All language subtitles for The Story Of My Wife (2021).eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,876 --> 00:01:01,792 If I had a son, 2 00:01:02,542 --> 00:01:06,501 what would I tell him as a welcome to this world? 3 00:01:08,876 --> 00:01:13,501 Perhaps I would just describe an evening, nothing else. 4 00:01:14,876 --> 00:01:16,876 An evening on my boat, 5 00:01:17,251 --> 00:01:19,709 this heavy, well-built freighter 6 00:01:20,376 --> 00:01:23,501 which at any moment can become a fragile, tiny shell 7 00:01:23,751 --> 00:01:26,209 compared to the forces of the sea beneath it. 8 00:01:28,501 --> 00:01:31,209 I would tell him about this man's world of mine... 9 00:01:32,876 --> 00:01:36,376 the monotony of the work, the simple food, 10 00:01:37,251 --> 00:01:39,626 the rare moments of delirium in the harbors... 11 00:01:40,751 --> 00:01:43,376 the beauty of sleeping under the stars. 12 00:01:45,209 --> 00:01:48,209 I would tell him about that constant alertness, 13 00:01:48,751 --> 00:01:52,084 towards the slightest changes of the rambling waves 14 00:01:53,459 --> 00:01:55,376 which can take your life so easily, 15 00:01:55,501 --> 00:01:57,209 without any bad intention... 16 00:01:58,251 --> 00:02:01,001 I would tell him about our life... 17 00:02:01,876 --> 00:02:04,834 trying to control the uncontrollable... 18 00:23:59,126 --> 00:24:00,959 Lizzy, finally! 19 00:24:02,251 --> 00:24:03,376 Hello. 20 00:24:03,584 --> 00:24:06,626 Let me introduce our Lizzy's husband, 21 00:24:06,876 --> 00:24:09,584 who is finally back from his voyage and is able to join us. 22 00:24:09,876 --> 00:24:11,376 - Good evening. - Welcome. 23 00:24:12,876 --> 00:24:13,751 So... 24 00:24:13,876 --> 00:24:15,126 Let me introduce... 25 00:24:15,376 --> 00:24:18,501 Madeleine, Paul, Henriette, Maurice... 26 00:24:19,126 --> 00:24:20,001 Geneviève... 27 00:24:20,126 --> 00:24:21,501 And so Jacques... 28 00:24:21,626 --> 00:24:26,126 And Pierre! I always forget him, I don't know why... 29 00:24:26,584 --> 00:24:28,376 And so Jacques travels on the oceans, 30 00:24:28,751 --> 00:24:31,459 to bring us stories that we can't wait to hear. 31 00:24:32,126 --> 00:24:33,001 Right? 32 00:24:33,126 --> 00:24:34,834 That always fascinated me. 33 00:24:35,126 --> 00:24:36,959 Travelling... 34 00:24:37,709 --> 00:24:38,751 I'll leave you to it... 35 00:25:18,376 --> 00:25:20,084 Yes of course, the laws of physics, but... 36 00:25:20,209 --> 00:25:22,501 I don't know anything about physics. 37 00:25:22,834 --> 00:25:24,501 Listen I asked him... 38 00:25:24,751 --> 00:25:26,251 something completely stupid... 39 00:25:27,001 --> 00:25:28,876 Why ships don't sink... 40 00:28:10,751 --> 00:28:12,626 Préfet de police? 41 00:29:04,251 --> 00:29:07,876 How could you hit that tree at two in the morning? 42 00:29:08,126 --> 00:29:11,501 You think if you have a fancy cabriolet the whole town is yours? 43 00:29:12,001 --> 00:29:14,084 You could have killed your gal! 44 00:29:15,334 --> 00:29:18,501 I see in your file that you were dead drunk! 45 00:29:19,834 --> 00:29:23,709 I don't understand... my wife... 46 00:29:25,501 --> 00:29:27,834 thief... 47 00:29:32,959 --> 00:29:35,834 Paul, come over, here is a guy... 48 00:29:36,876 --> 00:29:38,334 who cannot speak. 49 00:29:38,626 --> 00:29:41,209 No, not mute. He only speaks English. 50 00:30:16,334 --> 00:30:18,751 Apparently he's the little lady's husband. 51 00:30:20,126 --> 00:30:21,251 Shit... 52 00:30:21,876 --> 00:30:23,251 poor guy. 53 00:30:23,626 --> 00:30:24,959 What should we do? 54 00:30:25,126 --> 00:30:28,251 God, we must tell him, this is the least we can do! 55 00:30:30,251 --> 00:30:32,376 Wait, I've got something for you. 56 00:30:45,959 --> 00:30:46,959 Here, you are... 57 00:39:31,626 --> 00:39:32,667 Dedin! 58 00:39:36,292 --> 00:39:37,501 I didn't introduce you... 59 00:39:37,792 --> 00:39:39,167 but please meet Jacques. 60 00:39:39,626 --> 00:39:42,001 Jacques, the husband of Lizzy. And our Dedin. 61 00:51:07,417 --> 00:51:09,292 Guys, come quickly! 62 00:51:12,251 --> 00:51:14,167 Keep the pressure stable! 63 00:55:20,751 --> 00:55:21,751 You are shivering. 64 00:55:26,417 --> 00:55:27,626 Pauvre chérie... 65 00:55:35,126 --> 00:55:36,167 Come on, let's go. 66 00:55:36,667 --> 00:55:38,126 You are tired. 67 00:55:38,917 --> 00:55:40,292 You have to get in your bed. 68 00:55:40,876 --> 00:55:42,376 Thank you. That's very kind of you, thank you. 69 00:55:42,542 --> 00:55:43,667 You are welcome. 70 01:19:47,209 --> 01:19:48,334 Give me the number! 71 01:19:54,834 --> 01:19:58,501 Hello, so you took a look at those documents? 72 01:20:00,251 --> 01:20:02,126 Look, I don't want to waste time... 73 01:45:10,834 --> 01:45:12,209 A quarter pound of flour, please. 74 01:45:12,459 --> 01:45:14,251 May I know what you need it for? 75 01:45:14,709 --> 01:45:16,251 Why... what? 76 01:45:17,251 --> 01:45:20,626 I'd like some flour. Easy enough, isn't it? 77 01:45:20,709 --> 01:45:23,084 Sir, we have nine different types of flour. 78 01:45:23,251 --> 01:45:24,876 Is it for leavened dough or for puff-pastry? 79 01:45:25,209 --> 01:45:27,126 Or perhaps for cooking? 80 01:45:27,709 --> 01:45:28,751 That's it, cooking. 81 01:53:03,001 --> 01:53:04,001 Fred! 82 01:53:09,501 --> 01:53:11,876 Captain Störr has personal problems. 83 01:53:12,251 --> 01:53:14,251 Do we have any work for him? 84 02:04:19,584 --> 02:04:20,959 Good evening. One bag please. 85 02:04:21,334 --> 02:04:22,459 With pleasure! 86 02:04:23,709 --> 02:04:25,209 50 cents. 87 02:04:32,709 --> 02:04:34,084 That's fine... 88 02:04:35,959 --> 02:04:38,126 - Thank you! - Have a nice evening! 89 02:20:39,917 --> 02:20:41,042 What's that? 90 02:20:43,292 --> 02:20:44,542 A scent of melon? 91 02:20:46,792 --> 02:20:48,417 No, it's linseed oil! 92 02:20:48,876 --> 02:20:51,251 Yes, it is... 93 02:20:52,167 --> 02:20:55,251 Perhaps you know something about vegetable oils, my good man? 94 02:20:56,292 --> 02:20:57,542 Oh, I certainly do. 95 02:20:58,126 --> 02:20:59,917 Well, well... Who would have thought? 96 02:21:01,376 --> 02:21:02,542 Where are you from? 97 02:21:03,417 --> 02:21:05,542 From a small village near Arnhem. 98 02:21:06,167 --> 02:21:09,042 But it's a long time since my childhood there. 99 02:21:09,667 --> 02:21:10,917 A very long time. 100 02:21:11,042 --> 02:21:14,667 Oh, interesting... that's where my grandmother is from. 101 02:21:14,876 --> 02:21:16,126 Which village exactly? 102 02:21:16,917 --> 02:21:18,251 Rijjsen. 103 02:21:21,167 --> 02:21:23,417 And I thought you were some sort of Fleming! 104 02:21:23,667 --> 02:21:24,876 My God, no! 105 02:21:25,917 --> 02:21:28,667 I haven't been home for thirty years either. 106 02:21:31,126 --> 02:21:33,292 I'll have to die 107 02:21:33,501 --> 02:21:35,376 without having tasted a good hutspot again... 108 02:21:36,542 --> 02:21:37,917 And bitterballen... 109 02:21:38,167 --> 02:21:39,792 Bitterballen, that's right. 110 02:21:39,917 --> 02:21:43,626 With a tad of cinnamon from Ceylon... or curry... 111 02:21:49,876 --> 02:21:54,417 I need someone steady on our East Indies line. 112 02:21:55,792 --> 02:21:58,001 I am not interested in short term solutions. 113 02:21:59,417 --> 02:22:00,792 This is what I am looking for. 114 02:22:01,001 --> 02:22:02,167 Good. 115 02:22:02,792 --> 02:22:07,042 It is the Jasmina, harboured in Cuxhaven... 116 02:22:07,792 --> 02:22:10,667 you should set sail in a week. It is all right, I hope? 117 02:22:12,501 --> 02:22:15,292 I'd like to take my wife along. 118 02:22:17,292 --> 02:22:18,626 Your wife? 119 02:22:20,917 --> 02:22:22,667 Are you newlyweds or what? 120 02:22:23,126 --> 02:22:24,126 Not exactly. 121 02:22:25,542 --> 02:22:28,667 Or do you enjoy being with your wife so much? 122 02:22:31,167 --> 02:22:32,501 Yes. 123 02:22:44,001 --> 02:22:45,417 It's so rare. 124 02:22:49,792 --> 02:22:53,167 I tend to place more trust in lucky people... 125 02:22:55,167 --> 02:22:56,376 So... 126 02:22:56,667 --> 02:22:59,167 You'll set sail for Java in a week then. 127 02:22:59,542 --> 02:23:01,292 Along with your wife. 128 02:23:08,001 --> 02:23:09,876 Am I dreaming or what...? 129 02:23:10,542 --> 02:23:12,126 Why don't you join us! 130 02:23:12,542 --> 02:23:14,001 We go to a costume ball! 131 02:23:15,042 --> 02:23:17,667 We are harem ladies and we have no harem guard! 132 02:23:18,167 --> 02:23:19,167 Thank you. 133 02:29:03,251 --> 02:29:08,167 We are sailing for a seafarer's 134 02:29:08,667 --> 02:29:12,042 pay over the salty sea 135 02:29:13,042 --> 02:29:17,417 Though there are never women on board 136 02:29:18,167 --> 02:29:26,376 Over the large and briny sea, over the salty sea 137 02:29:28,042 --> 02:29:36,917 And whether we're in a good mood or bad over the salty sea 138 02:29:37,292 --> 02:29:41,417 We are driven by the wind 139 02:29:42,001 --> 02:29:48,917 Over the large and briny sea, over the salty sea 140 02:29:49,292 --> 02:29:56,042 And we will get drunk ashore, over the salty sea 141 02:29:56,417 --> 02:29:59,792 The pour beer as bitter as bile 142 02:30:00,167 --> 02:30:06,167 Over the large and briny sea, over the salty sea 143 02:30:06,417 --> 02:30:12,917 And when we are gone forever, over the salty sea 144 02:36:27,417 --> 02:36:30,376 If I had a son, 145 02:36:30,542 --> 02:36:34,667 what would I say to him by way of farewell? 146 02:36:37,292 --> 02:36:41,001 I would describe this morning, maybe nothing else. 147 02:36:41,667 --> 02:36:43,917 That should be enough... 148 02:36:44,042 --> 02:36:46,167 One can't give advice anyway. 149 02:36:48,167 --> 02:36:51,251 I would talk to him about evanescence... 150 02:36:52,167 --> 02:36:56,626 That life is nothing more than playful variations. 151 02:36:57,542 --> 02:37:00,792 That it is useless to look for something sublime behind it: 152 02:37:01,751 --> 02:37:04,042 a planned purpose or a superior aim, 153 02:37:04,417 --> 02:37:05,917 because there is nothing behind it. 154 02:37:07,667 --> 02:37:10,792 Because just as the light slips away above us, 155 02:37:11,042 --> 02:37:14,167 in the same way life slips away within us. 156 02:37:25,751 --> 02:37:28,167 So what would I say to my son? 157 02:37:29,167 --> 02:37:32,751 That he should learn to appreciate this eternal procession... 158 02:37:33,292 --> 02:37:35,417 and not oppose it with all his strength 159 02:37:35,751 --> 02:37:39,542 as I did at one time. 160 02:37:41,042 --> 02:37:44,376 Then he'll become the sort of creature God had intended. 161 02:37:45,376 --> 02:37:48,042 One who lives easily, 162 02:37:48,917 --> 02:37:51,792 and passes on easily. 11054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.