All language subtitles for The.Emperor.Caligula.The.Untold.Story.1982.Italian.Cut

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:59,517 --> 00:03:00,434 Stop! 2 00:03:02,228 --> 00:03:04,855 - L'll put you down like a dog! - No, Ulmar! Wait! 3 00:03:11,237 --> 00:03:12,154 You, Domitius? 4 00:03:13,447 --> 00:03:14,490 You idiot. 5 00:03:19,912 --> 00:03:23,457 You're just as inept of an assassin as you are a poet! 6 00:03:24,333 --> 00:03:25,710 Your blade is as blunt as your pen! 7 00:03:26,377 --> 00:03:30,089 I would have composed a masterpiece with your blood, Caligula! 8 00:03:31,215 --> 00:03:33,050 Everyone would have cheered. 9 00:03:34,093 --> 00:03:35,928 L'd have titled it "The Downfall of a Lunatic"! 10 00:03:36,220 --> 00:03:38,389 And l shall name my masterpiece "The End of an lmbecile"! 11 00:03:39,014 --> 00:03:40,433 Spare me your irony, Caligula! 12 00:03:41,183 --> 00:03:42,268 Keep it for your friends. 13 00:03:43,477 --> 00:03:46,439 - L'm not afraid of death! - Who said anything about death? 14 00:03:49,650 --> 00:03:50,609 You'll live. 15 00:03:51,736 --> 00:03:54,822 L'm going to make you wish you'd never been born, you rotten swine! 16 00:03:56,741 --> 00:03:58,868 History will punish you and your madness. 17 00:04:03,330 --> 00:04:04,248 I will make history. 18 00:04:06,542 --> 00:04:08,210 And you are going to witness it. 19 00:04:09,879 --> 00:04:14,133 Your mind won't cease to compose many revenge-filled verses 20 00:04:15,050 --> 00:04:16,051 oveowing with hate. 21 00:04:17,887 --> 00:04:19,972 But your hand won't write them down. 22 00:04:21,223 --> 00:04:23,100 And your lips won't recite them. 23 00:04:29,356 --> 00:04:30,274 Guards! 24 00:04:35,738 --> 00:04:36,989 Cut his tongue off. 25 00:04:39,575 --> 00:04:41,494 And the tendons of his arms and legs. 26 00:04:45,873 --> 00:04:47,249 No! Get your hands off me! 27 00:04:56,133 --> 00:04:58,260 Scream while you still can! 28 00:06:18,340 --> 00:06:21,260 We should ride our horses on the beach more often. 29 00:06:23,220 --> 00:06:28,100 The sand strengthens their legs and improves their speed and stamina. 30 00:06:32,605 --> 00:06:33,981 This is where it happens. 31 00:06:35,524 --> 00:06:36,442 Every night. 32 00:06:38,485 --> 00:06:40,112 The same dream every night. 33 00:06:42,323 --> 00:06:44,992 Dreams are different from reality, Emperor. 34 00:06:51,206 --> 00:06:53,208 Or perhaps reality is just another dream. 35 00:06:56,629 --> 00:07:00,090 It was a dream that revealed to my mother Tiberius' plot to have her killed. 36 00:07:04,637 --> 00:07:05,721 She was assassinated. 37 00:07:11,477 --> 00:07:15,522 The sand is red with blood. 38 00:07:18,400 --> 00:07:23,572 Bits of human flesh are scattered everywhere. 39 00:07:24,740 --> 00:07:28,035 Don't let such grim thoughts ruin your day, Emperor. 40 00:07:38,504 --> 00:07:39,421 There's Ulmar. 41 00:07:40,047 --> 00:07:43,050 The mighty shield that will protect you against all nightmares. 42 00:07:47,930 --> 00:07:49,306 Every man has a price. 43 00:07:52,935 --> 00:07:54,395 I still don't know what Ulmar's is. 44 00:08:01,777 --> 00:08:02,695 Emperor, look. 45 00:08:16,834 --> 00:08:18,627 There's an amusement for you. 46 00:08:35,769 --> 00:08:36,687 Hey, look! 47 00:09:07,092 --> 00:09:08,093 What a tasty treat. 48 00:09:09,303 --> 00:09:10,220 You all are. 49 00:09:10,929 --> 00:09:11,889 Don't you think, Messala? 50 00:09:12,473 --> 00:09:14,058 Such are the fruits of your realm. 51 00:09:15,059 --> 00:09:17,686 They sure look ripe enough, even if a little green. 52 00:09:21,190 --> 00:09:22,316 What is your name? 53 00:09:23,192 --> 00:09:24,109 Livia. 54 00:09:24,777 --> 00:09:25,736 Come closer. 55 00:09:33,243 --> 00:09:34,161 A fish. 56 00:09:35,871 --> 00:09:37,164 What a curious amulet. 57 00:09:38,332 --> 00:09:39,249 What does it mean? 58 00:09:43,128 --> 00:09:46,381 It's the symbol of a new religious sect from palestine. 59 00:09:48,383 --> 00:09:51,303 Why, l thought Rome already had enough Gods. 60 00:09:52,638 --> 00:09:54,139 - Are you Jewish? - No. 61 00:09:55,265 --> 00:09:57,810 Why aren't you worshipping the God of the Romans, then? 62 00:10:00,938 --> 00:10:05,776 Don't you know which god you must worship? 63 00:10:08,987 --> 00:10:10,280 I asked you a question. 64 00:10:13,826 --> 00:10:15,285 You are, mighty Emperor! 65 00:10:16,036 --> 00:10:16,995 I beg you to forgive her. 66 00:10:18,122 --> 00:10:19,957 She's like a frightened lamb, as you can see. 67 00:10:21,250 --> 00:10:24,670 What could be more exciting than a lamb ready for the sacrifice? 68 00:10:25,420 --> 00:10:26,463 Careful, Emperor. 69 00:10:26,880 --> 00:10:27,881 I know that boy. 70 00:10:29,508 --> 00:10:31,677 He's the son of Consul Marcus Tullius Gallius. 71 00:10:32,970 --> 00:10:36,181 Gallius has a fiery temperament and he's loved by his legionnaires. 72 00:10:52,156 --> 00:10:53,657 Don't be afraid of the emperor. 73 00:10:54,366 --> 00:10:55,409 He's like a father to us. 74 00:10:57,077 --> 00:11:00,873 Once l grow up, l'll ask my father to let me join the praetorians. 75 00:11:01,707 --> 00:11:02,624 Why? 76 00:11:03,917 --> 00:11:07,337 Being part of the imperial guard is the highest honor for a young man. 77 00:11:08,172 --> 00:11:11,550 They're elite soldiers, and everybody respects them, even tribunes. 78 00:11:12,426 --> 00:11:14,344 And that way l will always protect the emperor. 79 00:11:16,138 --> 00:11:17,723 I wish you wouldn't do that. 80 00:11:18,515 --> 00:11:21,143 I hate weapons and instruments of war. 81 00:11:22,519 --> 00:11:25,063 L've never heard you talk like that before. 82 00:11:26,273 --> 00:11:27,774 Is this what your new god teaches you? 83 00:11:28,066 --> 00:11:31,778 Yes. My god preaches love and peace. 84 00:11:32,321 --> 00:11:33,906 Well, l'm interested in the love part. 85 00:11:35,532 --> 00:11:36,783 Not that kind of love. 86 00:11:37,075 --> 00:11:38,076 A different one. 87 00:11:40,954 --> 00:11:42,789 I bet it was Miriam who managed to convince you. 88 00:11:43,665 --> 00:11:45,042 You're wrong, believe me. 89 00:11:45,876 --> 00:11:49,671 Miriam is a priestess of the Egyptian god Anubis. 90 00:11:52,633 --> 00:11:55,677 But Miriam is a slave. How could she be a priestess? 91 00:11:57,221 --> 00:12:03,769 Miriam is not a slave. My father freed her before his passing. 92 00:12:05,145 --> 00:12:06,230 She's like a sister to me. 93 00:12:07,189 --> 00:12:08,232 She raised me. 94 00:12:10,192 --> 00:12:11,610 L'm very attached to her. 95 00:12:12,444 --> 00:12:15,614 L'm sorry, l didn't realize you two had such a bond. 96 00:12:33,966 --> 00:12:34,883 No, please. 97 00:12:36,927 --> 00:12:37,844 Why not? 98 00:12:39,388 --> 00:12:40,305 It's not the right time. 99 00:12:41,181 --> 00:12:44,643 When it happens, l want it to be beautiful and eternal. 100 00:12:45,310 --> 00:12:47,813 As you wish. But l already know l'll love you forever. 101 00:12:48,814 --> 00:12:49,815 My, such beautiful words. 102 00:12:52,901 --> 00:12:54,611 Carry on with your amusing spectacle. 103 00:12:55,028 --> 00:12:56,280 Isn't that right, Messala? 104 00:13:05,914 --> 00:13:07,582 You've done right by refusing him. 105 00:13:10,377 --> 00:13:15,299 Virginity is a flower that must not be wasted. 106 00:13:17,175 --> 00:13:19,136 Especially with a child like this boy. 107 00:13:21,138 --> 00:13:24,766 It would be like gifting a cithara to a deaf man. 108 00:13:26,852 --> 00:13:29,146 Virginity must be given to a real man. 109 00:13:31,440 --> 00:13:33,817 Or, better still, to a god! 110 00:13:34,109 --> 00:13:36,111 - No, leave her alone! - How dare you be so insolent? 111 00:13:36,611 --> 00:13:37,529 On your knees! 112 00:13:42,284 --> 00:13:43,869 - Go away, kid. - No. 113 00:13:45,454 --> 00:13:46,413 I want him to stay. 114 00:13:47,873 --> 00:13:49,833 Maybe this way he'll learn something. 115 00:13:53,754 --> 00:13:55,464 Try to put this lesson to good use. 116 00:14:07,517 --> 00:14:08,435 No. 117 00:14:09,102 --> 00:14:10,187 No! l beg you! 118 00:14:35,087 --> 00:14:36,088 Gaius, watch out! 119 00:14:38,840 --> 00:14:39,758 Livia! 120 00:14:40,634 --> 00:14:41,551 Livia! 121 00:14:42,552 --> 00:14:43,678 Kill him, Messala. 122 00:14:49,684 --> 00:14:50,769 She was beautiful. 123 00:14:55,982 --> 00:14:56,900 Kill him! 124 00:15:31,143 --> 00:15:33,562 Who did it? Who murdered my son? 125 00:15:34,771 --> 00:15:37,524 The Christians, a group of religious fanatics. 126 00:15:38,483 --> 00:15:40,026 The emperor is as upset as you. 127 00:15:40,986 --> 00:15:45,240 He found the body, and ordered the culprits to be found and punished. 128 00:15:46,199 --> 00:15:48,660 Noble Messala himself is dealing with the investigation. 129 00:15:49,202 --> 00:15:53,165 How does the emperor know those fanatics killed my son? 130 00:15:53,582 --> 00:15:56,626 Your son was holding their symbol in his hand. A golden fish. 131 00:16:13,977 --> 00:16:15,812 They're hiding in the deeper galleries. 132 00:16:16,313 --> 00:16:19,941 - It will be hard to take them all out, Messala. - Just capture five or six. 133 00:16:20,317 --> 00:16:22,027 - Shall we take them to the praetorium? - No. 134 00:16:22,444 --> 00:16:26,198 They've already been sentenced. Take them to the Appian Way and crucify them. 135 00:16:49,971 --> 00:16:52,516 Why are you tormenting us? What harm have we done to you? 136 00:16:52,807 --> 00:16:53,767 Get out of my way. 137 00:16:58,939 --> 00:17:01,483 Bad news, Marcellus. Domitius tried to do it on his own. 138 00:17:01,858 --> 00:17:03,068 He was found and arrested. 139 00:17:05,570 --> 00:17:06,738 Let's inform the others. 140 00:17:11,159 --> 00:17:12,077 Out, you two. 141 00:17:16,248 --> 00:17:19,668 What's wrong, Marcellus? l know we're friends, but you can't be so impolite. 142 00:17:20,252 --> 00:17:22,921 I could gladly do without a disgusting friend like you. 143 00:17:24,089 --> 00:17:25,298 Domitius has been arrested. 144 00:17:26,550 --> 00:17:27,467 Did he talk? 145 00:17:29,261 --> 00:17:33,056 I don't think so. Our heads are still attached to our bodies, after all. 146 00:17:33,640 --> 00:17:35,016 - Did they kill him? - No. 147 00:17:35,642 --> 00:17:39,896 The emperor had him mutilated, including his tongue. A miserable end. 148 00:17:40,522 --> 00:17:42,649 Heh, at least he'll never reveal our names. 149 00:17:43,817 --> 00:17:45,527 - You rotten swine! - Hold it, Marcellus. 150 00:17:46,152 --> 00:17:49,906 This is not the time to fight each other. l have more bad news. 151 00:17:50,740 --> 00:17:55,370 The body of Consul Tullius Gaius' son has been found today. Murdered. 152 00:17:56,079 --> 00:17:57,914 People say Christians killed him. 153 00:17:58,915 --> 00:18:01,918 - Along with a young girl. - Christians? lmpossible! 154 00:18:02,335 --> 00:18:05,255 Those poor wretches do nothing but preach love and peace. 155 00:18:05,922 --> 00:18:07,340 They're utterly harmless. 156 00:18:08,508 --> 00:18:10,510 It seems the girl had been violated. 157 00:18:11,136 --> 00:18:13,013 The boy was killed trying to protect her. 158 00:18:13,597 --> 00:18:15,724 - Who found the bodies? - praetorians. 159 00:18:16,391 --> 00:18:19,436 He's mad. A bloodthirsty lunatic. And we put him on the throne. 160 00:18:20,395 --> 00:18:24,357 - We simply respected the will of Tiberius. - The will of a demented old man. 161 00:18:25,609 --> 00:18:27,110 And look at the price we're paying. 162 00:18:27,694 --> 00:18:30,155 - How long will we put up with this? - For as long as he wants. 163 00:18:30,780 --> 00:18:33,867 He believes himself to be a god who can do anything with impunity. 164 00:18:35,160 --> 00:18:38,371 He creates catastrophes just to revel in chaos. 165 00:18:39,664 --> 00:18:42,917 He orders granaries to be closed to cause famines. 166 00:18:44,461 --> 00:18:47,756 He orders the heads of all the statues of Jupiter to be lopped off 167 00:18:48,715 --> 00:18:51,259 and replaced with his own likeness. 168 00:18:53,053 --> 00:18:59,017 He invites us to dine with him, and then makes us serve food like servants. 169 00:19:00,560 --> 00:19:04,522 And, to add even more insult, he makes his horse a senator. 170 00:19:05,231 --> 00:19:07,692 Such impudence cannot be tolerated. 171 00:19:08,109 --> 00:19:11,071 We could convince Consul Gallius to side with us. 172 00:19:11,738 --> 00:19:14,616 His legions are currently camped around the city, as you know. 173 00:19:15,200 --> 00:19:17,035 It would cause a civil war. 174 00:19:17,494 --> 00:19:20,121 Don't forget some senators are still loyal to Caligula. 175 00:19:21,706 --> 00:19:23,750 He's too cunning to only have enemies. 176 00:19:25,752 --> 00:19:27,253 He'd rather turn us against each other. 177 00:19:28,838 --> 00:19:32,342 He must meet a quiet end, then. 178 00:19:34,135 --> 00:19:37,972 Good plan indeed, Marcellus Agrippa, but how will we carry it out? 179 00:20:33,570 --> 00:20:37,449 Miriam! promise you will never leave me. 180 00:20:38,158 --> 00:20:41,035 Yes, l will always be with you, Livia. 181 00:20:41,995 --> 00:20:44,038 - Do you swear it? - l do. 182 00:20:46,708 --> 00:20:48,251 Nothing will ever divide us. 183 00:21:09,898 --> 00:21:15,195 Miriam, please let us bury Livia according to our Christian ritual. 184 00:21:15,904 --> 00:21:18,448 No. Her body will be cremated. 185 00:21:19,324 --> 00:21:21,117 According to the law of my gods. 186 00:21:21,576 --> 00:21:22,702 She was a Christian. 187 00:21:23,453 --> 00:21:28,416 I prefer my vengeful gods to your kind and peaceful one 188 00:21:29,501 --> 00:21:33,004 who couldn't even protect her. 189 00:22:19,300 --> 00:22:20,468 And here's the imperial palace. 190 00:22:21,469 --> 00:22:22,804 Two hundred large rooms. 191 00:22:24,931 --> 00:22:26,349 And here we'll build some terraces, 192 00:22:26,808 --> 00:22:31,062 all of them with a swimming pool with both cold and hot water. 193 00:22:31,521 --> 00:22:34,107 The swimming pools will be surrounded by gardens as beautiful 194 00:22:34,440 --> 00:22:35,483 as those of Babylon. 195 00:22:36,234 --> 00:22:38,695 What do you say, my friends? 196 00:22:39,445 --> 00:22:42,031 It'll be more incredible than Olympus itself. 197 00:22:43,491 --> 00:22:46,119 - It will be sublime, Emperor. - Worthy of your greatness. 198 00:22:48,037 --> 00:22:54,085 I didn't hear your voice join the bleating of these sheep, Marcellus Agrippa. 199 00:22:58,631 --> 00:23:00,425 How much will this cost, Emperor? 200 00:23:01,050 --> 00:23:02,635 If you don't mind me asking. 201 00:23:03,720 --> 00:23:06,598 How vulgar of you to ask about cost, Marcellus. 202 00:23:07,515 --> 00:23:10,101 You've disappointed me once more. 203 00:23:10,518 --> 00:23:11,769 As usual, of course. 204 00:23:15,023 --> 00:23:16,691 Here am l showing you a true work of art, 205 00:23:17,942 --> 00:23:21,446 an immortal masterpiece the world has never seen before. 206 00:23:21,988 --> 00:23:26,618 Something that will forever link the name of Rome to my own. 207 00:23:27,827 --> 00:23:29,704 Yet, you dare ask me how much it'll cost. 208 00:23:30,747 --> 00:23:32,206 Can you put a price on the empire? 209 00:23:32,957 --> 00:23:34,959 L'll use all my personal wealth, 210 00:23:35,376 --> 00:23:39,047 l'll put everything l own up for auction in order to complete this immortal project. 211 00:23:41,257 --> 00:23:46,554 I order this auction to take place during the magnificent celebrations 212 00:23:46,888 --> 00:23:48,097 l will have at this palace. 213 00:23:48,514 --> 00:23:50,934 Messala, you're in charge of organizing everything. 214 00:23:51,476 --> 00:23:54,520 Invite all my friends and the provincial governors, 215 00:23:55,063 --> 00:23:58,608 as well as anyone wealthy enough to pay for their invitation. 216 00:24:00,151 --> 00:24:06,074 L'm sure no one would offend the emperor by refusing to participate in the event. 217 00:24:07,283 --> 00:24:10,411 As long as there'll be ladies worthy of the guests. 218 00:24:11,955 --> 00:24:14,540 Of course, the women will be worth the price of admission. 219 00:24:15,541 --> 00:24:22,465 I promise you many girls from the Orient, as well as some exotic rarities. 220 00:24:23,675 --> 00:24:26,844 We'll even have some virgin maidens of the goddess Vesta. 221 00:24:31,432 --> 00:24:34,310 As you said, Emperor, those are virgin maidens. 222 00:24:35,687 --> 00:24:37,605 Vestal priestesses are sacred. 223 00:24:38,022 --> 00:24:40,233 I guess they'll have to choose another job, then. 224 00:24:41,275 --> 00:24:47,448 L'm sure Vesta won't mind another deity asking her such a little favor. 225 00:24:48,241 --> 00:24:54,080 Ouite the opposite. But maybe you'd rather have your emperor 226 00:24:54,539 --> 00:24:59,460 ask this little personal favor from your wives and daughters? 227 00:25:03,006 --> 00:25:07,051 Very well. Since we're all in agreement, let's get some wine and have a toast. 228 00:25:24,944 --> 00:25:28,114 I drink to your project and your greatness, divine Emperor. 229 00:25:28,448 --> 00:25:33,619 I think you should drink to your cowardice, Galenus. 230 00:25:34,037 --> 00:25:36,956 You live hoping for the dagger that will stab me, 231 00:25:37,331 --> 00:25:38,916 or for the poison that will spoil my wine. 232 00:25:40,126 --> 00:25:41,669 This very cup might be poisoned, perhaps. 233 00:25:42,420 --> 00:25:44,088 This very cup l'm about to drink from. 234 00:25:44,797 --> 00:25:47,133 You cannot possibly believe that, Emperor. 235 00:25:47,592 --> 00:25:48,509 No? 236 00:25:50,428 --> 00:25:57,602 Then, my loyal friend, let's swap cups and see who gets poisoned. 237 00:26:00,271 --> 00:26:01,731 Well? Aren't you thirsty? 238 00:26:03,691 --> 00:26:04,609 What is it? 239 00:26:05,359 --> 00:26:07,236 Not in the mood for toasts anymore? 240 00:26:08,112 --> 00:26:09,030 Go on. 241 00:26:09,697 --> 00:26:10,615 Drink. 242 00:26:13,493 --> 00:26:14,494 Drink it in one gulp. 243 00:26:15,787 --> 00:26:16,913 Oh, that's enough. 244 00:26:19,791 --> 00:26:21,209 You would die of fright, 245 00:26:21,626 --> 00:26:25,254 even if this cup of wine weren't poisoned. 246 00:26:32,845 --> 00:26:37,016 My personal wine is more safely guarded than your wives' private parts. 247 00:26:38,434 --> 00:26:39,727 Back to work, Demetrius. 248 00:26:40,686 --> 00:26:43,940 I demand that construction start as soon as possible. 249 00:26:46,651 --> 00:26:47,568 Mighty Emperor! 250 00:26:48,444 --> 00:26:49,987 - What's wrong? - The wine was poisoned! 251 00:26:50,404 --> 00:26:53,366 Leave him alone! Try to vomit, Emperor! 252 00:26:53,950 --> 00:26:57,370 Try to vomit the poison, Emperor! lt's the only way! 253 00:26:58,037 --> 00:26:59,539 You must vomit the poison! 254 00:27:00,123 --> 00:27:01,415 Come on, do it! 255 00:27:01,874 --> 00:27:04,377 Yes, this way, come on! Don't stop, keep vomiting! 256 00:27:04,836 --> 00:27:06,212 Vomit! Keep doing it! Come on! 257 00:27:09,173 --> 00:27:12,927 I implore you, gods, take my life instead of his! 258 00:27:13,803 --> 00:27:17,014 Yes, that's it, come on. Keep vomiting. 259 00:27:17,723 --> 00:27:21,144 Mighty gods, if you spare his life l vow to give 260 00:27:21,519 --> 00:27:25,481 all my wealth to build a temple in your honor. 261 00:27:32,864 --> 00:27:34,866 Thank you, thank you. 262 00:27:37,326 --> 00:27:40,037 Dear friends, the gods have listened to your prayers. 263 00:27:43,583 --> 00:27:45,877 Your wishes have been granted. 264 00:27:46,961 --> 00:27:50,256 Your prayers have worked a miracle. 265 00:27:52,466 --> 00:27:55,303 Marius, l stand by your decision. 266 00:27:55,887 --> 00:27:59,640 L'll take care of building the temple using all your personal riches. 267 00:28:02,768 --> 00:28:10,693 I wonder if your wish to give your life to save mine was sincere, Galenus. 268 00:28:12,320 --> 00:28:13,279 It was, Emperor. 269 00:28:17,325 --> 00:28:18,993 Seize Galenus and hold him still. 270 00:28:27,335 --> 00:28:28,920 No! Divine Emperor! 271 00:28:29,420 --> 00:28:30,796 What are you doing? Mercy! 272 00:28:35,092 --> 00:28:36,010 No! 273 00:28:37,136 --> 00:28:38,054 No! 274 00:28:44,310 --> 00:28:45,811 Do you realize what you're doing? 275 00:28:47,563 --> 00:28:49,649 He offered his life to save mine, didn't he? 276 00:28:57,240 --> 00:28:58,199 Now he must pay the price. 277 00:29:26,978 --> 00:29:27,895 Get out now. 278 00:29:29,772 --> 00:29:30,690 All of you, out! 279 00:29:31,482 --> 00:29:32,400 Out, l said! 280 00:29:59,218 --> 00:30:01,137 L'll build something immortal. 281 00:30:04,015 --> 00:30:04,974 An eternal city. 282 00:30:08,185 --> 00:30:09,812 The greatest work of art in human history. 283 00:30:11,981 --> 00:30:17,987 My name will live forever. 284 00:31:09,747 --> 00:31:12,249 Look, isn't it amusing? 285 00:31:13,292 --> 00:31:14,251 What do you say? 286 00:31:17,338 --> 00:31:21,258 He's still a man. What's left of one, anyway. 287 00:31:23,302 --> 00:31:24,220 Even if it's not much. 288 00:31:26,263 --> 00:31:30,559 You wouldn't believe it, but parts of him still work. 289 00:31:31,060 --> 00:31:33,604 His brain, for instance, or his penis. 290 00:31:34,939 --> 00:31:35,898 You don't believe me? 291 00:31:38,067 --> 00:31:40,569 You should touch it! He's rather well-endowed! 292 00:31:41,779 --> 00:31:43,030 You can take my word for that. 293 00:31:46,784 --> 00:31:50,121 Trouble is, this poor wretch 294 00:31:51,831 --> 00:31:53,916 can't even masturbate anymore. 295 00:31:57,503 --> 00:31:59,755 Now listen, my sweet Clizia. 296 00:32:01,590 --> 00:32:02,633 L've got an idea. 297 00:32:03,217 --> 00:32:08,180 Why don't you try to give him some pleasure? 298 00:32:15,062 --> 00:32:15,980 See, Domitius? 299 00:32:16,814 --> 00:32:20,609 Your emperor wants to show you his generosity 300 00:32:21,444 --> 00:32:25,239 by lending you his most beautiful mistress. 301 00:33:30,513 --> 00:33:32,473 Stop! You're committing sacrilege! 302 00:33:32,932 --> 00:33:35,726 Get out of our way. We're following the emperor's orders! 303 00:34:13,097 --> 00:34:14,014 Where are you? 304 00:34:18,936 --> 00:34:20,771 Would you like to play with me, Ulmar? 305 00:34:22,147 --> 00:34:24,608 Sorry, but l'm not allowed to. 306 00:34:27,611 --> 00:34:30,072 L'm sure he'll give you permission, just this once. 307 00:34:30,656 --> 00:34:32,032 Why don't you ask him? 308 00:34:32,825 --> 00:34:35,286 My duty is to protect the emperor. 309 00:34:36,245 --> 00:34:37,997 Not to play with whores. 310 00:34:46,130 --> 00:34:47,673 Didn't l tell you, Clizia? 311 00:34:49,383 --> 00:34:51,885 My loyal Ulmar can't be convinced. 312 00:34:52,636 --> 00:34:53,804 No one can distract him. 313 00:34:55,055 --> 00:34:57,224 Except his emperor, of course. 314 00:34:58,851 --> 00:35:00,269 Isn't that right, Ulmar? 315 00:35:12,906 --> 00:35:18,203 Tell me, petreius. How did that slave end up here? 316 00:35:21,123 --> 00:35:25,210 Ulmar was the best among the gladiators that arrived from the North. 317 00:35:26,253 --> 00:35:29,632 That's the reason our divine emperor put him at his service. 318 00:35:31,300 --> 00:35:33,802 I guess he doesn't trust his praetorians, then. 319 00:35:36,055 --> 00:35:39,558 Praetorians care more about their pay than the emperor's safety. 320 00:35:41,101 --> 00:35:44,647 Caligula has many flaws, but he's not stupid. 321 00:35:46,190 --> 00:35:50,694 Ulmar is a slave here, but he was a prince in his land. 322 00:38:02,034 --> 00:38:04,077 Come forward, let's see your teeth. 323 00:38:06,497 --> 00:38:07,664 Let's see the rest. 324 00:38:17,925 --> 00:38:20,010 Hired. Next. 325 00:38:20,427 --> 00:38:22,763 - Tullia Ouinta. - Be here tomorrow. Same time. 326 00:38:48,288 --> 00:38:49,206 Very well. 327 00:38:49,748 --> 00:38:51,667 - L've brought the Vestals. - Take them in. 328 00:38:53,627 --> 00:38:55,546 Next. Come forward. 329 00:38:57,214 --> 00:39:04,680 - Sorry, but you'd make the guests vomit before dinner. - please, l need the money. 330 00:39:04,680 --> 00:39:06,765 L'm good, and experienced. 331 00:39:08,308 --> 00:39:11,895 I could hire you, yes, but not to please the men. 332 00:39:12,771 --> 00:39:13,689 What for, then? 333 00:39:14,565 --> 00:39:16,108 - Dogs and horses. - Deal. 334 00:39:17,192 --> 00:39:18,652 Very well, then. Next, please. 335 00:39:22,155 --> 00:39:24,074 I don't need to see anything, you're hired. 336 00:39:24,950 --> 00:39:26,285 - Next, please. - All right. 337 00:39:27,452 --> 00:39:28,412 What's your name? 338 00:39:29,621 --> 00:39:30,539 Miriam Celsia. 339 00:39:36,962 --> 00:39:39,089 Come back tomorrow, same time. 340 00:39:51,852 --> 00:39:54,146 Well, at least they hired us for the dogs and the horses. 341 00:39:54,646 --> 00:39:56,315 I thought l was too old for this. 342 00:39:57,316 --> 00:39:59,026 I don't care, as long as they're paying. 343 00:40:09,745 --> 00:40:10,662 Miriam. 344 00:40:23,759 --> 00:40:28,722 Mighty lord of life and death, prince of darkness, 345 00:40:29,514 --> 00:40:33,477 l offer you my virginity in order to complete my vengeance. 346 00:41:59,563 --> 00:42:01,231 Your sacrifice was useless. 347 00:42:01,732 --> 00:42:03,483 Even if you manage to get close to Caligula, 348 00:42:03,859 --> 00:42:05,610 how do you expect to assassinate him? 349 00:42:06,570 --> 00:42:08,613 I don't know what you're saying, Cornelius. 350 00:42:10,240 --> 00:42:15,662 What l mean is that several men, stronger and more determined than you, died trying. 351 00:42:16,621 --> 00:42:18,790 If you really want to avenge Livia, 352 00:42:19,541 --> 00:42:21,877 you must trust me and accept my help. 353 00:42:39,770 --> 00:42:40,687 Stop here. 354 00:42:42,731 --> 00:42:44,191 Take off your clothes, girls. 355 00:42:56,745 --> 00:42:57,704 Jump in the pool. 356 00:43:00,207 --> 00:43:01,124 Come on, quick. 357 00:43:07,339 --> 00:43:08,256 Your turn. 358 00:43:11,176 --> 00:43:12,094 Good girl. 359 00:45:05,207 --> 00:45:08,335 My duty, dear ladies, is to train you to provide 360 00:45:08,835 --> 00:45:14,299 our emperor's guest with the greatest possible pleasure. 361 00:45:15,300 --> 00:45:17,844 Some of you may believe such training is unnecessary. 362 00:45:18,470 --> 00:45:20,347 You believe yourselves to be suciently skilled. 363 00:45:20,847 --> 00:45:24,976 L'm not counting those of you who have not yet tried the men's honey. 364 00:45:27,812 --> 00:45:33,401 Now remember, it's perfectly natural for a woman to be dominated by a man, 365 00:45:34,611 --> 00:45:38,698 but being able to dominate a man isn't as innate. 366 00:45:39,324 --> 00:45:43,912 The power to dominate a man and enslave him through the pleasure you'll give him. 367 00:45:44,788 --> 00:45:52,087 I will teach you the art of seduction, but you'll need perseverance and practice. 368 00:46:02,472 --> 00:46:04,266 Eimos here is a Greek slave. 369 00:46:04,808 --> 00:46:06,393 You'll practice with him. 370 00:46:09,479 --> 00:46:11,481 Let's begin today's lesson, shall we? 371 00:46:13,149 --> 00:46:15,110 You'll be first, Lavinia. Come forward. 372 00:46:17,821 --> 00:46:19,030 Yes, stand here. 373 00:46:21,992 --> 00:46:28,581 Now, girls, l want you to observe Lavinia carefully. 374 00:46:29,666 --> 00:46:31,668 I want you to identify with your companion. 375 00:46:40,593 --> 00:46:45,348 Take some initiative, Lavinia. His pleasure depends on your skills. 376 00:46:46,099 --> 00:46:49,102 Don't be afraid to use your hands, dear. 377 00:47:11,958 --> 00:47:13,084 Very good, Lavinia. 378 00:47:14,336 --> 00:47:16,671 Yes, that's the center of his pleasure. 379 00:47:17,380 --> 00:47:23,970 That's where the bravery, the fears, and the desires of all men reside. 380 00:47:24,512 --> 00:47:27,932 That's where their very essence lives. 381 00:47:39,778 --> 00:47:40,695 Good. 382 00:47:41,946 --> 00:47:43,490 Now his life essence is in your mouth. 383 00:47:43,948 --> 00:47:48,036 That's how you can dominate his mind and body. 384 00:47:50,288 --> 00:47:52,332 He has no defense against your power. 385 00:47:53,166 --> 00:47:55,126 He's your slave now. 386 00:47:59,506 --> 00:48:03,968 He knows you could annihilate him at any moment. 387 00:48:05,553 --> 00:48:06,638 But he won't stop you. 388 00:48:20,485 --> 00:48:22,028 Indulge him, Lavinia. 389 00:48:23,196 --> 00:48:24,114 Be sweet. 390 00:48:26,741 --> 00:48:30,078 And now his male nature will get the better of you. 391 00:48:30,995 --> 00:48:31,955 He wants to dominate you. 392 00:48:33,915 --> 00:48:35,834 Indulge his belief that he can. 393 00:48:37,419 --> 00:48:38,837 Surrender to his will. 394 00:48:42,340 --> 00:48:44,634 Open yourself, Lavinia. 395 00:48:46,553 --> 00:48:47,887 Open yourself to him. 396 00:48:48,721 --> 00:48:54,686 Don't stop until he fills your belly with his virility. 397 00:50:12,722 --> 00:50:14,098 He has no defense against you. 398 00:50:15,099 --> 00:50:16,768 He's your slave now. 399 00:50:17,810 --> 00:50:18,895 He won't stop you. 400 00:50:32,617 --> 00:50:33,785 Indulge him, Lavinia. 401 00:50:35,203 --> 00:50:36,120 Be sweet. 402 00:50:38,706 --> 00:50:42,001 And now his male nature will get the better of you. 403 00:50:42,877 --> 00:50:43,795 He wants to dominate you. 404 00:50:45,797 --> 00:50:47,590 Indulge him to believe he can. 405 00:50:49,300 --> 00:50:50,593 Surrender to his will. 406 00:50:53,888 --> 00:50:56,307 Open yourself, Lavinia. Open yourself. 407 00:50:58,184 --> 00:50:59,394 Open yourself to him. 408 00:51:00,228 --> 00:51:06,234 Don't stop until he fills your belly with his virility. 409 00:52:05,793 --> 00:52:08,463 Stop, now. Stop, l said. 410 00:52:10,131 --> 00:52:11,132 Go back with the others. 411 00:52:16,346 --> 00:52:17,597 Your turn, Miriam. 412 00:52:19,891 --> 00:52:21,017 Step forward, come on. 413 00:52:42,747 --> 00:52:44,624 Gaius Caesar Germanicus. 414 00:52:45,249 --> 00:52:46,668 Father of our homeland. 415 00:52:47,335 --> 00:52:49,045 Master of all armies. 416 00:52:49,879 --> 00:52:51,714 Divine Emperor of the world. 417 00:52:55,760 --> 00:52:57,261 Hail, Caesar! 418 00:52:58,096 --> 00:53:00,598 - Long live to our emperor! - Hail, Caesar! 419 00:53:08,147 --> 00:53:10,358 Hail, my dear friends. 420 00:53:11,859 --> 00:53:15,029 L'm glad to see you all here to honor me. 421 00:54:52,543 --> 00:54:54,462 Is everything good? 422 00:54:57,757 --> 00:54:58,674 Yes. 423 00:54:59,383 --> 00:55:00,343 Let's proceed. 424 00:59:10,134 --> 00:59:11,594 Spare him, divine Caesar. 425 00:59:42,333 --> 00:59:43,250 I believe so. 426 01:00:54,989 --> 01:00:55,906 Why, of course. 427 01:00:56,991 --> 01:00:57,908 Yes. 428 01:01:02,872 --> 01:01:04,707 - Why don't you come with me? - Leave me alone. 429 01:01:05,833 --> 01:01:07,251 - Leave me alone, l said! - Come on. 430 01:01:07,668 --> 01:01:10,129 - Get your hands off me! - l paid for all this. Come with me! 431 01:01:10,546 --> 01:01:11,964 - Leave me alone! - Come with me! 432 01:01:12,339 --> 01:01:13,257 Ulmar. 433 01:01:13,549 --> 01:01:16,135 - Come on! - Leave me alone, you're drunk! 434 01:01:17,094 --> 01:01:18,721 - Get your hands off me! - Stop struggling! 435 01:01:19,680 --> 01:01:20,764 Come on, let's go! 436 01:01:50,211 --> 01:01:51,253 What's your name? 437 01:01:52,046 --> 01:01:53,839 Miriam, divine Caesar. 438 01:02:00,054 --> 01:02:00,971 Drink this. 439 01:02:24,745 --> 01:02:27,498 You're now going to witness something uncanny. 440 01:02:28,165 --> 01:02:29,083 Observe. 441 01:06:17,352 --> 01:06:19,730 What's wrong? Don't you like animals, Miriam? 442 01:06:21,648 --> 01:06:22,566 Look. 443 01:14:37,894 --> 01:14:38,812 Ulmar. 444 01:17:19,556 --> 01:17:23,935 Our emperor demands to see you immediately, Miriam Celsia. 445 01:17:55,425 --> 01:17:56,801 You're very beautiful. 446 01:18:11,524 --> 01:18:12,483 Aren't you afraid of me? 447 01:18:13,526 --> 01:18:14,444 Why should l be? 448 01:18:17,906 --> 01:18:19,199 It would only take one word from me. 449 01:18:22,660 --> 01:18:26,039 One word for your head to roll on the floor. 450 01:18:28,082 --> 01:18:29,250 What use would it be, then? 451 01:18:30,084 --> 01:18:33,963 Your empire is full of heads who should be lopped off for much better reasons. 452 01:18:38,551 --> 01:18:42,055 Give me a reason to spare yours. 453 01:22:22,483 --> 01:22:24,944 Getting ready to leave, Agrippa? 454 01:22:26,612 --> 01:22:27,530 Only my family. 455 01:22:28,489 --> 01:22:29,574 L'm staying here. 456 01:22:32,952 --> 01:22:33,870 Right. 457 01:22:35,997 --> 01:22:39,709 Nobility and courage, above all. 458 01:22:42,462 --> 01:22:43,504 You have no fear. 459 01:22:45,047 --> 01:22:46,048 Isn't that right? 460 01:22:49,093 --> 01:22:50,094 Not even death scares you. 461 01:23:03,357 --> 01:23:04,525 Your newborn, huh? 462 01:23:24,462 --> 01:23:25,505 A beautiful baby. 463 01:23:26,172 --> 01:23:27,215 Beautiful, truly. 464 01:23:31,677 --> 01:23:33,137 A brave little Agrippa. 465 01:23:38,267 --> 01:23:39,727 Little and helpless. 466 01:23:42,021 --> 01:23:44,023 So little and helpless today, 467 01:23:47,735 --> 01:23:49,820 but surely a murderer of tomorrow. 468 01:23:50,821 --> 01:23:52,573 - I shall deal with him immediately. - No! 469 01:24:08,756 --> 01:24:10,508 Please, stop! 470 01:24:12,218 --> 01:24:13,177 Stop torturing them! 471 01:24:13,553 --> 01:24:16,138 Slow down, they're not ready to die yet. 472 01:24:22,103 --> 01:24:24,897 I want them to suffer a while longer. 473 01:25:32,256 --> 01:25:34,550 Take care of their families, now. 474 01:25:39,722 --> 01:25:43,392 Don't, Gaius. The gods will be outraged at such affront. 475 01:25:44,060 --> 01:25:47,104 - You can't murder innocents. - lnnocents, you say? 476 01:25:49,315 --> 01:25:52,026 There are no innocents in my empire. 477 01:25:52,610 --> 01:25:53,861 You two aren't innocent either. 478 01:25:54,779 --> 01:25:58,783 You're guilty and conniving, all of you! You should all meet their same end! 479 01:25:59,825 --> 01:26:01,744 Even if you weren't among the conspirators. 480 01:26:02,953 --> 01:26:05,122 You must pay, each and every one of you. 481 01:26:10,378 --> 01:26:11,295 Messala. 482 01:26:12,254 --> 01:26:16,634 Killing innocents is not a soldier's duty. 483 01:26:20,262 --> 01:26:22,098 It's a treacherous man's task. 484 01:26:23,766 --> 01:26:25,476 A task for cowards who cling to life 485 01:26:25,810 --> 01:26:28,187 as if they were infants clinging to their mothers' teat. 486 01:26:28,562 --> 01:26:31,941 You're offending the whole Roman senate, Caesar. 487 01:26:32,400 --> 01:26:35,277 - Not to mention our sense of duty. - Your sense of duty is rotten! 488 01:26:36,320 --> 01:26:37,446 Just like your breath. 489 01:26:38,197 --> 01:26:41,283 People like you will always revel in infamy, no matter what. 490 01:26:42,743 --> 01:26:46,330 But if you don't want to end like your worthy friends, 491 01:26:46,831 --> 01:26:50,960 then l demand you carry out this sentence. Did l make myself clear, Cassius? 492 01:26:56,298 --> 01:26:58,467 Bring the wife and daughter of Agrippa. 493 01:27:00,761 --> 01:27:01,679 No! 494 01:27:02,221 --> 01:27:04,181 No! Let go of me! 495 01:27:06,183 --> 01:27:07,184 Give him your sword. 496 01:27:11,897 --> 01:27:12,815 Ulmar. 497 01:27:13,441 --> 01:27:16,444 Kill him if he doesn't obey. 498 01:27:32,668 --> 01:27:35,171 - Mercy! - lt's time, noble Cassius. 499 01:27:36,380 --> 01:27:37,965 Time to make your choice. 500 01:27:39,717 --> 01:27:42,511 If you do not kill these women, their lives will be spared. 501 01:27:43,095 --> 01:27:44,555 But you will die in their place. 502 01:27:45,931 --> 01:27:46,849 Is that clear? 503 01:27:49,143 --> 01:27:50,060 - Mercy! - Look at them. 504 01:27:51,812 --> 01:27:54,482 They are the wife and daughter of your dear friend Agrippa. 505 01:27:55,107 --> 01:27:57,443 - You are going to execute them. - No! No! 506 01:27:58,027 --> 01:28:00,696 Kill me, but spare my daughter! 507 01:28:01,113 --> 01:28:02,615 Mercy! Have mercy! 508 01:28:08,913 --> 01:28:10,456 Ulmar. Kill him. 509 01:28:32,728 --> 01:28:34,563 No! No! 510 01:28:35,397 --> 01:28:36,690 You did your duty, Cassius. 511 01:28:37,358 --> 01:28:38,275 That's enough. 512 01:28:43,531 --> 01:28:47,159 You've given me enough proof of your honor. 513 01:28:50,830 --> 01:28:55,167 Now bring me the sister and children of Catullus. 514 01:29:07,721 --> 01:29:08,639 What do you want? 515 01:29:09,974 --> 01:29:11,767 Your friends have been executed. 516 01:29:13,269 --> 01:29:14,603 They weren't my friends. 517 01:29:15,062 --> 01:29:16,897 L've saved the emperor's life. 518 01:29:18,649 --> 01:29:21,235 He doesn't possess any form of gratitude. 519 01:29:22,236 --> 01:29:24,655 And the blood of his victims will never be enough. 520 01:29:25,614 --> 01:29:26,907 It drives him even more insane. 521 01:29:27,908 --> 01:29:30,160 You should leave this place, Miriam. 522 01:29:32,746 --> 01:29:33,664 How could l leave? 523 01:29:34,498 --> 01:29:36,458 There are guards everywhere. 524 01:29:37,793 --> 01:29:39,712 I can get you out of the palace. 525 01:29:41,005 --> 01:29:43,716 And even help you to leave Rome, if you wish. 526 01:29:44,842 --> 01:29:47,511 You'd be risking your life, Ulmar. 527 01:29:49,471 --> 01:29:51,181 I don't care as long as you manage to escape. 528 01:29:53,058 --> 01:29:54,268 L'm not going to leave. 529 01:29:56,395 --> 01:29:58,814 Why are you willing to risk your life for me? 530 01:30:00,441 --> 01:30:05,779 Because l'll have to stop you, once you finally carry out your plan. 531 01:30:06,280 --> 01:30:07,740 And l don't wish to kill you. 532 01:30:45,152 --> 01:30:46,070 Blood. 533 01:30:47,112 --> 01:30:48,030 It excites me. 534 01:30:48,364 --> 01:30:51,367 Even the gods would pale at the sight of so much blood. 535 01:30:54,036 --> 01:30:54,954 Petreius. 536 01:30:55,996 --> 01:30:57,081 You hate me, don't you? 537 01:30:58,582 --> 01:30:59,625 Hate you, Caesar? 538 01:31:01,669 --> 01:31:05,547 As strange as it may seem, l can't bring myself to hate you. 539 01:31:06,590 --> 01:31:09,176 I can see you're just a poor, miserable soul. 540 01:31:09,843 --> 01:31:11,553 A perverse, cruel, miserable soul. 541 01:31:14,348 --> 01:31:16,141 All this because of a little bloodshed? 542 01:31:17,518 --> 01:31:18,560 Have you ever killed? 543 01:31:19,186 --> 01:31:21,355 Not even when you were soldiering in my father's legions? 544 01:31:21,855 --> 01:31:24,775 Yes, my dagger is guilty of killing, but only in battle. 545 01:31:25,651 --> 01:31:26,986 Always so humble, petreius. 546 01:31:28,320 --> 01:31:29,238 I envy you. 547 01:31:30,656 --> 01:31:35,077 I envy you because an emperor doesn't possess humility. 548 01:31:39,498 --> 01:31:42,292 You don't envy me, divine Caesar. 549 01:31:47,840 --> 01:31:51,135 You envy the power of the gods, which is what you really desire. 550 01:31:53,095 --> 01:32:00,769 But you must remember, Caesar, that gods use their power to create, not destroy. 551 01:32:01,061 --> 01:32:04,606 Is there any difference between the two? 552 01:32:07,359 --> 01:32:08,569 Envy the gods, you say? 553 01:32:10,571 --> 01:32:11,488 You're right. 554 01:32:12,239 --> 01:32:19,830 Provocation is the only road left to a man seeking the power of the gods. 555 01:32:20,831 --> 01:32:25,627 That's why l'm showing the world that even a man can challenge the gods, 556 01:32:26,045 --> 01:32:28,797 if he's not afraid to! And l'm not afraid of them. 557 01:32:29,214 --> 01:32:30,674 - This is blasphemy. - lt's not. 558 01:32:32,301 --> 01:32:33,218 It's a revelation. 559 01:32:35,220 --> 01:32:37,431 Would you like to know the way to be equal with the gods? 560 01:32:39,058 --> 01:32:41,226 The way is to match their cruelty. 561 01:32:42,811 --> 01:32:47,316 Then, the impossible becomes possible. 562 01:33:23,143 --> 01:33:29,608 Do you also believe, like all the others, that l'm an insane murderer? 563 01:33:32,361 --> 01:33:33,403 A bloodthirsty monster? 564 01:33:35,531 --> 01:33:36,448 I do. 565 01:33:43,080 --> 01:33:45,499 Why did you stop those conspirators from killing me, then? 566 01:33:49,545 --> 01:33:50,462 I don't know. 567 01:33:56,176 --> 01:33:57,094 But l do. 568 01:34:03,392 --> 01:34:09,773 It's the same reason, my dear Miriam, that keeps me from killing you. 569 01:38:37,165 --> 01:38:38,250 They're beautiful. 570 01:38:39,584 --> 01:38:41,545 Much too beautiful for me. 571 01:38:42,963 --> 01:38:43,880 Not at all. 572 01:38:44,506 --> 01:38:45,424 They're nothing. 573 01:38:47,259 --> 01:38:53,765 These jewels pale in comparison to what you've given me 574 01:38:55,684 --> 01:38:57,185 without asking anything in return. 575 01:39:02,691 --> 01:39:06,403 You've given me something l cannot even define. 576 01:39:08,947 --> 01:39:12,617 Something incredible. 577 01:39:13,869 --> 01:39:19,332 She's a slave and you're the emperor! No law would permit you to marry! 578 01:39:19,624 --> 01:39:22,878 Ouite the contrary. No law can stop me from marrying her. 579 01:39:23,628 --> 01:39:25,380 I am the law. 580 01:39:27,048 --> 01:39:27,966 Messala. 581 01:39:29,676 --> 01:39:32,262 I want the greatest sculptor of my empire 582 01:39:33,430 --> 01:39:37,767 to carve Miriam's image in the best and whitest of marbles. 583 01:39:40,770 --> 01:39:44,608 I want the statue to be ready for my wedding day. 584 01:40:33,532 --> 01:40:34,449 Miriam. 585 01:40:36,451 --> 01:40:37,369 Miriam! 586 01:41:24,916 --> 01:41:25,834 Miriam! 587 01:41:30,171 --> 01:41:31,548 Miriam, where are you? 588 01:41:37,429 --> 01:41:38,346 Miriam! 589 01:41:59,701 --> 01:42:00,702 Come with me. 590 01:42:02,120 --> 01:42:03,038 Miriam! 591 01:42:05,206 --> 01:42:06,124 Miriam! 592 01:42:39,199 --> 01:42:40,158 What shall l do? 593 01:42:45,914 --> 01:42:47,248 Gods, help me. 594 01:42:50,710 --> 01:42:52,295 Leave. Now. 595 01:42:54,589 --> 01:42:55,507 Leave Rome. 596 01:42:56,966 --> 01:42:58,176 I don't want to run away. 597 01:42:59,094 --> 01:43:00,428 You want to kill him? 598 01:43:01,096 --> 01:43:03,473 No. l couldn't do it now. 599 01:43:05,266 --> 01:43:06,518 But l must know the truth. 600 01:43:09,145 --> 01:43:11,022 Then let the gods do as they wish. 601 01:44:13,376 --> 01:44:14,294 Livia... 602 01:46:21,504 --> 01:46:22,422 Forgive me! 603 01:46:23,756 --> 01:46:26,676 - Clizia! - l couldn't see him suffer like that! l had to do it! 604 01:46:27,719 --> 01:46:28,636 Forgive me! 605 01:46:52,577 --> 01:46:54,203 Why are you getting drunk? 606 01:46:58,666 --> 01:47:04,172 I had a dream. l was among the dunes, and you were dead. 607 01:47:08,217 --> 01:47:09,177 I was desperate. 608 01:47:14,766 --> 01:47:15,892 Dreams don't kill. 609 01:47:17,060 --> 01:47:19,145 No. But they can make you suffer. 610 01:47:21,606 --> 01:47:24,484 They can create tortures worse than real ones. 611 01:47:26,903 --> 01:47:30,365 And nobody can stop bad dreams from happening. 612 01:47:33,326 --> 01:47:34,577 Not even an emperor. 613 01:47:36,120 --> 01:47:43,211 But the worst thing is that you can't even decide when to wake up. 614 01:47:51,302 --> 01:47:52,428 Why did you leave? 615 01:47:55,723 --> 01:47:56,683 Because of this. 616 01:48:01,980 --> 01:48:02,981 What does it mean? 617 01:48:06,067 --> 01:48:08,152 There was a girl who wore it around her neck. Livia. 618 01:48:09,278 --> 01:48:10,321 Don't you remember her? 619 01:48:14,492 --> 01:48:16,327 I don't know what you're talking about. 620 01:48:18,037 --> 01:48:19,163 You killed her, didn't you? 621 01:48:20,456 --> 01:48:21,457 No, that's not true. 622 01:48:22,625 --> 01:48:23,543 It's not true. 623 01:48:24,544 --> 01:48:25,461 I didn't kill her! 624 01:48:31,467 --> 01:48:32,552 What's happening to me? 625 01:48:35,596 --> 01:48:36,514 The wine. 626 01:48:37,306 --> 01:48:38,224 The wine. 627 01:48:40,560 --> 01:48:42,061 There was something in the wine. 628 01:48:43,396 --> 01:48:46,024 Don't be afraid, you're not going to die. 629 01:48:50,069 --> 01:48:50,987 You? 630 01:48:52,155 --> 01:48:53,031 It was you? 631 01:48:54,407 --> 01:48:55,324 Why? 632 01:48:59,203 --> 01:49:00,121 To know. 633 01:49:02,373 --> 01:49:03,291 Sleep, now. 634 01:49:04,125 --> 01:49:05,126 Try to remember. 635 01:49:21,934 --> 01:49:22,852 Caligula. 636 01:49:25,646 --> 01:49:26,564 Don't go on. 637 01:49:27,356 --> 01:49:28,274 Turn back. 638 01:49:30,318 --> 01:49:31,402 Where are you, petreius? 639 01:49:34,781 --> 01:49:35,698 Where are you? 640 01:49:41,204 --> 01:49:42,121 Miriam? 641 01:49:42,455 --> 01:49:43,414 Don't go on, Caligula. 642 01:49:44,290 --> 01:49:46,167 You have no idea what's awaiting you. 643 01:49:49,295 --> 01:49:50,296 What's awaiting me? 644 01:49:51,130 --> 01:49:52,298 The truth, Caligula. 645 01:49:53,382 --> 01:49:56,010 Come. You'll find the knowledge you seek. 646 01:49:57,345 --> 01:49:58,471 Eternity will be yours. 647 01:49:59,472 --> 01:50:00,973 And so will immortality. 648 01:50:06,270 --> 01:50:07,188 Immortality. 649 01:50:07,772 --> 01:50:08,689 Eternity. 650 01:50:11,943 --> 01:50:13,319 Don't go on, Caligula. 651 01:50:14,278 --> 01:50:16,531 There are trials no man is strong enough to win. 652 01:50:22,203 --> 01:50:23,121 A man? 653 01:50:24,789 --> 01:50:25,706 A man, no. 654 01:50:28,209 --> 01:50:32,380 But a god, yes! 655 01:50:34,298 --> 01:50:35,550 Turn back, Caligula. 656 01:50:37,176 --> 01:50:38,094 Turn back. 657 01:51:01,033 --> 01:51:01,951 No! 658 01:51:43,910 --> 01:51:45,036 Wait for me, Caligula. 659 01:51:45,870 --> 01:51:46,871 I want to be yours. 660 01:51:47,205 --> 01:51:48,289 No! No! 661 01:51:49,123 --> 01:51:50,499 Go away! Go away! 662 01:51:51,500 --> 01:51:52,418 Go away! 663 01:52:16,317 --> 01:52:17,735 She's yours. Take her. 664 01:52:20,446 --> 01:52:21,364 No. 665 01:52:31,040 --> 01:52:31,958 L'm yours. 666 01:52:35,294 --> 01:52:36,212 - Take me. - No. 667 01:52:36,587 --> 01:52:39,048 You couldn't be afraid of a poor, helpless girl. 668 01:52:42,468 --> 01:52:45,346 This can't be real, Miriam. 669 01:52:47,890 --> 01:52:49,141 Go away! Away! 670 01:52:49,809 --> 01:52:50,726 Away! 671 01:52:58,067 --> 01:52:58,985 Caligula. 672 01:52:59,735 --> 01:53:01,404 You've joined us, at last. 673 01:53:07,910 --> 01:53:08,828 Caligula. 674 01:53:10,288 --> 01:53:11,247 Caligula! 675 01:53:15,793 --> 01:53:17,211 No! No! 676 01:54:19,899 --> 01:54:20,816 Miriam. 677 01:54:25,821 --> 01:54:27,823 No. This isn't real. 678 01:54:33,621 --> 01:54:35,790 No, you're not real. 679 01:54:37,500 --> 01:54:39,210 You're just an illusion. 680 01:54:43,464 --> 01:54:45,174 You're nothing but an illusion! 681 01:55:02,942 --> 01:55:04,985 - This is just a dream. A nightmare. - No, Caesar. 682 01:55:07,363 --> 01:55:08,447 I had a nightmare. 683 01:55:10,741 --> 01:55:12,284 Miriam! Miriam! 684 01:55:24,004 --> 01:55:24,922 Miriam! 685 01:55:28,676 --> 01:55:29,593 Miriam! 686 01:55:32,221 --> 01:55:33,139 Miriam! 687 01:55:36,350 --> 01:55:37,268 Miriam! 688 01:55:40,479 --> 01:55:41,397 Miriam! 689 01:55:56,036 --> 01:55:58,747 I too agree with choosing Claudius Tiberius. 690 01:55:59,498 --> 01:56:01,709 As long as he'll restore all our privileges. 691 01:56:02,376 --> 01:56:05,421 I believe Claudius will follow our suggestions. 692 01:56:06,088 --> 01:56:10,259 We will soon have to decide the matter of Caligula's death. 693 01:56:11,635 --> 01:56:14,555 I will handle it personally, if you wish. 694 01:56:22,521 --> 01:56:24,273 I know just the man who can kill him. 695 01:56:26,567 --> 01:56:28,402 A man who can kill that monster. 696 01:56:33,282 --> 01:56:34,200 Caesar, look! 697 01:56:55,513 --> 01:56:57,473 It seems that Claudius Tiberius is among those men. 698 01:56:59,266 --> 01:57:04,897 It's the first time l've seen those mummies come out of their tombs. 699 01:57:06,190 --> 01:57:07,483 What does their presence mean? 700 01:57:09,276 --> 01:57:10,236 Let's ride, Messala! 701 01:58:09,461 --> 01:58:10,379 Gaius. 702 01:58:10,879 --> 01:58:11,839 How do you feel? 703 01:58:13,924 --> 01:58:14,842 Splendid. 704 01:58:16,427 --> 01:58:19,930 This is a historic day. 705 01:58:25,060 --> 01:58:25,978 It's beautiful. 706 01:58:28,105 --> 01:58:31,775 A new era begins today. 707 01:58:34,403 --> 01:58:36,614 I want to send out a new edict immediately. 708 01:58:40,868 --> 01:58:43,662 I want all the statues depicting my divine status to be torn down. 709 01:58:45,623 --> 01:58:51,920 The same goes for my project to build a new Rome. 710 01:58:53,130 --> 01:58:54,048 One last thing. 711 01:58:57,217 --> 01:59:03,807 I want it said that today a god has died 712 01:59:07,102 --> 01:59:08,062 and a man has been born. 713 01:59:09,688 --> 01:59:10,648 A man, petreius. 714 01:59:29,958 --> 01:59:30,876 A man. 715 01:59:34,046 --> 01:59:35,339 A man who will live for eternity. 716 01:59:36,924 --> 01:59:37,925 A man 717 01:59:39,593 --> 01:59:41,053 who will live for eternity. 718 02:00:49,496 --> 02:00:50,831 Subtitled by Francesco Massaccesi 52843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.