Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,083 --> 00:00:11,833
Cela me fend le cœur...
2
00:00:12,500 --> 00:00:16,417
de devoir interrompre si brusquement
3
00:00:16,875 --> 00:00:18,750
mon cours d'histoire.
4
00:00:19,792 --> 00:00:22,083
Mais vous savez sans doute
5
00:00:23,042 --> 00:00:25,708
que cela ne dépend pas de ma volonté.
6
00:00:26,875 --> 00:00:30,375
Toutefois, on peut interrompre
l'étude de l'Histoire
7
00:00:30,875 --> 00:00:33,042
et la reprendre n'importe où.
8
00:00:35,500 --> 00:00:36,917
Car...
9
00:00:38,875 --> 00:00:41,167
nous sommes des êtres mortels.
10
00:00:43,500 --> 00:00:45,958
D'autres hommes la feront vivre.
11
00:00:47,583 --> 00:00:51,792
Et chaque homme peut choisir
son rôle dans l'Histoire.
12
00:00:52,750 --> 00:00:54,292
Nous l'avons fait
13
00:00:54,458 --> 00:00:58,583
quand la guerre
entre les Etats du Sud et du Nord
14
00:01:00,333 --> 00:01:03,167
a divisé notre pays.
15
00:01:04,792 --> 00:01:06,458
Vous avez vingt ans.
16
00:01:08,000 --> 00:01:10,708
Vous devrez choisir
entre justice et injustice,
17
00:01:10,875 --> 00:01:12,750
vérité et mensonge.
18
00:01:14,750 --> 00:01:18,917
Et chaque fois,
il vous faudra chercher la réponse
19
00:01:21,250 --> 00:01:22,667
en vous-même.
20
00:01:24,333 --> 00:01:28,708
Si le peu que je vous ai appris
peut vous aider,
21
00:01:30,042 --> 00:01:32,458
alors ma vie,
22
00:01:33,125 --> 00:01:35,208
mon rôle dans l'Histoire,
23
00:01:36,208 --> 00:01:38,375
n'auront pas été inutiles.
24
00:01:41,458 --> 00:01:44,167
Le cours est terminé. Merci.
25
00:01:54,333 --> 00:01:58,792
Cher Fletcher, Miss Wilkins et moi
tenons à vous dire au revoir.
26
00:01:59,167 --> 00:02:00,708
Au revoir, M. le directeur ?
27
00:02:00,875 --> 00:02:04,542
Allons, Fletcher,
ne soyez pas si pessimiste.
28
00:02:04,917 --> 00:02:07,583
Demain, vous aurez quitté
cet horrible climat.
29
00:02:07,750 --> 00:02:09,083
Vous verrez,
30
00:02:09,250 --> 00:02:13,375
l'air et le soleil du Texas
feront des miracles pour vos poumons.
31
00:02:14,375 --> 00:02:18,250
Vous nous reviendrez bientôt
parfaitement rétabli.
32
00:02:18,417 --> 00:02:19,708
Bien sûr.
33
00:02:19,875 --> 00:02:21,667
Il faut faire preuve de volonté.
34
00:02:22,000 --> 00:02:24,083
Avec votre intelligence,
35
00:02:24,250 --> 00:02:26,708
vous auriez pu faire carrière.
36
00:02:27,708 --> 00:02:28,875
Je ne me plains pas.
37
00:02:29,042 --> 00:02:31,458
C'est pour cela
que vous n'avez pas fait carrière.
38
00:02:31,625 --> 00:02:33,583
Le succès, ça se mérite.
39
00:02:33,750 --> 00:02:36,333
Notre pays aime les hommes ambitieux
40
00:02:36,500 --> 00:02:38,542
qui sont prêts à se battre.
41
00:02:38,708 --> 00:02:40,875
Celui qui refuse de se battre
est un perdant.
42
00:02:41,042 --> 00:02:42,750
Vous avez toujours subi les choses,
43
00:02:42,917 --> 00:02:45,125
à présent, il est temps de réagir.
44
00:02:49,417 --> 00:02:51,375
Vous m'excuserez, je suis en retard.
45
00:02:51,542 --> 00:02:52,833
Bon voyage, Fletcher.
46
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Merci.
47
00:02:58,417 --> 00:02:59,875
Miss Elisabeth...
48
00:03:04,333 --> 00:03:06,167
Je crains que le directeur n'ait raison.
49
00:03:10,917 --> 00:03:12,333
Au revoir, professeur Fletcher.
50
00:03:13,208 --> 00:03:14,917
Au revoir, Elisabeth.
51
00:05:02,500 --> 00:05:06,000
LE DERNIER FACE À FACE
52
00:07:36,750 --> 00:07:38,625
Vous dormez, professeur ?
53
00:07:41,000 --> 00:07:44,542
Ma foi, je n'ai pas fermé
l'œil de la nuit,
54
00:07:44,708 --> 00:07:46,583
à cause de ton vacarme avec Paco
55
00:07:47,250 --> 00:07:49,458
dans la chambre à côté de la mienne.
56
00:07:50,792 --> 00:07:52,417
Que dites-vous ?
57
00:07:54,375 --> 00:07:56,375
Que faites-vous, plutôt ?
58
00:07:57,083 --> 00:07:59,042
L'amour, c'est si beau !
59
00:08:01,167 --> 00:08:03,125
Vous n'aimez pas faire l'amour ?
60
00:08:03,750 --> 00:08:06,375
En attendant, Paco est parti ce matin.
61
00:08:06,750 --> 00:08:09,125
Cette nuit, je serai seule.
62
00:08:10,875 --> 00:08:11,625
Seule ?
63
00:08:18,042 --> 00:08:19,500
Une diligence !
64
00:08:20,375 --> 00:08:22,125
Que fait-elle ici ?
65
00:08:36,917 --> 00:08:38,125
Descends !
66
00:08:44,208 --> 00:08:45,083
Avance !
67
00:08:45,792 --> 00:08:48,167
A boire ! Quelque chose de frais.
68
00:08:56,292 --> 00:08:58,000
Pardon, shérif,
69
00:08:58,167 --> 00:08:59,500
c'est Beauregard Bennet ?
70
00:08:59,667 --> 00:09:01,458
Ce ne sont pas tes affaires.
71
00:09:02,375 --> 00:09:03,958
Apporte-nous à boire.
72
00:09:04,417 --> 00:09:06,417
Ça deviendrait mes affaires
73
00:09:06,583 --> 00:09:09,625
si le reste de la Horde sauvage
se pointait.
74
00:09:11,208 --> 00:09:15,042
Le reste de la Horde sauvage est enterré,
et Zacharie Shawn,
75
00:09:15,208 --> 00:09:17,958
le digne compère de ce bâtard,
a pris ses jambes à son cou.
76
00:09:18,125 --> 00:09:21,375
La Horde sauvage n'existe plus.
77
00:09:22,125 --> 00:09:23,167
J'ai soif.
78
00:09:23,333 --> 00:09:25,458
Tais-toi ou il t'en cuira.
79
00:09:30,375 --> 00:09:31,583
Un instant.
80
00:09:36,417 --> 00:09:37,333
Hé, vous !
81
00:09:37,500 --> 00:09:39,375
Qu'est-ce que vous fichez ?
82
00:09:39,542 --> 00:09:40,667
Je lui donne à boire.
83
00:09:40,833 --> 00:09:42,375
Cela ne vous concerne pas.
84
00:09:42,875 --> 00:09:46,792
En tant que membre de la société,
cela me concerne autant que vous.
85
00:09:46,958 --> 00:09:48,917
D'où il sort, celui-là ?
86
00:09:49,083 --> 00:09:49,917
Il est professeur.
87
00:09:50,083 --> 00:09:52,792
Il vient du Nord.
Il a lu un tas de bouquins.
88
00:09:52,958 --> 00:09:54,042
Écoutez, professeur,
89
00:09:55,125 --> 00:09:57,917
ne vous dérangez pas
pour ce sale assassin.
90
00:09:58,167 --> 00:09:59,708
Assassin ?
91
00:10:00,042 --> 00:10:04,500
Les lois de ce pays
excluent la présomption de culpabilité,
92
00:10:04,667 --> 00:10:07,583
tant qu'elle n'a pas été
amplement démontrée.
93
00:10:07,750 --> 00:10:10,125
C'est bon, donnez-lui à boire.
94
00:10:31,375 --> 00:10:33,250
Jetez vos armes ou il est mort !
95
00:10:33,500 --> 00:10:35,667
Toi, fonce dès qu'on sera montés.
96
00:10:43,125 --> 00:10:45,125
Allez, abruti, dépêche-toi.
97
00:10:54,583 --> 00:10:56,417
Allez, plus vite !
98
00:11:10,167 --> 00:11:13,250
Vous ne pouviez choisir
pire otage que moi.
99
00:11:14,417 --> 00:11:16,250
Je suis gravement malade.
100
00:11:17,083 --> 00:11:19,042
Je dirais même mourant.
101
00:11:21,042 --> 00:11:22,458
Eux ne le savaient pas.
102
00:11:29,542 --> 00:11:30,833
Plus vite !
103
00:12:47,792 --> 00:12:48,917
Que faites-vous ?
104
00:12:49,250 --> 00:12:51,333
Mourant ou mort, quelle différence ?
105
00:12:51,667 --> 00:12:52,542
Je...
106
00:12:53,042 --> 00:12:55,417
Attendez ! Vous n'allez pas...
107
00:12:55,583 --> 00:12:58,125
Je ne vous ai rien fait.
108
00:12:59,792 --> 00:13:01,417
Vous n'avez pas le droit.
109
00:13:01,583 --> 00:13:02,875
C'est absurde.
110
00:13:04,208 --> 00:13:05,625
Oui, c'est vrai.
111
00:13:05,792 --> 00:13:07,250
Tu es déjà mort.
112
00:13:08,708 --> 00:13:11,708
Et puis, une balle de plus,
ça peut toujours me servir.
113
00:13:44,292 --> 00:13:45,750
Comment te sens-tu ?
114
00:13:45,917 --> 00:13:47,042
Je me sens...
115
00:13:47,500 --> 00:13:50,042
comme quelqu'un
qui a une balle dans le corps.
116
00:13:50,792 --> 00:13:53,667
J'ai fait ce que j'ai pu.
Je t'ai chargé sur le cheval,
117
00:13:53,833 --> 00:13:55,708
mais la nuit est tombée
et je me suis égaré.
118
00:13:55,875 --> 00:13:58,208
Au lever du jour, j'ai trouvé l'eau
119
00:13:58,375 --> 00:13:59,667
et voilà.
120
00:14:02,000 --> 00:14:03,375
Tu n'y arriveras pas.
121
00:14:03,833 --> 00:14:06,333
Va-t'en ! Laisse-moi crever en paix.
122
00:14:06,500 --> 00:14:08,875
Je ne vais pas te laisser mourir,
tout de même.
123
00:14:10,000 --> 00:14:12,917
Quant à m'en aller...
124
00:14:14,792 --> 00:14:17,125
Je ne sais même pas où on est.
125
00:14:24,125 --> 00:14:25,542
Tu es capable
126
00:14:26,792 --> 00:14:27,833
de m'emmener quelque part ?
127
00:14:28,000 --> 00:14:29,083
Où ?
128
00:14:29,458 --> 00:14:30,583
Là-bas.
129
00:14:33,833 --> 00:14:35,667
Je n'ai pas franchement le choix.
130
00:14:36,167 --> 00:14:37,167
Le revolver.
131
00:14:37,500 --> 00:14:39,500
- Pourquoi ?
- Prends-le !
132
00:14:47,250 --> 00:14:50,208
Vise le haut de la chaîne.
133
00:14:51,125 --> 00:14:52,833
Ça marche comment ?
134
00:14:53,000 --> 00:14:55,667
Tu n'as jamais tiré ? Arme le chien.
135
00:14:56,167 --> 00:14:58,917
Ça ? Mais c'est dangereux, si...
136
00:15:04,000 --> 00:15:05,750
C'est dangereux
137
00:15:05,917 --> 00:15:10,125
si tu appuies sur la détente
en armant le chien, professeur.
138
00:15:16,250 --> 00:15:17,208
Attends.
139
00:15:21,208 --> 00:15:22,208
Vas-y.
140
00:15:23,083 --> 00:15:23,708
Ici.
141
00:15:59,750 --> 00:16:02,583
Sous les planches,
près de la fenêtre...
142
00:16:08,208 --> 00:16:09,417
Qu'y a-t-il ?
143
00:16:10,208 --> 00:16:12,208
Il y a que je tousse.
144
00:16:13,000 --> 00:16:14,417
Je ne peux pas bouger.
145
00:16:17,083 --> 00:16:19,708
C'est pas le moment de flancher.
146
00:16:22,333 --> 00:16:24,333
Debout !
147
00:16:31,625 --> 00:16:33,000
Sous les planches...
148
00:16:33,833 --> 00:16:35,417
Va à la fenêtre.
149
00:16:40,000 --> 00:16:41,792
Détache les planches.
150
00:16:45,375 --> 00:16:46,333
Magne-toi !
151
00:16:47,375 --> 00:16:48,792
Allez !
152
00:16:48,958 --> 00:16:50,375
Soulève-les !
153
00:16:51,000 --> 00:16:52,583
Magne-toi, lavette.
154
00:16:54,083 --> 00:16:55,708
Vas-y !
155
00:16:57,208 --> 00:16:58,958
Allez, soulève-la !
156
00:17:01,375 --> 00:17:03,000
Vas-y, mauviette !
157
00:17:04,750 --> 00:17:07,750
Je n'y arrive pas.
158
00:17:08,083 --> 00:17:11,000
Tu dois y arriver !
159
00:17:12,875 --> 00:17:13,708
Allez !
160
00:17:19,292 --> 00:17:20,792
Je ne peux pas.
161
00:17:21,375 --> 00:17:22,458
Vas-y !
162
00:17:31,708 --> 00:17:34,625
Il y a une cachette.
163
00:17:36,333 --> 00:17:39,208
Elle est pleine de provisions.
164
00:17:39,375 --> 00:17:41,917
Il y a des armes et....
165
00:17:42,792 --> 00:17:44,208
des médicaments.
166
00:17:46,083 --> 00:17:48,625
Je sais, professeur.
167
00:17:50,083 --> 00:17:51,125
Je sais.
168
00:18:01,750 --> 00:18:03,292
Arrête de boire.
169
00:18:30,417 --> 00:18:32,583
Maintenant, écoute-moi bien.
170
00:18:34,542 --> 00:18:36,750
Fais une incision
en forme de croix.
171
00:18:37,333 --> 00:18:41,542
Enfonce le couteau.
Il faut que la lame touche le plomb.
172
00:18:45,208 --> 00:18:46,208
Vas-y.
173
00:18:48,083 --> 00:18:49,333
Vas-y !
174
00:18:50,292 --> 00:18:51,917
Qu'est-ce que tu attends ?
175
00:18:53,750 --> 00:18:55,458
Enfonce jusqu'au bout !
176
00:18:55,750 --> 00:18:57,333
C'est bien.
177
00:18:57,750 --> 00:18:58,667
Vas-y !
178
00:19:01,250 --> 00:19:02,458
Coupe !
179
00:19:05,000 --> 00:19:06,500
Je ne peux pas.
180
00:19:06,667 --> 00:19:08,000
Ne t'arrête pas.
181
00:19:09,375 --> 00:19:10,417
Continue.
182
00:19:39,083 --> 00:19:40,125
Regarde.
183
00:19:43,042 --> 00:19:44,167
Regarde.
184
00:19:45,458 --> 00:19:48,250
La voilà. C'est elle, tu vois ?
185
00:19:48,708 --> 00:19:50,083
Je suis vivant !
186
00:19:50,250 --> 00:19:51,750
Vivant, tu comprends ?
187
00:19:56,375 --> 00:19:57,750
Formidable !
188
00:19:59,583 --> 00:20:01,708
Je suis encore trop lent.
189
00:20:02,333 --> 00:20:05,833
Tu m'as l'air assez rapide.
190
00:20:06,000 --> 00:20:09,042
Les cimetières sont remplis
de types assez rapides.
191
00:20:10,042 --> 00:20:11,833
Depuis l'âge de 12 ans,
192
00:20:12,000 --> 00:20:15,042
je m'entraîne pour être le meilleur.
193
00:20:15,208 --> 00:20:16,833
Depuis l'âge de 12 ans ?
194
00:20:18,750 --> 00:20:23,542
Ta vie aurait été différente
si tu l'avais consacrée aux livres,
195
00:20:24,083 --> 00:20:26,833
si tu t'étais entraîné à réfléchir
196
00:20:27,167 --> 00:20:30,792
au lieu de t'entraîner
à dégainer un revolver.
197
00:20:35,542 --> 00:20:39,083
Il est vrai qu'en l'empoignant,
on a une étrange sensation
198
00:20:39,583 --> 00:20:41,458
de pouvoir.
199
00:20:42,583 --> 00:20:45,542
Il épouse la forme de la main
200
00:20:45,708 --> 00:20:46,917
comme s'il faisait partie...
201
00:20:50,833 --> 00:20:52,375
Je l'ai touché, Beau.
202
00:20:52,708 --> 00:20:54,875
J'ai visé et je l'ai touché.
203
00:20:55,125 --> 00:20:56,500
- Bravo.
- C'est facile.
204
00:20:58,792 --> 00:21:00,167
Voilà notre dîner. Tire !
205
00:21:01,208 --> 00:21:02,000
Vas-y !
206
00:21:06,833 --> 00:21:10,917
Tu n'as jamais mangé de lapin
en Nouvelle-Angleterre ?
207
00:21:13,625 --> 00:21:16,917
Il y avait toujours quelqu'un
qui les tuait pour nous.
208
00:21:17,083 --> 00:21:18,750
Ainsi, on avait bonne conscience.
209
00:21:19,083 --> 00:21:21,125
Mais dans ce pays,
210
00:21:21,292 --> 00:21:23,542
il est difficile de distinguer
211
00:21:23,958 --> 00:21:26,042
l'instinct de survie
212
00:21:26,667 --> 00:21:29,917
de l'abus de pouvoir.
213
00:21:36,417 --> 00:21:37,958
N'y pense pas.
214
00:21:39,625 --> 00:21:41,833
Je ne peux m'empêcher
de penser,
215
00:21:42,000 --> 00:21:44,125
que nous avions des vivres
216
00:21:44,500 --> 00:21:45,542
et que tuer
217
00:21:45,917 --> 00:21:47,458
était donc inutile.
218
00:21:55,208 --> 00:21:56,375
Viens ici.
219
00:21:57,833 --> 00:21:58,750
Que fais-tu ?
220
00:21:59,625 --> 00:22:01,208
- Tu le connais ?
- Non.
221
00:22:02,500 --> 00:22:04,333
Et je n'ai pas envie de faire
222
00:22:04,500 --> 00:22:05,750
sa connaissance.
223
00:22:05,917 --> 00:22:07,500
Tu es fou ?
224
00:22:07,667 --> 00:22:09,667
Ce n'est pas notre dîner.
225
00:22:11,667 --> 00:22:13,750
Je me charge de lui.
226
00:22:22,292 --> 00:22:24,625
Je ne vous avais pas entendu arriver.
227
00:22:26,500 --> 00:22:27,833
Bienvenue.
228
00:22:37,250 --> 00:22:39,583
Après tant de semaines de solitude,
229
00:22:39,750 --> 00:22:42,375
je suis ravi de voir un être humain.
230
00:22:44,292 --> 00:22:45,583
Que puis-je
231
00:22:45,750 --> 00:22:47,167
pour vous, l'ami ?
232
00:22:47,333 --> 00:22:48,792
Appelle Beauregard.
233
00:22:49,083 --> 00:22:50,125
Qui ?
234
00:22:51,750 --> 00:22:52,750
Je ne comprends pas.
235
00:22:53,292 --> 00:22:55,042
Solomon Bennet,
236
00:22:56,292 --> 00:22:58,625
dit Beauregard. Je veux lui parler.
237
00:22:58,792 --> 00:23:00,333
Je vous assure que...
238
00:23:01,083 --> 00:23:02,167
Te fatigue pas, Brett.
239
00:23:03,000 --> 00:23:04,167
Et toi,
240
00:23:04,583 --> 00:23:06,333
jette tes armes.
241
00:23:19,667 --> 00:23:21,292
Je m'appelle Siringo.
242
00:23:22,000 --> 00:23:23,708
Charlie Siringo.
243
00:23:25,625 --> 00:23:28,125
Je suis ravi de t'avoir trouvé, Beau.
244
00:23:29,708 --> 00:23:31,083
Comment as-tu fait ?
245
00:23:32,000 --> 00:23:33,125
J'ai tourné.
246
00:23:34,083 --> 00:23:37,542
J'avais entendu dire
que le repaire de la Horde sauvage
247
00:23:37,708 --> 00:23:39,625
était dans ces montagnes.
248
00:23:40,625 --> 00:23:41,583
Que veux-tu ?
249
00:23:42,042 --> 00:23:44,833
La même chose que toi.
Reformer la Horde sauvage.
250
00:23:45,708 --> 00:23:47,333
Je sais que tu y songes.
251
00:23:47,500 --> 00:23:49,083
La Horde n'est pas morte.
252
00:23:49,250 --> 00:23:52,458
On peut chercher Zacharie Shawn,
sortir les gars de prison,
253
00:23:52,625 --> 00:23:55,083
trouver ceux qui ont été dispersés.
254
00:23:55,250 --> 00:23:56,500
Et les morts...
255
00:23:56,667 --> 00:23:57,667
Les morts,
256
00:23:58,958 --> 00:24:00,208
ça se remplace.
257
00:24:00,375 --> 00:24:03,167
Tu crois que n'importe qui
peut appartenir à la Horde sauvage ?
258
00:24:03,333 --> 00:24:04,167
Non.
259
00:24:05,708 --> 00:24:06,958
Mais moi,
260
00:24:08,750 --> 00:24:10,917
je ne suis pas n'importe qui.
261
00:24:32,167 --> 00:24:34,708
Que dis-tu de mes références ?
262
00:24:58,750 --> 00:25:00,750
C'est un porte-bonheur.
263
00:25:01,458 --> 00:25:02,625
Mon premier shérif.
264
00:25:13,333 --> 00:25:15,667
Tu as déjà entendu parler
265
00:25:17,333 --> 00:25:19,292
de la Pinkerton ?
266
00:25:19,458 --> 00:25:20,417
Bien sûr,
267
00:25:20,583 --> 00:25:22,917
c'est une agence de police privée.
268
00:25:26,000 --> 00:25:28,500
De tous les salauds
qui sont à mes trousses,
269
00:25:28,667 --> 00:25:30,625
ce sont les plus fortiches.
270
00:25:31,458 --> 00:25:33,667
Ils connaissent toutes les ruses.
271
00:25:34,792 --> 00:25:36,208
Je vois.
272
00:25:37,292 --> 00:25:40,708
Je peux te prouver
que je n'ai rien à voir avec eux.
273
00:25:48,292 --> 00:25:51,583
Si c'était le cas, qui m'empêcherait
de t'abattre comme un chien ?
274
00:25:52,000 --> 00:25:52,875
Moi.
275
00:26:04,875 --> 00:26:07,167
Tu as toujours un coup d'avance, Beau.
276
00:26:07,500 --> 00:26:09,833
C'est pour ça
que je veux chevaucher avec toi.
277
00:26:11,125 --> 00:26:12,417
Désolé.
278
00:26:14,083 --> 00:26:16,667
Je ne recrute pas en ce moment.
279
00:26:18,792 --> 00:26:20,458
Repasse me voir un autre jour.
280
00:26:21,792 --> 00:26:22,875
D'accord.
281
00:26:27,250 --> 00:26:29,375
J'ai de la patience à revendre.
282
00:26:30,125 --> 00:26:32,667
Si tu as besoin de moi, siffle.
283
00:26:32,833 --> 00:26:35,542
Je serai toujours
assez près pour l'entendre.
284
00:26:36,250 --> 00:26:37,333
Que fais-tu ?
285
00:26:38,417 --> 00:26:39,750
On déménage.
286
00:26:40,333 --> 00:26:42,333
Je ne veux pas d'autres visites.
287
00:26:43,042 --> 00:26:44,125
Dommage.
288
00:26:45,125 --> 00:26:46,625
On était bien ici.
289
00:26:47,833 --> 00:26:49,458
Reste, si tu veux.
290
00:26:52,750 --> 00:26:56,625
J'imagine que tu vas faire
ce qu'a dit ce type :
291
00:26:56,792 --> 00:27:00,667
chercher tes vieux amis
pour reformer la Horde sauvage.
292
00:27:00,833 --> 00:27:02,875
- C'est tout naturel.
- Bien sûr.
293
00:27:03,250 --> 00:27:07,250
Tu l'as dit. C'est naturel qu'un fauve
se remette à chasser et à tuer,
294
00:27:07,417 --> 00:27:08,958
après avoir léché ses blessures.
295
00:27:09,125 --> 00:27:11,292
Ta bande porte bien son nom :
Horde sauvage !
296
00:27:11,792 --> 00:27:14,083
Des animaux, incapables de penser,
297
00:27:14,250 --> 00:27:15,958
assassins par habitude et bêtise.
298
00:27:22,833 --> 00:27:25,417
Si tu étais le plus fort,
qu'est-ce que tu ferais ?
299
00:27:37,042 --> 00:27:38,833
T'inquiète pas.
300
00:27:39,167 --> 00:27:40,875
Je sais que tu es fort.
301
00:27:41,042 --> 00:27:43,250
Tu es fort là et là.
302
00:27:45,333 --> 00:27:47,458
Tu sais ce qu'on va faire ?
303
00:27:49,167 --> 00:27:52,125
Moi, je vais à Purgatory City
chercher un de mes hommes.
304
00:27:52,292 --> 00:27:53,958
Le train y passe.
305
00:27:54,125 --> 00:27:56,417
Tu en profiteras pour rentrer chez toi.
306
00:27:56,583 --> 00:27:57,375
Compris ?
307
00:27:57,542 --> 00:27:59,000
Ta place n'est pas ici.
308
00:27:59,375 --> 00:28:00,333
Bonjour.
309
00:28:00,500 --> 00:28:02,333
Je voudrais une chambre.
310
00:28:02,500 --> 00:28:04,375
J'attends le train.
311
00:28:12,208 --> 00:28:14,208
Vous avez une chambre ?
312
00:28:16,417 --> 00:28:18,167
Vous êtes le propriétaire de l'hôtel ?
313
00:28:18,333 --> 00:28:20,417
Fletcher. Professeur Fletcher.
314
00:28:22,458 --> 00:28:23,958
Chambre 7.
315
00:28:27,042 --> 00:28:28,083
Merci.
316
00:28:32,333 --> 00:28:35,208
Qui est ce type qui sourit ?
317
00:28:36,375 --> 00:28:38,375
Un type qui sourit.
318
00:28:39,042 --> 00:28:41,500
Nous sommes des gens simples,
à Purgatory City.
319
00:28:41,667 --> 00:28:46,083
Si un type armé nous sourit,
nous sommes ravis.
320
00:28:47,667 --> 00:28:51,542
Et si un autre type qui ressemble
bigrement à Beauregard Bennet
321
00:28:52,208 --> 00:28:56,625
arrive en ville,
armé, mais sans le sourire,
322
00:28:56,792 --> 00:28:59,292
c'est là qu'on commence à s'inquiéter.
323
00:29:21,417 --> 00:29:23,792
Je cherche un ami, Aaron Chase.
324
00:29:26,667 --> 00:29:28,125
Vous l'avez vu ?
325
00:29:32,500 --> 00:29:33,417
Bon.
326
00:29:34,625 --> 00:29:36,750
Je te parle.
Je sais qu'il est dans le coin.
327
00:29:36,917 --> 00:29:38,792
Oui et non,
328
00:29:39,542 --> 00:29:41,083
M. Bennet.
329
00:29:52,875 --> 00:29:55,792
Mince ! Briggs va l'emmener
chez M. Williams.
330
00:29:56,375 --> 00:29:57,333
Qui est M. Williams ?
331
00:29:57,500 --> 00:30:02,042
Je suis un honnête citoyen
soucieux du sort de sa ville.
332
00:30:03,292 --> 00:30:07,833
Purgatory City vit depuis des mois
dans la peur.
333
00:30:08,000 --> 00:30:11,792
Sam Taylor a enrôlé des hommes de main
334
00:30:11,958 --> 00:30:16,708
et contrôle les activités lucratives
de la ville.
335
00:30:16,875 --> 00:30:18,042
Je suis venu ici
336
00:30:18,208 --> 00:30:22,875
parce qu'il m'a dit que vous saviez
où est Aaron.
337
00:30:24,375 --> 00:30:26,750
Les deux choses sont liées.
338
00:30:26,917 --> 00:30:28,542
Taylor tient le shérif
339
00:30:28,708 --> 00:30:30,917
et le shérif tient votre ami Aaron.
340
00:30:31,958 --> 00:30:32,708
Il est en prison ?
341
00:30:33,042 --> 00:30:36,083
Oui, mais pas dans celle de la ville.
342
00:30:36,250 --> 00:30:39,042
Il est en lieu sûr et je sais où.
343
00:30:40,208 --> 00:30:40,833
Et alors ?
344
00:30:41,000 --> 00:30:42,708
Un échange de bons procédés.
345
00:30:43,250 --> 00:30:46,125
Libérez Purgatory City
346
00:30:46,292 --> 00:30:49,500
et nous libérerons votre ami Aaron
347
00:30:49,667 --> 00:30:52,958
avec un cadeau de la part
des citoyens reconnaissants :
348
00:30:53,750 --> 00:30:55,208
5 000 dollars.
349
00:30:56,083 --> 00:30:57,208
C'est peu de reconnaissance.
350
00:30:57,583 --> 00:30:59,792
Alors, disons 10 000.
351
00:31:02,750 --> 00:31:03,375
Entendu.
352
00:31:03,750 --> 00:31:05,625
Taylor ne sera en ville que demain.
353
00:31:06,125 --> 00:31:08,208
Profitons-en.
354
00:31:08,375 --> 00:31:09,208
Que dois-je faire ?
355
00:31:09,375 --> 00:31:11,208
Ces hommes doivent partir
avant son retour.
356
00:31:11,375 --> 00:31:14,917
Entendons-nous bien,
nous sommes des gens pacifiques
357
00:31:15,083 --> 00:31:17,042
et nous tenons à éviter un carnage.
358
00:31:17,208 --> 00:31:20,875
Dans ce cas, tuez leur chef
359
00:31:21,042 --> 00:31:23,333
et ils se disperseront.
Ils ont sûrement un chef.
360
00:31:24,000 --> 00:31:25,667
Oui, Reagan.
361
00:31:25,833 --> 00:31:29,125
Un dur à cuire extrêmement dangereux.
362
00:31:29,375 --> 00:31:32,500
Pourquoi ? Vous avez l'intention de...
363
00:31:38,083 --> 00:31:40,042
C'est vous l'expert.
364
00:31:40,292 --> 00:31:43,542
Mais souvenez-vous, M. Bennet, un.
365
00:31:43,708 --> 00:31:44,542
Un seul.
366
00:31:53,875 --> 00:31:56,750
Pardon, Reagan,
ça n'a rien de personnel.
367
00:32:04,375 --> 00:32:06,000
Bonjour, shérif.
368
00:32:13,375 --> 00:32:15,625
J'ai besoin de ton aide.
369
00:32:16,500 --> 00:32:20,875
J'ai une liste de personnes
devant quitter la ville d'ici 1 h.
370
00:32:24,750 --> 00:32:26,542
Il y a mon nom !
371
00:32:27,667 --> 00:32:30,333
Je veux vous voir partir, a-t-il dit.
372
00:32:30,500 --> 00:32:33,208
Ne ratez pas le rendez-vous
373
00:32:33,375 --> 00:32:35,333
ou je vous chasserai un par un.
374
00:32:35,500 --> 00:32:37,833
C'est ce qu'il a dit mot pour mot.
375
00:32:38,000 --> 00:32:39,875
Quel homme, n'est-ce pas ?
376
00:32:40,042 --> 00:32:43,375
Je ne m'attendais pas
à tant de noblesse de sa part.
377
00:32:43,542 --> 00:32:46,417
Où sont les autres ?
378
00:32:46,583 --> 00:32:47,792
Quels autres ?
379
00:32:50,125 --> 00:32:51,458
Vous voulez dire...
380
00:32:52,083 --> 00:32:53,083
qu'il est seul ?
381
00:33:10,208 --> 00:33:11,000
Salut.
382
00:33:11,167 --> 00:33:12,750
Je te croyais parti.
383
00:33:12,917 --> 00:33:16,958
Mon train ne part que dans une heure.
384
00:33:17,375 --> 00:33:18,958
Je ne savais pas quoi faire.
385
00:33:23,000 --> 00:33:25,792
S'ils voient qu'on est deux,
ça les dissuadera.
386
00:33:27,917 --> 00:33:29,250
Non, merci.
387
00:33:30,333 --> 00:33:31,958
En cas de fusillade, je préfère
388
00:33:32,125 --> 00:33:33,708
qu'il n'y ait que des cibles.
389
00:33:38,083 --> 00:33:40,208
Professeur, tu veux un conseil ?
390
00:33:42,875 --> 00:33:45,083
Va prendre ton train.
391
00:33:48,333 --> 00:33:49,875
Pars loin d'ici.
392
00:33:51,917 --> 00:33:54,917
Il faut oublier tout ça, crois-moi.
393
00:34:16,417 --> 00:34:17,792
M. Williams ?
394
00:34:18,125 --> 00:34:20,917
Que veux-tu, Briggs ?
Ce n'est pas le moment.
395
00:34:21,542 --> 00:34:23,125
M. Taylor est là.
396
00:34:23,917 --> 00:34:25,042
Taylor ?
397
00:34:26,167 --> 00:34:27,333
Fais-le entrer.
398
00:34:30,333 --> 00:34:31,750
Excusez-moi.
399
00:34:32,458 --> 00:34:35,875
J'ai été informé de l'affaire
dès mon arrivée
400
00:34:36,042 --> 00:34:37,708
et j'ai accouru.
401
00:34:37,875 --> 00:34:40,917
Pour l'amour du ciel !
C'est vous le patron ici.
402
00:34:41,083 --> 00:34:44,458
J'ai entendu dire que votre homme
n'était autre
403
00:34:44,625 --> 00:34:46,750
que Beauregard Bennet.
404
00:34:47,792 --> 00:34:50,542
Vos hommes n'ont rien à lui envier.
405
00:34:51,083 --> 00:34:53,875
Oui, mais on ne sait jamais.
406
00:34:54,500 --> 00:34:56,875
On a une très belle vue d'ici.
407
00:34:57,042 --> 00:34:58,417
Magnifique.
408
00:34:58,583 --> 00:35:00,292
Briggs, une chaise !
409
00:35:03,583 --> 00:35:05,625
Je crois que le moment est venu.
410
00:35:45,292 --> 00:35:46,667
Nous voilà.
411
00:35:46,833 --> 00:35:48,917
Comme tu vois, on est à l'heure.
412
00:35:49,083 --> 00:35:52,667
A présent,
on va partir sans faire d'histoires.
413
00:35:54,583 --> 00:35:56,375
Quels ingrats !
414
00:35:56,750 --> 00:35:59,125
On aimait bien les gens d'ici.
415
00:35:59,625 --> 00:36:02,125
Ils finiront par nous regretter.
416
00:36:02,292 --> 00:36:03,583
Pas un geste !
417
00:36:05,042 --> 00:36:07,875
Je ne suis pas armé, tu vois bien.
418
00:36:09,208 --> 00:36:10,833
Je veux juste...
419
00:36:11,250 --> 00:36:12,500
rendre ceci.
420
00:37:21,792 --> 00:37:23,125
Salut, Aaron.
421
00:37:23,792 --> 00:37:26,125
On va chercher les gars de la Horde ?
422
00:37:27,917 --> 00:37:29,875
- Qu'en dis-tu ?
- Pourquoi pas ?
423
00:37:32,458 --> 00:37:34,875
Votre autographe, M. Fletcher.
424
00:37:35,042 --> 00:37:36,875
Vous en avez tué combien ?
425
00:37:37,042 --> 00:37:38,542
D'une balle dans la tête ?
426
00:37:38,708 --> 00:37:40,583
A combien votre tête est mise à prix ?
427
00:37:40,750 --> 00:37:43,792
Pourquoi n'acceptes-tu pas
le poste de shérif ici ?
428
00:37:51,792 --> 00:37:53,750
Bon voyage, professeur.
429
00:37:54,542 --> 00:37:56,500
Oublie l'Ouest !
430
00:38:07,167 --> 00:38:08,667
C'est mon cheval !
431
00:38:08,833 --> 00:38:12,000
Je viens avec vous ! Attendez-moi !
432
00:38:12,625 --> 00:38:14,542
Mieux vaut le laisser filer.
433
00:38:14,708 --> 00:38:17,208
C'est un homme de la bande
de Beauregard Bennet.
434
00:39:34,125 --> 00:39:35,167
Max !
435
00:39:36,167 --> 00:39:37,375
C'est Brett.
436
00:39:39,083 --> 00:39:41,542
Il a plus de cervelle
que nous tous réunis.
437
00:39:42,583 --> 00:39:44,875
Quand il parle, écoute et tais-toi.
438
00:39:45,500 --> 00:39:46,250
Comment ça va ?
439
00:39:47,042 --> 00:39:48,500
Très bien, Max.
440
00:39:50,792 --> 00:39:52,375
Tu sais où est Zacharie ?
441
00:39:52,542 --> 00:39:55,583
Non, mais je sais où est Jason.
442
00:39:56,583 --> 00:39:57,792
Il a trouvé du travail.
443
00:40:46,417 --> 00:40:48,458
Le professeur est un veinard.
444
00:40:49,292 --> 00:40:50,333
Donne.
445
00:40:57,875 --> 00:40:59,417
Il y en a au moins pour 1000 dollars.
446
00:40:59,583 --> 00:41:01,667
Plus. Bien plus.
447
00:41:02,000 --> 00:41:04,667
"Cher fils, nous avons vendu la maison
448
00:41:04,833 --> 00:41:06,417
"et nous t'envoyons l'argent.
449
00:41:09,375 --> 00:41:13,667
"Ta mère et moi sommes vieux.
On a besoin de peu pour vivre.
450
00:41:14,542 --> 00:41:16,667
- "L'important, c'est toi."
- Arrête !
451
00:41:19,333 --> 00:41:21,000
Je t'en lis une autre ?
452
00:41:27,708 --> 00:41:28,667
Je t'ai dit de te taire.
453
00:41:31,583 --> 00:41:34,625
Tu risquerais de réfléchir.
Ce serait dangereux pour toi.
454
00:41:37,833 --> 00:41:38,833
Tu peux partir.
455
00:41:41,250 --> 00:41:42,500
J'y ai pensé.
456
00:41:44,500 --> 00:41:46,750
Mais je ne sais ni où aller
457
00:41:46,917 --> 00:41:48,208
ni quoi faire.
458
00:42:14,208 --> 00:42:15,708
Beauregard !
459
00:42:19,042 --> 00:42:20,125
Beau !
460
00:42:20,292 --> 00:42:23,250
Je me suis fait du souci pour toi.
461
00:42:23,417 --> 00:42:24,542
Salut, Belle.
462
00:42:27,667 --> 00:42:29,542
Je te présente Brett Fletcher.
463
00:42:32,250 --> 00:42:33,083
Et les autres ?
464
00:42:33,417 --> 00:42:34,625
Ils sont en route.
465
00:42:34,792 --> 00:42:35,500
Et ton frère ?
466
00:42:35,667 --> 00:42:38,167
Il surveille les esclaves
à la plantation.
467
00:42:38,542 --> 00:42:40,583
M. Fletcher vient du Nord.
468
00:42:40,750 --> 00:42:42,542
Il a sursauté au mot "esclaves".
469
00:42:43,458 --> 00:42:47,500
Serviteurs, si vous préférez.
Mais ça ne change pas les choses.
470
00:42:47,667 --> 00:42:51,625
De même que rien n'a changé ici
avec votre Lincoln
471
00:42:51,958 --> 00:42:53,250
ou je ne sais qui.
472
00:42:53,417 --> 00:42:56,667
Mais je vous pardonne,
même si vous êtes un Yankee
473
00:42:56,833 --> 00:43:00,208
car vous êtes un ami de Beau,
et bel homme de surcroît.
474
00:43:01,292 --> 00:43:03,375
Ne rougissez pas.
475
00:43:05,458 --> 00:43:09,625
Vous êtes le bienvenu
dans l'humble demeure des De Winton.
476
00:43:09,958 --> 00:43:11,958
A la santé de Beauregard,
477
00:43:12,125 --> 00:43:14,125
l'ami retrouvé.
478
00:43:14,667 --> 00:43:16,250
Et à celle de Zacharie,
479
00:43:16,417 --> 00:43:18,292
l'ami qu'on retrouvera.
480
00:43:18,458 --> 00:43:21,292
Et à celle de la Horde sauvage
qui chevauche à nouveau.
481
00:43:21,458 --> 00:43:22,458
Et au Sud !
482
00:43:22,625 --> 00:43:24,042
Si M. Fletcher le permet.
483
00:43:24,208 --> 00:43:25,625
Chez les De Winton ?
484
00:43:26,167 --> 00:43:27,792
Tu en es sûr, abruti ?
485
00:43:27,958 --> 00:43:30,000
Oui, shérif... M. le shérif.
486
00:43:30,167 --> 00:43:32,542
Miss Belle l'a appelé par son nom.
487
00:43:32,708 --> 00:43:34,708
C'est bien Beauregard Bennet.
488
00:43:35,375 --> 00:43:36,417
Ne faites pas ça.
489
00:43:36,792 --> 00:43:37,833
Quoi ?
490
00:43:38,208 --> 00:43:40,333
Je vous ai dit de ne pas faire ça.
491
00:43:41,250 --> 00:43:43,125
Vous plaisantez, Siringo.
492
00:43:43,292 --> 00:43:46,167
Je peux prouver que les De Winton
sont alliés à la Horde sauvage
493
00:43:46,333 --> 00:43:47,708
et capturer Beauregard.
494
00:43:47,875 --> 00:43:48,750
Bien sûr.
495
00:43:50,417 --> 00:43:53,417
Et empocher une belle prime.
496
00:43:57,875 --> 00:44:00,333
Mais je vous somme d'y renoncer.
497
00:44:00,667 --> 00:44:04,792
Vous vous croyez importants,
vous autres de la Pinkerton.
498
00:44:04,958 --> 00:44:08,958
Vous êtes couverts par votre fric
et vos appuis politiques.
499
00:44:09,125 --> 00:44:11,417
Vous pouvez tout vous permettre.
500
00:44:14,292 --> 00:44:16,625
Mais pas donner des ordres à un shérif.
501
00:44:21,542 --> 00:44:23,958
Essayez de comprendre, shérif.
502
00:44:24,667 --> 00:44:27,000
J'aurais déjà pu arrêter Beauregard.
503
00:44:27,167 --> 00:44:29,000
Je le suis depuis des mois.
504
00:44:29,542 --> 00:44:31,292
Je ne l'ai pas fait
505
00:44:31,875 --> 00:44:35,542
car il est en train de reformer
la Horde sauvage.
506
00:44:36,708 --> 00:44:40,125
Quand ils seront tous réunis
à Piedras de Fuego
507
00:44:40,292 --> 00:44:42,375
dans leur maudite planque
dans les montagnes,
508
00:44:42,542 --> 00:44:45,000
alors, ce sera le moment d'agir.
509
00:44:45,250 --> 00:44:47,458
Je me fiche de vos plans.
510
00:44:47,625 --> 00:44:50,625
Beauregard est ici
et il ne m'échappera pas.
511
00:44:51,042 --> 00:44:55,000
Je l'arrêterai chez les De Winton.
Vous ne pouvez pas m'en empêcher.
512
00:44:58,250 --> 00:44:59,542
Non,
513
00:44:59,708 --> 00:45:01,250
je ne peux pas.
514
00:45:01,417 --> 00:45:04,000
Il n'est pas convenable de s'attarder
515
00:45:04,167 --> 00:45:06,667
dans la chambre
d'une demoiselle mais...
516
00:45:08,333 --> 00:45:10,792
je veux vous montrer une chose...
517
00:45:11,667 --> 00:45:13,167
qui m'est très chère.
518
00:45:17,292 --> 00:45:20,208
C'est l'écharpe
de la Cavalerie des Confédérés.
519
00:45:20,417 --> 00:45:22,625
Je l'avais offerte à mon fiancé.
520
00:45:26,667 --> 00:45:28,667
Il la portait à Gettysburg.
521
00:45:29,917 --> 00:45:31,292
Gettysburg.
522
00:45:31,958 --> 00:45:33,542
8000 morts.
523
00:45:35,583 --> 00:45:38,958
Je n'ai plus jamais aimé
d'autre homme depuis.
524
00:45:42,917 --> 00:45:45,083
Avoir aimé une fois,
c'est déjà beaucoup.
525
00:45:46,875 --> 00:45:49,125
Tout le monde n'a pas cette chance.
526
00:45:51,750 --> 00:45:54,000
C'est tout ce qui me reste de lui.
527
00:46:00,750 --> 00:46:03,917
Vieille fille,
ne recommence pas avec ça.
528
00:46:05,167 --> 00:46:09,542
Après, tu es déprimée
et je n'arrive pas à te consoler.
529
00:46:09,708 --> 00:46:12,875
M. Bennet,
vous vous trompez de chambre.
530
00:46:13,292 --> 00:46:15,750
- La vôtre se trouve...
- À côté, c'est ça ?
531
00:46:16,292 --> 00:46:19,167
Comme d'habitude.
Celle qui communique.
532
00:46:19,792 --> 00:46:21,208
J'ai compris.
533
00:46:26,958 --> 00:46:28,500
Elle est pour toi.
534
00:46:30,292 --> 00:46:34,667
Mais n'aie pas peur,
Brett est un gentleman.
535
00:46:34,833 --> 00:46:37,125
Tu es un gentleman, n'est-ce pas ?
536
00:46:37,292 --> 00:46:38,875
Je crains que oui.
537
00:46:39,250 --> 00:46:40,458
Pour le moment.
538
00:46:41,292 --> 00:46:42,417
Mais...
539
00:46:44,167 --> 00:46:45,542
j'apprends vite.
540
00:46:45,917 --> 00:46:50,542
Je t'avais bien dit
que je serais toujours dans le coin.
541
00:46:55,375 --> 00:46:59,125
Qui me prouve que ce n'est pas toi
qui as prévenu le shérif ?
542
00:46:59,708 --> 00:47:03,250
Personne. Ce qui compte,
c'est que je sois venu t'avertir.
543
00:47:03,625 --> 00:47:04,500
C'est bon.
544
00:47:06,000 --> 00:47:07,417
On en reparlera.
545
00:47:19,167 --> 00:47:20,167
Pas un geste !
546
00:47:20,917 --> 00:47:22,125
Que personne ne bouge !
547
00:47:23,542 --> 00:47:26,292
Trois armes sont braquées sur vous.
548
00:47:27,333 --> 00:47:28,708
Pas un geste !
549
00:47:32,292 --> 00:47:34,708
Ôtez vos ceinturons
et pas de geste brusque.
550
00:47:47,583 --> 00:47:49,083
Vous savez, Siringo...
551
00:47:50,125 --> 00:47:52,833
Mon instinct m'a toujours dit
de me méfier de vous.
552
00:47:53,875 --> 00:47:56,458
Mais le professeur, qui est instruit,
553
00:47:56,833 --> 00:47:59,500
dit qu'il vaut mieux se fier au cerveau.
554
00:48:04,125 --> 00:48:07,167
Et que le cerveau doit se fier
à ce que voient les yeux.
555
00:48:10,083 --> 00:48:12,583
Les gars,
je vous présente Charlie Siringo.
556
00:48:17,958 --> 00:48:19,667
Il est des nôtres à présent.
557
00:48:27,250 --> 00:48:29,208
Où allons-nous, Beauregard ?
558
00:48:29,375 --> 00:48:31,375
A Piedras de Fuego.
559
00:49:52,958 --> 00:49:54,083
Beau !
560
00:50:20,417 --> 00:50:21,833
Bienvenue, Beau.
561
00:50:22,000 --> 00:50:23,583
On s'inquiétait pour vous.
562
00:50:26,208 --> 00:50:28,208
Inutile de le chercher.
563
00:50:28,375 --> 00:50:30,750
Zacharie n'est pas là. Il a été capturé
564
00:50:30,917 --> 00:50:33,833
et on ne sait pas où il a été emmené.
565
00:50:35,042 --> 00:50:36,417
Tiens, bois.
566
00:50:37,083 --> 00:50:38,333
Je te remercie.
567
00:51:07,167 --> 00:51:08,708
Tu ne me reconnais pas ?
568
00:51:08,875 --> 00:51:10,625
Je suis Katherin Hell,
569
00:51:10,958 --> 00:51:13,208
la maigrichonne de l'année dernière.
570
00:51:13,375 --> 00:51:14,917
- Tu te souviens ?
- Bien sûr.
571
00:51:15,083 --> 00:51:17,792
Tu n'as toujours que la peau sur les os.
572
00:51:21,375 --> 00:51:22,417
Et moi ?
573
00:51:23,708 --> 00:51:24,917
Tu ne m'embrasses pas ?
574
00:51:25,083 --> 00:51:27,083
Avant, tu avais les genoux osseux.
575
00:51:27,667 --> 00:51:29,167
Ils le sont toujours.
576
00:52:56,333 --> 00:52:57,500
Tu ne danses pas ?
577
00:53:18,083 --> 00:53:21,750
Arrête de me souffler dans la nuque
comme un courant d'air.
578
00:53:22,250 --> 00:53:24,708
A cette heure-ci,
les enfants sont au lit.
579
00:53:26,500 --> 00:53:29,583
Alors, viens me border
si tu me prends pour une gamine.
580
00:53:30,375 --> 00:53:32,583
Les enfants ne disent pas
de cochonneries.
581
00:53:32,750 --> 00:53:34,917
Tu sais quoi ?
Tu n'es qu'un fils de pute !
582
00:53:35,083 --> 00:53:37,042
Ils ne disent pas de gros mots non plus.
583
00:53:54,875 --> 00:53:57,208
Max, Maria ! Venez, vous aussi !
584
00:54:24,333 --> 00:54:26,458
- Tu danses ?
- Je ne sais pas danser.
585
00:54:28,000 --> 00:54:29,958
Que dit-on de moi, en ville ?
586
00:54:30,125 --> 00:54:32,792
A combien ma tête est mise à prix ?
587
00:54:34,750 --> 00:54:36,583
Quelle mise à prix ?
588
00:54:37,208 --> 00:54:39,500
Qui te chercherait après 30 ans ?
589
00:54:40,000 --> 00:54:43,625
C'est impossible !
Tout l'Ouest connaissait Rusty Rogers.
590
00:54:43,792 --> 00:54:45,292
Rusty Rogers ?
591
00:54:47,333 --> 00:54:48,542
C'est vous ?
592
00:54:50,125 --> 00:54:53,833
Vous avez entendu parler de moi ?
593
00:54:54,875 --> 00:54:57,250
Vous voulez rire ?
Vous êtes une légende !
594
00:54:57,417 --> 00:55:00,625
Vous êtes si célèbre
que je doutais de votre existence.
595
00:55:00,792 --> 00:55:03,292
Je vous croyais sorti
de l'imagination des gens.
596
00:55:03,708 --> 00:55:06,708
Ils ont même écrit
une ballade sur vous.
597
00:55:06,875 --> 00:55:11,792
Votre tête est mise à prix à...
598
00:55:13,250 --> 00:55:14,583
5000...
599
00:55:15,250 --> 00:55:19,167
Non, à 10 000 dollars.
600
00:55:21,000 --> 00:55:22,000
Vraiment ?
601
00:55:23,083 --> 00:55:25,708
Merci beaucoup, l'ami.
602
00:55:32,250 --> 00:55:35,750
Vous avez donné des illusions
à un fantôme.
603
00:55:36,333 --> 00:55:39,500
Si je lui ai insufflé un peu de vie,
c'est que je suis vivant.
604
00:55:39,667 --> 00:55:41,875
Vous avez du pain sur la planche.
605
00:55:42,667 --> 00:55:45,625
Piedras de Fuego
est une ville de fantômes :
606
00:55:45,792 --> 00:55:47,583
des chasseurs sans buffles,
607
00:55:47,750 --> 00:55:49,958
des cow-boys sans troupeaux,
608
00:55:50,583 --> 00:55:52,500
des chercheurs d'or sans or.
609
00:55:53,792 --> 00:55:55,875
Les rebuts
de la vieille Frontière romantique
610
00:55:56,042 --> 00:55:59,375
qui refusent d'accepter
l'existence du télégraphe,
611
00:55:59,542 --> 00:56:02,500
du chemin de fer,
de la réalité, en somme.
612
00:56:05,125 --> 00:56:07,250
Je n'ai jamais vu de gens
aussi authentiques...
613
00:56:08,750 --> 00:56:11,708
libres, pleins de vie et heureux qu'eux.
614
00:56:20,083 --> 00:56:22,292
Il faut découvrir où est Zach.
615
00:56:23,750 --> 00:56:27,500
Envoyons des hommes
recueillir des informations.
616
00:56:28,708 --> 00:56:30,875
Il faudra beaucoup d'argent
617
00:56:31,708 --> 00:56:34,542
mais en montant quelques coups,
on y arrivera.
618
00:56:34,708 --> 00:56:36,500
Tu as une idée en tête ?
619
00:56:38,250 --> 00:56:40,417
J'en parlerai plus tard avec la bande.
620
00:56:41,292 --> 00:56:43,000
Je croyais en faire partie.
621
00:56:43,167 --> 00:56:45,417
Tu es à l'essai, pour l'instant.
622
00:56:45,583 --> 00:56:47,708
Mais tu peux participer aux coups.
623
00:56:47,875 --> 00:56:49,958
On aura besoin d'hommes.
624
00:56:50,125 --> 00:56:51,333
Je viens aussi.
625
00:56:53,708 --> 00:56:55,833
Tu dis avoir besoin d'hommes.
626
00:56:59,292 --> 00:57:00,125
Pas de toi.
627
00:57:01,458 --> 00:57:03,500
J'y ai réfléchi, Beau.
628
00:57:05,208 --> 00:57:06,750
Sérieusement.
629
00:57:08,708 --> 00:57:10,000
Je veux venir.
630
00:57:11,958 --> 00:57:12,958
Écoute.
631
00:57:14,875 --> 00:57:16,417
Tu sais où on va ?
632
00:57:16,583 --> 00:57:17,958
On va voler.
633
00:57:18,833 --> 00:57:21,792
Ça veut dire faire peur aux gens,
634
00:57:21,958 --> 00:57:24,708
leur tirer dessus s'ils se défendent
ou s'enfuient,
635
00:57:24,875 --> 00:57:26,083
c'est-à-dire tuer !
636
00:57:32,875 --> 00:57:35,125
Tu n'en es pas capable, professeur.
637
00:57:53,125 --> 00:57:55,125
Que le diable t'emporte !
638
00:57:55,292 --> 00:57:57,625
Regarde où tu tires !
639
00:57:58,625 --> 00:58:00,708
Pourquoi tu me regardes ?
640
00:58:00,875 --> 00:58:03,792
Ton ami Beau,
ça ne lui fait ni chaud ni froid.
641
00:59:41,875 --> 00:59:44,417
Pas un geste !
C'est l'affaire d'un instant.
642
00:59:57,167 --> 01:00:00,083
Attends, Aaron.
Donne-moi ce médaillon.
643
01:00:06,292 --> 01:00:08,542
Tenez, madame, gardez-le.
644
01:00:09,250 --> 01:00:10,875
Vous remettrez ceci au premier shérif
645
01:00:11,042 --> 01:00:12,125
que vous trouverez.
646
01:00:16,500 --> 01:00:17,542
Siringo !
647
01:00:17,708 --> 01:00:19,167
Qu'est-ce qui te prend ?
648
01:00:19,333 --> 01:00:22,500
Les gens parleront davantage
de notre galanterie
649
01:00:22,667 --> 01:00:24,208
que de ce qu'on a volé.
650
01:00:24,875 --> 01:00:26,958
Ainsi naissent les légendes.
651
01:00:29,042 --> 01:00:29,958
Allons-y !
652
01:01:02,333 --> 01:01:04,750
Combien tu en as tué aujourd'hui ?
653
01:01:04,917 --> 01:01:06,958
Aucun... pour l'instant.
654
01:01:07,250 --> 01:01:08,750
Très bien, Beauregard.
655
01:01:08,917 --> 01:01:11,042
Tu n'es pas le seul homme au monde.
656
01:01:11,208 --> 01:01:14,417
Ne te leurre pas,
je suis petite mais j'apprends vite.
657
01:01:14,583 --> 01:01:17,875
J'ai appris que certains hommes,
quand ils désirent une femme,
658
01:01:18,042 --> 01:01:20,625
ils la possèdent,
qu'elle le veuille ou non.
659
01:01:37,167 --> 01:01:38,417
C'est quoi ?
660
01:01:38,583 --> 01:01:40,042
Une 44 spéciale.
661
01:01:40,208 --> 01:01:43,167
Elle a une portée de 400 mètres.
662
01:01:45,417 --> 01:01:46,792
Une 38....
663
01:01:49,208 --> 01:01:51,042
Et une autre 45.
664
01:01:52,250 --> 01:01:53,625
Dis-moi qui c'est,
665
01:01:54,542 --> 01:01:55,917
sinon, je te tue.
666
01:02:02,208 --> 01:02:05,792
Qui c'est ? Dis-le-moi !
667
01:02:05,958 --> 01:02:07,375
C'est moi.
668
01:02:31,042 --> 01:02:32,167
Parlons-en.
669
01:04:06,750 --> 01:04:09,583
J'ai voulu le tuer.
670
01:04:11,958 --> 01:04:13,167
A présent,
671
01:04:14,000 --> 01:04:15,750
tu ne peux plus m'exclure
672
01:04:17,292 --> 01:04:18,917
de la Horde sauvage.
673
01:04:20,375 --> 01:04:22,833
C'est un mot de Charlie Siringo.
674
01:04:23,500 --> 01:04:26,458
"Je ne connais pas à l'avance
les mouvements de la Horde.
675
01:04:26,625 --> 01:04:28,917
" N'y a qu'un moyen de les piéger.
676
01:04:29,083 --> 01:04:33,042
"Amenez Zacharie à Silvertown
et répandez la nouvelle.
677
01:04:33,625 --> 01:04:36,542
"Ils essaieront de le libérer
et on les capturera.”
678
01:04:36,708 --> 01:04:38,750
C'est une bonne idée.
679
01:04:38,917 --> 01:04:40,000
D'accord.
680
01:04:40,292 --> 01:04:41,917
Bientôt, la Horde sauvage saura
681
01:04:42,083 --> 01:04:44,958
que Zacharie Shown
va être transféré à Silvertown.
682
01:04:45,375 --> 01:04:46,875
A Willow Creek,
683
01:04:47,333 --> 01:04:50,250
il y a le plus grand marché de bétail
de l'Etat.
684
01:04:50,750 --> 01:04:54,000
Chaque jour,
on achète et on vend jusqu'à...
685
01:04:54,750 --> 01:04:55,750
15 000 têtes.
686
01:04:57,333 --> 01:04:58,333
Or,
687
01:04:58,750 --> 01:05:02,917
si un tiers de l'argent
est déposé quotidiennement à la banque,
688
01:05:03,083 --> 01:05:04,875
ça veut dire qu'il y a...
689
01:05:05,667 --> 01:05:06,750
300 000 dollars.
690
01:05:07,292 --> 01:05:09,083
300 000 !
691
01:05:12,042 --> 01:05:14,917
Attaquer une banque
n'est pas une tâche facile.
692
01:05:15,083 --> 01:05:16,500
Avec votre système.
693
01:05:16,667 --> 01:05:19,750
Vous arrivez en tirant et raflez tout
694
01:05:19,917 --> 01:05:22,292
comme si c'était une diligence.
695
01:05:22,458 --> 01:05:23,625
Mais ce n'est pas le cas.
696
01:05:24,292 --> 01:05:25,875
J'ai dans l'idée
697
01:05:26,500 --> 01:05:29,542
de vider le coffre-fort de la banque
698
01:05:30,125 --> 01:05:31,708
dans le calme
699
01:05:32,458 --> 01:05:33,667
et sans faire de bruit.
700
01:05:33,833 --> 01:05:36,167
Le problème n'est pas de le vider
701
01:05:36,333 --> 01:05:37,875
mais de le faire ouvrir.
702
01:05:38,042 --> 01:05:39,000
Oui.
703
01:05:39,458 --> 01:05:41,875
Mais un coffre-fort
704
01:05:42,042 --> 01:05:44,958
ne s'ouvre pas seulement
pour en retirer de l'argent.
705
01:05:47,750 --> 01:05:51,667
Imaginez qu'un couple bien tranquille
706
01:05:51,833 --> 01:05:55,625
aille déposer de l'argent à la banque...
707
01:05:56,542 --> 01:05:58,000
La vache !
708
01:05:59,250 --> 01:06:00,750
Il en a là-dedans !
709
01:06:00,917 --> 01:06:01,750
Même trop !
710
01:06:05,375 --> 01:06:07,708
Désolé, mais on ne fera rien de tel.
711
01:06:08,125 --> 01:06:09,292
Pas de banque ?
712
01:06:09,958 --> 01:06:10,792
Pourquoi ?
713
01:06:10,958 --> 01:06:13,917
Zacharie est à Silvertown.
Il faut d'abord le libérer.
714
01:06:14,083 --> 01:06:15,125
A Silvertown ?
715
01:06:16,042 --> 01:06:18,083
Je connais cette prison.
716
01:06:18,250 --> 01:06:21,625
Une vieille bâtisse mal gardée.
Ce sera facile.
717
01:06:21,792 --> 01:06:23,542
Peut-être même trop facile.
718
01:06:23,708 --> 01:06:24,833
Que veux-tu dire ?
719
01:06:25,167 --> 01:06:28,792
Rien. Juste que ce Zacharie
720
01:06:29,250 --> 01:06:31,333
se retrouve comme par hasard
721
01:06:31,625 --> 01:06:33,542
dans une prison mal gardée
722
01:06:33,708 --> 01:06:35,375
et qui plus est à Silvertown,
723
01:06:35,542 --> 01:06:37,792
la ville la plus proche d'ici.
724
01:06:38,125 --> 01:06:39,667
Il n'a pas tort.
725
01:06:40,000 --> 01:06:42,000
Ça m'a tout l'air d'un piège.
726
01:06:45,042 --> 01:06:46,417
C'est un risque à prendre.
727
01:06:48,500 --> 01:06:50,583
Je suis partant.
728
01:06:50,917 --> 01:06:53,250
Voyons ce qu'en pense Brett.
729
01:06:53,417 --> 01:06:55,542
Supposons que ce soit un piège.
730
01:06:55,708 --> 01:06:57,708
Ils nous attendent à Silvertown...
731
01:06:59,500 --> 01:07:00,917
et nous, en revanche...
732
01:07:01,500 --> 01:07:04,083
On va à Willow Creek et on les possède.
733
01:07:09,042 --> 01:07:10,083
Brett...
734
01:07:12,500 --> 01:07:13,500
amène-toi.
735
01:09:13,750 --> 01:09:15,583
S'il avait été chargé...
736
01:09:16,917 --> 01:09:19,625
Tu aurais été le plus rapide, Beau.
737
01:09:21,083 --> 01:09:22,000
Comme toujours.
738
01:09:22,167 --> 01:09:23,583
Qui sait ?
739
01:09:23,750 --> 01:09:25,125
Tu apprends vite, Brett.
740
01:09:28,208 --> 01:09:29,167
Très bien.
741
01:09:29,625 --> 01:09:31,000
Zacharie attendra.
742
01:09:31,750 --> 01:09:33,875
On dévalisera la banque d'abord.
743
01:09:34,667 --> 01:09:37,125
Puisque tu y tiens tellement.
744
01:09:49,500 --> 01:09:50,958
Retournons à l'intérieur.
745
01:09:51,458 --> 01:09:53,417
Je vous explique mon plan.
746
01:10:00,083 --> 01:10:04,542
Le mieux est d'agir
en début d'après-midi.
747
01:10:04,708 --> 01:10:08,833
La banque vient juste de rouvrir,
il n'y a presque personne.
748
01:10:09,000 --> 01:10:11,542
Il fait chaud.
Les gens font la sieste.
749
01:10:11,708 --> 01:10:14,042
C'est un vrai rite dans la région.
750
01:10:14,208 --> 01:10:16,042
Tout le monde dort après le repas.
751
01:10:16,208 --> 01:10:19,500
Les shérifs
ne font pas exception à la règle.
752
01:10:20,042 --> 01:10:22,917
Bien sûr, on entrera en ville
par petits groupes.
753
01:10:23,083 --> 01:10:24,875
Aaron ira chez le barbier
754
01:10:25,042 --> 01:10:28,292
puis se dirigera sans se presser
755
01:10:28,458 --> 01:10:32,375
vers la poste,
à gauche de la banque,
756
01:10:32,542 --> 01:10:36,333
devant laquelle il aura laissé
son cheval au préalable.
757
01:10:36,917 --> 01:10:40,958
Au même moment,
Jason arrivera
758
01:10:41,917 --> 01:10:44,625
et attachera sa monture
759
01:10:44,792 --> 01:10:47,500
près de celle d'Aaron.
760
01:10:47,667 --> 01:10:50,500
Tous deux resteront
à proximité de la banque,
761
01:10:50,667 --> 01:10:53,667
prêts à agir le moment venu.
762
01:10:53,917 --> 01:10:55,708
Maximilian arrivera alors.
763
01:10:55,875 --> 01:10:59,000
Avec son air respectable,
il n'éveillera pas les soupçons.
764
01:10:59,167 --> 01:11:01,250
Il se dirigera lentement vers la banque,
765
01:11:01,417 --> 01:11:04,333
attachera son cheval
et entrera avec l'assurance
766
01:11:04,500 --> 01:11:09,125
de celui qui a beaucoup d'argent
et est toujours bien reçu.
767
01:11:15,250 --> 01:11:17,375
Beau couvrira notre retraite.
768
01:11:17,542 --> 01:11:21,000
Étant le plus reconnaissable
d'entre nous,
769
01:11:21,292 --> 01:11:24,583
il devra se déguiser,
de façon à être méconnaissable.
770
01:11:24,750 --> 01:11:26,792
En Mexicain, par exemple.
771
01:11:26,958 --> 01:11:29,583
Espérons qu'il n'aura pas à intervenir.
772
01:11:29,750 --> 01:11:32,292
Je suis sûr
qu'on n'aura pas à tirer.
773
01:11:32,458 --> 01:11:36,208
D'autant plus que les citoyens
de Willow Creek seront distraits
774
01:11:36,375 --> 01:11:39,750
par un chariot de paille
qui aura pris feu par accident.
775
01:11:39,917 --> 01:11:42,125
Ce plan me semble parfait.
776
01:11:49,500 --> 01:11:50,708
POUR LE SHÉRIF
777
01:11:52,083 --> 01:11:53,125
Pardon, madame.
778
01:11:53,292 --> 01:11:54,917
Regardez où vous marchez !
779
01:12:10,500 --> 01:12:12,583
Voilà ce que je fais de votre message !
780
01:12:13,875 --> 01:12:15,833
En voilà des façons !
781
01:12:16,208 --> 01:12:17,542
Malotru !
782
01:12:18,042 --> 01:12:20,042
Traiter ainsi une dame !
783
01:13:25,542 --> 01:13:29,250
Vous savez....
Ce sont toutes nos économies.
784
01:13:29,417 --> 01:13:30,167
Toutes.
785
01:13:30,333 --> 01:13:32,708
Le coffre-fort est vraiment solide ?
786
01:13:33,333 --> 01:13:35,417
C'est le modèle le plus récent.
787
01:13:36,208 --> 01:13:38,042
Trois pouces d'acier.
788
01:13:39,458 --> 01:13:40,917
Le meilleur.
789
01:13:42,458 --> 01:13:44,250
- Regardez.
- Regardez, vous-même !
790
01:13:46,208 --> 01:13:47,458
Pas un geste, l'ami.
791
01:13:48,375 --> 01:13:50,542
On ne dirait pas, mais c'est un hold-up.
792
01:14:00,375 --> 01:14:02,458
Tu viens chercher du travail ?
793
01:14:04,417 --> 01:14:05,333
Écoute...
794
01:14:06,500 --> 01:14:08,583
Combien tu veux pour décamper ?
795
01:14:08,750 --> 01:14:10,500
Je ne veux pas d'argent.
796
01:14:10,667 --> 01:14:13,667
Je veux juste parler avec un des miens.
797
01:14:18,917 --> 01:14:20,167
Comment tu t'appelles ?
798
01:14:20,333 --> 01:14:21,000
Paco.
799
01:14:30,375 --> 01:14:32,708
Du calme !
800
01:14:33,667 --> 01:14:35,167
Pas de précipitation.
801
01:14:37,208 --> 01:14:38,500
Tout va bien.
802
01:14:38,792 --> 01:14:42,375
Les autres ne jouent pas avec moi,
alors, je n'aime pas l'école.
803
01:14:42,542 --> 01:14:44,333
Mais je sais quand même lire.
804
01:14:44,750 --> 01:14:45,500
"Shérif,
805
01:14:45,667 --> 01:14:48,250
“il y a un hold-up.
806
01:14:48,417 --> 01:14:50,292
"N'intervenez pas
807
01:14:50,458 --> 01:14:53,458
"ou il y aura un massacre.
808
01:14:55,542 --> 01:14:57,500
"Télégraphiez à Silvertown.
809
01:14:57,667 --> 01:15:00,125
"Qu'ils rassemblent
le plus d'hommes possible
810
01:15:00,292 --> 01:15:02,208
"et les envoient immédiatement
811
01:15:02,375 --> 01:15:05,708
"sur la route de Longtree
pour capturer la Horde sauvage.”
812
01:15:06,083 --> 01:15:08,208
La Horde ! Je t'ai reconnu !
813
01:15:08,375 --> 01:15:10,167
Tu es un des leurs, un bandit.
814
01:15:10,333 --> 01:15:12,250
Un bandit ! Un assassin !
815
01:15:12,417 --> 01:15:14,083
Tu es Beauregard Bennet.
816
01:15:17,042 --> 01:15:18,375
Shérif !
817
01:15:19,208 --> 01:15:20,625
La Horde sauvage est là !
818
01:15:44,833 --> 01:15:45,833
Paco...
819
01:15:47,417 --> 01:15:48,542
Tu me cherchais ?
820
01:15:52,125 --> 01:15:53,417
Que fait-on ?
821
01:15:54,333 --> 01:15:57,292
Prends deux chevaux. Dépêche-toi !
822
01:16:51,917 --> 01:16:53,000
Brett !
823
01:16:53,542 --> 01:16:54,208
Allons-y.
824
01:16:54,667 --> 01:16:55,417
Où ?
825
01:16:55,583 --> 01:16:56,833
Vas-y, toi !
826
01:17:07,083 --> 01:17:08,500
Maximilian !
827
01:17:08,667 --> 01:17:10,667
Te voilà seul à présent !
828
01:17:11,125 --> 01:17:13,875
Ça fait un bail que je suis seul,
mon vieux.
829
01:17:14,042 --> 01:17:15,708
Allez, montre-toi.
830
01:17:16,958 --> 01:17:18,458
A une condition.
831
01:17:18,833 --> 01:17:19,833
Laquelle ?
832
01:17:20,375 --> 01:17:21,750
Que tu te montres aussi.
833
01:17:22,542 --> 01:17:23,667
D'accord.
834
01:18:37,833 --> 01:18:38,750
Zacharie !
835
01:18:40,708 --> 01:18:42,625
Ils t'ont capturé toi aussi.
836
01:18:45,042 --> 01:18:46,667
Mais combien en as-tu tué
837
01:18:46,833 --> 01:18:48,458
avant d'être capturé ?
838
01:18:49,208 --> 01:18:50,250
Combien ?
839
01:18:50,417 --> 01:18:51,208
Aucun.
840
01:18:51,708 --> 01:18:52,750
Pas un seul.
841
01:18:53,167 --> 01:18:55,708
Je vois. C'est la peur, hein ?
842
01:18:55,875 --> 01:18:58,292
Elle s'empare de toi sans crier gare.
843
01:18:58,458 --> 01:18:59,500
Ici, ça passera.
844
01:19:00,208 --> 01:19:02,583
Ici, ça passe tout de suite.
845
01:19:03,000 --> 01:19:06,583
On n'a plus que la rage
de s'être fait capturer.
846
01:19:06,750 --> 01:19:09,250
On ferait n'importe quoi pour s'évader.
847
01:19:10,542 --> 01:19:12,292
A présent, on est ensemble.
848
01:19:12,458 --> 01:19:14,042
On va leur en faire baver.
849
01:19:14,208 --> 01:19:15,333
Regarde.
850
01:19:20,917 --> 01:19:24,208
Je l'ai trouvé dans les ordures,
et chaque nuit,
851
01:19:24,375 --> 01:19:28,167
en le frottant contre le mur,
on en fera un couteau.
852
01:19:28,542 --> 01:19:30,833
Encore quelques nuits et ce sera bon.
853
01:19:32,917 --> 01:19:36,417
Tu appelleras le gardien
et tu t'arrangeras
854
01:19:36,583 --> 01:19:38,333
pour qu'il s'approche
855
01:19:38,500 --> 01:19:40,625
et là, je le tuerai.
856
01:19:42,542 --> 01:19:43,625
Ensuite,
857
01:19:43,792 --> 01:19:47,542
on ira à côté surprendre les autres
et on les tuera.
858
01:19:50,458 --> 01:19:51,500
Courage.
859
01:19:51,792 --> 01:19:54,042
On y est presque.
860
01:19:54,208 --> 01:19:55,958
On est arrivés.
861
01:20:05,125 --> 01:20:06,208
Descends.
862
01:20:07,667 --> 01:20:08,833
Allez, Maria.
863
01:20:11,042 --> 01:20:11,917
Descends.
864
01:20:20,958 --> 01:20:21,625
Maria...
865
01:20:33,417 --> 01:20:34,833
Que s'est-il passé ?
866
01:20:41,458 --> 01:20:43,375
Siringo nous a trahis.
867
01:20:43,792 --> 01:20:46,833
C'était un espion, un sale policier.
868
01:20:47,875 --> 01:20:49,583
Mais le coup a réussi.
869
01:20:49,750 --> 01:20:51,542
Et les autres ?
870
01:20:52,292 --> 01:20:53,750
Demande à Beauregard !
871
01:20:54,417 --> 01:20:55,708
Comment ça ?
872
01:20:56,208 --> 01:20:58,000
Beau n'a pas su...
873
01:20:58,167 --> 01:21:02,042
ou n'a pas voulu empêcher
que l'alerte soit donnée.
874
01:21:02,625 --> 01:21:04,125
On a été pris au piège.
875
01:21:04,292 --> 01:21:05,333
Ce n'est pas vrai !
876
01:21:05,500 --> 01:21:07,875
Beau n'aurait jamais fait ça !
877
01:21:08,042 --> 01:21:10,000
Ça a mal tourné par ta faute.
878
01:21:10,167 --> 01:21:12,125
C'est toi qui les as entraînés
dans ce coup.
879
01:21:12,292 --> 01:21:13,708
Et ça a réussi.
880
01:21:16,250 --> 01:21:18,000
Voilà l'argent.
881
01:21:19,167 --> 01:21:21,542
J'en suis la preuve.
882
01:21:22,750 --> 01:21:24,667
Je n'ai commis aucune erreur,
883
01:21:25,708 --> 01:21:27,917
je n'ai pas perdu mon calme.
884
01:21:33,833 --> 01:21:36,708
Les balles sifflaient autour de moi
885
01:21:38,708 --> 01:21:40,292
sans m'atteindre.
886
01:21:41,917 --> 01:21:45,083
Mon plan a réussi
parce qu'il était parfait.
887
01:21:47,000 --> 01:21:48,792
Les hommes ne l'étaient pas
888
01:21:48,958 --> 01:21:50,458
et ils ont échoué.
889
01:21:51,250 --> 01:21:53,000
Mais les hommes,
890
01:21:53,958 --> 01:21:55,667
ça se remplace.
891
01:21:56,958 --> 01:21:58,583
Comment ça ?
892
01:22:03,000 --> 01:22:06,208
Vous trouvez peut-être
que c'est une grosse somme.
893
01:22:07,083 --> 01:22:08,333
Énorme !
894
01:22:09,833 --> 01:22:11,542
Mais pour moi,
895
01:22:12,833 --> 01:22:15,333
ce n'est qu'un modeste début.
896
01:22:16,000 --> 01:22:19,500
J'ai besoin d'hommes rapides,
prêts à agir.
897
01:22:19,667 --> 01:22:21,417
Mais surtout...
898
01:22:21,583 --> 01:22:22,458
à obéir !
899
01:22:22,625 --> 01:22:23,375
Quoi ?
900
01:22:23,542 --> 01:22:26,167
On ne recrute pas à Piedras de Fuego.
901
01:22:26,833 --> 01:22:28,708
Ça a toujours été la règle.
902
01:22:28,875 --> 01:22:31,333
Les choses vont changer.
903
01:22:35,000 --> 01:22:36,083
Arrêtez !
904
01:22:36,458 --> 01:22:40,167
Nous sommes des gens libres.
Nous accueillons tout le monde.
905
01:22:40,333 --> 01:22:42,750
Mais il faut respecter nos usages.
906
01:22:42,917 --> 01:22:46,333
Cet homme a quelque chose
de très dangereux en tête.
907
01:22:46,500 --> 01:22:49,583
Ceux qui le suivront
devront abandonner Piedras de Fuego.
908
01:22:49,750 --> 01:22:52,333
Une prime à qui le fera taire !
909
01:23:07,500 --> 01:23:11,792
Éliminer la Horde sauvage
n'a servi à rien.
910
01:23:11,958 --> 01:23:13,542
Vous avez vu le résultat ?
911
01:23:13,708 --> 01:23:17,125
Brett Fletcher rassemble
les pires rebuts de la Frontière.
912
01:23:17,833 --> 01:23:19,125
Ce n'est pas tout.
913
01:23:19,292 --> 01:23:22,667
Il fait venir des grandes villes
les professionnels du crime.
914
01:23:22,833 --> 01:23:25,083
De Chicago, San Francisco, Saint Louis.
915
01:23:25,250 --> 01:23:29,000
Tant que ce repaire de hors-la-loi
continuera d'exister,
916
01:23:29,417 --> 01:23:31,542
ni vos banques, ni vos chemins de fer,
917
01:23:31,708 --> 01:23:33,917
ni vos troupeaux ne seront en sécurité.
918
01:23:34,083 --> 01:23:37,333
Nous autres, éleveurs,
n'attendrons pas sans rien faire.
919
01:23:37,500 --> 01:23:39,542
On recrute toute une armée d'hommes.
920
01:23:39,708 --> 01:23:44,833
D'ici peu,
on aura 400 voire 500 hommes armés,
921
01:23:45,000 --> 01:23:49,000
prêts à agir et à éliminer
pour toujours cette vermine.
922
01:23:49,167 --> 01:23:51,667
Je voudrais avoir l'avis de Siringo.
923
01:23:52,750 --> 01:23:55,542
Votre Siringo doit être aux trousses
d'Aaron Chase.
924
01:23:55,708 --> 01:23:57,542
Vous avez tort de le sous-estimer.
925
01:24:15,167 --> 01:24:17,292
Vous êtes l'homme de la situation.
926
01:24:17,458 --> 01:24:20,458
Vous connaissez la route
qui mène à Piedras de Fuego.
927
01:24:20,917 --> 01:24:25,042
Si vous dirigez ces hommes,
il n'y aura pas de tueries,
928
01:24:25,208 --> 01:24:26,750
de tueries inutiles.
929
01:24:28,375 --> 01:24:31,625
Ils tiennent le même genre
de propos à Washington
930
01:24:32,083 --> 01:24:36,083
avant d'envoyer l'armée
massacrer les Indiens.
931
01:24:37,542 --> 01:24:40,833
Personne ne peut contrôler
500 hommes armés,
932
01:24:42,292 --> 01:24:46,833
des mercenaires avides d'argent
et assoiffés de sang.
933
01:24:48,333 --> 01:24:51,625
Je ne veux pas participer à un massacre.
934
01:24:53,125 --> 01:24:56,833
Ma seule tâche est de capturer
les hommes de la Horde sauvage.
935
01:24:57,375 --> 01:24:59,333
Si je ne m'abuse,
936
01:24:59,500 --> 01:25:01,417
il en reste un à Piedras de Fuego.
937
01:25:02,167 --> 01:25:03,333
Je sais.
938
01:25:03,625 --> 01:25:04,958
Brett Fletcher.
939
01:25:05,583 --> 01:25:09,458
Comment la grande agence Pinkerton
compte le capturer ?
940
01:25:09,625 --> 01:25:11,000
Avec un autre agent
941
01:25:11,167 --> 01:25:13,208
qui gagnera sa confiance ?
942
01:25:13,375 --> 01:25:15,917
Ça a marché une fois,
pourquoi pas deux ?
943
01:25:19,125 --> 01:25:21,542
Pour information, c'est déjà fait.
944
01:25:21,708 --> 01:25:25,167
Un homme de la Pinkerton
est en ce moment à Piedras de Fuego.
945
01:25:25,333 --> 01:25:27,917
Il s'appelle Wallace.
946
01:25:28,292 --> 01:25:32,500
Tu sais, Wallace, je suis sûr
que tu as étudié à l'université
947
01:25:32,667 --> 01:25:35,708
avant d'entrer à l'agence Pinkerton.
948
01:25:36,833 --> 01:25:39,625
Comme ton collègue Charlie Siringo.
949
01:26:07,917 --> 01:26:09,250
Allez-vous-en.
950
01:26:18,042 --> 01:26:19,125
Tu as mal ?
951
01:26:20,875 --> 01:26:23,667
La torture est nécessaire, Wallace.
952
01:26:23,833 --> 01:26:26,042
Elle remonte le moral des troupes.
953
01:26:26,208 --> 01:26:28,625
On ne l'apprend pas à l'université ?
954
01:26:30,625 --> 01:26:33,042
C'est ta culture qui t'a trahi.
955
01:26:33,208 --> 01:26:36,958
Elle laisse une odeur persistante
que je connais bien.
956
01:26:37,125 --> 01:26:40,875
Je ne comprends pas comment
un homme comme toi a pu devenir...
957
01:26:41,042 --> 01:26:43,125
C'est ça qui est extraordinaire.
958
01:26:43,292 --> 01:26:47,333
Qu'un homme comme moi
soit resté en retrait tant d'années
959
01:26:47,500 --> 01:26:49,750
avant de découvrir son potentiel.
960
01:26:51,917 --> 01:26:55,208
Réalises-tu ce qu'un homme brillant
peut faire dans ce pays,
961
01:26:55,375 --> 01:26:59,250
où les hommes les plus frustes
et ignorants ont pu faire la loi ?
962
01:26:59,875 --> 01:27:03,417
Il peut essayer de le changer,
de l'améliorer,
963
01:27:03,583 --> 01:27:06,333
si ce n'est pas un faible comme toi,
964
01:27:06,500 --> 01:27:08,250
comme tu l'étais à Boston,
965
01:27:08,417 --> 01:27:10,500
civilisé parmi les civilisés,
966
01:27:10,667 --> 01:27:12,667
violent parmi les violents.
967
01:27:12,833 --> 01:27:16,625
Tu t'adaptes à l'environnement
comme un parasite répugnant !
968
01:27:21,000 --> 01:27:24,208
Tu n'étais pas assez attentif
en classe, Wallace.
969
01:27:24,500 --> 01:27:26,750
Tu n'as rien compris à la violence.
970
01:27:26,917 --> 01:27:29,458
Un homme violent est un hors-la-loi.
971
01:27:30,042 --> 01:27:32,042
S'il y en a cent, c'est une bande.
972
01:27:32,208 --> 01:27:34,250
S'il y en a 100 000, une armée.
973
01:27:34,417 --> 01:27:35,833
Tout est là.
974
01:27:36,208 --> 01:27:40,042
La violence individuelle est un crime.
975
01:27:40,333 --> 01:27:42,167
La violence de masse,
976
01:27:42,333 --> 01:27:43,125
c'est l'Histoire.
977
01:27:46,125 --> 01:27:51,292
J'ai été ravi de parler avec quelqu'un
978
01:27:51,458 --> 01:27:53,208
en mesure de comprendre.
979
01:27:53,875 --> 01:27:57,792
Eux ne comprennent
que les choses simples.
980
01:27:58,542 --> 01:28:02,208
Comme le fait que les espions
doivent être punis.
981
01:28:11,625 --> 01:28:13,750
Raison d'Etat, Wallace.
982
01:28:13,917 --> 01:28:16,375
Tu as fait des études, tu me comprends.
983
01:28:16,792 --> 01:28:18,208
Sans rancune.
984
01:28:20,375 --> 01:28:21,417
De façon civilisée.
985
01:28:26,292 --> 01:28:30,042
Il n'est jamais trop tard
pour se ranger du côté de la loi.
986
01:28:30,958 --> 01:28:34,833
Certes, vous avez un lourd passif,
mais...
987
01:28:35,708 --> 01:28:40,083
si vous acceptez notre proposition,
je vous assure que le gouverneur...
988
01:28:40,250 --> 01:28:42,125
Au diable la diplomatie !
989
01:28:42,750 --> 01:28:44,167
Écoute, Bennet.
990
01:28:44,750 --> 01:28:46,125
C'est simple.
991
01:28:46,292 --> 01:28:49,958
Accepte de diriger
cette expédition punitive
992
01:28:50,125 --> 01:28:51,542
et tu auras la vie sauve.
993
01:28:52,417 --> 01:28:53,958
Si tu refuses...
994
01:28:57,375 --> 01:29:00,167
Tu es déjà condamné à mort
pour trois crimes.
995
01:29:00,333 --> 01:29:04,042
On ne peut te pendre qu'une fois,
mais je te jure qu'on le fera !
996
01:29:06,250 --> 01:29:07,333
Que décides-tu ?
997
01:29:13,958 --> 01:29:15,417
Que fais-tu ici ?
998
01:29:16,292 --> 01:29:18,667
Va travailler, vieil imbécile.
999
01:29:20,125 --> 01:29:21,333
Dégage !
1000
01:29:40,000 --> 01:29:41,292
Va au diable !
1001
01:29:49,750 --> 01:29:50,583
Laissez-la.
1002
01:29:53,250 --> 01:29:55,458
Pourquoi veux-tu toujours t'enfuir ?
1003
01:29:56,292 --> 01:29:57,875
Je veux retrouver Beau.
1004
01:29:58,458 --> 01:29:59,958
Je me fiche de ce qu'il a fait.
1005
01:30:00,375 --> 01:30:02,250
Je veux lui dire que je l'aime.
1006
01:30:02,417 --> 01:30:04,083
Moi aussi, je l'aime bien.
1007
01:30:05,708 --> 01:30:07,417
Peut-être même plus que toi.
1008
01:30:08,833 --> 01:30:12,542
Tu crois l'aimer
parce qu'il est beau et fort.
1009
01:30:12,708 --> 01:30:15,917
En fait, tu aimes un héros...
1010
01:30:17,542 --> 01:30:18,625
qui n'existe pas.
1011
01:30:18,958 --> 01:30:21,875
C'était peut-être le cas avant.
1012
01:30:22,042 --> 01:30:25,458
Mais à présent,
je l'aimerais même si c'était un lâche.
1013
01:30:25,625 --> 01:30:27,250
Tu me l'as fait comprendre.
1014
01:30:27,958 --> 01:30:30,917
Car tu fais les mêmes choses que lui.
1015
01:30:31,083 --> 01:30:32,667
Mais chez toi, c'est répugnant.
1016
01:30:38,417 --> 01:30:40,833
C'est vrai,
nous faisons les mêmes choses.
1017
01:30:42,208 --> 01:30:44,208
Avec une seule différence.
1018
01:30:47,083 --> 01:30:47,875
Moi...
1019
01:30:49,750 --> 01:30:50,625
je sais
1020
01:30:51,292 --> 01:30:52,542
ce que je fais.
1021
01:31:56,750 --> 01:31:57,958
Écoutez.
1022
01:31:58,583 --> 01:31:59,625
Mes amis...
1023
01:32:00,000 --> 01:32:02,458
Depuis des années,
les bandits de Piedras de Fuego
1024
01:32:02,625 --> 01:32:06,250
menacent et attaquent
notre communauté pacifique.
1025
01:32:06,417 --> 01:32:08,833
Mais finalement,
tous les honnêtes citoyens
1026
01:32:09,000 --> 01:32:11,500
épris de justice ont dit "ça suffit !".
1027
01:32:11,667 --> 01:32:14,583
D'où cette expédition punitive.
1028
01:32:14,750 --> 01:32:17,375
Et voici l'homme qui sera votre chef.
1029
01:32:17,542 --> 01:32:19,292
Vous le connaissez tous :
1030
01:32:19,458 --> 01:32:20,875
Zacharie Shown !
1031
01:32:24,417 --> 01:32:25,542
Mes amis !
1032
01:32:26,417 --> 01:32:28,042
Je ne dirai qu'une chose :
1033
01:32:28,208 --> 01:32:30,000
100 dollars pour les hommes,
1034
01:32:30,167 --> 01:32:34,125
50 pour les femmes
et 25 pour les enfants.
1035
01:33:20,417 --> 01:33:22,833
Siringo ! Que faites-vous dehors ?
1036
01:33:23,000 --> 01:33:24,625
Venez trinquer avec nous.
1037
01:33:24,792 --> 01:33:26,208
Désolé, je dois partir.
1038
01:33:27,458 --> 01:33:28,583
Vous partez ?
1039
01:33:29,375 --> 01:33:30,083
Mais...
1040
01:33:30,250 --> 01:33:31,542
Cela ne me regarde pas.
1041
01:33:31,708 --> 01:33:32,708
Shérif !
1042
01:33:33,417 --> 01:33:34,500
Le shérif est là ?
1043
01:33:34,667 --> 01:33:35,792
Qu'y a-t-il ?
1044
01:33:35,958 --> 01:33:38,417
Beauregard Bennet s'est évadé.
1045
01:33:41,792 --> 01:33:44,042
Dites au shérif de ne pas se déranger.
1046
01:33:45,042 --> 01:33:47,208
C'est une affaire qui me regarde.
1047
01:35:52,292 --> 01:35:53,042
Rusty !
1048
01:35:54,292 --> 01:35:55,667
Tu as vu ?
1049
01:35:56,083 --> 01:35:58,833
Ils se sont décidés à venir me chercher.
1050
01:35:59,000 --> 01:36:00,958
Je les attendais.
1051
01:36:01,500 --> 01:36:04,708
Même après 30 ans,
je les attendais encore.
1052
01:36:05,083 --> 01:36:07,292
Montre-moi ta blessure.
1053
01:36:08,167 --> 01:36:09,333
Non, laisse.
1054
01:36:11,542 --> 01:36:13,583
J'ai été touché au ventre.
1055
01:36:14,000 --> 01:36:15,917
C'est une vilaine blessure.
1056
01:36:16,417 --> 01:36:17,583
Il n'y a rien à faire.
1057
01:36:18,083 --> 01:36:19,000
Que s'est-il passé ?
1058
01:36:19,167 --> 01:36:21,875
On dormait.
Les sentinelles n'ont pas donné l'alerte.
1059
01:36:22,333 --> 01:36:24,708
Et quand j'ai vu Zacharie à leur tête,
1060
01:36:25,042 --> 01:36:26,750
j'ai compris.
1061
01:36:28,083 --> 01:36:31,042
On n'a pas eu le temps de se défendre.
1062
01:36:31,417 --> 01:36:33,250
Ça a été un vrai massacre.
1063
01:36:33,417 --> 01:36:34,375
Et Annie ?
1064
01:36:34,542 --> 01:36:37,042
Je l'ai vue dans un des chariots.
1065
01:36:37,208 --> 01:36:38,250
Quels chariots ?
1066
01:36:38,958 --> 01:36:42,042
Brett a rassemblé
un groupe de survivants
1067
01:36:42,208 --> 01:36:43,667
avec qui il a pris la fuite
1068
01:36:43,833 --> 01:36:46,208
dans la seule direction possible.
1069
01:36:47,125 --> 01:36:47,792
Le désert ?
1070
01:36:49,167 --> 01:36:50,292
Oui, le désert.
1071
01:36:51,500 --> 01:36:53,833
Avec les chariots, c'est faisable.
1072
01:36:56,750 --> 01:36:58,708
Ils n'y arriveront pas.
1073
01:36:59,042 --> 01:37:00,250
Quand tout a été fini ici,
1074
01:37:00,417 --> 01:37:04,917
Zacharie est parti à leur poursuite
avec une cinquantaine d'hommes.
1075
01:37:05,458 --> 01:37:07,750
Ils ne veulent pas de témoins.
1076
01:37:08,417 --> 01:37:10,042
Pas un seul...
1077
01:37:11,042 --> 01:37:12,875
ne s'en sortira...
1078
01:37:18,375 --> 01:37:19,833
Allez !
1079
01:37:20,458 --> 01:37:21,667
Plus vite !
1080
01:37:48,083 --> 01:37:50,208
Continuez !
1081
01:37:52,833 --> 01:37:53,958
Descendez.
1082
01:37:55,250 --> 01:37:56,375
Il n'ira pas plus loin.
1083
01:37:56,833 --> 01:37:57,750
Rien à faire ?
1084
01:37:58,167 --> 01:37:59,792
Il faudrait une autre roue.
1085
01:38:00,167 --> 01:38:01,375
Arrêtez !
1086
01:38:02,792 --> 01:38:04,667
Revenez !
1087
01:38:06,042 --> 01:38:07,375
Allez-y !
1088
01:38:07,667 --> 01:38:09,292
Reculez !
1089
01:38:09,458 --> 01:38:11,875
Si vous montez,
l'autre chariot se cassera aussi.
1090
01:38:12,208 --> 01:38:12,917
Détache les chevaux.
1091
01:38:13,583 --> 01:38:15,625
Reculez !
1092
01:38:23,875 --> 01:38:24,875
Allez !
1093
01:38:26,250 --> 01:38:27,208
Monte !
1094
01:39:21,167 --> 01:39:23,458
C'est Beau ! Regardez !
1095
01:39:37,750 --> 01:39:39,125
Bienvenu parmi les tiens.
1096
01:39:39,708 --> 01:39:41,125
Je n'ai que vous.
1097
01:41:11,667 --> 01:41:13,292
Partez devant.
1098
01:41:13,833 --> 01:41:15,833
Ne vous arrêtez pas.
1099
01:41:27,125 --> 01:41:29,125
Beauregard !
1100
01:41:46,792 --> 01:41:49,667
S'ils ne sont pas trop nombreux,
on pourra les arrêter.
1101
01:41:49,833 --> 01:41:52,875
Mais ils le sont.
Je les ai vus dans les collines.
1102
01:41:53,250 --> 01:41:54,875
Une cinquantaine, au moins.
1103
01:41:55,500 --> 01:41:57,042
On les arrêtera.
1104
01:41:59,167 --> 01:42:00,875
Il se passera quelque chose.
1105
01:42:03,250 --> 01:42:04,042
On y arrivera.
1106
01:42:20,958 --> 01:42:23,625
Mais c'est Brett Fletcher et Beauregard.
1107
01:42:26,417 --> 01:42:28,875
Beauregard aurait mieux fait
de rester en prison.
1108
01:42:29,042 --> 01:42:31,292
Cette fois, il est dans le mauvais camp.
1109
01:42:31,458 --> 01:42:32,583
Qu'avez-vous ?
1110
01:42:32,917 --> 01:42:36,875
Vous avez peur, abrutis ?
On est cinquante.
1111
01:42:37,667 --> 01:42:39,125
Et 40 à l'arrivée.
1112
01:42:39,292 --> 01:42:41,000
Qui de nous sera dans les 10 ?
1113
01:42:41,333 --> 01:42:43,417
Ce ne sont pas des têtes à 100 dollars.
1114
01:42:43,583 --> 01:42:46,583
25 000 dollars ne vous tentent pas ?
1115
01:42:49,333 --> 01:42:50,125
Je suis partant.
1116
01:42:50,625 --> 01:42:53,250
Allons-y et ne tirez qu'à mon signal.
1117
01:43:27,458 --> 01:43:29,375
Celui-là, il est à moi.
1118
01:43:31,250 --> 01:43:32,542
Arrêtez !
1119
01:43:33,083 --> 01:43:34,833
Je vous l'ordonne !
1120
01:43:41,208 --> 01:43:44,083
Qu'est-ce qui te prend ? Dégage.
1121
01:43:44,417 --> 01:43:47,208
Retournez d'où vous venez.
1122
01:43:47,500 --> 01:43:49,542
On n'a pas besoin de vous.
1123
01:43:49,708 --> 01:43:52,208
Je m'occupe de Beauregard et de Brett.
1124
01:43:53,167 --> 01:43:57,208
Il n'y a pas de hors-la-loi
dans ce chariot.
1125
01:43:57,375 --> 01:43:59,542
A deux, on l'aura.
1126
01:44:08,375 --> 01:44:10,583
Continuez si vous l'osez.
1127
01:44:11,000 --> 01:44:14,625
Et si vous voulez avoir à jamais
la Pinkerton aux trousses.
1128
01:44:20,000 --> 01:44:22,333
Allez-vous-en !
1129
01:45:14,667 --> 01:45:16,042
Beauregard Bennet !
1130
01:45:16,667 --> 01:45:18,000
Brett Fletcher !
1131
01:45:19,208 --> 01:45:20,667
Jetez vos armes.
1132
01:45:20,958 --> 01:45:22,583
Je vous arrête...
1133
01:45:24,750 --> 01:45:26,292
au nom de la loi.
1134
01:45:41,500 --> 01:45:42,833
Tu es devenu fou ?
1135
01:45:48,792 --> 01:45:49,792
Que fais-tu ?
1136
01:45:49,958 --> 01:45:51,500
Ce que je crois être juste.
1137
01:45:52,417 --> 01:45:55,292
Mais de quelle justice s'agit-il ?
1138
01:45:56,917 --> 01:46:01,750
Celle de Siringo qui a tué un shérif
pour pouvoir entrer dans ta bande ?
1139
01:46:01,917 --> 01:46:05,625
Ou celle de l'expédition punitive ?
Réponds ! Laquelle ?
1140
01:46:06,583 --> 01:46:09,250
La justice que tu cherches n'existe pas.
1141
01:46:09,417 --> 01:46:12,000
C'est l'invention des plus forts.
1142
01:46:12,167 --> 01:46:16,458
Et nous sommes forts, Beau.
On reformera une Horde sauvage,
1143
01:46:16,625 --> 01:46:18,042
dix, cent fois plus forte.
1144
01:46:18,208 --> 01:46:19,958
J'ai tant de projets en tête...
1145
01:46:20,125 --> 01:46:22,125
La justice que tu cherches n'existe pas.
1146
01:46:22,583 --> 01:46:25,000
Bien sûr, qu'elle existe !
1147
01:46:25,167 --> 01:46:27,250
Elle est ici !
1148
01:46:27,417 --> 01:46:29,167
Ici, tu comprends !
1149
01:46:37,125 --> 01:46:38,958
A présent, laisse-moi.
1150
01:46:41,000 --> 01:46:42,500
Il n'y a plus rien à faire.
1151
01:46:43,000 --> 01:46:43,917
Non.
1152
01:46:45,750 --> 01:46:47,833
Il reste une chose à faire.
1153
01:47:10,958 --> 01:47:11,917
Pourquoi ?
1154
01:47:14,000 --> 01:47:15,667
Pourquoi as-tu fait ça ?
1155
01:47:16,750 --> 01:47:18,750
C'est ce que je crois être juste.
1156
01:47:21,125 --> 01:47:24,667
J'avais tant de projets,
1157
01:47:25,167 --> 01:47:27,417
tant de choses à faire encore.
1158
01:47:28,583 --> 01:47:29,625
Des choses...
1159
01:47:32,417 --> 01:47:33,458
importantes...
1160
01:47:34,667 --> 01:47:35,708
importantes...
1161
01:48:36,125 --> 01:48:38,417
Il a tes cheveux et ta carrure.
1162
01:48:38,792 --> 01:48:42,042
Son visage n'a plus rien d'humain.
1163
01:48:42,375 --> 01:48:43,833
La loi devra se contenter
1164
01:48:45,292 --> 01:48:48,042
d'un faux Beauregard Bennet.
1165
01:48:48,208 --> 01:48:49,208
En tout cas,
1166
01:48:49,542 --> 01:48:51,292
celui d'avant n'existe plus.
1167
01:48:53,125 --> 01:48:54,500
A présent,
1168
01:48:55,375 --> 01:48:56,250
pars.
1169
01:48:57,250 --> 01:48:58,583
Va-t'en, Beau.
1170
01:49:01,500 --> 01:49:02,292
File !
1171
01:49:22,458 --> 01:49:23,708
Bonne chance.
1172
01:49:29,042 --> 01:49:30,667
Bonne chance, Beau.
75839
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.