All language subtitles for 1967.Faccia a faccia (fr, 110min)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,083 --> 00:00:11,833
Cela me fend le cĆur...
2
00:00:12,500 --> 00:00:16,417
de devoir interrompre si brusquement
3
00:00:16,875 --> 00:00:18,750
mon cours d'histoire.
4
00:00:19,792 --> 00:00:22,083
Mais vous savez sans doute
5
00:00:23,042 --> 00:00:25,708
que cela ne dépend pas de ma volonté.
6
00:00:26,875 --> 00:00:30,375
Toutefois, on peut interrompre
l'étude de l'Histoire
7
00:00:30,875 --> 00:00:33,042
et la reprendre n'importe oĂč.
8
00:00:35,500 --> 00:00:36,917
Car...
9
00:00:38,875 --> 00:00:41,167
nous sommes des ĂȘtres mortels.
10
00:00:43,500 --> 00:00:45,958
D'autres hommes la feront vivre.
11
00:00:47,583 --> 00:00:51,792
Et chaque homme peut choisir
son rĂŽle dans l'Histoire.
12
00:00:52,750 --> 00:00:54,292
Nous l'avons fait
13
00:00:54,458 --> 00:00:58,583
quand la guerre
entre les Etats du Sud et du Nord
14
00:01:00,333 --> 00:01:03,167
a divisé notre pays.
15
00:01:04,792 --> 00:01:06,458
Vous avez vingt ans.
16
00:01:08,000 --> 00:01:10,708
Vous devrez choisir
entre justice et injustice,
17
00:01:10,875 --> 00:01:12,750
vérité et mensonge.
18
00:01:14,750 --> 00:01:18,917
Et chaque fois,
il vous faudra chercher la réponse
19
00:01:21,250 --> 00:01:22,667
en vous-mĂȘme.
20
00:01:24,333 --> 00:01:28,708
Si le peu que je vous ai appris
peut vous aider,
21
00:01:30,042 --> 00:01:32,458
alors ma vie,
22
00:01:33,125 --> 00:01:35,208
mon rĂŽle dans l'Histoire,
23
00:01:36,208 --> 00:01:38,375
n'auront pas été inutiles.
24
00:01:41,458 --> 00:01:44,167
Le cours est terminé. Merci.
25
00:01:54,333 --> 00:01:58,792
Cher Fletcher, Miss Wilkins et moi
tenons Ă vous dire au revoir.
26
00:01:59,167 --> 00:02:00,708
Au revoir, M. le directeur ?
27
00:02:00,875 --> 00:02:04,542
Allons, Fletcher,
ne soyez pas si pessimiste.
28
00:02:04,917 --> 00:02:07,583
Demain, vous aurez quitté
cet horrible climat.
29
00:02:07,750 --> 00:02:09,083
Vous verrez,
30
00:02:09,250 --> 00:02:13,375
l'air et le soleil du Texas
feront des miracles pour vos poumons.
31
00:02:14,375 --> 00:02:18,250
Vous nous reviendrez bientĂŽt
parfaitement rétabli.
32
00:02:18,417 --> 00:02:19,708
Bien sûr.
33
00:02:19,875 --> 00:02:21,667
Il faut faire preuve de volonté.
34
00:02:22,000 --> 00:02:24,083
Avec votre intelligence,
35
00:02:24,250 --> 00:02:26,708
vous auriez pu faire carriĂšre.
36
00:02:27,708 --> 00:02:28,875
Je ne me plains pas.
37
00:02:29,042 --> 00:02:31,458
C'est pour cela
que vous n'avez pas fait carriĂšre.
38
00:02:31,625 --> 00:02:33,583
Le succÚs, ça se mérite.
39
00:02:33,750 --> 00:02:36,333
Notre pays aime les hommes ambitieux
40
00:02:36,500 --> 00:02:38,542
qui sont prĂȘts Ă se battre.
41
00:02:38,708 --> 00:02:40,875
Celui qui refuse de se battre
est un perdant.
42
00:02:41,042 --> 00:02:42,750
Vous avez toujours subi les choses,
43
00:02:42,917 --> 00:02:45,125
à présent, il est temps de réagir.
44
00:02:49,417 --> 00:02:51,375
Vous m'excuserez, je suis en retard.
45
00:02:51,542 --> 00:02:52,833
Bon voyage, Fletcher.
46
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Merci.
47
00:02:58,417 --> 00:02:59,875
Miss Elisabeth...
48
00:03:04,333 --> 00:03:06,167
Je crains que le directeur n'ait raison.
49
00:03:10,917 --> 00:03:12,333
Au revoir, professeur Fletcher.
50
00:03:13,208 --> 00:03:14,917
Au revoir, Elisabeth.
51
00:05:02,500 --> 00:05:06,000
LE DERNIER FACE Ă FACE
52
00:07:36,750 --> 00:07:38,625
Vous dormez, professeur ?
53
00:07:41,000 --> 00:07:44,542
Ma foi, je n'ai pas fermé
l'Ćil de la nuit,
54
00:07:44,708 --> 00:07:46,583
Ă cause de ton vacarme avec Paco
55
00:07:47,250 --> 00:07:49,458
dans la chambre à cÎté de la mienne.
56
00:07:50,792 --> 00:07:52,417
Que dites-vous ?
57
00:07:54,375 --> 00:07:56,375
Que faites-vous, plutĂŽt ?
58
00:07:57,083 --> 00:07:59,042
L'amour, c'est si beau !
59
00:08:01,167 --> 00:08:03,125
Vous n'aimez pas faire l'amour ?
60
00:08:03,750 --> 00:08:06,375
En attendant, Paco est parti ce matin.
61
00:08:06,750 --> 00:08:09,125
Cette nuit, je serai seule.
62
00:08:10,875 --> 00:08:11,625
Seule ?
63
00:08:18,042 --> 00:08:19,500
Une diligence !
64
00:08:20,375 --> 00:08:22,125
Que fait-elle ici ?
65
00:08:36,917 --> 00:08:38,125
Descends !
66
00:08:44,208 --> 00:08:45,083
Avance !
67
00:08:45,792 --> 00:08:48,167
A boire ! Quelque chose de frais.
68
00:08:56,292 --> 00:08:58,000
Pardon, shérif,
69
00:08:58,167 --> 00:08:59,500
c'est Beauregard Bennet ?
70
00:08:59,667 --> 00:09:01,458
Ce ne sont pas tes affaires.
71
00:09:02,375 --> 00:09:03,958
Apporte-nous Ă boire.
72
00:09:04,417 --> 00:09:06,417
Ăa deviendrait mes affaires
73
00:09:06,583 --> 00:09:09,625
si le reste de la Horde sauvage
se pointait.
74
00:09:11,208 --> 00:09:15,042
Le reste de la Horde sauvage est enterré,
et Zacharie Shawn,
75
00:09:15,208 --> 00:09:17,958
le digne compĂšre de ce bĂątard,
a pris ses jambes Ă son cou.
76
00:09:18,125 --> 00:09:21,375
La Horde sauvage n'existe plus.
77
00:09:22,125 --> 00:09:23,167
J'ai soif.
78
00:09:23,333 --> 00:09:25,458
Tais-toi ou il t'en cuira.
79
00:09:30,375 --> 00:09:31,583
Un instant.
80
00:09:36,417 --> 00:09:37,333
HĂ©, vous !
81
00:09:37,500 --> 00:09:39,375
Qu'est-ce que vous fichez ?
82
00:09:39,542 --> 00:09:40,667
Je lui donne Ă boire.
83
00:09:40,833 --> 00:09:42,375
Cela ne vous concerne pas.
84
00:09:42,875 --> 00:09:46,792
En tant que membre de la société,
cela me concerne autant que vous.
85
00:09:46,958 --> 00:09:48,917
D'oĂč il sort, celui-lĂ ?
86
00:09:49,083 --> 00:09:49,917
Il est professeur.
87
00:09:50,083 --> 00:09:52,792
Il vient du Nord.
Il a lu un tas de bouquins.
88
00:09:52,958 --> 00:09:54,042
Ăcoutez, professeur,
89
00:09:55,125 --> 00:09:57,917
ne vous dérangez pas
pour ce sale assassin.
90
00:09:58,167 --> 00:09:59,708
Assassin ?
91
00:10:00,042 --> 00:10:04,500
Les lois de ce pays
excluent la présomption de culpabilité,
92
00:10:04,667 --> 00:10:07,583
tant qu'elle n'a pas été
amplement démontrée.
93
00:10:07,750 --> 00:10:10,125
C'est bon, donnez-lui Ă boire.
94
00:10:31,375 --> 00:10:33,250
Jetez vos armes ou il est mort !
95
00:10:33,500 --> 00:10:35,667
Toi, fonce dÚs qu'on sera montés.
96
00:10:43,125 --> 00:10:45,125
Allez, abruti, dĂ©pĂȘche-toi.
97
00:10:54,583 --> 00:10:56,417
Allez, plus vite !
98
00:11:10,167 --> 00:11:13,250
Vous ne pouviez choisir
pire otage que moi.
99
00:11:14,417 --> 00:11:16,250
Je suis gravement malade.
100
00:11:17,083 --> 00:11:19,042
Je dirais mĂȘme mourant.
101
00:11:21,042 --> 00:11:22,458
Eux ne le savaient pas.
102
00:11:29,542 --> 00:11:30,833
Plus vite !
103
00:12:47,792 --> 00:12:48,917
Que faites-vous ?
104
00:12:49,250 --> 00:12:51,333
Mourant ou mort, quelle différence ?
105
00:12:51,667 --> 00:12:52,542
Je...
106
00:12:53,042 --> 00:12:55,417
Attendez ! Vous n'allez pas...
107
00:12:55,583 --> 00:12:58,125
Je ne vous ai rien fait.
108
00:12:59,792 --> 00:13:01,417
Vous n'avez pas le droit.
109
00:13:01,583 --> 00:13:02,875
C'est absurde.
110
00:13:04,208 --> 00:13:05,625
Oui, c'est vrai.
111
00:13:05,792 --> 00:13:07,250
Tu es déjà mort.
112
00:13:08,708 --> 00:13:11,708
Et puis, une balle de plus,
ça peut toujours me servir.
113
00:13:44,292 --> 00:13:45,750
Comment te sens-tu ?
114
00:13:45,917 --> 00:13:47,042
Je me sens...
115
00:13:47,500 --> 00:13:50,042
comme quelqu'un
qui a une balle dans le corps.
116
00:13:50,792 --> 00:13:53,667
J'ai fait ce que j'ai pu.
Je t'ai chargé sur le cheval,
117
00:13:53,833 --> 00:13:55,708
mais la nuit est tombée
et je me suis égaré.
118
00:13:55,875 --> 00:13:58,208
Au lever du jour, j'ai trouvé l'eau
119
00:13:58,375 --> 00:13:59,667
et voilĂ .
120
00:14:02,000 --> 00:14:03,375
Tu n'y arriveras pas.
121
00:14:03,833 --> 00:14:06,333
Va-t'en ! Laisse-moi crever en paix.
122
00:14:06,500 --> 00:14:08,875
Je ne vais pas te laisser mourir,
tout de mĂȘme.
123
00:14:10,000 --> 00:14:12,917
Quant Ă m'en aller...
124
00:14:14,792 --> 00:14:17,125
Je ne sais mĂȘme pas oĂč on est.
125
00:14:24,125 --> 00:14:25,542
Tu es capable
126
00:14:26,792 --> 00:14:27,833
de m'emmener quelque part ?
127
00:14:28,000 --> 00:14:29,083
OĂč ?
128
00:14:29,458 --> 00:14:30,583
LĂ -bas.
129
00:14:33,833 --> 00:14:35,667
Je n'ai pas franchement le choix.
130
00:14:36,167 --> 00:14:37,167
Le revolver.
131
00:14:37,500 --> 00:14:39,500
- Pourquoi ?
- Prends-le !
132
00:14:47,250 --> 00:14:50,208
Vise le haut de la chaĂźne.
133
00:14:51,125 --> 00:14:52,833
Ăa marche comment ?
134
00:14:53,000 --> 00:14:55,667
Tu n'as jamais tiré ? Arme le chien.
135
00:14:56,167 --> 00:14:58,917
Ăa ? Mais c'est dangereux, si...
136
00:15:04,000 --> 00:15:05,750
C'est dangereux
137
00:15:05,917 --> 00:15:10,125
si tu appuies sur la détente
en armant le chien, professeur.
138
00:15:16,250 --> 00:15:17,208
Attends.
139
00:15:21,208 --> 00:15:22,208
Vas-y.
140
00:15:23,083 --> 00:15:23,708
Ici.
141
00:15:59,750 --> 00:16:02,583
Sous les planches,
prĂšs de la fenĂȘtre...
142
00:16:08,208 --> 00:16:09,417
Qu'y a-t-il ?
143
00:16:10,208 --> 00:16:12,208
Il y a que je tousse.
144
00:16:13,000 --> 00:16:14,417
Je ne peux pas bouger.
145
00:16:17,083 --> 00:16:19,708
C'est pas le moment de flancher.
146
00:16:22,333 --> 00:16:24,333
Debout !
147
00:16:31,625 --> 00:16:33,000
Sous les planches...
148
00:16:33,833 --> 00:16:35,417
Va Ă la fenĂȘtre.
149
00:16:40,000 --> 00:16:41,792
Détache les planches.
150
00:16:45,375 --> 00:16:46,333
Magne-toi !
151
00:16:47,375 --> 00:16:48,792
Allez !
152
00:16:48,958 --> 00:16:50,375
SoulĂšve-les !
153
00:16:51,000 --> 00:16:52,583
Magne-toi, lavette.
154
00:16:54,083 --> 00:16:55,708
Vas-y !
155
00:16:57,208 --> 00:16:58,958
Allez, soulĂšve-la !
156
00:17:01,375 --> 00:17:03,000
Vas-y, mauviette !
157
00:17:04,750 --> 00:17:07,750
Je n'y arrive pas.
158
00:17:08,083 --> 00:17:11,000
Tu dois y arriver !
159
00:17:12,875 --> 00:17:13,708
Allez !
160
00:17:19,292 --> 00:17:20,792
Je ne peux pas.
161
00:17:21,375 --> 00:17:22,458
Vas-y !
162
00:17:31,708 --> 00:17:34,625
Il y a une cachette.
163
00:17:36,333 --> 00:17:39,208
Elle est pleine de provisions.
164
00:17:39,375 --> 00:17:41,917
Il y a des armes et....
165
00:17:42,792 --> 00:17:44,208
des médicaments.
166
00:17:46,083 --> 00:17:48,625
Je sais, professeur.
167
00:17:50,083 --> 00:17:51,125
Je sais.
168
00:18:01,750 --> 00:18:03,292
ArrĂȘte de boire.
169
00:18:30,417 --> 00:18:32,583
Maintenant, écoute-moi bien.
170
00:18:34,542 --> 00:18:36,750
Fais une incision
en forme de croix.
171
00:18:37,333 --> 00:18:41,542
Enfonce le couteau.
Il faut que la lame touche le plomb.
172
00:18:45,208 --> 00:18:46,208
Vas-y.
173
00:18:48,083 --> 00:18:49,333
Vas-y !
174
00:18:50,292 --> 00:18:51,917
Qu'est-ce que tu attends ?
175
00:18:53,750 --> 00:18:55,458
Enfonce jusqu'au bout !
176
00:18:55,750 --> 00:18:57,333
C'est bien.
177
00:18:57,750 --> 00:18:58,667
Vas-y !
178
00:19:01,250 --> 00:19:02,458
Coupe !
179
00:19:05,000 --> 00:19:06,500
Je ne peux pas.
180
00:19:06,667 --> 00:19:08,000
Ne t'arrĂȘte pas.
181
00:19:09,375 --> 00:19:10,417
Continue.
182
00:19:39,083 --> 00:19:40,125
Regarde.
183
00:19:43,042 --> 00:19:44,167
Regarde.
184
00:19:45,458 --> 00:19:48,250
La voilĂ . C'est elle, tu vois ?
185
00:19:48,708 --> 00:19:50,083
Je suis vivant !
186
00:19:50,250 --> 00:19:51,750
Vivant, tu comprends ?
187
00:19:56,375 --> 00:19:57,750
Formidable !
188
00:19:59,583 --> 00:20:01,708
Je suis encore trop lent.
189
00:20:02,333 --> 00:20:05,833
Tu m'as l'air assez rapide.
190
00:20:06,000 --> 00:20:09,042
Les cimetiĂšres sont remplis
de types assez rapides.
191
00:20:10,042 --> 00:20:11,833
Depuis l'Ăąge de 12 ans,
192
00:20:12,000 --> 00:20:15,042
je m'entraĂźne pour ĂȘtre le meilleur.
193
00:20:15,208 --> 00:20:16,833
Depuis l'Ăąge de 12 ans ?
194
00:20:18,750 --> 00:20:23,542
Ta vie aurait été différente
si tu l'avais consacrée aux livres,
195
00:20:24,083 --> 00:20:26,833
si tu t'étais entraßné à réfléchir
196
00:20:27,167 --> 00:20:30,792
au lieu de t'entraĂźner
à dégainer un revolver.
197
00:20:35,542 --> 00:20:39,083
Il est vrai qu'en l'empoignant,
on a une étrange sensation
198
00:20:39,583 --> 00:20:41,458
de pouvoir.
199
00:20:42,583 --> 00:20:45,542
Il épouse la forme de la main
200
00:20:45,708 --> 00:20:46,917
comme s'il faisait partie...
201
00:20:50,833 --> 00:20:52,375
Je l'ai touché, Beau.
202
00:20:52,708 --> 00:20:54,875
J'ai visé et je l'ai touché.
203
00:20:55,125 --> 00:20:56,500
- Bravo.
- C'est facile.
204
00:20:58,792 --> 00:21:00,167
VoilĂ notre dĂźner. Tire !
205
00:21:01,208 --> 00:21:02,000
Vas-y !
206
00:21:06,833 --> 00:21:10,917
Tu n'as jamais mangé de lapin
en Nouvelle-Angleterre ?
207
00:21:13,625 --> 00:21:16,917
Il y avait toujours quelqu'un
qui les tuait pour nous.
208
00:21:17,083 --> 00:21:18,750
Ainsi, on avait bonne conscience.
209
00:21:19,083 --> 00:21:21,125
Mais dans ce pays,
210
00:21:21,292 --> 00:21:23,542
il est difficile de distinguer
211
00:21:23,958 --> 00:21:26,042
l'instinct de survie
212
00:21:26,667 --> 00:21:29,917
de l'abus de pouvoir.
213
00:21:36,417 --> 00:21:37,958
N'y pense pas.
214
00:21:39,625 --> 00:21:41,833
Je ne peux m'empĂȘcher
de penser,
215
00:21:42,000 --> 00:21:44,125
que nous avions des vivres
216
00:21:44,500 --> 00:21:45,542
et que tuer
217
00:21:45,917 --> 00:21:47,458
était donc inutile.
218
00:21:55,208 --> 00:21:56,375
Viens ici.
219
00:21:57,833 --> 00:21:58,750
Que fais-tu ?
220
00:21:59,625 --> 00:22:01,208
- Tu le connais ?
- Non.
221
00:22:02,500 --> 00:22:04,333
Et je n'ai pas envie de faire
222
00:22:04,500 --> 00:22:05,750
sa connaissance.
223
00:22:05,917 --> 00:22:07,500
Tu es fou ?
224
00:22:07,667 --> 00:22:09,667
Ce n'est pas notre dĂźner.
225
00:22:11,667 --> 00:22:13,750
Je me charge de lui.
226
00:22:22,292 --> 00:22:24,625
Je ne vous avais pas entendu arriver.
227
00:22:26,500 --> 00:22:27,833
Bienvenue.
228
00:22:37,250 --> 00:22:39,583
AprĂšs tant de semaines de solitude,
229
00:22:39,750 --> 00:22:42,375
je suis ravi de voir un ĂȘtre humain.
230
00:22:44,292 --> 00:22:45,583
Que puis-je
231
00:22:45,750 --> 00:22:47,167
pour vous, l'ami ?
232
00:22:47,333 --> 00:22:48,792
Appelle Beauregard.
233
00:22:49,083 --> 00:22:50,125
Qui ?
234
00:22:51,750 --> 00:22:52,750
Je ne comprends pas.
235
00:22:53,292 --> 00:22:55,042
Solomon Bennet,
236
00:22:56,292 --> 00:22:58,625
dit Beauregard. Je veux lui parler.
237
00:22:58,792 --> 00:23:00,333
Je vous assure que...
238
00:23:01,083 --> 00:23:02,167
Te fatigue pas, Brett.
239
00:23:03,000 --> 00:23:04,167
Et toi,
240
00:23:04,583 --> 00:23:06,333
jette tes armes.
241
00:23:19,667 --> 00:23:21,292
Je m'appelle Siringo.
242
00:23:22,000 --> 00:23:23,708
Charlie Siringo.
243
00:23:25,625 --> 00:23:28,125
Je suis ravi de t'avoir trouvé, Beau.
244
00:23:29,708 --> 00:23:31,083
Comment as-tu fait ?
245
00:23:32,000 --> 00:23:33,125
J'ai tourné.
246
00:23:34,083 --> 00:23:37,542
J'avais entendu dire
que le repaire de la Horde sauvage
247
00:23:37,708 --> 00:23:39,625
était dans ces montagnes.
248
00:23:40,625 --> 00:23:41,583
Que veux-tu ?
249
00:23:42,042 --> 00:23:44,833
La mĂȘme chose que toi.
Reformer la Horde sauvage.
250
00:23:45,708 --> 00:23:47,333
Je sais que tu y songes.
251
00:23:47,500 --> 00:23:49,083
La Horde n'est pas morte.
252
00:23:49,250 --> 00:23:52,458
On peut chercher Zacharie Shawn,
sortir les gars de prison,
253
00:23:52,625 --> 00:23:55,083
trouver ceux qui ont été dispersés.
254
00:23:55,250 --> 00:23:56,500
Et les morts...
255
00:23:56,667 --> 00:23:57,667
Les morts,
256
00:23:58,958 --> 00:24:00,208
ça se remplace.
257
00:24:00,375 --> 00:24:03,167
Tu crois que n'importe qui
peut appartenir Ă la Horde sauvage ?
258
00:24:03,333 --> 00:24:04,167
Non.
259
00:24:05,708 --> 00:24:06,958
Mais moi,
260
00:24:08,750 --> 00:24:10,917
je ne suis pas n'importe qui.
261
00:24:32,167 --> 00:24:34,708
Que dis-tu de mes références ?
262
00:24:58,750 --> 00:25:00,750
C'est un porte-bonheur.
263
00:25:01,458 --> 00:25:02,625
Mon premier shérif.
264
00:25:13,333 --> 00:25:15,667
Tu as déjà entendu parler
265
00:25:17,333 --> 00:25:19,292
de la Pinkerton ?
266
00:25:19,458 --> 00:25:20,417
Bien sûr,
267
00:25:20,583 --> 00:25:22,917
c'est une agence de police privée.
268
00:25:26,000 --> 00:25:28,500
De tous les salauds
qui sont Ă mes trousses,
269
00:25:28,667 --> 00:25:30,625
ce sont les plus fortiches.
270
00:25:31,458 --> 00:25:33,667
Ils connaissent toutes les ruses.
271
00:25:34,792 --> 00:25:36,208
Je vois.
272
00:25:37,292 --> 00:25:40,708
Je peux te prouver
que je n'ai rien Ă voir avec eux.
273
00:25:48,292 --> 00:25:51,583
Si c'Ă©tait le cas, qui m'empĂȘcherait
de t'abattre comme un chien ?
274
00:25:52,000 --> 00:25:52,875
Moi.
275
00:26:04,875 --> 00:26:07,167
Tu as toujours un coup d'avance, Beau.
276
00:26:07,500 --> 00:26:09,833
C'est pour ça
que je veux chevaucher avec toi.
277
00:26:11,125 --> 00:26:12,417
Désolé.
278
00:26:14,083 --> 00:26:16,667
Je ne recrute pas en ce moment.
279
00:26:18,792 --> 00:26:20,458
Repasse me voir un autre jour.
280
00:26:21,792 --> 00:26:22,875
D'accord.
281
00:26:27,250 --> 00:26:29,375
J'ai de la patience Ă revendre.
282
00:26:30,125 --> 00:26:32,667
Si tu as besoin de moi, siffle.
283
00:26:32,833 --> 00:26:35,542
Je serai toujours
assez prĂšs pour l'entendre.
284
00:26:36,250 --> 00:26:37,333
Que fais-tu ?
285
00:26:38,417 --> 00:26:39,750
On déménage.
286
00:26:40,333 --> 00:26:42,333
Je ne veux pas d'autres visites.
287
00:26:43,042 --> 00:26:44,125
Dommage.
288
00:26:45,125 --> 00:26:46,625
On était bien ici.
289
00:26:47,833 --> 00:26:49,458
Reste, si tu veux.
290
00:26:52,750 --> 00:26:56,625
J'imagine que tu vas faire
ce qu'a dit ce type :
291
00:26:56,792 --> 00:27:00,667
chercher tes vieux amis
pour reformer la Horde sauvage.
292
00:27:00,833 --> 00:27:02,875
- C'est tout naturel.
- Bien sûr.
293
00:27:03,250 --> 00:27:07,250
Tu l'as dit. C'est naturel qu'un fauve
se remette Ă chasser et Ă tuer,
294
00:27:07,417 --> 00:27:08,958
aprÚs avoir léché ses blessures.
295
00:27:09,125 --> 00:27:11,292
Ta bande porte bien son nom :
Horde sauvage !
296
00:27:11,792 --> 00:27:14,083
Des animaux, incapables de penser,
297
00:27:14,250 --> 00:27:15,958
assassins par habitude et bĂȘtise.
298
00:27:22,833 --> 00:27:25,417
Si tu étais le plus fort,
qu'est-ce que tu ferais ?
299
00:27:37,042 --> 00:27:38,833
T'inquiĂšte pas.
300
00:27:39,167 --> 00:27:40,875
Je sais que tu es fort.
301
00:27:41,042 --> 00:27:43,250
Tu es fort lĂ et lĂ .
302
00:27:45,333 --> 00:27:47,458
Tu sais ce qu'on va faire ?
303
00:27:49,167 --> 00:27:52,125
Moi, je vais Ă Purgatory City
chercher un de mes hommes.
304
00:27:52,292 --> 00:27:53,958
Le train y passe.
305
00:27:54,125 --> 00:27:56,417
Tu en profiteras pour rentrer chez toi.
306
00:27:56,583 --> 00:27:57,375
Compris ?
307
00:27:57,542 --> 00:27:59,000
Ta place n'est pas ici.
308
00:27:59,375 --> 00:28:00,333
Bonjour.
309
00:28:00,500 --> 00:28:02,333
Je voudrais une chambre.
310
00:28:02,500 --> 00:28:04,375
J'attends le train.
311
00:28:12,208 --> 00:28:14,208
Vous avez une chambre ?
312
00:28:16,417 --> 00:28:18,167
Vous ĂȘtes le propriĂ©taire de l'hĂŽtel ?
313
00:28:18,333 --> 00:28:20,417
Fletcher. Professeur Fletcher.
314
00:28:22,458 --> 00:28:23,958
Chambre 7.
315
00:28:27,042 --> 00:28:28,083
Merci.
316
00:28:32,333 --> 00:28:35,208
Qui est ce type qui sourit ?
317
00:28:36,375 --> 00:28:38,375
Un type qui sourit.
318
00:28:39,042 --> 00:28:41,500
Nous sommes des gens simples,
Ă Purgatory City.
319
00:28:41,667 --> 00:28:46,083
Si un type armé nous sourit,
nous sommes ravis.
320
00:28:47,667 --> 00:28:51,542
Et si un autre type qui ressemble
bigrement Ă Beauregard Bennet
321
00:28:52,208 --> 00:28:56,625
arrive en ville,
armé, mais sans le sourire,
322
00:28:56,792 --> 00:28:59,292
c'est là qu'on commence à s'inquiéter.
323
00:29:21,417 --> 00:29:23,792
Je cherche un ami, Aaron Chase.
324
00:29:26,667 --> 00:29:28,125
Vous l'avez vu ?
325
00:29:32,500 --> 00:29:33,417
Bon.
326
00:29:34,625 --> 00:29:36,750
Je te parle.
Je sais qu'il est dans le coin.
327
00:29:36,917 --> 00:29:38,792
Oui et non,
328
00:29:39,542 --> 00:29:41,083
M. Bennet.
329
00:29:52,875 --> 00:29:55,792
Mince ! Briggs va l'emmener
chez M. Williams.
330
00:29:56,375 --> 00:29:57,333
Qui est M. Williams ?
331
00:29:57,500 --> 00:30:02,042
Je suis un honnĂȘte citoyen
soucieux du sort de sa ville.
332
00:30:03,292 --> 00:30:07,833
Purgatory City vit depuis des mois
dans la peur.
333
00:30:08,000 --> 00:30:11,792
Sam Taylor a enrÎlé des hommes de main
334
00:30:11,958 --> 00:30:16,708
et contrÎle les activités lucratives
de la ville.
335
00:30:16,875 --> 00:30:18,042
Je suis venu ici
336
00:30:18,208 --> 00:30:22,875
parce qu'il m'a dit que vous saviez
oĂč est Aaron.
337
00:30:24,375 --> 00:30:26,750
Les deux choses sont liées.
338
00:30:26,917 --> 00:30:28,542
Taylor tient le shérif
339
00:30:28,708 --> 00:30:30,917
et le shérif tient votre ami Aaron.
340
00:30:31,958 --> 00:30:32,708
Il est en prison ?
341
00:30:33,042 --> 00:30:36,083
Oui, mais pas dans celle de la ville.
342
00:30:36,250 --> 00:30:39,042
Il est en lieu sĂ»r et je sais oĂč.
343
00:30:40,208 --> 00:30:40,833
Et alors ?
344
00:30:41,000 --> 00:30:42,708
Un échange de bons procédés.
345
00:30:43,250 --> 00:30:46,125
Libérez Purgatory City
346
00:30:46,292 --> 00:30:49,500
et nous libérerons votre ami Aaron
347
00:30:49,667 --> 00:30:52,958
avec un cadeau de la part
des citoyens reconnaissants :
348
00:30:53,750 --> 00:30:55,208
5 000 dollars.
349
00:30:56,083 --> 00:30:57,208
C'est peu de reconnaissance.
350
00:30:57,583 --> 00:30:59,792
Alors, disons 10 000.
351
00:31:02,750 --> 00:31:03,375
Entendu.
352
00:31:03,750 --> 00:31:05,625
Taylor ne sera en ville que demain.
353
00:31:06,125 --> 00:31:08,208
Profitons-en.
354
00:31:08,375 --> 00:31:09,208
Que dois-je faire ?
355
00:31:09,375 --> 00:31:11,208
Ces hommes doivent partir
avant son retour.
356
00:31:11,375 --> 00:31:14,917
Entendons-nous bien,
nous sommes des gens pacifiques
357
00:31:15,083 --> 00:31:17,042
et nous tenons à éviter un carnage.
358
00:31:17,208 --> 00:31:20,875
Dans ce cas, tuez leur chef
359
00:31:21,042 --> 00:31:23,333
et ils se disperseront.
Ils ont sûrement un chef.
360
00:31:24,000 --> 00:31:25,667
Oui, Reagan.
361
00:31:25,833 --> 00:31:29,125
Un dur Ă cuire extrĂȘmement dangereux.
362
00:31:29,375 --> 00:31:32,500
Pourquoi ? Vous avez l'intention de...
363
00:31:38,083 --> 00:31:40,042
C'est vous l'expert.
364
00:31:40,292 --> 00:31:43,542
Mais souvenez-vous, M. Bennet, un.
365
00:31:43,708 --> 00:31:44,542
Un seul.
366
00:31:53,875 --> 00:31:56,750
Pardon, Reagan,
ça n'a rien de personnel.
367
00:32:04,375 --> 00:32:06,000
Bonjour, shérif.
368
00:32:13,375 --> 00:32:15,625
J'ai besoin de ton aide.
369
00:32:16,500 --> 00:32:20,875
J'ai une liste de personnes
devant quitter la ville d'ici 1 h.
370
00:32:24,750 --> 00:32:26,542
Il y a mon nom !
371
00:32:27,667 --> 00:32:30,333
Je veux vous voir partir, a-t-il dit.
372
00:32:30,500 --> 00:32:33,208
Ne ratez pas le rendez-vous
373
00:32:33,375 --> 00:32:35,333
ou je vous chasserai un par un.
374
00:32:35,500 --> 00:32:37,833
C'est ce qu'il a dit mot pour mot.
375
00:32:38,000 --> 00:32:39,875
Quel homme, n'est-ce pas ?
376
00:32:40,042 --> 00:32:43,375
Je ne m'attendais pas
Ă tant de noblesse de sa part.
377
00:32:43,542 --> 00:32:46,417
OĂč sont les autres ?
378
00:32:46,583 --> 00:32:47,792
Quels autres ?
379
00:32:50,125 --> 00:32:51,458
Vous voulez dire...
380
00:32:52,083 --> 00:32:53,083
qu'il est seul ?
381
00:33:10,208 --> 00:33:11,000
Salut.
382
00:33:11,167 --> 00:33:12,750
Je te croyais parti.
383
00:33:12,917 --> 00:33:16,958
Mon train ne part que dans une heure.
384
00:33:17,375 --> 00:33:18,958
Je ne savais pas quoi faire.
385
00:33:23,000 --> 00:33:25,792
S'ils voient qu'on est deux,
ça les dissuadera.
386
00:33:27,917 --> 00:33:29,250
Non, merci.
387
00:33:30,333 --> 00:33:31,958
En cas de fusillade, je préfÚre
388
00:33:32,125 --> 00:33:33,708
qu'il n'y ait que des cibles.
389
00:33:38,083 --> 00:33:40,208
Professeur, tu veux un conseil ?
390
00:33:42,875 --> 00:33:45,083
Va prendre ton train.
391
00:33:48,333 --> 00:33:49,875
Pars loin d'ici.
392
00:33:51,917 --> 00:33:54,917
Il faut oublier tout ça, crois-moi.
393
00:34:16,417 --> 00:34:17,792
M. Williams ?
394
00:34:18,125 --> 00:34:20,917
Que veux-tu, Briggs ?
Ce n'est pas le moment.
395
00:34:21,542 --> 00:34:23,125
M. Taylor est lĂ .
396
00:34:23,917 --> 00:34:25,042
Taylor ?
397
00:34:26,167 --> 00:34:27,333
Fais-le entrer.
398
00:34:30,333 --> 00:34:31,750
Excusez-moi.
399
00:34:32,458 --> 00:34:35,875
J'ai été informé de l'affaire
dÚs mon arrivée
400
00:34:36,042 --> 00:34:37,708
et j'ai accouru.
401
00:34:37,875 --> 00:34:40,917
Pour l'amour du ciel !
C'est vous le patron ici.
402
00:34:41,083 --> 00:34:44,458
J'ai entendu dire que votre homme
n'était autre
403
00:34:44,625 --> 00:34:46,750
que Beauregard Bennet.
404
00:34:47,792 --> 00:34:50,542
Vos hommes n'ont rien Ă lui envier.
405
00:34:51,083 --> 00:34:53,875
Oui, mais on ne sait jamais.
406
00:34:54,500 --> 00:34:56,875
On a une trĂšs belle vue d'ici.
407
00:34:57,042 --> 00:34:58,417
Magnifique.
408
00:34:58,583 --> 00:35:00,292
Briggs, une chaise !
409
00:35:03,583 --> 00:35:05,625
Je crois que le moment est venu.
410
00:35:45,292 --> 00:35:46,667
Nous voilĂ .
411
00:35:46,833 --> 00:35:48,917
Comme tu vois, on est Ă l'heure.
412
00:35:49,083 --> 00:35:52,667
A présent,
on va partir sans faire d'histoires.
413
00:35:54,583 --> 00:35:56,375
Quels ingrats !
414
00:35:56,750 --> 00:35:59,125
On aimait bien les gens d'ici.
415
00:35:59,625 --> 00:36:02,125
Ils finiront par nous regretter.
416
00:36:02,292 --> 00:36:03,583
Pas un geste !
417
00:36:05,042 --> 00:36:07,875
Je ne suis pas armé, tu vois bien.
418
00:36:09,208 --> 00:36:10,833
Je veux juste...
419
00:36:11,250 --> 00:36:12,500
rendre ceci.
420
00:37:21,792 --> 00:37:23,125
Salut, Aaron.
421
00:37:23,792 --> 00:37:26,125
On va chercher les gars de la Horde ?
422
00:37:27,917 --> 00:37:29,875
- Qu'en dis-tu ?
- Pourquoi pas ?
423
00:37:32,458 --> 00:37:34,875
Votre autographe, M. Fletcher.
424
00:37:35,042 --> 00:37:36,875
Vous en avez tué combien ?
425
00:37:37,042 --> 00:37:38,542
D'une balle dans la tĂȘte ?
426
00:37:38,708 --> 00:37:40,583
A combien votre tĂȘte est mise Ă prix ?
427
00:37:40,750 --> 00:37:43,792
Pourquoi n'acceptes-tu pas
le poste de shérif ici ?
428
00:37:51,792 --> 00:37:53,750
Bon voyage, professeur.
429
00:37:54,542 --> 00:37:56,500
Oublie l'Ouest !
430
00:38:07,167 --> 00:38:08,667
C'est mon cheval !
431
00:38:08,833 --> 00:38:12,000
Je viens avec vous ! Attendez-moi !
432
00:38:12,625 --> 00:38:14,542
Mieux vaut le laisser filer.
433
00:38:14,708 --> 00:38:17,208
C'est un homme de la bande
de Beauregard Bennet.
434
00:39:34,125 --> 00:39:35,167
Max !
435
00:39:36,167 --> 00:39:37,375
C'est Brett.
436
00:39:39,083 --> 00:39:41,542
Il a plus de cervelle
que nous tous réunis.
437
00:39:42,583 --> 00:39:44,875
Quand il parle, écoute et tais-toi.
438
00:39:45,500 --> 00:39:46,250
Comment ça va ?
439
00:39:47,042 --> 00:39:48,500
TrĂšs bien, Max.
440
00:39:50,792 --> 00:39:52,375
Tu sais oĂč est Zacharie ?
441
00:39:52,542 --> 00:39:55,583
Non, mais je sais oĂč est Jason.
442
00:39:56,583 --> 00:39:57,792
Il a trouvé du travail.
443
00:40:46,417 --> 00:40:48,458
Le professeur est un veinard.
444
00:40:49,292 --> 00:40:50,333
Donne.
445
00:40:57,875 --> 00:40:59,417
Il y en a au moins pour 1000 dollars.
446
00:40:59,583 --> 00:41:01,667
Plus. Bien plus.
447
00:41:02,000 --> 00:41:04,667
"Cher fils, nous avons vendu la maison
448
00:41:04,833 --> 00:41:06,417
"et nous t'envoyons l'argent.
449
00:41:09,375 --> 00:41:13,667
"Ta mĂšre et moi sommes vieux.
On a besoin de peu pour vivre.
450
00:41:14,542 --> 00:41:16,667
- "L'important, c'est toi."
- ArrĂȘte !
451
00:41:19,333 --> 00:41:21,000
Je t'en lis une autre ?
452
00:41:27,708 --> 00:41:28,667
Je t'ai dit de te taire.
453
00:41:31,583 --> 00:41:34,625
Tu risquerais de réfléchir.
Ce serait dangereux pour toi.
454
00:41:37,833 --> 00:41:38,833
Tu peux partir.
455
00:41:41,250 --> 00:41:42,500
J'y ai pensé.
456
00:41:44,500 --> 00:41:46,750
Mais je ne sais ni oĂč aller
457
00:41:46,917 --> 00:41:48,208
ni quoi faire.
458
00:42:14,208 --> 00:42:15,708
Beauregard !
459
00:42:19,042 --> 00:42:20,125
Beau !
460
00:42:20,292 --> 00:42:23,250
Je me suis fait du souci pour toi.
461
00:42:23,417 --> 00:42:24,542
Salut, Belle.
462
00:42:27,667 --> 00:42:29,542
Je te présente Brett Fletcher.
463
00:42:32,250 --> 00:42:33,083
Et les autres ?
464
00:42:33,417 --> 00:42:34,625
Ils sont en route.
465
00:42:34,792 --> 00:42:35,500
Et ton frĂšre ?
466
00:42:35,667 --> 00:42:38,167
Il surveille les esclaves
Ă la plantation.
467
00:42:38,542 --> 00:42:40,583
M. Fletcher vient du Nord.
468
00:42:40,750 --> 00:42:42,542
Il a sursauté au mot "esclaves".
469
00:42:43,458 --> 00:42:47,500
Serviteurs, si vous préférez.
Mais ça ne change pas les choses.
470
00:42:47,667 --> 00:42:51,625
De mĂȘme que rien n'a changĂ© ici
avec votre Lincoln
471
00:42:51,958 --> 00:42:53,250
ou je ne sais qui.
472
00:42:53,417 --> 00:42:56,667
Mais je vous pardonne,
mĂȘme si vous ĂȘtes un Yankee
473
00:42:56,833 --> 00:43:00,208
car vous ĂȘtes un ami de Beau,
et bel homme de surcroĂźt.
474
00:43:01,292 --> 00:43:03,375
Ne rougissez pas.
475
00:43:05,458 --> 00:43:09,625
Vous ĂȘtes le bienvenu
dans l'humble demeure des De Winton.
476
00:43:09,958 --> 00:43:11,958
A la santé de Beauregard,
477
00:43:12,125 --> 00:43:14,125
l'ami retrouvé.
478
00:43:14,667 --> 00:43:16,250
Et Ă celle de Zacharie,
479
00:43:16,417 --> 00:43:18,292
l'ami qu'on retrouvera.
480
00:43:18,458 --> 00:43:21,292
Et Ă celle de la Horde sauvage
qui chevauche Ă nouveau.
481
00:43:21,458 --> 00:43:22,458
Et au Sud !
482
00:43:22,625 --> 00:43:24,042
Si M. Fletcher le permet.
483
00:43:24,208 --> 00:43:25,625
Chez les De Winton ?
484
00:43:26,167 --> 00:43:27,792
Tu en es sûr, abruti ?
485
00:43:27,958 --> 00:43:30,000
Oui, shérif... M. le shérif.
486
00:43:30,167 --> 00:43:32,542
Miss Belle l'a appelé par son nom.
487
00:43:32,708 --> 00:43:34,708
C'est bien Beauregard Bennet.
488
00:43:35,375 --> 00:43:36,417
Ne faites pas ça.
489
00:43:36,792 --> 00:43:37,833
Quoi ?
490
00:43:38,208 --> 00:43:40,333
Je vous ai dit de ne pas faire ça.
491
00:43:41,250 --> 00:43:43,125
Vous plaisantez, Siringo.
492
00:43:43,292 --> 00:43:46,167
Je peux prouver que les De Winton
sont alliés à la Horde sauvage
493
00:43:46,333 --> 00:43:47,708
et capturer Beauregard.
494
00:43:47,875 --> 00:43:48,750
Bien sûr.
495
00:43:50,417 --> 00:43:53,417
Et empocher une belle prime.
496
00:43:57,875 --> 00:44:00,333
Mais je vous somme d'y renoncer.
497
00:44:00,667 --> 00:44:04,792
Vous vous croyez importants,
vous autres de la Pinkerton.
498
00:44:04,958 --> 00:44:08,958
Vous ĂȘtes couverts par votre fric
et vos appuis politiques.
499
00:44:09,125 --> 00:44:11,417
Vous pouvez tout vous permettre.
500
00:44:14,292 --> 00:44:16,625
Mais pas donner des ordres à un shérif.
501
00:44:21,542 --> 00:44:23,958
Essayez de comprendre, shérif.
502
00:44:24,667 --> 00:44:27,000
J'aurais dĂ©jĂ pu arrĂȘter Beauregard.
503
00:44:27,167 --> 00:44:29,000
Je le suis depuis des mois.
504
00:44:29,542 --> 00:44:31,292
Je ne l'ai pas fait
505
00:44:31,875 --> 00:44:35,542
car il est en train de reformer
la Horde sauvage.
506
00:44:36,708 --> 00:44:40,125
Quand ils seront tous réunis
Ă Piedras de Fuego
507
00:44:40,292 --> 00:44:42,375
dans leur maudite planque
dans les montagnes,
508
00:44:42,542 --> 00:44:45,000
alors, ce sera le moment d'agir.
509
00:44:45,250 --> 00:44:47,458
Je me fiche de vos plans.
510
00:44:47,625 --> 00:44:50,625
Beauregard est ici
et il ne m'échappera pas.
511
00:44:51,042 --> 00:44:55,000
Je l'arrĂȘterai chez les De Winton.
Vous ne pouvez pas m'en empĂȘcher.
512
00:44:58,250 --> 00:44:59,542
Non,
513
00:44:59,708 --> 00:45:01,250
je ne peux pas.
514
00:45:01,417 --> 00:45:04,000
Il n'est pas convenable de s'attarder
515
00:45:04,167 --> 00:45:06,667
dans la chambre
d'une demoiselle mais...
516
00:45:08,333 --> 00:45:10,792
je veux vous montrer une chose...
517
00:45:11,667 --> 00:45:13,167
qui m'est trĂšs chĂšre.
518
00:45:17,292 --> 00:45:20,208
C'est l'écharpe
de la Cavalerie des Confédérés.
519
00:45:20,417 --> 00:45:22,625
Je l'avais offerte à mon fiancé.
520
00:45:26,667 --> 00:45:28,667
Il la portait Ă Gettysburg.
521
00:45:29,917 --> 00:45:31,292
Gettysburg.
522
00:45:31,958 --> 00:45:33,542
8000 morts.
523
00:45:35,583 --> 00:45:38,958
Je n'ai plus jamais aimé
d'autre homme depuis.
524
00:45:42,917 --> 00:45:45,083
Avoir aimé une fois,
c'est déjà beaucoup.
525
00:45:46,875 --> 00:45:49,125
Tout le monde n'a pas cette chance.
526
00:45:51,750 --> 00:45:54,000
C'est tout ce qui me reste de lui.
527
00:46:00,750 --> 00:46:03,917
Vieille fille,
ne recommence pas avec ça.
528
00:46:05,167 --> 00:46:09,542
AprÚs, tu es déprimée
et je n'arrive pas Ă te consoler.
529
00:46:09,708 --> 00:46:12,875
M. Bennet,
vous vous trompez de chambre.
530
00:46:13,292 --> 00:46:15,750
- La vĂŽtre se trouve...
- à cÎté, c'est ça ?
531
00:46:16,292 --> 00:46:19,167
Comme d'habitude.
Celle qui communique.
532
00:46:19,792 --> 00:46:21,208
J'ai compris.
533
00:46:26,958 --> 00:46:28,500
Elle est pour toi.
534
00:46:30,292 --> 00:46:34,667
Mais n'aie pas peur,
Brett est un gentleman.
535
00:46:34,833 --> 00:46:37,125
Tu es un gentleman, n'est-ce pas ?
536
00:46:37,292 --> 00:46:38,875
Je crains que oui.
537
00:46:39,250 --> 00:46:40,458
Pour le moment.
538
00:46:41,292 --> 00:46:42,417
Mais...
539
00:46:44,167 --> 00:46:45,542
j'apprends vite.
540
00:46:45,917 --> 00:46:50,542
Je t'avais bien dit
que je serais toujours dans le coin.
541
00:46:55,375 --> 00:46:59,125
Qui me prouve que ce n'est pas toi
qui as prévenu le shérif ?
542
00:46:59,708 --> 00:47:03,250
Personne. Ce qui compte,
c'est que je sois venu t'avertir.
543
00:47:03,625 --> 00:47:04,500
C'est bon.
544
00:47:06,000 --> 00:47:07,417
On en reparlera.
545
00:47:19,167 --> 00:47:20,167
Pas un geste !
546
00:47:20,917 --> 00:47:22,125
Que personne ne bouge !
547
00:47:23,542 --> 00:47:26,292
Trois armes sont braquées sur vous.
548
00:47:27,333 --> 00:47:28,708
Pas un geste !
549
00:47:32,292 --> 00:47:34,708
Ătez vos ceinturons
et pas de geste brusque.
550
00:47:47,583 --> 00:47:49,083
Vous savez, Siringo...
551
00:47:50,125 --> 00:47:52,833
Mon instinct m'a toujours dit
de me méfier de vous.
552
00:47:53,875 --> 00:47:56,458
Mais le professeur, qui est instruit,
553
00:47:56,833 --> 00:47:59,500
dit qu'il vaut mieux se fier au cerveau.
554
00:48:04,125 --> 00:48:07,167
Et que le cerveau doit se fier
Ă ce que voient les yeux.
555
00:48:10,083 --> 00:48:12,583
Les gars,
je vous présente Charlie Siringo.
556
00:48:17,958 --> 00:48:19,667
Il est des nÎtres à présent.
557
00:48:27,250 --> 00:48:29,208
OĂč allons-nous, Beauregard ?
558
00:48:29,375 --> 00:48:31,375
A Piedras de Fuego.
559
00:49:52,958 --> 00:49:54,083
Beau !
560
00:50:20,417 --> 00:50:21,833
Bienvenue, Beau.
561
00:50:22,000 --> 00:50:23,583
On s'inquiétait pour vous.
562
00:50:26,208 --> 00:50:28,208
Inutile de le chercher.
563
00:50:28,375 --> 00:50:30,750
Zacharie n'est pas là . Il a été capturé
564
00:50:30,917 --> 00:50:33,833
et on ne sait pas oĂč il a Ă©tĂ© emmenĂ©.
565
00:50:35,042 --> 00:50:36,417
Tiens, bois.
566
00:50:37,083 --> 00:50:38,333
Je te remercie.
567
00:51:07,167 --> 00:51:08,708
Tu ne me reconnais pas ?
568
00:51:08,875 --> 00:51:10,625
Je suis Katherin Hell,
569
00:51:10,958 --> 00:51:13,208
la maigrichonne de l'année derniÚre.
570
00:51:13,375 --> 00:51:14,917
- Tu te souviens ?
- Bien sûr.
571
00:51:15,083 --> 00:51:17,792
Tu n'as toujours que la peau sur les os.
572
00:51:21,375 --> 00:51:22,417
Et moi ?
573
00:51:23,708 --> 00:51:24,917
Tu ne m'embrasses pas ?
574
00:51:25,083 --> 00:51:27,083
Avant, tu avais les genoux osseux.
575
00:51:27,667 --> 00:51:29,167
Ils le sont toujours.
576
00:52:56,333 --> 00:52:57,500
Tu ne danses pas ?
577
00:53:18,083 --> 00:53:21,750
ArrĂȘte de me souffler dans la nuque
comme un courant d'air.
578
00:53:22,250 --> 00:53:24,708
A cette heure-ci,
les enfants sont au lit.
579
00:53:26,500 --> 00:53:29,583
Alors, viens me border
si tu me prends pour une gamine.
580
00:53:30,375 --> 00:53:32,583
Les enfants ne disent pas
de cochonneries.
581
00:53:32,750 --> 00:53:34,917
Tu sais quoi ?
Tu n'es qu'un fils de pute !
582
00:53:35,083 --> 00:53:37,042
Ils ne disent pas de gros mots non plus.
583
00:53:54,875 --> 00:53:57,208
Max, Maria ! Venez, vous aussi !
584
00:54:24,333 --> 00:54:26,458
- Tu danses ?
- Je ne sais pas danser.
585
00:54:28,000 --> 00:54:29,958
Que dit-on de moi, en ville ?
586
00:54:30,125 --> 00:54:32,792
A combien ma tĂȘte est mise Ă prix ?
587
00:54:34,750 --> 00:54:36,583
Quelle mise Ă prix ?
588
00:54:37,208 --> 00:54:39,500
Qui te chercherait aprĂšs 30 ans ?
589
00:54:40,000 --> 00:54:43,625
C'est impossible !
Tout l'Ouest connaissait Rusty Rogers.
590
00:54:43,792 --> 00:54:45,292
Rusty Rogers ?
591
00:54:47,333 --> 00:54:48,542
C'est vous ?
592
00:54:50,125 --> 00:54:53,833
Vous avez entendu parler de moi ?
593
00:54:54,875 --> 00:54:57,250
Vous voulez rire ?
Vous ĂȘtes une lĂ©gende !
594
00:54:57,417 --> 00:55:00,625
Vous ĂȘtes si cĂ©lĂšbre
que je doutais de votre existence.
595
00:55:00,792 --> 00:55:03,292
Je vous croyais sorti
de l'imagination des gens.
596
00:55:03,708 --> 00:55:06,708
Ils ont mĂȘme Ă©crit
une ballade sur vous.
597
00:55:06,875 --> 00:55:11,792
Votre tĂȘte est mise Ă prix Ă ...
598
00:55:13,250 --> 00:55:14,583
5000...
599
00:55:15,250 --> 00:55:19,167
Non, Ă 10 000 dollars.
600
00:55:21,000 --> 00:55:22,000
Vraiment ?
601
00:55:23,083 --> 00:55:25,708
Merci beaucoup, l'ami.
602
00:55:32,250 --> 00:55:35,750
Vous avez donné des illusions
Ă un fantĂŽme.
603
00:55:36,333 --> 00:55:39,500
Si je lui ai insufflé un peu de vie,
c'est que je suis vivant.
604
00:55:39,667 --> 00:55:41,875
Vous avez du pain sur la planche.
605
00:55:42,667 --> 00:55:45,625
Piedras de Fuego
est une ville de fantĂŽmes :
606
00:55:45,792 --> 00:55:47,583
des chasseurs sans buffles,
607
00:55:47,750 --> 00:55:49,958
des cow-boys sans troupeaux,
608
00:55:50,583 --> 00:55:52,500
des chercheurs d'or sans or.
609
00:55:53,792 --> 00:55:55,875
Les rebuts
de la vieille FrontiĂšre romantique
610
00:55:56,042 --> 00:55:59,375
qui refusent d'accepter
l'existence du télégraphe,
611
00:55:59,542 --> 00:56:02,500
du chemin de fer,
de la réalité, en somme.
612
00:56:05,125 --> 00:56:07,250
Je n'ai jamais vu de gens
aussi authentiques...
613
00:56:08,750 --> 00:56:11,708
libres, pleins de vie et heureux qu'eux.
614
00:56:20,083 --> 00:56:22,292
Il faut dĂ©couvrir oĂč est Zach.
615
00:56:23,750 --> 00:56:27,500
Envoyons des hommes
recueillir des informations.
616
00:56:28,708 --> 00:56:30,875
Il faudra beaucoup d'argent
617
00:56:31,708 --> 00:56:34,542
mais en montant quelques coups,
on y arrivera.
618
00:56:34,708 --> 00:56:36,500
Tu as une idĂ©e en tĂȘte ?
619
00:56:38,250 --> 00:56:40,417
J'en parlerai plus tard avec la bande.
620
00:56:41,292 --> 00:56:43,000
Je croyais en faire partie.
621
00:56:43,167 --> 00:56:45,417
Tu es Ă l'essai, pour l'instant.
622
00:56:45,583 --> 00:56:47,708
Mais tu peux participer aux coups.
623
00:56:47,875 --> 00:56:49,958
On aura besoin d'hommes.
624
00:56:50,125 --> 00:56:51,333
Je viens aussi.
625
00:56:53,708 --> 00:56:55,833
Tu dis avoir besoin d'hommes.
626
00:56:59,292 --> 00:57:00,125
Pas de toi.
627
00:57:01,458 --> 00:57:03,500
J'y ai réfléchi, Beau.
628
00:57:05,208 --> 00:57:06,750
Sérieusement.
629
00:57:08,708 --> 00:57:10,000
Je veux venir.
630
00:57:11,958 --> 00:57:12,958
Ăcoute.
631
00:57:14,875 --> 00:57:16,417
Tu sais oĂč on va ?
632
00:57:16,583 --> 00:57:17,958
On va voler.
633
00:57:18,833 --> 00:57:21,792
Ăa veut dire faire peur aux gens,
634
00:57:21,958 --> 00:57:24,708
leur tirer dessus s'ils se défendent
ou s'enfuient,
635
00:57:24,875 --> 00:57:26,083
c'est-Ă -dire tuer !
636
00:57:32,875 --> 00:57:35,125
Tu n'en es pas capable, professeur.
637
00:57:53,125 --> 00:57:55,125
Que le diable t'emporte !
638
00:57:55,292 --> 00:57:57,625
Regarde oĂč tu tires !
639
00:57:58,625 --> 00:58:00,708
Pourquoi tu me regardes ?
640
00:58:00,875 --> 00:58:03,792
Ton ami Beau,
ça ne lui fait ni chaud ni froid.
641
00:59:41,875 --> 00:59:44,417
Pas un geste !
C'est l'affaire d'un instant.
642
00:59:57,167 --> 01:00:00,083
Attends, Aaron.
Donne-moi ce médaillon.
643
01:00:06,292 --> 01:00:08,542
Tenez, madame, gardez-le.
644
01:00:09,250 --> 01:00:10,875
Vous remettrez ceci au premier shérif
645
01:00:11,042 --> 01:00:12,125
que vous trouverez.
646
01:00:16,500 --> 01:00:17,542
Siringo !
647
01:00:17,708 --> 01:00:19,167
Qu'est-ce qui te prend ?
648
01:00:19,333 --> 01:00:22,500
Les gens parleront davantage
de notre galanterie
649
01:00:22,667 --> 01:00:24,208
que de ce qu'on a volé.
650
01:00:24,875 --> 01:00:26,958
Ainsi naissent les légendes.
651
01:00:29,042 --> 01:00:29,958
Allons-y !
652
01:01:02,333 --> 01:01:04,750
Combien tu en as tué aujourd'hui ?
653
01:01:04,917 --> 01:01:06,958
Aucun... pour l'instant.
654
01:01:07,250 --> 01:01:08,750
TrĂšs bien, Beauregard.
655
01:01:08,917 --> 01:01:11,042
Tu n'es pas le seul homme au monde.
656
01:01:11,208 --> 01:01:14,417
Ne te leurre pas,
je suis petite mais j'apprends vite.
657
01:01:14,583 --> 01:01:17,875
J'ai appris que certains hommes,
quand ils désirent une femme,
658
01:01:18,042 --> 01:01:20,625
ils la possĂšdent,
qu'elle le veuille ou non.
659
01:01:37,167 --> 01:01:38,417
C'est quoi ?
660
01:01:38,583 --> 01:01:40,042
Une 44 spéciale.
661
01:01:40,208 --> 01:01:43,167
Elle a une portée de 400 mÚtres.
662
01:01:45,417 --> 01:01:46,792
Une 38....
663
01:01:49,208 --> 01:01:51,042
Et une autre 45.
664
01:01:52,250 --> 01:01:53,625
Dis-moi qui c'est,
665
01:01:54,542 --> 01:01:55,917
sinon, je te tue.
666
01:02:02,208 --> 01:02:05,792
Qui c'est ? Dis-le-moi !
667
01:02:05,958 --> 01:02:07,375
C'est moi.
668
01:02:31,042 --> 01:02:32,167
Parlons-en.
669
01:04:06,750 --> 01:04:09,583
J'ai voulu le tuer.
670
01:04:11,958 --> 01:04:13,167
A présent,
671
01:04:14,000 --> 01:04:15,750
tu ne peux plus m'exclure
672
01:04:17,292 --> 01:04:18,917
de la Horde sauvage.
673
01:04:20,375 --> 01:04:22,833
C'est un mot de Charlie Siringo.
674
01:04:23,500 --> 01:04:26,458
"Je ne connais pas Ă l'avance
les mouvements de la Horde.
675
01:04:26,625 --> 01:04:28,917
" N'y a qu'un moyen de les piéger.
676
01:04:29,083 --> 01:04:33,042
"Amenez Zacharie Ă Silvertown
et répandez la nouvelle.
677
01:04:33,625 --> 01:04:36,542
"Ils essaieront de le libérer
et on les capturera.â
678
01:04:36,708 --> 01:04:38,750
C'est une bonne idée.
679
01:04:38,917 --> 01:04:40,000
D'accord.
680
01:04:40,292 --> 01:04:41,917
BientĂŽt, la Horde sauvage saura
681
01:04:42,083 --> 01:04:44,958
que Zacharie Shown
va ĂȘtre transfĂ©rĂ© Ă Silvertown.
682
01:04:45,375 --> 01:04:46,875
A Willow Creek,
683
01:04:47,333 --> 01:04:50,250
il y a le plus grand marché de bétail
de l'Etat.
684
01:04:50,750 --> 01:04:54,000
Chaque jour,
on achĂšte et on vend jusqu'Ă ...
685
01:04:54,750 --> 01:04:55,750
15 000 tĂȘtes.
686
01:04:57,333 --> 01:04:58,333
Or,
687
01:04:58,750 --> 01:05:02,917
si un tiers de l'argent
est déposé quotidiennement à la banque,
688
01:05:03,083 --> 01:05:04,875
ça veut dire qu'il y a...
689
01:05:05,667 --> 01:05:06,750
300 000 dollars.
690
01:05:07,292 --> 01:05:09,083
300 000 !
691
01:05:12,042 --> 01:05:14,917
Attaquer une banque
n'est pas une tĂąche facile.
692
01:05:15,083 --> 01:05:16,500
Avec votre systĂšme.
693
01:05:16,667 --> 01:05:19,750
Vous arrivez en tirant et raflez tout
694
01:05:19,917 --> 01:05:22,292
comme si c'était une diligence.
695
01:05:22,458 --> 01:05:23,625
Mais ce n'est pas le cas.
696
01:05:24,292 --> 01:05:25,875
J'ai dans l'idée
697
01:05:26,500 --> 01:05:29,542
de vider le coffre-fort de la banque
698
01:05:30,125 --> 01:05:31,708
dans le calme
699
01:05:32,458 --> 01:05:33,667
et sans faire de bruit.
700
01:05:33,833 --> 01:05:36,167
Le problĂšme n'est pas de le vider
701
01:05:36,333 --> 01:05:37,875
mais de le faire ouvrir.
702
01:05:38,042 --> 01:05:39,000
Oui.
703
01:05:39,458 --> 01:05:41,875
Mais un coffre-fort
704
01:05:42,042 --> 01:05:44,958
ne s'ouvre pas seulement
pour en retirer de l'argent.
705
01:05:47,750 --> 01:05:51,667
Imaginez qu'un couple bien tranquille
706
01:05:51,833 --> 01:05:55,625
aille déposer de l'argent à la banque...
707
01:05:56,542 --> 01:05:58,000
La vache !
708
01:05:59,250 --> 01:06:00,750
Il en a lĂ -dedans !
709
01:06:00,917 --> 01:06:01,750
MĂȘme trop !
710
01:06:05,375 --> 01:06:07,708
Désolé, mais on ne fera rien de tel.
711
01:06:08,125 --> 01:06:09,292
Pas de banque ?
712
01:06:09,958 --> 01:06:10,792
Pourquoi ?
713
01:06:10,958 --> 01:06:13,917
Zacharie est Ă Silvertown.
Il faut d'abord le libérer.
714
01:06:14,083 --> 01:06:15,125
A Silvertown ?
715
01:06:16,042 --> 01:06:18,083
Je connais cette prison.
716
01:06:18,250 --> 01:06:21,625
Une vieille bùtisse mal gardée.
Ce sera facile.
717
01:06:21,792 --> 01:06:23,542
Peut-ĂȘtre mĂȘme trop facile.
718
01:06:23,708 --> 01:06:24,833
Que veux-tu dire ?
719
01:06:25,167 --> 01:06:28,792
Rien. Juste que ce Zacharie
720
01:06:29,250 --> 01:06:31,333
se retrouve comme par hasard
721
01:06:31,625 --> 01:06:33,542
dans une prison mal gardée
722
01:06:33,708 --> 01:06:35,375
et qui plus est Ă Silvertown,
723
01:06:35,542 --> 01:06:37,792
la ville la plus proche d'ici.
724
01:06:38,125 --> 01:06:39,667
Il n'a pas tort.
725
01:06:40,000 --> 01:06:42,000
Ăa m'a tout l'air d'un piĂšge.
726
01:06:45,042 --> 01:06:46,417
C'est un risque Ă prendre.
727
01:06:48,500 --> 01:06:50,583
Je suis partant.
728
01:06:50,917 --> 01:06:53,250
Voyons ce qu'en pense Brett.
729
01:06:53,417 --> 01:06:55,542
Supposons que ce soit un piĂšge.
730
01:06:55,708 --> 01:06:57,708
Ils nous attendent Ă Silvertown...
731
01:06:59,500 --> 01:07:00,917
et nous, en revanche...
732
01:07:01,500 --> 01:07:04,083
On va Ă Willow Creek et on les possĂšde.
733
01:07:09,042 --> 01:07:10,083
Brett...
734
01:07:12,500 --> 01:07:13,500
amĂšne-toi.
735
01:09:13,750 --> 01:09:15,583
S'il avait été chargé...
736
01:09:16,917 --> 01:09:19,625
Tu aurais été le plus rapide, Beau.
737
01:09:21,083 --> 01:09:22,000
Comme toujours.
738
01:09:22,167 --> 01:09:23,583
Qui sait ?
739
01:09:23,750 --> 01:09:25,125
Tu apprends vite, Brett.
740
01:09:28,208 --> 01:09:29,167
TrĂšs bien.
741
01:09:29,625 --> 01:09:31,000
Zacharie attendra.
742
01:09:31,750 --> 01:09:33,875
On dévalisera la banque d'abord.
743
01:09:34,667 --> 01:09:37,125
Puisque tu y tiens tellement.
744
01:09:49,500 --> 01:09:50,958
Retournons à l'intérieur.
745
01:09:51,458 --> 01:09:53,417
Je vous explique mon plan.
746
01:10:00,083 --> 01:10:04,542
Le mieux est d'agir
en début d'aprÚs-midi.
747
01:10:04,708 --> 01:10:08,833
La banque vient juste de rouvrir,
il n'y a presque personne.
748
01:10:09,000 --> 01:10:11,542
Il fait chaud.
Les gens font la sieste.
749
01:10:11,708 --> 01:10:14,042
C'est un vrai rite dans la région.
750
01:10:14,208 --> 01:10:16,042
Tout le monde dort aprĂšs le repas.
751
01:10:16,208 --> 01:10:19,500
Les shérifs
ne font pas exception Ă la rĂšgle.
752
01:10:20,042 --> 01:10:22,917
Bien sûr, on entrera en ville
par petits groupes.
753
01:10:23,083 --> 01:10:24,875
Aaron ira chez le barbier
754
01:10:25,042 --> 01:10:28,292
puis se dirigera sans se presser
755
01:10:28,458 --> 01:10:32,375
vers la poste,
Ă gauche de la banque,
756
01:10:32,542 --> 01:10:36,333
devant laquelle il aura laissé
son cheval au préalable.
757
01:10:36,917 --> 01:10:40,958
Au mĂȘme moment,
Jason arrivera
758
01:10:41,917 --> 01:10:44,625
et attachera sa monture
759
01:10:44,792 --> 01:10:47,500
prĂšs de celle d'Aaron.
760
01:10:47,667 --> 01:10:50,500
Tous deux resteront
à proximité de la banque,
761
01:10:50,667 --> 01:10:53,667
prĂȘts Ă agir le moment venu.
762
01:10:53,917 --> 01:10:55,708
Maximilian arrivera alors.
763
01:10:55,875 --> 01:10:59,000
Avec son air respectable,
il n'éveillera pas les soupçons.
764
01:10:59,167 --> 01:11:01,250
Il se dirigera lentement vers la banque,
765
01:11:01,417 --> 01:11:04,333
attachera son cheval
et entrera avec l'assurance
766
01:11:04,500 --> 01:11:09,125
de celui qui a beaucoup d'argent
et est toujours bien reçu.
767
01:11:15,250 --> 01:11:17,375
Beau couvrira notre retraite.
768
01:11:17,542 --> 01:11:21,000
Ătant le plus reconnaissable
d'entre nous,
769
01:11:21,292 --> 01:11:24,583
il devra se déguiser,
de façon Ă ĂȘtre mĂ©connaissable.
770
01:11:24,750 --> 01:11:26,792
En Mexicain, par exemple.
771
01:11:26,958 --> 01:11:29,583
Espérons qu'il n'aura pas à intervenir.
772
01:11:29,750 --> 01:11:32,292
Je suis sûr
qu'on n'aura pas Ă tirer.
773
01:11:32,458 --> 01:11:36,208
D'autant plus que les citoyens
de Willow Creek seront distraits
774
01:11:36,375 --> 01:11:39,750
par un chariot de paille
qui aura pris feu par accident.
775
01:11:39,917 --> 01:11:42,125
Ce plan me semble parfait.
776
01:11:49,500 --> 01:11:50,708
POUR LE SHĂRIF
777
01:11:52,083 --> 01:11:53,125
Pardon, madame.
778
01:11:53,292 --> 01:11:54,917
Regardez oĂč vous marchez !
779
01:12:10,500 --> 01:12:12,583
VoilĂ ce que je fais de votre message !
780
01:12:13,875 --> 01:12:15,833
En voilà des façons !
781
01:12:16,208 --> 01:12:17,542
Malotru !
782
01:12:18,042 --> 01:12:20,042
Traiter ainsi une dame !
783
01:13:25,542 --> 01:13:29,250
Vous savez....
Ce sont toutes nos économies.
784
01:13:29,417 --> 01:13:30,167
Toutes.
785
01:13:30,333 --> 01:13:32,708
Le coffre-fort est vraiment solide ?
786
01:13:33,333 --> 01:13:35,417
C'est le modÚle le plus récent.
787
01:13:36,208 --> 01:13:38,042
Trois pouces d'acier.
788
01:13:39,458 --> 01:13:40,917
Le meilleur.
789
01:13:42,458 --> 01:13:44,250
- Regardez.
- Regardez, vous-mĂȘme !
790
01:13:46,208 --> 01:13:47,458
Pas un geste, l'ami.
791
01:13:48,375 --> 01:13:50,542
On ne dirait pas, mais c'est un hold-up.
792
01:14:00,375 --> 01:14:02,458
Tu viens chercher du travail ?
793
01:14:04,417 --> 01:14:05,333
Ăcoute...
794
01:14:06,500 --> 01:14:08,583
Combien tu veux pour décamper ?
795
01:14:08,750 --> 01:14:10,500
Je ne veux pas d'argent.
796
01:14:10,667 --> 01:14:13,667
Je veux juste parler avec un des miens.
797
01:14:18,917 --> 01:14:20,167
Comment tu t'appelles ?
798
01:14:20,333 --> 01:14:21,000
Paco.
799
01:14:30,375 --> 01:14:32,708
Du calme !
800
01:14:33,667 --> 01:14:35,167
Pas de précipitation.
801
01:14:37,208 --> 01:14:38,500
Tout va bien.
802
01:14:38,792 --> 01:14:42,375
Les autres ne jouent pas avec moi,
alors, je n'aime pas l'école.
803
01:14:42,542 --> 01:14:44,333
Mais je sais quand mĂȘme lire.
804
01:14:44,750 --> 01:14:45,500
"Shérif,
805
01:14:45,667 --> 01:14:48,250
âil y a un hold-up.
806
01:14:48,417 --> 01:14:50,292
"N'intervenez pas
807
01:14:50,458 --> 01:14:53,458
"ou il y aura un massacre.
808
01:14:55,542 --> 01:14:57,500
"Télégraphiez à Silvertown.
809
01:14:57,667 --> 01:15:00,125
"Qu'ils rassemblent
le plus d'hommes possible
810
01:15:00,292 --> 01:15:02,208
"et les envoient immédiatement
811
01:15:02,375 --> 01:15:05,708
"sur la route de Longtree
pour capturer la Horde sauvage.â
812
01:15:06,083 --> 01:15:08,208
La Horde ! Je t'ai reconnu !
813
01:15:08,375 --> 01:15:10,167
Tu es un des leurs, un bandit.
814
01:15:10,333 --> 01:15:12,250
Un bandit ! Un assassin !
815
01:15:12,417 --> 01:15:14,083
Tu es Beauregard Bennet.
816
01:15:17,042 --> 01:15:18,375
Shérif !
817
01:15:19,208 --> 01:15:20,625
La Horde sauvage est lĂ !
818
01:15:44,833 --> 01:15:45,833
Paco...
819
01:15:47,417 --> 01:15:48,542
Tu me cherchais ?
820
01:15:52,125 --> 01:15:53,417
Que fait-on ?
821
01:15:54,333 --> 01:15:57,292
Prends deux chevaux. DĂ©pĂȘche-toi !
822
01:16:51,917 --> 01:16:53,000
Brett !
823
01:16:53,542 --> 01:16:54,208
Allons-y.
824
01:16:54,667 --> 01:16:55,417
OĂč ?
825
01:16:55,583 --> 01:16:56,833
Vas-y, toi !
826
01:17:07,083 --> 01:17:08,500
Maximilian !
827
01:17:08,667 --> 01:17:10,667
Te voilà seul à présent !
828
01:17:11,125 --> 01:17:13,875
Ăa fait un bail que je suis seul,
mon vieux.
829
01:17:14,042 --> 01:17:15,708
Allez, montre-toi.
830
01:17:16,958 --> 01:17:18,458
A une condition.
831
01:17:18,833 --> 01:17:19,833
Laquelle ?
832
01:17:20,375 --> 01:17:21,750
Que tu te montres aussi.
833
01:17:22,542 --> 01:17:23,667
D'accord.
834
01:18:37,833 --> 01:18:38,750
Zacharie !
835
01:18:40,708 --> 01:18:42,625
Ils t'ont capturé toi aussi.
836
01:18:45,042 --> 01:18:46,667
Mais combien en as-tu tué
837
01:18:46,833 --> 01:18:48,458
avant d'ĂȘtre capturĂ© ?
838
01:18:49,208 --> 01:18:50,250
Combien ?
839
01:18:50,417 --> 01:18:51,208
Aucun.
840
01:18:51,708 --> 01:18:52,750
Pas un seul.
841
01:18:53,167 --> 01:18:55,708
Je vois. C'est la peur, hein ?
842
01:18:55,875 --> 01:18:58,292
Elle s'empare de toi sans crier gare.
843
01:18:58,458 --> 01:18:59,500
Ici, ça passera.
844
01:19:00,208 --> 01:19:02,583
Ici, ça passe tout de suite.
845
01:19:03,000 --> 01:19:06,583
On n'a plus que la rage
de s'ĂȘtre fait capturer.
846
01:19:06,750 --> 01:19:09,250
On ferait n'importe quoi pour s'évader.
847
01:19:10,542 --> 01:19:12,292
A présent, on est ensemble.
848
01:19:12,458 --> 01:19:14,042
On va leur en faire baver.
849
01:19:14,208 --> 01:19:15,333
Regarde.
850
01:19:20,917 --> 01:19:24,208
Je l'ai trouvé dans les ordures,
et chaque nuit,
851
01:19:24,375 --> 01:19:28,167
en le frottant contre le mur,
on en fera un couteau.
852
01:19:28,542 --> 01:19:30,833
Encore quelques nuits et ce sera bon.
853
01:19:32,917 --> 01:19:36,417
Tu appelleras le gardien
et tu t'arrangeras
854
01:19:36,583 --> 01:19:38,333
pour qu'il s'approche
855
01:19:38,500 --> 01:19:40,625
et lĂ , je le tuerai.
856
01:19:42,542 --> 01:19:43,625
Ensuite,
857
01:19:43,792 --> 01:19:47,542
on ira à cÎté surprendre les autres
et on les tuera.
858
01:19:50,458 --> 01:19:51,500
Courage.
859
01:19:51,792 --> 01:19:54,042
On y est presque.
860
01:19:54,208 --> 01:19:55,958
On est arrivés.
861
01:20:05,125 --> 01:20:06,208
Descends.
862
01:20:07,667 --> 01:20:08,833
Allez, Maria.
863
01:20:11,042 --> 01:20:11,917
Descends.
864
01:20:20,958 --> 01:20:21,625
Maria...
865
01:20:33,417 --> 01:20:34,833
Que s'est-il passé ?
866
01:20:41,458 --> 01:20:43,375
Siringo nous a trahis.
867
01:20:43,792 --> 01:20:46,833
C'était un espion, un sale policier.
868
01:20:47,875 --> 01:20:49,583
Mais le coup a réussi.
869
01:20:49,750 --> 01:20:51,542
Et les autres ?
870
01:20:52,292 --> 01:20:53,750
Demande Ă Beauregard !
871
01:20:54,417 --> 01:20:55,708
Comment ça ?
872
01:20:56,208 --> 01:20:58,000
Beau n'a pas su...
873
01:20:58,167 --> 01:21:02,042
ou n'a pas voulu empĂȘcher
que l'alerte soit donnée.
874
01:21:02,625 --> 01:21:04,125
On a été pris au piÚge.
875
01:21:04,292 --> 01:21:05,333
Ce n'est pas vrai !
876
01:21:05,500 --> 01:21:07,875
Beau n'aurait jamais fait ça !
877
01:21:08,042 --> 01:21:10,000
Ăa a mal tournĂ© par ta faute.
878
01:21:10,167 --> 01:21:12,125
C'est toi qui les as entraßnés
dans ce coup.
879
01:21:12,292 --> 01:21:13,708
Et ça a réussi.
880
01:21:16,250 --> 01:21:18,000
VoilĂ l'argent.
881
01:21:19,167 --> 01:21:21,542
J'en suis la preuve.
882
01:21:22,750 --> 01:21:24,667
Je n'ai commis aucune erreur,
883
01:21:25,708 --> 01:21:27,917
je n'ai pas perdu mon calme.
884
01:21:33,833 --> 01:21:36,708
Les balles sifflaient autour de moi
885
01:21:38,708 --> 01:21:40,292
sans m'atteindre.
886
01:21:41,917 --> 01:21:45,083
Mon plan a réussi
parce qu'il était parfait.
887
01:21:47,000 --> 01:21:48,792
Les hommes ne l'étaient pas
888
01:21:48,958 --> 01:21:50,458
et ils ont échoué.
889
01:21:51,250 --> 01:21:53,000
Mais les hommes,
890
01:21:53,958 --> 01:21:55,667
ça se remplace.
891
01:21:56,958 --> 01:21:58,583
Comment ça ?
892
01:22:03,000 --> 01:22:06,208
Vous trouvez peut-ĂȘtre
que c'est une grosse somme.
893
01:22:07,083 --> 01:22:08,333
Ănorme !
894
01:22:09,833 --> 01:22:11,542
Mais pour moi,
895
01:22:12,833 --> 01:22:15,333
ce n'est qu'un modeste début.
896
01:22:16,000 --> 01:22:19,500
J'ai besoin d'hommes rapides,
prĂȘts Ă agir.
897
01:22:19,667 --> 01:22:21,417
Mais surtout...
898
01:22:21,583 --> 01:22:22,458
à obéir !
899
01:22:22,625 --> 01:22:23,375
Quoi ?
900
01:22:23,542 --> 01:22:26,167
On ne recrute pas Ă Piedras de Fuego.
901
01:22:26,833 --> 01:22:28,708
Ăa a toujours Ă©tĂ© la rĂšgle.
902
01:22:28,875 --> 01:22:31,333
Les choses vont changer.
903
01:22:35,000 --> 01:22:36,083
ArrĂȘtez !
904
01:22:36,458 --> 01:22:40,167
Nous sommes des gens libres.
Nous accueillons tout le monde.
905
01:22:40,333 --> 01:22:42,750
Mais il faut respecter nos usages.
906
01:22:42,917 --> 01:22:46,333
Cet homme a quelque chose
de trĂšs dangereux en tĂȘte.
907
01:22:46,500 --> 01:22:49,583
Ceux qui le suivront
devront abandonner Piedras de Fuego.
908
01:22:49,750 --> 01:22:52,333
Une prime Ă qui le fera taire !
909
01:23:07,500 --> 01:23:11,792
Ăliminer la Horde sauvage
n'a servi Ă rien.
910
01:23:11,958 --> 01:23:13,542
Vous avez vu le résultat ?
911
01:23:13,708 --> 01:23:17,125
Brett Fletcher rassemble
les pires rebuts de la FrontiĂšre.
912
01:23:17,833 --> 01:23:19,125
Ce n'est pas tout.
913
01:23:19,292 --> 01:23:22,667
Il fait venir des grandes villes
les professionnels du crime.
914
01:23:22,833 --> 01:23:25,083
De Chicago, San Francisco, Saint Louis.
915
01:23:25,250 --> 01:23:29,000
Tant que ce repaire de hors-la-loi
continuera d'exister,
916
01:23:29,417 --> 01:23:31,542
ni vos banques, ni vos chemins de fer,
917
01:23:31,708 --> 01:23:33,917
ni vos troupeaux ne seront en sécurité.
918
01:23:34,083 --> 01:23:37,333
Nous autres, éleveurs,
n'attendrons pas sans rien faire.
919
01:23:37,500 --> 01:23:39,542
On recrute toute une armée d'hommes.
920
01:23:39,708 --> 01:23:44,833
D'ici peu,
on aura 400 voire 500 hommes armés,
921
01:23:45,000 --> 01:23:49,000
prĂȘts Ă agir et Ă Ă©liminer
pour toujours cette vermine.
922
01:23:49,167 --> 01:23:51,667
Je voudrais avoir l'avis de Siringo.
923
01:23:52,750 --> 01:23:55,542
Votre Siringo doit ĂȘtre aux trousses
d'Aaron Chase.
924
01:23:55,708 --> 01:23:57,542
Vous avez tort de le sous-estimer.
925
01:24:15,167 --> 01:24:17,292
Vous ĂȘtes l'homme de la situation.
926
01:24:17,458 --> 01:24:20,458
Vous connaissez la route
qui mĂšne Ă Piedras de Fuego.
927
01:24:20,917 --> 01:24:25,042
Si vous dirigez ces hommes,
il n'y aura pas de tueries,
928
01:24:25,208 --> 01:24:26,750
de tueries inutiles.
929
01:24:28,375 --> 01:24:31,625
Ils tiennent le mĂȘme genre
de propos Ă Washington
930
01:24:32,083 --> 01:24:36,083
avant d'envoyer l'armée
massacrer les Indiens.
931
01:24:37,542 --> 01:24:40,833
Personne ne peut contrĂŽler
500 hommes armés,
932
01:24:42,292 --> 01:24:46,833
des mercenaires avides d'argent
et assoiffés de sang.
933
01:24:48,333 --> 01:24:51,625
Je ne veux pas participer Ă un massacre.
934
01:24:53,125 --> 01:24:56,833
Ma seule tĂąche est de capturer
les hommes de la Horde sauvage.
935
01:24:57,375 --> 01:24:59,333
Si je ne m'abuse,
936
01:24:59,500 --> 01:25:01,417
il en reste un Ă Piedras de Fuego.
937
01:25:02,167 --> 01:25:03,333
Je sais.
938
01:25:03,625 --> 01:25:04,958
Brett Fletcher.
939
01:25:05,583 --> 01:25:09,458
Comment la grande agence Pinkerton
compte le capturer ?
940
01:25:09,625 --> 01:25:11,000
Avec un autre agent
941
01:25:11,167 --> 01:25:13,208
qui gagnera sa confiance ?
942
01:25:13,375 --> 01:25:15,917
Ăa a marchĂ© une fois,
pourquoi pas deux ?
943
01:25:19,125 --> 01:25:21,542
Pour information, c'est déjà fait.
944
01:25:21,708 --> 01:25:25,167
Un homme de la Pinkerton
est en ce moment Ă Piedras de Fuego.
945
01:25:25,333 --> 01:25:27,917
Il s'appelle Wallace.
946
01:25:28,292 --> 01:25:32,500
Tu sais, Wallace, je suis sûr
que tu as étudié à l'université
947
01:25:32,667 --> 01:25:35,708
avant d'entrer Ă l'agence Pinkerton.
948
01:25:36,833 --> 01:25:39,625
Comme ton collĂšgue Charlie Siringo.
949
01:26:07,917 --> 01:26:09,250
Allez-vous-en.
950
01:26:18,042 --> 01:26:19,125
Tu as mal ?
951
01:26:20,875 --> 01:26:23,667
La torture est nécessaire, Wallace.
952
01:26:23,833 --> 01:26:26,042
Elle remonte le moral des troupes.
953
01:26:26,208 --> 01:26:28,625
On ne l'apprend pas à l'université ?
954
01:26:30,625 --> 01:26:33,042
C'est ta culture qui t'a trahi.
955
01:26:33,208 --> 01:26:36,958
Elle laisse une odeur persistante
que je connais bien.
956
01:26:37,125 --> 01:26:40,875
Je ne comprends pas comment
un homme comme toi a pu devenir...
957
01:26:41,042 --> 01:26:43,125
C'est ça qui est extraordinaire.
958
01:26:43,292 --> 01:26:47,333
Qu'un homme comme moi
soit resté en retrait tant d'années
959
01:26:47,500 --> 01:26:49,750
avant de découvrir son potentiel.
960
01:26:51,917 --> 01:26:55,208
Réalises-tu ce qu'un homme brillant
peut faire dans ce pays,
961
01:26:55,375 --> 01:26:59,250
oĂč les hommes les plus frustes
et ignorants ont pu faire la loi ?
962
01:26:59,875 --> 01:27:03,417
Il peut essayer de le changer,
de l'améliorer,
963
01:27:03,583 --> 01:27:06,333
si ce n'est pas un faible comme toi,
964
01:27:06,500 --> 01:27:08,250
comme tu l'étais à Boston,
965
01:27:08,417 --> 01:27:10,500
civilisé parmi les civilisés,
966
01:27:10,667 --> 01:27:12,667
violent parmi les violents.
967
01:27:12,833 --> 01:27:16,625
Tu t'adaptes Ă l'environnement
comme un parasite répugnant !
968
01:27:21,000 --> 01:27:24,208
Tu n'étais pas assez attentif
en classe, Wallace.
969
01:27:24,500 --> 01:27:26,750
Tu n'as rien compris Ă la violence.
970
01:27:26,917 --> 01:27:29,458
Un homme violent est un hors-la-loi.
971
01:27:30,042 --> 01:27:32,042
S'il y en a cent, c'est une bande.
972
01:27:32,208 --> 01:27:34,250
S'il y en a 100 000, une armée.
973
01:27:34,417 --> 01:27:35,833
Tout est lĂ .
974
01:27:36,208 --> 01:27:40,042
La violence individuelle est un crime.
975
01:27:40,333 --> 01:27:42,167
La violence de masse,
976
01:27:42,333 --> 01:27:43,125
c'est l'Histoire.
977
01:27:46,125 --> 01:27:51,292
J'ai été ravi de parler avec quelqu'un
978
01:27:51,458 --> 01:27:53,208
en mesure de comprendre.
979
01:27:53,875 --> 01:27:57,792
Eux ne comprennent
que les choses simples.
980
01:27:58,542 --> 01:28:02,208
Comme le fait que les espions
doivent ĂȘtre punis.
981
01:28:11,625 --> 01:28:13,750
Raison d'Etat, Wallace.
982
01:28:13,917 --> 01:28:16,375
Tu as fait des études, tu me comprends.
983
01:28:16,792 --> 01:28:18,208
Sans rancune.
984
01:28:20,375 --> 01:28:21,417
De façon civilisée.
985
01:28:26,292 --> 01:28:30,042
Il n'est jamais trop tard
pour se ranger du cÎté de la loi.
986
01:28:30,958 --> 01:28:34,833
Certes, vous avez un lourd passif,
mais...
987
01:28:35,708 --> 01:28:40,083
si vous acceptez notre proposition,
je vous assure que le gouverneur...
988
01:28:40,250 --> 01:28:42,125
Au diable la diplomatie !
989
01:28:42,750 --> 01:28:44,167
Ăcoute, Bennet.
990
01:28:44,750 --> 01:28:46,125
C'est simple.
991
01:28:46,292 --> 01:28:49,958
Accepte de diriger
cette expédition punitive
992
01:28:50,125 --> 01:28:51,542
et tu auras la vie sauve.
993
01:28:52,417 --> 01:28:53,958
Si tu refuses...
994
01:28:57,375 --> 01:29:00,167
Tu es déjà condamné à mort
pour trois crimes.
995
01:29:00,333 --> 01:29:04,042
On ne peut te pendre qu'une fois,
mais je te jure qu'on le fera !
996
01:29:06,250 --> 01:29:07,333
Que décides-tu ?
997
01:29:13,958 --> 01:29:15,417
Que fais-tu ici ?
998
01:29:16,292 --> 01:29:18,667
Va travailler, vieil imbécile.
999
01:29:20,125 --> 01:29:21,333
Dégage !
1000
01:29:40,000 --> 01:29:41,292
Va au diable !
1001
01:29:49,750 --> 01:29:50,583
Laissez-la.
1002
01:29:53,250 --> 01:29:55,458
Pourquoi veux-tu toujours t'enfuir ?
1003
01:29:56,292 --> 01:29:57,875
Je veux retrouver Beau.
1004
01:29:58,458 --> 01:29:59,958
Je me fiche de ce qu'il a fait.
1005
01:30:00,375 --> 01:30:02,250
Je veux lui dire que je l'aime.
1006
01:30:02,417 --> 01:30:04,083
Moi aussi, je l'aime bien.
1007
01:30:05,708 --> 01:30:07,417
Peut-ĂȘtre mĂȘme plus que toi.
1008
01:30:08,833 --> 01:30:12,542
Tu crois l'aimer
parce qu'il est beau et fort.
1009
01:30:12,708 --> 01:30:15,917
En fait, tu aimes un héros...
1010
01:30:17,542 --> 01:30:18,625
qui n'existe pas.
1011
01:30:18,958 --> 01:30:21,875
C'Ă©tait peut-ĂȘtre le cas avant.
1012
01:30:22,042 --> 01:30:25,458
Mais à présent,
je l'aimerais mĂȘme si c'Ă©tait un lĂąche.
1013
01:30:25,625 --> 01:30:27,250
Tu me l'as fait comprendre.
1014
01:30:27,958 --> 01:30:30,917
Car tu fais les mĂȘmes choses que lui.
1015
01:30:31,083 --> 01:30:32,667
Mais chez toi, c'est répugnant.
1016
01:30:38,417 --> 01:30:40,833
C'est vrai,
nous faisons les mĂȘmes choses.
1017
01:30:42,208 --> 01:30:44,208
Avec une seule différence.
1018
01:30:47,083 --> 01:30:47,875
Moi...
1019
01:30:49,750 --> 01:30:50,625
je sais
1020
01:30:51,292 --> 01:30:52,542
ce que je fais.
1021
01:31:56,750 --> 01:31:57,958
Ăcoutez.
1022
01:31:58,583 --> 01:31:59,625
Mes amis...
1023
01:32:00,000 --> 01:32:02,458
Depuis des années,
les bandits de Piedras de Fuego
1024
01:32:02,625 --> 01:32:06,250
menacent et attaquent
notre communauté pacifique.
1025
01:32:06,417 --> 01:32:08,833
Mais finalement,
tous les honnĂȘtes citoyens
1026
01:32:09,000 --> 01:32:11,500
épris de justice ont dit "ça suffit !".
1027
01:32:11,667 --> 01:32:14,583
D'oĂč cette expĂ©dition punitive.
1028
01:32:14,750 --> 01:32:17,375
Et voici l'homme qui sera votre chef.
1029
01:32:17,542 --> 01:32:19,292
Vous le connaissez tous :
1030
01:32:19,458 --> 01:32:20,875
Zacharie Shown !
1031
01:32:24,417 --> 01:32:25,542
Mes amis !
1032
01:32:26,417 --> 01:32:28,042
Je ne dirai qu'une chose :
1033
01:32:28,208 --> 01:32:30,000
100 dollars pour les hommes,
1034
01:32:30,167 --> 01:32:34,125
50 pour les femmes
et 25 pour les enfants.
1035
01:33:20,417 --> 01:33:22,833
Siringo ! Que faites-vous dehors ?
1036
01:33:23,000 --> 01:33:24,625
Venez trinquer avec nous.
1037
01:33:24,792 --> 01:33:26,208
Désolé, je dois partir.
1038
01:33:27,458 --> 01:33:28,583
Vous partez ?
1039
01:33:29,375 --> 01:33:30,083
Mais...
1040
01:33:30,250 --> 01:33:31,542
Cela ne me regarde pas.
1041
01:33:31,708 --> 01:33:32,708
Shérif !
1042
01:33:33,417 --> 01:33:34,500
Le shérif est là ?
1043
01:33:34,667 --> 01:33:35,792
Qu'y a-t-il ?
1044
01:33:35,958 --> 01:33:38,417
Beauregard Bennet s'est évadé.
1045
01:33:41,792 --> 01:33:44,042
Dites au shérif de ne pas se déranger.
1046
01:33:45,042 --> 01:33:47,208
C'est une affaire qui me regarde.
1047
01:35:52,292 --> 01:35:53,042
Rusty !
1048
01:35:54,292 --> 01:35:55,667
Tu as vu ?
1049
01:35:56,083 --> 01:35:58,833
Ils se sont décidés à venir me chercher.
1050
01:35:59,000 --> 01:36:00,958
Je les attendais.
1051
01:36:01,500 --> 01:36:04,708
MĂȘme aprĂšs 30 ans,
je les attendais encore.
1052
01:36:05,083 --> 01:36:07,292
Montre-moi ta blessure.
1053
01:36:08,167 --> 01:36:09,333
Non, laisse.
1054
01:36:11,542 --> 01:36:13,583
J'ai été touché au ventre.
1055
01:36:14,000 --> 01:36:15,917
C'est une vilaine blessure.
1056
01:36:16,417 --> 01:36:17,583
Il n'y a rien Ă faire.
1057
01:36:18,083 --> 01:36:19,000
Que s'est-il passé ?
1058
01:36:19,167 --> 01:36:21,875
On dormait.
Les sentinelles n'ont pas donné l'alerte.
1059
01:36:22,333 --> 01:36:24,708
Et quand j'ai vu Zacharie Ă leur tĂȘte,
1060
01:36:25,042 --> 01:36:26,750
j'ai compris.
1061
01:36:28,083 --> 01:36:31,042
On n'a pas eu le temps de se défendre.
1062
01:36:31,417 --> 01:36:33,250
Ăa a Ă©tĂ© un vrai massacre.
1063
01:36:33,417 --> 01:36:34,375
Et Annie ?
1064
01:36:34,542 --> 01:36:37,042
Je l'ai vue dans un des chariots.
1065
01:36:37,208 --> 01:36:38,250
Quels chariots ?
1066
01:36:38,958 --> 01:36:42,042
Brett a rassemblé
un groupe de survivants
1067
01:36:42,208 --> 01:36:43,667
avec qui il a pris la fuite
1068
01:36:43,833 --> 01:36:46,208
dans la seule direction possible.
1069
01:36:47,125 --> 01:36:47,792
Le désert ?
1070
01:36:49,167 --> 01:36:50,292
Oui, le désert.
1071
01:36:51,500 --> 01:36:53,833
Avec les chariots, c'est faisable.
1072
01:36:56,750 --> 01:36:58,708
Ils n'y arriveront pas.
1073
01:36:59,042 --> 01:37:00,250
Quand tout a été fini ici,
1074
01:37:00,417 --> 01:37:04,917
Zacharie est parti Ă leur poursuite
avec une cinquantaine d'hommes.
1075
01:37:05,458 --> 01:37:07,750
Ils ne veulent pas de témoins.
1076
01:37:08,417 --> 01:37:10,042
Pas un seul...
1077
01:37:11,042 --> 01:37:12,875
ne s'en sortira...
1078
01:37:18,375 --> 01:37:19,833
Allez !
1079
01:37:20,458 --> 01:37:21,667
Plus vite !
1080
01:37:48,083 --> 01:37:50,208
Continuez !
1081
01:37:52,833 --> 01:37:53,958
Descendez.
1082
01:37:55,250 --> 01:37:56,375
Il n'ira pas plus loin.
1083
01:37:56,833 --> 01:37:57,750
Rien Ă faire ?
1084
01:37:58,167 --> 01:37:59,792
Il faudrait une autre roue.
1085
01:38:00,167 --> 01:38:01,375
ArrĂȘtez !
1086
01:38:02,792 --> 01:38:04,667
Revenez !
1087
01:38:06,042 --> 01:38:07,375
Allez-y !
1088
01:38:07,667 --> 01:38:09,292
Reculez !
1089
01:38:09,458 --> 01:38:11,875
Si vous montez,
l'autre chariot se cassera aussi.
1090
01:38:12,208 --> 01:38:12,917
Détache les chevaux.
1091
01:38:13,583 --> 01:38:15,625
Reculez !
1092
01:38:23,875 --> 01:38:24,875
Allez !
1093
01:38:26,250 --> 01:38:27,208
Monte !
1094
01:39:21,167 --> 01:39:23,458
C'est Beau ! Regardez !
1095
01:39:37,750 --> 01:39:39,125
Bienvenu parmi les tiens.
1096
01:39:39,708 --> 01:39:41,125
Je n'ai que vous.
1097
01:41:11,667 --> 01:41:13,292
Partez devant.
1098
01:41:13,833 --> 01:41:15,833
Ne vous arrĂȘtez pas.
1099
01:41:27,125 --> 01:41:29,125
Beauregard !
1100
01:41:46,792 --> 01:41:49,667
S'ils ne sont pas trop nombreux,
on pourra les arrĂȘter.
1101
01:41:49,833 --> 01:41:52,875
Mais ils le sont.
Je les ai vus dans les collines.
1102
01:41:53,250 --> 01:41:54,875
Une cinquantaine, au moins.
1103
01:41:55,500 --> 01:41:57,042
On les arrĂȘtera.
1104
01:41:59,167 --> 01:42:00,875
Il se passera quelque chose.
1105
01:42:03,250 --> 01:42:04,042
On y arrivera.
1106
01:42:20,958 --> 01:42:23,625
Mais c'est Brett Fletcher et Beauregard.
1107
01:42:26,417 --> 01:42:28,875
Beauregard aurait mieux fait
de rester en prison.
1108
01:42:29,042 --> 01:42:31,292
Cette fois, il est dans le mauvais camp.
1109
01:42:31,458 --> 01:42:32,583
Qu'avez-vous ?
1110
01:42:32,917 --> 01:42:36,875
Vous avez peur, abrutis ?
On est cinquante.
1111
01:42:37,667 --> 01:42:39,125
Et 40 à l'arrivée.
1112
01:42:39,292 --> 01:42:41,000
Qui de nous sera dans les 10 ?
1113
01:42:41,333 --> 01:42:43,417
Ce ne sont pas des tĂȘtes Ă 100 dollars.
1114
01:42:43,583 --> 01:42:46,583
25 000 dollars ne vous tentent pas ?
1115
01:42:49,333 --> 01:42:50,125
Je suis partant.
1116
01:42:50,625 --> 01:42:53,250
Allons-y et ne tirez qu'Ă mon signal.
1117
01:43:27,458 --> 01:43:29,375
Celui-lĂ , il est Ă moi.
1118
01:43:31,250 --> 01:43:32,542
ArrĂȘtez !
1119
01:43:33,083 --> 01:43:34,833
Je vous l'ordonne !
1120
01:43:41,208 --> 01:43:44,083
Qu'est-ce qui te prend ? Dégage.
1121
01:43:44,417 --> 01:43:47,208
Retournez d'oĂč vous venez.
1122
01:43:47,500 --> 01:43:49,542
On n'a pas besoin de vous.
1123
01:43:49,708 --> 01:43:52,208
Je m'occupe de Beauregard et de Brett.
1124
01:43:53,167 --> 01:43:57,208
Il n'y a pas de hors-la-loi
dans ce chariot.
1125
01:43:57,375 --> 01:43:59,542
A deux, on l'aura.
1126
01:44:08,375 --> 01:44:10,583
Continuez si vous l'osez.
1127
01:44:11,000 --> 01:44:14,625
Et si vous voulez avoir Ă jamais
la Pinkerton aux trousses.
1128
01:44:20,000 --> 01:44:22,333
Allez-vous-en !
1129
01:45:14,667 --> 01:45:16,042
Beauregard Bennet !
1130
01:45:16,667 --> 01:45:18,000
Brett Fletcher !
1131
01:45:19,208 --> 01:45:20,667
Jetez vos armes.
1132
01:45:20,958 --> 01:45:22,583
Je vous arrĂȘte...
1133
01:45:24,750 --> 01:45:26,292
au nom de la loi.
1134
01:45:41,500 --> 01:45:42,833
Tu es devenu fou ?
1135
01:45:48,792 --> 01:45:49,792
Que fais-tu ?
1136
01:45:49,958 --> 01:45:51,500
Ce que je crois ĂȘtre juste.
1137
01:45:52,417 --> 01:45:55,292
Mais de quelle justice s'agit-il ?
1138
01:45:56,917 --> 01:46:01,750
Celle de Siringo qui a tué un shérif
pour pouvoir entrer dans ta bande ?
1139
01:46:01,917 --> 01:46:05,625
Ou celle de l'expédition punitive ?
Réponds ! Laquelle ?
1140
01:46:06,583 --> 01:46:09,250
La justice que tu cherches n'existe pas.
1141
01:46:09,417 --> 01:46:12,000
C'est l'invention des plus forts.
1142
01:46:12,167 --> 01:46:16,458
Et nous sommes forts, Beau.
On reformera une Horde sauvage,
1143
01:46:16,625 --> 01:46:18,042
dix, cent fois plus forte.
1144
01:46:18,208 --> 01:46:19,958
J'ai tant de projets en tĂȘte...
1145
01:46:20,125 --> 01:46:22,125
La justice que tu cherches n'existe pas.
1146
01:46:22,583 --> 01:46:25,000
Bien sûr, qu'elle existe !
1147
01:46:25,167 --> 01:46:27,250
Elle est ici !
1148
01:46:27,417 --> 01:46:29,167
Ici, tu comprends !
1149
01:46:37,125 --> 01:46:38,958
A présent, laisse-moi.
1150
01:46:41,000 --> 01:46:42,500
Il n'y a plus rien Ă faire.
1151
01:46:43,000 --> 01:46:43,917
Non.
1152
01:46:45,750 --> 01:46:47,833
Il reste une chose Ă faire.
1153
01:47:10,958 --> 01:47:11,917
Pourquoi ?
1154
01:47:14,000 --> 01:47:15,667
Pourquoi as-tu fait ça ?
1155
01:47:16,750 --> 01:47:18,750
C'est ce que je crois ĂȘtre juste.
1156
01:47:21,125 --> 01:47:24,667
J'avais tant de projets,
1157
01:47:25,167 --> 01:47:27,417
tant de choses Ă faire encore.
1158
01:47:28,583 --> 01:47:29,625
Des choses...
1159
01:47:32,417 --> 01:47:33,458
importantes...
1160
01:47:34,667 --> 01:47:35,708
importantes...
1161
01:48:36,125 --> 01:48:38,417
Il a tes cheveux et ta carrure.
1162
01:48:38,792 --> 01:48:42,042
Son visage n'a plus rien d'humain.
1163
01:48:42,375 --> 01:48:43,833
La loi devra se contenter
1164
01:48:45,292 --> 01:48:48,042
d'un faux Beauregard Bennet.
1165
01:48:48,208 --> 01:48:49,208
En tout cas,
1166
01:48:49,542 --> 01:48:51,292
celui d'avant n'existe plus.
1167
01:48:53,125 --> 01:48:54,500
A présent,
1168
01:48:55,375 --> 01:48:56,250
pars.
1169
01:48:57,250 --> 01:48:58,583
Va-t'en, Beau.
1170
01:49:01,500 --> 01:49:02,292
File !
1171
01:49:22,458 --> 01:49:23,708
Bonne chance.
1172
01:49:29,042 --> 01:49:30,667
Bonne chance, Beau.
75839