Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:59,517 --> 00:03:00,434
Stop!
2
00:03:02,228 --> 00:03:04,855
- L'll put you down like a dog!
- No, Ulmar! Wait!
3
00:03:11,237 --> 00:03:12,154
You, Domitius?
4
00:03:13,447 --> 00:03:14,490
You idiot.
5
00:03:19,912 --> 00:03:23,457
You're just as inept of an
assassin as you are a poet!
6
00:03:24,333 --> 00:03:25,710
Your blade is as
blunt as your pen!
7
00:03:26,377 --> 00:03:30,089
I would have composed a masterpiece
with your blood, Caligula!
8
00:03:31,215 --> 00:03:33,050
Everyone would have cheered.
9
00:03:34,093 --> 00:03:35,928
L'd have titled it "The
Downfall of a Lunatic"!
10
00:03:36,220 --> 00:03:38,389
And l shall name my masterpiece
"The End of an lmbecile"!
11
00:03:39,014 --> 00:03:40,433
Spare me your irony, Caligula!
12
00:03:41,183 --> 00:03:42,268
Keep it for your friends.
13
00:03:43,477 --> 00:03:46,439
- L'm not afraid of death!
- Who said anything about death?
14
00:03:49,650 --> 00:03:50,609
You'll live.
15
00:03:51,736 --> 00:03:54,822
L'm going to make you wish you'd
never been born, you rotten swine!
16
00:03:56,741 --> 00:03:58,868
History will punish
you and your madness.
17
00:04:03,330 --> 00:04:04,248
I will make history.
18
00:04:06,542 --> 00:04:08,210
And you are going to witness it.
19
00:04:09,879 --> 00:04:14,133
Your mind won't cease to compose
many revenge-filled verses
20
00:04:15,050 --> 00:04:16,051
oveowing with hate.
21
00:04:17,887 --> 00:04:19,972
But your hand won't
write them down.
22
00:04:21,223 --> 00:04:23,100
And your lips won't recite them.
23
00:04:29,356 --> 00:04:30,274
Guards!
24
00:04:35,738 --> 00:04:36,989
Cut his tongue off.
25
00:04:39,575 --> 00:04:41,494
And the tendons of
his arms and legs.
26
00:04:45,873 --> 00:04:47,249
No! Get your hands off me!
27
00:04:56,133 --> 00:04:58,260
Scream while you still can!
28
00:06:18,340 --> 00:06:21,260
We should ride our horses
on the beach more often.
29
00:06:23,220 --> 00:06:28,100
The sand strengthens their legs and
improves their speed and stamina.
30
00:06:32,605 --> 00:06:33,981
This is where it happens.
31
00:06:35,524 --> 00:06:36,442
Every night.
32
00:06:38,485 --> 00:06:40,112
The same dream every night.
33
00:06:42,323 --> 00:06:44,992
Dreams are different
from reality, Emperor.
34
00:06:51,206 --> 00:06:53,208
Or perhaps reality is
just another dream.
35
00:06:56,629 --> 00:07:00,090
It was a dream that revealed to my mother
Tiberius' plot to have her killed.
36
00:07:04,637 --> 00:07:05,721
She was assassinated.
37
00:07:11,477 --> 00:07:15,522
The sand is red with blood.
38
00:07:18,400 --> 00:07:23,572
Bits of human flesh are
scattered everywhere.
39
00:07:24,740 --> 00:07:28,035
Don't let such grim thoughts
ruin your day, Emperor.
40
00:07:38,504 --> 00:07:39,421
There's Ulmar.
41
00:07:40,047 --> 00:07:43,050
The mighty shield that will protect
you against all nightmares.
42
00:07:47,930 --> 00:07:49,306
Every man has a price.
43
00:07:52,935 --> 00:07:54,395
I still don't know
what Ulmar's is.
44
00:08:01,777 --> 00:08:02,695
Emperor, look.
45
00:08:16,834 --> 00:08:18,627
There's an amusement for you.
46
00:08:35,769 --> 00:08:36,687
Hey, look!
47
00:09:07,092 --> 00:09:08,093
What a tasty treat.
48
00:09:09,303 --> 00:09:10,220
You all are.
49
00:09:10,929 --> 00:09:11,889
Don't you think, Messala?
50
00:09:12,473 --> 00:09:14,058
Such are the fruits
of your realm.
51
00:09:15,059 --> 00:09:17,686
They sure look ripe enough,
even if a little green.
52
00:09:21,190 --> 00:09:22,316
What is your name?
53
00:09:23,192 --> 00:09:24,109
Livia.
54
00:09:24,777 --> 00:09:25,736
Come closer.
55
00:09:33,243 --> 00:09:34,161
A fish.
56
00:09:35,871 --> 00:09:37,164
What a curious amulet.
57
00:09:38,332 --> 00:09:39,249
What does it mean?
58
00:09:43,128 --> 00:09:46,381
It's the symbol of a new
religious sect from palestine.
59
00:09:48,383 --> 00:09:51,303
Why, l thought Rome already
had enough Gods.
60
00:09:52,638 --> 00:09:54,139
- Are you Jewish?
- No.
61
00:09:55,265 --> 00:09:57,810
Why aren't you worshipping
the God of the Romans, then?
62
00:10:00,938 --> 00:10:05,776
Don't you know which
god you must worship?
63
00:10:08,987 --> 00:10:10,280
I asked you a question.
64
00:10:13,826 --> 00:10:15,285
You are, mighty Emperor!
65
00:10:16,036 --> 00:10:16,995
I beg you to forgive her.
66
00:10:18,122 --> 00:10:19,957
She's like a frightened
lamb, as you can see.
67
00:10:21,250 --> 00:10:24,670
What could be more exciting than
a lamb ready for the sacrifice?
68
00:10:25,420 --> 00:10:26,463
Careful, Emperor.
69
00:10:26,880 --> 00:10:27,881
I know that boy.
70
00:10:29,508 --> 00:10:31,677
He's the son of Consul
Marcus Tullius Gallius.
71
00:10:32,970 --> 00:10:36,181
Gallius has a fiery temperament and
he's loved by his legionnaires.
72
00:10:52,156 --> 00:10:53,657
Don't be afraid of the emperor.
73
00:10:54,366 --> 00:10:55,409
He's like a father to us.
74
00:10:57,077 --> 00:11:00,873
Once l grow up, l'll ask my father
to let me join the praetorians.
75
00:11:01,707 --> 00:11:02,624
Why?
76
00:11:03,917 --> 00:11:07,337
Being part of the imperial guard is
the highest honor for a young man.
77
00:11:08,172 --> 00:11:11,550
They're elite soldiers, and
everybody respects them, even tribunes.
78
00:11:12,426 --> 00:11:14,344
And that way l will always
protect the emperor.
79
00:11:16,138 --> 00:11:17,723
I wish you wouldn't do that.
80
00:11:18,515 --> 00:11:21,143
I hate weapons and
instruments of war.
81
00:11:22,519 --> 00:11:25,063
L've never heard you
talk like that before.
82
00:11:26,273 --> 00:11:27,774
Is this what your new
god teaches you?
83
00:11:28,066 --> 00:11:31,778
Yes. My god preaches
love and peace.
84
00:11:32,321 --> 00:11:33,906
Well, l'm interested
in the love part.
85
00:11:35,532 --> 00:11:36,783
Not that kind of love.
86
00:11:37,075 --> 00:11:38,076
A different one.
87
00:11:40,954 --> 00:11:42,789
I bet it was Miriam who
managed to convince you.
88
00:11:43,665 --> 00:11:45,042
You're wrong, believe me.
89
00:11:45,876 --> 00:11:49,671
Miriam is a priestess of
the Egyptian god Anubis.
90
00:11:52,633 --> 00:11:55,677
But Miriam is a slave. How
could she be a priestess?
91
00:11:57,221 --> 00:12:03,769
Miriam is not a slave. My father
freed her before his passing.
92
00:12:05,145 --> 00:12:06,230
She's like a sister to me.
93
00:12:07,189 --> 00:12:08,232
She raised me.
94
00:12:10,192 --> 00:12:11,610
L'm very attached to her.
95
00:12:12,444 --> 00:12:15,614
L'm sorry, l didn't realize
you two had such a bond.
96
00:12:33,966 --> 00:12:34,883
No, please.
97
00:12:36,927 --> 00:12:37,844
Why not?
98
00:12:39,388 --> 00:12:40,305
It's not the right time.
99
00:12:41,181 --> 00:12:44,643
When it happens, l want it
to be beautiful and eternal.
100
00:12:45,310 --> 00:12:47,813
As you wish. But l already
know l'll love you forever.
101
00:12:48,814 --> 00:12:49,815
My, such beautiful words.
102
00:12:52,901 --> 00:12:54,611
Carry on with your
amusing spectacle.
103
00:12:55,028 --> 00:12:56,280
Isn't that right, Messala?
104
00:13:05,914 --> 00:13:07,582
You've done right
by refusing him.
105
00:13:10,377 --> 00:13:15,299
Virginity is a flower
that must not be wasted.
106
00:13:17,175 --> 00:13:19,136
Especially with a
child like this boy.
107
00:13:21,138 --> 00:13:24,766
It would be like gifting
a cithara to a deaf man.
108
00:13:26,852 --> 00:13:29,146
Virginity must be
given to a real man.
109
00:13:31,440 --> 00:13:33,817
Or, better still, to a god!
110
00:13:34,109 --> 00:13:36,111
- No, leave her alone!
- How dare you be so insolent?
111
00:13:36,611 --> 00:13:37,529
On your knees!
112
00:13:42,284 --> 00:13:43,869
- Go away, kid.
- No.
113
00:13:45,454 --> 00:13:46,413
I want him to stay.
114
00:13:47,873 --> 00:13:49,833
Maybe this way he'll
learn something.
115
00:13:53,754 --> 00:13:55,464
Try to put this
lesson to good use.
116
00:14:07,517 --> 00:14:08,435
No.
117
00:14:09,102 --> 00:14:10,187
No! l beg you!
118
00:14:35,087 --> 00:14:36,088
Gaius, watch out!
119
00:14:38,840 --> 00:14:39,758
Livia!
120
00:14:40,634 --> 00:14:41,551
Livia!
121
00:14:42,552 --> 00:14:43,678
Kill him, Messala.
122
00:14:49,684 --> 00:14:50,769
She was beautiful.
123
00:14:55,982 --> 00:14:56,900
Kill him!
124
00:15:31,143 --> 00:15:33,562
Who did it? Who murdered my son?
125
00:15:34,771 --> 00:15:37,524
The Christians, a group
of religious fanatics.
126
00:15:38,483 --> 00:15:40,026
The emperor is as upset as you.
127
00:15:40,986 --> 00:15:45,240
He found the body, and ordered the
culprits to be found and punished.
128
00:15:46,199 --> 00:15:48,660
Noble Messala himself is dealing
with the investigation.
129
00:15:49,202 --> 00:15:53,165
How does the emperor know
those fanatics killed my son?
130
00:15:53,582 --> 00:15:56,626
Your son was holding their symbol
in his hand. A golden fish.
131
00:16:13,977 --> 00:16:15,812
They're hiding in the
deeper galleries.
132
00:16:16,313 --> 00:16:19,941
- It will be hard to take them all out,
Messala. - Just capture five or six.
133
00:16:20,317 --> 00:16:22,027
- Shall we take them to the praetorium?
- No.
134
00:16:22,444 --> 00:16:26,198
They've already been sentenced. Take them
to the Appian Way and crucify them.
135
00:16:49,971 --> 00:16:52,516
Why are you tormenting us?
What harm have we done to you?
136
00:16:52,807 --> 00:16:53,767
Get out of my way.
137
00:16:58,939 --> 00:17:01,483
Bad news, Marcellus. Domitius
tried to do it on his own.
138
00:17:01,858 --> 00:17:03,068
He was found and arrested.
139
00:17:05,570 --> 00:17:06,738
Let's inform the others.
140
00:17:11,159 --> 00:17:12,077
Out, you two.
141
00:17:16,248 --> 00:17:19,668
What's wrong, Marcellus? l know we're
friends, but you can't be so impolite.
142
00:17:20,252 --> 00:17:22,921
I could gladly do without a
disgusting friend like you.
143
00:17:24,089 --> 00:17:25,298
Domitius has been arrested.
144
00:17:26,550 --> 00:17:27,467
Did he talk?
145
00:17:29,261 --> 00:17:33,056
I don't think so. Our heads are still
attached to our bodies, after all.
146
00:17:33,640 --> 00:17:35,016
- Did they kill him?
- No.
147
00:17:35,642 --> 00:17:39,896
The emperor had him mutilated,
including his tongue. A miserable end.
148
00:17:40,522 --> 00:17:42,649
Heh, at least he'll
never reveal our names.
149
00:17:43,817 --> 00:17:45,527
- You rotten swine!
- Hold it, Marcellus.
150
00:17:46,152 --> 00:17:49,906
This is not the time to fight each other.
l have more bad news.
151
00:17:50,740 --> 00:17:55,370
The body of Consul Tullius Gaius'
son has been found today. Murdered.
152
00:17:56,079 --> 00:17:57,914
People say Christians
killed him.
153
00:17:58,915 --> 00:18:01,918
- Along with a young girl.
- Christians? lmpossible!
154
00:18:02,335 --> 00:18:05,255
Those poor wretches do nothing
but preach love and peace.
155
00:18:05,922 --> 00:18:07,340
They're utterly harmless.
156
00:18:08,508 --> 00:18:10,510
It seems the girl
had been violated.
157
00:18:11,136 --> 00:18:13,013
The boy was killed
trying to protect her.
158
00:18:13,597 --> 00:18:15,724
- Who found the bodies?
- praetorians.
159
00:18:16,391 --> 00:18:19,436
He's mad. A bloodthirsty lunatic.
And we put him on the throne.
160
00:18:20,395 --> 00:18:24,357
- We simply respected the will of Tiberius.
- The will of a demented old man.
161
00:18:25,609 --> 00:18:27,110
And look at the
price we're paying.
162
00:18:27,694 --> 00:18:30,155
- How long will we put up with this?
- For as long as he wants.
163
00:18:30,780 --> 00:18:33,867
He believes himself to be a god
who can do anything with impunity.
164
00:18:35,160 --> 00:18:38,371
He creates catastrophes
just to revel in chaos.
165
00:18:39,664 --> 00:18:42,917
He orders granaries to be
closed to cause famines.
166
00:18:44,461 --> 00:18:47,756
He orders the heads of all the
statues of Jupiter to be lopped off
167
00:18:48,715 --> 00:18:51,259
and replaced with his own likeness.
168
00:18:53,053 --> 00:18:59,017
He invites us to dine with him, and then
makes us serve food like servants.
169
00:19:00,560 --> 00:19:04,522
And, to add even more insult,
he makes his horse a senator.
170
00:19:05,231 --> 00:19:07,692
Such impudence
cannot be tolerated.
171
00:19:08,109 --> 00:19:11,071
We could convince Consul
Gallius to side with us.
172
00:19:11,738 --> 00:19:14,616
His legions are currently camped
around the city, as you know.
173
00:19:15,200 --> 00:19:17,035
It would cause a civil war.
174
00:19:17,494 --> 00:19:20,121
Don't forget some senators
are still loyal to Caligula.
175
00:19:21,706 --> 00:19:23,750
He's too cunning to
only have enemies.
176
00:19:25,752 --> 00:19:27,253
He'd rather turn us
against each other.
177
00:19:28,838 --> 00:19:32,342
He must meet a quiet end, then.
178
00:19:34,135 --> 00:19:37,972
Good plan indeed, Marcellus Agrippa,
but how will we carry it out?
179
00:20:33,570 --> 00:20:37,449
Miriam! promise you
will never leave me.
180
00:20:38,158 --> 00:20:41,035
Yes, l will always
be with you, Livia.
181
00:20:41,995 --> 00:20:44,038
- Do you swear it?
- l do.
182
00:20:46,708 --> 00:20:48,251
Nothing will ever divide us.
183
00:21:09,898 --> 00:21:15,195
Miriam, please let us bury Livia
according to our Christian ritual.
184
00:21:15,904 --> 00:21:18,448
No. Her body will be cremated.
185
00:21:19,324 --> 00:21:21,117
According to the law of my gods.
186
00:21:21,576 --> 00:21:22,702
She was a Christian.
187
00:21:23,453 --> 00:21:28,416
I prefer my vengeful gods
to your kind and peaceful one
188
00:21:29,501 --> 00:21:33,004
who couldn't
even protect her.
189
00:22:19,300 --> 00:22:20,468
And here's the imperial palace.
190
00:22:21,469 --> 00:22:22,804
Two hundred large rooms.
191
00:22:24,931 --> 00:22:26,349
And here we'll build
some terraces,
192
00:22:26,808 --> 00:22:31,062
all of them with a swimming
pool with both cold and hot water.
193
00:22:31,521 --> 00:22:34,107
The swimming pools will be surrounded
by gardens as beautiful
194
00:22:34,440 --> 00:22:35,483
as those of Babylon.
195
00:22:36,234 --> 00:22:38,695
What do you say, my friends?
196
00:22:39,445 --> 00:22:42,031
It'll be more incredible
than Olympus itself.
197
00:22:43,491 --> 00:22:46,119
- It will be sublime, Emperor.
- Worthy of your greatness.
198
00:22:48,037 --> 00:22:54,085
I didn't hear your voice join the bleating
of these sheep, Marcellus Agrippa.
199
00:22:58,631 --> 00:23:00,425
How much will this
cost, Emperor?
200
00:23:01,050 --> 00:23:02,635
If you don't mind me asking.
201
00:23:03,720 --> 00:23:06,598
How vulgar of you to ask
about cost, Marcellus.
202
00:23:07,515 --> 00:23:10,101
You've disappointed
me once more.
203
00:23:10,518 --> 00:23:11,769
As usual, of course.
204
00:23:15,023 --> 00:23:16,691
Here am l showing you
a true work of art,
205
00:23:17,942 --> 00:23:21,446
an immortal masterpiece the
world has never seen before.
206
00:23:21,988 --> 00:23:26,618
Something that will forever link
the name of Rome to my own.
207
00:23:27,827 --> 00:23:29,704
Yet, you dare ask me
how much it'll cost.
208
00:23:30,747 --> 00:23:32,206
Can you put a price on the empire?
209
00:23:32,957 --> 00:23:34,959
L'll use all my
personal wealth,
210
00:23:35,376 --> 00:23:39,047
l'll put everything l own up for auction in
order to complete this immortal project.
211
00:23:41,257 --> 00:23:46,554
I order this auction to take place
during the magnificent celebrations
212
00:23:46,888 --> 00:23:48,097
l will have at this palace.
213
00:23:48,514 --> 00:23:50,934
Messala, you're in charge
of organizing everything.
214
00:23:51,476 --> 00:23:54,520
Invite all my friends
and the provincial governors,
215
00:23:55,063 --> 00:23:58,608
as well as anyone wealthy enough
to pay for their invitation.
216
00:24:00,151 --> 00:24:06,074
L'm sure no one would offend the emperor
by refusing to participate in the event.
217
00:24:07,283 --> 00:24:10,411
As long as there'll be
ladies worthy of the guests.
218
00:24:11,955 --> 00:24:14,540
Of course, the women will be
worth the price of admission.
219
00:24:15,541 --> 00:24:22,465
I promise you many girls from the Orient,
as well as some exotic rarities.
220
00:24:23,675 --> 00:24:26,844
We'll even have some virgin
maidens of the goddess Vesta.
221
00:24:31,432 --> 00:24:34,310
As you said, Emperor,
those are virgin maidens.
222
00:24:35,687 --> 00:24:37,605
Vestal priestesses are sacred.
223
00:24:38,022 --> 00:24:40,233
I guess they'll have to
choose another job, then.
224
00:24:41,275 --> 00:24:47,448
L'm sure Vesta won't mind another
deity asking her such a little favor.
225
00:24:48,241 --> 00:24:54,080
Ouite the opposite. But maybe
you'd rather have your emperor
226
00:24:54,539 --> 00:24:59,460
ask this little personal favor
from your wives and daughters?
227
00:25:03,006 --> 00:25:07,051
Very well. Since we're all in agreement,
let's get some wine and have a toast.
228
00:25:24,944 --> 00:25:28,114
I drink to your project and
your greatness, divine Emperor.
229
00:25:28,448 --> 00:25:33,619
I think you should drink to
your cowardice, Galenus.
230
00:25:34,037 --> 00:25:36,956
You live hoping for the
dagger that will stab me,
231
00:25:37,331 --> 00:25:38,916
or for the poison that
will spoil my wine.
232
00:25:40,126 --> 00:25:41,669
This very cup might
be poisoned, perhaps.
233
00:25:42,420 --> 00:25:44,088
This very cup l'm
about to drink from.
234
00:25:44,797 --> 00:25:47,133
You cannot possibly
believe that, Emperor.
235
00:25:47,592 --> 00:25:48,509
No?
236
00:25:50,428 --> 00:25:57,602
Then, my loyal friend, let's swap
cups and see who gets poisoned.
237
00:26:00,271 --> 00:26:01,731
Well? Aren't you thirsty?
238
00:26:03,691 --> 00:26:04,609
What is it?
239
00:26:05,359 --> 00:26:07,236
Not in the mood for
toasts anymore?
240
00:26:08,112 --> 00:26:09,030
Go on.
241
00:26:09,697 --> 00:26:10,615
Drink.
242
00:26:13,493 --> 00:26:14,494
Drink it in one gulp.
243
00:26:15,787 --> 00:26:16,913
Oh, that's enough.
244
00:26:19,791 --> 00:26:21,209
You would die of fright,
245
00:26:21,626 --> 00:26:25,254
even if this cup of
wine weren't poisoned.
246
00:26:32,845 --> 00:26:37,016
My personal wine is more safely guarded
than your wives' private parts.
247
00:26:38,434 --> 00:26:39,727
Back to work, Demetrius.
248
00:26:40,686 --> 00:26:43,940
I demand that construction
start as soon as possible.
249
00:26:46,651 --> 00:26:47,568
Mighty Emperor!
250
00:26:48,444 --> 00:26:49,987
- What's wrong?
- The wine was poisoned!
251
00:26:50,404 --> 00:26:53,366
Leave him alone! Try
to vomit, Emperor!
252
00:26:53,950 --> 00:26:57,370
Try to vomit the poison, Emperor!
lt's the only way!
253
00:26:58,037 --> 00:26:59,539
You must vomit the poison!
254
00:27:00,123 --> 00:27:01,415
Come on, do it!
255
00:27:01,874 --> 00:27:04,377
Yes, this way, come on!
Don't stop, keep vomiting!
256
00:27:04,836 --> 00:27:06,212
Vomit! Keep doing it! Come on!
257
00:27:09,173 --> 00:27:12,927
I implore you, gods, take
my life instead of his!
258
00:27:13,803 --> 00:27:17,014
Yes, that's it, come on.
Keep vomiting.
259
00:27:17,723 --> 00:27:21,144
Mighty gods, if you spare
his life l vow to give
260
00:27:21,519 --> 00:27:25,481
all my wealth to build
a temple in your honor.
261
00:27:32,864 --> 00:27:34,866
Thank you, thank you.
262
00:27:37,326 --> 00:27:40,037
Dear friends, the gods have
listened to your prayers.
263
00:27:43,583 --> 00:27:45,877
Your wishes have been granted.
264
00:27:46,961 --> 00:27:50,256
Your prayers have
worked a miracle.
265
00:27:52,466 --> 00:27:55,303
Marius, l stand
by your decision.
266
00:27:55,887 --> 00:27:59,640
L'll take care of building the temple
using all your personal riches.
267
00:28:02,768 --> 00:28:10,693
I wonder if your wish to give your life
to save mine was sincere, Galenus.
268
00:28:12,320 --> 00:28:13,279
It was, Emperor.
269
00:28:17,325 --> 00:28:18,993
Seize Galenus and
hold him still.
270
00:28:27,335 --> 00:28:28,920
No! Divine Emperor!
271
00:28:29,420 --> 00:28:30,796
What are you doing? Mercy!
272
00:28:35,092 --> 00:28:36,010
No!
273
00:28:37,136 --> 00:28:38,054
No!
274
00:28:44,310 --> 00:28:45,811
Do you realize
what you're doing?
275
00:28:47,563 --> 00:28:49,649
He offered his life to
save mine, didn't he?
276
00:28:57,240 --> 00:28:58,199
Now he must pay the price.
277
00:29:26,978 --> 00:29:27,895
Get out now.
278
00:29:29,772 --> 00:29:30,690
All of you, out!
279
00:29:31,482 --> 00:29:32,400
Out, l said!
280
00:29:59,218 --> 00:30:01,137
L'll build something immortal.
281
00:30:04,015 --> 00:30:04,974
An eternal city.
282
00:30:08,185 --> 00:30:09,812
The greatest work of
art in human history.
283
00:30:11,981 --> 00:30:17,987
My name will live forever.
284
00:31:09,747 --> 00:31:12,249
Look, isn't it amusing?
285
00:31:13,292 --> 00:31:14,251
What do you say?
286
00:31:17,338 --> 00:31:21,258
He's still a man. What's
left of one, anyway.
287
00:31:23,302 --> 00:31:24,220
Even if it's not much.
288
00:31:26,263 --> 00:31:30,559
You wouldn't believe it, but
parts of him still work.
289
00:31:31,060 --> 00:31:33,604
His brain, for instance,
or his penis.
290
00:31:34,939 --> 00:31:35,898
You don't believe me?
291
00:31:38,067 --> 00:31:40,569
You should touch it! He's
rather well-endowed!
292
00:31:41,779 --> 00:31:43,030
You can take my word for that.
293
00:31:46,784 --> 00:31:50,121
Trouble is, this poor wretch
294
00:31:51,831 --> 00:31:53,916
can't even masturbate anymore.
295
00:31:57,503 --> 00:31:59,755
Now listen, my sweet Clizia.
296
00:32:01,590 --> 00:32:02,633
L've got an idea.
297
00:32:03,217 --> 00:32:08,180
Why don't you try to
give him some pleasure?
298
00:32:15,062 --> 00:32:15,980
See, Domitius?
299
00:32:16,814 --> 00:32:20,609
Your emperor wants to show
you his generosity
300
00:32:21,444 --> 00:32:25,239
by lending you his
most beautiful mistress.
301
00:33:30,513 --> 00:33:32,473
Stop! You're
committing sacrilege!
302
00:33:32,932 --> 00:33:35,726
Get out of our way. We're
following the emperor's orders!
303
00:34:13,097 --> 00:34:14,014
Where are you?
304
00:34:18,936 --> 00:34:20,771
Would you like to
play with me, Ulmar?
305
00:34:22,147 --> 00:34:24,608
Sorry, but l'm not allowed to.
306
00:34:27,611 --> 00:34:30,072
L'm sure he'll give you
permission, just this once.
307
00:34:30,656 --> 00:34:32,032
Why don't you ask him?
308
00:34:32,825 --> 00:34:35,286
My duty is to protect
the emperor.
309
00:34:36,245 --> 00:34:37,997
Not to play with whores.
310
00:34:46,130 --> 00:34:47,673
Didn't l tell you, Clizia?
311
00:34:49,383 --> 00:34:51,885
My loyal Ulmar can't
be convinced.
312
00:34:52,636 --> 00:34:53,804
No one can distract him.
313
00:34:55,055 --> 00:34:57,224
Except his emperor, of course.
314
00:34:58,851 --> 00:35:00,269
Isn't that right, Ulmar?
315
00:35:12,906 --> 00:35:18,203
Tell me, petreius. How did
that slave end up here?
316
00:35:21,123 --> 00:35:25,210
Ulmar was the best among the gladiators
that arrived from the North.
317
00:35:26,253 --> 00:35:29,632
That's the reason our divine
emperor put him at his service.
318
00:35:31,300 --> 00:35:33,802
I guess he doesn't trust
his praetorians, then.
319
00:35:36,055 --> 00:35:39,558
Praetorians care more about their
pay than the emperor's safety.
320
00:35:41,101 --> 00:35:44,647
Caligula has many flaws,
but he's not stupid.
321
00:35:46,190 --> 00:35:50,694
Ulmar is a slave here, but
he was a prince in his land.
322
00:38:02,034 --> 00:38:04,077
Come forward, let's
see your teeth.
323
00:38:06,497 --> 00:38:07,664
Let's see the rest.
324
00:38:17,925 --> 00:38:20,010
Hired. Next.
325
00:38:20,427 --> 00:38:22,763
- Tullia Ouinta.
- Be here tomorrow. Same time.
326
00:38:48,288 --> 00:38:49,206
Very well.
327
00:38:49,748 --> 00:38:51,667
- L've brought the Vestals.
- Take them in.
328
00:38:53,627 --> 00:38:55,546
Next. Come forward.
329
00:38:57,214 --> 00:39:04,680
- Sorry, but you'd make the guests vomit
before dinner. - please, l need the money.
330
00:39:04,680 --> 00:39:06,765
L'm good, and experienced.
331
00:39:08,308 --> 00:39:11,895
I could hire you, yes, but
not to please the men.
332
00:39:12,771 --> 00:39:13,689
What for, then?
333
00:39:14,565 --> 00:39:16,108
- Dogs and horses.
- Deal.
334
00:39:17,192 --> 00:39:18,652
Very well, then. Next, please.
335
00:39:22,155 --> 00:39:24,074
I don't need to see
anything, you're hired.
336
00:39:24,950 --> 00:39:26,285
- Next, please.
- All right.
337
00:39:27,452 --> 00:39:28,412
What's your name?
338
00:39:29,621 --> 00:39:30,539
Miriam Celsia.
339
00:39:36,962 --> 00:39:39,089
Come back tomorrow, same time.
340
00:39:51,852 --> 00:39:54,146
Well, at least they hired us
for the dogs and the horses.
341
00:39:54,646 --> 00:39:56,315
I thought l was
too old for this.
342
00:39:57,316 --> 00:39:59,026
I don't care, as long
as they're paying.
343
00:40:09,745 --> 00:40:10,662
Miriam.
344
00:40:23,759 --> 00:40:28,722
Mighty lord of life and
death, prince of darkness,
345
00:40:29,514 --> 00:40:33,477
l offer you my virginity in
order to complete my vengeance.
346
00:41:59,563 --> 00:42:01,231
Your sacrifice was useless.
347
00:42:01,732 --> 00:42:03,483
Even if you manage to
get close to Caligula,
348
00:42:03,859 --> 00:42:05,610
how do you expect
to assassinate him?
349
00:42:06,570 --> 00:42:08,613
I don't know what you're
saying, Cornelius.
350
00:42:10,240 --> 00:42:15,662
What l mean is that several men, stronger
and more determined than you, died trying.
351
00:42:16,621 --> 00:42:18,790
If you really want
to avenge Livia,
352
00:42:19,541 --> 00:42:21,877
you must trust me
and accept my help.
353
00:42:39,770 --> 00:42:40,687
Stop here.
354
00:42:42,731 --> 00:42:44,191
Take off your clothes, girls.
355
00:42:56,745 --> 00:42:57,704
Jump in the pool.
356
00:43:00,207 --> 00:43:01,124
Come on, quick.
357
00:43:07,339 --> 00:43:08,256
Your turn.
358
00:43:11,176 --> 00:43:12,094
Good girl.
359
00:45:05,207 --> 00:45:08,335
My duty, dear ladies, is
to train you to provide
360
00:45:08,835 --> 00:45:14,299
our emperor's guest with the
greatest possible pleasure.
361
00:45:15,300 --> 00:45:17,844
Some of you may believe such
training is unnecessary.
362
00:45:18,470 --> 00:45:20,347
You believe yourselves to
be suciently skilled.
363
00:45:20,847 --> 00:45:24,976
L'm not counting those of you who
have not yet tried the men's honey.
364
00:45:27,812 --> 00:45:33,401
Now remember, it's perfectly natural
for a woman to be dominated by a man,
365
00:45:34,611 --> 00:45:38,698
but being able to dominate
a man isn't as innate.
366
00:45:39,324 --> 00:45:43,912
The power to dominate a man and enslave
him through the pleasure you'll give him.
367
00:45:44,788 --> 00:45:52,087
I will teach you the art of seduction, but
you'll need perseverance and practice.
368
00:46:02,472 --> 00:46:04,266
Eimos here is a Greek slave.
369
00:46:04,808 --> 00:46:06,393
You'll practice with him.
370
00:46:09,479 --> 00:46:11,481
Let's begin today's
lesson, shall we?
371
00:46:13,149 --> 00:46:15,110
You'll be first, Lavinia.
Come forward.
372
00:46:17,821 --> 00:46:19,030
Yes, stand here.
373
00:46:21,992 --> 00:46:28,581
Now, girls, l want you to
observe Lavinia carefully.
374
00:46:29,666 --> 00:46:31,668
I want you to identify
with your companion.
375
00:46:40,593 --> 00:46:45,348
Take some initiative, Lavinia. His
pleasure depends on your skills.
376
00:46:46,099 --> 00:46:49,102
Don't be afraid to use
your hands, dear.
377
00:47:11,958 --> 00:47:13,084
Very good, Lavinia.
378
00:47:14,336 --> 00:47:16,671
Yes, that's the center
of his pleasure.
379
00:47:17,380 --> 00:47:23,970
That's where the bravery, the fears,
and the desires of all men reside.
380
00:47:24,512 --> 00:47:27,932
That's where their
very essence lives.
381
00:47:39,778 --> 00:47:40,695
Good.
382
00:47:41,946 --> 00:47:43,490
Now his life essence
is in your mouth.
383
00:47:43,948 --> 00:47:48,036
That's how you can dominate
his mind and body.
384
00:47:50,288 --> 00:47:52,332
He has no defense
against your power.
385
00:47:53,166 --> 00:47:55,126
He's your slave now.
386
00:47:59,506 --> 00:48:03,968
He knows you could annihilate
him at any moment.
387
00:48:05,553 --> 00:48:06,638
But he won't stop you.
388
00:48:20,485 --> 00:48:22,028
Indulge him, Lavinia.
389
00:48:23,196 --> 00:48:24,114
Be sweet.
390
00:48:26,741 --> 00:48:30,078
And now his male nature
will get the better of you.
391
00:48:30,995 --> 00:48:31,955
He wants to dominate you.
392
00:48:33,915 --> 00:48:35,834
Indulge his belief that he can.
393
00:48:37,419 --> 00:48:38,837
Surrender to his will.
394
00:48:42,340 --> 00:48:44,634
Open yourself, Lavinia.
395
00:48:46,553 --> 00:48:47,887
Open yourself to him.
396
00:48:48,721 --> 00:48:54,686
Don't stop until he fills your
belly with his virility.
397
00:50:12,722 --> 00:50:14,098
He has no defense against you.
398
00:50:15,099 --> 00:50:16,768
He's your slave now.
399
00:50:17,810 --> 00:50:18,895
He won't stop you.
400
00:50:32,617 --> 00:50:33,785
Indulge him, Lavinia.
401
00:50:35,203 --> 00:50:36,120
Be sweet.
402
00:50:38,706 --> 00:50:42,001
And now his male nature
will get the better of you.
403
00:50:42,877 --> 00:50:43,795
He wants to dominate you.
404
00:50:45,797 --> 00:50:47,590
Indulge him to believe he can.
405
00:50:49,300 --> 00:50:50,593
Surrender to his will.
406
00:50:53,888 --> 00:50:56,307
Open yourself, Lavinia.
Open yourself.
407
00:50:58,184 --> 00:50:59,394
Open yourself to him.
408
00:51:00,228 --> 00:51:06,234
Don't stop until he fills your
belly with his virility.
409
00:52:05,793 --> 00:52:08,463
Stop, now. Stop, l said.
410
00:52:10,131 --> 00:52:11,132
Go back with the others.
411
00:52:16,346 --> 00:52:17,597
Your turn, Miriam.
412
00:52:19,891 --> 00:52:21,017
Step forward, come on.
413
00:52:42,747 --> 00:52:44,624
Gaius Caesar Germanicus.
414
00:52:45,249 --> 00:52:46,668
Father of our homeland.
415
00:52:47,335 --> 00:52:49,045
Master of all armies.
416
00:52:49,879 --> 00:52:51,714
Divine Emperor of the world.
417
00:52:55,760 --> 00:52:57,261
Hail, Caesar!
418
00:52:58,096 --> 00:53:00,598
- Long live to our emperor!
- Hail, Caesar!
419
00:53:08,147 --> 00:53:10,358
Hail, my dear friends.
420
00:53:11,859 --> 00:53:15,029
L'm glad to see you
all here to honor me.
421
00:54:52,543 --> 00:54:54,462
Is everything good?
422
00:54:57,757 --> 00:54:58,674
Yes.
423
00:54:59,383 --> 00:55:00,343
Let's proceed.
424
00:59:10,134 --> 00:59:11,594
Spare him, divine Caesar.
425
00:59:42,333 --> 00:59:43,250
I believe so.
426
01:00:54,989 --> 01:00:55,906
Why, of course.
427
01:00:56,991 --> 01:00:57,908
Yes.
428
01:01:02,872 --> 01:01:04,707
- Why don't you come with me?
- Leave me alone.
429
01:01:05,833 --> 01:01:07,251
- Leave me alone, l said!
- Come on.
430
01:01:07,668 --> 01:01:10,129
- Get your hands off me!
- l paid for all this. Come with me!
431
01:01:10,546 --> 01:01:11,964
- Leave me alone!
- Come with me!
432
01:01:12,339 --> 01:01:13,257
Ulmar.
433
01:01:13,549 --> 01:01:16,135
- Come on!
- Leave me alone, you're drunk!
434
01:01:17,094 --> 01:01:18,721
- Get your hands off me!
- Stop struggling!
435
01:01:19,680 --> 01:01:20,764
Come on, let's go!
436
01:01:50,211 --> 01:01:51,253
What's your name?
437
01:01:52,046 --> 01:01:53,839
Miriam, divine Caesar.
438
01:02:00,054 --> 01:02:00,971
Drink this.
439
01:02:24,745 --> 01:02:27,498
You're now going to witness
something uncanny.
440
01:02:28,165 --> 01:02:29,083
Observe.
441
01:06:17,352 --> 01:06:19,730
What's wrong? Don't you
like animals, Miriam?
442
01:06:21,648 --> 01:06:22,566
Look.
443
01:14:37,894 --> 01:14:38,812
Ulmar.
444
01:17:19,556 --> 01:17:23,935
Our emperor demands to see
you immediately, Miriam Celsia.
445
01:17:55,425 --> 01:17:56,801
You're very beautiful.
446
01:18:11,524 --> 01:18:12,483
Aren't you afraid of me?
447
01:18:13,526 --> 01:18:14,444
Why should l be?
448
01:18:17,906 --> 01:18:19,199
It would only take
one word from me.
449
01:18:22,660 --> 01:18:26,039
One word for your head
to roll on the floor.
450
01:18:28,082 --> 01:18:29,250
What use would it be, then?
451
01:18:30,084 --> 01:18:33,963
Your empire is full of heads who should
be lopped off for much better reasons.
452
01:18:38,551 --> 01:18:42,055
Give me a reason to spare yours.
453
01:22:22,483 --> 01:22:24,944
Getting ready to leave, Agrippa?
454
01:22:26,612 --> 01:22:27,530
Only my family.
455
01:22:28,489 --> 01:22:29,574
L'm staying here.
456
01:22:32,952 --> 01:22:33,870
Right.
457
01:22:35,997 --> 01:22:39,709
Nobility and
courage, above all.
458
01:22:42,462 --> 01:22:43,504
You have no fear.
459
01:22:45,047 --> 01:22:46,048
Isn't that right?
460
01:22:49,093 --> 01:22:50,094
Not even death scares you.
461
01:23:03,357 --> 01:23:04,525
Your newborn, huh?
462
01:23:24,462 --> 01:23:25,505
A beautiful baby.
463
01:23:26,172 --> 01:23:27,215
Beautiful, truly.
464
01:23:31,677 --> 01:23:33,137
A brave little Agrippa.
465
01:23:38,267 --> 01:23:39,727
Little and helpless.
466
01:23:42,021 --> 01:23:44,023
So little and helpless today,
467
01:23:47,735 --> 01:23:49,820
but surely a murderer
of tomorrow.
468
01:23:50,821 --> 01:23:52,573
- I shall deal with him immediately.
- No!
469
01:24:08,756 --> 01:24:10,508
Please, stop!
470
01:24:12,218 --> 01:24:13,177
Stop torturing them!
471
01:24:13,553 --> 01:24:16,138
Slow down, they're not
ready to die yet.
472
01:24:22,103 --> 01:24:24,897
I want them to
suffer a while longer.
473
01:25:32,256 --> 01:25:34,550
Take care of their
families, now.
474
01:25:39,722 --> 01:25:43,392
Don't, Gaius. The gods will
be outraged at such affront.
475
01:25:44,060 --> 01:25:47,104
- You can't murder innocents.
- lnnocents, you say?
476
01:25:49,315 --> 01:25:52,026
There are no innocents
in my empire.
477
01:25:52,610 --> 01:25:53,861
You two aren't innocent either.
478
01:25:54,779 --> 01:25:58,783
You're guilty and conniving, all of you!
You should all meet their same end!
479
01:25:59,825 --> 01:26:01,744
Even if you weren't
among the conspirators.
480
01:26:02,953 --> 01:26:05,122
You must pay, each and
every one of you.
481
01:26:10,378 --> 01:26:11,295
Messala.
482
01:26:12,254 --> 01:26:16,634
Killing innocents is
not a soldier's duty.
483
01:26:20,262 --> 01:26:22,098
It's a treacherous man's task.
484
01:26:23,766 --> 01:26:25,476
A task for cowards
who cling to life
485
01:26:25,810 --> 01:26:28,187
as if they were infants
clinging to their mothers' teat.
486
01:26:28,562 --> 01:26:31,941
You're offending the whole
Roman senate, Caesar.
487
01:26:32,400 --> 01:26:35,277
- Not to mention our sense of duty.
- Your sense of duty is rotten!
488
01:26:36,320 --> 01:26:37,446
Just like your breath.
489
01:26:38,197 --> 01:26:41,283
People like you will always
revel in infamy, no matter what.
490
01:26:42,743 --> 01:26:46,330
But if you don't want to end
like your worthy friends,
491
01:26:46,831 --> 01:26:50,960
then l demand you carry out this
sentence. Did l make myself clear, Cassius?
492
01:26:56,298 --> 01:26:58,467
Bring the wife and
daughter of Agrippa.
493
01:27:00,761 --> 01:27:01,679
No!
494
01:27:02,221 --> 01:27:04,181
No! Let go of me!
495
01:27:06,183 --> 01:27:07,184
Give him your sword.
496
01:27:11,897 --> 01:27:12,815
Ulmar.
497
01:27:13,441 --> 01:27:16,444
Kill him if he doesn't obey.
498
01:27:32,668 --> 01:27:35,171
- Mercy!
- lt's time, noble Cassius.
499
01:27:36,380 --> 01:27:37,965
Time to make your choice.
500
01:27:39,717 --> 01:27:42,511
If you do not kill these women,
their lives will be spared.
501
01:27:43,095 --> 01:27:44,555
But you will die in their place.
502
01:27:45,931 --> 01:27:46,849
Is that clear?
503
01:27:49,143 --> 01:27:50,060
- Mercy!
- Look at them.
504
01:27:51,812 --> 01:27:54,482
They are the wife and daughter
of your dear friend Agrippa.
505
01:27:55,107 --> 01:27:57,443
- You are going to execute them.
- No! No!
506
01:27:58,027 --> 01:28:00,696
Kill me, but spare my daughter!
507
01:28:01,113 --> 01:28:02,615
Mercy! Have mercy!
508
01:28:08,913 --> 01:28:10,456
Ulmar. Kill him.
509
01:28:32,728 --> 01:28:34,563
No! No!
510
01:28:35,397 --> 01:28:36,690
You did your duty, Cassius.
511
01:28:37,358 --> 01:28:38,275
That's enough.
512
01:28:43,531 --> 01:28:47,159
You've given me enough
proof of your honor.
513
01:28:50,830 --> 01:28:55,167
Now bring me the sister
and children of Catullus.
514
01:29:07,721 --> 01:29:08,639
What do you want?
515
01:29:09,974 --> 01:29:11,767
Your friends have been executed.
516
01:29:13,269 --> 01:29:14,603
They weren't my friends.
517
01:29:15,062 --> 01:29:16,897
L've saved the emperor's life.
518
01:29:18,649 --> 01:29:21,235
He doesn't possess any
form of gratitude.
519
01:29:22,236 --> 01:29:24,655
And the blood of his victims
will never be enough.
520
01:29:25,614 --> 01:29:26,907
It drives him even more insane.
521
01:29:27,908 --> 01:29:30,160
You should leave
this place, Miriam.
522
01:29:32,746 --> 01:29:33,664
How could l leave?
523
01:29:34,498 --> 01:29:36,458
There are guards everywhere.
524
01:29:37,793 --> 01:29:39,712
I can get you out of the palace.
525
01:29:41,005 --> 01:29:43,716
And even help you to leave
Rome, if you wish.
526
01:29:44,842 --> 01:29:47,511
You'd be risking
your life, Ulmar.
527
01:29:49,471 --> 01:29:51,181
I don't care as long as
you manage to escape.
528
01:29:53,058 --> 01:29:54,268
L'm not going to leave.
529
01:29:56,395 --> 01:29:58,814
Why are you willing to
risk your life for me?
530
01:30:00,441 --> 01:30:05,779
Because l'll have to stop you,
once you finally carry out your plan.
531
01:30:06,280 --> 01:30:07,740
And l don't wish to kill you.
532
01:30:45,152 --> 01:30:46,070
Blood.
533
01:30:47,112 --> 01:30:48,030
It excites me.
534
01:30:48,364 --> 01:30:51,367
Even the gods would pale at
the sight of so much blood.
535
01:30:54,036 --> 01:30:54,954
Petreius.
536
01:30:55,996 --> 01:30:57,081
You hate me, don't you?
537
01:30:58,582 --> 01:30:59,625
Hate you, Caesar?
538
01:31:01,669 --> 01:31:05,547
As strange as it may seem, l
can't bring myself to hate you.
539
01:31:06,590 --> 01:31:09,176
I can see you're just a
poor, miserable soul.
540
01:31:09,843 --> 01:31:11,553
A perverse, cruel,
miserable soul.
541
01:31:14,348 --> 01:31:16,141
All this because of a
little bloodshed?
542
01:31:17,518 --> 01:31:18,560
Have you ever killed?
543
01:31:19,186 --> 01:31:21,355
Not even when you were soldiering
in my father's legions?
544
01:31:21,855 --> 01:31:24,775
Yes, my dagger is guilty of
killing, but only in battle.
545
01:31:25,651 --> 01:31:26,986
Always so humble, petreius.
546
01:31:28,320 --> 01:31:29,238
I envy you.
547
01:31:30,656 --> 01:31:35,077
I envy you because an emperor
doesn't possess humility.
548
01:31:39,498 --> 01:31:42,292
You don't envy me,
divine Caesar.
549
01:31:47,840 --> 01:31:51,135
You envy the power of the gods,
which is what you really desire.
550
01:31:53,095 --> 01:32:00,769
But you must remember, Caesar, that gods
use their power to create, not destroy.
551
01:32:01,061 --> 01:32:04,606
Is there any difference
between the two?
552
01:32:07,359 --> 01:32:08,569
Envy the gods, you say?
553
01:32:10,571 --> 01:32:11,488
You're right.
554
01:32:12,239 --> 01:32:19,830
Provocation is the only road left to
a man seeking the power of the gods.
555
01:32:20,831 --> 01:32:25,627
That's why l'm showing the world that
even a man can challenge the gods,
556
01:32:26,045 --> 01:32:28,797
if he's not afraid to! And
l'm not afraid of them.
557
01:32:29,214 --> 01:32:30,674
- This is blasphemy.
- lt's not.
558
01:32:32,301 --> 01:32:33,218
It's a revelation.
559
01:32:35,220 --> 01:32:37,431
Would you like to know the way
to be equal with the gods?
560
01:32:39,058 --> 01:32:41,226
The way is to match their cruelty.
561
01:32:42,811 --> 01:32:47,316
Then, the impossible
becomes possible.
562
01:33:23,143 --> 01:33:29,608
Do you also believe, like all the
others, that l'm an insane murderer?
563
01:33:32,361 --> 01:33:33,403
A bloodthirsty monster?
564
01:33:35,531 --> 01:33:36,448
I do.
565
01:33:43,080 --> 01:33:45,499
Why did you stop those conspirators
from killing me, then?
566
01:33:49,545 --> 01:33:50,462
I don't know.
567
01:33:56,176 --> 01:33:57,094
But l do.
568
01:34:03,392 --> 01:34:09,773
It's the same reason, my dear Miriam,
that keeps me from killing you.
569
01:38:37,165 --> 01:38:38,250
They're beautiful.
570
01:38:39,584 --> 01:38:41,545
Much too beautiful for me.
571
01:38:42,963 --> 01:38:43,880
Not at all.
572
01:38:44,506 --> 01:38:45,424
They're nothing.
573
01:38:47,259 --> 01:38:53,765
These jewels pale in comparison
to what you've given me
574
01:38:55,684 --> 01:38:57,185
without asking
anything in return.
575
01:39:02,691 --> 01:39:06,403
You've given me something
l cannot even define.
576
01:39:08,947 --> 01:39:12,617
Something incredible.
577
01:39:13,869 --> 01:39:19,332
She's a slave and you're the emperor!
No law would permit you to marry!
578
01:39:19,624 --> 01:39:22,878
Ouite the contrary. No law can
stop me from marrying her.
579
01:39:23,628 --> 01:39:25,380
I am the law.
580
01:39:27,048 --> 01:39:27,966
Messala.
581
01:39:29,676 --> 01:39:32,262
I want the greatest
sculptor of my empire
582
01:39:33,430 --> 01:39:37,767
to carve Miriam's image in
the best and whitest of marbles.
583
01:39:40,770 --> 01:39:44,608
I want the statue to be
ready for my wedding day.
584
01:40:33,532 --> 01:40:34,449
Miriam.
585
01:40:36,451 --> 01:40:37,369
Miriam!
586
01:41:24,916 --> 01:41:25,834
Miriam!
587
01:41:30,171 --> 01:41:31,548
Miriam, where are you?
588
01:41:37,429 --> 01:41:38,346
Miriam!
589
01:41:59,701 --> 01:42:00,702
Come with me.
590
01:42:02,120 --> 01:42:03,038
Miriam!
591
01:42:05,206 --> 01:42:06,124
Miriam!
592
01:42:39,199 --> 01:42:40,158
What shall l do?
593
01:42:45,914 --> 01:42:47,248
Gods, help me.
594
01:42:50,710 --> 01:42:52,295
Leave. Now.
595
01:42:54,589 --> 01:42:55,507
Leave Rome.
596
01:42:56,966 --> 01:42:58,176
I don't want to run away.
597
01:42:59,094 --> 01:43:00,428
You want to kill him?
598
01:43:01,096 --> 01:43:03,473
No. l couldn't do it now.
599
01:43:05,266 --> 01:43:06,518
But l must know the truth.
600
01:43:09,145 --> 01:43:11,022
Then let the gods
do as they wish.
601
01:44:13,376 --> 01:44:14,294
Livia...
602
01:46:21,504 --> 01:46:22,422
Forgive me!
603
01:46:23,756 --> 01:46:26,676
- Clizia! - l couldn't see him
suffer like that! l had to do it!
604
01:46:27,719 --> 01:46:28,636
Forgive me!
605
01:46:52,577 --> 01:46:54,203
Why are you getting drunk?
606
01:46:58,666 --> 01:47:04,172
I had a dream. l was among the
dunes, and you were dead.
607
01:47:08,217 --> 01:47:09,177
I was desperate.
608
01:47:14,766 --> 01:47:15,892
Dreams don't kill.
609
01:47:17,060 --> 01:47:19,145
No. But they can
make you suffer.
610
01:47:21,606 --> 01:47:24,484
They can create tortures
worse than real ones.
611
01:47:26,903 --> 01:47:30,365
And nobody can stop bad
dreams from happening.
612
01:47:33,326 --> 01:47:34,577
Not even an emperor.
613
01:47:36,120 --> 01:47:43,211
But the worst thing is that you
can't even decide when to wake up.
614
01:47:51,302 --> 01:47:52,428
Why did you leave?
615
01:47:55,723 --> 01:47:56,683
Because of this.
616
01:48:01,980 --> 01:48:02,981
What does it mean?
617
01:48:06,067 --> 01:48:08,152
There was a girl who wore
it around her neck. Livia.
618
01:48:09,278 --> 01:48:10,321
Don't you remember her?
619
01:48:14,492 --> 01:48:16,327
I don't know what
you're talking about.
620
01:48:18,037 --> 01:48:19,163
You killed her, didn't you?
621
01:48:20,456 --> 01:48:21,457
No, that's not true.
622
01:48:22,625 --> 01:48:23,543
It's not true.
623
01:48:24,544 --> 01:48:25,461
I didn't kill her!
624
01:48:31,467 --> 01:48:32,552
What's happening to me?
625
01:48:35,596 --> 01:48:36,514
The wine.
626
01:48:37,306 --> 01:48:38,224
The wine.
627
01:48:40,560 --> 01:48:42,061
There was something in the wine.
628
01:48:43,396 --> 01:48:46,024
Don't be afraid, you're
not going to die.
629
01:48:50,069 --> 01:48:50,987
You?
630
01:48:52,155 --> 01:48:53,031
It was you?
631
01:48:54,407 --> 01:48:55,324
Why?
632
01:48:59,203 --> 01:49:00,121
To know.
633
01:49:02,373 --> 01:49:03,291
Sleep, now.
634
01:49:04,125 --> 01:49:05,126
Try to remember.
635
01:49:21,934 --> 01:49:22,852
Caligula.
636
01:49:25,646 --> 01:49:26,564
Don't go on.
637
01:49:27,356 --> 01:49:28,274
Turn back.
638
01:49:30,318 --> 01:49:31,402
Where are you, petreius?
639
01:49:34,781 --> 01:49:35,698
Where are you?
640
01:49:41,204 --> 01:49:42,121
Miriam?
641
01:49:42,455 --> 01:49:43,414
Don't go on, Caligula.
642
01:49:44,290 --> 01:49:46,167
You have no idea
what's awaiting you.
643
01:49:49,295 --> 01:49:50,296
What's awaiting me?
644
01:49:51,130 --> 01:49:52,298
The truth, Caligula.
645
01:49:53,382 --> 01:49:56,010
Come. You'll find the
knowledge you seek.
646
01:49:57,345 --> 01:49:58,471
Eternity will be yours.
647
01:49:59,472 --> 01:50:00,973
And so will immortality.
648
01:50:06,270 --> 01:50:07,188
Immortality.
649
01:50:07,772 --> 01:50:08,689
Eternity.
650
01:50:11,943 --> 01:50:13,319
Don't go on, Caligula.
651
01:50:14,278 --> 01:50:16,531
There are trials no man
is strong enough to win.
652
01:50:22,203 --> 01:50:23,121
A man?
653
01:50:24,789 --> 01:50:25,706
A man, no.
654
01:50:28,209 --> 01:50:32,380
But a god, yes!
655
01:50:34,298 --> 01:50:35,550
Turn back, Caligula.
656
01:50:37,176 --> 01:50:38,094
Turn back.
657
01:51:01,033 --> 01:51:01,951
No!
658
01:51:43,910 --> 01:51:45,036
Wait for me, Caligula.
659
01:51:45,870 --> 01:51:46,871
I want to be yours.
660
01:51:47,205 --> 01:51:48,289
No! No!
661
01:51:49,123 --> 01:51:50,499
Go away! Go away!
662
01:51:51,500 --> 01:51:52,418
Go away!
663
01:52:16,317 --> 01:52:17,735
She's yours. Take her.
664
01:52:20,446 --> 01:52:21,364
No.
665
01:52:31,040 --> 01:52:31,958
L'm yours.
666
01:52:35,294 --> 01:52:36,212
- Take me.
- No.
667
01:52:36,587 --> 01:52:39,048
You couldn't be afraid of
a poor, helpless girl.
668
01:52:42,468 --> 01:52:45,346
This can't be real, Miriam.
669
01:52:47,890 --> 01:52:49,141
Go away! Away!
670
01:52:49,809 --> 01:52:50,726
Away!
671
01:52:58,067 --> 01:52:58,985
Caligula.
672
01:52:59,735 --> 01:53:01,404
You've joined us, at last.
673
01:53:07,910 --> 01:53:08,828
Caligula.
674
01:53:10,288 --> 01:53:11,247
Caligula!
675
01:53:15,793 --> 01:53:17,211
No! No!
676
01:54:19,899 --> 01:54:20,816
Miriam.
677
01:54:25,821 --> 01:54:27,823
No. This isn't real.
678
01:54:33,621 --> 01:54:35,790
No, you're not real.
679
01:54:37,500 --> 01:54:39,210
You're just an illusion.
680
01:54:43,464 --> 01:54:45,174
You're nothing but an illusion!
681
01:55:02,942 --> 01:55:04,985
- This is just a dream. A nightmare.
- No, Caesar.
682
01:55:07,363 --> 01:55:08,447
I had a nightmare.
683
01:55:10,741 --> 01:55:12,284
Miriam! Miriam!
684
01:55:24,004 --> 01:55:24,922
Miriam!
685
01:55:28,676 --> 01:55:29,593
Miriam!
686
01:55:32,221 --> 01:55:33,139
Miriam!
687
01:55:36,350 --> 01:55:37,268
Miriam!
688
01:55:40,479 --> 01:55:41,397
Miriam!
689
01:55:56,036 --> 01:55:58,747
I too agree with choosing
Claudius Tiberius.
690
01:55:59,498 --> 01:56:01,709
As long as he'll restore
all our privileges.
691
01:56:02,376 --> 01:56:05,421
I believe Claudius will
follow our suggestions.
692
01:56:06,088 --> 01:56:10,259
We will soon have to decide the
matter of Caligula's death.
693
01:56:11,635 --> 01:56:14,555
I will handle it
personally, if you wish.
694
01:56:22,521 --> 01:56:24,273
I know just the man
who can kill him.
695
01:56:26,567 --> 01:56:28,402
A man who can kill that monster.
696
01:56:33,282 --> 01:56:34,200
Caesar, look!
697
01:56:55,513 --> 01:56:57,473
It seems that Claudius
Tiberius is among those men.
698
01:56:59,266 --> 01:57:04,897
It's the first time l've seen those
mummies come out of their tombs.
699
01:57:06,190 --> 01:57:07,483
What does their presence mean?
700
01:57:09,276 --> 01:57:10,236
Let's ride, Messala!
701
01:58:09,461 --> 01:58:10,379
Gaius.
702
01:58:10,879 --> 01:58:11,839
How do you feel?
703
01:58:13,924 --> 01:58:14,842
Splendid.
704
01:58:16,427 --> 01:58:19,930
This is a historic day.
705
01:58:25,060 --> 01:58:25,978
It's beautiful.
706
01:58:28,105 --> 01:58:31,775
A new era begins today.
707
01:58:34,403 --> 01:58:36,614
I want to send out a
new edict immediately.
708
01:58:40,868 --> 01:58:43,662
I want all the statues depicting
my divine status to be torn down.
709
01:58:45,623 --> 01:58:51,920
The same goes for my project
to build a new Rome.
710
01:58:53,130 --> 01:58:54,048
One last thing.
711
01:58:57,217 --> 01:59:03,807
I want it said that
today a god has died
712
01:59:07,102 --> 01:59:08,062
and a man has been born.
713
01:59:09,688 --> 01:59:10,648
A man, petreius.
714
01:59:29,958 --> 01:59:30,876
A man.
715
01:59:34,046 --> 01:59:35,339
A man who will live
for eternity.
716
01:59:36,924 --> 01:59:37,925
A man
717
01:59:39,593 --> 01:59:41,053
who will live for eternity.
718
02:00:49,496 --> 02:00:50,831
Subtitled by Francesco Massaccesi
52843
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.