All language subtitles for Ősz Badacsonyban 1954ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:14,001 --> 00:00:16,167 AUTUMN IN BADACSONY 4 00:00:18,792 --> 00:00:20,459 directed by Miklós Jancsó 5 00:00:22,167 --> 00:00:23,917 director of photography István Hildebrand 6 00:00:25,709 --> 00:00:27,876 music composed by Iván Patachich and Sándor Lakatos 7 00:00:55,709 --> 00:00:57,917 We arrived in Badacsony on a moonlit October night. 8 00:00:58,292 --> 00:01:01,042 We stood on the mountaintop, with the silver landscape beneath us, 9 00:01:01,126 --> 00:01:03,209 and the quiet, glistening Lake Balaton. 10 00:01:03,292 --> 00:01:06,209 We quoted the poet Kisfaludy, and were reminded of the rich history 11 00:01:06,292 --> 00:01:08,167 of this land. 12 00:01:08,876 --> 00:01:11,459 Can the present live up to it? 13 00:01:13,751 --> 00:01:16,501 It can! As our film is the witness. 14 00:01:28,626 --> 00:01:30,292 Already quarter to 6, 15 00:01:31,334 --> 00:01:32,542 and still the moon shines. 16 00:01:33,667 --> 00:01:36,167 Daybreak comes late in October. 17 00:01:37,917 --> 00:01:41,876 We are in the rooms of Badacsony's great poet, 18 00:01:41,959 --> 00:01:45,042 Sándor Kisfaludy, who has been dead for 100 years. 19 00:01:54,709 --> 00:01:56,001 The door is open. 20 00:01:57,126 --> 00:02:00,459 The is where the poet stepped out to the porch every dawn, 21 00:02:01,084 --> 00:02:04,501 to ponder the view of his land of great history. 22 00:02:10,876 --> 00:02:15,626 The hooves of Roman mules trod this road a sesquimillenium ago. 23 00:02:18,251 --> 00:02:21,167 Once proud castles that protected the famous viticulture 24 00:02:21,251 --> 00:02:23,626 from the Turks and the Tatars 25 00:02:24,709 --> 00:02:26,042 are today crumbling stone. 26 00:02:27,084 --> 00:02:28,084 ROSE STONE 27 00:02:28,167 --> 00:02:30,584 And this stone is an old meeting-point for lovers. 28 00:02:30,917 --> 00:02:33,751 It has seen generations of vintners 29 00:02:33,834 --> 00:02:36,417 live, be happy, work... 30 00:02:36,876 --> 00:02:39,209 So has the Sun emerging from Lake Balaton. 31 00:02:43,042 --> 00:02:45,792 Morning steps in slowly on its golden bridge. 32 00:02:49,251 --> 00:02:50,751 Top of the morning! 33 00:02:52,667 --> 00:02:55,126 We shouldn't have said that. 34 00:02:55,209 --> 00:02:56,834 It's a bad day for the fox. 35 00:02:57,667 --> 00:03:00,751 The Badacsony man rises even earlier than the fox, 36 00:03:01,126 --> 00:03:03,876 and each, including hunter Anti Víg, 37 00:03:03,959 --> 00:03:05,751 is a sworn enemy of foxes. 38 00:03:06,667 --> 00:03:07,667 No wonder. 39 00:03:07,751 --> 00:03:11,334 It can wreak havoc in the vineyard if it manages to get in. 40 00:03:17,834 --> 00:03:20,376 The sly one got lucky this time. 41 00:03:20,876 --> 00:03:22,417 It is nowhere in sight. 42 00:03:28,042 --> 00:03:29,876 It's around 6 o'clock. 43 00:03:29,959 --> 00:03:34,376 As signalled by the churchbells, and the horns of the Balaton ferries. 44 00:03:38,376 --> 00:03:39,542 No! 45 00:03:39,626 --> 00:03:41,167 It's 6:30 sharp. 46 00:03:41,667 --> 00:03:44,376 You can adjust your clocks to this little fire. 47 00:03:45,542 --> 00:03:49,251 The Croatian brigade break their fast at precisely half past six every day. 48 00:03:51,084 --> 00:03:52,167 The Bastion. 49 00:03:52,834 --> 00:03:54,917 Buttress is the name of this structure. 50 00:03:58,126 --> 00:04:03,042 Protecting the precious vines from wind and storm. 51 00:04:04,292 --> 00:04:08,042 Lots of basalt blocks, lots of money here. 52 00:04:08,792 --> 00:04:10,459 But our Government is no cheapskate. 53 00:04:15,876 --> 00:04:18,001 There's a fight for the vines over there, too. 54 00:04:18,376 --> 00:04:20,584 Bushes, weeds are burned, 55 00:04:21,042 --> 00:04:25,084 for they could suffocate the vines within a year or so. 56 00:04:33,251 --> 00:04:35,584 A famous family works here. 57 00:04:35,667 --> 00:04:37,042 The Ihász's. 58 00:04:38,001 --> 00:04:40,959 Vintners for five generations. 59 00:04:41,459 --> 00:04:43,584 Now they work in their own vineyard. 60 00:04:47,042 --> 00:04:50,417 This one has barely brought any fruit this year, it's grown old. 61 00:04:50,501 --> 00:04:53,417 As we can see from the head-shaking of Mr Ihász, 62 00:04:53,792 --> 00:04:56,084 it may have some ailment. 63 00:04:57,501 --> 00:04:58,834 So, let's go with the pickaxe. 64 00:04:59,459 --> 00:05:01,709 A new rootstock will be planted here in the spring. 65 00:05:02,834 --> 00:05:06,751 Mr Ihász is in his 60s, but he still works hard. 66 00:05:07,751 --> 00:05:12,084 Yes, because one only has to glance next door to see 67 00:05:12,834 --> 00:05:17,251 what happens if one lets go of the pickaxe. 68 00:05:20,667 --> 00:05:23,292 This used to be a grapevine 4 years ago. 69 00:05:24,417 --> 00:05:25,667 It yielded a 1000 litres. 70 00:05:29,292 --> 00:05:31,834 The thatched roof of the Zsuppáns' press house needs to be fixed. 71 00:05:32,542 --> 00:05:35,542 It's a shame that the bush has crept onto the cellar roof. 72 00:05:41,834 --> 00:05:43,126 Through the damaged roof, 73 00:05:43,209 --> 00:05:46,626 the basalt cliffs of the Badacsony stare ominously. 74 00:05:50,376 --> 00:05:54,459 These volcanic formations dubbed 'organ pipes' may look beautiful, 75 00:05:55,417 --> 00:06:00,626 but vintners, like the Ihász's cannot forgive them 76 00:06:01,251 --> 00:06:03,876 that it is from their feet, that every year 77 00:06:03,959 --> 00:06:08,626 a new assault of bushes, weeds, rocks begins. 78 00:06:10,417 --> 00:06:13,834 To combat it, great human will power and teamwork is required. 79 00:06:15,417 --> 00:06:17,876 This is probably what Mr Ihász thought, 80 00:06:18,376 --> 00:06:20,709 when one fine day, he visited the People's 81 00:06:20,792 --> 00:06:23,834 Front Committee to offer his help. 82 00:06:32,042 --> 00:06:34,626 Talking with Comrade Bíró, he said 83 00:06:35,459 --> 00:06:39,417 he had serious results that year, and he thought he could help. 84 00:06:40,376 --> 00:06:43,251 He would talk to the vintners for better yields. 85 00:06:44,251 --> 00:06:46,001 And from that day on, every day after work, 86 00:06:46,084 --> 00:06:48,917 Mr Ihász pays a visit to his fellow vintners. 87 00:06:49,917 --> 00:06:51,876 He is with Mr Tóth now. 88 00:06:53,417 --> 00:06:57,542 This variety, called Red Szlanka, is getting old. 89 00:06:58,501 --> 00:07:01,376 But it still yields much. And it's delicious! 90 00:07:05,334 --> 00:07:08,917 Still, it should be replaced with more noble varieties. 91 00:07:09,001 --> 00:07:10,542 Even if they are more sensitive. 92 00:07:11,334 --> 00:07:13,334 The pay-off is a hundredfold. 93 00:07:16,126 --> 00:07:20,209 The Szürkebarát (Pinot Gris), king of the Badacsony local varieties. 94 00:07:21,667 --> 00:07:23,959 Burgundy's a pretty, good yielding variety, 95 00:07:24,042 --> 00:07:27,584 but the real Badacsony variety is the one to which this leaf belongs, 96 00:07:28,084 --> 00:07:29,876 which is more than meets the eye, 97 00:07:30,584 --> 00:07:32,792 the one that produces the famous wine: the Kéknyelű. 98 00:07:35,292 --> 00:07:37,001 This is the other famous one. 99 00:07:37,584 --> 00:07:39,042 The Olaszrizling (Welschriesling). 100 00:07:47,334 --> 00:07:49,876 Vintners are also wine experts. 101 00:07:50,542 --> 00:07:52,792 And Mr Ihász is one of the top ones at that. 102 00:07:53,876 --> 00:07:56,751 He is now visiting the cellar of the State Winery. 103 00:08:05,209 --> 00:08:09,376 These deep cellars hide treasures worth their weight in gold. 104 00:08:10,292 --> 00:08:12,834 In fact, they may be even more valuable than gold. 105 00:08:13,751 --> 00:08:16,876 These barrels contain Badacsony wine. 106 00:08:38,292 --> 00:08:41,667 It sounds better than ringing gold. 107 00:08:51,001 --> 00:08:52,376 And the colour... 108 00:08:53,584 --> 00:08:55,876 and the candlelight diffracted through it... 109 00:09:00,834 --> 00:09:02,417 and the taste! 110 00:09:03,126 --> 00:09:08,542 Well, its taste is good enough even for Mr Ihász. 111 00:09:09,459 --> 00:09:15,001 Agronomists Szőnyegi and Vajkai deserve every praise. 112 00:09:15,792 --> 00:09:20,126 They have devoted their lifetimes to the reputation of the Badacsony wine. 113 00:09:21,084 --> 00:09:25,334 And these bottles with red caps and white labels 114 00:09:25,417 --> 00:09:27,917 advertise the famous vines of these hills, 115 00:09:28,001 --> 00:09:30,376 the heat of the Balaton sun with their fire, 116 00:09:30,834 --> 00:09:33,876 and the warm, wine-loving heart of the Badacsony man. 117 00:09:35,626 --> 00:09:38,792 Wine must be cared for like a child. 118 00:09:40,209 --> 00:09:41,584 One has to watch it every day, 119 00:09:42,459 --> 00:09:44,334 unlock the secrets of its soul. 120 00:09:45,667 --> 00:09:48,459 One secret remains to be solved by the Badacsony people: 121 00:09:49,542 --> 00:09:51,251 we want more good wine. 122 00:09:55,584 --> 00:09:59,626 The barrel is small, the wine is good inside 123 00:10:08,251 --> 00:10:11,001 I'm not drinking it, I'll get drunk 124 00:10:11,667 --> 00:10:13,917 A few years ago, only a couple of old people 125 00:10:14,001 --> 00:10:16,626 used to wash the barrels before harvest. 126 00:10:17,501 --> 00:10:19,667 Now there is help aplenty. 127 00:10:20,167 --> 00:10:23,876 Many young Badacsony people have returned to viticulture 128 00:10:24,501 --> 00:10:26,709 a laborious trade at times, but certainly 129 00:10:26,792 --> 00:10:29,626 a happy one, especially at harvest. 130 00:10:43,334 --> 00:10:48,459 Just as the starlings return every year to taste the grapes. 131 00:10:52,167 --> 00:10:59,084 The grapes have matured, finally, 132 00:10:59,626 --> 00:11:06,542 the vine is left alone 133 00:11:07,251 --> 00:11:13,251 but not you, my little angel, 134 00:11:14,292 --> 00:11:19,584 for I carry the grapes with you. 135 00:11:21,917 --> 00:11:27,417 On top of Badacsony hill 136 00:11:28,584 --> 00:11:34,001 three red, three white vines. 137 00:11:35,042 --> 00:11:39,876 I'm choosing the white one, 138 00:11:41,042 --> 00:11:45,459 I'll pick it for my dove. 139 00:11:46,334 --> 00:11:49,876 The Badacsony State Winery is among the first to harvest. 140 00:11:50,792 --> 00:11:53,792 Always doing exemplary work. 141 00:11:53,876 --> 00:11:57,584 Landed first prize for its wines at the Agricultural Trade Fair. 142 00:11:59,292 --> 00:12:02,376 The vines are heavy with grapes. 143 00:12:02,459 --> 00:12:04,084 The girls can barely cope with them. 144 00:12:08,376 --> 00:12:10,417 And the taste! 145 00:12:11,042 --> 00:12:13,959 And they're almost as beautiful as the Badacsony girls. 146 00:12:26,417 --> 00:12:29,709 Then again, they've worked all year around for this. 147 00:12:30,417 --> 00:12:33,751 Ernő Szombathelyi hasn't only bowed down to girls, 148 00:12:34,251 --> 00:12:37,042 he hoed, he sprayed fungicide, until his back hurt. 149 00:12:38,834 --> 00:12:40,542 Results are stupendous. 150 00:12:49,292 --> 00:12:54,084 Quite a few people as well as presses are at work at the press houses. 151 00:12:54,709 --> 00:12:56,334 Still, they're barely able to cope. 152 00:12:56,917 --> 00:13:00,084 The long line of manual presses couldn't do it alone. 153 00:13:00,626 --> 00:13:05,417 But in the back, and here in the front, hydraulic presses are used. 154 00:13:06,542 --> 00:13:07,876 They really make it easier. 155 00:13:08,626 --> 00:13:12,584 A small hand gesture, and the must comes pouring. 156 00:13:19,584 --> 00:13:23,167 The hydraulic press gets rid of all the pomace at once. 157 00:13:29,001 --> 00:13:32,584 And down in the cellar, the must is already being examined. 158 00:13:33,626 --> 00:13:36,667 In the barrels in the branching corridors, 159 00:13:36,751 --> 00:13:39,126 next year's good spirits are brewing: 160 00:13:39,917 --> 00:13:41,001 the wine is fermenting. 161 00:13:45,042 --> 00:13:47,667 Autumn clouds approach from the south. 162 00:13:48,251 --> 00:13:50,542 And in the small cellars flat against the hill, 163 00:13:50,626 --> 00:13:52,792 the murci, partially fermented must is being examined. 164 00:13:54,084 --> 00:13:57,209 Mr Ihász is proud to offer his guest a glassful. 165 00:13:58,126 --> 00:14:00,417 His reputation is well earned on this hill, 166 00:14:00,917 --> 00:14:03,751 he won't be ashamed before Comrade Szőnyegi. 167 00:14:23,084 --> 00:14:27,376 But the old man has been the carrier of others' problems for some time now. 168 00:14:28,459 --> 00:14:30,501 Will fine weather last? 169 00:14:31,126 --> 00:14:33,584 The wonderful twilight landscape looks promising, 170 00:14:34,209 --> 00:14:36,876 so does the light from the sinking Sun. 171 00:14:37,792 --> 00:14:41,126 Fine weather is badly needed, the harvest hasn't finished in many places. 172 00:14:41,876 --> 00:14:44,542 And there will be festivities somewhere, they say. 173 00:14:53,459 --> 00:15:00,542 the blackbird calls on the shores of the Balaton 174 00:15:02,126 --> 00:15:09,917 the blackbird sings a pretty song 175 00:15:10,959 --> 00:15:19,209 there's no one in Badacsony like you. 176 00:15:20,959 --> 00:15:25,709 This high sky, if it clouds up, it clears up. 177 00:15:26,501 --> 00:15:31,209 The rich girl is avoiding me. 178 00:15:31,917 --> 00:15:36,459 You can keep avoiding me, Badacsony girls, 179 00:15:36,959 --> 00:15:41,709 I don't care for you anymore. 180 00:15:42,334 --> 00:15:44,792 The torchbearers are headed to the festivities. 181 00:15:45,292 --> 00:15:48,834 The harvest hasn't been this merry in Badacsony for many years. 182 00:16:01,209 --> 00:16:05,292 (unintelligible) 183 00:16:05,959 --> 00:16:10,126 I sat my lover on top 184 00:16:11,334 --> 00:16:14,834 The vine wreath signaling the end of the harvest, is brought in. 185 00:16:15,501 --> 00:16:17,459 The old custom is renewed. 186 00:16:17,542 --> 00:16:19,917 The youth greet the elderly, 187 00:16:20,667 --> 00:16:22,917 their paragons in good work. 188 00:16:26,334 --> 00:16:27,626 Cheers! 189 00:16:27,959 --> 00:16:31,542 They've worked well. Let's wish them a good time. 190 00:16:43,251 --> 00:16:46,209 The fat, red skin of the lamb on the spit, 191 00:16:46,751 --> 00:16:48,209 the Badacsony murci, 192 00:16:48,292 --> 00:16:51,209 and the loud merrymaking proclaim: 193 00:16:51,542 --> 00:16:53,626 the hill resounds with joie de vivre. 194 00:16:58,792 --> 00:17:02,626 And what is signified by the couples looking for a quiet place 195 00:17:03,167 --> 00:17:04,959 by the centuries-old Rose Stone? 196 00:17:05,542 --> 00:17:06,959 Tradition has it, 197 00:17:07,042 --> 00:17:11,209 that if one sits here with their lover, they get married in a year. 198 00:17:11,834 --> 00:17:14,001 Well, best of luck, Erzsike! 199 00:17:20,167 --> 00:17:23,417 Just a few people moving in the silent night. 200 00:17:27,334 --> 00:17:30,459 Everything alright on the hill, isn't it, Mr Ihász? 201 00:17:34,459 --> 00:17:37,834 Mules trudging up the Roman road. 202 00:17:38,792 --> 00:17:41,667 Maybe they're taking the reeds to the Zsuppáns' press house. 203 00:17:42,292 --> 00:17:44,209 Or there could be harvest tomorrow somewhere. 204 00:17:45,542 --> 00:17:50,001 Badacsony of centuries-old culture lives on with renewed vigour. 205 00:17:55,542 --> 00:17:58,292 THE END 15699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.