Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,892 --> 00:00:17,351
VALIENTE Y HERMOSA
2
00:01:26,102 --> 00:01:29,102
VALIENTE Y HERMOSA
3
00:01:29,852 --> 00:01:32,102
CAPÍTULO 1
4
00:01:49,380 --> 00:01:54,780
♪ Caminé alrededor
del mundo para aliviar mi mente agitada. ♪
5
00:01:54,880 --> 00:01:59,380
♪Dejé mi cuerpo en algún
lugar de las arenas del tiempo ♪
6
00:01:59,620 --> 00:02:03,940
♪ Vi el mundo ir al
lado oscuro de la luna ♪
7
00:02:04,520 --> 00:02:08,150
♪ Siento que no puedo hacer nada♪
8
00:02:19,120 --> 00:02:23,470
♪ Vi el mundo ir al
lado oscuro de la luna ♪
9
00:02:24,150 --> 00:02:28,610
♪ Después de todo, sabía que
debía tener algo que ver contigo ♪
10
00:02:28,770 --> 00:02:33,010
♪ Realmente no me importa lo que está sucediendo
ahora y lo que estaba sucediendo entonces ♪
11
00:02:33,260 --> 00:02:37,770
♪ Hasta que seas mi amigo al final ♪
12
00:02:39,040 --> 00:02:42,950
¡Nazli!, para, ¡Nazli!
13
00:02:59,320 --> 00:03:02,350
¡Nazli!, ¡para! ¡Nazli!
14
00:03:08,243 --> 00:03:09,033
¡Hey!
15
00:03:09,160 --> 00:03:10,230
¡Nazli, para!
16
00:03:10,397 --> 00:03:12,587
¡Hey!
17
00:03:33,843 --> 00:03:35,713
¡Nazli!
18
00:03:59,600 --> 00:04:01,430
¡Nazli, para!
19
00:04:07,680 --> 00:04:09,190
¡Detente!
20
00:04:09,440 --> 00:04:13,430
¡Cálmate, cálmate! Sontenlo.
21
00:04:13,440 --> 00:04:16,870
¡Nazli, para! ¡Detente!
22
00:04:22,440 --> 00:04:25,910
Suelta las riendas... ¡Relájate, de lo
contrario el caballo se asusta aún más!
23
00:04:25,920 --> 00:04:27,710
No puedo.
24
00:05:48,636 --> 00:05:50,586
¿Estas bien?
25
00:05:51,817 --> 00:05:58,287
Al parecer no tengo nada. Estoy bien.
26
00:06:01,315 --> 00:06:04,465
Sí... te ves muy bien...
27
00:06:24,252 --> 00:06:28,442
Espera, espera, espera. Puedes
apoyarte en mí. Vamos. Vamos.
28
00:06:28,452 --> 00:06:30,562
¡Arriba!
29
00:06:37,692 --> 00:06:39,922
¡Sra. Sühan!
30
00:06:39,932 --> 00:06:42,482
¿Estas bien?
- Estaba muy asustada.
- ¿Estás bien?
31
00:06:42,492 --> 00:06:43,562
Si yo solo...
32
00:06:43,572 --> 00:06:47,122
- Deja que pase... Deja que pase el mal. Estaba muy asustada.
- ¡Tío Salih!
33
00:06:47,532 --> 00:06:48,802
Siéntate aquí.
34
00:06:48,812 --> 00:06:51,162
Ya pasó. Se acabó todo.
35
00:06:51,162 --> 00:06:53,522
- Con cuidado.
- Oh sí.
36
00:06:54,012 --> 00:06:59,722
Ni siquiera sé cómo sucedió. Apenas salí del
establo, Nazli salió corriendo de la nada.
37
00:07:00,572 --> 00:07:03,362
Si no fuera por este hombre, habría muerto.
38
00:07:04,492 --> 00:07:12,122
- Cesur.
- Sí»,Sr. Cesur» ["valiente"]. ¡Realmente eres valiente! Muchas gracias. ¡Arriesgaste tanto y aun así me salvaste!
39
00:07:12,132 --> 00:07:14,202
Me llamo Cesur.
40
00:07:15,692 --> 00:07:18,442
De todos modos, gracias.
41
00:07:18,452 --> 00:07:21,722
Muchas gracias. Dios te envió.
42
00:07:22,292 --> 00:07:23,722
Déjalo ser de todos modos.
43
00:07:23,732 --> 00:07:26,722
Sra. Sühan, ¡estás herida, estás sangrando!
44
00:07:30,052 --> 00:07:37,082
No, estoy bien. ¿Quizás
Nazli también resultó herida?
45
00:07:38,092 --> 00:07:41,482
¿Llamas a este caballo Nazli? [Tímida]
46
00:07:42,772 --> 00:07:44,442
¡Es un caballo muy obediente!
47
00:07:46,932 --> 00:07:47,802
Sí, pude verlo.
48
00:07:47,812 --> 00:07:49,042
Realmente es así.
49
00:07:49,052 --> 00:07:50,842
Ciertamente, algo se quedó
atascado en su cabeza...
50
00:07:50,852 --> 00:07:55,322
¿No conozco mi propio caballo? ¡Tenemos un
fuerte vínculo! ¡Algo debe haberle sucedido!
51
00:07:55,332 --> 00:07:57,762
¡El nunca me haría eso!
52
00:07:57,772 --> 00:07:59,122
Esta bien...
53
00:07:59,132 --> 00:08:02,602
Probablemente tenga miedo de algo. No se preocupe,
lo examinaremos y lo descubriremos pronto.
54
00:08:02,612 --> 00:08:06,482
Tu pierna necesita inmediatamente
algo frío. Que todo se quede en el pasado.
55
00:08:06,492 --> 00:08:09,562
No sé cómo agradecerte.
56
00:08:12,452 --> 00:08:16,322
La próxima vez que ensille su
caballo, tenga más cuidado, Sra. Sühan.
57
00:08:16,332 --> 00:08:19,082
Puede que no esté allí.
58
00:08:20,692 --> 00:08:22,962
Te debo mi vida.
59
00:08:22,972 --> 00:08:26,562
Oh, siempre recuerda eso.
60
00:08:28,452 --> 00:08:30,802
Deja que el mal pase.
61
00:08:33,332 --> 00:08:37,522
Conviértete en nuestro invitado.
Nos gustaría darle la bienvenida.
62
00:08:37,532 --> 00:08:40,122
No quiero. Gracias.
63
00:08:40,532 --> 00:08:42,082
Enviaré un auto.
64
00:08:42,092 --> 00:08:44,242
No tienes que hacerlo, gracias.
65
00:08:44,252 --> 00:08:49,682
No, en serio, no es un problema.
La finca Korludağ está bastante cerca.
66
00:09:03,892 --> 00:09:06,282
¿Eres también de la familia Korludağ?
67
00:09:13,172 --> 00:09:15,362
Soy la hija de Tahsin Korludağ.
68
00:09:19,612 --> 00:09:22,482
Tomarán el auto en unos
minutos y lo arreglarán.
69
00:09:22,492 --> 00:09:24,962
Kemal, llama a la propiedad.
70
00:09:25,562 --> 00:09:27,842
No necesito nada, dije,
hija Tahsin Korludağ.
71
00:09:30,252 --> 00:09:33,322
Puedo manejarlo yo mismo,
no hay necesidad de tomarlo.
72
00:09:44,172 --> 00:09:49,802
Si él supiera que yo era la hija de Tahsin Korludağ, no
me habría salvado, de seguro. Estaba muy sorprendido.
73
00:09:49,812 --> 00:09:51,962
Un enemigo más de mi padre...
74
00:10:21,562 --> 00:10:22,602
- Hola.
- ¿Estas aquí?
75
00:10:22,612 --> 00:10:24,562
Sí, hermano, estoy en Korludağ.
76
00:10:24,562 --> 00:10:27,002
¿Vendrás a mí?
77
00:10:27,012 --> 00:10:32,962
Quería ir mañana, pero creo que nos
veremos hoy. Tuve un pequeño accidente.
78
00:10:32,972 --> 00:10:34,002
¿Qué? ¿Cómo es eso?
79
00:10:34,012 --> 00:10:45,362
No te preocupes. Realmente fue un pequeño accidente.
Pero este auto ya experimentado me sorprendió.
80
00:10:45,372 --> 00:10:47,842
Está en mejores condiciones
de lo que esperaba.
81
00:10:47,852 --> 00:10:50,482
¿Dónde estas? Dame tu ubicación.
82
00:10:50,492 --> 00:10:55,802
Ok, te la enviaré La enviaré
pronto, hermano. Vamos.
83
00:10:59,532 --> 00:11:07,122
Nazli, chica... ¡Shhh!
84
00:11:09,222 --> 00:11:19,202
Shh... Tómatelo con calma, mi niña... Tómatelo con calma,
tómalo con calma. Bien hecho. Muy bien. ¡Eres tan inteligente!
85
00:11:19,212 --> 00:11:30,962
¿Algo te duele? ¿Te duele? ¿Qué te
pasa, querido? Echamos un vistazo...
86
00:11:34,092 --> 00:11:39,482
Alguien te lastimó, Nazli.
87
00:11:39,812 --> 00:11:52,962
¡Tranquila, quieta Shhh! ¡Tómatelo
con calma! ¡Bien hecho mi niño!
88
00:11:59,692 --> 00:12:09,122
Ya casi... se acabó.
Lo hicimos, bravo, niño.
89
00:12:12,772 --> 00:12:21,642
Alguien intentaba lastimarte deliberadamente,
Nazli. ¿Sabes quién quería lastimarte?
90
00:12:21,652 --> 00:12:25,162
¿Quién quería matar a Sühan? ¿Quién chico?
91
00:12:26,772 --> 00:12:28,922
Bien hecho querido.
92
00:12:42,972 --> 00:12:45,242
¡Sühan! ¿Estas bien?
93
00:12:45,252 --> 00:12:49,402
- Mi hija.
- ¡Querida! ¡No te
pares en la pierna! No apoye.
94
00:12:49,412 --> 00:12:51,362
No pasó nada, estoy bien.
95
00:12:51,372 --> 00:12:56,282
¿Sühan? ¡Ah mi querida! Estaba loca cuando
me enteré. ¿Qué le pasó a este caballo?
96
00:12:56,292 --> 00:12:57,762
¡El casi te mata!
97
00:12:57,772 --> 00:12:58,722
¡Dios te salve!
98
00:12:58,732 --> 00:13:01,642
No exagere, cuñada, estoy nerviosa
de todos modos, hablaremos más tarde.
99
00:13:01,652 --> 00:13:06,402
Cuando lo escuché me molesté tanto
que quería estar a tu lado de inmediato.
100
00:13:06,412 --> 00:13:07,562
Iré a buscar a Nazli.
101
00:13:07,562 --> 00:13:14,802
- ¡Sí, encuentralo y acaba con este caballo de inmediato!
- ¡No te atrevas! No te atrevas. No te atrevas a tocarla.
102
00:13:17,132 --> 00:13:22,242
Este caballo ya no puede aparecer aquí, Sühan. ¿Sabes qué es
imposible? Tu hermano lo matará, o tu padre tan pronto como lo escuche.
103
00:13:22,252 --> 00:13:29,562
Nadie se atreve a tocar a Nazli, ¿de
acuerdo? Luego descubriremos qué le sucedió.
104
00:13:29,562 --> 00:13:30,522
Prepararé un aderezo.
105
00:13:30,532 --> 00:13:32,802
- Corre, haz hielo también.
- Bien mamá.
106
00:13:32,812 --> 00:13:35,482
Querida, ¿por qué seguimos
aquí? Vamos a llevarte al doctor.
107
00:13:35,492 --> 00:13:37,722
Vamos a Estambul Sr.
Salih, prepare el auto.
108
00:13:37,732 --> 00:13:44,642
Cahide, por favor cálmate. Dame un respiro.
No te preocupes, luego iré al médico.
109
00:13:44,652 --> 00:13:50,522
Ven, querida, te ayudaré. Voy a sostener su
mano sola y tú te encargarás de tus asuntos.
110
00:13:52,492 --> 00:13:57,322
Alguien debe dar limosna porque no moriste.
111
00:13:57,652 --> 00:14:05,122
Tan pronto como lo pienso, me
vuelvo loca. Vamos cariño. Con cuidado.
112
00:14:05,612 --> 00:14:07,922
Bien, camino normalmente.
113
00:14:07,932 --> 00:14:13,282
- No le dije nada a tu hermano. Si escucha, volverá a la mitad...
- ¿A dónde fue? - A ver a su padre.
114
00:14:13,292 --> 00:14:15,602
¿Y se suponía que papá no volvería mañana?
115
00:14:15,612 --> 00:14:19,842
Él llega más temprano, luego nos
llamaron y nos contaron al respecto.
116
00:14:19,852 --> 00:14:22,482
Sühan, vámonos.
117
00:14:22,492 --> 00:14:25,882
Antes de que regresen, te recuperarás.
No hay prisa. ¿De acuerdo? Querida.0,0.
118
00:14:25,892 --> 00:14:27,002
¡Poco a poco!
119
00:14:29,532 --> 00:14:31,562
¡Con precaución!
120
00:15:15,812 --> 00:15:18,162
Bienvenido señor.
121
00:15:35,252 --> 00:15:37,482
¿Cómo estuvo tu reunión, papá?
122
00:15:37,492 --> 00:15:39,202
Todo bien.
123
00:15:48,692 --> 00:15:50,402
Vamos.
124
00:15:55,652 --> 00:15:56,602
Bienvenida Sra. Adalet.
125
00:15:56,612 --> 00:15:58,562
Gracias. ¿Cómo esta el bebe?
126
00:15:58,572 --> 00:16:00,922
Está bien. Ahora mi hermana tiene varicela.
127
00:16:00,932 --> 00:16:04,682
Entonces lucharán contra la viruela
juntos. Sí, se recuperarán más rápido.
128
00:16:04,692 --> 00:16:06,122
Solo así.
129
00:16:18,892 --> 00:16:23,802
¡Eres el responsable de este
caballo! ¡Sühan casi muere por tu culpa!
130
00:16:23,812 --> 00:16:26,522
Te lo aseguro cuando lo estaba
preparando, fue muy gentil.
131
00:16:26,532 --> 00:16:30,042
Si tuviera alguna duda,
¿dejaría que alguien lo montara?
132
00:16:30,052 --> 00:16:34,082
¿Lo ves? Y sin embargo,
Tahsin Korludağ se va.
133
00:16:34,092 --> 00:16:39,002
Te dispararán a ti o a
ese caballo. Te lo advertí.
134
00:16:41,292 --> 00:16:44,922
¡Y él todavía está de
pie! ¡Di algo, señor Salih!
135
00:16:44,932 --> 00:16:48,042
No te preocupes. Haremos
lo que sea necesario, señora.
136
00:16:48,052 --> 00:16:50,962
¡Vamos rápido!
137
00:17:11,002 --> 00:17:14,602
Necesitas ponerle algo frio
a tu pierna inmediatamente.
138
00:17:38,052 --> 00:17:40,762
Sühan, ¿puedo entrar?
139
00:17:40,772 --> 00:17:43,082
No entres, estoy en la ducha.
140
00:17:43,092 --> 00:17:45,842
Vendré en cinco minutos.
141
00:18:05,532 --> 00:18:07,522
Sühan, ¿me escuchaste?
142
00:18:07,532 --> 00:18:08,962
¿Şirin?
143
00:18:08,972 --> 00:18:10,882
Ni siquiera has ido a la ducha.
144
00:18:11,092 --> 00:18:12,002
Salí.
145
00:18:12,002 --> 00:18:15,242
Escúchame, toma una ducha
fría, no caliente. ¿De acuerdo?
146
00:18:15,812 --> 00:18:19,042
Y luego me cuentas sobre este
tipo. ¿Cómo se llamaba? ¿Cesur?
147
00:18:19,052 --> 00:18:20,722
Şirin, por favor...
148
00:18:20,732 --> 00:18:23,042
Bien, vendré en cinco minutos.
149
00:18:43,612 --> 00:18:45,242
Casi esta terminado.
150
00:18:48,652 --> 00:18:51,002
¿Qué dijiste allí, hermano Rifat?
151
00:18:52,292 --> 00:18:56,482
El primer día conocí a la
hija de Tahsin Korludağ, ¿ves?
152
00:18:56,492 --> 00:18:58,562
Será mejor que te
mantengas alejado de ellos.
153
00:18:58,772 --> 00:19:03,642
Me encontraron ellos mismos.
Incluso jugando etiqueta conmigo.
154
00:19:06,532 --> 00:19:08,762
¿Estás trabajando en su auto?
155
00:19:08,772 --> 00:19:13,642
Sí lo hicimos. Y Nazli fue
encontrado. Esta todo bien.
156
00:19:13,852 --> 00:19:16,602
¿Vas a cazar?
157
00:19:16,612 --> 00:19:18,562
Voy preparado a todas partes...
158
00:19:18,572 --> 00:19:23,242
- Eso está bien...
- Te lo debemos. ¿Cómo podemos devolverte el favor?
159
00:19:23,242 --> 00:19:27,522
De alguna manera
liquidaremos cuentas. ¡A Dios!
160
00:19:27,532 --> 00:19:30,562
Si quieres, llevaré a Nazli a la granja.
161
00:19:30,572 --> 00:19:31,642
No tienes que molestarte.
162
00:19:31,652 --> 00:19:36,682
Nazli se quedará en mi granja por algún tiempo,
y cuando se recupere, lo entregaré personalmente.
163
00:19:59,492 --> 00:20:01,282
Vamos a la fábrica primero.
164
00:20:01,292 --> 00:20:02,482
Está bien.
165
00:20:03,292 --> 00:20:04,922
¿Me reenviaste?
166
00:20:04,932 --> 00:20:06,562
Sí.
167
00:20:06,892 --> 00:20:11,882
- No hay problemas, ¿eh?
- No, no papá. Por el contrario, tengo buenas noticias para ti.
168
00:20:11,892 --> 00:20:15,162
¡Dime de inmediato que
Cahide está embarazada!
169
00:20:15,172 --> 00:20:19,642
Papá, y rápidamente te enviaría
este mensaje, Dios. ¡Pero muy pronto!
170
00:20:19,652 --> 00:20:22,602
Inútil...
171
00:20:36,132 --> 00:20:38,282
Nos vemos mañana.
172
00:20:39,372 --> 00:20:44,162
No, no te pregunto, te aviso.
Antes que sea demasiado tarde...
173
00:20:45,092 --> 00:20:53,762
Sí, tomé mi decisión. No arrastre Te llamaré
mañana y te informaré de la hora exacta. Está bien.
174
00:21:17,812 --> 00:21:20,882
Se llama Cesur, y en realidad
es valiente. ¡Qué héroe!
175
00:21:20,892 --> 00:21:22,042
¡Shh! ¡No tan fuerte!
176
00:21:22,052 --> 00:21:27,762
¡Dime! ¡Te salvó como un príncipe de
un cuento de hadas! ¡Se arrojó y te salvó!
177
00:21:27,772 --> 00:21:31,642
¡No recuerdo nada, Şirin!
Estaba ocupada por no morir.
178
00:21:31,652 --> 00:21:33,802
Dijiste que apenas frenó
frente al acantilado...
179
00:21:33,812 --> 00:21:37,842
¡Él es anormal, se nota después de todo!
Estaba cerca, y él volaría allí mismo...
180
00:21:37,852 --> 00:21:45,762
Y luego, desde el auto, se abalanzó sobre el
caballo, ¿verdad? ¡Oh Dios, qué historia tan genial!
181
00:21:45,772 --> 00:21:51,562
Entonces, ¿qué sigue, Sühan? Cuando
te caíste de tu caballo, eras todo...
182
00:21:51,572 --> 00:21:54,522
Te vio medio desnuda, ¿eh?
183
00:21:54,532 --> 00:21:57,882
Te digo que casi me muero y te
sientas y piensas en novelas románticas.
184
00:21:57,892 --> 00:22:08,602
¿Qué novelas, qué novelas? Tan ardientes, tan
fuertes emociones... Bueno... ¿Qué tan cerca estabas?
185
00:22:08,612 --> 00:22:11,002
¿Se besaron después de este accidente?
186
00:22:11,002 --> 00:22:14,442
¡Casi me rompo el cuello, cuello!
¡
Por la noche sería mi funeral!
187
00:22:14,452 --> 00:22:18,522
No estropees mi humor.
Dime, ¿te estaba mirando?
188
00:22:18,532 --> 00:22:19,682
¡Pero eres asquerosa!
189
00:22:19,692 --> 00:22:23,162
No es nada desagradable. Siempre lo es.
190
00:22:23,172 --> 00:22:32,362
Quiero decir, en todas las novelas de amor, una niña y un niño se
conocen así. Y en tales historias no hay idiotas como tu Bülent.
191
00:22:33,172 --> 00:22:34,802
¡Te estás burlando!
192
00:22:34,812 --> 00:22:41,282
Escucha... El príncipe viene a caballo...
Pero en tu historia estabas a caballo...
193
00:22:41,292 --> 00:22:43,122
Me estoy riendo de ti.
194
00:22:43,132 --> 00:22:52,082
Nada, todo por delante. ¡Escuchar! El niño salva
a la niña, y la niña lo recompensa con él...
195
00:22:52,092 --> 00:22:53,842
¿¡Qué?! ¡Fue así! ¿No?
196
00:22:53,852 --> 00:22:55,042
¡No estaba allí, querida!
197
00:22:55,052 --> 00:23:00,082
Sühan, recuerda mis palabras:
¡conociste a tu héroe! ¡Deja a este Bülent!
198
00:23:00,092 --> 00:23:07,082
Sühan, Bülent estaba interesado desde el principio,
no tú, sino tu padre. ¿Estoy equivocada?
199
00:23:07,092 --> 00:23:10,762
Intentó complacer a tu padre, y tú te
convertiste en una agradable adición.
200
00:23:10,772 --> 00:23:14,882
No se sabe a quién ama
más: Si al dinero o a ti.
201
00:23:15,052 --> 00:23:18,322
Bülent no necesita mi
dinero. Ya él es muy rico.
202
00:23:18,332 --> 00:23:23,562
Tu lo dices. ¿Pero vale la pena, Sühan?
203
00:23:24,172 --> 00:23:26,442
Realmente estás empezando
a cruzar las fronteras.
204
00:23:26,452 --> 00:23:32,082
Sühan, casi mueres y él ni siquiera lo
sabe. ¿Por qué? Porque él nunca te llama.
205
00:23:32,092 --> 00:23:37,762
¡Porque trabajo todo el día! No nos gustas, cien veces al día:
«¿Dónde estás? Yo en la cocina. ¿Y dónde estás? Yo en el establo».
206
00:23:37,772 --> 00:23:39,602
No nos cansamos con llamadas continuas.
207
00:23:39,612 --> 00:23:43,362
¿Quieres contarme cómo nos
cansamos con nuestro amado?
208
00:23:43,372 --> 00:23:44,122
Oh Dios.
209
00:23:44,132 --> 00:23:46,362
Qué bien cuando estamos juntos...
210
00:23:46,372 --> 00:23:48,962
- ¡Şirin!
- ¡Sühan!
211
00:23:49,412 --> 00:23:56,882
¡Querida, quiero un gran
amor para ti! ¡Verdadero, fuerte!
212
00:23:58,972 --> 00:24:03,762
¡Míralo! ¡No hay química entre ustedes!
213
00:24:07,532 --> 00:24:08,842
¡Suficiente!
214
00:24:08,852 --> 00:24:10,322
¡Sühan, ustedes no se
pertenecen uno al otro!
215
00:24:10,332 --> 00:24:15,802
¡Suficiente, dije! ¡Has hablado mucho! ¡Estoy en
silencio, pero has cruzado todos los límites permitidos!
216
00:24:17,092 --> 00:24:18,602
Lo siento...
217
00:24:19,372 --> 00:24:23,522
Mi padre estará aquí pronto. En lugar
de bromear aquí, ve y ayuda a tu madre.
218
00:24:26,492 --> 00:24:28,162
Como desees.
219
00:24:32,412 --> 00:24:39,522
¡Todavía se ofende! ¡Estoy enojada
contigo! ¡Debería estar de mal humor!
220
00:24:40,492 --> 00:24:43,242
¡Especialmente me molestó!
221
00:24:59,092 --> 00:25:02,082
Las muestras enviadas a
Austria fueron reconocidas.
222
00:25:02,092 --> 00:25:05,002
Nuestras semillas proporcionan
mayores rendimientos.
223
00:25:05,002 --> 00:25:09,842
Y por qué. ¿Qué plantamos en lugar de semillas
de perlas? Plantamos las mismas semillas.
224
00:25:09,852 --> 00:25:17,002
Mucho depende también de la tierra, Sr. Tahsin. Y, por
supuesto, ¡gracias a ti hemos logrado tales resultados!
225
00:25:17,002 --> 00:25:19,642
Los clientes extranjeros
han mostrado gran interés.
226
00:25:19,652 --> 00:25:22,522
Puede estar seguro de que
nos esperan muchas cosas.
227
00:25:22,532 --> 00:25:24,762
Bien papá. Será muy beneficioso.
228
00:25:24,772 --> 00:25:28,602
Como ibas a vender semillas de calabaza...
229
00:25:28,612 --> 00:25:32,602
Entonces, ¿cuál era el propósito de
plantar olivos y arriesgarse a tal pérdida?
230
00:25:32,612 --> 00:25:34,722
¿Por qué no se plantó una calabaza?
231
00:25:34,732 --> 00:25:41,922
¿Por qué se desperdiciaron tantas semillas?
¿Qué tipo de burdel estás haciendo?
232
00:25:43,332 --> 00:25:45,802
¿Es mi culpa, papá?
233
00:25:45,812 --> 00:25:50,082
Como si ya fueran líderes mundiales en aceitunas,
ahora se han cambiado a las calabazas, también a mí...
234
00:25:50,092 --> 00:25:56,082
Sr. Tahsin, si recuerda que fue idea de Sühan,
pero ella renunció a todo y dejó el proyecto.
235
00:25:56,092 --> 00:26:00,002
Cuando quieres que esté de acuerdo
en algo, siempre presionas a Sühan antes.
236
00:26:00,002 --> 00:26:05,842
Bueno, no dices eso. Escucha,
compensaremos las pérdidas muy rápidamente.
237
00:26:05,852 --> 00:26:11,282
Esto también será beneficioso para la opinión sobre
nuestra marca. Eso es lo que dijo Sühan, papá.
238
00:26:11,292 --> 00:26:13,122
Sí, esta acción traerá éxito.
239
00:26:13,132 --> 00:26:17,002
¡El mayor éxito para
mí será un nieto, nieto!
240
00:26:17,002 --> 00:26:18,122
Sé que escuché.
241
00:26:18,132 --> 00:26:24,642
Mira, no tengo tiempo que perder.
Haz lo que quieras, sin pérdida.
242
00:26:27,892 --> 00:26:31,722
Y yo «te amo», Tahsin Korludağ.
243
00:26:33,652 --> 00:26:41,442
¡Semillas de calabaza, nada de mierda! Han encontrado
negocios, ¡mira! ¡Un paso adelante y dos hacia atrás! ¡Genial!
244
00:26:41,452 --> 00:26:43,202
Papá, cálmate.
245
00:26:43,212 --> 00:26:48,442
Entonces, ¿cuáles son tus buenas noticias? Detiene
todo el negocio y ahora está tratando de disparar...
246
00:26:48,452 --> 00:26:55,522
¡No, papá, escúchame! Te lo explicaré todo. ¿Recuerdas ese pedazo
de tierra en la colina? El que dijiste que es inútil para nosotros.
247
00:26:55,532 --> 00:26:56,362
¿Y?
248
00:26:56,372 --> 00:27:00,162
Lo vendí. Junto con la casa
que estaba en esta parcela.
249
00:27:02,242 --> 00:27:03,602
¿Qué hiciste?
250
00:27:03,612 --> 00:27:09,042
¡Vamos esta ruina, papá! Recuerda,
dijiste que era tierra perdida. ¡Lo vendí!
251
00:27:09,052 --> 00:27:13,442
¡No toqué esta tierra
especialmente, con la cabeza cubierta!
252
00:27:14,092 --> 00:27:20,522
¿Qué? ¡Papá, dijiste que nadie
le daría mil, y la vendí por 400,000!
253
00:27:20,532 --> 00:27:24,042
¿Qué carajo? ¿Qué demonios hiciste?
254
00:27:24,052 --> 00:27:29,722
Iba a construir un gran
edificio, un hotel de lujo, ¡idiota!
255
00:27:30,132 --> 00:27:32,282
Entonces, ¿por qué no me dijiste papá?
256
00:27:32,292 --> 00:27:33,922
¿A quién se la vendiste?
257
00:27:34,652 --> 00:27:39,122
- Escribí el nombre en alguna parte...
- ¡Haré algo por ti! ¿A quién se la vendiste? ¡Dime!
258
00:27:39,132 --> 00:27:44,562
Papá, hice todo a través de un
abogado... ¿cómo estaba él? ¡No importa!
259
00:27:44,572 --> 00:27:53,922
¡Me importa un comino! Volverá. Por el
momento la tierra será devuelta. Hoy mismo.
260
00:28:19,092 --> 00:28:23,002
Como dije, te enviarán un auto nuevo.
261
00:28:23,492 --> 00:28:25,922
Muchas gracias hermano.
262
00:28:26,212 --> 00:28:29,082
Encontraré un lugar donde
esperes hasta que arreglen todo.
263
00:28:29,092 --> 00:28:30,362
No, no, me quedaré aquí.
264
00:28:30,372 --> 00:28:33,682
Hijo, todavía hay mucho por hacer aquí.
265
00:28:35,132 --> 00:28:40,562
Hermano Rifat, sabes que vivía en lugares
peores. No te preocupes, puedo manejarlo.
266
00:28:43,492 --> 00:28:47,322
Eres una copia de tu
padre. Tan terco como él.
267
00:28:52,332 --> 00:28:54,802
Consideraré esto como un cumplido.
268
00:28:55,412 --> 00:29:02,042
Pero perdió esta guerra, Cesur. Finalmente se dio
cuenta de que no valía la pena pelear con este hombre.
269
00:29:02,172 --> 00:29:06,082
Escucha, estás comenzando una nueva vida...
270
00:29:06,412 --> 00:29:11,042
Pieza por pieza, le quitaré a este hombre
todo lo que le quitó a mi padre, hermano.
271
00:29:12,332 --> 00:29:14,202
De lo contrario no encontraré la paz.
272
00:29:17,252 --> 00:29:22,562
Ni siquiera juegues con fuego,
estás en medio del fuego, muchacho.
273
00:29:22,572 --> 00:29:25,642
Tomaré todo lo que me pertenece.
274
00:29:25,652 --> 00:29:28,332
Y no es como si me estuviera
poniendo un cuchillo en la garganta...
275
00:29:30,532 --> 00:29:39,402
Pero sí, Tahsin Korludağ
me dará todo voluntariamente.
276
00:29:46,132 --> 00:29:46,922
¡Papá!
277
00:29:46,932 --> 00:29:50,082
Bueno, ¡ahora puedes ver que estoy en casa!
278
00:29:50,092 --> 00:29:50,962
¡Bienvenido!
279
00:29:50,972 --> 00:29:56,282
¡Hija! Mi hermosa. ¡Querida!
280
00:30:01,612 --> 00:30:02,882
- Bienvenido.
- Bienvenido.
281
00:30:02,892 --> 00:30:04,602
Bienvenido.
282
00:30:09,092 --> 00:30:11,042
¿Y qué, nadie trabaja con nosotros hoy?
283
00:30:11,052 --> 00:30:14,922
Acabo de llegar, papá. Salí del estudio un
poco antes para saludarte personalmente.
284
00:30:14,932 --> 00:30:17,722
¿Dónde está Korhan, papá?
285
00:30:17,732 --> 00:30:19,922
Fue a salvar tu futuro.
286
00:30:19,932 --> 00:30:21,722
¿Qué significa eso?
287
00:30:21,732 --> 00:30:32,562
Si no arregla lo que ha hecho,
quedarás sin dinero. Significa eso.
288
00:30:35,572 --> 00:30:37,842
Algo paso.
289
00:30:41,372 --> 00:30:46,362
¿Estaba planeando algo allí? ¡Eso me
lo tenían que decir! ¿Cómo iba a saberlo?
290
00:30:48,492 --> 00:30:53,202
- ¡Hola! Querida Cahide, no es por ti. Te llamaré más tarde.
- ¿Qué pasó? ¿Por qué estaba enojado?
291
00:30:53,212 --> 00:30:57,442
Por el amor de Dios, Cahide,
hablaremos cuando llegue a casa. Vamos.
292
00:31:03,252 --> 00:31:05,002
¡Estoy perdiendo la cabeza!
293
00:31:05,012 --> 00:31:07,482
Cálmate, ¿qué pasa?
294
00:31:24,172 --> 00:31:27,242
- Buenos días.
- Buenos días.
295
00:31:29,812 --> 00:31:31,682
Mi nombre es Korhan Korludağ.
296
00:31:31,692 --> 00:31:36,242
Oh que lindo. Poco a poco
me encuentro con toda la familia.
297
00:31:36,252 --> 00:31:39,922
Trabajo ligero. Bülent Aydinbaş.
298
00:31:39,932 --> 00:31:42,122
Es un placer, Cesur Alemdaroğlu.
299
00:31:42,132 --> 00:31:47,402
¡Ah, Imperial Alemdaroğlu!
¡Dije que tenía una lengua al final!
300
00:31:47,652 --> 00:31:50,922
Probablemente no viniste a saludar,
así que habla, estoy escuchando.
301
00:31:50,932 --> 00:31:58,162
Sí, tiene razón, señor Cesur. Sí... tenemos un
gran problema. Es decir, hubo un malentendido.
302
00:31:58,172 --> 00:32:04,242
Verás... Mi padre tiene
otros planes para esta tierra...
303
00:32:04,852 --> 00:32:05,322
¿Y?
304
00:32:05,332 --> 00:32:11,682
Y le reembolsaremos el monto total por lo que la compró.
Además de todos los costos relacionados con los trámites.
305
00:32:12,772 --> 00:32:14,442
¿Y luego qué?
306
00:32:14,452 --> 00:32:17,802
¿Entonces? Cancelamos
el contrato de compra.
307
00:32:20,052 --> 00:32:22,682
Claro, si puedes cancelar...
308
00:32:23,412 --> 00:32:28,642
Sr. Cesur... le explicaré todo.
Estoy en una situación muy difícil.
309
00:32:28,652 --> 00:32:30,762
Mi padre ya había vendido esta tierra.
310
00:32:30,772 --> 00:32:34,482
Recibió dinero del nuevo propietario
y yo no lo sabía. Por eso ahora tú...
311
00:32:34,492 --> 00:32:39,202
¿Entiendo, pero si digo que se lo debo?
312
00:32:39,212 --> 00:32:44,842
Pero Sr. Cesur... no perderá
nada. Te encontraré una tierra mejor.
313
00:32:46,412 --> 00:32:49,482
Escucha, hermano, ¿te estás burlando de mí?
314
00:32:49,492 --> 00:32:53,122
Pagué, los documentos
fueron escritos, obtuve la tierra.
315
00:32:53,132 --> 00:32:54,762
¿De qué estás hablando aquí?
316
00:32:54,772 --> 00:33:00,042
¿Qué tipo de devolución, cambio?
Le disparas a algo. Sal de aquí.
317
00:33:00,052 --> 00:33:03,442
Sr. Cesur, le digo que la transacción
será cancelada. Incondicionalmente.
318
00:33:03,452 --> 00:33:07,882
No será cancelado, e incondicionalmente. Revisé
los documentos, los abogados examinaron todo.
319
00:33:07,892 --> 00:33:12,162
No hay nada de qué discutir. Escucha,
ve y dale a tu padre un gran saludo.
320
00:33:15,158 --> 00:33:19,322
No tengo la intención de
tratar con esas tonterías. Vete.
321
00:33:19,332 --> 00:33:21,052
Esa es la forma en que hablas, ¿verdad?
322
00:33:21,412 --> 00:33:27,552
Tómatelo con calma. ¡Espera, Korhan, espera! Sr. Cesur, lo entiendo perfectamente.
323
00:33:27,841 --> 00:33:30,251
Estoy convencido de que no sabías que la tierra ya estaba comprada...
324
00:33:30,252 --> 00:33:36,962
Querido Señor, me estás molestando. Explicaré más simplemente: Regresa a donde viniste.
325
00:33:37,962 --> 00:33:40,616
Escucha, si no haces esto, no podremos resolver este problema.
326
00:33:40,772 --> 00:33:45,962
Tenemos una gran oferta para ti. Usted
pagó el precio calculado por la parcela...
327
00:33:45,972 --> 00:33:47,442
Entonces agregaremos a esta cantidad.
328
00:33:47,452 --> 00:33:50,962
Lo devolveremos y agregaremos 75,000 liras.
329
00:33:50,972 --> 00:33:59,802
¡150 mil liras! La compraste por 400,000 y
nos la venderá por 550,000. ¿Y cómo lo ves?
330
00:34:00,412 --> 00:34:02,082
¿Y quién eres para la familia Korludağ?
331
00:34:02,092 --> 00:34:02,442
Yo...
332
00:34:02,452 --> 00:34:07,522
Yerno. El prometido de mi hermana.
333
00:34:15,452 --> 00:34:20,002
La tierra no está a la venta, yerno.
334
00:34:21,452 --> 00:34:32,042
Pero si realmente quieres, puedes hacerlo:
Traerás 25 millones de liras y todo saldrá bien.
335
00:34:32,042 --> 00:34:36,682
Estas bien Esta claro
Ahora sal de mi tierra.
336
00:34:36,692 --> 00:34:38,482
¡Te venceré! ¿Qué «tu» tierra?
337
00:34:38,492 --> 00:34:44,042
¡Cálmate! ¡Suficiente!
¿Qué hizo él? Cálmate.
338
00:34:44,042 --> 00:34:48,802
Me gustó la observación de este yerno, pero es
porque todavía no pertenece a la familia Korludağ.
339
00:34:50,082 --> 00:34:51,922
Aún no ha terminado.
340
00:34:51,932 --> 00:34:54,522
Se acabó, puedes tranquilizarte.
341
00:34:56,412 --> 00:34:58,882
¡Sube al auto rápidamente! Vamos.
342
00:34:58,892 --> 00:35:00,362
¿Nazli?
343
00:35:02,412 --> 00:35:03,642
Este es el caballo de mi hermana.
344
00:35:03,652 --> 00:35:04,882
El es mío ahora.
345
00:35:04,892 --> 00:35:06,362
¿Qué está haciendo el aquí?
346
00:35:06,372 --> 00:35:08,122
¿Qué está haciendo?
347
00:35:10,122 --> 00:35:14,882
Sühan Korludağ... esta ahora en casa, pero hoy
le salvé la vida y, a cambio, me dio su caballo.
348
00:35:14,892 --> 00:35:16,362
¿Qué le pasó a ella?
349
00:35:16,732 --> 00:35:19,122
O regalado, si lo prefiere...
350
00:35:19,122 --> 00:35:21,362
¿Korhan? ¿Sabías?
351
00:35:21,372 --> 00:35:25,882
Vayan, caballeros, vayan, no tengo tiempo para
historias. Tengo mucho que hacer esta noche. Vamos.
352
00:35:25,892 --> 00:35:27,242
Le llamaré.
353
00:35:27,252 --> 00:35:29,082
Estoy llamando ahora.
354
00:35:29,092 --> 00:35:30,242
¿Ella respondió?
355
00:35:30,252 --> 00:35:32,962
Sühan. Sühan.
356
00:35:32,972 --> 00:35:33,642
¿Qué dice ella?
357
00:35:33,652 --> 00:35:40,002
¿Qué pasó Hoy, hoy? ¿Qué
pasó? Dime ahora ¿qué pasó?
358
00:35:41,492 --> 00:35:42,722
¿Qué dices?
359
00:35:42,732 --> 00:35:44,202
Saludos a todos.
360
00:35:44,212 --> 00:35:45,482
¿Dónde esta ella?
361
00:35:45,492 --> 00:35:47,562
Bien, vámonos ahora.
362
00:35:50,012 --> 00:35:55,122
Después de todo, nos
encontraremos muy a menudo ahora...
363
00:36:01,412 --> 00:36:11,282
Hice todo lo que pude. Le pedí que me vendiera la casa. Pero él
se negó, papá. Verá la ruina allí y abandonará la tierra él mismo.
364
00:36:11,292 --> 00:36:13,832
Si todo se ha hecho con abogados, ¿de qué cancelación podemos hablar?
365
00:36:13,856 --> 00:36:15,856
El Sr. Nacı ayudará, papá, ¿verdad? Ciertamente puedes deshacer todo.
366
00:36:16,512 --> 00:36:18,512
Por favor no te metas en problemas.
Sí, él es un hombre duro.
367
00:36:18,812 --> 00:36:20,522
Por favor, no hagas
una horca con una aguja.
368
00:36:20,532 --> 00:36:22,442
Sí, aparentemente el nuevo
dueño tiene «colmillos».
369
00:36:22,452 --> 00:36:27,042
Y allí, en comparación con Tahsin
Korludağ, no es nada.
370
00:36:32,492 --> 00:36:34,842
¿En qué estás pensando, papá?
371
00:36:35,122 --> 00:36:43,642
Que le debo a él. Él salvó a mi
amada hija, ¿cómo lo presiono ahora?
372
00:36:44,172 --> 00:36:45,282
Esto también es cierto...
373
00:36:45,292 --> 00:36:51,282
Y luego vino el hombre y
compró nuevas tierras, ¿sí, papá?
374
00:36:51,292 --> 00:36:55,682
Sí. ¿Cómo iba a saber
que no estaba a la venta?
375
00:36:55,692 --> 00:36:59,962
¡Es tu culpa, papá! ¿Por qué no
me dijiste que tenías planes para ella?
376
00:36:59,972 --> 00:37:02,562
¡Silencio! no tendré que
regañarte delante de tu esposa.
377
00:37:02,572 --> 00:37:05,162
En ese caso, el tema se cerró.
378
00:37:05,572 --> 00:37:07,282
Lo decidiré por mí mismo.
379
00:37:07,292 --> 00:37:09,842
¿Eso significa que no te rendirás?
380
00:37:09,852 --> 00:37:12,922
Con el tiempo todo se
encargará, no te molestes.
381
00:37:14,052 --> 00:37:16,322
¡Tomó le caballo, papá!
382
00:37:17,052 --> 00:37:23,522
Quién sabe, ¡tal vez el asustó al caballo! Después
de todo, él es una caballo tan tranquilo...
383
00:37:23,532 --> 00:37:26,082
De repente se me ocurrió: ¿no tengo razón?
384
00:37:26,092 --> 00:37:28,162
Y volveremos a esto.
385
00:37:31,012 --> 00:37:33,922
¡Papá! ¡Papá!
386
00:37:34,332 --> 00:37:35,922
No te preocupes, ¿de acuerdo?
387
00:37:35,932 --> 00:37:44,642
Si en mis tierras incluso un perro, un
caballo o un humano me engaña, ¡lo castigaré!
388
00:37:45,252 --> 00:37:48,522
Bien, bien... deja que se quede
con él. Deja que el no esté aquí.
389
00:37:48,532 --> 00:37:55,162
Pero por favor, ¡no le hagas nada!
¡Porque me ofende hasta la muerte!
390
00:37:55,572 --> 00:37:57,322
¿En serio?
391
00:37:58,292 --> 00:38:01,842
Escucha... si me amas tanto...
392
00:38:05,532 --> 00:38:07,202
Voy al restaurante.
393
00:38:07,212 --> 00:38:10,642
¡Pero la comida está lista,
papá! Preparé tus platos favoritos.
394
00:38:10,652 --> 00:38:12,802
¿Sí? Bien hecho...
395
00:38:12,812 --> 00:38:15,122
Pues no...
396
00:38:19,692 --> 00:38:22,882
Solo todo preparado en vano...
397
00:38:22,892 --> 00:38:26,522
Probablemente fue a un aperitivo.
398
00:38:26,532 --> 00:38:28,922
¡Korhan!
399
00:38:29,372 --> 00:38:33,802
¡Vamos, mírame con desprecio y
engañame! ¿Estás de acuerdo con eso?
400
00:38:33,812 --> 00:38:38,602
- ¡No inventes!
- Bien, Relájate, mi amor.
401
00:38:50,532 --> 00:38:51,642
Disculpe.
402
00:38:51,652 --> 00:38:55,002
Voy. ¿Hay algo en contra?
403
00:38:55,012 --> 00:38:57,322
No, no hay nada en contra.
404
00:39:21,492 --> 00:39:25,162
Se burló de mí. Está enojado
con Bülent y está enojado conmigo.
405
00:39:25,172 --> 00:39:32,762
Está enojado con Sühan, me llora de
todos modos. Nadie me respeta en esta casa.
406
00:39:33,292 --> 00:39:35,802
Pronto todo cambiará.
407
00:39:35,812 --> 00:39:39,282
¿Qué cambiará, Cahide? ¿Ha?
¡Nada cambiará! ¿Qué debería cambiar?
408
00:39:39,292 --> 00:39:42,482
Si lo digo, será así.
409
00:39:45,172 --> 00:39:46,132
Cahide...
410
00:39:48,030 --> 00:39:50,030
¿Estás embarazada?
411
00:39:50,972 --> 00:39:53,282
No diré nada hasta que esté 100 % segura.
412
00:39:53,292 --> 00:39:54,762
Cahide, ¿estás embarazada?
413
00:39:54,772 --> 00:39:57,762
¡Tranquilo, tranquilo! ¡Siéntate!
414
00:39:57,772 --> 00:39:59,722
Si Dios quiere. Pero por
ahora, no se sabe nada.
415
00:39:59,732 --> 00:40:04,642
Entonces, por favor, no le
digas nada a nadie, ¿de acuerdo?
416
00:40:04,652 --> 00:40:09,402
- Cuando estemos seguros entonces lo contamos.
- ¡Entonces tienes que ir al médico! ¡Al doctor! - No. No, no por favor.
417
00:40:09,412 --> 00:40:11,562
No es necesario poner
a nadie de pie. Por favor.
418
00:40:11,572 --> 00:40:16,162
Escucha, iré pronto y haré
la investigación sin exagerar.
419
00:40:16,492 --> 00:40:19,162
¡Entonces haremos algo de ruido!
420
00:40:21,412 --> 00:40:22,802
Mi vida.
421
00:40:22,812 --> 00:40:25,602
¡Te convertirás en una corona
en la cabeza de tu padre!
422
00:40:26,332 --> 00:40:27,402
Mi mujer.
423
00:40:27,412 --> 00:40:28,602
¡El único Korludağ!
424
00:40:28,602 --> 00:40:29,922
Te amo.
425
00:40:29,932 --> 00:40:32,482
¡Todas las riquezas!
426
00:40:33,532 --> 00:40:36,362
¡Lo conseguirás todo!
427
00:40:55,252 --> 00:40:58,082
Entonces es un hombre
que conoce la naturaleza...
428
00:40:58,692 --> 00:41:00,522
Y él es valiente, señor.
429
00:41:02,602 --> 00:41:04,722
¿Quién es él?
430
00:41:05,372 --> 00:41:07,242
No es de aquí.
431
00:41:22,172 --> 00:41:23,722
Deja el postre ahora.
432
00:41:23,732 --> 00:41:26,722
- Toma el börek mejor.
- Espera...
433
00:41:28,492 --> 00:41:30,522
¿Necesitan ayuda?
434
00:41:30,532 --> 00:41:32,202
¿Ya estás despierta?
435
00:41:32,212 --> 00:41:33,522
Llevaremos el burek pronto.
436
00:41:33,532 --> 00:41:36,922
Tómese su tiempo, mi hermano y
su esposa aún no están despiertos.
437
00:41:40,972 --> 00:41:43,362
- Mi favorito.
- Sí...
438
00:41:50,292 --> 00:41:51,292
Şirin.
439
00:41:53,122 --> 00:41:55,402
- Lo siento.
- Oh, no, no hay nada de qué hablar.
440
00:41:55,412 --> 00:41:58,562
Pero no actúes así.
441
00:41:59,252 --> 00:42:01,442
Primero odias y luego ama, Sühan.
442
00:42:01,452 --> 00:42:04,322
Lo juro, mi copa de la
paciencia se derramó.
443
00:42:04,332 --> 00:42:05,002
¡Şirin!
444
00:42:05,012 --> 00:42:08,322
Defínase mejor: ¿soy
su amiga o su doncella?
445
00:42:08,332 --> 00:42:10,282
¡Hija!
446
00:42:10,292 --> 00:42:14,682
- Por supuesto que eres mi amiga.
- Cuando te conviene, sí, pero cuando no, no.
447
00:42:14,692 --> 00:42:16,962
No solo así, tu eres mi mejor amiga.
448
00:42:18,092 --> 00:42:20,082
Eres como una hermana para mí.
449
00:42:20,092 --> 00:42:22,642
Mi amor.
450
00:42:25,572 --> 00:42:28,122
¡Y tú eres mi tesoro, loca!
451
00:42:28,732 --> 00:42:30,242
¡Pero me hiciste enojar!
452
00:42:30,252 --> 00:42:32,202
Si lo siento.
453
00:42:32,212 --> 00:42:34,002
Habladoras.
454
00:42:34,012 --> 00:42:36,562
Se llevó a Nazli para sí...
455
00:42:39,252 --> 00:42:41,802
Y tan valiente y tan compasivo...
456
00:42:41,812 --> 00:42:43,602
Ella nunca crecerá.
457
00:42:43,602 --> 00:42:45,082
Nunca.
458
00:42:45,092 --> 00:42:48,242
Preparale su boda lo antes posible,
puede ser que se ponga un poco seria.
459
00:42:48,252 --> 00:42:50,442
No lo espero.
460
00:42:53,972 --> 00:42:55,722
Y el burek huele muy bien.
461
00:42:55,732 --> 00:42:58,362
Şirin, primero a la cuñada.
462
00:42:58,372 --> 00:43:03,802
Todos celebramos el regreso
de Tahsin Korludağ. Sin él...
463
00:43:04,732 --> 00:43:06,042
Funcionó muy bien.
464
00:43:06,052 --> 00:43:09,802
Deja de llorar, querida.
Ya no estoy nervioso.
465
00:43:09,812 --> 00:43:11,362
Querida.
466
00:43:11,372 --> 00:43:14,122
Pero tu mano se lastima cada vez más...
467
00:43:15,452 --> 00:43:18,402
¡Pero tenía que agarrarte y tirarte fuerte!
468
00:43:18,412 --> 00:43:20,402
De hecho, hay una marca de 5 dedos.
469
00:43:20,412 --> 00:43:22,842
Es bueno que el auto
estuviera abierto por todos lados.
470
00:43:22,852 --> 00:43:25,242
Dios la salvó. Dios...
471
00:43:26,052 --> 00:43:28,762
¡Buen provecho!
472
00:43:31,892 --> 00:43:33,642
Yo te ayudaré.
473
00:43:33,652 --> 00:43:35,242
Mañana todas las
personas vendrán a trabajar.
474
00:43:35,252 --> 00:43:37,962
Mañana comenzarán. Solo así.
475
00:43:39,332 --> 00:43:42,122
Eso... no lo olvides...
476
00:43:43,332 --> 00:43:47,802
No lo olvidé, no lo olvidé. No lo he olvidado,
lo sé. Vendré a la apertura. No te preocupes.
477
00:43:47,812 --> 00:43:52,122
Me ayudaste, iré contigo
al borde del mundo.
478
00:43:53,412 --> 00:43:58,522
Y la puerta, la entrada. Sí lo haré.
479
00:44:00,012 --> 00:44:02,802
Bien hasta luego.
480
00:44:05,172 --> 00:44:07,522
¿Compraste esta casa en la colina?
481
00:44:07,532 --> 00:44:09,002
Si, ¿cómo lo sabes?
482
00:44:09,012 --> 00:44:11,162
Aquí todos conocen a
todos como un solo esposo.
483
00:44:11,172 --> 00:44:14,082
Y escuché tu conversación.
484
00:44:14,092 --> 00:44:15,082
Ah sí.
485
00:44:15,092 --> 00:44:16,042
Te deseo buena suerte.
486
00:44:16,052 --> 00:44:18,322
Gracias. Gracias.
487
00:44:18,332 --> 00:44:20,962
Me llamo Cesur.
488
00:44:23,452 --> 00:44:24,642
Yo soy Necla.
489
00:44:24,652 --> 00:44:27,122
Yo trabajo en una
farmacia, farmacia «Adalet».
490
00:44:27,122 --> 00:44:30,002
Te estaremos esperando.
Quiero decir, te deseo salud...
491
00:44:30,372 --> 00:44:32,682
Por supuesto, por supuesto.
Dios no lo quiera, Necla.
492
00:44:32,692 --> 00:44:34,762
Fue un placer conocerte.
493
00:44:34,772 --> 00:44:36,962
Gracias.
494
00:44:37,812 --> 00:44:39,722
Quiero decir, igualmente.
495
00:44:41,652 --> 00:44:43,282
¿Tarjeta o cheque?
496
00:44:43,292 --> 00:44:45,282
Que sea una factura, por favor.
497
00:44:50,132 --> 00:44:51,692
«Tienda de bricolaje Korludağ».
498
00:44:58,892 --> 00:45:02,602
- Parece que todo se llama «Korludağ» aquí.
- Porque los dueños son los Korludağ.
499
00:45:03,492 --> 00:45:06,282
Todo pertenece a Tahsin Korludağ.
500
00:45:07,652 --> 00:45:12,802
Ni siquiera sé qué decirle a la gente después de
nuestra conversación con él hoy. ¿Dejarlos venir o no?
501
00:45:12,812 --> 00:45:14,682
¿No dijo «Haz lo que quieras»?
502
00:45:14,692 --> 00:45:17,002
Y eso significa que no hay
problema. Eso es correcto.
503
00:45:17,012 --> 00:45:18,482
También lo escuché decir que...
504
00:45:18,492 --> 00:45:20,322
Pero lo percibo de manera diferente.
505
00:45:21,732 --> 00:45:24,122
¿Eres también de la familia Korludağ?
506
00:45:28,052 --> 00:45:29,202
¡Sühan!
507
00:45:33,212 --> 00:45:37,682
Será mejor que hables con tu padre mañana, y
luego se lo haré saber a la gente, ¿de acuerdo?
508
00:45:37,692 --> 00:45:38,962
¿Qué personas?
509
00:45:38,972 --> 00:45:42,122
¡Uh-oh! Me pregunto dónde se fue Sühan.
510
00:45:42,122 --> 00:45:44,762
Lo siento, me quede en mis pensamientos.
511
00:45:44,772 --> 00:45:46,002
¿Los australianos?
512
00:45:46,012 --> 00:45:48,522
Cariño, estás cansada.
513
00:45:48,532 --> 00:45:50,402
Y estamos sentados aquí
y hablando de negocios.
514
00:45:50,412 --> 00:45:54,882
Sühan, y hablarás con tu padre mañana,
para que no hagamos esperar a la gente.
515
00:45:54,892 --> 00:45:57,122
Bien, bien, hablaré.
516
00:45:57,122 --> 00:46:01,042
Hoy se libró de la muerte...
Es obvio que estará cansada.
517
00:46:02,172 --> 00:46:04,122
Mi única.
518
00:46:05,772 --> 00:46:08,162
Realmente somos los
grandes deudores del hombre.
519
00:46:08,172 --> 00:46:11,402
Por favor, cerremos este tema.
520
00:46:14,452 --> 00:46:17,602
Bülent, y si estuvieras
allí, ¿harías lo mismo?
521
00:46:17,602 --> 00:46:20,202
¿Conducirías un auto al abismo?
522
00:46:22,292 --> 00:46:26,242
Yo, por supuesto, no quiero
volver a recordar esta situación...
523
00:46:26,252 --> 00:46:28,962
Pero, por supuesto, me
gustaría salvar a Sühan.
524
00:46:29,452 --> 00:46:31,722
¿Harías eso por mí?
525
00:46:31,732 --> 00:46:33,322
¡Por supuesto mi niña!
526
00:46:33,332 --> 00:46:34,482
¡Hipócrita!
527
00:46:34,492 --> 00:46:36,962
Ni siquiera puedes echar
la mano por la ventana.
528
00:46:36,972 --> 00:46:42,842
Entonces, ¿cómo liderarías y te
levantarías y luego saltarías a un caballo?
529
00:46:42,852 --> 00:46:44,962
¿Cahide?
530
00:46:45,252 --> 00:46:47,682
Hablas como si vieras todo con precisión.
531
00:46:48,292 --> 00:46:51,002
No sé, querida, pero tú lo dijiste...
532
00:46:51,012 --> 00:46:55,882
Que este tipo conducía un automóvil
hacia el abismo y luego saltaba al caballo.
533
00:46:55,892 --> 00:46:57,362
Solo me lo imaginaba.
534
00:46:57,372 --> 00:47:00,242
¿Entonces eso es exactamente?
535
00:47:00,932 --> 00:47:04,202
Cariño, te ves muy cansada.
536
00:47:04,212 --> 00:47:07,042
Ve a dormir y mañana
te llevaré al hospital.
537
00:47:07,052 --> 00:47:09,082
No, no hay necesidad.
538
00:47:09,092 --> 00:47:11,882
Mañana resolveré todos los
asuntos e iré al hospital yo misma.
539
00:47:11,892 --> 00:47:13,402
¿A qué hora iras?
540
00:47:13,412 --> 00:47:16,282
No sé, depende de la situación.
541
00:47:16,812 --> 00:47:19,762
Mamá ya había comenzado
a quejarse de que estaba sola.
542
00:47:19,772 --> 00:47:21,282
Con su permiso, me voy ahora.
543
00:47:21,292 --> 00:47:22,722
- ¿Qué se está ejecutando?
- Ya me voy.
544
00:47:22,732 --> 00:47:24,402
Saluda a la señora Mihriban.
545
00:47:24,412 --> 00:47:25,962
Por supuesto.
546
00:47:27,012 --> 00:47:28,722
Buenas tardes.
547
00:47:29,092 --> 00:47:32,322
Y tengo un derrame
cerebral, y el Sr. Tahsin...
548
00:47:39,532 --> 00:47:41,722
Respeta a la señora Mihriban, ¿de acuerdo?
549
00:47:41,732 --> 00:47:44,442
Beso de mi parte.
550
00:47:49,692 --> 00:47:52,882
Ella será más feliz si vienes y la besas.
551
00:47:52,892 --> 00:47:56,082
Bien, iré mañana por la mañana.
552
00:47:56,452 --> 00:48:00,122
- Buenas noches.
- Que tengas una buena noche.
553
00:48:18,332 --> 00:48:21,322
¿Por qué no viniste a cenar?
554
00:48:27,172 --> 00:48:30,002
No quiero aparecer por un tiempo.
555
00:48:32,492 --> 00:48:34,762
¿Tienes tanto miedo?
556
00:48:34,892 --> 00:48:37,082
¿Tienes miedo de que
el Sr. Tahsin te golpee?
557
00:48:37,092 --> 00:48:38,002
Şirin.
558
00:48:38,012 --> 00:48:40,002
- Estoy escuchando...
- No quiero, no estoy de humor.
559
00:48:40,012 --> 00:48:41,162
¿En serio?
560
00:48:41,172 --> 00:48:42,962
¡Bien!
561
00:48:47,492 --> 00:48:49,602
Te traje el postre.
562
00:48:50,772 --> 00:48:53,482
Sühan, nos vamos a dormir.
563
00:48:53,492 --> 00:48:55,722
Está bien. Buenas noches.
Que Dios te de un buen sueño.
564
00:48:55,732 --> 00:48:56,682
Vendré pronto.
565
00:48:56,692 --> 00:48:58,402
Y a ti.
566
00:50:47,532 --> 00:50:49,762
¿Hay alguien por ahí?
567
00:50:52,372 --> 00:50:53,842
¿Nazli?
568
00:50:56,122 --> 00:51:00,562
Nazli. Mi niño.
569
00:51:02,572 --> 00:51:04,602
Mi niño mi amor.
570
00:51:05,452 --> 00:51:07,162
Mi querido.
571
00:51:09,012 --> 00:51:11,922
No estoy enojada contigo. No
estoy enojada contigo, ¿de acuerdo?
572
00:51:11,932 --> 00:51:15,202
No tengas miedo. No tengas miedo.
573
00:51:20,572 --> 00:51:21,442
¿Qué te pasó?
574
00:51:21,452 --> 00:51:23,562
¿Estas herido?
575
00:52:07,602 --> 00:52:13,482
Sr. Tahsin Sr. Tahsin.
576
00:52:13,492 --> 00:52:15,842
Vete a la cama a tu cama.
577
00:52:15,852 --> 00:52:18,682
Déjame... No estropees mi estado de ánimo.
578
00:52:19,122 --> 00:52:25,962
Pero todos adivinarán dónde estás. No dejes que los niños digan que estuvimos juntos durante
una semana de todos modos, y luego apenas regresaron e inmediatamente fuiste con esta mujer.
579
00:52:25,972 --> 00:52:26,762
Vamos...
580
00:52:26,772 --> 00:52:30,362
Déjalos hablar. ¿Qué les hace eso?
581
00:52:30,532 --> 00:52:33,762
Por favor, no les hagas
chismorrear más tarde.
582
00:52:34,172 --> 00:52:37,282
Le romperé la cabeza a
cualquiera que chismee sobre ti.
583
00:52:37,292 --> 00:52:40,362
¡Le escupo en la cara!
584
00:52:40,532 --> 00:52:43,882
Por el amor de Dios, no me
pongas en una posición difícil.
585
00:52:43,892 --> 00:52:45,362
Pero Adalet...
586
00:52:45,372 --> 00:52:47,722
También estoy en una situación difícil.
587
00:52:50,652 --> 00:52:52,722
Soy adicto a este olor...
588
00:52:52,732 --> 00:52:58,602
De esta piel, esta boca,
este cabello, este cuerpo...
589
00:52:59,652 --> 00:53:01,482
Esta bien, bien.
590
00:53:01,492 --> 00:53:03,442
Por favor, te lo pido muy amablemente.
591
00:53:03,452 --> 00:53:06,122
Sühan apenas comenzó a saludarme.
592
00:53:06,122 --> 00:53:08,762
Y si se detiene, estaré muy triste.
593
00:53:11,412 --> 00:53:17,682
Que así sea. Que así sea, mi felicidad.
594
00:54:25,052 --> 00:54:32,442
¿Hay alguien ahí? ¿Hay
alguien ahí? ¿Hay alguien ahí?
595
00:54:34,692 --> 00:54:37,042
Tal vez yo.
596
00:54:41,332 --> 00:54:43,562
Viniste a espiar.
597
00:54:47,252 --> 00:54:50,122
Supe por mi hermano que Nazli estaba aquí.
598
00:54:52,172 --> 00:54:53,642
Sí.
599
00:54:58,412 --> 00:55:00,842
También conocí a tu prometido hoy.
600
00:55:06,852 --> 00:55:08,082
¿En serio?
601
00:55:11,172 --> 00:55:13,362
Nazli está herido.
602
00:55:16,372 --> 00:55:18,242
¿En serio?
603
00:55:19,602 --> 00:55:22,802
Podría haberle hecho poco
daño cuando intenté calmarlo.
604
00:55:22,812 --> 00:55:24,242
¿Lo lastimaste?
605
00:55:24,252 --> 00:55:27,922
¡Shh! Relájese.
606
00:55:27,932 --> 00:55:29,082
¡Desaparecerá!
607
00:55:29,092 --> 00:55:30,362
Tómatelo con calma, tómalo con calma...
608
00:55:30,372 --> 00:55:32,442
No actúes así.
609
00:55:32,452 --> 00:55:36,682
Mira, ahora nos miraremos
directamente a los ojos.
610
00:55:37,812 --> 00:55:40,882
Aunque podrías estar
tranquila conmigo, ¿verdad?
611
00:55:40,892 --> 00:55:43,482
No lastimaré a nadie.
612
00:55:43,852 --> 00:55:47,722
Te recuerdo que hoy te salvé la vida.
613
00:55:54,892 --> 00:55:57,002
- ¿Te vas?
- Sí.
614
00:55:57,012 --> 00:56:06,522
La razón de tu carácter gruñón es la sangre de Tahsin Korludağ, que
fluye por tus venas, o tal vez... ¿te enamoraste de mí a primera vista?
615
00:56:09,492 --> 00:56:11,242
¡Dejame!
616
00:56:11,252 --> 00:56:13,442
¡Muy bonito! Deberías
estar muy avergonzada.
617
00:56:13,452 --> 00:56:17,722
Escucha, prefiero reparar
nuestra relación hablando...
618
00:56:18,172 --> 00:56:23,122
Como dicen... «Haz el amor, no pelees».
619
00:56:23,772 --> 00:56:27,842
¡Aléjate de mí! ¡Aléjate de mí!
620
00:56:28,732 --> 00:56:31,042
¿Serás capaz de soportar mi ausencia?
621
00:56:39,122 --> 00:56:47,482
¿ Quién eres? ¿Qué eres? No
lo sé. Pero sinceramente te odio.
622
00:56:49,372 --> 00:56:51,082
El odio es un sentimiento
muy fuerte, Sühan.
623
00:56:51,092 --> 00:56:54,242
Y nos acabamos de conocer.
624
00:56:54,372 --> 00:56:57,762
En toda mi vida nunca he
visto a un hombre como tú.
625
00:56:58,492 --> 00:57:04,362
Eso está bien dicho. Nunca antes
has conocido a un hombre de verdad.
626
00:57:05,172 --> 00:57:06,522
¡Estúpido!
627
00:57:08,532 --> 00:57:09,962
¿Estas bien? ¿Te has torcido el tobillo?
628
00:57:09,972 --> 00:57:12,042
¡No me toques! ¡Desaparece!
629
00:57:16,772 --> 00:57:19,242
Como a Nazli, yo también
te domaré. No tengas miedo.
630
00:57:19,252 --> 00:57:21,162
Buenas noches...
631
00:57:24,612 --> 00:57:27,682
Serás domesticado. ¡Tu!
632
00:57:27,692 --> 00:57:30,202
¡Aún no conoces a mi padre!
633
00:57:34,492 --> 00:57:36,242
¡Hasta la próxima reunión!
634
00:58:23,012 --> 00:58:24,322
¿Cahide?
635
00:58:26,292 --> 00:58:27,562
¿Qué haces aquí?
636
00:58:27,572 --> 00:58:30,802
Vamos. Ven y compruébalo
por ti mismo. Vamos.
637
00:58:33,012 --> 00:58:39,002
Mira, tu padre no fue a Suiza por
salud o por unas vacaciones de amor.
638
00:58:39,012 --> 00:58:41,482
Fue a contar su dinero...
639
00:58:41,492 --> 00:58:46,482
Ver. Es una gran fortuna.
640
00:58:46,892 --> 00:58:49,922
Incluso más de lo que imaginamos, Korhan.
641
00:58:55,212 --> 00:58:59,802
Cierra, cierra, cierra.
642
00:59:00,892 --> 00:59:02,122
Esta es Sühan.
643
00:59:14,332 --> 00:59:16,402
¡Y mi padre ha llegado!
644
00:59:26,732 --> 00:59:29,362
El Sr. Tahsin ha llegado.
645
00:59:33,092 --> 00:59:34,882
¿Qué haces en esta casa?
646
00:59:34,892 --> 00:59:39,122
¿Por qué no has despedido a este hombre
todavía? ¡Déjame no verlo aquí otra vez!
647
00:59:40,932 --> 00:59:43,562
- Señor, le juro que no he hecho nada.
- ¡Cállate!
648
00:59:43,572 --> 00:59:48,442
¡Fuiste el responsable de este caballo! Si a Sühan
le sucede algo, ¿crees que aún estarías vivo?
649
00:59:48,452 --> 00:59:53,962
- ¡Toma tus cosas y vete!
- ¡Sr. Tahsin! Sr. Tahsin, ¡por favor no lo haga! ¡Kemal no tuvo la culpa! - ¡Şirin, no digas nada!
650
00:59:53,972 --> 00:59:58,522
- Sr. Tahsin, ¡por favor no lo despida! ¡Nos vamos a casar pronto!
- Bien, así que sácate de aquí.
651
00:59:58,532 --> 01:00:00,122
¡¿Qué?!
652
01:00:00,132 --> 01:00:03,042
¡No quiero ver a este
hombre aquí! ¿Está claro?
653
01:00:03,212 --> 01:00:04,002
¿Kemal?
654
01:00:04,012 --> 01:00:06,722
Nada, lo esperaba de todos modos.
655
01:00:06,732 --> 01:00:09,882
¿Papá? Papá, haz algo por favor.
656
01:00:09,892 --> 01:00:13,762
¿Puedes objetar las
palabras de Tahsin Korludağ?
657
01:00:13,772 --> 01:00:15,402
¿A quién escucharía?
658
01:00:15,412 --> 01:00:16,682
¡Escucha a Sühan!
659
01:00:16,692 --> 01:00:23,562
Şirin, no te atrevas. No te atrevas
a pedirle eso a la Sra. Sühan.
660
01:00:25,132 --> 01:00:26,522
De alguna manera será...
661
01:00:26,932 --> 01:00:29,402
Iré a empacar mis cosas ahora.
662
01:00:29,412 --> 01:00:32,722
Kemal... ¡Kemal!
663
01:00:44,732 --> 01:00:46,122
Disculpe.
664
01:00:46,132 --> 01:00:48,482
¿Puedo entrar?
665
01:00:48,732 --> 01:00:51,162
Entra papá.
666
01:00:51,892 --> 01:00:55,282
Mi abeja, ¿cómo está tu pierna?
667
01:00:55,292 --> 01:00:58,202
Está bien.
668
01:00:58,612 --> 01:01:01,282
¿Está todo bien?
669
01:01:01,292 --> 01:01:03,282
¿A qué te refieres?
670
01:01:08,852 --> 01:01:12,242
Fui a ver a Nazli. Papá, no te enfades.
671
01:01:12,652 --> 01:01:14,122
Cuando me caí de ella, se lastimó.
672
01:01:14,132 --> 01:01:16,522
Este cuida de ella...
673
01:01:17,372 --> 01:01:19,482
Sr. Cesur.
674
01:01:20,692 --> 01:01:21,882
Bueno...
675
01:01:23,433 --> 01:01:27,402
Y tengo que conocer a
este famoso Sr. Cesur...
676
01:01:31,332 --> 01:01:32,762
Buenas noches papá.
677
01:01:32,772 --> 01:01:34,602
Buenas noches.
678
01:01:34,626 --> 01:02:15,891
Traducido por www.equipolatinoamericano.com
Si lo ves en otro portal, es robado.
679
01:02:15,915 --> 01:03:45,592
Traducido por www.equipolatinoamericano.com
Si lo ves en otro portal, es robado.
680
01:04:00,412 --> 01:04:04,202
¡Hey! ¿Qué haces aquí?
681
01:04:04,652 --> 01:04:10,042
Fui despedido por el incidente de
ayer. Lo siento. No tenía donde dormir.
682
01:04:13,932 --> 01:04:18,242
Por cierto, ¿algo no mordió a Nazli?
683
01:04:38,572 --> 01:04:41,362
Alguien quería matar a la señora Sühan.
684
01:04:46,092 --> 01:04:48,282
O ¿tal vez tú?
685
01:04:48,812 --> 01:04:50,522
¿Qué dices?
686
01:04:50,532 --> 01:04:52,242
¿De qué estás hablando?
687
01:04:55,932 --> 01:04:57,602
Pero papá, nadie es culpable aquí.
688
01:04:57,612 --> 01:05:02,042
Ya has usado tu palabra para Nazli. Perdónalo,
perdónalo... ¡¿Quieres controlarme ?!
689
01:05:02,052 --> 01:05:03,282
¿De dónde viene este pensamiento?
690
01:05:03,292 --> 01:05:03,922
¡Suficiente!
691
01:05:03,932 --> 01:05:05,282
Papá, por favor, te lo ruego.
692
01:05:05,292 --> 01:05:06,762
¡Suficiente, dije!
693
01:05:06,772 --> 01:05:10,602
No insista más o te
lastimaré. ¿¡Tema cerrado?!
694
01:05:26,372 --> 01:05:30,882
Basta, no llores. Lo encontraremos.
695
01:05:31,532 --> 01:05:33,522
¡No se sabe dónde está, Sühan!
696
01:05:33,532 --> 01:05:36,242
¡Y el teléfono todavía está apagado!
697
01:05:44,772 --> 01:05:47,042
¡Shh, Korhan!
698
01:05:48,132 --> 01:05:49,802
¡Korhan!
699
01:05:50,092 --> 01:05:51,642
¡Despierta ahora!
700
01:05:51,652 --> 01:05:56,802
Levántate, porque nuevamente tu
padre te insulta que te levantas tan tarde.
701
01:05:56,812 --> 01:05:58,642
¿Dónde? ¿Al doctor?
702
01:05:58,652 --> 01:06:00,802
No, cariño, ya dije que
es demasiado temprano.
703
01:06:00,812 --> 01:06:03,802
Voy a la ciudad. Ahora en la mañana.
704
01:06:03,812 --> 01:06:05,642
¿Tan temprano?
705
01:06:06,012 --> 01:06:10,922
Voy a la peluquería, me encargaré del vestido. Por la noche
nos encontraremos en la casa en Nişantaşi, ¿de acuerdo?
706
01:06:10,932 --> 01:06:11,642
Está bien.
707
01:06:11,652 --> 01:06:13,522
¡Así que levántate! No duermas.
708
01:06:13,532 --> 01:06:15,762
¡Bueno!
709
01:06:19,092 --> 01:06:20,562
¡Korhan, muévete!
710
01:06:20,572 --> 01:06:22,242
No hagas enojar a tu padre.
711
01:06:22,252 --> 01:06:24,642
Esta bien.
712
01:06:24,892 --> 01:06:27,642
Ahora ni siquiera duda.
713
01:06:27,652 --> 01:06:31,162
Ahora, incluso delante de sus
hijos, no esconde a su amante.
714
01:06:31,172 --> 01:06:32,642
El esta solo.
715
01:06:32,652 --> 01:06:35,482
Y durante la vida de Nurhan,
esta Adalet estaba en su vida.
716
01:06:35,492 --> 01:06:38,762
De la cama de su esposa se
fue a la cama de su amante.
717
01:06:38,772 --> 01:06:40,242
No me hagas hablar más, Bülent...
718
01:06:40,252 --> 01:06:43,682
Mamá, no digas nada. Porque
cuanto más hablas, más nerviosa estás.
719
01:06:43,692 --> 01:06:45,922
Si quieren, que lo hagan,
¿qué tengo que ver con eso?
720
01:06:45,932 --> 01:06:48,882
Exactamente. ¿Qué tienes que ver con eso?
721
01:06:48,892 --> 01:06:51,242
Su cumpleaños se acerca.
722
01:06:52,972 --> 01:06:55,602
Y Sühan me lo recordó recientemente.
723
01:06:55,612 --> 01:06:58,002
¡Una y la misma tortura cada año!
724
01:06:58,012 --> 01:07:00,762
¡La celebración interminable
de Tahsin Korludağ!
725
01:07:01,412 --> 01:07:06,242
Y si no voy, él se quejará de que
el daño del pasado ha permanecido.
726
01:07:06,252 --> 01:07:11,482
Él piensa que todavía estoy
afectada por lo de el pasado.
727
01:07:11,492 --> 01:07:14,562
¡Salvaje y hosco!
728
01:07:15,292 --> 01:07:16,762
¡Mamá!
729
01:07:17,652 --> 01:07:20,762
Tengo un regalo especial
para el Sr. Tahsin para este día.
730
01:07:20,772 --> 01:07:21,922
No fue necesario, Bülent.
731
01:07:21,932 --> 01:07:26,762
Es cierto, este no es un
regalo para él. Más para mi...
732
01:07:26,972 --> 01:07:32,082
Ese día... ¡le propondré a Sühan!
733
01:07:38,652 --> 01:07:42,322
Me pediste mi opinión antes y te respondí.
734
01:07:42,652 --> 01:07:47,122
Mi actitud hacia Sühan es una
cosa, y la de su padre es otra.
735
01:07:47,132 --> 01:07:52,362
Pero no quiero este matrimonio hasta que este
hombre venga a pedirle que se lleve a su hija.
736
01:07:52,372 --> 01:07:53,762
¡Mamá!
737
01:07:54,092 --> 01:07:55,922
Estoy cansado de la guerra entre ustedes.
738
01:07:55,932 --> 01:08:00,802
Él es el atacante, no yo, Bülent. Incluso te
usará para lograr la victoria. No puedes verlo.
739
01:08:00,812 --> 01:08:01,522
Madre...
740
01:08:01,532 --> 01:08:03,082
Usted está en los servicios
de Korludağ, Bülent.
741
01:08:03,092 --> 01:08:04,122
¡Mamá!
742
01:08:04,132 --> 01:08:07,882
- Bülent, ¡no quiero ser tan familiar este año!
- Sí, yo también lo creo.
743
01:08:07,892 --> 01:08:11,162
Y todavía te comportas como una
chica a la que abandonó el día de su boda.
744
01:08:19,412 --> 01:08:22,282
Que pena por ti, Bülent.
745
01:08:27,322 --> 01:08:29,362
No hubo problemas con
estas órdenes, ¿verdad?
746
01:08:29,362 --> 01:08:30,282
No, señora Sühan.
747
01:08:30,282 --> 01:08:32,362
Por el contrario. Estaban muy contentos.
748
01:08:32,362 --> 01:08:33,202
Eso es bueno.
749
01:08:33,202 --> 01:08:35,282
¿Y llegaron las muestras de Italia?
750
01:08:35,282 --> 01:08:37,762
Dijeron que vendrían hoy.
751
01:08:37,932 --> 01:08:42,042
- Si no vienen, cancele el pedido.
- Bien.
752
01:08:44,812 --> 01:08:46,002
Buenos días.
753
01:08:47,092 --> 01:08:48,122
Buenos días.
754
01:08:49,282 --> 01:08:49,922
Buenos días.
755
01:08:49,932 --> 01:08:51,842
Trabajo fácil.
756
01:08:52,812 --> 01:08:54,282
Buenos días a todos.
757
01:08:54,282 --> 01:08:59,122
- Buenos días. - Trabajo fácil.
- Sra. Sühan, Dios, no dejes que te pase algo así.
758
01:08:59,132 --> 01:09:01,882
Que Dios te proteja.
759
01:09:04,242 --> 01:09:06,042
Gracias señora Nargiz.
760
01:09:07,132 --> 01:09:08,282
¡Trabajo fácil!
761
01:09:08,282 --> 01:09:10,482
¡Gracias!
762
01:09:19,892 --> 01:09:21,722
¡Trabajo fácil para todos!
763
01:09:21,732 --> 01:09:23,282
- Gracias.
- Bienvenida.
764
01:09:23,282 --> 01:09:26,202
- Te llamo.
- Bien, Sra. Sühan.
765
01:09:53,322 --> 01:09:55,322
Buenos días.
766
01:09:58,732 --> 01:10:00,082
Hola. Querida.
767
01:10:00,092 --> 01:10:04,762
Sühan, no vas a creer lo
que pasó. Llamó Kemal.
768
01:10:04,772 --> 01:10:06,922
Me alegro.Te lo dije.
769
01:10:06,932 --> 01:10:08,082
Encontró un trabajo.
770
01:10:08,092 --> 01:10:10,442
¿Ya? ¿Dónde?
771
01:10:10,452 --> 01:10:12,882
En la granja de Cesur Alemdaroğlu.
772
01:10:20,322 --> 01:10:25,122
No creo que sea de nuestra
granja. Es alguien de afuera.
773
01:10:25,132 --> 01:10:28,122
Alguien que quería
vengarse de Tahsin Korludağ.
774
01:10:28,252 --> 01:10:29,922
¿Quién?
775
01:10:30,252 --> 01:10:35,242
Oh Dios, tiene muchos enemigos,
todos podrían, pero nadie dice una palabra.
776
01:10:35,252 --> 01:10:37,762
Bueno, parece que he
dicho mucho de todos modos.
777
01:10:39,012 --> 01:10:44,402
Hermoso, hermoso Detuvieron
el agua y la tierra se secó.
778
01:10:44,412 --> 01:10:52,402
- Nunca he venido aquí antes. Lo que sea, no es suficiente, Sr. Cesur.
- Maravilloso... ¿Y quién es el dueño de esa tierra?
779
01:10:52,412 --> 01:10:54,202
A la familia Aydinbaş.
780
01:10:56,492 --> 01:10:58,682
¿Entonces «yerno» detuvo mi agua?
781
01:10:58,692 --> 01:11:01,562
Si te refieres al Sr.
Bülent, él no lo sabe.
782
01:11:01,572 --> 01:11:03,602
Puedes ser el trabajo
de la manos de su madre.
783
01:11:03,612 --> 01:11:10,522
- No pueden encontrar un idioma común con el Sr. Tahsin».¿Estás diciendo que los suegros son enemigos entre sí?».
- No, todavía no son suegros.
784
01:11:13,132 --> 01:11:16,682
¿Sühan no es la novia de Bülent?
785
01:11:16,692 --> 01:11:21,242
No, que yo sepa, todavía
no lo son oficialmente.
786
01:11:23,652 --> 01:11:27,882
De acuerdo... encontraremos
algunas personas para lidiar con esto.
787
01:11:27,892 --> 01:11:29,762
Tomaré algunas personas
de la granja de Aydinbaş.
788
01:11:29,772 --> 01:11:32,322
¡Hoppa! ¡Cuidado!
789
01:11:35,012 --> 01:11:39,602
¿Y qué? ¿Me estas negando?
790
01:11:40,772 --> 01:11:43,562
No puedo aceptar eso, Sr. Tahsin.
791
01:11:43,732 --> 01:11:49,202
Si quisieras, redefinirías
incluso las fronteras de Estambul.
792
01:11:49,212 --> 01:11:52,842
Es imposible porque no hay razón para ello.
793
01:11:52,852 --> 01:11:55,402
Así como el Sr. Korhan estuvo involucrado
en la transacción, él también lo sabe.
794
01:11:55,412 --> 01:11:59,802
El abogado estudió todos los detalles de
este contrato, todas las pequeñas cosas.
795
01:11:59,812 --> 01:12:04,482
Dejó en claro que no se podía hacer nada.
796
01:12:06,362 --> 01:12:13,482
Siempre hay una salida, Ragip.
No me hagas abrir archivos viejos.
797
01:12:13,812 --> 01:12:19,602
Siempre te ayudo, pero esta vez no, créeme.
798
01:12:23,692 --> 01:12:30,842
¡El hacha tiene un comienzo, la cuerda tiene un comienzo
y llegará el día en que se liquidarán las cuentas!
799
01:12:30,852 --> 01:12:32,882
Por favor no digas eso.
800
01:12:32,892 --> 01:12:36,602
Sr. Ragip Que tengas un buen día...
801
01:12:36,612 --> 01:12:42,482
¡Se jodieron! «Si tan solo pudieras
comunicarte con ese hombre»..
802
01:12:42,492 --> 01:12:48,402
- Que tenga un buen día, Sr. Ragip. Que tengas un buen día.
- ¡Solo escupe en la cara esas palabras! ¡Llama a este hombre ahora mismo!
803
01:12:48,412 --> 01:12:50,282
Si papá.
804
01:13:03,412 --> 01:13:06,562
¡Sra. Mihriban, vine!
805
01:13:06,972 --> 01:13:07,762
Ah hola.
806
01:13:07,772 --> 01:13:08,962
¿Está arriba?
807
01:13:08,972 --> 01:13:12,242
Ella fue a la inspección de la tierra,
hay un problema con el canal de agua.
808
01:13:12,252 --> 01:13:13,242
Dime que estuve allí.
809
01:13:13,252 --> 01:13:15,322
Ok señora.
810
01:13:18,212 --> 01:13:22,602
Espera, espera. ¡Oh si Tiren!
811
01:13:24,172 --> 01:13:25,882
¡Precaución!
812
01:13:30,052 --> 01:13:32,202
Ten cuidado ahí.
813
01:13:34,132 --> 01:13:38,922
- Señores, traeré el cabrestante, no funcionará.
- No tienes que hacerlo. Si no podemos hacerlo, le pediremos ayuda.
814
01:13:38,932 --> 01:13:39,932
También está aquí.
815
01:13:42,452 --> 01:13:43,482
¡Trabajo fácil!
816
01:13:45,692 --> 01:13:48,482
- Gracias, igual.
- Vine por Korludağ a buscarte.
817
01:13:48,492 --> 01:13:50,962
Trae ayuda, tío Salih. Únete a nosotros.
818
01:13:50,972 --> 01:13:54,082
Salih, ¿sabes quién detuvo el agua?
819
01:13:54,852 --> 01:13:56,242
No se.
820
01:13:59,292 --> 01:14:03,402
¡Vamos, caballeros, unámonos!
821
01:14:15,772 --> 01:14:20,842
Bueno, el agua tiene un camino libre, ahora
será cuesta abajo. ¿Correcto, señor «peatón»?
822
01:14:26,292 --> 01:14:29,762
Dile a Tahsin Korludağ que
alguien trató de dañar su tierra.
823
01:14:29,772 --> 01:14:31,322
Antigua tierra.
824
01:14:31,322 --> 01:14:34,202
Pero esto es inaceptable.
825
01:14:34,362 --> 01:14:38,562
Díselo tu mismo. Quiere hablar contigo.
826
01:14:39,212 --> 01:14:40,482
Entonces hablaremos.
827
01:14:40,492 --> 01:14:46,082
Ahora. En su oficina.
828
01:14:55,322 --> 01:15:00,202
Ve y envía saludos a Tahsin Korludağ.
829
01:15:02,532 --> 01:15:06,442
Digamos que Cesur Alemdaroğlu
está tratando de revivir su antigua tierra.
830
01:15:06,452 --> 01:15:11,322
Pero puede venir aquí como una visita,
a la tierra de Alemdaroğlu cuando quiera.
831
01:15:12,652 --> 01:15:15,522
Veo que el Señor aún no
conoce a Tahsin Korludağ.
832
01:15:15,532 --> 01:15:19,162
¡Entonces nos encontraremos! No lo dejes
esperar esta lejos, él conoce el camino.
833
01:15:19,172 --> 01:15:21,242
Dile que se moleste.
834
01:15:22,892 --> 01:15:25,042
Como desees...
835
01:15:27,932 --> 01:15:33,402
¡Adiós, caballeros, Dios bendiga sus manos!
- ¡Muchas gracias a ti!
- ¡Muchas gracias! ¡No hay problema!
836
01:15:37,892 --> 01:15:38,882
¿Qué pasa?
837
01:15:38,892 --> 01:15:42,842
El que ignora a Tahsin Korludağ
es o alguien que está de paso...
838
01:15:42,852 --> 01:15:45,162
O es un verdadero loco.
839
01:15:45,652 --> 01:15:47,722
O es valiente «Cesur»...
840
01:15:48,812 --> 01:15:54,162
Sra. Mihriban, ya tengo mi propiedad aquí.
También me consideran un local, ¿verdad?
841
01:15:54,172 --> 01:15:58,882
Ciertamente encontraremos
un lenguaje común. ¡Bienvenido!
842
01:16:02,532 --> 01:16:03,842
Gracias.
843
01:16:23,172 --> 01:16:31,042
No sé si mi padre lo sabe. Pero
probablemente lo sepa. ¿Qué hacer?
844
01:16:31,052 --> 01:16:34,002
Se las arreglarán de
alguna manera en la granja.
845
01:16:39,852 --> 01:16:42,682
- Buenos días. ¿Cómo estas?
- Buenos días, Bienvenida.
846
01:16:42,892 --> 01:16:43,892
¡Bienvenido!
847
01:16:59,892 --> 01:17:04,002
¿Me dijo que fuera en vez de venir a mí?
848
01:17:04,362 --> 01:17:11,642
También vio el auto ayer.
Concluyó que detuviste el agua.
849
01:17:12,322 --> 01:17:16,242
¡Te dije papá que este tipo es grosero! ¡Que
solo verías cuán descaradamente me habló!
850
01:17:16,252 --> 01:17:18,762
¡Me siento muy confiado!
851
01:17:18,772 --> 01:17:24,602
Nazli se queda en su casa y el hombre
que despediste, lo contrató en su casa.
852
01:17:26,852 --> 01:17:31,162
Llame al fiscal Tayfun. Que venga
a la granja con el jefe de policía.
853
01:17:31,172 --> 01:17:32,562
Como desee, señor.
854
01:17:32,572 --> 01:17:38,362
- Yo también iré.
- ¡Al carajo! Gracias a ti tenemos que lidiar con eso.
855
01:17:54,932 --> 01:17:55,932
Kemal.
856
01:17:56,172 --> 01:18:00,042
Necesitamos agricultores
para ayudar con la tierra.
857
01:18:00,052 --> 01:18:02,442
Algunos están a la vista, me
pondré en contacto con ellos.
858
01:18:02,452 --> 01:18:08,562
Ok vamos. Mira, el granero, la casa,
todo debe arreglarse en una semana.
859
01:18:08,572 --> 01:18:11,642
Y luego tienes que contratar
personas, ¿de acuerdo?
860
01:18:12,412 --> 01:18:15,122
Sr. Cesur, tengo una novia,
nos vamos a casar pronto...
861
01:18:15,132 --> 01:18:17,722
¿Sí? Eso está bien, felicidades.
862
01:18:17,732 --> 01:18:18,642
Gracias.
863
01:18:18,652 --> 01:18:23,002
- ¿Sabe sobre asuntos del hogar?
- Lo que sea, ella es la hija de el Sr. Salih.
864
01:18:23,612 --> 01:18:25,602
Ella también trabaja en la granja Korludağ.
865
01:18:25,612 --> 01:18:27,602
Quiero decir, ella nació allí.
866
01:18:27,612 --> 01:18:30,002
Ella creció con la Sra. Sühan.
867
01:18:31,612 --> 01:18:36,602
Muy bien, muy bien. Cuando llegue el
momento, házmelo saber, Kemal, ¿de acuerdo?
868
01:18:36,612 --> 01:18:37,602
Arreglaremos todo después de la boda.
869
01:18:37,612 --> 01:18:41,242
Ok gracias Dígales que pueden
comenzar cuando quieran.
870
01:18:41,252 --> 01:18:42,122
¡Sr. Ali!
871
01:18:42,132 --> 01:18:43,762
Disculpe.
872
01:18:46,212 --> 01:18:49,362
Arregle esos asuntos y luego hablaremos.
873
01:18:49,362 --> 01:18:52,882
Pronto una nueva cuñada vivirá con nosotros.
Haz los dibujos de nuevo, ¿de acuerdo?
874
01:18:52,892 --> 01:18:54,602
De acuerdo, señor Cesur. Los haré.
875
01:18:54,612 --> 01:18:56,562
De acuerdo, trabajo fácil.
876
01:18:56,572 --> 01:18:59,162
Adiós. No te preocupes por nada.
877
01:18:59,172 --> 01:19:00,362
No lo haré.
878
01:19:05,252 --> 01:19:06,882
Que nadie nos moleste.
879
01:19:06,892 --> 01:19:08,882
Como desees.
880
01:19:23,172 --> 01:19:24,842
¿Cesur?
881
01:19:28,932 --> 01:19:30,882
¡Entonces ven a mí, vamos!
882
01:19:46,492 --> 01:19:49,162
¡Aquí tienes, ¡Alemdaroğlu!
883
01:19:54,322 --> 01:19:57,442
No puedes montar a caballo.
También te lastimaste el brazo.
884
01:19:57,452 --> 01:20:00,082
Tampoco debe conducir un
automóvil por algún tiempo.
885
01:20:00,092 --> 01:20:02,522
De acuerdo, no seré de mañana.
886
01:20:02,532 --> 01:20:09,722
- Toma el medicamento que te he recetado. Lubrique el brazo con la pomada prescrita. Y no pongas demasiado peso en tu pierna.
- Bien.
887
01:20:09,732 --> 01:20:16,042
- Te espero la próxima semana para el control.
- Muchas gracias. ¿Y no has olvidado lo que hay el diecinueve?
888
01:20:16,052 --> 01:20:19,442
Claro que no. ¿Cómo podría olvidar
el cumpleaños de Tahsin Korludağ?
889
01:20:19,452 --> 01:20:21,122
Te esperamos.
890
01:20:21,812 --> 01:20:24,242
¿Cuñada?
891
01:20:25,532 --> 01:20:27,962
Nos vemos en la semana.
892
01:20:28,172 --> 01:20:30,282
¿Cuñada?
893
01:20:32,062 --> 01:20:33,772
«Ginecología».
894
01:20:54,772 --> 01:20:56,242
Dios dios...
895
01:21:01,892 --> 01:21:04,682
Hola, señora Cahide, bienvenida.
896
01:21:04,692 --> 01:21:06,642
- Hola ¿cómo estas?
- Bien, gracias.
897
01:21:06,652 --> 01:21:08,242
- ¿Cómo estas?
- Bien, gracias.
898
01:21:08,252 --> 01:21:09,842
¡Pero te ves genial!
899
01:21:09,852 --> 01:21:11,442
Gracias.
900
01:21:12,452 --> 01:21:14,082
¿La señora Adalet no está allí?
901
01:21:14,092 --> 01:21:17,202
No, ella fue al banco. Solo
recientemente regresó del extranjero.
902
01:21:17,212 --> 01:21:19,762
Probablemente necesitaba retirar dinero.
903
01:21:19,772 --> 01:21:22,202
¿Qué necesitas? ¿Qué te proporciono?
904
01:21:22,732 --> 01:21:24,842
¿Tienes pruebas?
905
01:21:24,852 --> 01:21:29,562
¿De embarazo? Ah, Sra.
Cahide, ¿estás embarazada?
906
01:21:29,572 --> 01:21:34,762
Te vi mientras dormías anoche,
incluso la Sra. Adalet habló de eso.
907
01:21:34,772 --> 01:21:36,642
Simplemente no digas
nada, todavía no sabes nada.
908
01:21:36,652 --> 01:21:38,842
¡Te deseo buena suerte!
909
01:21:42,692 --> 01:21:43,962
- ¿Cuñada?
- Sra. Sühan.
910
01:21:43,972 --> 01:21:45,882
- Bienvenida.
- ¡Hola!
- ¡Hola!
911
01:21:45,892 --> 01:21:49,362
Te llamé pero no me escuchaste.
912
01:21:50,292 --> 01:21:56,082
Ya veré... Sí, en realidad
llamaste y no escuché. Lo siento.
913
01:21:58,132 --> 01:22:00,042
Ahora que vine, compraré medicinas.
914
01:22:00,052 --> 01:22:05,242
Qué bueno verte en esta farmacia.
Y la señora Adalet fue al banco.
915
01:22:06,172 --> 01:22:08,242
¿Qué dijo el doctor?
916
01:22:08,252 --> 01:22:13,922
Se puso un apósito simple,
nada serio. ¿Qué hay de ti?
917
01:22:13,932 --> 01:22:15,922
Chequeo de rutina.
918
01:22:18,852 --> 01:22:26,402
También me dieron una receta.
He estado cansada últimamente.
919
01:22:27,532 --> 01:22:32,642
Y por la noche abiertamente, decidí irme
antes. Hoy nos quedaremos en casa en Nişantaşi.
920
01:22:32,652 --> 01:22:34,562
Mi amor.
921
01:22:36,132 --> 01:22:37,722
¡Aunque podrías venir con nosotros!
922
01:22:37,732 --> 01:22:42,162
Me gustaría, pero no estoy lista
para nada. Y con esta pierna...
923
01:22:42,172 --> 01:22:44,122
- De acuerdo, voy de prisa.
- Bien.
924
01:22:44,132 --> 01:22:45,162
¡Nos vemos!
925
01:22:45,172 --> 01:22:47,362
¡Diviértete!
926
01:22:50,572 --> 01:22:53,082
Oh, no pude evitarlo. Mis felicitaciones.
927
01:22:53,092 --> 01:22:55,882
Espera, que sea cierto.
928
01:23:04,892 --> 01:23:08,922
Quién sabe cuánto estará complacido
el Sr. Tahsin. Te felicito de antemano.
929
01:23:08,932 --> 01:23:14,122
Primero debes asegurarte y luego
contar todo. No se necesitan decepciones.
930
01:24:19,532 --> 01:24:24,322
Buenos días, Sühan. ¿Cómo estas?
Una pronta recuperación. ¿Estas bien?
931
01:24:24,322 --> 01:24:26,202
Gracias, todo esta bien.
932
01:24:26,212 --> 01:24:31,802
¡La señora Cahide está embarazada!
¡Pero ella no es un extraño!
933
01:24:31,812 --> 01:24:35,762
Mi querida Necla, Cahide quiere
asegurarse de todo y se lo dice ella misma.
934
01:24:35,772 --> 01:24:41,202
Y no quiero que mi padre se
entere, ella nunca se lo dijo.
935
01:24:41,812 --> 01:24:47,042
Hasta que Cahide esté segura,
nadie lo sabrá, te lo garantizo.
936
01:24:47,362 --> 01:24:49,362
Gracias.
937
01:25:00,572 --> 01:25:05,362
Vamos. ¿Qué se supone que es esto?
938
01:25:26,732 --> 01:25:28,162
Huele a recuerdos.
939
01:25:28,172 --> 01:25:29,682
No entiendo.
940
01:25:39,452 --> 01:25:41,482
¿Es este tu auto?
941
01:25:43,212 --> 01:25:47,962
¡Oh! Compraré rosas rojas y este perfume.
942
01:25:47,972 --> 01:25:53,042
Por favor, no dejes que el empaque se vea demasiado
brillante. Y por favor ponga las flores en papel normal.
943
01:25:53,052 --> 01:25:54,482
Esta bien.
944
01:25:56,732 --> 01:25:58,682
Esta bien, esta bien.
945
01:26:12,012 --> 01:26:13,842
¡Vamos, date prisa!
946
01:26:13,852 --> 01:26:17,682
Es él, el que causa problemas a Korludağ.
947
01:26:19,452 --> 01:26:23,322
No dijiste que cuidabas
las flores y los perfumes.
948
01:26:23,322 --> 01:26:26,082
¿Qué se supone que es esto?
¿Por qué bloqueaste la ruta de salida?
949
01:26:26,092 --> 01:26:29,842
Vi tu auto y no quería que
te fueras sin decir adiós.
950
01:26:33,572 --> 01:26:36,962
Fuiste al hospital Korludağ,
que está en la finca Korludağ...
951
01:26:36,972 --> 01:26:40,602
¿Y qué dijo el doctor? ¿Sufres
de la enfermedad de Korludağ?
952
01:26:41,932 --> 01:26:45,922
Eres tan gracioso... Toma tu auto.
953
01:26:45,932 --> 01:26:49,562
Escucha lo que voy a decir. No deberías conducir
un automóvil con esa pierna. Vamos, te llevaré.
954
01:26:49,572 --> 01:26:51,962
Dije, ¡toma tu auto!
955
01:26:51,972 --> 01:26:54,882
¿Por qué está gritando?
¿No le salvó la vida?
956
01:26:55,362 --> 01:26:57,602
Cuida tu negocio, Necla.
957
01:26:57,812 --> 01:26:59,562
Señor Cesur.
958
01:27:00,092 --> 01:27:01,882
Lo siento, un segundo.
959
01:27:01,892 --> 01:27:02,922
Por favor.
960
01:27:04,132 --> 01:27:05,922
- Gracias.
- De nada. Trabajo fácil.
961
01:27:05,932 --> 01:27:06,962
Gracias.
962
01:27:14,092 --> 01:27:16,002
Lo siento mucho.
963
01:27:22,252 --> 01:27:25,362
Te disculpas con la gente
de Korludağ, ¿verdad?
964
01:27:27,532 --> 01:27:30,322
Bien, disculpas aceptadas.
965
01:27:30,322 --> 01:27:33,482
Pero no son para ti, perdóname.
966
01:27:37,412 --> 01:27:41,442
¡Cuídate! ¡No estaré contigo siempre!
967
01:27:49,612 --> 01:27:51,162
¡Estúpido!
968
01:27:57,612 --> 01:27:59,082
Vamos.
969
01:28:48,052 --> 01:28:51,562
¡Loco! Necesita un siquiatra.
970
01:29:20,412 --> 01:29:23,112
«Estambul».
971
01:29:34,892 --> 01:29:36,562
Estoy escuchando, cariño.
972
01:29:36,572 --> 01:29:37,442
¿Dónde estas mi amor?
973
01:29:37,452 --> 01:29:43,042
Hice mis negocios en el salón de belleza,
compré un vestido y estaré en casa pronto.
974
01:29:43,052 --> 01:29:46,522
Bien, yo también me estoy
preparando. Estaré en casa en una hora.
975
01:29:46,532 --> 01:29:51,562
De acuerdo, nos vemos en casa.
976
01:30:25,292 --> 01:30:30,322
Estaba muy feliz cuando llamaste ayer.
Pensé que te habías dado por vencida.
977
01:30:31,012 --> 01:30:32,682
Entonces mira.
978
01:30:33,772 --> 01:30:37,802
- Entonces sus expectativas no se han cumplido...
- ¡No tengo tiempo! Vamos.
979
01:30:43,412 --> 01:30:45,522
¡La aventura comienza!
980
01:30:45,532 --> 01:30:49,882
Si intentas engañarme,
entonces tendrás «aventura».
981
01:30:49,892 --> 01:30:51,042
Vamos.
982
01:30:53,012 --> 01:30:56,882
Domínate, trátame bien.
983
01:30:57,932 --> 01:31:03,482
Ahora por 9 meses seré
tu mejor amiga. La verdad.
984
01:31:09,132 --> 01:31:13,682
Si no estás ocupado, Korludağ va hacia ti.
985
01:31:56,652 --> 01:31:58,082
Buenas tardes.
986
01:32:08,612 --> 01:32:10,602
Felicidades, fue genial.
987
01:32:10,612 --> 01:32:12,482
Buenas tardes.
988
01:32:12,492 --> 01:32:15,002
Nos vemos Adiós.
989
01:32:25,132 --> 01:32:28,402
¿Cahide? ¿Dónde estas?
990
01:32:28,732 --> 01:32:31,402
Ven aquí Vamos.
991
01:32:35,252 --> 01:32:36,602
Buenas tardes.
992
01:32:36,612 --> 01:32:39,002
Cariño, lo siento, no.
993
01:32:40,492 --> 01:32:45,082
- ¿Dónde has estado todo este tiempo, Cahide? ¿Por qué llegas tarde?
- Cariño, dame un respiro.
994
01:32:45,092 --> 01:32:47,842
No tengo ningún humor de todos
modos. Tuve que esperar como una estaca.
995
01:32:47,852 --> 01:32:52,082
Ok, bien. Mira aquí.
996
01:32:59,292 --> 01:33:00,842
Estoy embarazada.
997
01:33:04,012 --> 01:33:05,242
¿Estas segura?
998
01:33:05,452 --> 01:33:07,762
Para estar seguro, caminé todo el día hoy.
999
01:33:07,772 --> 01:33:11,562
Primero, hice la prueba, y luego
fui a Estambul para un examen.
1000
01:33:11,572 --> 01:33:13,682
Lee aquí.
1001
01:33:17,532 --> 01:33:18,722
Eres paciente.
1002
01:33:18,732 --> 01:33:20,722
Sí.
1003
01:33:21,692 --> 01:33:24,562
Cahide Korludağ.
1004
01:33:36,052 --> 01:33:38,162
Miras nuestro futuro.
1005
01:33:41,362 --> 01:33:43,362
¿Sabes qué va a cambiar todo?
1006
01:33:43,362 --> 01:33:44,522
¡Todo!
1007
01:33:45,892 --> 01:33:47,202
Te quiero mucho.
1008
01:33:47,212 --> 01:33:48,362
¡Y yo!
1009
01:33:48,732 --> 01:33:49,842
¡¿Cariño?!
1010
01:33:54,452 --> 01:33:56,162
Ah, lo siento mucho.
1011
01:33:56,172 --> 01:33:57,882
Oh mi...
1012
01:33:58,572 --> 01:33:59,602
De acuerdo, bien.
1013
01:33:59,612 --> 01:34:01,802
No paso nada.
1014
01:34:05,132 --> 01:34:07,722
Este es tu segundo descuido hoy.
1015
01:34:07,732 --> 01:34:10,202
Supongo que harás el tercero especialmente.
1016
01:34:10,362 --> 01:34:12,722
Lo siento mucho.
1017
01:34:13,412 --> 01:34:15,442
Eres Korhan Korludağ.
1018
01:34:15,452 --> 01:34:18,002
Acabo de acordarme. Hola.
1019
01:34:18,012 --> 01:34:20,242
Hola abogada.
1020
01:34:21,132 --> 01:34:23,162
Que tengas una buena noche.
1021
01:34:31,362 --> 01:34:32,962
¿Qué está haciendo él aquí?
1022
01:34:32,972 --> 01:34:34,722
¿Sabes quién es él?
1023
01:34:34,732 --> 01:34:36,042
Supuse que querida.
1024
01:34:36,052 --> 01:34:37,402
¿No es él Alemdaroğlu?
1025
01:34:37,412 --> 01:34:40,962
Y junto a él, la mujer que esta
involucrada en ventas. La abogada.
1026
01:34:41,292 --> 01:34:43,282
Parece que es su novia.
1027
01:34:43,572 --> 01:34:45,682
Entonces, por una razón,
él es una presunción.
1028
01:34:45,692 --> 01:34:48,602
Si incluso lo invitaron aquí, significa
que es una persona importante.
1029
01:34:48,612 --> 01:34:50,842
Y esta chica también.
1030
01:34:55,012 --> 01:34:58,242
Estimado, todos en Estambul
están tratando de llegar aquí.
1031
01:34:58,252 --> 01:35:01,482
Y encontró a alguien que podía entrar.
1032
01:35:01,492 --> 01:35:02,802
Y
1033
01:35:02,812 --> 01:35:05,642
¿Está toda la familia aquí?
1034
01:35:07,322 --> 01:35:08,682
No lo creo.
1035
01:35:08,692 --> 01:35:11,602
Espero hacer amigos.
1036
01:35:12,132 --> 01:35:14,042
Paciencia.
1037
01:35:22,612 --> 01:35:26,722
Esta noche, incluso este tipo no
estropeará mi estado de ánimo.
1038
01:35:27,972 --> 01:35:29,682
¿Llamarás a tu padre?
1039
01:35:29,692 --> 01:35:33,122
Tal vez cuando lo
encontremos, ¿se lo diremos?
1040
01:35:50,012 --> 01:35:51,842
Hermosa.
1041
01:35:57,772 --> 01:35:58,482
Hermosa.
1042
01:35:58,492 --> 01:36:00,962
Necesitamos organizar fuegos
artificiales para tu cumpleaños.
1043
01:36:00,972 --> 01:36:03,562
¿Quizás un día más importante que este?
1044
01:36:03,572 --> 01:36:06,322
¡Felicidades, aplausos, hijo mío!
1045
01:36:06,322 --> 01:36:08,922
¡Te lo dije! ¡Te dije que tenía
noticias importantes para ti!
1046
01:36:10,052 --> 01:36:11,562
¡Si mis felicitaciones!
1047
01:36:11,572 --> 01:36:13,922
Bueno, primero para la nuera.
1048
01:36:18,692 --> 01:36:19,682
Gracias.
1049
01:36:19,692 --> 01:36:23,082
¡Entonces para el Korludağ más pequeño!
1050
01:36:24,452 --> 01:36:27,572
¡Para el hombre más afortunado entre
los Korludağ! Esto es lo más importante.
1051
01:36:27,932 --> 01:36:30,842
Todo. Todo lo que es mío le pertenecerá.
1052
01:36:33,652 --> 01:36:34,482
Mi querida hija.
1053
01:36:34,492 --> 01:36:35,602
¡Mi querido hijo!
1054
01:36:37,362 --> 01:36:39,722
Por supuesto que no beberé.
1055
01:36:39,732 --> 01:36:42,722
¡Hoy, tuve que evitar
a Korhan tantas veces!
1056
01:36:42,732 --> 01:36:44,202
Ella lo hizo especialmente...
1057
01:36:44,212 --> 01:36:48,082
Hoy fue e hizo todo sin
siquiera decirme nada.
1058
01:36:48,092 --> 01:36:49,882
Y no estropeé la sorpresa.
1059
01:36:49,892 --> 01:36:52,002
Mi amor, no estás enojada, ¿verdad?
1060
01:36:52,012 --> 01:36:53,962
¡No, no pierdas el tiempo! ¿Qué enojo?
1061
01:36:53,972 --> 01:36:56,522
¡Nos hiciste tan felices!
1062
01:36:56,932 --> 01:36:58,282
Felicitaciones.
1063
01:36:58,292 --> 01:37:02,322
No creo que tengas que darte prisa ahora.
¡Incluso puedes quedarte como un compromiso!
1064
01:37:05,532 --> 01:37:07,802
¡Se acerca el verdadero Korludağ!
1065
01:37:11,132 --> 01:37:14,402
Creo que es hora de nosotros. ¿Qué dices?
1066
01:37:29,172 --> 01:37:30,282
¿Qué es eso?
1067
01:37:32,852 --> 01:37:35,002
Esto se encontró
durante el estudio a Nazli.
1068
01:37:36,052 --> 01:37:38,402
Cesur Alemdaroğlu tiene razón.
1069
01:37:38,812 --> 01:37:41,482
Alguien quería matar a Sühan.
1070
01:37:41,492 --> 01:37:42,962
¿De qué estas hablando?
1071
01:37:44,052 --> 01:37:48,522
De hecho, alguien quería dañar
a Tahsin Korludağ, no a ella.
1072
01:37:48,532 --> 01:37:50,482
¿Pero quién?
1073
01:37:51,212 --> 01:37:55,602
Kemal, si el Sr. Tahsin lo vuelve
a ver, nunca te lo perdonará.
1074
01:37:55,612 --> 01:37:57,682
En el mismo segundo me disparará.
1075
01:37:57,692 --> 01:37:59,962
Dios no lo quiera. No digas nada.
1076
01:38:02,812 --> 01:38:06,282
El Sr. Cesur me dijo que no lo dejaría
hasta que este asunto se resolviera.
1077
01:38:06,292 --> 01:38:08,762
Por eso me llevó a trabajar a toda prisa.
1078
01:38:08,772 --> 01:38:11,442
Primero sospechó de mí...
1079
01:38:14,012 --> 01:38:17,682
Pero ¿quién podría ingresar a la
finca tan fácilmente y hacer algo así?
1080
01:38:18,452 --> 01:38:20,602
Yo mismo preparé el caballo ese día.
1081
01:38:21,052 --> 01:38:25,362
Quien lo hizo lo hizo justo antes de
que la Sra. Sühan se subiera a su caballo.
1082
01:38:26,052 --> 01:38:28,602
Solo puede ser alguien de la propiedad.
1083
01:38:30,092 --> 01:38:31,762
Más cerca, más cerca.
1084
01:38:31,972 --> 01:38:33,562
Está bien.
1085
01:38:34,932 --> 01:38:36,242
Funcionó muy bien.
1086
01:38:36,252 --> 01:38:37,002
Es divertido.
1087
01:38:37,012 --> 01:38:39,202
Muchas gracias de verdad. A todos ustedes.
1088
01:38:39,212 --> 01:38:40,642
Son maravillosos.
1089
01:38:40,652 --> 01:38:43,122
Por cierto, te veo tan
alegre por primera vez.
1090
01:38:43,132 --> 01:38:45,162
Entonces recuerda bien esta escena.
1091
01:38:45,172 --> 01:38:46,762
Bueno...
1092
01:38:52,812 --> 01:38:54,682
- ¡Nacerá un niño!
- ¡Si querida!
1093
01:38:54,692 --> 01:38:57,402
Olvidé contarte lo más importante.
1094
01:38:57,412 --> 01:38:58,642
¿Sabes a quién vi hoy?
1095
01:38:58,652 --> 01:38:59,442
¿Quién?
1096
01:38:59,452 --> 01:39:01,562
El imperio de Alemdaroğlu.
1097
01:39:02,732 --> 01:39:05,922
Aquí está mi hijo, él siempre sabe
cómo arruinar el estado de ánimo.
1098
01:39:05,932 --> 01:39:07,562
No papá. Tengo que decirte.
1099
01:39:07,572 --> 01:39:08,562
¿Dónde lo viste?
1100
01:39:08,572 --> 01:39:10,002
En la apertura del club.
1101
01:39:10,012 --> 01:39:14,362
La chica que estuvo involucrada
en la venta resultó ser su novia.
1102
01:39:14,362 --> 01:39:17,562
Ella es muy bonita, es
una mujer muy atractiva.
1103
01:39:19,012 --> 01:39:23,882
¡Oh, eso significa que quiere
casarse y mudarse aquí! De ahí la prisa.
1104
01:39:23,892 --> 01:39:25,962
No me importa su mujer...
1105
01:39:25,972 --> 01:39:28,962
¡Pero solo contra él!
1106
01:39:30,692 --> 01:39:34,282
- Dijiste que se lo debía.
- No me gusta quedarme en deuda con nadie.
1107
01:39:34,292 --> 01:39:36,322
Pagaremos la deuda de alguna manera.
1108
01:39:36,322 --> 01:39:37,562
Vamos, vamos adentro.
1109
01:39:37,572 --> 01:39:39,042
Porque mi nuera se resfriará.
1110
01:39:39,052 --> 01:39:40,362
Vamos.
1111
01:39:42,292 --> 01:39:44,682
Gracias de nuevo.
1112
01:39:59,452 --> 01:40:04,802
Para. Atrás.
1113
01:40:11,322 --> 01:40:14,002
«Mansión Alemdaroğlu».
1114
01:40:15,852 --> 01:40:17,322
Date la vuelta.
1115
01:41:33,092 --> 01:41:34,722
¡Te deseo buena suerte!
1116
01:41:34,732 --> 01:41:36,482
Gracias hermano.
1117
01:41:36,492 --> 01:41:40,122
Cuando tome a mi nieto en mis
brazos, te lo agradecerás aún más.
1118
01:41:40,132 --> 01:41:41,402
Gracias papá.
1119
01:41:41,412 --> 01:41:43,802
Dios lo ayude a crecer
con su madre y su padre.
1120
01:41:43,812 --> 01:41:46,042
¡Amén! Amén. Dios dame.
1121
01:41:56,132 --> 01:41:59,002
Ahora este es tu nuevo hogar.
1122
01:42:04,172 --> 01:42:06,722
Ni siquiera sé qué decir.
1123
01:42:08,532 --> 01:42:10,482
De hecho, eres un golpe de suerte.
1124
01:42:10,492 --> 01:42:15,482
No te olvides de nuestro contrato.
Ahora nadie estará en tu vida.
1125
01:42:15,492 --> 01:42:18,242
Terminarás tu vida.
1126
01:42:18,252 --> 01:42:19,642
Ahora no tienes que venderte.
1127
01:42:19,652 --> 01:42:22,282
De ahora en adelante llevarás
una vida completamente nueva.
1128
01:42:22,932 --> 01:42:24,562
¡Alabado sea Dios!
1129
01:42:24,572 --> 01:42:26,202
Siempre tendrás dinero.
1130
01:42:26,212 --> 01:42:29,282
Siempre tendrás un armario
completo y una nevera llena.
1131
01:42:29,292 --> 01:42:32,842
No más problemas en la
vida. Pero con una condición.
1132
01:42:32,852 --> 01:42:35,602
Cuidarás de ti misma.
1133
01:42:35,612 --> 01:42:37,322
Mm, está bien.
1134
01:42:37,322 --> 01:42:43,242
Si algo le sucede a este
niño, perderá todo lo que tiene.
1135
01:42:43,252 --> 01:42:46,882
Terminarás en un pantano en el fondo.
1136
01:42:47,212 --> 01:42:48,242
Está bien.
1137
01:42:48,252 --> 01:42:52,602
Si veo incluso uno de tus
errores, nunca te perdonaré. ¡Nunca!
1138
01:42:58,932 --> 01:43:02,082
¿Y si salen tus mentiras?
1139
01:43:02,092 --> 01:43:04,842
¿Si me quedo con este niño?
1140
01:43:05,412 --> 01:43:08,922
Entonces te llevaré...
1141
01:43:08,932 --> 01:43:11,202
¡Sra. Cahide!
1142
01:43:34,052 --> 01:43:36,802
Que Dios te proteja.
1143
01:43:38,362 --> 01:43:44,482
Me darás un bebé sano.
1144
01:43:47,322 --> 01:43:49,522
Y ni siquiera pienses en el resto.
1145
01:43:59,292 --> 01:44:00,722
Buena suerte, bienvenido de nuevo.
1146
01:44:00,732 --> 01:44:03,122
- Te veo el diecinueve.
- ¡Por supuesto!
1147
01:44:03,132 --> 01:44:05,802
Hermano, no me muevas. ¡Por
el amor de Dios, déjame en paz!
1148
01:44:05,812 --> 01:44:11,242
¡Déjame en paz, no hice nada!
1149
01:44:11,252 --> 01:44:13,722
¡Por el amor de Dios,
déjame ir, soy inocente!
1150
01:44:13,732 --> 01:44:15,042
¡Sr. Tahsin!
1151
01:44:15,052 --> 01:44:18,242
- Sr. Tahsin, sálveme, ¡haré todo lo que quiera!
- ¿Qué pasa?
1152
01:44:18,252 --> 01:44:20,602
Sr. Tahsin, ¡sálvame!
1153
01:44:21,132 --> 01:44:23,922
¡No me culpé de nada! ¡Déjenme, hermanos!
1154
01:44:23,932 --> 01:44:26,602
Jefe Mehmet, ¿qué pasa?
1155
01:44:26,612 --> 01:44:29,242
Documentos falsificados... Una denuncia
ha llegado a la oficina del fiscal...
1156
01:44:29,252 --> 01:44:31,762
Ahora él va a la corte.
1157
01:44:36,092 --> 01:44:37,362
¿Papá?
1158
01:44:37,932 --> 01:44:40,202
No tengas miedo de nada.
1159
01:44:40,212 --> 01:44:41,682
¿Estas seguro?
1160
01:44:41,692 --> 01:44:45,282
Aquí no hay nada que nos interese. Vamos.
1161
01:44:52,572 --> 01:44:53,842
¿Aún no te has traído a tu madre?
1162
01:44:53,852 --> 01:44:55,642
No la traje, vendrá sola.
1163
01:44:55,652 --> 01:44:58,202
Cariño, ¿podemos hablar un momento a solas?
1164
01:44:58,212 --> 01:45:01,602
- Bülent, estoy ocupada ahora, entonces hablaremos.
- Bien.
1165
01:45:01,612 --> 01:45:02,722
¿Dónde está la cuñada?
1166
01:45:02,732 --> 01:45:05,162
No se Probablemente
en algún lugar y náuseas.
1167
01:45:11,772 --> 01:45:14,322
Estoy en la costa cerca de la casa.
1168
01:45:14,322 --> 01:45:17,002
Corro. Estoy sola.
1169
01:45:17,012 --> 01:45:19,122
Irá a cantar.
1170
01:45:19,412 --> 01:45:21,722
No coma nada que pueda causar alergias.
1171
01:45:21,732 --> 01:45:23,682
Cariño.
1172
01:45:23,692 --> 01:45:25,722
¡En un momento!
1173
01:45:25,732 --> 01:45:27,122
Siempre debes tener tu teléfono encendido.
1174
01:45:27,132 --> 01:45:28,962
Bien, no te preocupes por nada.
1175
01:45:28,972 --> 01:45:31,282
Estas bien.
1176
01:45:38,492 --> 01:45:40,562
Entra, cariño, entra.
1177
01:45:41,532 --> 01:45:42,602
¿Cahide?
1178
01:45:42,612 --> 01:45:45,282
Oh dios me estoy muriendo.
1179
01:45:46,322 --> 01:45:49,242
Pasará.
1180
01:45:49,732 --> 01:45:51,162
Vamos.
1181
01:46:11,532 --> 01:46:13,362
¿Qué pasa, Kemal?
1182
01:46:13,362 --> 01:46:14,762
Hola hermano.
1183
01:46:14,772 --> 01:46:16,122
Gracias.
1184
01:46:16,132 --> 01:46:25,802
Hermano, el comandante vino primero y me dijo que lo sellara. Quería llamarte pero el teléfono no funcionaba.
Estaba fuera de mi mente. Probablemente desconectaron la estación principal. Y no pude ir a la finca Korludağ.
1185
01:46:25,812 --> 01:46:30,122
Fui al pueblo para informarte.
Cuando volví, me lo dieron.
1186
01:46:31,212 --> 01:46:35,402
- Echaré un vistazo.
- Sellaron todo y se fueron. Y cortaron la electricidad.
1187
01:46:39,652 --> 01:46:43,642
Incluso los fósforos no se pueden encender
aquí, a menos que Tahsin Korludağ lo permita.
1188
01:46:43,652 --> 01:46:48,242
Hermano, se ha puesto tanto trabajo en ello, y
simplemente llegaron. No quiero creer Tanto trabajo...
1189
01:46:50,492 --> 01:46:53,402
Envié a los empleados a casa
hasta que se resuelva el problema.
1190
01:46:56,052 --> 01:46:57,762
Hiciste bien.
1191
01:47:05,172 --> 01:47:07,482
Sí...
1192
01:47:20,052 --> 01:47:22,442
Problema resuelto.
1193
01:47:22,812 --> 01:47:25,002
El nuestro puede hacer el trabajo mañana.
1194
01:47:25,012 --> 01:47:26,922
Si hermano.
1195
01:47:58,932 --> 01:48:00,602
¡Bienvenidos!
1196
01:48:00,612 --> 01:48:02,282
Gracias mi amor.
1197
01:48:02,292 --> 01:48:03,442
¡Te ves tan hermosa!
1198
01:48:03,452 --> 01:48:04,882
Muchas gracias.
1199
01:48:04,892 --> 01:48:07,722
Papá está adentro, vendrá de inmediato.
1200
01:48:08,572 --> 01:48:10,002
Cariño.
1201
01:48:10,012 --> 01:48:11,722
Te ves hermosa.
1202
01:48:26,732 --> 01:48:28,362
¡Todo lo mejor!
1203
01:48:28,362 --> 01:48:30,242
Gracias.
1204
01:48:30,322 --> 01:48:35,122
Como un presagio de tormenta, me preguntaba qué
pasaría, y aquí resulta que la señora Mihriban vino.
1205
01:48:35,132 --> 01:48:39,002
Has confundido el vacío en tu
cabeza con el viento, Tahsin.
1206
01:48:39,012 --> 01:48:41,002
Con permiso.
1207
01:48:41,052 --> 01:48:43,322
Yo también te amo.
1208
01:48:43,652 --> 01:48:48,522
Solo de tus labios salen palabras
tan hermosas como un insulto.
1209
01:48:55,012 --> 01:48:57,362
Entonces di, di.
1210
01:48:57,362 --> 01:48:59,762
Di «¡Feliz cumpleaños!».
1211
01:48:59,772 --> 01:49:02,122
«Feliz cumpleaños», Tahsin.
1212
01:49:03,892 --> 01:49:05,882
Y cuántos resortes tienes en el cuello...
1213
01:49:05,892 --> 01:49:08,242
Parece que eres unos años mayor que yo...
1214
01:49:08,252 --> 01:49:09,252
¡Tahsin!
1215
01:49:09,732 --> 01:49:13,602
Cuando apague las velas del pastel,
asegúrese de no tener un ataque de asma.
1216
01:49:17,692 --> 01:49:19,922
Mihriban, realmente me haces reír.
1217
01:49:19,932 --> 01:49:21,522
Y tu a mi.
1218
01:49:27,732 --> 01:49:31,082
No te detendré. Cuida a tus invitados.
1219
01:49:32,092 --> 01:49:33,682
Prepararé algo más vegetal.
1220
01:49:33,692 --> 01:49:35,522
No te preocupes, estarás enferma.
1221
01:49:35,532 --> 01:49:37,082
Muchas gracias.
1222
01:49:37,092 --> 01:49:40,882
Me preocupa mucho que mi amado
se encuentre en una situación tan difícil.
1223
01:49:52,932 --> 01:49:55,202
Bienvenida señora.
1224
01:49:55,492 --> 01:49:57,202
Gracias.
1225
01:49:57,212 --> 01:50:02,282
Que Dios te dé muchos
años saludables y pacíficos.
1226
01:50:04,692 --> 01:50:06,362
¿No te ofendió?
1227
01:50:13,932 --> 01:50:15,202
Bienvenida.
1228
01:50:15,212 --> 01:50:17,362
Gracias Sühan.
1229
01:50:24,132 --> 01:50:26,882
No te gusta ver a esta
mujer en esta casa, ¿verdad?
1230
01:50:26,892 --> 01:50:28,562
¡Mamá!
1231
01:50:28,772 --> 01:50:32,162
Una vez aquí un año, no hay problemas.
1232
01:50:34,452 --> 01:50:36,242
Estaré ahí mismo.
1233
01:50:36,572 --> 01:50:39,722
- Por favor, no la entristezcas, por favor.
- ¿Qué hice?
- Por favor.
1234
01:50:39,732 --> 01:50:44,402
¡Sühan! ¿Podemos hablar?
1235
01:50:44,412 --> 01:50:45,482
Esta bien.
1236
01:51:09,452 --> 01:51:11,282
¿Y quién lo invitó?
1237
01:51:31,412 --> 01:51:33,762
¡Tahsin Korludağ!
1238
01:51:39,652 --> 01:51:45,842
Hola. Soy Cesur Alemdaroğlu.
1239
01:51:46,412 --> 01:51:50,402
¡Oh, finalmente conocemos a nuestro joven!
1240
01:51:50,412 --> 01:51:54,202
Si vinieras a mi nuevo hogar con
felicitaciones, nos habríamos conocido antes.
1241
01:52:03,052 --> 01:52:11,082
Y como puedo ver es tu cumpleaños
hoy, por favor te daré un regalo.
1242
01:52:11,852 --> 01:52:17,762
Bueno, bueno... ¿Rompiste el documento?
1243
01:52:18,652 --> 01:52:20,642
Todo es legal.
1244
01:52:22,892 --> 01:52:24,762
Escuchaste hermano.
1245
01:52:31,092 --> 01:52:33,642
Hoy estamos festejando,
si tienes un problema...
1246
01:52:33,652 --> 01:52:37,042
No tengo problemas
contigo... por ahora, Sühan...
1247
01:52:37,322 --> 01:52:44,242
Señor, ese documento fue cancelado hoy por decisión judicial.
Porque se encontraron errores al concluir el contrato de venta.
1248
01:52:44,252 --> 01:52:48,242
¿Entonces todavía quieres
cancelar esta venta? Vamos...
1249
01:52:48,252 --> 01:52:54,482
No, la cuestión es que el
Sr. Tahsin hipotecó esta tierra.
1250
01:52:54,492 --> 01:52:57,162
Sí, la hipoteca asciende
a 5 millones de liras.
1251
01:52:57,172 --> 01:53:05,242
No sabía sobre la hipoteca. Esta tierra le fue vendida,
pero el banco la tomó previamente como garantía.
1252
01:53:05,252 --> 01:53:10,282
Es decir, se ha descontinuado, y eso significa,
Sr., Cesur, que el contrato de compra no es válido.
1253
01:53:10,292 --> 01:53:16,082
O pagarás 5 millones
y obtendrás esta tierra.
1254
01:53:17,492 --> 01:53:20,882
Esta tierra es mía de todos
modos, Tahsin Korludağ.
1255
01:53:22,772 --> 01:53:29,202
La policía está aquí, el fiscal está
aquí y ¿dónde está el señor Nihat?
1256
01:53:30,612 --> 01:53:39,242
Y, juez, bienvenido, también está el Señor. Lo
anunciaré a todos: Esta tierra me pertenece.
1257
01:53:39,252 --> 01:53:46,802
No hubo errores al vender. No pasé
tantos días en Estambul por nada.
1258
01:53:48,252 --> 01:53:54,802
Estaba considerando sus asuntos ilegales
relacionados con la construcción de hoteles...
1259
01:53:55,292 --> 01:54:04,362
Que se suponía que debía
ponerse en plantaciones de olivos...
1260
01:54:13,652 --> 01:54:15,922
Interesante...
1261
01:54:15,932 --> 01:54:20,162
«El hacha tiene un comienzo, la cuerda tiene un comienzo
y llegará el día en que se liquiden las cuentas».
1262
01:54:20,172 --> 01:54:22,322
Estas son tus palabras, ¿verdad?
1263
01:54:26,012 --> 01:54:28,042
Que tengas una buena noche.
1264
01:54:30,612 --> 01:54:32,842
¿Por qué no sé sobre esto?
1265
01:54:32,852 --> 01:54:36,442
No sé. Lo estamos discutiendo
por segundo día, no hay secretos.
1266
01:54:36,452 --> 01:54:41,482
Buen espectáculo... ¡me gustó! ¡Muy bien!
1267
01:54:41,492 --> 01:54:46,402
Entonces, ¿dónde está el pastel? Vamos, cortemos
el pastel. Trae un pastel. ¡Rápido! ¡Rápido!
1268
01:54:46,412 --> 01:54:50,482
¡Escuchemos música alegre!
¿Dónde está mi pastel, eh?
1269
01:54:52,212 --> 01:54:58,682
¡Escupo en la cara de
el que me dañe la noche!
1270
01:54:58,692 --> 01:55:01,602
Hey detente.
1271
01:55:10,292 --> 01:55:14,202
No se que esta pasando. Me acabo de
enterar de estas violaciones ahora mismo.
1272
01:55:14,212 --> 01:55:17,362
No lo estaba, ¿me extrañaste?
1273
01:55:17,372 --> 01:55:21,562
¿Y? ¿No estabas allí?
Ni siquiera me di cuenta...
1274
01:55:25,492 --> 01:55:31,802
Eres muy hermosa Tu nombre te queda bien.
1275
01:55:33,292 --> 01:55:36,562
Ve y diles esas palabras a tu amor.
1276
01:55:37,572 --> 01:55:40,362
Significa que intentaste
saber más sobre mí.
1277
01:55:43,292 --> 01:55:44,802
¡Sühan!
1278
01:55:45,492 --> 01:55:48,562
Oh, tu «cabeza» te está llamando.
1279
01:55:59,772 --> 01:56:03,842
Cariño, todos te estamos
esperando. ¿Qué dijo este loco?
1280
01:56:04,492 --> 01:56:08,042
Mirame. ¿Te molestó de alguna manera?
1281
01:56:08,052 --> 01:56:10,122
Bülent, no hables tonterías.
1282
01:56:10,372 --> 01:56:16,162
Cariño, he estado buscando todo el día para hablar
contigo durante al menos 2 minutos. Por favor.
1283
01:56:16,412 --> 01:56:17,562
¡Traerán el pastel en un minuto!
1284
01:56:17,572 --> 01:56:19,042
Deja que lo lleven.
1285
01:56:19,052 --> 01:56:23,522
- Pero Bülent, el pastel...
- ¡Déjalos que lo traigan! Ven por un momento.
1286
01:56:38,692 --> 01:56:47,682
¡Este año mi hijo y mi nuera me dieron
el regalo más grande! ¡Tendré un nieto!
1287
01:56:54,852 --> 01:56:55,802
¿Qué pasa?
1288
01:56:55,812 --> 01:56:58,722
Este árbol nos acompañó
durante nuestra infancia...
1289
01:56:58,892 --> 01:57:01,362
Que también sea testigo
de este maravilloso momento.
1290
01:57:10,372 --> 01:57:11,802
¿Bülent?
1291
01:57:18,372 --> 01:57:21,122
Bülent, no puedo creer
lo que estás haciendo.
1292
01:57:21,132 --> 01:57:25,082
¿Quieres darle a tu padre un
segundo regalo por su cumpleaños hoy?
1293
01:57:26,292 --> 01:57:31,882
Sühan... ¿Quieres casarte conmigo?
1294
01:57:50,692 --> 01:57:59,842
Para ser honesto, soñé con un momento más
romántico... pero que sea de todos modos.
1295
01:58:00,452 --> 01:58:11,882
¡Lo era, pero lo hiciste! ¡Y
compraste un anillo! Eres tan lindo.
1296
01:58:13,452 --> 01:58:15,842
Es una propuesta.
1297
01:58:16,372 --> 01:58:17,522
Muchas gracias pero...
1298
01:58:17,532 --> 01:58:21,122
¡¿Gracias?! ¿Qué estás diciendo, Sühan?
1299
01:58:21,132 --> 01:58:25,922
Querido Bülent, ahora no es el momento.
1300
01:58:27,852 --> 01:58:32,082
Hoy es el cumpleaños de mi padre, hace solo
unos minutos hubo un escándalo, entiendes...
1301
01:58:32,092 --> 01:58:39,162
Esto no es inusual en las ceremonias de
Korludağ. Mira, todos ya lo han olvidado.
1302
01:58:40,652 --> 01:58:44,602
Por favor, te digo que
hoy no es un buen día.
1303
01:58:44,612 --> 01:58:48,242
Si insiste, obtendrá la
respuesta que no te va a gustar.
1304
01:58:51,852 --> 01:58:53,282
Bülent, ¡no te engañes!
1305
01:58:53,292 --> 01:58:54,682
¿Me estás tomando el pelo?
1306
01:58:54,692 --> 01:58:55,692
¡Bülent!
1307
01:58:57,172 --> 01:58:58,602
- ¿Estás jugando conmigo?
- ¡Hop!
1308
01:58:58,612 --> 01:59:00,922
- ¡Bülent!
- ¿Sr. Yerno?
1309
01:59:04,572 --> 01:59:05,322
¿Qué tienes que decir?
1310
01:59:05,332 --> 01:59:08,002
Él era... Ce... ¡Cesur! ¡Déjalo ir!
1311
01:59:08,012 --> 01:59:08,802
Dejalo.
1312
01:59:08,812 --> 01:59:09,682
Cesur, déjalo ir.
1313
01:59:09,692 --> 01:59:12,042
Ni siquiera lo intentes.
- ¡Suéltame!
- ¡Cesur, déjalo ir!
1314
01:59:12,052 --> 01:59:13,602
- ¡Suéltame o volarás!
- Déjalo ir.
1315
01:59:13,612 --> 01:59:15,402
Sí, no puedes soportar ni un solo golpe...
1316
01:59:15,532 --> 01:59:18,282
¡Dejame! Dejarme ir.
1317
01:59:18,292 --> 01:59:19,362
¡Bülent!
1318
01:59:19,372 --> 01:59:24,122
¡No me toques! ¡No te atrevas a tocarme!
1319
01:59:24,532 --> 01:59:26,802
Esta bien, solo no pierdas el anillo.
1320
01:59:26,812 --> 01:59:28,242
Vete.
1321
01:59:33,532 --> 01:59:34,282
¿Bülent?
1322
01:59:34,292 --> 01:59:36,362
Mamá, ¡no digas nada!
1323
01:59:36,612 --> 01:59:41,642
Vuelvan a la fiesta. Dejame solo.
1324
02:00:17,332 --> 02:00:21,082
Encontrado. ¡Felicitaciones!
1325
02:00:22,412 --> 02:00:24,282
No diré nada...
1326
02:00:24,852 --> 02:00:28,122
¡Le ganaría a este tonto y
a Bülent! ¡ Al mismo tiempo!
1327
02:00:28,132 --> 02:00:29,482
Uh...
1328
02:00:29,492 --> 02:00:33,762
¡Pensé que salió mal y se puso
de pie y nos miró! ¡Escuchó todo!
1329
02:00:33,772 --> 02:00:34,682
Uh...
1330
02:00:34,692 --> 02:00:38,682
¡Mira qué tarde eligió Bülent
para proponerme, idiota!
1331
02:00:38,692 --> 02:00:42,762
¡Oh, lo dijiste tú misma,
finalmente hablas sabiamente!
1332
02:00:42,772 --> 02:00:49,042
Este hombre debe
desaparecer de aquí. De seguro.
1333
02:00:49,052 --> 02:00:50,762
¿Por qué es eso?
1334
02:00:52,052 --> 02:00:54,202
Porque lo quiero.
1335
02:01:09,252 --> 02:01:11,442
Estoy escuchando mamá.
1336
02:01:12,812 --> 02:01:14,282
Todo esta bien.
1337
02:01:17,412 --> 02:01:28,682
Nada... nada, madre.
¡Déjame en paz! Dejame solo.
1338
02:01:51,452 --> 02:01:59,522
Creo que deberías volver a pensar
en este Alemdaroğlu. Lo vi con Sühan.
1339
02:01:59,732 --> 02:02:06,322
Quiero decir, hablaron. Desde cien
metros pude sentir la química de ellos.
1340
02:02:06,332 --> 02:02:09,202
Adalet, ¿de qué estás hablando?
1341
02:02:09,532 --> 02:02:15,602
Solo digo cómo me siento. Aparentemente este
hombre conoce todos los pensamientos de Sühan.
1342
02:02:15,612 --> 02:02:16,802
¿Qué?
1343
02:02:16,812 --> 02:02:24,082
Una mujer no puede permanecer indiferente
al hombre que le salvó la vida. Solo se eso.
1344
02:02:33,172 --> 02:02:36,842
Estoy cerrando todo,
hermano. No es una broma.
1345
02:02:46,852 --> 02:02:49,922
Caminaré un poco, hermano.
Volveré antes de que te vayas.
1346
02:02:49,932 --> 02:02:52,202
Saluda a Şirin.
1347
02:02:52,772 --> 02:02:54,242
Oh.
1348
02:03:16,412 --> 02:03:18,802
Oh dios.
1349
02:03:28,572 --> 02:03:30,042
Hola.
1350
02:03:31,732 --> 02:03:33,722
Por favor, aléjate de aquí.
1351
02:03:35,772 --> 02:03:37,002
¿Sühan?
1352
02:03:38,132 --> 02:03:40,882
Construye una vida en otro lado.
1353
02:03:49,132 --> 02:03:54,082
Tu voz se interrumpe, probablemente
no sea una buena cobertura.
1354
02:03:54,412 --> 02:03:57,482
Te lo digo, vete. ¡Desaparece!
1355
02:03:57,812 --> 02:03:59,842
Entendí.
1356
02:04:01,892 --> 02:04:04,242
Entonces no hay nada más de qué hablar.
1357
02:04:07,932 --> 02:04:10,882
- ¿Por qué rechazaste a tu novio?
- ¿Que?
1358
02:04:14,612 --> 02:04:18,202
¿Por qué no aceptaste su propuesta?
1359
02:04:19,092 --> 02:04:20,642
Cuelgo.
1360
02:04:20,652 --> 02:04:26,162
No corras... No corras...
1361
02:04:26,932 --> 02:04:32,682
Si realmente quieres que me vaya... me iré.
1362
02:04:38,132 --> 02:04:39,882
Ok entonces...
1363
02:04:39,892 --> 02:04:45,242
Quiero que me digas que me vaya a la cara.
1364
02:04:51,692 --> 02:04:56,482
Hola. Hola hola.
1365
02:05:35,692 --> 02:05:37,882
¿Tienes café?
1366
02:05:54,372 --> 02:05:56,642
Me gustaría, por eso.
1367
02:05:57,852 --> 02:06:00,202
Quitarme 5 millones.
1368
02:06:39,932 --> 02:06:42,562
¿Por qué te importa tanto este lugar?
1369
02:06:47,132 --> 02:06:51,082
Estaba en venta y estaba buscando tierra.
1370
02:06:53,092 --> 02:06:56,082
No hay nada especial en Korludağ.
1371
02:06:59,132 --> 02:07:01,522
Para mi lo es.
1372
02:07:31,772 --> 02:07:35,322
Bueno, ¿por qué querías
construir un hotel aquí?
1373
02:07:35,572 --> 02:07:41,682
Ninguno de los lugareños se
atrevería a hablarme como tú.
1374
02:07:47,412 --> 02:07:50,162
De ahora en adelante también soy local.
1375
02:07:50,292 --> 02:07:57,202
Mueve tu cabeza, no me
pongas nervioso, Alemdaroğlu.
1376
02:07:58,252 --> 02:08:04,642
No sé cuál es tu propósito, pero
simplemente no te daré la tierra.
1377
02:09:05,852 --> 02:09:09,522
Con todo, en lugar de hostilidad,
podrías beneficiarte trabajando conmigo.
1378
02:09:10,132 --> 02:09:13,922
Podría manejar todas tus tierras.
1379
02:09:14,092 --> 02:09:16,042
¿En serio?
1380
02:09:16,052 --> 02:09:18,042
Lo sé bien.
1381
02:10:35,532 --> 02:10:37,962
Estas bien. ¡Respirar!
1382
02:10:48,212 --> 02:10:51,842
¡Respirar! ¿Qué? ¿Aquí? ¿Qué tienes ahí?
1383
02:10:57,332 --> 02:11:00,242
¡Respira, respira!
1384
02:11:07,732 --> 02:11:10,082
¡Maldita sea!
1385
02:11:13,372 --> 02:11:18,242
¡Hola! ¡Hay un incendio
en la finca Alemdaroğlu!
1386
02:11:19,652 --> 02:11:25,142
¡Fuego! ¡Fuego, fuego en la granja
de Alemdaroğlu! ¡Corre rápido!
1387
02:11:34,852 --> 02:11:37,562
¡Hubo un incendio en la granja Alemdaroğlu!
1388
02:11:37,572 --> 02:11:40,082
¡Quédate en casa, cariño! ¡No te conviene!
1389
02:12:39,412 --> 02:12:41,142
¡Cesur!
1390
02:12:46,992 --> 02:12:48,282
¡Cesur!
1391
02:12:49,062 --> 02:12:50,562
¡Cesur!
1392
02:12:54,442 --> 02:12:55,682
¡Cesur!
1393
02:13:08,172 --> 02:13:10,002
¡Cesur!
1394
02:13:38,932 --> 02:13:44,882
¿¡Papá?! ¿¡Papá?!
1395
02:13:51,772 --> 02:13:55,002
¡Papá! ¡Papá! ¡Papá!
1396
02:13:55,012 --> 02:13:56,762
¡Papá!
1397
02:14:16,092 --> 02:14:19,762
Nazli... ¿Dónde esta Nazli?
1398
02:14:20,972 --> 02:14:23,842
El esta a salvo. El esta bien.
1399
02:14:38,532 --> 02:14:40,882
¡Cesur!
1400
02:14:49,572 --> 02:14:54,362
La segunda vez. Que
Dios nos salve del tercero.
1401
02:14:54,372 --> 02:14:57,042
Nos convertimos en sus
deudores por segunda vez.
1402
02:15:03,012 --> 02:15:05,962
Tomaré todo lo que tiene de él.
1403
02:15:08,132 --> 02:15:10,362
Vamos a saldar cuentas...
1404
02:15:11,412 --> 02:15:15,922
La casa será renovada lo antes posible.
Vivirás con nosotros hasta entonces.
1405
02:15:16,612 --> 02:15:22,202
Pero sí, Tahsin Korludağ
me dará todo voluntariamente.
1406
02:15:54,812 --> 02:15:56,827
- De acuerdo.
- Estoy de acuerdo.
1407
02:15:57,987 --> 02:16:17,832
Traducido por www.equipolatinoamericano.com
Si lo ves en otro portal, es robado.
113924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.