All language subtitles for 1967.Faccia a faccia (fr, 110min)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,083 --> 00:00:11,833 Cela me fend le cœur... 2 00:00:12,500 --> 00:00:16,417 de devoir interrompre si brusquement 3 00:00:16,875 --> 00:00:18,750 mon cours d'histoire. 4 00:00:19,792 --> 00:00:22,083 Mais vous savez sans doute 5 00:00:23,042 --> 00:00:25,708 que cela ne dépend pas de ma volonté. 6 00:00:26,875 --> 00:00:30,375 Toutefois, on peut interrompre l'étude de l'Histoire 7 00:00:30,875 --> 00:00:33,042 et la reprendre n'importe où. 8 00:00:35,500 --> 00:00:36,917 Car... 9 00:00:38,875 --> 00:00:41,167 nous sommes des êtres mortels. 10 00:00:43,500 --> 00:00:45,958 D'autres hommes la feront vivre. 11 00:00:47,583 --> 00:00:51,792 Et chaque homme peut choisir son rôle dans l'Histoire. 12 00:00:52,750 --> 00:00:54,292 Nous l'avons fait 13 00:00:54,458 --> 00:00:58,583 quand la guerre entre les Etats du Sud et du Nord 14 00:01:00,333 --> 00:01:03,167 a divisé notre pays. 15 00:01:04,792 --> 00:01:06,458 Vous avez vingt ans. 16 00:01:08,000 --> 00:01:10,708 Vous devrez choisir entre justice et injustice, 17 00:01:10,875 --> 00:01:12,750 vérité et mensonge. 18 00:01:14,750 --> 00:01:18,917 Et chaque fois, il vous faudra chercher la réponse 19 00:01:21,250 --> 00:01:22,667 en vous-même. 20 00:01:24,333 --> 00:01:28,708 Si le peu que je vous ai appris peut vous aider, 21 00:01:30,042 --> 00:01:32,458 alors ma vie, 22 00:01:33,125 --> 00:01:35,208 mon rôle dans l'Histoire, 23 00:01:36,208 --> 00:01:38,375 n'auront pas été inutiles. 24 00:01:41,458 --> 00:01:44,167 Le cours est terminé. Merci. 25 00:01:54,333 --> 00:01:58,792 Cher Fletcher, Miss Wilkins et moi tenons à vous dire au revoir. 26 00:01:59,167 --> 00:02:00,708 Au revoir, M. le directeur ? 27 00:02:00,875 --> 00:02:04,542 Allons, Fletcher, ne soyez pas si pessimiste. 28 00:02:04,917 --> 00:02:07,583 Demain, vous aurez quitté cet horrible climat. 29 00:02:07,750 --> 00:02:09,083 Vous verrez, 30 00:02:09,250 --> 00:02:13,375 l'air et le soleil du Texas feront des miracles pour vos poumons. 31 00:02:14,375 --> 00:02:18,250 Vous nous reviendrez bientôt parfaitement rétabli. 32 00:02:18,417 --> 00:02:19,708 Bien sûr. 33 00:02:19,875 --> 00:02:21,667 Il faut faire preuve de volonté. 34 00:02:22,000 --> 00:02:24,083 Avec votre intelligence, 35 00:02:24,250 --> 00:02:26,708 vous auriez pu faire carrière. 36 00:02:27,708 --> 00:02:28,875 Je ne me plains pas. 37 00:02:29,042 --> 00:02:31,458 C'est pour cela que vous n'avez pas fait carrière. 38 00:02:31,625 --> 00:02:33,583 Le succès, ça se mérite. 39 00:02:33,750 --> 00:02:36,333 Notre pays aime les hommes ambitieux 40 00:02:36,500 --> 00:02:38,542 qui sont prêts à se battre. 41 00:02:38,708 --> 00:02:40,875 Celui qui refuse de se battre est un perdant. 42 00:02:41,042 --> 00:02:42,750 Vous avez toujours subi les choses, 43 00:02:42,917 --> 00:02:45,125 à présent, il est temps de réagir. 44 00:02:49,417 --> 00:02:51,375 Vous m'excuserez, je suis en retard. 45 00:02:51,542 --> 00:02:52,833 Bon voyage, Fletcher. 46 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 Merci. 47 00:02:58,417 --> 00:02:59,875 Miss Elisabeth... 48 00:03:04,333 --> 00:03:06,167 Je crains que le directeur n'ait raison. 49 00:03:10,917 --> 00:03:12,333 Au revoir, professeur Fletcher. 50 00:03:13,208 --> 00:03:14,917 Au revoir, Elisabeth. 51 00:05:02,500 --> 00:05:06,000 LE DERNIER FACE À FACE 52 00:07:36,750 --> 00:07:38,625 Vous dormez, professeur ? 53 00:07:41,000 --> 00:07:44,542 Ma foi, je n'ai pas fermé l'œil de la nuit, 54 00:07:44,708 --> 00:07:46,583 à cause de ton vacarme avec Paco 55 00:07:47,250 --> 00:07:49,458 dans la chambre à côté de la mienne. 56 00:07:50,792 --> 00:07:52,417 Que dites-vous ? 57 00:07:54,375 --> 00:07:56,375 Que faites-vous, plutôt ? 58 00:07:57,083 --> 00:07:59,042 L'amour, c'est si beau ! 59 00:08:01,167 --> 00:08:03,125 Vous n'aimez pas faire l'amour ? 60 00:08:03,750 --> 00:08:06,375 En attendant, Paco est parti ce matin. 61 00:08:06,750 --> 00:08:09,125 Cette nuit, je serai seule. 62 00:08:10,875 --> 00:08:11,625 Seule ? 63 00:08:18,042 --> 00:08:19,500 Une diligence ! 64 00:08:20,375 --> 00:08:22,125 Que fait-elle ici ? 65 00:08:36,917 --> 00:08:38,125 Descends ! 66 00:08:44,208 --> 00:08:45,083 Avance ! 67 00:08:45,792 --> 00:08:48,167 A boire ! Quelque chose de frais. 68 00:08:56,292 --> 00:08:58,000 Pardon, shérif, 69 00:08:58,167 --> 00:08:59,500 c'est Beauregard Bennet ? 70 00:08:59,667 --> 00:09:01,458 Ce ne sont pas tes affaires. 71 00:09:02,375 --> 00:09:03,958 Apporte-nous à boire. 72 00:09:04,417 --> 00:09:06,417 Ça deviendrait mes affaires 73 00:09:06,583 --> 00:09:09,625 si le reste de la Horde sauvage se pointait. 74 00:09:11,208 --> 00:09:15,042 Le reste de la Horde sauvage est enterré, et Zacharie Shawn, 75 00:09:15,208 --> 00:09:17,958 le digne compère de ce bâtard, a pris ses jambes à son cou. 76 00:09:18,125 --> 00:09:21,375 La Horde sauvage n'existe plus. 77 00:09:22,125 --> 00:09:23,167 J'ai soif. 78 00:09:23,333 --> 00:09:25,458 Tais-toi ou il t'en cuira. 79 00:09:30,375 --> 00:09:31,583 Un instant. 80 00:09:36,417 --> 00:09:37,333 Hé, vous ! 81 00:09:37,500 --> 00:09:39,375 Qu'est-ce que vous fichez ? 82 00:09:39,542 --> 00:09:40,667 Je lui donne à boire. 83 00:09:40,833 --> 00:09:42,375 Cela ne vous concerne pas. 84 00:09:42,875 --> 00:09:46,792 En tant que membre de la société, cela me concerne autant que vous. 85 00:09:46,958 --> 00:09:48,917 D'où il sort, celui-là ? 86 00:09:49,083 --> 00:09:49,917 Il est professeur. 87 00:09:50,083 --> 00:09:52,792 Il vient du Nord. Il a lu un tas de bouquins. 88 00:09:52,958 --> 00:09:54,042 Écoutez, professeur, 89 00:09:55,125 --> 00:09:57,917 ne vous dérangez pas pour ce sale assassin. 90 00:09:58,167 --> 00:09:59,708 Assassin ? 91 00:10:00,042 --> 00:10:04,500 Les lois de ce pays excluent la présomption de culpabilité, 92 00:10:04,667 --> 00:10:07,583 tant qu'elle n'a pas été amplement démontrée. 93 00:10:07,750 --> 00:10:10,125 C'est bon, donnez-lui à boire. 94 00:10:31,375 --> 00:10:33,250 Jetez vos armes ou il est mort ! 95 00:10:33,500 --> 00:10:35,667 Toi, fonce dès qu'on sera montés. 96 00:10:43,125 --> 00:10:45,125 Allez, abruti, dépêche-toi. 97 00:10:54,583 --> 00:10:56,417 Allez, plus vite ! 98 00:11:10,167 --> 00:11:13,250 Vous ne pouviez choisir pire otage que moi. 99 00:11:14,417 --> 00:11:16,250 Je suis gravement malade. 100 00:11:17,083 --> 00:11:19,042 Je dirais même mourant. 101 00:11:21,042 --> 00:11:22,458 Eux ne le savaient pas. 102 00:11:29,542 --> 00:11:30,833 Plus vite ! 103 00:12:47,792 --> 00:12:48,917 Que faites-vous ? 104 00:12:49,250 --> 00:12:51,333 Mourant ou mort, quelle différence ? 105 00:12:51,667 --> 00:12:52,542 Je... 106 00:12:53,042 --> 00:12:55,417 Attendez ! Vous n'allez pas... 107 00:12:55,583 --> 00:12:58,125 Je ne vous ai rien fait. 108 00:12:59,792 --> 00:13:01,417 Vous n'avez pas le droit. 109 00:13:01,583 --> 00:13:02,875 C'est absurde. 110 00:13:04,208 --> 00:13:05,625 Oui, c'est vrai. 111 00:13:05,792 --> 00:13:07,250 Tu es déjà mort. 112 00:13:08,708 --> 00:13:11,708 Et puis, une balle de plus, ça peut toujours me servir. 113 00:13:44,292 --> 00:13:45,750 Comment te sens-tu ? 114 00:13:45,917 --> 00:13:47,042 Je me sens... 115 00:13:47,500 --> 00:13:50,042 comme quelqu'un qui a une balle dans le corps. 116 00:13:50,792 --> 00:13:53,667 J'ai fait ce que j'ai pu. Je t'ai chargé sur le cheval, 117 00:13:53,833 --> 00:13:55,708 mais la nuit est tombée et je me suis égaré. 118 00:13:55,875 --> 00:13:58,208 Au lever du jour, j'ai trouvé l'eau 119 00:13:58,375 --> 00:13:59,667 et voilà. 120 00:14:02,000 --> 00:14:03,375 Tu n'y arriveras pas. 121 00:14:03,833 --> 00:14:06,333 Va-t'en ! Laisse-moi crever en paix. 122 00:14:06,500 --> 00:14:08,875 Je ne vais pas te laisser mourir, tout de même. 123 00:14:10,000 --> 00:14:12,917 Quant à m'en aller... 124 00:14:14,792 --> 00:14:17,125 Je ne sais même pas où on est. 125 00:14:24,125 --> 00:14:25,542 Tu es capable 126 00:14:26,792 --> 00:14:27,833 de m'emmener quelque part ? 127 00:14:28,000 --> 00:14:29,083 Où ? 128 00:14:29,458 --> 00:14:30,583 Là-bas. 129 00:14:33,833 --> 00:14:35,667 Je n'ai pas franchement le choix. 130 00:14:36,167 --> 00:14:37,167 Le revolver. 131 00:14:37,500 --> 00:14:39,500 - Pourquoi ? - Prends-le ! 132 00:14:47,250 --> 00:14:50,208 Vise le haut de la chaîne. 133 00:14:51,125 --> 00:14:52,833 Ça marche comment ? 134 00:14:53,000 --> 00:14:55,667 Tu n'as jamais tiré ? Arme le chien. 135 00:14:56,167 --> 00:14:58,917 Ça ? Mais c'est dangereux, si... 136 00:15:04,000 --> 00:15:05,750 C'est dangereux 137 00:15:05,917 --> 00:15:10,125 si tu appuies sur la détente en armant le chien, professeur. 138 00:15:16,250 --> 00:15:17,208 Attends. 139 00:15:21,208 --> 00:15:22,208 Vas-y. 140 00:15:23,083 --> 00:15:23,708 Ici. 141 00:15:59,750 --> 00:16:02,583 Sous les planches, près de la fenêtre... 142 00:16:08,208 --> 00:16:09,417 Qu'y a-t-il ? 143 00:16:10,208 --> 00:16:12,208 Il y a que je tousse. 144 00:16:13,000 --> 00:16:14,417 Je ne peux pas bouger. 145 00:16:17,083 --> 00:16:19,708 C'est pas le moment de flancher. 146 00:16:22,333 --> 00:16:24,333 Debout ! 147 00:16:31,625 --> 00:16:33,000 Sous les planches... 148 00:16:33,833 --> 00:16:35,417 Va à la fenêtre. 149 00:16:40,000 --> 00:16:41,792 Détache les planches. 150 00:16:45,375 --> 00:16:46,333 Magne-toi ! 151 00:16:47,375 --> 00:16:48,792 Allez ! 152 00:16:48,958 --> 00:16:50,375 Soulève-les ! 153 00:16:51,000 --> 00:16:52,583 Magne-toi, lavette. 154 00:16:54,083 --> 00:16:55,708 Vas-y ! 155 00:16:57,208 --> 00:16:58,958 Allez, soulève-la ! 156 00:17:01,375 --> 00:17:03,000 Vas-y, mauviette ! 157 00:17:04,750 --> 00:17:07,750 Je n'y arrive pas. 158 00:17:08,083 --> 00:17:11,000 Tu dois y arriver ! 159 00:17:12,875 --> 00:17:13,708 Allez ! 160 00:17:19,292 --> 00:17:20,792 Je ne peux pas. 161 00:17:21,375 --> 00:17:22,458 Vas-y ! 162 00:17:31,708 --> 00:17:34,625 Il y a une cachette. 163 00:17:36,333 --> 00:17:39,208 Elle est pleine de provisions. 164 00:17:39,375 --> 00:17:41,917 Il y a des armes et.... 165 00:17:42,792 --> 00:17:44,208 des médicaments. 166 00:17:46,083 --> 00:17:48,625 Je sais, professeur. 167 00:17:50,083 --> 00:17:51,125 Je sais. 168 00:18:01,750 --> 00:18:03,292 Arrête de boire. 169 00:18:30,417 --> 00:18:32,583 Maintenant, écoute-moi bien. 170 00:18:34,542 --> 00:18:36,750 Fais une incision en forme de croix. 171 00:18:37,333 --> 00:18:41,542 Enfonce le couteau. Il faut que la lame touche le plomb. 172 00:18:45,208 --> 00:18:46,208 Vas-y. 173 00:18:48,083 --> 00:18:49,333 Vas-y ! 174 00:18:50,292 --> 00:18:51,917 Qu'est-ce que tu attends ? 175 00:18:53,750 --> 00:18:55,458 Enfonce jusqu'au bout ! 176 00:18:55,750 --> 00:18:57,333 C'est bien. 177 00:18:57,750 --> 00:18:58,667 Vas-y ! 178 00:19:01,250 --> 00:19:02,458 Coupe ! 179 00:19:05,000 --> 00:19:06,500 Je ne peux pas. 180 00:19:06,667 --> 00:19:08,000 Ne t'arrête pas. 181 00:19:09,375 --> 00:19:10,417 Continue. 182 00:19:39,083 --> 00:19:40,125 Regarde. 183 00:19:43,042 --> 00:19:44,167 Regarde. 184 00:19:45,458 --> 00:19:48,250 La voilà. C'est elle, tu vois ? 185 00:19:48,708 --> 00:19:50,083 Je suis vivant ! 186 00:19:50,250 --> 00:19:51,750 Vivant, tu comprends ? 187 00:19:56,375 --> 00:19:57,750 Formidable ! 188 00:19:59,583 --> 00:20:01,708 Je suis encore trop lent. 189 00:20:02,333 --> 00:20:05,833 Tu m'as l'air assez rapide. 190 00:20:06,000 --> 00:20:09,042 Les cimetières sont remplis de types assez rapides. 191 00:20:10,042 --> 00:20:11,833 Depuis l'âge de 12 ans, 192 00:20:12,000 --> 00:20:15,042 je m'entraîne pour être le meilleur. 193 00:20:15,208 --> 00:20:16,833 Depuis l'âge de 12 ans ? 194 00:20:18,750 --> 00:20:23,542 Ta vie aurait été différente si tu l'avais consacrée aux livres, 195 00:20:24,083 --> 00:20:26,833 si tu t'étais entraîné à réfléchir 196 00:20:27,167 --> 00:20:30,792 au lieu de t'entraîner à dégainer un revolver. 197 00:20:35,542 --> 00:20:39,083 Il est vrai qu'en l'empoignant, on a une étrange sensation 198 00:20:39,583 --> 00:20:41,458 de pouvoir. 199 00:20:42,583 --> 00:20:45,542 Il épouse la forme de la main 200 00:20:45,708 --> 00:20:46,917 comme s'il faisait partie... 201 00:20:50,833 --> 00:20:52,375 Je l'ai touché, Beau. 202 00:20:52,708 --> 00:20:54,875 J'ai visé et je l'ai touché. 203 00:20:55,125 --> 00:20:56,500 - Bravo. - C'est facile. 204 00:20:58,792 --> 00:21:00,167 Voilà notre dîner. Tire ! 205 00:21:01,208 --> 00:21:02,000 Vas-y ! 206 00:21:06,833 --> 00:21:10,917 Tu n'as jamais mangé de lapin en Nouvelle-Angleterre ? 207 00:21:13,625 --> 00:21:16,917 Il y avait toujours quelqu'un qui les tuait pour nous. 208 00:21:17,083 --> 00:21:18,750 Ainsi, on avait bonne conscience. 209 00:21:19,083 --> 00:21:21,125 Mais dans ce pays, 210 00:21:21,292 --> 00:21:23,542 il est difficile de distinguer 211 00:21:23,958 --> 00:21:26,042 l'instinct de survie 212 00:21:26,667 --> 00:21:29,917 de l'abus de pouvoir. 213 00:21:36,417 --> 00:21:37,958 N'y pense pas. 214 00:21:39,625 --> 00:21:41,833 Je ne peux m'empêcher de penser, 215 00:21:42,000 --> 00:21:44,125 que nous avions des vivres 216 00:21:44,500 --> 00:21:45,542 et que tuer 217 00:21:45,917 --> 00:21:47,458 était donc inutile. 218 00:21:55,208 --> 00:21:56,375 Viens ici. 219 00:21:57,833 --> 00:21:58,750 Que fais-tu ? 220 00:21:59,625 --> 00:22:01,208 - Tu le connais ? - Non. 221 00:22:02,500 --> 00:22:04,333 Et je n'ai pas envie de faire 222 00:22:04,500 --> 00:22:05,750 sa connaissance. 223 00:22:05,917 --> 00:22:07,500 Tu es fou ? 224 00:22:07,667 --> 00:22:09,667 Ce n'est pas notre dîner. 225 00:22:11,667 --> 00:22:13,750 Je me charge de lui. 226 00:22:22,292 --> 00:22:24,625 Je ne vous avais pas entendu arriver. 227 00:22:26,500 --> 00:22:27,833 Bienvenue. 228 00:22:37,250 --> 00:22:39,583 Après tant de semaines de solitude, 229 00:22:39,750 --> 00:22:42,375 je suis ravi de voir un être humain. 230 00:22:44,292 --> 00:22:45,583 Que puis-je 231 00:22:45,750 --> 00:22:47,167 pour vous, l'ami ? 232 00:22:47,333 --> 00:22:48,792 Appelle Beauregard. 233 00:22:49,083 --> 00:22:50,125 Qui ? 234 00:22:51,750 --> 00:22:52,750 Je ne comprends pas. 235 00:22:53,292 --> 00:22:55,042 Solomon Bennet, 236 00:22:56,292 --> 00:22:58,625 dit Beauregard. Je veux lui parler. 237 00:22:58,792 --> 00:23:00,333 Je vous assure que... 238 00:23:01,083 --> 00:23:02,167 Te fatigue pas, Brett. 239 00:23:03,000 --> 00:23:04,167 Et toi, 240 00:23:04,583 --> 00:23:06,333 jette tes armes. 241 00:23:19,667 --> 00:23:21,292 Je m'appelle Siringo. 242 00:23:22,000 --> 00:23:23,708 Charlie Siringo. 243 00:23:25,625 --> 00:23:28,125 Je suis ravi de t'avoir trouvé, Beau. 244 00:23:29,708 --> 00:23:31,083 Comment as-tu fait ? 245 00:23:32,000 --> 00:23:33,125 J'ai tourné. 246 00:23:34,083 --> 00:23:37,542 J'avais entendu dire que le repaire de la Horde sauvage 247 00:23:37,708 --> 00:23:39,625 était dans ces montagnes. 248 00:23:40,625 --> 00:23:41,583 Que veux-tu ? 249 00:23:42,042 --> 00:23:44,833 La même chose que toi. Reformer la Horde sauvage. 250 00:23:45,708 --> 00:23:47,333 Je sais que tu y songes. 251 00:23:47,500 --> 00:23:49,083 La Horde n'est pas morte. 252 00:23:49,250 --> 00:23:52,458 On peut chercher Zacharie Shawn, sortir les gars de prison, 253 00:23:52,625 --> 00:23:55,083 trouver ceux qui ont été dispersés. 254 00:23:55,250 --> 00:23:56,500 Et les morts... 255 00:23:56,667 --> 00:23:57,667 Les morts, 256 00:23:58,958 --> 00:24:00,208 ça se remplace. 257 00:24:00,375 --> 00:24:03,167 Tu crois que n'importe qui peut appartenir à la Horde sauvage ? 258 00:24:03,333 --> 00:24:04,167 Non. 259 00:24:05,708 --> 00:24:06,958 Mais moi, 260 00:24:08,750 --> 00:24:10,917 je ne suis pas n'importe qui. 261 00:24:32,167 --> 00:24:34,708 Que dis-tu de mes références ? 262 00:24:58,750 --> 00:25:00,750 C'est un porte-bonheur. 263 00:25:01,458 --> 00:25:02,625 Mon premier shérif. 264 00:25:13,333 --> 00:25:15,667 Tu as déjà entendu parler 265 00:25:17,333 --> 00:25:19,292 de la Pinkerton ? 266 00:25:19,458 --> 00:25:20,417 Bien sûr, 267 00:25:20,583 --> 00:25:22,917 c'est une agence de police privée. 268 00:25:26,000 --> 00:25:28,500 De tous les salauds qui sont à mes trousses, 269 00:25:28,667 --> 00:25:30,625 ce sont les plus fortiches. 270 00:25:31,458 --> 00:25:33,667 Ils connaissent toutes les ruses. 271 00:25:34,792 --> 00:25:36,208 Je vois. 272 00:25:37,292 --> 00:25:40,708 Je peux te prouver que je n'ai rien à voir avec eux. 273 00:25:48,292 --> 00:25:51,583 Si c'était le cas, qui m'empêcherait de t'abattre comme un chien ? 274 00:25:52,000 --> 00:25:52,875 Moi. 275 00:26:04,875 --> 00:26:07,167 Tu as toujours un coup d'avance, Beau. 276 00:26:07,500 --> 00:26:09,833 C'est pour ça que je veux chevaucher avec toi. 277 00:26:11,125 --> 00:26:12,417 Désolé. 278 00:26:14,083 --> 00:26:16,667 Je ne recrute pas en ce moment. 279 00:26:18,792 --> 00:26:20,458 Repasse me voir un autre jour. 280 00:26:21,792 --> 00:26:22,875 D'accord. 281 00:26:27,250 --> 00:26:29,375 J'ai de la patience à revendre. 282 00:26:30,125 --> 00:26:32,667 Si tu as besoin de moi, siffle. 283 00:26:32,833 --> 00:26:35,542 Je serai toujours assez près pour l'entendre. 284 00:26:36,250 --> 00:26:37,333 Que fais-tu ? 285 00:26:38,417 --> 00:26:39,750 On déménage. 286 00:26:40,333 --> 00:26:42,333 Je ne veux pas d'autres visites. 287 00:26:43,042 --> 00:26:44,125 Dommage. 288 00:26:45,125 --> 00:26:46,625 On était bien ici. 289 00:26:47,833 --> 00:26:49,458 Reste, si tu veux. 290 00:26:52,750 --> 00:26:56,625 J'imagine que tu vas faire ce qu'a dit ce type : 291 00:26:56,792 --> 00:27:00,667 chercher tes vieux amis pour reformer la Horde sauvage. 292 00:27:00,833 --> 00:27:02,875 - C'est tout naturel. - Bien sûr. 293 00:27:03,250 --> 00:27:07,250 Tu l'as dit. C'est naturel qu'un fauve se remette à chasser et à tuer, 294 00:27:07,417 --> 00:27:08,958 après avoir léché ses blessures. 295 00:27:09,125 --> 00:27:11,292 Ta bande porte bien son nom : Horde sauvage ! 296 00:27:11,792 --> 00:27:14,083 Des animaux, incapables de penser, 297 00:27:14,250 --> 00:27:15,958 assassins par habitude et bêtise. 298 00:27:22,833 --> 00:27:25,417 Si tu étais le plus fort, qu'est-ce que tu ferais ? 299 00:27:37,042 --> 00:27:38,833 T'inquiète pas. 300 00:27:39,167 --> 00:27:40,875 Je sais que tu es fort. 301 00:27:41,042 --> 00:27:43,250 Tu es fort là et là. 302 00:27:45,333 --> 00:27:47,458 Tu sais ce qu'on va faire ? 303 00:27:49,167 --> 00:27:52,125 Moi, je vais à Purgatory City chercher un de mes hommes. 304 00:27:52,292 --> 00:27:53,958 Le train y passe. 305 00:27:54,125 --> 00:27:56,417 Tu en profiteras pour rentrer chez toi. 306 00:27:56,583 --> 00:27:57,375 Compris ? 307 00:27:57,542 --> 00:27:59,000 Ta place n'est pas ici. 308 00:27:59,375 --> 00:28:00,333 Bonjour. 309 00:28:00,500 --> 00:28:02,333 Je voudrais une chambre. 310 00:28:02,500 --> 00:28:04,375 J'attends le train. 311 00:28:12,208 --> 00:28:14,208 Vous avez une chambre ? 312 00:28:16,417 --> 00:28:18,167 Vous êtes le propriétaire de l'hôtel ? 313 00:28:18,333 --> 00:28:20,417 Fletcher. Professeur Fletcher. 314 00:28:22,458 --> 00:28:23,958 Chambre 7. 315 00:28:27,042 --> 00:28:28,083 Merci. 316 00:28:32,333 --> 00:28:35,208 Qui est ce type qui sourit ? 317 00:28:36,375 --> 00:28:38,375 Un type qui sourit. 318 00:28:39,042 --> 00:28:41,500 Nous sommes des gens simples, à Purgatory City. 319 00:28:41,667 --> 00:28:46,083 Si un type armé nous sourit, nous sommes ravis. 320 00:28:47,667 --> 00:28:51,542 Et si un autre type qui ressemble bigrement à Beauregard Bennet 321 00:28:52,208 --> 00:28:56,625 arrive en ville, armé, mais sans le sourire, 322 00:28:56,792 --> 00:28:59,292 c'est là qu'on commence à s'inquiéter. 323 00:29:21,417 --> 00:29:23,792 Je cherche un ami, Aaron Chase. 324 00:29:26,667 --> 00:29:28,125 Vous l'avez vu ? 325 00:29:32,500 --> 00:29:33,417 Bon. 326 00:29:34,625 --> 00:29:36,750 Je te parle. Je sais qu'il est dans le coin. 327 00:29:36,917 --> 00:29:38,792 Oui et non, 328 00:29:39,542 --> 00:29:41,083 M. Bennet. 329 00:29:52,875 --> 00:29:55,792 Mince ! Briggs va l'emmener chez M. Williams. 330 00:29:56,375 --> 00:29:57,333 Qui est M. Williams ? 331 00:29:57,500 --> 00:30:02,042 Je suis un honnête citoyen soucieux du sort de sa ville. 332 00:30:03,292 --> 00:30:07,833 Purgatory City vit depuis des mois dans la peur. 333 00:30:08,000 --> 00:30:11,792 Sam Taylor a enrôlé des hommes de main 334 00:30:11,958 --> 00:30:16,708 et contrôle les activités lucratives de la ville. 335 00:30:16,875 --> 00:30:18,042 Je suis venu ici 336 00:30:18,208 --> 00:30:22,875 parce qu'il m'a dit que vous saviez où est Aaron. 337 00:30:24,375 --> 00:30:26,750 Les deux choses sont liées. 338 00:30:26,917 --> 00:30:28,542 Taylor tient le shérif 339 00:30:28,708 --> 00:30:30,917 et le shérif tient votre ami Aaron. 340 00:30:31,958 --> 00:30:32,708 Il est en prison ? 341 00:30:33,042 --> 00:30:36,083 Oui, mais pas dans celle de la ville. 342 00:30:36,250 --> 00:30:39,042 Il est en lieu sûr et je sais où. 343 00:30:40,208 --> 00:30:40,833 Et alors ? 344 00:30:41,000 --> 00:30:42,708 Un échange de bons procédés. 345 00:30:43,250 --> 00:30:46,125 Libérez Purgatory City 346 00:30:46,292 --> 00:30:49,500 et nous libérerons votre ami Aaron 347 00:30:49,667 --> 00:30:52,958 avec un cadeau de la part des citoyens reconnaissants : 348 00:30:53,750 --> 00:30:55,208 5 000 dollars. 349 00:30:56,083 --> 00:30:57,208 C'est peu de reconnaissance. 350 00:30:57,583 --> 00:30:59,792 Alors, disons 10 000. 351 00:31:02,750 --> 00:31:03,375 Entendu. 352 00:31:03,750 --> 00:31:05,625 Taylor ne sera en ville que demain. 353 00:31:06,125 --> 00:31:08,208 Profitons-en. 354 00:31:08,375 --> 00:31:09,208 Que dois-je faire ? 355 00:31:09,375 --> 00:31:11,208 Ces hommes doivent partir avant son retour. 356 00:31:11,375 --> 00:31:14,917 Entendons-nous bien, nous sommes des gens pacifiques 357 00:31:15,083 --> 00:31:17,042 et nous tenons à éviter un carnage. 358 00:31:17,208 --> 00:31:20,875 Dans ce cas, tuez leur chef 359 00:31:21,042 --> 00:31:23,333 et ils se disperseront. Ils ont sûrement un chef. 360 00:31:24,000 --> 00:31:25,667 Oui, Reagan. 361 00:31:25,833 --> 00:31:29,125 Un dur à cuire extrêmement dangereux. 362 00:31:29,375 --> 00:31:32,500 Pourquoi ? Vous avez l'intention de... 363 00:31:38,083 --> 00:31:40,042 C'est vous l'expert. 364 00:31:40,292 --> 00:31:43,542 Mais souvenez-vous, M. Bennet, un. 365 00:31:43,708 --> 00:31:44,542 Un seul. 366 00:31:53,875 --> 00:31:56,750 Pardon, Reagan, ça n'a rien de personnel. 367 00:32:04,375 --> 00:32:06,000 Bonjour, shérif. 368 00:32:13,375 --> 00:32:15,625 J'ai besoin de ton aide. 369 00:32:16,500 --> 00:32:20,875 J'ai une liste de personnes devant quitter la ville d'ici 1 h. 370 00:32:24,750 --> 00:32:26,542 Il y a mon nom ! 371 00:32:27,667 --> 00:32:30,333 Je veux vous voir partir, a-t-il dit. 372 00:32:30,500 --> 00:32:33,208 Ne ratez pas le rendez-vous 373 00:32:33,375 --> 00:32:35,333 ou je vous chasserai un par un. 374 00:32:35,500 --> 00:32:37,833 C'est ce qu'il a dit mot pour mot. 375 00:32:38,000 --> 00:32:39,875 Quel homme, n'est-ce pas ? 376 00:32:40,042 --> 00:32:43,375 Je ne m'attendais pas à tant de noblesse de sa part. 377 00:32:43,542 --> 00:32:46,417 Où sont les autres ? 378 00:32:46,583 --> 00:32:47,792 Quels autres ? 379 00:32:50,125 --> 00:32:51,458 Vous voulez dire... 380 00:32:52,083 --> 00:32:53,083 qu'il est seul ? 381 00:33:10,208 --> 00:33:11,000 Salut. 382 00:33:11,167 --> 00:33:12,750 Je te croyais parti. 383 00:33:12,917 --> 00:33:16,958 Mon train ne part que dans une heure. 384 00:33:17,375 --> 00:33:18,958 Je ne savais pas quoi faire. 385 00:33:23,000 --> 00:33:25,792 S'ils voient qu'on est deux, ça les dissuadera. 386 00:33:27,917 --> 00:33:29,250 Non, merci. 387 00:33:30,333 --> 00:33:31,958 En cas de fusillade, je préfère 388 00:33:32,125 --> 00:33:33,708 qu'il n'y ait que des cibles. 389 00:33:38,083 --> 00:33:40,208 Professeur, tu veux un conseil ? 390 00:33:42,875 --> 00:33:45,083 Va prendre ton train. 391 00:33:48,333 --> 00:33:49,875 Pars loin d'ici. 392 00:33:51,917 --> 00:33:54,917 Il faut oublier tout ça, crois-moi. 393 00:34:16,417 --> 00:34:17,792 M. Williams ? 394 00:34:18,125 --> 00:34:20,917 Que veux-tu, Briggs ? Ce n'est pas le moment. 395 00:34:21,542 --> 00:34:23,125 M. Taylor est là. 396 00:34:23,917 --> 00:34:25,042 Taylor ? 397 00:34:26,167 --> 00:34:27,333 Fais-le entrer. 398 00:34:30,333 --> 00:34:31,750 Excusez-moi. 399 00:34:32,458 --> 00:34:35,875 J'ai été informé de l'affaire dès mon arrivée 400 00:34:36,042 --> 00:34:37,708 et j'ai accouru. 401 00:34:37,875 --> 00:34:40,917 Pour l'amour du ciel ! C'est vous le patron ici. 402 00:34:41,083 --> 00:34:44,458 J'ai entendu dire que votre homme n'était autre 403 00:34:44,625 --> 00:34:46,750 que Beauregard Bennet. 404 00:34:47,792 --> 00:34:50,542 Vos hommes n'ont rien à lui envier. 405 00:34:51,083 --> 00:34:53,875 Oui, mais on ne sait jamais. 406 00:34:54,500 --> 00:34:56,875 On a une très belle vue d'ici. 407 00:34:57,042 --> 00:34:58,417 Magnifique. 408 00:34:58,583 --> 00:35:00,292 Briggs, une chaise ! 409 00:35:03,583 --> 00:35:05,625 Je crois que le moment est venu. 410 00:35:45,292 --> 00:35:46,667 Nous voilà. 411 00:35:46,833 --> 00:35:48,917 Comme tu vois, on est à l'heure. 412 00:35:49,083 --> 00:35:52,667 A présent, on va partir sans faire d'histoires. 413 00:35:54,583 --> 00:35:56,375 Quels ingrats ! 414 00:35:56,750 --> 00:35:59,125 On aimait bien les gens d'ici. 415 00:35:59,625 --> 00:36:02,125 Ils finiront par nous regretter. 416 00:36:02,292 --> 00:36:03,583 Pas un geste ! 417 00:36:05,042 --> 00:36:07,875 Je ne suis pas armé, tu vois bien. 418 00:36:09,208 --> 00:36:10,833 Je veux juste... 419 00:36:11,250 --> 00:36:12,500 rendre ceci. 420 00:37:21,792 --> 00:37:23,125 Salut, Aaron. 421 00:37:23,792 --> 00:37:26,125 On va chercher les gars de la Horde ? 422 00:37:27,917 --> 00:37:29,875 - Qu'en dis-tu ? - Pourquoi pas ? 423 00:37:32,458 --> 00:37:34,875 Votre autographe, M. Fletcher. 424 00:37:35,042 --> 00:37:36,875 Vous en avez tué combien ? 425 00:37:37,042 --> 00:37:38,542 D'une balle dans la tête ? 426 00:37:38,708 --> 00:37:40,583 A combien votre tête est mise à prix ? 427 00:37:40,750 --> 00:37:43,792 Pourquoi n'acceptes-tu pas le poste de shérif ici ? 428 00:37:51,792 --> 00:37:53,750 Bon voyage, professeur. 429 00:37:54,542 --> 00:37:56,500 Oublie l'Ouest ! 430 00:38:07,167 --> 00:38:08,667 C'est mon cheval ! 431 00:38:08,833 --> 00:38:12,000 Je viens avec vous ! Attendez-moi ! 432 00:38:12,625 --> 00:38:14,542 Mieux vaut le laisser filer. 433 00:38:14,708 --> 00:38:17,208 C'est un homme de la bande de Beauregard Bennet. 434 00:39:34,125 --> 00:39:35,167 Max ! 435 00:39:36,167 --> 00:39:37,375 C'est Brett. 436 00:39:39,083 --> 00:39:41,542 Il a plus de cervelle que nous tous réunis. 437 00:39:42,583 --> 00:39:44,875 Quand il parle, écoute et tais-toi. 438 00:39:45,500 --> 00:39:46,250 Comment ça va ? 439 00:39:47,042 --> 00:39:48,500 Très bien, Max. 440 00:39:50,792 --> 00:39:52,375 Tu sais où est Zacharie ? 441 00:39:52,542 --> 00:39:55,583 Non, mais je sais où est Jason. 442 00:39:56,583 --> 00:39:57,792 Il a trouvé du travail. 443 00:40:46,417 --> 00:40:48,458 Le professeur est un veinard. 444 00:40:49,292 --> 00:40:50,333 Donne. 445 00:40:57,875 --> 00:40:59,417 Il y en a au moins pour 1000 dollars. 446 00:40:59,583 --> 00:41:01,667 Plus. Bien plus. 447 00:41:02,000 --> 00:41:04,667 "Cher fils, nous avons vendu la maison 448 00:41:04,833 --> 00:41:06,417 "et nous t'envoyons l'argent. 449 00:41:09,375 --> 00:41:13,667 "Ta mère et moi sommes vieux. On a besoin de peu pour vivre. 450 00:41:14,542 --> 00:41:16,667 - "L'important, c'est toi." - Arrête ! 451 00:41:19,333 --> 00:41:21,000 Je t'en lis une autre ? 452 00:41:27,708 --> 00:41:28,667 Je t'ai dit de te taire. 453 00:41:31,583 --> 00:41:34,625 Tu risquerais de réfléchir. Ce serait dangereux pour toi. 454 00:41:37,833 --> 00:41:38,833 Tu peux partir. 455 00:41:41,250 --> 00:41:42,500 J'y ai pensé. 456 00:41:44,500 --> 00:41:46,750 Mais je ne sais ni où aller 457 00:41:46,917 --> 00:41:48,208 ni quoi faire. 458 00:42:14,208 --> 00:42:15,708 Beauregard ! 459 00:42:19,042 --> 00:42:20,125 Beau ! 460 00:42:20,292 --> 00:42:23,250 Je me suis fait du souci pour toi. 461 00:42:23,417 --> 00:42:24,542 Salut, Belle. 462 00:42:27,667 --> 00:42:29,542 Je te présente Brett Fletcher. 463 00:42:32,250 --> 00:42:33,083 Et les autres ? 464 00:42:33,417 --> 00:42:34,625 Ils sont en route. 465 00:42:34,792 --> 00:42:35,500 Et ton frère ? 466 00:42:35,667 --> 00:42:38,167 Il surveille les esclaves à la plantation. 467 00:42:38,542 --> 00:42:40,583 M. Fletcher vient du Nord. 468 00:42:40,750 --> 00:42:42,542 Il a sursauté au mot "esclaves". 469 00:42:43,458 --> 00:42:47,500 Serviteurs, si vous préférez. Mais ça ne change pas les choses. 470 00:42:47,667 --> 00:42:51,625 De même que rien n'a changé ici avec votre Lincoln 471 00:42:51,958 --> 00:42:53,250 ou je ne sais qui. 472 00:42:53,417 --> 00:42:56,667 Mais je vous pardonne, même si vous êtes un Yankee 473 00:42:56,833 --> 00:43:00,208 car vous êtes un ami de Beau, et bel homme de surcroît. 474 00:43:01,292 --> 00:43:03,375 Ne rougissez pas. 475 00:43:05,458 --> 00:43:09,625 Vous êtes le bienvenu dans l'humble demeure des De Winton. 476 00:43:09,958 --> 00:43:11,958 A la santé de Beauregard, 477 00:43:12,125 --> 00:43:14,125 l'ami retrouvé. 478 00:43:14,667 --> 00:43:16,250 Et à celle de Zacharie, 479 00:43:16,417 --> 00:43:18,292 l'ami qu'on retrouvera. 480 00:43:18,458 --> 00:43:21,292 Et à celle de la Horde sauvage qui chevauche à nouveau. 481 00:43:21,458 --> 00:43:22,458 Et au Sud ! 482 00:43:22,625 --> 00:43:24,042 Si M. Fletcher le permet. 483 00:43:24,208 --> 00:43:25,625 Chez les De Winton ? 484 00:43:26,167 --> 00:43:27,792 Tu en es sûr, abruti ? 485 00:43:27,958 --> 00:43:30,000 Oui, shérif... M. le shérif. 486 00:43:30,167 --> 00:43:32,542 Miss Belle l'a appelé par son nom. 487 00:43:32,708 --> 00:43:34,708 C'est bien Beauregard Bennet. 488 00:43:35,375 --> 00:43:36,417 Ne faites pas ça. 489 00:43:36,792 --> 00:43:37,833 Quoi ? 490 00:43:38,208 --> 00:43:40,333 Je vous ai dit de ne pas faire ça. 491 00:43:41,250 --> 00:43:43,125 Vous plaisantez, Siringo. 492 00:43:43,292 --> 00:43:46,167 Je peux prouver que les De Winton sont alliés à la Horde sauvage 493 00:43:46,333 --> 00:43:47,708 et capturer Beauregard. 494 00:43:47,875 --> 00:43:48,750 Bien sûr. 495 00:43:50,417 --> 00:43:53,417 Et empocher une belle prime. 496 00:43:57,875 --> 00:44:00,333 Mais je vous somme d'y renoncer. 497 00:44:00,667 --> 00:44:04,792 Vous vous croyez importants, vous autres de la Pinkerton. 498 00:44:04,958 --> 00:44:08,958 Vous êtes couverts par votre fric et vos appuis politiques. 499 00:44:09,125 --> 00:44:11,417 Vous pouvez tout vous permettre. 500 00:44:14,292 --> 00:44:16,625 Mais pas donner des ordres à un shérif. 501 00:44:21,542 --> 00:44:23,958 Essayez de comprendre, shérif. 502 00:44:24,667 --> 00:44:27,000 J'aurais déjà pu arrêter Beauregard. 503 00:44:27,167 --> 00:44:29,000 Je le suis depuis des mois. 504 00:44:29,542 --> 00:44:31,292 Je ne l'ai pas fait 505 00:44:31,875 --> 00:44:35,542 car il est en train de reformer la Horde sauvage. 506 00:44:36,708 --> 00:44:40,125 Quand ils seront tous réunis à Piedras de Fuego 507 00:44:40,292 --> 00:44:42,375 dans leur maudite planque dans les montagnes, 508 00:44:42,542 --> 00:44:45,000 alors, ce sera le moment d'agir. 509 00:44:45,250 --> 00:44:47,458 Je me fiche de vos plans. 510 00:44:47,625 --> 00:44:50,625 Beauregard est ici et il ne m'échappera pas. 511 00:44:51,042 --> 00:44:55,000 Je l'arrêterai chez les De Winton. Vous ne pouvez pas m'en empêcher. 512 00:44:58,250 --> 00:44:59,542 Non, 513 00:44:59,708 --> 00:45:01,250 je ne peux pas. 514 00:45:01,417 --> 00:45:04,000 Il n'est pas convenable de s'attarder 515 00:45:04,167 --> 00:45:06,667 dans la chambre d'une demoiselle mais... 516 00:45:08,333 --> 00:45:10,792 je veux vous montrer une chose... 517 00:45:11,667 --> 00:45:13,167 qui m'est très chère. 518 00:45:17,292 --> 00:45:20,208 C'est l'écharpe de la Cavalerie des Confédérés. 519 00:45:20,417 --> 00:45:22,625 Je l'avais offerte à mon fiancé. 520 00:45:26,667 --> 00:45:28,667 Il la portait à Gettysburg. 521 00:45:29,917 --> 00:45:31,292 Gettysburg. 522 00:45:31,958 --> 00:45:33,542 8000 morts. 523 00:45:35,583 --> 00:45:38,958 Je n'ai plus jamais aimé d'autre homme depuis. 524 00:45:42,917 --> 00:45:45,083 Avoir aimé une fois, c'est déjà beaucoup. 525 00:45:46,875 --> 00:45:49,125 Tout le monde n'a pas cette chance. 526 00:45:51,750 --> 00:45:54,000 C'est tout ce qui me reste de lui. 527 00:46:00,750 --> 00:46:03,917 Vieille fille, ne recommence pas avec ça. 528 00:46:05,167 --> 00:46:09,542 Après, tu es déprimée et je n'arrive pas à te consoler. 529 00:46:09,708 --> 00:46:12,875 M. Bennet, vous vous trompez de chambre. 530 00:46:13,292 --> 00:46:15,750 - La vôtre se trouve... - À côté, c'est ça ? 531 00:46:16,292 --> 00:46:19,167 Comme d'habitude. Celle qui communique. 532 00:46:19,792 --> 00:46:21,208 J'ai compris. 533 00:46:26,958 --> 00:46:28,500 Elle est pour toi. 534 00:46:30,292 --> 00:46:34,667 Mais n'aie pas peur, Brett est un gentleman. 535 00:46:34,833 --> 00:46:37,125 Tu es un gentleman, n'est-ce pas ? 536 00:46:37,292 --> 00:46:38,875 Je crains que oui. 537 00:46:39,250 --> 00:46:40,458 Pour le moment. 538 00:46:41,292 --> 00:46:42,417 Mais... 539 00:46:44,167 --> 00:46:45,542 j'apprends vite. 540 00:46:45,917 --> 00:46:50,542 Je t'avais bien dit que je serais toujours dans le coin. 541 00:46:55,375 --> 00:46:59,125 Qui me prouve que ce n'est pas toi qui as prévenu le shérif ? 542 00:46:59,708 --> 00:47:03,250 Personne. Ce qui compte, c'est que je sois venu t'avertir. 543 00:47:03,625 --> 00:47:04,500 C'est bon. 544 00:47:06,000 --> 00:47:07,417 On en reparlera. 545 00:47:19,167 --> 00:47:20,167 Pas un geste ! 546 00:47:20,917 --> 00:47:22,125 Que personne ne bouge ! 547 00:47:23,542 --> 00:47:26,292 Trois armes sont braquées sur vous. 548 00:47:27,333 --> 00:47:28,708 Pas un geste ! 549 00:47:32,292 --> 00:47:34,708 Ôtez vos ceinturons et pas de geste brusque. 550 00:47:47,583 --> 00:47:49,083 Vous savez, Siringo... 551 00:47:50,125 --> 00:47:52,833 Mon instinct m'a toujours dit de me méfier de vous. 552 00:47:53,875 --> 00:47:56,458 Mais le professeur, qui est instruit, 553 00:47:56,833 --> 00:47:59,500 dit qu'il vaut mieux se fier au cerveau. 554 00:48:04,125 --> 00:48:07,167 Et que le cerveau doit se fier à ce que voient les yeux. 555 00:48:10,083 --> 00:48:12,583 Les gars, je vous présente Charlie Siringo. 556 00:48:17,958 --> 00:48:19,667 Il est des nôtres à présent. 557 00:48:27,250 --> 00:48:29,208 Où allons-nous, Beauregard ? 558 00:48:29,375 --> 00:48:31,375 A Piedras de Fuego. 559 00:49:52,958 --> 00:49:54,083 Beau ! 560 00:50:20,417 --> 00:50:21,833 Bienvenue, Beau. 561 00:50:22,000 --> 00:50:23,583 On s'inquiétait pour vous. 562 00:50:26,208 --> 00:50:28,208 Inutile de le chercher. 563 00:50:28,375 --> 00:50:30,750 Zacharie n'est pas là. Il a été capturé 564 00:50:30,917 --> 00:50:33,833 et on ne sait pas où il a été emmené. 565 00:50:35,042 --> 00:50:36,417 Tiens, bois. 566 00:50:37,083 --> 00:50:38,333 Je te remercie. 567 00:51:07,167 --> 00:51:08,708 Tu ne me reconnais pas ? 568 00:51:08,875 --> 00:51:10,625 Je suis Katherin Hell, 569 00:51:10,958 --> 00:51:13,208 la maigrichonne de l'année dernière. 570 00:51:13,375 --> 00:51:14,917 - Tu te souviens ? - Bien sûr. 571 00:51:15,083 --> 00:51:17,792 Tu n'as toujours que la peau sur les os. 572 00:51:21,375 --> 00:51:22,417 Et moi ? 573 00:51:23,708 --> 00:51:24,917 Tu ne m'embrasses pas ? 574 00:51:25,083 --> 00:51:27,083 Avant, tu avais les genoux osseux. 575 00:51:27,667 --> 00:51:29,167 Ils le sont toujours. 576 00:52:56,333 --> 00:52:57,500 Tu ne danses pas ? 577 00:53:18,083 --> 00:53:21,750 Arrête de me souffler dans la nuque comme un courant d'air. 578 00:53:22,250 --> 00:53:24,708 A cette heure-ci, les enfants sont au lit. 579 00:53:26,500 --> 00:53:29,583 Alors, viens me border si tu me prends pour une gamine. 580 00:53:30,375 --> 00:53:32,583 Les enfants ne disent pas de cochonneries. 581 00:53:32,750 --> 00:53:34,917 Tu sais quoi ? Tu n'es qu'un fils de pute ! 582 00:53:35,083 --> 00:53:37,042 Ils ne disent pas de gros mots non plus. 583 00:53:54,875 --> 00:53:57,208 Max, Maria ! Venez, vous aussi ! 584 00:54:24,333 --> 00:54:26,458 - Tu danses ? - Je ne sais pas danser. 585 00:54:28,000 --> 00:54:29,958 Que dit-on de moi, en ville ? 586 00:54:30,125 --> 00:54:32,792 A combien ma tête est mise à prix ? 587 00:54:34,750 --> 00:54:36,583 Quelle mise à prix ? 588 00:54:37,208 --> 00:54:39,500 Qui te chercherait après 30 ans ? 589 00:54:40,000 --> 00:54:43,625 C'est impossible ! Tout l'Ouest connaissait Rusty Rogers. 590 00:54:43,792 --> 00:54:45,292 Rusty Rogers ? 591 00:54:47,333 --> 00:54:48,542 C'est vous ? 592 00:54:50,125 --> 00:54:53,833 Vous avez entendu parler de moi ? 593 00:54:54,875 --> 00:54:57,250 Vous voulez rire ? Vous êtes une légende ! 594 00:54:57,417 --> 00:55:00,625 Vous êtes si célèbre que je doutais de votre existence. 595 00:55:00,792 --> 00:55:03,292 Je vous croyais sorti de l'imagination des gens. 596 00:55:03,708 --> 00:55:06,708 Ils ont même écrit une ballade sur vous. 597 00:55:06,875 --> 00:55:11,792 Votre tête est mise à prix à... 598 00:55:13,250 --> 00:55:14,583 5000... 599 00:55:15,250 --> 00:55:19,167 Non, à 10 000 dollars. 600 00:55:21,000 --> 00:55:22,000 Vraiment ? 601 00:55:23,083 --> 00:55:25,708 Merci beaucoup, l'ami. 602 00:55:32,250 --> 00:55:35,750 Vous avez donné des illusions à un fantôme. 603 00:55:36,333 --> 00:55:39,500 Si je lui ai insufflé un peu de vie, c'est que je suis vivant. 604 00:55:39,667 --> 00:55:41,875 Vous avez du pain sur la planche. 605 00:55:42,667 --> 00:55:45,625 Piedras de Fuego est une ville de fantômes : 606 00:55:45,792 --> 00:55:47,583 des chasseurs sans buffles, 607 00:55:47,750 --> 00:55:49,958 des cow-boys sans troupeaux, 608 00:55:50,583 --> 00:55:52,500 des chercheurs d'or sans or. 609 00:55:53,792 --> 00:55:55,875 Les rebuts de la vieille Frontière romantique 610 00:55:56,042 --> 00:55:59,375 qui refusent d'accepter l'existence du télégraphe, 611 00:55:59,542 --> 00:56:02,500 du chemin de fer, de la réalité, en somme. 612 00:56:05,125 --> 00:56:07,250 Je n'ai jamais vu de gens aussi authentiques... 613 00:56:08,750 --> 00:56:11,708 libres, pleins de vie et heureux qu'eux. 614 00:56:20,083 --> 00:56:22,292 Il faut découvrir où est Zach. 615 00:56:23,750 --> 00:56:27,500 Envoyons des hommes recueillir des informations. 616 00:56:28,708 --> 00:56:30,875 Il faudra beaucoup d'argent 617 00:56:31,708 --> 00:56:34,542 mais en montant quelques coups, on y arrivera. 618 00:56:34,708 --> 00:56:36,500 Tu as une idée en tête ? 619 00:56:38,250 --> 00:56:40,417 J'en parlerai plus tard avec la bande. 620 00:56:41,292 --> 00:56:43,000 Je croyais en faire partie. 621 00:56:43,167 --> 00:56:45,417 Tu es à l'essai, pour l'instant. 622 00:56:45,583 --> 00:56:47,708 Mais tu peux participer aux coups. 623 00:56:47,875 --> 00:56:49,958 On aura besoin d'hommes. 624 00:56:50,125 --> 00:56:51,333 Je viens aussi. 625 00:56:53,708 --> 00:56:55,833 Tu dis avoir besoin d'hommes. 626 00:56:59,292 --> 00:57:00,125 Pas de toi. 627 00:57:01,458 --> 00:57:03,500 J'y ai réfléchi, Beau. 628 00:57:05,208 --> 00:57:06,750 Sérieusement. 629 00:57:08,708 --> 00:57:10,000 Je veux venir. 630 00:57:11,958 --> 00:57:12,958 Écoute. 631 00:57:14,875 --> 00:57:16,417 Tu sais où on va ? 632 00:57:16,583 --> 00:57:17,958 On va voler. 633 00:57:18,833 --> 00:57:21,792 Ça veut dire faire peur aux gens, 634 00:57:21,958 --> 00:57:24,708 leur tirer dessus s'ils se défendent ou s'enfuient, 635 00:57:24,875 --> 00:57:26,083 c'est-à-dire tuer ! 636 00:57:32,875 --> 00:57:35,125 Tu n'en es pas capable, professeur. 637 00:57:53,125 --> 00:57:55,125 Que le diable t'emporte ! 638 00:57:55,292 --> 00:57:57,625 Regarde où tu tires ! 639 00:57:58,625 --> 00:58:00,708 Pourquoi tu me regardes ? 640 00:58:00,875 --> 00:58:03,792 Ton ami Beau, ça ne lui fait ni chaud ni froid. 641 00:59:41,875 --> 00:59:44,417 Pas un geste ! C'est l'affaire d'un instant. 642 00:59:57,167 --> 01:00:00,083 Attends, Aaron. Donne-moi ce médaillon. 643 01:00:06,292 --> 01:00:08,542 Tenez, madame, gardez-le. 644 01:00:09,250 --> 01:00:10,875 Vous remettrez ceci au premier shérif 645 01:00:11,042 --> 01:00:12,125 que vous trouverez. 646 01:00:16,500 --> 01:00:17,542 Siringo ! 647 01:00:17,708 --> 01:00:19,167 Qu'est-ce qui te prend ? 648 01:00:19,333 --> 01:00:22,500 Les gens parleront davantage de notre galanterie 649 01:00:22,667 --> 01:00:24,208 que de ce qu'on a volé. 650 01:00:24,875 --> 01:00:26,958 Ainsi naissent les légendes. 651 01:00:29,042 --> 01:00:29,958 Allons-y ! 652 01:01:02,333 --> 01:01:04,750 Combien tu en as tué aujourd'hui ? 653 01:01:04,917 --> 01:01:06,958 Aucun... pour l'instant. 654 01:01:07,250 --> 01:01:08,750 Très bien, Beauregard. 655 01:01:08,917 --> 01:01:11,042 Tu n'es pas le seul homme au monde. 656 01:01:11,208 --> 01:01:14,417 Ne te leurre pas, je suis petite mais j'apprends vite. 657 01:01:14,583 --> 01:01:17,875 J'ai appris que certains hommes, quand ils désirent une femme, 658 01:01:18,042 --> 01:01:20,625 ils la possèdent, qu'elle le veuille ou non. 659 01:01:37,167 --> 01:01:38,417 C'est quoi ? 660 01:01:38,583 --> 01:01:40,042 Une 44 spéciale. 661 01:01:40,208 --> 01:01:43,167 Elle a une portée de 400 mètres. 662 01:01:45,417 --> 01:01:46,792 Une 38.... 663 01:01:49,208 --> 01:01:51,042 Et une autre 45. 664 01:01:52,250 --> 01:01:53,625 Dis-moi qui c'est, 665 01:01:54,542 --> 01:01:55,917 sinon, je te tue. 666 01:02:02,208 --> 01:02:05,792 Qui c'est ? Dis-le-moi ! 667 01:02:05,958 --> 01:02:07,375 C'est moi. 668 01:02:31,042 --> 01:02:32,167 Parlons-en. 669 01:04:06,750 --> 01:04:09,583 J'ai voulu le tuer. 670 01:04:11,958 --> 01:04:13,167 A présent, 671 01:04:14,000 --> 01:04:15,750 tu ne peux plus m'exclure 672 01:04:17,292 --> 01:04:18,917 de la Horde sauvage. 673 01:04:20,375 --> 01:04:22,833 C'est un mot de Charlie Siringo. 674 01:04:23,500 --> 01:04:26,458 "Je ne connais pas à l'avance les mouvements de la Horde. 675 01:04:26,625 --> 01:04:28,917 " N'y a qu'un moyen de les piéger. 676 01:04:29,083 --> 01:04:33,042 "Amenez Zacharie à Silvertown et répandez la nouvelle. 677 01:04:33,625 --> 01:04:36,542 "Ils essaieront de le libérer et on les capturera.” 678 01:04:36,708 --> 01:04:38,750 C'est une bonne idée. 679 01:04:38,917 --> 01:04:40,000 D'accord. 680 01:04:40,292 --> 01:04:41,917 Bientôt, la Horde sauvage saura 681 01:04:42,083 --> 01:04:44,958 que Zacharie Shown va être transféré à Silvertown. 682 01:04:45,375 --> 01:04:46,875 A Willow Creek, 683 01:04:47,333 --> 01:04:50,250 il y a le plus grand marché de bétail de l'Etat. 684 01:04:50,750 --> 01:04:54,000 Chaque jour, on achète et on vend jusqu'à... 685 01:04:54,750 --> 01:04:55,750 15 000 têtes. 686 01:04:57,333 --> 01:04:58,333 Or, 687 01:04:58,750 --> 01:05:02,917 si un tiers de l'argent est déposé quotidiennement à la banque, 688 01:05:03,083 --> 01:05:04,875 ça veut dire qu'il y a... 689 01:05:05,667 --> 01:05:06,750 300 000 dollars. 690 01:05:07,292 --> 01:05:09,083 300 000 ! 691 01:05:12,042 --> 01:05:14,917 Attaquer une banque n'est pas une tâche facile. 692 01:05:15,083 --> 01:05:16,500 Avec votre système. 693 01:05:16,667 --> 01:05:19,750 Vous arrivez en tirant et raflez tout 694 01:05:19,917 --> 01:05:22,292 comme si c'était une diligence. 695 01:05:22,458 --> 01:05:23,625 Mais ce n'est pas le cas. 696 01:05:24,292 --> 01:05:25,875 J'ai dans l'idée 697 01:05:26,500 --> 01:05:29,542 de vider le coffre-fort de la banque 698 01:05:30,125 --> 01:05:31,708 dans le calme 699 01:05:32,458 --> 01:05:33,667 et sans faire de bruit. 700 01:05:33,833 --> 01:05:36,167 Le problème n'est pas de le vider 701 01:05:36,333 --> 01:05:37,875 mais de le faire ouvrir. 702 01:05:38,042 --> 01:05:39,000 Oui. 703 01:05:39,458 --> 01:05:41,875 Mais un coffre-fort 704 01:05:42,042 --> 01:05:44,958 ne s'ouvre pas seulement pour en retirer de l'argent. 705 01:05:47,750 --> 01:05:51,667 Imaginez qu'un couple bien tranquille 706 01:05:51,833 --> 01:05:55,625 aille déposer de l'argent à la banque... 707 01:05:56,542 --> 01:05:58,000 La vache ! 708 01:05:59,250 --> 01:06:00,750 Il en a là-dedans ! 709 01:06:00,917 --> 01:06:01,750 Même trop ! 710 01:06:05,375 --> 01:06:07,708 Désolé, mais on ne fera rien de tel. 711 01:06:08,125 --> 01:06:09,292 Pas de banque ? 712 01:06:09,958 --> 01:06:10,792 Pourquoi ? 713 01:06:10,958 --> 01:06:13,917 Zacharie est à Silvertown. Il faut d'abord le libérer. 714 01:06:14,083 --> 01:06:15,125 A Silvertown ? 715 01:06:16,042 --> 01:06:18,083 Je connais cette prison. 716 01:06:18,250 --> 01:06:21,625 Une vieille bâtisse mal gardée. Ce sera facile. 717 01:06:21,792 --> 01:06:23,542 Peut-être même trop facile. 718 01:06:23,708 --> 01:06:24,833 Que veux-tu dire ? 719 01:06:25,167 --> 01:06:28,792 Rien. Juste que ce Zacharie 720 01:06:29,250 --> 01:06:31,333 se retrouve comme par hasard 721 01:06:31,625 --> 01:06:33,542 dans une prison mal gardée 722 01:06:33,708 --> 01:06:35,375 et qui plus est à Silvertown, 723 01:06:35,542 --> 01:06:37,792 la ville la plus proche d'ici. 724 01:06:38,125 --> 01:06:39,667 Il n'a pas tort. 725 01:06:40,000 --> 01:06:42,000 Ça m'a tout l'air d'un piège. 726 01:06:45,042 --> 01:06:46,417 C'est un risque à prendre. 727 01:06:48,500 --> 01:06:50,583 Je suis partant. 728 01:06:50,917 --> 01:06:53,250 Voyons ce qu'en pense Brett. 729 01:06:53,417 --> 01:06:55,542 Supposons que ce soit un piège. 730 01:06:55,708 --> 01:06:57,708 Ils nous attendent à Silvertown... 731 01:06:59,500 --> 01:07:00,917 et nous, en revanche... 732 01:07:01,500 --> 01:07:04,083 On va à Willow Creek et on les possède. 733 01:07:09,042 --> 01:07:10,083 Brett... 734 01:07:12,500 --> 01:07:13,500 amène-toi. 735 01:09:13,750 --> 01:09:15,583 S'il avait été chargé... 736 01:09:16,917 --> 01:09:19,625 Tu aurais été le plus rapide, Beau. 737 01:09:21,083 --> 01:09:22,000 Comme toujours. 738 01:09:22,167 --> 01:09:23,583 Qui sait ? 739 01:09:23,750 --> 01:09:25,125 Tu apprends vite, Brett. 740 01:09:28,208 --> 01:09:29,167 Très bien. 741 01:09:29,625 --> 01:09:31,000 Zacharie attendra. 742 01:09:31,750 --> 01:09:33,875 On dévalisera la banque d'abord. 743 01:09:34,667 --> 01:09:37,125 Puisque tu y tiens tellement. 744 01:09:49,500 --> 01:09:50,958 Retournons à l'intérieur. 745 01:09:51,458 --> 01:09:53,417 Je vous explique mon plan. 746 01:10:00,083 --> 01:10:04,542 Le mieux est d'agir en début d'après-midi. 747 01:10:04,708 --> 01:10:08,833 La banque vient juste de rouvrir, il n'y a presque personne. 748 01:10:09,000 --> 01:10:11,542 Il fait chaud. Les gens font la sieste. 749 01:10:11,708 --> 01:10:14,042 C'est un vrai rite dans la région. 750 01:10:14,208 --> 01:10:16,042 Tout le monde dort après le repas. 751 01:10:16,208 --> 01:10:19,500 Les shérifs ne font pas exception à la règle. 752 01:10:20,042 --> 01:10:22,917 Bien sûr, on entrera en ville par petits groupes. 753 01:10:23,083 --> 01:10:24,875 Aaron ira chez le barbier 754 01:10:25,042 --> 01:10:28,292 puis se dirigera sans se presser 755 01:10:28,458 --> 01:10:32,375 vers la poste, à gauche de la banque, 756 01:10:32,542 --> 01:10:36,333 devant laquelle il aura laissé son cheval au préalable. 757 01:10:36,917 --> 01:10:40,958 Au même moment, Jason arrivera 758 01:10:41,917 --> 01:10:44,625 et attachera sa monture 759 01:10:44,792 --> 01:10:47,500 près de celle d'Aaron. 760 01:10:47,667 --> 01:10:50,500 Tous deux resteront à proximité de la banque, 761 01:10:50,667 --> 01:10:53,667 prêts à agir le moment venu. 762 01:10:53,917 --> 01:10:55,708 Maximilian arrivera alors. 763 01:10:55,875 --> 01:10:59,000 Avec son air respectable, il n'éveillera pas les soupçons. 764 01:10:59,167 --> 01:11:01,250 Il se dirigera lentement vers la banque, 765 01:11:01,417 --> 01:11:04,333 attachera son cheval et entrera avec l'assurance 766 01:11:04,500 --> 01:11:09,125 de celui qui a beaucoup d'argent et est toujours bien reçu. 767 01:11:15,250 --> 01:11:17,375 Beau couvrira notre retraite. 768 01:11:17,542 --> 01:11:21,000 Étant le plus reconnaissable d'entre nous, 769 01:11:21,292 --> 01:11:24,583 il devra se déguiser, de façon à être méconnaissable. 770 01:11:24,750 --> 01:11:26,792 En Mexicain, par exemple. 771 01:11:26,958 --> 01:11:29,583 Espérons qu'il n'aura pas à intervenir. 772 01:11:29,750 --> 01:11:32,292 Je suis sûr qu'on n'aura pas à tirer. 773 01:11:32,458 --> 01:11:36,208 D'autant plus que les citoyens de Willow Creek seront distraits 774 01:11:36,375 --> 01:11:39,750 par un chariot de paille qui aura pris feu par accident. 775 01:11:39,917 --> 01:11:42,125 Ce plan me semble parfait. 776 01:11:49,500 --> 01:11:50,708 POUR LE SHÉRIF 777 01:11:52,083 --> 01:11:53,125 Pardon, madame. 778 01:11:53,292 --> 01:11:54,917 Regardez où vous marchez ! 779 01:12:10,500 --> 01:12:12,583 Voilà ce que je fais de votre message ! 780 01:12:13,875 --> 01:12:15,833 En voilà des façons ! 781 01:12:16,208 --> 01:12:17,542 Malotru ! 782 01:12:18,042 --> 01:12:20,042 Traiter ainsi une dame ! 783 01:13:25,542 --> 01:13:29,250 Vous savez.... Ce sont toutes nos économies. 784 01:13:29,417 --> 01:13:30,167 Toutes. 785 01:13:30,333 --> 01:13:32,708 Le coffre-fort est vraiment solide ? 786 01:13:33,333 --> 01:13:35,417 C'est le modèle le plus récent. 787 01:13:36,208 --> 01:13:38,042 Trois pouces d'acier. 788 01:13:39,458 --> 01:13:40,917 Le meilleur. 789 01:13:42,458 --> 01:13:44,250 - Regardez. - Regardez, vous-même ! 790 01:13:46,208 --> 01:13:47,458 Pas un geste, l'ami. 791 01:13:48,375 --> 01:13:50,542 On ne dirait pas, mais c'est un hold-up. 792 01:14:00,375 --> 01:14:02,458 Tu viens chercher du travail ? 793 01:14:04,417 --> 01:14:05,333 Écoute... 794 01:14:06,500 --> 01:14:08,583 Combien tu veux pour décamper ? 795 01:14:08,750 --> 01:14:10,500 Je ne veux pas d'argent. 796 01:14:10,667 --> 01:14:13,667 Je veux juste parler avec un des miens. 797 01:14:18,917 --> 01:14:20,167 Comment tu t'appelles ? 798 01:14:20,333 --> 01:14:21,000 Paco. 799 01:14:30,375 --> 01:14:32,708 Du calme ! 800 01:14:33,667 --> 01:14:35,167 Pas de précipitation. 801 01:14:37,208 --> 01:14:38,500 Tout va bien. 802 01:14:38,792 --> 01:14:42,375 Les autres ne jouent pas avec moi, alors, je n'aime pas l'école. 803 01:14:42,542 --> 01:14:44,333 Mais je sais quand même lire. 804 01:14:44,750 --> 01:14:45,500 "Shérif, 805 01:14:45,667 --> 01:14:48,250 “il y a un hold-up. 806 01:14:48,417 --> 01:14:50,292 "N'intervenez pas 807 01:14:50,458 --> 01:14:53,458 "ou il y aura un massacre. 808 01:14:55,542 --> 01:14:57,500 "Télégraphiez à Silvertown. 809 01:14:57,667 --> 01:15:00,125 "Qu'ils rassemblent le plus d'hommes possible 810 01:15:00,292 --> 01:15:02,208 "et les envoient immédiatement 811 01:15:02,375 --> 01:15:05,708 "sur la route de Longtree pour capturer la Horde sauvage.” 812 01:15:06,083 --> 01:15:08,208 La Horde ! Je t'ai reconnu ! 813 01:15:08,375 --> 01:15:10,167 Tu es un des leurs, un bandit. 814 01:15:10,333 --> 01:15:12,250 Un bandit ! Un assassin ! 815 01:15:12,417 --> 01:15:14,083 Tu es Beauregard Bennet. 816 01:15:17,042 --> 01:15:18,375 Shérif ! 817 01:15:19,208 --> 01:15:20,625 La Horde sauvage est là ! 818 01:15:44,833 --> 01:15:45,833 Paco... 819 01:15:47,417 --> 01:15:48,542 Tu me cherchais ? 820 01:15:52,125 --> 01:15:53,417 Que fait-on ? 821 01:15:54,333 --> 01:15:57,292 Prends deux chevaux. Dépêche-toi ! 822 01:16:51,917 --> 01:16:53,000 Brett ! 823 01:16:53,542 --> 01:16:54,208 Allons-y. 824 01:16:54,667 --> 01:16:55,417 Où ? 825 01:16:55,583 --> 01:16:56,833 Vas-y, toi ! 826 01:17:07,083 --> 01:17:08,500 Maximilian ! 827 01:17:08,667 --> 01:17:10,667 Te voilà seul à présent ! 828 01:17:11,125 --> 01:17:13,875 Ça fait un bail que je suis seul, mon vieux. 829 01:17:14,042 --> 01:17:15,708 Allez, montre-toi. 830 01:17:16,958 --> 01:17:18,458 A une condition. 831 01:17:18,833 --> 01:17:19,833 Laquelle ? 832 01:17:20,375 --> 01:17:21,750 Que tu te montres aussi. 833 01:17:22,542 --> 01:17:23,667 D'accord. 834 01:18:37,833 --> 01:18:38,750 Zacharie ! 835 01:18:40,708 --> 01:18:42,625 Ils t'ont capturé toi aussi. 836 01:18:45,042 --> 01:18:46,667 Mais combien en as-tu tué 837 01:18:46,833 --> 01:18:48,458 avant d'être capturé ? 838 01:18:49,208 --> 01:18:50,250 Combien ? 839 01:18:50,417 --> 01:18:51,208 Aucun. 840 01:18:51,708 --> 01:18:52,750 Pas un seul. 841 01:18:53,167 --> 01:18:55,708 Je vois. C'est la peur, hein ? 842 01:18:55,875 --> 01:18:58,292 Elle s'empare de toi sans crier gare. 843 01:18:58,458 --> 01:18:59,500 Ici, ça passera. 844 01:19:00,208 --> 01:19:02,583 Ici, ça passe tout de suite. 845 01:19:03,000 --> 01:19:06,583 On n'a plus que la rage de s'être fait capturer. 846 01:19:06,750 --> 01:19:09,250 On ferait n'importe quoi pour s'évader. 847 01:19:10,542 --> 01:19:12,292 A présent, on est ensemble. 848 01:19:12,458 --> 01:19:14,042 On va leur en faire baver. 849 01:19:14,208 --> 01:19:15,333 Regarde. 850 01:19:20,917 --> 01:19:24,208 Je l'ai trouvé dans les ordures, et chaque nuit, 851 01:19:24,375 --> 01:19:28,167 en le frottant contre le mur, on en fera un couteau. 852 01:19:28,542 --> 01:19:30,833 Encore quelques nuits et ce sera bon. 853 01:19:32,917 --> 01:19:36,417 Tu appelleras le gardien et tu t'arrangeras 854 01:19:36,583 --> 01:19:38,333 pour qu'il s'approche 855 01:19:38,500 --> 01:19:40,625 et là, je le tuerai. 856 01:19:42,542 --> 01:19:43,625 Ensuite, 857 01:19:43,792 --> 01:19:47,542 on ira à côté surprendre les autres et on les tuera. 858 01:19:50,458 --> 01:19:51,500 Courage. 859 01:19:51,792 --> 01:19:54,042 On y est presque. 860 01:19:54,208 --> 01:19:55,958 On est arrivés. 861 01:20:05,125 --> 01:20:06,208 Descends. 862 01:20:07,667 --> 01:20:08,833 Allez, Maria. 863 01:20:11,042 --> 01:20:11,917 Descends. 864 01:20:20,958 --> 01:20:21,625 Maria... 865 01:20:33,417 --> 01:20:34,833 Que s'est-il passé ? 866 01:20:41,458 --> 01:20:43,375 Siringo nous a trahis. 867 01:20:43,792 --> 01:20:46,833 C'était un espion, un sale policier. 868 01:20:47,875 --> 01:20:49,583 Mais le coup a réussi. 869 01:20:49,750 --> 01:20:51,542 Et les autres ? 870 01:20:52,292 --> 01:20:53,750 Demande à Beauregard ! 871 01:20:54,417 --> 01:20:55,708 Comment ça ? 872 01:20:56,208 --> 01:20:58,000 Beau n'a pas su... 873 01:20:58,167 --> 01:21:02,042 ou n'a pas voulu empêcher que l'alerte soit donnée. 874 01:21:02,625 --> 01:21:04,125 On a été pris au piège. 875 01:21:04,292 --> 01:21:05,333 Ce n'est pas vrai ! 876 01:21:05,500 --> 01:21:07,875 Beau n'aurait jamais fait ça ! 877 01:21:08,042 --> 01:21:10,000 Ça a mal tourné par ta faute. 878 01:21:10,167 --> 01:21:12,125 C'est toi qui les as entraînés dans ce coup. 879 01:21:12,292 --> 01:21:13,708 Et ça a réussi. 880 01:21:16,250 --> 01:21:18,000 Voilà l'argent. 881 01:21:19,167 --> 01:21:21,542 J'en suis la preuve. 882 01:21:22,750 --> 01:21:24,667 Je n'ai commis aucune erreur, 883 01:21:25,708 --> 01:21:27,917 je n'ai pas perdu mon calme. 884 01:21:33,833 --> 01:21:36,708 Les balles sifflaient autour de moi 885 01:21:38,708 --> 01:21:40,292 sans m'atteindre. 886 01:21:41,917 --> 01:21:45,083 Mon plan a réussi parce qu'il était parfait. 887 01:21:47,000 --> 01:21:48,792 Les hommes ne l'étaient pas 888 01:21:48,958 --> 01:21:50,458 et ils ont échoué. 889 01:21:51,250 --> 01:21:53,000 Mais les hommes, 890 01:21:53,958 --> 01:21:55,667 ça se remplace. 891 01:21:56,958 --> 01:21:58,583 Comment ça ? 892 01:22:03,000 --> 01:22:06,208 Vous trouvez peut-être que c'est une grosse somme. 893 01:22:07,083 --> 01:22:08,333 Énorme ! 894 01:22:09,833 --> 01:22:11,542 Mais pour moi, 895 01:22:12,833 --> 01:22:15,333 ce n'est qu'un modeste début. 896 01:22:16,000 --> 01:22:19,500 J'ai besoin d'hommes rapides, prêts à agir. 897 01:22:19,667 --> 01:22:21,417 Mais surtout... 898 01:22:21,583 --> 01:22:22,458 à obéir ! 899 01:22:22,625 --> 01:22:23,375 Quoi ? 900 01:22:23,542 --> 01:22:26,167 On ne recrute pas à Piedras de Fuego. 901 01:22:26,833 --> 01:22:28,708 Ça a toujours été la règle. 902 01:22:28,875 --> 01:22:31,333 Les choses vont changer. 903 01:22:35,000 --> 01:22:36,083 Arrêtez ! 904 01:22:36,458 --> 01:22:40,167 Nous sommes des gens libres. Nous accueillons tout le monde. 905 01:22:40,333 --> 01:22:42,750 Mais il faut respecter nos usages. 906 01:22:42,917 --> 01:22:46,333 Cet homme a quelque chose de très dangereux en tête. 907 01:22:46,500 --> 01:22:49,583 Ceux qui le suivront devront abandonner Piedras de Fuego. 908 01:22:49,750 --> 01:22:52,333 Une prime à qui le fera taire ! 909 01:23:07,500 --> 01:23:11,792 Éliminer la Horde sauvage n'a servi à rien. 910 01:23:11,958 --> 01:23:13,542 Vous avez vu le résultat ? 911 01:23:13,708 --> 01:23:17,125 Brett Fletcher rassemble les pires rebuts de la Frontière. 912 01:23:17,833 --> 01:23:19,125 Ce n'est pas tout. 913 01:23:19,292 --> 01:23:22,667 Il fait venir des grandes villes les professionnels du crime. 914 01:23:22,833 --> 01:23:25,083 De Chicago, San Francisco, Saint Louis. 915 01:23:25,250 --> 01:23:29,000 Tant que ce repaire de hors-la-loi continuera d'exister, 916 01:23:29,417 --> 01:23:31,542 ni vos banques, ni vos chemins de fer, 917 01:23:31,708 --> 01:23:33,917 ni vos troupeaux ne seront en sécurité. 918 01:23:34,083 --> 01:23:37,333 Nous autres, éleveurs, n'attendrons pas sans rien faire. 919 01:23:37,500 --> 01:23:39,542 On recrute toute une armée d'hommes. 920 01:23:39,708 --> 01:23:44,833 D'ici peu, on aura 400 voire 500 hommes armés, 921 01:23:45,000 --> 01:23:49,000 prêts à agir et à éliminer pour toujours cette vermine. 922 01:23:49,167 --> 01:23:51,667 Je voudrais avoir l'avis de Siringo. 923 01:23:52,750 --> 01:23:55,542 Votre Siringo doit être aux trousses d'Aaron Chase. 924 01:23:55,708 --> 01:23:57,542 Vous avez tort de le sous-estimer. 925 01:24:15,167 --> 01:24:17,292 Vous êtes l'homme de la situation. 926 01:24:17,458 --> 01:24:20,458 Vous connaissez la route qui mène à Piedras de Fuego. 927 01:24:20,917 --> 01:24:25,042 Si vous dirigez ces hommes, il n'y aura pas de tueries, 928 01:24:25,208 --> 01:24:26,750 de tueries inutiles. 929 01:24:28,375 --> 01:24:31,625 Ils tiennent le même genre de propos à Washington 930 01:24:32,083 --> 01:24:36,083 avant d'envoyer l'armée massacrer les Indiens. 931 01:24:37,542 --> 01:24:40,833 Personne ne peut contrôler 500 hommes armés, 932 01:24:42,292 --> 01:24:46,833 des mercenaires avides d'argent et assoiffés de sang. 933 01:24:48,333 --> 01:24:51,625 Je ne veux pas participer à un massacre. 934 01:24:53,125 --> 01:24:56,833 Ma seule tâche est de capturer les hommes de la Horde sauvage. 935 01:24:57,375 --> 01:24:59,333 Si je ne m'abuse, 936 01:24:59,500 --> 01:25:01,417 il en reste un à Piedras de Fuego. 937 01:25:02,167 --> 01:25:03,333 Je sais. 938 01:25:03,625 --> 01:25:04,958 Brett Fletcher. 939 01:25:05,583 --> 01:25:09,458 Comment la grande agence Pinkerton compte le capturer ? 940 01:25:09,625 --> 01:25:11,000 Avec un autre agent 941 01:25:11,167 --> 01:25:13,208 qui gagnera sa confiance ? 942 01:25:13,375 --> 01:25:15,917 Ça a marché une fois, pourquoi pas deux ? 943 01:25:19,125 --> 01:25:21,542 Pour information, c'est déjà fait. 944 01:25:21,708 --> 01:25:25,167 Un homme de la Pinkerton est en ce moment à Piedras de Fuego. 945 01:25:25,333 --> 01:25:27,917 Il s'appelle Wallace. 946 01:25:28,292 --> 01:25:32,500 Tu sais, Wallace, je suis sûr que tu as étudié à l'université 947 01:25:32,667 --> 01:25:35,708 avant d'entrer à l'agence Pinkerton. 948 01:25:36,833 --> 01:25:39,625 Comme ton collègue Charlie Siringo. 949 01:26:07,917 --> 01:26:09,250 Allez-vous-en. 950 01:26:18,042 --> 01:26:19,125 Tu as mal ? 951 01:26:20,875 --> 01:26:23,667 La torture est nécessaire, Wallace. 952 01:26:23,833 --> 01:26:26,042 Elle remonte le moral des troupes. 953 01:26:26,208 --> 01:26:28,625 On ne l'apprend pas à l'université ? 954 01:26:30,625 --> 01:26:33,042 C'est ta culture qui t'a trahi. 955 01:26:33,208 --> 01:26:36,958 Elle laisse une odeur persistante que je connais bien. 956 01:26:37,125 --> 01:26:40,875 Je ne comprends pas comment un homme comme toi a pu devenir... 957 01:26:41,042 --> 01:26:43,125 C'est ça qui est extraordinaire. 958 01:26:43,292 --> 01:26:47,333 Qu'un homme comme moi soit resté en retrait tant d'années 959 01:26:47,500 --> 01:26:49,750 avant de découvrir son potentiel. 960 01:26:51,917 --> 01:26:55,208 Réalises-tu ce qu'un homme brillant peut faire dans ce pays, 961 01:26:55,375 --> 01:26:59,250 où les hommes les plus frustes et ignorants ont pu faire la loi ? 962 01:26:59,875 --> 01:27:03,417 Il peut essayer de le changer, de l'améliorer, 963 01:27:03,583 --> 01:27:06,333 si ce n'est pas un faible comme toi, 964 01:27:06,500 --> 01:27:08,250 comme tu l'étais à Boston, 965 01:27:08,417 --> 01:27:10,500 civilisé parmi les civilisés, 966 01:27:10,667 --> 01:27:12,667 violent parmi les violents. 967 01:27:12,833 --> 01:27:16,625 Tu t'adaptes à l'environnement comme un parasite répugnant ! 968 01:27:21,000 --> 01:27:24,208 Tu n'étais pas assez attentif en classe, Wallace. 969 01:27:24,500 --> 01:27:26,750 Tu n'as rien compris à la violence. 970 01:27:26,917 --> 01:27:29,458 Un homme violent est un hors-la-loi. 971 01:27:30,042 --> 01:27:32,042 S'il y en a cent, c'est une bande. 972 01:27:32,208 --> 01:27:34,250 S'il y en a 100 000, une armée. 973 01:27:34,417 --> 01:27:35,833 Tout est là. 974 01:27:36,208 --> 01:27:40,042 La violence individuelle est un crime. 975 01:27:40,333 --> 01:27:42,167 La violence de masse, 976 01:27:42,333 --> 01:27:43,125 c'est l'Histoire. 977 01:27:46,125 --> 01:27:51,292 J'ai été ravi de parler avec quelqu'un 978 01:27:51,458 --> 01:27:53,208 en mesure de comprendre. 979 01:27:53,875 --> 01:27:57,792 Eux ne comprennent que les choses simples. 980 01:27:58,542 --> 01:28:02,208 Comme le fait que les espions doivent être punis. 981 01:28:11,625 --> 01:28:13,750 Raison d'Etat, Wallace. 982 01:28:13,917 --> 01:28:16,375 Tu as fait des études, tu me comprends. 983 01:28:16,792 --> 01:28:18,208 Sans rancune. 984 01:28:20,375 --> 01:28:21,417 De façon civilisée. 985 01:28:26,292 --> 01:28:30,042 Il n'est jamais trop tard pour se ranger du côté de la loi. 986 01:28:30,958 --> 01:28:34,833 Certes, vous avez un lourd passif, mais... 987 01:28:35,708 --> 01:28:40,083 si vous acceptez notre proposition, je vous assure que le gouverneur... 988 01:28:40,250 --> 01:28:42,125 Au diable la diplomatie ! 989 01:28:42,750 --> 01:28:44,167 Écoute, Bennet. 990 01:28:44,750 --> 01:28:46,125 C'est simple. 991 01:28:46,292 --> 01:28:49,958 Accepte de diriger cette expédition punitive 992 01:28:50,125 --> 01:28:51,542 et tu auras la vie sauve. 993 01:28:52,417 --> 01:28:53,958 Si tu refuses... 994 01:28:57,375 --> 01:29:00,167 Tu es déjà condamné à mort pour trois crimes. 995 01:29:00,333 --> 01:29:04,042 On ne peut te pendre qu'une fois, mais je te jure qu'on le fera ! 996 01:29:06,250 --> 01:29:07,333 Que décides-tu ? 997 01:29:13,958 --> 01:29:15,417 Que fais-tu ici ? 998 01:29:16,292 --> 01:29:18,667 Va travailler, vieil imbécile. 999 01:29:20,125 --> 01:29:21,333 Dégage ! 1000 01:29:40,000 --> 01:29:41,292 Va au diable ! 1001 01:29:49,750 --> 01:29:50,583 Laissez-la. 1002 01:29:53,250 --> 01:29:55,458 Pourquoi veux-tu toujours t'enfuir ? 1003 01:29:56,292 --> 01:29:57,875 Je veux retrouver Beau. 1004 01:29:58,458 --> 01:29:59,958 Je me fiche de ce qu'il a fait. 1005 01:30:00,375 --> 01:30:02,250 Je veux lui dire que je l'aime. 1006 01:30:02,417 --> 01:30:04,083 Moi aussi, je l'aime bien. 1007 01:30:05,708 --> 01:30:07,417 Peut-être même plus que toi. 1008 01:30:08,833 --> 01:30:12,542 Tu crois l'aimer parce qu'il est beau et fort. 1009 01:30:12,708 --> 01:30:15,917 En fait, tu aimes un héros... 1010 01:30:17,542 --> 01:30:18,625 qui n'existe pas. 1011 01:30:18,958 --> 01:30:21,875 C'était peut-être le cas avant. 1012 01:30:22,042 --> 01:30:25,458 Mais à présent, je l'aimerais même si c'était un lâche. 1013 01:30:25,625 --> 01:30:27,250 Tu me l'as fait comprendre. 1014 01:30:27,958 --> 01:30:30,917 Car tu fais les mêmes choses que lui. 1015 01:30:31,083 --> 01:30:32,667 Mais chez toi, c'est répugnant. 1016 01:30:38,417 --> 01:30:40,833 C'est vrai, nous faisons les mêmes choses. 1017 01:30:42,208 --> 01:30:44,208 Avec une seule différence. 1018 01:30:47,083 --> 01:30:47,875 Moi... 1019 01:30:49,750 --> 01:30:50,625 je sais 1020 01:30:51,292 --> 01:30:52,542 ce que je fais. 1021 01:31:56,750 --> 01:31:57,958 Écoutez. 1022 01:31:58,583 --> 01:31:59,625 Mes amis... 1023 01:32:00,000 --> 01:32:02,458 Depuis des années, les bandits de Piedras de Fuego 1024 01:32:02,625 --> 01:32:06,250 menacent et attaquent notre communauté pacifique. 1025 01:32:06,417 --> 01:32:08,833 Mais finalement, tous les honnêtes citoyens 1026 01:32:09,000 --> 01:32:11,500 épris de justice ont dit "ça suffit !". 1027 01:32:11,667 --> 01:32:14,583 D'où cette expédition punitive. 1028 01:32:14,750 --> 01:32:17,375 Et voici l'homme qui sera votre chef. 1029 01:32:17,542 --> 01:32:19,292 Vous le connaissez tous : 1030 01:32:19,458 --> 01:32:20,875 Zacharie Shown ! 1031 01:32:24,417 --> 01:32:25,542 Mes amis ! 1032 01:32:26,417 --> 01:32:28,042 Je ne dirai qu'une chose : 1033 01:32:28,208 --> 01:32:30,000 100 dollars pour les hommes, 1034 01:32:30,167 --> 01:32:34,125 50 pour les femmes et 25 pour les enfants. 1035 01:33:20,417 --> 01:33:22,833 Siringo ! Que faites-vous dehors ? 1036 01:33:23,000 --> 01:33:24,625 Venez trinquer avec nous. 1037 01:33:24,792 --> 01:33:26,208 Désolé, je dois partir. 1038 01:33:27,458 --> 01:33:28,583 Vous partez ? 1039 01:33:29,375 --> 01:33:30,083 Mais... 1040 01:33:30,250 --> 01:33:31,542 Cela ne me regarde pas. 1041 01:33:31,708 --> 01:33:32,708 Shérif ! 1042 01:33:33,417 --> 01:33:34,500 Le shérif est là ? 1043 01:33:34,667 --> 01:33:35,792 Qu'y a-t-il ? 1044 01:33:35,958 --> 01:33:38,417 Beauregard Bennet s'est évadé. 1045 01:33:41,792 --> 01:33:44,042 Dites au shérif de ne pas se déranger. 1046 01:33:45,042 --> 01:33:47,208 C'est une affaire qui me regarde. 1047 01:35:52,292 --> 01:35:53,042 Rusty ! 1048 01:35:54,292 --> 01:35:55,667 Tu as vu ? 1049 01:35:56,083 --> 01:35:58,833 Ils se sont décidés à venir me chercher. 1050 01:35:59,000 --> 01:36:00,958 Je les attendais. 1051 01:36:01,500 --> 01:36:04,708 Même après 30 ans, je les attendais encore. 1052 01:36:05,083 --> 01:36:07,292 Montre-moi ta blessure. 1053 01:36:08,167 --> 01:36:09,333 Non, laisse. 1054 01:36:11,542 --> 01:36:13,583 J'ai été touché au ventre. 1055 01:36:14,000 --> 01:36:15,917 C'est une vilaine blessure. 1056 01:36:16,417 --> 01:36:17,583 Il n'y a rien à faire. 1057 01:36:18,083 --> 01:36:19,000 Que s'est-il passé ? 1058 01:36:19,167 --> 01:36:21,875 On dormait. Les sentinelles n'ont pas donné l'alerte. 1059 01:36:22,333 --> 01:36:24,708 Et quand j'ai vu Zacharie à leur tête, 1060 01:36:25,042 --> 01:36:26,750 j'ai compris. 1061 01:36:28,083 --> 01:36:31,042 On n'a pas eu le temps de se défendre. 1062 01:36:31,417 --> 01:36:33,250 Ça a été un vrai massacre. 1063 01:36:33,417 --> 01:36:34,375 Et Annie ? 1064 01:36:34,542 --> 01:36:37,042 Je l'ai vue dans un des chariots. 1065 01:36:37,208 --> 01:36:38,250 Quels chariots ? 1066 01:36:38,958 --> 01:36:42,042 Brett a rassemblé un groupe de survivants 1067 01:36:42,208 --> 01:36:43,667 avec qui il a pris la fuite 1068 01:36:43,833 --> 01:36:46,208 dans la seule direction possible. 1069 01:36:47,125 --> 01:36:47,792 Le désert ? 1070 01:36:49,167 --> 01:36:50,292 Oui, le désert. 1071 01:36:51,500 --> 01:36:53,833 Avec les chariots, c'est faisable. 1072 01:36:56,750 --> 01:36:58,708 Ils n'y arriveront pas. 1073 01:36:59,042 --> 01:37:00,250 Quand tout a été fini ici, 1074 01:37:00,417 --> 01:37:04,917 Zacharie est parti à leur poursuite avec une cinquantaine d'hommes. 1075 01:37:05,458 --> 01:37:07,750 Ils ne veulent pas de témoins. 1076 01:37:08,417 --> 01:37:10,042 Pas un seul... 1077 01:37:11,042 --> 01:37:12,875 ne s'en sortira... 1078 01:37:18,375 --> 01:37:19,833 Allez ! 1079 01:37:20,458 --> 01:37:21,667 Plus vite ! 1080 01:37:48,083 --> 01:37:50,208 Continuez ! 1081 01:37:52,833 --> 01:37:53,958 Descendez. 1082 01:37:55,250 --> 01:37:56,375 Il n'ira pas plus loin. 1083 01:37:56,833 --> 01:37:57,750 Rien à faire ? 1084 01:37:58,167 --> 01:37:59,792 Il faudrait une autre roue. 1085 01:38:00,167 --> 01:38:01,375 Arrêtez ! 1086 01:38:02,792 --> 01:38:04,667 Revenez ! 1087 01:38:06,042 --> 01:38:07,375 Allez-y ! 1088 01:38:07,667 --> 01:38:09,292 Reculez ! 1089 01:38:09,458 --> 01:38:11,875 Si vous montez, l'autre chariot se cassera aussi. 1090 01:38:12,208 --> 01:38:12,917 Détache les chevaux. 1091 01:38:13,583 --> 01:38:15,625 Reculez ! 1092 01:38:23,875 --> 01:38:24,875 Allez ! 1093 01:38:26,250 --> 01:38:27,208 Monte ! 1094 01:39:21,167 --> 01:39:23,458 C'est Beau ! Regardez ! 1095 01:39:37,750 --> 01:39:39,125 Bienvenu parmi les tiens. 1096 01:39:39,708 --> 01:39:41,125 Je n'ai que vous. 1097 01:41:11,667 --> 01:41:13,292 Partez devant. 1098 01:41:13,833 --> 01:41:15,833 Ne vous arrêtez pas. 1099 01:41:27,125 --> 01:41:29,125 Beauregard ! 1100 01:41:46,792 --> 01:41:49,667 S'ils ne sont pas trop nombreux, on pourra les arrêter. 1101 01:41:49,833 --> 01:41:52,875 Mais ils le sont. Je les ai vus dans les collines. 1102 01:41:53,250 --> 01:41:54,875 Une cinquantaine, au moins. 1103 01:41:55,500 --> 01:41:57,042 On les arrêtera. 1104 01:41:59,167 --> 01:42:00,875 Il se passera quelque chose. 1105 01:42:03,250 --> 01:42:04,042 On y arrivera. 1106 01:42:20,958 --> 01:42:23,625 Mais c'est Brett Fletcher et Beauregard. 1107 01:42:26,417 --> 01:42:28,875 Beauregard aurait mieux fait de rester en prison. 1108 01:42:29,042 --> 01:42:31,292 Cette fois, il est dans le mauvais camp. 1109 01:42:31,458 --> 01:42:32,583 Qu'avez-vous ? 1110 01:42:32,917 --> 01:42:36,875 Vous avez peur, abrutis ? On est cinquante. 1111 01:42:37,667 --> 01:42:39,125 Et 40 à l'arrivée. 1112 01:42:39,292 --> 01:42:41,000 Qui de nous sera dans les 10 ? 1113 01:42:41,333 --> 01:42:43,417 Ce ne sont pas des têtes à 100 dollars. 1114 01:42:43,583 --> 01:42:46,583 25 000 dollars ne vous tentent pas ? 1115 01:42:49,333 --> 01:42:50,125 Je suis partant. 1116 01:42:50,625 --> 01:42:53,250 Allons-y et ne tirez qu'à mon signal. 1117 01:43:27,458 --> 01:43:29,375 Celui-là, il est à moi. 1118 01:43:31,250 --> 01:43:32,542 Arrêtez ! 1119 01:43:33,083 --> 01:43:34,833 Je vous l'ordonne ! 1120 01:43:41,208 --> 01:43:44,083 Qu'est-ce qui te prend ? Dégage. 1121 01:43:44,417 --> 01:43:47,208 Retournez d'où vous venez. 1122 01:43:47,500 --> 01:43:49,542 On n'a pas besoin de vous. 1123 01:43:49,708 --> 01:43:52,208 Je m'occupe de Beauregard et de Brett. 1124 01:43:53,167 --> 01:43:57,208 Il n'y a pas de hors-la-loi dans ce chariot. 1125 01:43:57,375 --> 01:43:59,542 A deux, on l'aura. 1126 01:44:08,375 --> 01:44:10,583 Continuez si vous l'osez. 1127 01:44:11,000 --> 01:44:14,625 Et si vous voulez avoir à jamais la Pinkerton aux trousses. 1128 01:44:20,000 --> 01:44:22,333 Allez-vous-en ! 1129 01:45:14,667 --> 01:45:16,042 Beauregard Bennet ! 1130 01:45:16,667 --> 01:45:18,000 Brett Fletcher ! 1131 01:45:19,208 --> 01:45:20,667 Jetez vos armes. 1132 01:45:20,958 --> 01:45:22,583 Je vous arrête... 1133 01:45:24,750 --> 01:45:26,292 au nom de la loi. 1134 01:45:41,500 --> 01:45:42,833 Tu es devenu fou ? 1135 01:45:48,792 --> 01:45:49,792 Que fais-tu ? 1136 01:45:49,958 --> 01:45:51,500 Ce que je crois être juste. 1137 01:45:52,417 --> 01:45:55,292 Mais de quelle justice s'agit-il ? 1138 01:45:56,917 --> 01:46:01,750 Celle de Siringo qui a tué un shérif pour pouvoir entrer dans ta bande ? 1139 01:46:01,917 --> 01:46:05,625 Ou celle de l'expédition punitive ? Réponds ! Laquelle ? 1140 01:46:06,583 --> 01:46:09,250 La justice que tu cherches n'existe pas. 1141 01:46:09,417 --> 01:46:12,000 C'est l'invention des plus forts. 1142 01:46:12,167 --> 01:46:16,458 Et nous sommes forts, Beau. On reformera une Horde sauvage, 1143 01:46:16,625 --> 01:46:18,042 dix, cent fois plus forte. 1144 01:46:18,208 --> 01:46:19,958 J'ai tant de projets en tête... 1145 01:46:20,125 --> 01:46:22,125 La justice que tu cherches n'existe pas. 1146 01:46:22,583 --> 01:46:25,000 Bien sûr, qu'elle existe ! 1147 01:46:25,167 --> 01:46:27,250 Elle est ici ! 1148 01:46:27,417 --> 01:46:29,167 Ici, tu comprends ! 1149 01:46:37,125 --> 01:46:38,958 A présent, laisse-moi. 1150 01:46:41,000 --> 01:46:42,500 Il n'y a plus rien à faire. 1151 01:46:43,000 --> 01:46:43,917 Non. 1152 01:46:45,750 --> 01:46:47,833 Il reste une chose à faire. 1153 01:47:10,958 --> 01:47:11,917 Pourquoi ? 1154 01:47:14,000 --> 01:47:15,667 Pourquoi as-tu fait ça ? 1155 01:47:16,750 --> 01:47:18,750 C'est ce que je crois être juste. 1156 01:47:21,125 --> 01:47:24,667 J'avais tant de projets, 1157 01:47:25,167 --> 01:47:27,417 tant de choses à faire encore. 1158 01:47:28,583 --> 01:47:29,625 Des choses... 1159 01:47:32,417 --> 01:47:33,458 importantes... 1160 01:47:34,667 --> 01:47:35,708 importantes... 1161 01:48:36,125 --> 01:48:38,417 Il a tes cheveux et ta carrure. 1162 01:48:38,792 --> 01:48:42,042 Son visage n'a plus rien d'humain. 1163 01:48:42,375 --> 01:48:43,833 La loi devra se contenter 1164 01:48:45,292 --> 01:48:48,042 d'un faux Beauregard Bennet. 1165 01:48:48,208 --> 01:48:49,208 En tout cas, 1166 01:48:49,542 --> 01:48:51,292 celui d'avant n'existe plus. 1167 01:48:53,125 --> 01:48:54,500 A présent, 1168 01:48:55,375 --> 01:48:56,250 pars. 1169 01:48:57,250 --> 01:48:58,583 Va-t'en, Beau. 1170 01:49:01,500 --> 01:49:02,292 File ! 1171 01:49:22,458 --> 01:49:23,708 Bonne chance. 1172 01:49:29,042 --> 01:49:30,667 Bonne chance, Beau. 75839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.