era su caballo. 231 00:26:16,525 --> 00:26:20,518 Es hermoso, �no? Le degollamos por la noche. 232 00:26:21,025 --> 00:26:22,767 Bienvenido a nuestra celebraci�n. 233 00:26:22,983 --> 00:26:25,815 �Caballeros y soldados muertos por campesinos? 234 00:26:26,024 --> 00:26:28,892 Pasa en todas partes. Tiran puertas de castillos. 235 00:26:29,108 --> 00:26:34,228 �lmaginas a campesinos convertidos en soldados y atacando castillos? 236 00:26:35,067 --> 00:26:38,064 Los campesinos quieren destruir el mundo. 237 00:26:39,150 --> 00:26:40,643 No me preocupa. 238 00:26:43,775 --> 00:26:47,555 �Qu� es ese sonido? �Es el mar? 239 00:26:48,274 --> 00:26:49,223 S�. 240 00:26:49,775 --> 00:26:52,442 El mar, por fin. 241 00:26:55,942 --> 00:26:57,849 �Nunca hab�as estado en el mar? 242 00:26:58,524 --> 00:26:59,555 No. 243 00:27:13,482 --> 00:27:14,762 �Espera! 244 00:27:22,858 --> 00:27:24,647 La arena a�n est� caliente. 245 00:27:27,899 --> 00:27:31,347 Al mar siempre lo tendr�s ah�. Pero a m�, no. 246 00:27:53,524 --> 00:27:54,554 �Me dar�s algo? 247 00:27:54,774 --> 00:27:55,888 S�. 248 00:27:56,191 --> 00:27:57,103 �Esto? 249 00:27:57,315 --> 00:27:58,310 No. 250 00:27:59,023 --> 00:28:00,481 �Por qu� no? 251 00:28:00,982 --> 00:28:04,312 No puedo. Es un regalo de mi dama. 252 00:28:05,607 --> 00:28:09,815 �Tu dama? Si no eres caballero, �c�mo vas a tener dama? 253 00:28:10,149 --> 00:28:11,427 La tengo. 254 00:28:11,649 --> 00:28:13,141 � Vive en una pocilga? 255 00:28:13,357 --> 00:28:14,933 Vive en Dammartin. 256 00:28:16,190 --> 00:28:17,470 �Dammartin? 257 00:28:19,607 --> 00:28:21,230 Entonces, ya no tienes dama. 258 00:28:22,482 --> 00:28:24,519 Los campesinos lo han asaltado. 259 00:28:25,232 --> 00:28:27,305 Dicen que todos han muerto. 260 00:28:27,815 --> 00:28:28,810 Mientes. 261 00:28:29,023 --> 00:28:30,267 No miento. 262 00:28:37,315 --> 00:28:40,230 �Es cierto que los campesinos han asaltado Dammartin? 263 00:28:41,190 --> 00:28:43,726 Dammartin, L'Arne, Saint Lieur... 264 00:28:45,274 --> 00:28:46,647 V�ndeme ese caballo. 265 00:28:47,232 --> 00:28:47,977 �Cu�nto pagas? 266 00:28:48,190 --> 00:28:49,599 Lo que tengo. 267 00:30:20,314 --> 00:30:23,146 �Salvajes! �Qu� hab�is hecho? 268 00:30:46,481 --> 00:30:50,723 La chica vive. Est� en la iglesia, al otro lado del valle. 269 00:30:51,147 --> 00:30:51,811 Dios te bendiga. 270 00:30:52,147 --> 00:30:54,102 aMisa en lat�nae 271 00:32:23,438 --> 00:32:24,681 Claudia. 272 00:32:42,312 --> 00:32:43,509 �Me recuerdas? 273 00:32:44,188 --> 00:32:46,889 Aquella ma�ana, en el jard�n. Soy el estudiante. 274 00:32:47,104 --> 00:32:50,552 S�, te recuerdo. Fue un d�a antes de que llegasen. 275 00:32:52,395 --> 00:32:57,017 Atacaron como fieras el castillo. Entraron y mi padre fue hacia ellos. 276 00:32:57,437 --> 00:33:02,390 Cre� que le dejar�an pasar, pero, de repente, le golpearon. 277 00:33:04,937 --> 00:33:06,844 Cay� al suelo. 278 00:33:08,145 --> 00:33:13,098 Los dem�s se echaron sobre �l. Yo corr� al bosque. 279 00:33:15,854 --> 00:33:19,930 Me escond� y vi como todo ard�a. Volv� por la ma�ana. 280 00:33:21,146 --> 00:33:23,183 Hab�an muerto todos. 281 00:33:24,103 --> 00:33:25,596 Padre, padre... 282 00:33:25,812 --> 00:33:27,009 No llores. 283 00:33:28,978 --> 00:33:32,593 Aqu� me dieron cobijo, 284 00:33:32,812 --> 00:33:35,265 porque mi padre era el intendente del rey. 285 00:33:35,978 --> 00:33:39,391 �Por qu� le mataron? �l siempre fue justo. 286 00:33:39,728 --> 00:33:41,719 Dios castigar� a esos campesinos. 287 00:33:42,020 --> 00:33:46,760 No le gusta que destruyan lo que �l cre�. 288 00:33:47,812 --> 00:33:50,643 El mundo es la catedral de Dios. 289 00:33:51,603 --> 00:33:53,262 Cada piedra tiene su lugar. 290 00:33:54,103 --> 00:33:56,639 Cada hombre es una piedra. 291 00:33:57,769 --> 00:33:59,844 Los campesinos han abandonado su lugar. 292 00:34:00,312 --> 00:34:02,551 Eso es pecar. 293 00:34:03,269 --> 00:34:03,969 S�. 294 00:34:04,186 --> 00:34:06,094 Pero, a�n as�, 295 00:34:06,311 --> 00:34:10,471 saben que Dios ha preparado su venganza. 296 00:34:10,936 --> 00:34:13,341 Se arrepentir�n de sus pecados. 297 00:34:13,727 --> 00:34:16,844 En su sangre y en la de sus hijos. 298 00:34:19,270 --> 00:34:22,516 Debes salir de aqu�. No puedes quedarte. 299 00:34:23,145 --> 00:34:26,641 El sacerdote quiere que vaya al convento de Saint Denis. 300 00:34:26,895 --> 00:34:29,134 All� me acoger�n. 301 00:34:29,936 --> 00:34:31,393 �Lo deseas? 302 00:34:31,853 --> 00:34:36,843 No. Preferir�a ir con mi primo, Robert de Lorris, a Ermenonville. 303 00:34:38,352 --> 00:34:39,726 Yo te llevar�. 304 00:34:42,811 --> 00:34:47,350 Padre, llevo a Lady Claudia con su primo, Robert de Lorris. 305 00:34:47,686 --> 00:34:48,882 �Eres pariente? 306 00:34:49,228 --> 00:34:49,926 Lejano. 307 00:34:50,144 --> 00:34:51,850 Si �se es su deseo... 308 00:34:52,102 --> 00:34:54,306 Si no, deber�a buscarle un lugar. 309 00:34:54,520 --> 00:34:57,850 Y, con su posici�n, ser�a un convento. 310 00:34:58,894 --> 00:35:01,809 Bien, hijo, rezar� por su bienestar. 311 00:35:02,436 --> 00:35:04,012 Gracias por albergarme. 312 00:35:04,394 --> 00:35:07,392 No olvides que la lglesia es tu gu�a protectora. 313 00:35:07,686 --> 00:35:10,719 Dios estar� contigo y te bendecir�. 314 00:35:14,685 --> 00:35:16,557 Un momento, se me cae un candelabro. 315 00:35:16,769 --> 00:35:18,013 �Un candelabro? 316 00:35:18,227 --> 00:35:20,894 Tenemos que comer. Son dos d�as de viaje. 317 00:35:21,102 --> 00:35:22,761 No tienes dinero, �verdad? 318 00:35:23,019 --> 00:35:24,049 Nada. 319 00:35:24,436 --> 00:35:28,595 Ha dicho que hay que contar con la lglesia y eso he hecho. 320 00:36:27,018 --> 00:36:28,392 �Orfebre! 321 00:36:45,893 --> 00:36:46,971 �Cu�nto nos das? 322 00:36:47,185 --> 00:36:48,593 No quiero vuestras cosas. 323 00:36:48,810 --> 00:36:53,134 Salid de aqu� o har� que os encierren. 324 00:36:53,434 --> 00:36:55,010 Mi querido amigo, 325 00:36:56,559 --> 00:36:59,227 estos candelabros son de plata. 326 00:37:00,351 --> 00:37:04,724 Los salv� cuando nos arrebataron las posesiones. 327 00:37:05,393 --> 00:37:09,303 Nunca los vender�a. Nadie en mi familia lo har�a. 328 00:37:10,226 --> 00:37:14,266 Pero deseo cederlos por unas monedas. 329 00:37:15,268 --> 00:37:19,013 �Cu�ntas monedas tiene en mente? 330 00:37:20,476 --> 00:37:22,431 Cualquier suma apropiada. 331 00:37:44,725 --> 00:37:48,091 Caballeros, presten atenci�n. 332 00:37:48,851 --> 00:37:52,382 Ha sido monja cinco a�os en el convento de St. Clare. 333 00:37:53,059 --> 00:37:57,716 Observen su corto pelo. Y esta franja de carne p�lida, 334 00:37:57,934 --> 00:38:01,051 donde llevaba el anillo que la casaba con el Cielo. 335 00:38:02,892 --> 00:38:05,724 Hay que suponer que a�n es un alma limpia. 336 00:38:05,933 --> 00:38:08,600 Aunque se hab�a entregado al apetito de los j�venes. 337 00:38:08,809 --> 00:38:12,636 Caballeros, �guardar�n sus monedas ante tal belleza? 338 00:38:13,476 --> 00:38:16,177 Y esta preciosidad, recibida hoy, 339 00:38:16,391 --> 00:38:19,094 es del mejor castillo de la regi�n. 340 00:38:19,933 --> 00:38:25,005 Usada una sola vez y no tiene m�s de 13 a�os. 341 00:38:28,641 --> 00:38:29,637 �Tiene habitaci�n? 342 00:38:29,850 --> 00:38:30,631 �Cu�nto tiempo? 343 00:38:30,850 --> 00:38:31,181 Esta noche. 344 00:38:31,392 --> 00:38:33,264 �La noche entera? Habitaci�n, no. 345 00:38:33,475 --> 00:38:34,849 Pod�is dormir all�. 346 00:38:38,975 --> 00:38:40,432 A lo mejor... 347 00:39:22,683 --> 00:39:24,969 �chate y procura descansar. 348 00:39:45,849 --> 00:39:50,839 Es l�gico que te acuestes a mi lado. 349 00:39:52,641 --> 00:39:57,014 Eres mi caballero y conf�o en ti como en un hermano. 350 00:40:15,349 --> 00:40:19,722 �Sabes algo sobre amor puro y desesperado? 351 00:40:22,557 --> 00:40:26,716 He o�do algo en los romances. He o�do cantar a los trovadores. 352 00:40:28,015 --> 00:40:30,504 Me gustan, pero son ficci�n. 353 00:40:31,390 --> 00:40:33,132 Es ficci�n hecha realidad. 354 00:40:34,682 --> 00:40:38,462 El deseo es hermoso, siempre que no te habit�es. 355 00:40:41,099 --> 00:40:43,966 Es una flor que no se cortar� hasta que muera. 356 00:40:45,390 --> 00:40:47,215 Yo opino lo contrario. 357 00:40:47,432 --> 00:40:51,212 El deseo crece en su realizaci�n y nos causa ese placer. 358 00:40:51,474 --> 00:40:53,927 T� hablas del amor terrenal. 359 00:40:54,598 --> 00:40:59,670 S� que es placentero, pero ese placer es s�lo terrenal. 360 00:41:02,390 --> 00:41:05,056 Deseo, ansia de acariciar un cuerpo, 361 00:41:06,140 --> 00:41:09,422 calor, fr�o, hambre y dolor. 362 00:41:10,473 --> 00:41:13,306 Espiritualmente, el amor es amor puro. 363 00:41:15,098 --> 00:41:17,089 �Me permites amar tu belleza? 364 00:41:17,723 --> 00:41:19,299 � Y no es �sa la belleza de tu cuerpo? 365 00:41:19,515 --> 00:41:21,838 Si crees que soy bella, 366 00:41:22,223 --> 00:41:26,845 es por la belleza de mi alma, de mi coraz�n. 367 00:41:28,056 --> 00:41:29,798 No por la de mi cuerpo. 368 00:41:31,849 --> 00:41:35,510 �Dejar�as de amar a una mujer cuya cara se ha desfigurado? 369 00:41:36,348 --> 00:41:39,844 Te amar�a, aunque te cortasen la nariz y las orejas. 370 00:41:42,056 --> 00:41:43,134 �Te burlas de m�? 371 00:41:43,348 --> 00:41:44,378 No. 372 00:41:45,764 --> 00:41:47,969 Puede que un estudiante no lo entienda. 373 00:41:48,306 --> 00:41:50,178 �Dudas de mi amor por ti? 374 00:41:52,639 --> 00:41:56,135 Heron, perd�name por decir eso. 375 00:41:59,306 --> 00:42:00,052 Te perdono. 376 00:42:00,265 --> 00:42:04,045 �Podr�s vivir con mis normas, aunque no las compartas? 377 00:42:04,264 --> 00:42:06,006 Vivir� con tus normas. 378 00:42:09,598 --> 00:42:11,884 �Heron, tengo miedo! 379 00:42:13,098 --> 00:42:17,470 Este mundo me aterra. Estoy tan sola en �l. 380 00:42:17,681 --> 00:42:19,138 No lo est�s. 381 00:42:23,889 --> 00:42:25,926 �Me velar�s mientras duermo? 382 00:42:26,598 --> 00:42:30,094 Lo har�, Claudia. Du�rmete. 383 00:43:33,514 --> 00:43:35,718 �Robert! �Robert! 384 00:43:37,597 --> 00:43:38,758 �Claudia! 385 00:43:40,096 --> 00:43:41,293 �Claudia! 386 00:43:45,180 --> 00:43:47,051 Gracias a Dios que est�s viva. 387 00:43:48,305 --> 00:43:51,717 S�, pero soy la �nica. Mi padre ha muerto. 388 00:43:52,096 --> 00:43:54,550 Lo supimos anoche. Y salimos de inmediato. 389 00:43:54,763 --> 00:43:56,505 �Qu� ha pasado en Ermenonville? �Os han atacado? 390 00:43:57,138 --> 00:44:02,091 Pens� que era vuestra casa. Vi una columna de humo y fuego. 391 00:44:02,679 --> 00:44:04,551 Debi� de ser La Chataine. 392 00:44:04,804 --> 00:44:08,300 �Qu� malas bestias! Es una pesadilla. 393 00:44:10,513 --> 00:44:11,756 Disculpa. 394 00:44:12,388 --> 00:44:15,422 Robert, �ste es Heron de Foix, me ha escoltado hasta aqu�. 395 00:44:15,638 --> 00:44:19,880 Te lo agradezco y mi padre lo har�. Acepta nuestra hospitalidad. 396 00:44:20,096 --> 00:44:22,845 Gracias, pero voy hacia el mar. 397 00:44:23,304 --> 00:44:26,303 �Al mar? Antes descansa, s� nuestro hu�sped. 398 00:44:28,554 --> 00:44:30,710 Por favor, Heron, acomp��anos. 399 00:44:48,487 --> 00:44:51,683 Entre los muros de mi jard�n, 400 00:44:52,316 --> 00:44:55,760 el amor me encontr� desprevenido. 401 00:44:56,644 --> 00:45:00,219 Volv� cuando amanec�a 402 00:45:00,722 --> 00:45:04,084 a recoger flores, 403 00:45:05,135 --> 00:45:08,910 y un poco de dulce romero 404 00:45:09,795 --> 00:45:14,033 y el amor hab�a huido de mi jard�n. 405 00:45:16,038 --> 00:45:19,482 La marcha del amor no me pes�, 406 00:45:19,700 --> 00:45:22,860 me qued� en mi jard�n, 407 00:45:24,196 --> 00:45:27,604 recogiendo laurel, salvia, an�s 408 00:45:28,149 --> 00:45:32,008 y una rosa agonizante. 409 00:45:35,557 --> 00:45:37,214 Come, viajero, come. 410 00:45:37,847 --> 00:45:40,248 Como un buen soldado, llena el est�mago. 411 00:45:40,760 --> 00:45:44,701 Vom�talo y vuelve a comer. Puede que no tengas otra ocasi�n. 412 00:45:46,753 --> 00:45:50,493 No te enojes con mi padre. Tiene modales de oso. 413 00:45:51,747 --> 00:45:53,781 Modales de viejo soldado. 414 00:45:53,994 --> 00:45:58,149 T�o, mi padre sol�a contarme tus batallas. 415 00:45:58,531 --> 00:46:00,022 Nuestras batallas, Claudia. 416 00:46:00,362 --> 00:46:04,137 Nos defend�amos el uno al otro, luchando hombro con hombro. 417 00:46:05,315 --> 00:46:07,386 A�oro a tu padre. 418 00:46:08,019 --> 00:46:13,085 Era mi camarada cuando s�lo importaba la lealtad a Dios. 419 00:46:14,428 --> 00:46:19,246 Dios le ha vuelto la espalda al mundo y los pilares se han roto. 420 00:46:21,088 --> 00:46:22,413 Ser�n restaurados. 421 00:46:22,628 --> 00:46:23,870 Me temo que no. 422 00:46:24,084 --> 00:46:28,074 El hombre ten�a su cometido, su raz�n de ser y su premio. 423 00:46:28,745 --> 00:46:31,823 El campesino, el alimento; los curas, nuestra salvaci�n; 424 00:46:32,033 --> 00:46:34,354 el hombre noble les defend�a a todos. 425 00:46:34,572 --> 00:46:38,432 Ahora, los nobles, tu familia y la m�a, 426 00:46:39,233 --> 00:46:42,844 que nacimos para ser pastores, nos hemos vuelto lobos. 427 00:46:43,437 --> 00:46:46,929 No defendemos a los campesinos, abusamos de ellos. 428 00:46:48,473 --> 00:46:52,379 �Qui�n puede culpar a esos hombres, 429 00:46:53,217 --> 00:46:57,586 que siempre han sido justos, de rebelarse contra nosotros? 430 00:47:05,786 --> 00:47:08,780 �Est�s justificando el asesinato de mi padre? 431 00:47:09,157 --> 00:47:12,933 Parece cruel, pero la raz�n est� de su parte. 432 00:47:15,358 --> 00:47:19,051 � Y por qu� no te unes a ellos? 433 00:47:19,270 --> 00:47:20,430 Lo he hecho. 434 00:47:21,310 --> 00:47:24,967 Ya lo he decidido, voy a salir al alba. 435 00:47:35,252 --> 00:47:36,364 Se�or. 436 00:47:38,082 --> 00:47:39,277 Heron. 437 00:47:41,786 --> 00:47:44,946 Claudia, antes de que t� nacieras, tu padre... 438 00:47:45,157 --> 00:47:48,234 No oses hablar de mi padre. �T� le has matado! 439 00:47:48,861 --> 00:47:52,353 Heron, �no luchar�s contra el hombre que mat� a mi padre? 440 00:47:52,565 --> 00:47:54,388 No es mi guerra, Claudia. 441 00:47:55,062 --> 00:47:56,056 �Cobarde! 442 00:48:17,328 --> 00:48:18,606 �Heron! 443 00:48:20,283 --> 00:48:21,111 �Heron! 444 00:48:30,563 --> 00:48:31,556 Lo siento. 445 00:48:31,770 --> 00:48:33,344 �Qu� puedes esperar de un estudiante? 446 00:48:33,559 --> 00:48:34,636 Perd�name. 447 00:48:34,849 --> 00:48:36,637 Yo tengo la culpa. 448 00:48:36,847 --> 00:48:39,463 lba hacia el mar y, ahora, estoy en otro camino. 449 00:48:39,677 --> 00:48:40,790 Fui est�pido dejando el m�o. 450 00:48:41,009 --> 00:48:42,630 Yo quiero ir tambi�n. 451 00:48:52,995 --> 00:48:54,984 �Llegaste al mar, Heron? 452 00:48:56,533 --> 00:48:57,609 S�. 453 00:48:58,696 --> 00:49:00,317 �C�mo es? 454 00:49:01,235 --> 00:49:03,141 Tal como lo imagin�. 455 00:49:04,856 --> 00:49:06,134 Cu�ntame. 456 00:49:07,311 --> 00:49:11,514 Una ancha llanura con muchos barcos, como un cuadro. 457 00:49:13,555 --> 00:49:17,165 Es mentira. No lo vi. 458 00:49:18,091 --> 00:49:20,209 Estuve tan cerca que lo ol�. 459 00:49:21,170 --> 00:49:25,622 Hasta o� sus aguas. Pero me volv�. 460 00:49:27,247 --> 00:49:28,359 �Por qu�? 461 00:49:31,118 --> 00:49:32,313 �Por m�? 462 00:49:32,616 --> 00:49:33,988 As� es. 463 00:49:34,988 --> 00:49:38,066 Ten�a tu pa�uelo. T� eras mi dama. 464 00:50:53,314 --> 00:50:54,591 Diles que no la toquen. 465 00:50:54,812 --> 00:50:59,759 Les dir� que os claven en un palo y os asen. 466 00:51:00,306 --> 00:51:02,377 Y que os saquen el coraz�n. 467 00:51:03,843 --> 00:51:05,631 -Mirad esto. -Tiene un grabado. 468 00:51:05,841 --> 00:51:07,332 Es lo que visten los obispos. 469 00:51:09,836 --> 00:51:11,162 �Los obispos? 470 00:51:11,584 --> 00:51:14,947 Lo he visto antes. He visto a Dios en algo peor. 471 00:51:15,330 --> 00:51:18,656 -Entonces, �es un obispo? -Un obispo con tetitas. 472 00:51:24,319 --> 00:51:25,727 �Los caballeros! 473 00:51:57,323 --> 00:51:59,607 �No! �No somos campesinos! 474 00:52:30,243 --> 00:52:32,279 Espero que no os hayan herido. 475 00:52:32,491 --> 00:52:34,065 No, no lo estoy. 476 00:52:38,567 --> 00:52:40,970 Soy Meles de Bohemia, vuestro siervo. 477 00:52:41,438 --> 00:52:44,138 Yo soy Lady Claudia, hija de Pierre St. Jean. 478 00:52:45,059 --> 00:52:49,000 S� de su innoble muerte. Le dedicaremos una acci�n. 479 00:52:49,429 --> 00:52:52,672 �Me permit�s ofreceros una matanza de campesinos para vengarle? 480 00:52:53,674 --> 00:52:56,539 Tal acto de civismo, me atar�a a vos en gratitud. 481 00:52:57,128 --> 00:52:59,330 Vuestro sirviente puede montar con el grupo. 482 00:53:01,665 --> 00:53:06,234 No es mi sirviente. Heron de Foix es mi protector. 483 00:53:08,865 --> 00:53:10,486 �Ad�nde os dirig�s? 484 00:53:10,779 --> 00:53:13,230 �Ad�nde? A la caza de campesinos. 485 00:53:15,191 --> 00:53:16,979 Nos uniremos a vosotros. 486 00:53:22,183 --> 00:53:23,295 � Ya te has olvidado? 487 00:53:23,515 --> 00:53:25,799 Ya s�, el mar, pero primero... 488 00:53:26,012 --> 00:53:28,295 �Primero es la matanza? 489 00:53:28,509 --> 00:53:30,248 Se lo debo a la memoria de mi padre. 490 00:53:31,090 --> 00:53:32,877 Habl� una vez con tu padre. 491 00:53:33,253 --> 00:53:36,035 Aquella noche, del apetito humano por la muerte. 492 00:53:36,707 --> 00:53:40,151 �No se alimentan de muerte campesinos y caballeros? 493 00:53:41,286 --> 00:53:43,984 �Sabes qu� significa el color azul de mi pa�uelo? 494 00:53:44,241 --> 00:53:46,194 Es el color de la fidelidad. 495 00:53:47,320 --> 00:53:49,439 Pod�is montar este caballo, Lady Claudia. 496 00:53:55,478 --> 00:53:58,307 (Canci�n de guerra) 497 00:55:00,985 --> 00:55:04,312 -''Ti seliacci su oouzeli Ris''. -''Bilo ih je 200 seliake.'' 498 00:55:04,523 --> 00:55:05,895 ''Mnogo dobro.'' 499 00:55:06,478 --> 00:55:09,178 Nuevas de bienvenida, Lady Claudia. Ma�ana ser� vuestro d�a. 500 00:55:09,392 --> 00:55:12,801 Han tomado el castillo de Rhuis. Propongo recuperarlo. 501 00:57:08,837 --> 00:57:10,541 -Diles que se rindan. -No. 502 00:57:14,206 --> 00:57:15,578 Descuartizadlo. 503 00:57:56,573 --> 00:57:57,685 Adelante. 504 01:03:17,368 --> 01:03:18,906 Montad los caballos. 505 01:03:20,448 --> 01:03:22,980 Os lo agradecemos, pero preferimos seguir solos. 506 01:03:23,985 --> 01:03:28,140 Mi responsabilidad termina aqu�. No hay caballo para �l. 507 01:04:40,105 --> 01:04:42,638 �Te acuerdas de m�? En la playa, en junio. 508 01:04:43,061 --> 01:04:44,599 Compr� un caballo blanco. 509 01:04:44,809 --> 01:04:49,295 Caballos en junio. Roto el mandamiento del cuarto sello. 510 01:04:49,719 --> 01:04:54,371 El �ltimo antes del Apocalipsis. Reza por nosotros, estamos muertos. 511 01:04:54,797 --> 01:04:59,081 M�rale, es el �nico que es feliz. Observa su sonrisa. 512 01:05:25,511 --> 01:05:28,671 Mira al cielo. La regi�n est� toda en llamas. 513 01:05:28,882 --> 01:05:29,912 �Qu� haremos? 514 01:05:30,130 --> 01:05:32,166 Volver a Ermenonville. 515 01:05:33,044 --> 01:05:35,198 Me averg�enza volver all�. 516 01:05:35,666 --> 01:05:37,489 Seguro que te han perdonado. 517 01:06:00,429 --> 01:06:01,706 �Alguien se acerca! 518 01:06:05,631 --> 01:06:06,376 �Qu� quer�is? 519 01:06:06,588 --> 01:06:08,493 Es Lady Claudia de St. Jean. 520 01:06:28,895 --> 01:06:30,849 Dile a tu se�or que estamos aqu�. 521 01:06:31,060 --> 01:06:34,717 No est�, se fue al combate con el joven Robert. 522 01:06:34,972 --> 01:06:39,127 S� que desea que se os reciba con la mayor hospitalidad. 523 01:06:39,550 --> 01:06:41,041 Se lo agradecemos. 524 01:06:52,744 --> 01:06:53,856 Claudia. 525 01:06:55,573 --> 01:06:56,354 Est�s so�ando. 526 01:06:56,572 --> 01:06:57,685 �Muertos! 527 01:06:58,778 --> 01:07:00,352 Es s�lo un sue�o. 528 01:07:00,734 --> 01:07:02,011 Tranquila. 529 01:07:03,023 --> 01:07:04,644 Heron, �ha muerto tanta gente! 530 01:07:04,855 --> 01:07:08,890 Todos yacen en los campos. Y nosotros estamos vivos. 531 01:07:09,349 --> 01:07:11,800 �No quiero que me lleven con ellos! 532 01:07:12,095 --> 01:07:13,587 No vendr� nadie. 533 01:07:14,093 --> 01:07:15,372 Si Dios salvara al mundo, 534 01:07:15,591 --> 01:07:17,745 no lo har�a por los Papas y la lglesia. 535 01:07:17,964 --> 01:07:20,745 Pero tal vez s� por dos seres que se aman. 536 01:07:31,573 --> 01:07:33,775 �sta siempre era mi estaci�n favorita, 537 01:07:34,112 --> 01:07:34,774 pero ahora me entristece. 538 01:07:38,065 --> 01:07:39,935 Otro d�a que se ha ido. 539 01:07:40,230 --> 01:07:43,805 Vivimos dentro de un calendario que no tiene un final. 540 01:07:44,725 --> 01:07:47,127 Lo tiene, pero no me rebelo contra �l. 541 01:07:47,846 --> 01:07:51,787 Forma parte del amor saber que tiene fin. 542 01:07:54,172 --> 01:07:56,658 �Recuerdas aquella ma�ana en tu jard�n? 543 01:07:56,960 --> 01:07:59,991 S�, me acuerdo. �Me quer�as en aquel momento? 544 01:08:00,456 --> 01:08:02,823 S�, pero no lo dije. 545 01:08:05,285 --> 01:08:06,657 Dilo, Heron. 546 01:08:08,989 --> 01:08:10,396 Te quiero, Claudia. 547 01:08:12,360 --> 01:08:13,637 Te quiero, Heron. 548 01:08:15,189 --> 01:08:19,013 Continuaremos nuestro camino y llegaremos al mar, �lo crees? 549 01:08:19,559 --> 01:08:23,216 S� que llegaremos al mar. Si no, moriremos. 550 01:08:23,971 --> 01:08:25,959 Es nuestro destino. 551 01:08:28,132 --> 01:08:30,037 Y nuestra libertad. 552 01:08:52,604 --> 01:08:54,178 Me dijeron que hab�ais vuelto. 553 01:08:55,518 --> 01:08:56,795 Me alegro. 554 01:08:57,681 --> 01:08:58,794 � Y tu padre? 555 01:08:59,014 --> 01:09:02,458 No lo s�. Nos separamos en el primer ataque. 556 01:09:03,758 --> 01:09:05,996 La lucha sigui� d�a y noche. 557 01:09:06,255 --> 01:09:07,829 Y por la ma�ana... 558 01:09:08,419 --> 01:09:10,822 Y, por la ma�ana, dividieron nuestro grupo. 559 01:09:12,165 --> 01:09:13,656 Volver�. 560 01:09:17,909 --> 01:09:19,648 Tu vestido est� destrozado. 561 01:09:19,864 --> 01:09:21,687 Era de tu madre. Lo siento. 562 01:09:22,195 --> 01:09:23,520 Buscaremos otro. 563 01:09:27,356 --> 01:09:30,266 �Debemos amarnos y estar juntos! 564 01:09:38,093 --> 01:09:41,869 El mundo llega a su fin, me cuentas. 565 01:09:42,256 --> 01:09:46,410 Los cuervos cantan su �ltima canci�n. 566 01:09:47,623 --> 01:09:51,565 Amigos, ayud�mosle a acabar. 567 01:09:52,619 --> 01:09:57,235 Pero primero dejad que mi amor acuda a mis brazos... 568 01:09:57,945 --> 01:10:02,064 ...y yo a mi lecho, de nuevo. 569 01:10:06,061 --> 01:10:08,925 Deber�a estar celoso de ti, Heron. Pero no lo estoy. 570 01:10:10,514 --> 01:10:12,419 Me alegra vuestra felicidad. 571 01:10:13,303 --> 01:10:14,758 Brindar� por ello. 572 01:10:16,091 --> 01:10:17,546 S�lo que no tengo m�s vino. 573 01:10:21,668 --> 01:10:23,621 �Qu� har�is cuando llegu�is al mar? 574 01:10:24,123 --> 01:10:25,993 Embarcar en el primer barco. 575 01:10:26,287 --> 01:10:27,944 A cualquier sitio. 576 01:10:28,160 --> 01:10:30,398 lnglaterra, Escocia, lrlanda... No importa. 577 01:10:31,448 --> 01:10:34,147 S�lo importa tener el destino en nuestras manos. 578 01:10:34,361 --> 01:10:35,935 Robert, acomp��anos. 579 01:10:36,609 --> 01:10:39,887 Est� bien. Pero debo esperar a mi padre. 580 01:10:40,230 --> 01:10:41,010 Por supuesto. 581 01:10:41,228 --> 01:10:43,928 Heron, �me ense�ar�as lat�n durante la espera? 582 01:10:44,184 --> 01:10:44,762 Si quieres... 583 01:10:44,974 --> 01:10:46,003 Di algo en lat�n. 584 01:10:48,262 --> 01:10:51,623 ''Finemque potentia codi non habet.'' 585 01:10:52,091 --> 01:10:55,783 ''Finemque potentia codi non habet.'' 586 01:10:56,295 --> 01:10:58,283 No es tan dif�cil como pensaba. 587 01:10:59,791 --> 01:11:01,033 Brindemos por los tres. 588 01:11:10,362 --> 01:11:11,522 Es un ave valiente. 589 01:11:11,735 --> 01:11:15,559 Se ha defendido bien de ollas, asados y sopas. 590 01:11:16,063 --> 01:11:17,719 Quiz� se declare neutral. 591 01:11:24,179 --> 01:11:25,256 �Robert! 592 01:11:51,064 --> 01:11:52,141 �Simon! 593 01:11:53,395 --> 01:11:55,135 �Simon! �Marc! 594 01:11:58,846 --> 01:12:00,468 Seguro que han huido. 595 01:12:28,022 --> 01:12:32,057 Joven Robert, r�ndete. Libera al reh�n y compartiremos casa. 596 01:12:32,516 --> 01:12:34,007 �Qu� reh�n? 597 01:12:34,222 --> 01:12:36,424 Lady Claudia de St. Jean. 598 01:12:37,052 --> 01:12:39,503 Te equivocas. No soy un reh�n. 599 01:12:39,716 --> 01:12:42,415 Somos amigos de Robert y estaremos a su lado. 600 01:12:42,629 --> 01:12:44,250 �Luchar�s conmigo si salgo? 601 01:12:45,127 --> 01:12:47,908 No puedo. Ya no eres un caballero, eres un renegado. 602 01:12:48,581 --> 01:12:50,486 Baja, te daremos una muerte r�pida. 603 01:12:51,827 --> 01:12:54,110 Esto te ayudar� a decidir. 604 01:13:14,842 --> 01:13:16,498 Es de mi padre. 605 01:13:21,293 --> 01:13:23,743 No se lo habr�a dejado arrebatar de no estar muerto. 606 01:13:25,454 --> 01:13:26,993 � Vas a bajar, joven Robert? 607 01:13:39,147 --> 01:13:40,176 �S�! 608 01:16:17,797 --> 01:16:22,081 Como superior de esta abad�a, d�jame decir unas palabras. 609 01:16:23,207 --> 01:16:26,864 Dar� cobijo a la hija de un intendente del rey, 610 01:16:27,077 --> 01:16:29,196 aunque no en la clausura. 611 01:16:29,408 --> 01:16:31,976 �ste es un lugar de ascetismo. 612 01:16:32,779 --> 01:16:35,100 Un hombre puede quedarse tres d�as, 613 01:16:35,317 --> 01:16:38,679 si su deseo es mortificar la carne 614 01:16:38,897 --> 01:16:41,596 y purificar el coraz�n ayunando 615 01:16:41,811 --> 01:16:44,426 y aliment�ndose con agua y pur�. 616 01:16:47,180 --> 01:16:51,831 Perd�neme, es que ya nos purificamos ayer comi�ndonos un cuervo. 617 01:16:54,212 --> 01:16:57,539 �Dese�is realizar la mortificaci�n y purificaci�n? 618 01:16:59,124 --> 01:17:00,236 S�, padre. 619 01:17:02,869 --> 01:17:04,030 Muy bien. 620 01:17:08,488 --> 01:17:09,765 Seguidme. 621 01:17:10,319 --> 01:17:11,691 � Y ella? 622 01:17:11,900 --> 01:17:15,760 Una hermana vendr� a por ella. Vivir� en otro edificio. 623 01:17:43,531 --> 01:17:46,441 aLat�nae 624 01:19:13,135 --> 01:19:15,880 aCantos en lat�nae 625 01:20:59,387 --> 01:21:01,707 Padre, os suplicamos un favor. 626 01:21:03,507 --> 01:21:06,418 �Nos casar�ais ahora, en esta iglesia? 627 01:21:06,878 --> 01:21:09,991 Vuestro prop�sito era la purificaci�n del coraz�n. 628 01:21:10,582 --> 01:21:11,659 S�. 629 01:21:11,872 --> 01:21:14,702 �Os atrev�is a pedir eso en esta Santa Casa? 630 01:21:16,076 --> 01:21:18,230 Es lo m�s puro y yo lo comparto. 631 01:21:18,449 --> 01:21:22,140 Nunca otorgar�a una licencia para mancillar la carne. 632 01:21:22,568 --> 01:21:24,024 Marchaos de aqu�. 633 01:21:25,066 --> 01:21:28,392 Abandonar�is esta casa al amanecer. 634 01:22:26,910 --> 01:22:28,698 A tus rezos. 635 01:24:25,231 --> 01:24:26,510 �Heron! 636 01:24:26,979 --> 01:24:28,305 �Heron! 637 01:24:31,558 --> 01:24:33,546 �Heron! �Heron! 638 01:24:33,971 --> 01:24:35,001 �Claudia! 639 01:24:36,510 --> 01:24:37,587 �Heron! 640 01:24:58,901 --> 01:25:00,475 �Las monjas tambi�n han huido? 641 01:25:00,691 --> 01:25:03,768 O eso, o se las ha llevado el diablo. 642 01:25:04,478 --> 01:25:07,840 Deben querer llegar a Par�s. Tal vez nosotros deber�amos. 643 01:25:08,057 --> 01:25:10,210 No. Por favor, no. Prom�temelo. 644 01:25:11,345 --> 01:25:13,049 No quiero seguir huyendo. 645 01:25:15,008 --> 01:25:16,333 Da igual por qu�. 646 01:25:17,462 --> 01:25:22,612 Huir es lamentable. Parecemos una liebre perseguida por perros. 647 01:25:24,371 --> 01:25:26,822 Y nadie debe compadecernos, �verdad, Heron? 648 01:25:27,451 --> 01:25:29,025 No, nadie. 649 01:25:32,154 --> 01:25:35,267 Eso no significa que no tuviera miedo, si algo sucede. 650 01:25:36,440 --> 01:25:38,228 Pero t� estar�s a mi lado. 651 01:25:42,434 --> 01:25:44,966 Y tenemos la abad�a entera para nosotros. 652 01:25:45,930 --> 01:25:48,332 Puedo ser la se�ora de la casa otra vez. 653 01:26:23,303 --> 01:26:26,463 Est� oscureciendo. S� d�nde hay velas. 654 01:26:54,850 --> 01:26:55,879 Heron. 655 01:27:11,205 --> 01:27:14,946 Heron, �me tomas a m�, Claudia, por esposa? 656 01:27:16,949 --> 01:27:18,144 S�. 657 01:27:20,070 --> 01:27:22,770 Claudia, �me tomas a m�, Heron, por esposo? 658 01:27:23,108 --> 01:27:24,186 S�. 659 01:27:24,731 --> 01:27:27,975 ''ln nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.'' 660 01:27:29,685 --> 01:27:31,341 Y en nombre del amor. 661 01:28:02,812 --> 01:28:04,352 Ya llegan. 662 01:28:05,060 --> 01:28:06,302 S�. 663 01:28:13,925 --> 01:28:16,954 �Te arrepientes de haber vuelto cuando llegaste al mar? 664 01:28:17,296 --> 01:28:19,201 No, de ninguna manera. 665 01:28:21,707 --> 01:28:23,577 Cu�ntame otra vez c�mo es. 666 01:28:25,703 --> 01:28:28,319 Una vasta llanura de agua, 667 01:28:30,031 --> 01:28:31,688 cristalina y brillante, 668 01:28:33,569 --> 01:28:35,556 meci�ndose lentamente. 669 01:28:37,689 --> 01:28:40,139 O�mos que la muerte se acercaba. 670 01:28:40,644 --> 01:28:42,431 Lo envolvi� todo. 671 01:28:43,765 --> 01:28:45,635 La muerte lleg� para quedarse. 672 01:28:46,720 --> 01:28:48,543 Pero no ten�amos miedo. 50870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.