All language subtitles for Messenger.of.Death.1988.720p.BluRay.x264-SADPANDA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:19,019 --> 00:05:22,065 - ¿Que ocurrió? - Hay dos hombres afuera. 2 00:05:22,190 --> 00:05:24,317 - ¿Qué desean? - No lo se. 3 00:05:30,282 --> 00:05:33,576 - ¿Qué están haciendo, cariño? - ¡Mama, mira, tiene un arma! 4 00:06:01,480 --> 00:06:03,358 Vamos, suban arriba. 5 00:06:13,116 --> 00:06:16,246 - ¡Rapido! - Vamos, arriba todos. 6 00:07:25,065 --> 00:07:26,067 ¡Dios! 7 00:07:55,932 --> 00:07:58,434 ¡Maldito seas por toda la eternidad! 8 00:09:54,010 --> 00:09:55,554 Es tu elección. 9 00:09:58,974 --> 00:10:01,018 Garr. 10 00:10:02,561 --> 00:10:05,731 - ¿Como estas, león? - Gusto de verlo, Jefe. 11 00:10:05,855 --> 00:10:08,734 Quiero que conozcas a mi amigo. Garret Smith, Homer Foxx. 12 00:10:08,858 --> 00:10:11,988 - ¿El Garret Smith? - ¿El Homer Foxx? 13 00:10:12,112 --> 00:10:15,575 - Pues si. Gusto de conocerlo. - Gracias. el gusto es mio. 14 00:10:16,075 --> 00:10:19,787 - La Josephine Fabrico. - Jo. por supuesto. 15 00:10:19,911 --> 00:10:22,874 Disculpame. La Srta. Fabrico trabaja en el periódico también. 16 00:10:22,999 --> 00:10:25,627 - Un Placer. - ¿Nos acompaña? 17 00:10:25,752 --> 00:10:27,337 ¿Tengo un poco de tiempo, por que no? 18 00:10:27,462 --> 00:10:30,006 - Siéntese Jefe. - Gracias. 19 00:10:31,758 --> 00:10:35,137 Homer esta tratando de convencerme para que postule para alcalde. 20 00:10:35,262 --> 00:10:37,306 - ¿Alcalde? - ¿Me apoyaría Sr. Smith? 21 00:10:37,430 --> 00:10:40,183 Yo lo haría, pero eso no significa que el periódico lo haría. 22 00:10:40,308 --> 00:10:46,314 Podría Ud. y la Srta. ¿Fabrizio venir a una pequeña reunió para discutir acerca de eso? 23 00:10:46,439 --> 00:10:48,484 - ¿Una fiesta? - ¿Por que no? 24 00:10:48,608 --> 00:10:50,653 Esto no es oficial. 25 00:10:50,778 --> 00:10:53,030 No lo he decidido aun. 26 00:10:53,154 --> 00:10:55,866 Discúlpenme. 27 00:10:57,659 --> 00:11:00,329 Doyle. 28 00:11:00,454 --> 00:11:03,708 No debes llamarme para esas cosas. 29 00:11:07,669 --> 00:11:09,797 ¿Cuantos? 30 00:11:11,507 --> 00:11:12,717 Jesús. 31 00:11:13,926 --> 00:11:17,096 Bien, allá voy. 32 00:11:18,264 --> 00:11:19,765 Tengo que irme. 33 00:11:19,890 --> 00:11:22,935 Jo, encargate de la cuenta. Fue un gusto conocerlo, Sr. Foxx. 34 00:11:23,518 --> 00:11:25,730 De igual manera. 35 00:11:39,452 --> 00:11:41,997 Por acá, Jefe. 36 00:11:42,122 --> 00:11:45,375 - ¿Como lo ves, Scully? - Realmente mal. 37 00:11:45,500 --> 00:11:48,295 - No creo que deba entrar. - Esta bien. 38 00:11:48,419 --> 00:11:49,922 Muchachos, acá adentro. 39 00:11:50,047 --> 00:11:53,050 Tenemos una en la cama allá. 40 00:11:53,175 --> 00:11:57,304 Otra acá. La tercera detrás de la esquina. 41 00:11:57,428 --> 00:12:01,768 Arriba, no lo van a creer. 42 00:12:01,892 --> 00:12:06,063 - ¿Que piensa, doctor? - Probablemente una escopeta de cartuchos. 43 00:12:07,188 --> 00:12:11,402 Tengo que llamar a todo el equipo técnico y forense. 44 00:12:11,526 --> 00:12:14,155 Me parece que que el reportero no debería estar acá. 45 00:12:14,279 --> 00:12:17,867 Es un amigo, Scully. Mio y del departamento. 46 00:12:20,328 --> 00:12:22,371 - ¿Que es eso? - Ni la menor idea. 47 00:12:26,459 --> 00:12:30,297 - ¿Quien nos alertó? - Un chico que vive cerca. 48 00:12:30,421 --> 00:12:37,262 Vino a jugar y como no vio a nadie afuera, entro. 49 00:13:09,502 --> 00:13:11,547 Ahí esta el Sr Beecham. 50 00:13:19,889 --> 00:13:22,850 ¿Que ocurre acá? 51 00:13:25,185 --> 00:13:27,271 - Sr Beecham. - ¿Que ocurrió? 52 00:13:27,395 --> 00:13:29,441 - Me temo que ha habido... - ¿Que? 53 00:13:29,565 --> 00:13:34,195 - ¿Sr Beecham, tiene Ud. enemigos? - ¿Que ocurrió? 54 00:13:35,780 --> 00:13:37,824 ¡No! ¡espere! 55 00:13:40,243 --> 00:13:44,957 ¡Piety! ¡Oh, no! ¡Suelteme! ¿Que esta haciendo? 56 00:13:45,081 --> 00:13:51,129 ¡Oh, los niños! ¡Los niños también! ¡Oh, no, los niños no! 57 00:13:51,253 --> 00:13:56,844 ¡Oh, los niños no! ¡Oh, Dios, no! ¡Los niños no! 58 00:13:56,968 --> 00:13:59,013 Tu... 59 00:14:00,264 --> 00:14:04,226 ¡Oh, Dios, no! 60 00:14:08,523 --> 00:14:11,192 ¡Oh, Dios! 61 00:14:11,316 --> 00:14:15,154 Dios mio, tienes a toda mi familia. 62 00:14:15,946 --> 00:14:18,575 Hazte cargo de ellos Dios. 63 00:14:54,903 --> 00:14:59,116 - Vamos, Garr. Ven a la cama. - En un momento. 64 00:14:59,950 --> 00:15:03,912 Hiciste tu trabajo. Deja de pensar en eso. 65 00:15:04,996 --> 00:15:09,168 - Tu no viste el lugar. - Tu me hiciste verlo. 66 00:15:09,292 --> 00:15:12,421 Hiciste que todo Denver lo viera. 67 00:15:34,443 --> 00:15:37,739 - Échale un vistazo a eso. - ¿Que es eso? 68 00:15:37,863 --> 00:15:40,241 Un ángel vengador. 69 00:15:40,366 --> 00:15:44,162 Es Mormón. Antiguo Mormón. 70 00:16:24,204 --> 00:16:26,998 Tengo algo que quiero mostrarte. 71 00:16:30,083 --> 00:16:33,129 Es un articulo que escribí de la masacre. 72 00:16:33,253 --> 00:16:35,298 Lo he visto. 73 00:16:39,803 --> 00:16:43,515 - ¿Lo están tratando bien? - Si. 74 00:16:45,016 --> 00:16:47,227 Me han dicho que no ha querido hablar con ellos. 75 00:16:48,770 --> 00:16:51,231 No hay nada de que hablar. 76 00:16:51,355 --> 00:16:56,445 - ¿Nodesea que atrapen a los asesinos? - El Señor se encargara de ellos. 77 00:16:56,569 --> 00:16:59,573 No la policía. 78 00:16:59,698 --> 00:17:03,827 - ¿Sabe quien los mato? - No es asunto suyo. 79 00:17:03,953 --> 00:17:06,747 No es asunto de nigua Gentil. 80 00:17:06,871 --> 00:17:10,667 Por Gentil, supongo que sera alguien que no sea Mormón. 81 00:17:10,791 --> 00:17:13,379 Va a necesitar ayuda Sr Beecham. 82 00:17:13,503 --> 00:17:16,591 No lo van a soltar a menos que hable con ellos. 83 00:17:16,716 --> 00:17:20,761 Al menos dígales por que cree que ocurrió y quienes cree que sean los sospechosos. 84 00:17:20,886 --> 00:17:23,848 La razón por la que me retienen, eso me han dicho, 85 00:17:23,973 --> 00:17:26,476 es que yo estoy en peligro. 86 00:17:26,601 --> 00:17:28,895 No deseo su protección. 87 00:17:29,019 --> 00:17:31,689 ¿Quiere un abogado? 88 00:17:33,356 --> 00:17:35,193 Jesús. 89 00:17:36,236 --> 00:17:39,114 Va a necesitar a alguien. 90 00:17:39,239 --> 00:17:41,658 Debe haber alguien en quien confíe. 91 00:17:41,782 --> 00:17:43,410 ¡Hey, guardia! 92 00:17:45,787 --> 00:17:47,997 ¿Puedo confiar en Ud.? 93 00:19:04,284 --> 00:19:07,455 ¿Donde puedo encontrar a Willis Beecham? 94 00:19:07,580 --> 00:19:09,999 - Dese la vuelta. - ¿Que? 95 00:19:13,127 --> 00:19:14,545 ¡Hey! 96 00:19:16,129 --> 00:19:18,424 Parece que tenemos una acá. 97 00:19:23,012 --> 00:19:27,474 Este tipo es un reportero. Denver Tribune. 98 00:19:27,599 --> 00:19:31,521 - ¿Alto vuelo, eh? - También hay una licencia para armas. 99 00:19:32,980 --> 00:19:35,900 Si pero es de Denver. 100 00:19:36,025 --> 00:19:38,444 Y no sirve acá en Colorado. 101 00:19:38,569 --> 00:19:42,366 - ¿Son Udes, Policías? - Esta es una comunidad privada. 102 00:19:42,491 --> 00:19:47,245 ¿Sabe lo que significa? Que somos la ley acá. 103 00:19:47,369 --> 00:19:51,791 - Tengo que ver al Sr Beecham. - ¿Para que quiere ver al profeta? 104 00:19:55,587 --> 00:20:00,300 Ellos nos han ex comunicado, 105 00:20:00,424 --> 00:20:02,677 Ellos dicen. Ellos... 106 00:20:14,898 --> 00:20:19,070 .. lo han proclamado de sus púlpitos 107 00:20:19,194 --> 00:20:23,824 en sus templos incrustados de oro. 108 00:20:24,658 --> 00:20:28,120 Pero escúchenme bien. 109 00:20:28,244 --> 00:20:31,458 Entiendan me bien. 110 00:20:32,292 --> 00:20:37,171 Sepan que viene el Anticristo disfrazado de un amigo. 111 00:20:47,264 --> 00:20:49,809 ¡Y aplastarlo! 112 00:20:49,933 --> 00:20:53,897 ¡A tu propio hermano, aplastarlo! 113 00:20:54,022 --> 00:20:56,608 ¡Aniquilarlo! 114 00:20:56,733 --> 00:21:02,823 Borrarlo de la faz de la Tierra, y a toda su descendencia. 115 00:21:02,947 --> 00:21:04,783 ¡Amen! 116 00:21:12,624 --> 00:21:16,337 El Señor esta en mi. Sientan sus brazos rodeándonos. 117 00:21:16,461 --> 00:21:18,380 Sientan su fuerza. 118 00:21:19,047 --> 00:21:22,343 El Señor es mi escudo y mi espada. 119 00:21:22,467 --> 00:21:25,888 El Señor es mi escudo y mi espada. 120 00:21:26,013 --> 00:21:28,849 - Amen. - Amen. 121 00:22:17,732 --> 00:22:20,235 - Garret Smith. - ¿Oh, sabe mi nombre? 122 00:22:20,359 --> 00:22:24,073 - Eres un reportero. No eres bienvenido. - Ya me di cuenta. 123 00:22:24,198 --> 00:22:30,079 No queremos atraer la atención de la prensa y tu no eres de nuestra religión. 124 00:22:30,204 --> 00:22:34,459 Estoy acá porque tengo un mensaje de su hijo Orville. 125 00:22:34,584 --> 00:22:39,380 Si Orville hubiera enviado un mensaje, no se lo hubiera confiado a un Gentil. 126 00:22:41,090 --> 00:22:44,886 Ha habido una enorme tragedia, Sr Beecham. 127 00:22:45,011 --> 00:22:49,933 Toda la familia de Orville... Lo puede leer de acá. 128 00:22:56,439 --> 00:22:58,609 Oh, Dios. 129 00:22:59,692 --> 00:23:03,072 - Or... Orville... - Orville esta en la cárcel. 130 00:23:03,946 --> 00:23:06,241 - Cárcel... - Es para su propia protección. 131 00:23:06,366 --> 00:23:08,410 Me dijo que vendría acá pronto 132 00:23:08,535 --> 00:23:11,372 Y que Ud. no, Y enfatizó muy bien esto, 133 00:23:11,496 --> 00:23:14,083 Que no haga nada hasta que él viniera. 134 00:23:14,208 --> 00:23:19,797 ¿Le dijo el nombre del Anticristo? 135 00:23:20,422 --> 00:23:21,924 No, Señor. 136 00:23:22,049 --> 00:23:28,765 ¡Zenas! ¡Zenas Beecham! ¡Mi propio hermano! 137 00:23:30,765 --> 00:23:34,145 Ponga eso en su periódico, Sr Smith. 138 00:23:34,270 --> 00:23:40,276 - ¿Donde puedo encontrar a Zenas Beecham? - No es su tarea encontrarlo. 139 00:23:41,361 --> 00:23:43,404 Es la tarea de Dios... 140 00:23:45,864 --> 00:23:47,909 Dios lo encontrara. 141 00:23:49,369 --> 00:23:51,413 Es mejor que se vaya Señor. 142 00:23:53,747 --> 00:23:55,792 Willis... 143 00:24:34,206 --> 00:24:37,001 - ¿Algo? - Hay demasiados Beechams. 144 00:24:37,126 --> 00:24:39,379 Pero ni un Zenas. 145 00:24:44,926 --> 00:24:46,552 Con el Jefe Doyle, por favor. 146 00:24:49,932 --> 00:24:53,393 Impuestos prediales. Mira en impuesto prediales. 147 00:24:53,518 --> 00:24:56,271 Bien. 148 00:24:56,396 --> 00:24:58,899 ¿Si? 149 00:24:59,024 --> 00:25:01,943 Barney. ¿Como estas? 150 00:25:02,068 --> 00:25:04,113 Estoy haciendo un seguimiento. 151 00:25:04,238 --> 00:25:06,699 Y quería saber si tenias algún nuevo dato. 152 00:25:06,824 --> 00:25:08,992 Nada, Garr. 153 00:25:09,118 --> 00:25:12,621 Muchas huellas de Orville, por lo que vive ahí. 154 00:25:12,745 --> 00:25:15,124 Muchos cartuchos vacíos. 155 00:25:15,248 --> 00:25:17,543 Los estamos analizando por si hay huellas digitales, 156 00:25:17,667 --> 00:25:20,212 donde fueron fabricados, donde se compraron. 157 00:25:20,337 --> 00:25:24,341 - Pero hay pocas probabilidades.. - ¿Orville ya te habló? 158 00:25:25,342 --> 00:25:29,347 - No. lo soltamos. - ¿Lo has soltado? 159 00:25:29,472 --> 00:25:31,140 Es eso o procesarlo. 160 00:25:31,265 --> 00:25:34,101 Espero que te encargues de vigilarlo. 161 00:25:34,227 --> 00:25:37,897 Tratamos pero se nos escapo. 162 00:25:38,021 --> 00:25:40,609 Oh, Jesús, Barney. 163 00:25:42,027 --> 00:25:44,696 No nos hagas parecer como idiotas. 164 00:25:48,949 --> 00:25:51,870 "No nos hagas parecer como idiotas." 165 00:25:55,290 --> 00:25:57,584 - ¡Bingo! - ¿Que? 166 00:25:57,709 --> 00:26:00,795 Zenas Beecham. En la planilla de impuestos del condado de Grant. 167 00:26:14,059 --> 00:26:20,940 Tren numero 5 de Amtrak llegando desde Chicago... 168 00:26:51,013 --> 00:26:52,849 - ¿Garret Smith? - Así es. 169 00:26:52,974 --> 00:26:56,937 Roy Yates. Soy el sheriff. La policía de Denver me lo encargó. 170 00:26:57,062 --> 00:27:00,482 - Se lo agradezco. - Venga por acá. 171 00:27:00,606 --> 00:27:04,486 Ellos dijeron que esta Ud. revisando algo no oficial. 172 00:27:04,611 --> 00:27:07,114 - ¿Es Ud. un reportero? - Así es. 173 00:27:07,239 --> 00:27:11,160 Inclusive me dijeron que no sabían que era lo que esta Ud. investigando. 174 00:27:11,284 --> 00:27:14,037 Estoy buscando a un hombre llamado Zenas Beecham. 175 00:27:14,161 --> 00:27:17,457 Tiene propiedades en este condado. ¿Lo conoce? 176 00:27:17,581 --> 00:27:20,670 - ¿Por que se le busca? - No esta Buscado. 177 00:27:20,795 --> 00:27:26,300 El podría saber algo acerca de un homicidio en Denver. 178 00:27:26,424 --> 00:27:28,469 Solo deseo hablar con él. 179 00:27:28,594 --> 00:27:34,559 Esta en la planilla de impuestos, pero su propiedad esta en la frontera de acá. 180 00:27:34,684 --> 00:27:37,270 - Las benchlands. - ¿Benchlands? 181 00:27:37,394 --> 00:27:41,774 Casi a 80 millas de acá. Al pie de los montes. 182 00:27:41,899 --> 00:27:44,069 ¿Tiene alguna información de él? 183 00:27:44,193 --> 00:27:47,072 - ¿Tiene algún recuerdo? - No. 184 00:27:47,197 --> 00:27:50,658 Tiene una gran familia. 185 00:27:50,784 --> 00:27:53,620 Una gran granja. Es todo lo que se. 186 00:27:53,744 --> 00:27:57,374 - ¿Hay otros Mormones por ahí? - ¿Mormones? 187 00:27:57,498 --> 00:27:59,543 ¿De eso se trata todo? 188 00:27:59,668 --> 00:28:04,297 - Solo le pido que indique por donde. - ¿Como piensa llegar allá? 189 00:28:04,421 --> 00:28:08,260 - Rentar un auto. - No en este pueblo. 190 00:28:08,384 --> 00:28:10,471 Acá no alquilan. 191 00:28:11,597 --> 00:28:14,641 - Podría usar uno de los suyo. - No. 192 00:28:14,767 --> 00:28:19,563 Solo me pidieron que le diera el encuentro, cosa que ya hice. 193 00:28:20,523 --> 00:28:23,818 - Un gusto de conocerlo Sr Smith. - ¿Donde esta el Diario? 194 00:28:23,943 --> 00:28:28,072 - Uh... ¿que? - Su periódico, el Diario. 195 00:28:28,196 --> 00:28:31,033 Oh, esta por esa calle. 196 00:28:42,420 --> 00:28:46,716 - No puedes ser Garret Smith. - ¿No puedo? 197 00:28:46,842 --> 00:28:49,511 No perdería su tiempo en un pueblo como este. 198 00:28:49,635 --> 00:28:52,389 Yo nací en un pueblo como este. 199 00:28:52,996 --> 00:28:55,040 ¿Que puedo hacer por Ud. Sr Smith? 200 00:28:55,307 --> 00:29:00,272 Pensé que podría rentar un auto pero eso acá no es posible. Necesito un auto. 201 00:29:00,397 --> 00:29:02,232 - Yo lo llevare. - ¿Lo hará? 202 00:29:02,356 --> 00:29:06,486 Si, y ni siquiera le preguntare en que esta trabajando. 203 00:29:09,071 --> 00:29:13,827 - ¿Cuanto tiempo tiene este periódico? - Por años. Lo empezamos con mi esposo. 204 00:29:13,953 --> 00:29:18,081 Y luego el falleció, y yo me ocupo de que siga funcionando. 205 00:29:47,695 --> 00:29:50,574 Lo que no puedo hacer es ir a la policía por lo de Willis. 206 00:29:50,699 --> 00:29:53,743 No antes que escuche la versión de Zenas, 207 00:29:53,868 --> 00:29:58,623 - ¿Que le hace pensar que hablara con Ud.? - Tendrá que hacerlo por su propio bien. 208 00:29:58,748 --> 00:30:04,463 Tienes suerte de estar con una de las pocas personas con quien hablara. 209 00:30:04,588 --> 00:30:09,217 Yo no soy Mormón, pero da la casualidad que soy prima de Zenas. 210 00:30:09,341 --> 00:30:11,720 ¡Estas bromeando! 211 00:30:11,845 --> 00:30:14,265 Eso es lo que ocurre con la poligamia, 212 00:30:14,390 --> 00:30:16,433 todos terminan siendo primos. 213 00:31:13,074 --> 00:31:17,538 ¡Primo Zenas! Soy yo, Jastra. Jastra Watson. 214 00:31:20,624 --> 00:31:24,378 - La hija de Ezra. - La que tiene el periódico. 215 00:31:24,503 --> 00:31:27,006 - ¿Quien es él? - Mi nombre es Garret Smith. 216 00:31:31,217 --> 00:31:33,596 Peor, soy un reportero. 217 00:31:33,721 --> 00:31:37,725 Yo me hago responsable por él, Zenas. Y tiene algo importante que decirte. 218 00:31:37,850 --> 00:31:39,051 Cosas terribles. 219 00:31:39,063 --> 00:31:42,230 Acerca del asesinato de la familia Orville. 220 00:31:43,022 --> 00:31:45,858 - Se entero. - Ud. me lo dijo. 221 00:31:45,983 --> 00:31:48,194 ¿Yo se lo dije? 222 00:31:48,319 --> 00:31:50,279 En el Denver Tribune. 223 00:31:50,404 --> 00:31:53,241 No sabia que ese periódico se leía por estos lugares. 224 00:31:54,784 --> 00:31:57,412 Estamos terminando de cenar. ¿Le gustaría acompañarnos? 225 00:31:57,536 --> 00:32:01,207 - Muy amable. - Gracias. podría lavarme primero 226 00:32:01,332 --> 00:32:03,376 Yo le mostrare. 227 00:32:26,859 --> 00:32:29,904 Sr Smith. Por favor. 228 00:32:34,824 --> 00:32:37,745 Sr Smith, ella es mi esposa Rebecca. 229 00:32:39,079 --> 00:32:42,333 Y Esther y Florinda y Ursula, sus hermanas. 230 00:32:42,459 --> 00:32:44,711 - Bienvenido a muestra casa Sr Smith. - Gracias. 231 00:32:44,836 --> 00:32:47,255 - Bienvenido. 232 00:32:47,379 --> 00:32:50,758 - Prima Jastra. - Gracias. 233 00:32:59,308 --> 00:33:01,811 Gracias Padre. 234 00:33:01,935 --> 00:33:04,480 Alabado sea el Señor. Amen. 235 00:33:14,616 --> 00:33:16,451 - Tómelo - ¿Que es? 236 00:33:16,575 --> 00:33:20,081 Jugo de durazno. Sírvase pan y dunk. 237 00:33:20,205 --> 00:33:25,961 - ¿Que me sirva qué? - Una galleta que sumerge en broncos. 238 00:33:26,086 --> 00:33:28,463 Es una salsa de ciruela. 239 00:33:28,589 --> 00:33:31,884 Las ciruelas crecen acá, silvestres, por eso las llaman broncos broncos. 240 00:33:38,224 --> 00:33:41,936 Se estará preguntando si estoy casado con las cuatro. 241 00:33:42,060 --> 00:33:47,984 No, lo único que me pregunto es si Ud. mato a la familia de su sobrino. 242 00:33:51,320 --> 00:33:55,325 Solo una persona me podría acusar de eso. ¿Ha visto a mi hermano Willis? 243 00:33:55,450 --> 00:33:56,451 Si. 244 00:33:56,576 --> 00:34:00,413 ¿Se le ha ocurrido a Ud. si fue Willis quien los asesinó? 245 00:34:01,038 --> 00:34:02,874 ¿A sus propios nietos? 246 00:34:03,583 --> 00:34:06,127 Hay algunos, Mr Smith, quienes creen que 247 00:34:06,251 --> 00:34:11,842 los únicos afortunados son os que han purgado sus pecados con sangre. 248 00:34:12,508 --> 00:34:19,389 ¿Me esta diciendo que si Willis mato a esos niños, le estaba haciendo un favor? 249 00:34:20,226 --> 00:34:22,603 En su doctrina. 250 00:34:28,108 --> 00:34:31,320 Ese angele que esta atrás. ¿Que es lo que representa? 251 00:34:31,445 --> 00:34:35,741 Cuando mi padre termino con la teocracia de Salt Lake, 252 00:34:35,867 --> 00:34:39,578 Escogió al Ángel Vengador como su símbolo. 253 00:34:41,372 --> 00:34:44,458 Está bien, pero la cuestión de matar, 254 00:34:46,127 --> 00:34:49,631 hacerles un favor, salvar sus almas, 255 00:34:50,422 --> 00:34:52,508 matarlos para salvarlos... 256 00:34:53,384 --> 00:34:55,845 ¿Es también su doctrina? 257 00:35:00,015 --> 00:35:02,185 Yo creo, Prima Jastra, 258 00:35:03,853 --> 00:35:06,731 Tu y tu amigo se deben ir. 259 00:35:06,856 --> 00:35:09,234 Como digas, Zenas. 260 00:35:17,659 --> 00:35:20,203 Gracias por su hospitalidad. 261 00:35:41,975 --> 00:35:44,979 ¿Son Cain y Abel, pero quien es quien? 262 00:35:45,103 --> 00:35:48,441 Tengo esa idea en mi cabeza. 263 00:35:48,566 --> 00:35:51,194 ¿Crees que Orville lo ha hecho? 264 00:35:51,318 --> 00:35:54,030 Tendría que ser el mejor actor del mundo. 265 00:35:54,154 --> 00:35:57,950 Pero es una locura. Una locura. 266 00:35:58,075 --> 00:36:00,579 Esta idea de asesinar a las personas para salvarlas. 267 00:36:00,703 --> 00:36:04,040 Eso no es un concepto nuevo. Ese era el fundamento de la Santa Inquisición. 268 00:36:04,166 --> 00:36:07,752 - ¿Conociste al padre de ellos? - No, eso es antes que yo naciera. 269 00:36:07,877 --> 00:36:12,675 Pero si sabia que Zenas y Willis se odiaban. Y quiero decir ODIABAN. 270 00:36:19,555 --> 00:36:22,976 No pensé que tenían que transportar agua en estos lugares. 271 00:36:23,101 --> 00:36:26,272 Es algo serio. 272 00:36:26,396 --> 00:36:30,901 ¿Sabes cuanta agua se necesita para hacer un barril de aceite? 273 00:36:31,025 --> 00:36:34,863 - ¿Cuanta? - Casi seis barriles de agua. 274 00:36:36,115 --> 00:36:39,202 Si escribes un articulo de eso, Se lo vendería por ti al Denver Tribune. 275 00:36:39,326 --> 00:36:43,289 - ¿De verdad? - Claro. Es interesante. 276 00:37:32,756 --> 00:37:35,134 ¡Ese desgraciado! 277 00:37:43,309 --> 00:37:46,562 Tengo la sensación que voy a seguir abusando de tus servicios luego. 278 00:37:46,686 --> 00:37:48,773 Cuando quieras. 279 00:37:50,650 --> 00:37:53,403 Y realmente es cierto lo de vender tus artículos. 280 00:37:53,527 --> 00:37:56,614 Yo se que si. Y te lo agradezco. 281 00:37:59,116 --> 00:38:01,285 - Adiós. - Adiós. 282 00:38:41,326 --> 00:38:43,579 ¡Ah! ¡Los! 283 00:38:43,705 --> 00:38:45,748 ¡Al fin! 284 00:38:47,165 --> 00:38:49,794 - Disculpa la tardanza. - No hay problema. No hay problema. 285 00:38:49,919 --> 00:38:52,839 Déjenme presentarlos. Vamos. 286 00:38:53,964 --> 00:38:58,011 Al Jefe Doyle tu ya lo conoces. Ella es la Sra. Doyle. 287 00:38:58,135 --> 00:39:01,139 Nunca nos conocimos, Pero siento como si lo conociera. 288 00:39:01,263 --> 00:39:03,516 - Todos sienten lo mismo. - Gracias. 289 00:39:03,641 --> 00:39:06,687 Ellos son el Sr. y la Sra. Pike. Srta. Fabrico y el Sr Garret Smith. 290 00:39:06,812 --> 00:39:09,064 - Sr Smith. - Es un placer. 291 00:39:09,189 --> 00:39:11,669 No dejes que ella te deje como un tonto. Ella es una barracuda. 292 00:39:11,775 --> 00:39:14,736 Flattery no te guiara, Homer. 293 00:39:14,860 --> 00:39:18,365 Ella es la Srta. Lucy Bigelow, La mas filantropica de Denver. 294 00:39:18,489 --> 00:39:20,200 - Srta. Fabrico... - ¿Como esta? 295 00:39:20,326 --> 00:39:22,786 Demonios. vamos a tener que esperar a que les sirvan una copa. 296 00:39:22,911 --> 00:39:25,080 - Oh, no, por favor... - Por que no... 297 00:39:25,204 --> 00:39:30,253 ¿A la mesa? ¡Deprisa! Comamos. 298 00:39:36,549 --> 00:39:41,930 Se que que hay muy poco margen de ganancia, pero esta sub-valuado a 150. 299 00:39:42,056 --> 00:39:45,184 - ¿Algo nuevo sobre la masacre, Jefe? - No, Garr. 300 00:39:45,310 --> 00:39:49,689 - ¿Oye vamos cuéntanos lo ultimo? - Estamos trabajando en eso. 301 00:39:49,813 --> 00:39:55,612 No esperes que te apoyemos si no nos cuentas tus secretos. ¿No? 302 00:39:55,737 --> 00:39:59,616 Bueno, Garr es acá el de los secretos. 303 00:39:59,741 --> 00:40:02,410 ¿Es cierto Sr Smith? 304 00:40:02,535 --> 00:40:08,000 ¿Vamos te has paseado por todo el país, que has encontrado? 305 00:40:08,125 --> 00:40:11,712 ¿De verdad quiere que hable de esto en público, Jefe? 306 00:40:11,837 --> 00:40:16,800 - Tu lo escribes en publico. - Supongo que si. 307 00:40:16,924 --> 00:40:23,098 En los dos días pasados conocí... hable con dos hombres interesantes. 308 00:40:23,223 --> 00:40:25,267 Son hermanos. 309 00:40:25,392 --> 00:40:30,188 Uno es Willis Beecham, Un predicados Mormón, fundamenta-lista. 310 00:40:30,312 --> 00:40:32,525 El otro es Zenas Beecham. 311 00:40:32,650 --> 00:40:35,736 Es dueño de una gran granja. 312 00:40:35,861 --> 00:40:39,573 De acuerdo con Willis, su hermano Zenas perpetro la masacre. 313 00:40:39,697 --> 00:40:41,867 De acuerdo con Zenas, Fue Willis. 314 00:40:41,992 --> 00:40:45,038 Cualquiera de los dos pudo haberlo hecho. 315 00:40:45,163 --> 00:40:49,125 Lo único que los dos tienen en común es esta Loca Doctrina. 316 00:40:49,249 --> 00:40:52,044 Baño de Sangre. 317 00:40:54,337 --> 00:40:58,677 - ¿Oh, sabia de eso? - Leí un libro acerca de eso. 318 00:40:58,802 --> 00:41:02,222 Esta masacre ha traído a los dos hermanos a un punto 319 00:41:02,347 --> 00:41:04,933 donde ellos realmente desean matarse mutuamente. 320 00:41:05,058 --> 00:41:07,685 - Suena a una solución perfecta. - ¿Que? 321 00:41:08,518 --> 00:41:11,481 ¿Que te importa que se maten dos locos? 322 00:41:11,605 --> 00:41:17,195 A mi me importa. y si espera a ser elegido como alcalde, debería importarle. 323 00:41:17,319 --> 00:41:19,265 Ella esta en lo cierto, Barney. Si no 324 00:41:19,277 --> 00:41:21,659 resuelves este caso, perderías credibilidad. 325 00:41:21,784 --> 00:41:26,955 Espere un momento. Yo soy Denver no tengo autoridad allá. 326 00:41:27,079 --> 00:41:29,124 ¿Vamos a la sala de estar? 327 00:41:29,248 --> 00:41:32,711 - ¿No puede hablarle al gobernador? - Supongo que si. 328 00:41:32,835 --> 00:41:36,674 ¿Garr, dame los datos quieres? Quienes son, donde viven. 329 00:41:36,799 --> 00:41:41,095 Tenemos un problema de tiempo. ¿Podriamos hablar con el gobernador ahora? 330 00:41:41,886 --> 00:41:48,394 No necesitamos al gobernador. Si tu quieres a la policía estatal, te los consigo. 331 00:41:49,644 --> 00:41:53,733 - ¿Alguien desea brandy? - Yo, Gracias. 332 00:41:56,110 --> 00:42:00,907 ¿Alguien conoce la empresa llamada Compañía de Agua Colorado? 333 00:42:01,657 --> 00:42:03,785 - ¿Que es lo que quieres saber? - ¿Quien es el dueño? 334 00:42:03,910 --> 00:42:06,329 Yo. 335 00:42:06,454 --> 00:42:10,208 - ¿Tu? - Me lo regalaste para Navidad, querido. 336 00:42:11,542 --> 00:42:15,464 Es el marido mas generoso que he tenido. 337 00:42:33,939 --> 00:42:37,904 ¡No! El factor sorpresa es esencial. 338 00:42:38,028 --> 00:42:41,115 Si usamos demasiados vehículos, llamaremos la atención. 339 00:42:47,831 --> 00:42:50,416 Sus tareas, si están de acuerdo. 340 00:42:58,215 --> 00:43:02,429 Lo que lo haya traído de vuelta, Mr Smith, esta es una casa de trabajo. 341 00:43:03,220 --> 00:43:06,307 No he venido a traerle problemas. 342 00:43:06,433 --> 00:43:08,768 ¿Policias con armas? 343 00:43:08,892 --> 00:43:12,355 Udes. también las portan. ¿Una nueva forma de trabajo? 344 00:43:13,232 --> 00:43:19,404 Como trabajemos no es de su incumbencia, ni tampoco concierne a la ley. 345 00:43:20,197 --> 00:43:23,950 Somos un templo del Señor. 346 00:43:32,375 --> 00:43:36,088 No pensé que fuera tan rápido para tomar venganza. 347 00:43:36,213 --> 00:43:38,257 Yo no hablo de venganza. 348 00:43:38,382 --> 00:43:41,636 Vamos, Orville, tu padre me lo describió todo. 349 00:43:41,760 --> 00:43:45,639 El culpa a Zenas, y ustedes van camino hacia allá. 350 00:43:46,931 --> 00:43:49,685 No es de su incumbencia. 351 00:43:50,353 --> 00:43:54,565 No es de su incumbencia... ¡Agh! 352 00:44:14,837 --> 00:44:17,214 Tu lo mataste. 353 00:44:21,884 --> 00:44:27,266 - El Señor esta con él. - El Señor esta con él. 354 00:44:29,810 --> 00:44:33,605 Por favor Señor, llevalo hacia a ti. 355 00:44:33,729 --> 00:44:37,359 Por favor Señor, llevalo hacia a ti. 356 00:44:40,070 --> 00:44:43,449 El Señor es mi pastor, yo no deseare. 357 00:44:43,574 --> 00:44:47,578 Él me hace reposar sobre verdes pasturas. 358 00:44:47,703 --> 00:44:49,997 No fue su culpa, supongo. 359 00:44:51,039 --> 00:44:53,626 Tenia un problema cardíaco. 360 00:44:54,377 --> 00:44:57,255 - ¿Cuando es el funeral? - Mañana. 361 00:44:57,964 --> 00:45:00,675 ¿A que hora? 362 00:45:00,800 --> 00:45:03,594 Nueve de la mañana, pero no sera bienvenido. 363 00:45:04,262 --> 00:45:06,306 Me gustaría asistir. 364 00:45:12,936 --> 00:45:17,276 - ¿No es necesario que nos quedemos? - Supongo que no. 365 00:45:17,401 --> 00:45:21,154 Me voy a quedar. Quiero ir al funeral mañana. 366 00:45:21,278 --> 00:45:23,323 Está bien. 367 00:45:28,118 --> 00:45:32,374 Oh, que grande es la bondad de nuestro Dios 368 00:45:32,499 --> 00:45:35,335 quien preparo el camino de nuestro escape 369 00:45:35,460 --> 00:45:38,630 De las garras de ese horrible monstruo. 370 00:45:38,755 --> 00:45:42,677 Si, es monstruo de muerte ye infierno 371 00:45:42,802 --> 00:45:45,054 que yo llamo la muerte del cuerpo 372 00:45:45,972 --> 00:45:49,558 y también la muerte del espíritu. 373 00:45:51,059 --> 00:45:57,859 Y la forma de deliberar de nuestro Dios, el sagrado de Israel, 374 00:45:59,943 --> 00:46:04,490 esta muerte de la que he hablado, que es temporal, 375 00:46:04,614 --> 00:46:07,244 traerá su muerte, 376 00:46:07,369 --> 00:46:10,497 donde la muerte es la tumba. 377 00:46:10,622 --> 00:46:12,999 - Amen. - Amen. 378 00:46:13,124 --> 00:46:18,756 - Esta muerte de la que he hablado... - ¿Donde están todos los hombres? 379 00:46:18,881 --> 00:46:20,924 .. traerá su muerte, 380 00:46:21,049 --> 00:46:25,929 lo que la muerte espiritual es el infierno. 381 00:46:26,847 --> 00:46:32,395 Por eso, muerte e infierno traerá sus muertes 382 00:46:32,520 --> 00:46:36,523 y el infierno traerá sus espíritus cautivos 383 00:46:36,649 --> 00:46:40,569 y la tumba traerá sus cuerpos cautivos 384 00:46:41,403 --> 00:46:45,825 y los cuerpos y espíritus de los hombres des... 385 00:47:40,379 --> 00:47:43,217 Me engañaron. Van en camino hacia allá. 386 00:47:43,342 --> 00:47:46,095 Preguntale al sheriff si los puede vigilar y cuidarlos. 387 00:47:46,219 --> 00:47:47,972 Voy a tratar. 388 00:47:48,097 --> 00:47:52,518 No hay forma de que los pueda alcanzar en auto, alquile un avión. 389 00:47:52,643 --> 00:47:55,479 ¿Estare en una hora, me puedes recibir? 390 00:47:55,603 --> 00:47:57,649 - Claro. - Gracias. 391 00:48:23,509 --> 00:48:25,552 ¡Tu si que viajas bastante! 392 00:48:25,677 --> 00:48:28,013 - ¿Hablaste con el Sheriff? - Si pero sin ningún resultado. 393 00:48:28,138 --> 00:48:32,767 No quería enviar a nadie tras unos locos que no habían cometido ningún crimen. 394 00:48:32,893 --> 00:48:34,937 ¿Solo por la palabra de un reportero entrometido? 395 00:48:35,062 --> 00:48:38,774 Oh, Si, Un reportero entrometido de la gran ciudad. 396 00:48:41,235 --> 00:48:44,446 Debí haberte pedido que me prestes el auto, y manejar yo solo. 397 00:48:44,570 --> 00:48:48,576 - Las cosas se pueden poner feas allá. - O sea que no es lugar para una mujer. 398 00:48:48,700 --> 00:48:52,205 Excepto a las mujeres de Zenas'y sus niños. 399 00:48:52,329 --> 00:48:56,709 ¿Gracias por preocuparte, pero vamos para detener una pelea, no? 400 00:48:56,834 --> 00:48:58,460 Si es que puedo. 401 00:48:59,546 --> 00:49:02,715 Trate de convencer a la policía estatal para encontrarnos ahí. 402 00:49:02,840 --> 00:49:07,887 Dijeron que yo solo estaba adivinando lo que Willis Beecham podría hacer. 403 00:49:43,299 --> 00:49:45,426 ¡Zenas! 404 00:49:48,177 --> 00:49:51,724 Yo se que no nos quieres acá, pero escucha por favor. 405 00:49:51,848 --> 00:49:55,394 Willis esta en camino e intenta matarte y a toda tu familia. 406 00:49:55,518 --> 00:49:57,772 - ¿Estas segura de eso? - Si. 407 00:49:57,897 --> 00:50:00,482 Partió anoche. Debe llegar en cualquier momento. 408 00:50:03,360 --> 00:50:05,655 Udes. dos cubran el granero. 409 00:50:10,284 --> 00:50:15,123 Ahí hay un buen lugar, Jebb, por los arboles. 410 00:50:27,511 --> 00:50:29,888 Gracias por tu aviso. 411 00:50:30,012 --> 00:50:33,517 - Zenas, tienes que salir de acá. - Podremos con eso. 412 00:50:35,101 --> 00:50:38,188 No sin tener algunas bajas, no puedes. 413 00:51:03,296 --> 00:51:06,051 La mujeres y niños deben estar adentro. 414 00:51:06,176 --> 00:51:10,221 Quiero a todos los hombres afuera, y a los muchachos mayores de 12. 415 00:51:10,346 --> 00:51:12,390 ¡Bien, vayan! 416 00:51:14,433 --> 00:51:17,646 Zenas, deberías hacerles caso, Sal de acá. 417 00:51:18,271 --> 00:51:21,024 Willis nos hubiera encontrado. 418 00:51:27,614 --> 00:51:29,658 ¡A la casa y agáchense! 419 00:51:46,217 --> 00:51:48,052 ¡Apartense de las ventanas! 420 00:51:54,391 --> 00:51:57,228 - ¿Alguien te ofreció comprar este lugar? - Por años. 421 00:52:13,328 --> 00:52:16,747 - Quien trata de comprarlo - La compañia de agua. 422 00:52:16,872 --> 00:52:19,209 Me negué a vender a ningún precio. 423 00:52:19,333 --> 00:52:21,962 Esta es tierra sagrada. La tierra de mi padre. 424 00:52:22,086 --> 00:52:24,339 ¿La Compañía de Agua Colorado? 425 00:52:25,382 --> 00:52:28,885 Quieren nuestra agua. Estamos sobre un lago artesiano. 426 00:52:37,853 --> 00:52:39,896 ¡Jonathan! 427 00:52:40,021 --> 00:52:42,065 Sobre 12, Jonathan. Sobre 12. 428 00:52:42,190 --> 00:52:45,236 - Dame eso. - Prestame esto. 429 00:52:58,708 --> 00:53:02,712 Alto el fuego, Zenas. Tengo una idea. 430 00:53:04,130 --> 00:53:06,590 ¡Alto el fuego! 431 00:53:09,678 --> 00:53:12,430 ¡Willis! 432 00:53:12,554 --> 00:53:15,141 ¡Willis! 433 00:53:15,807 --> 00:53:18,269 ¡Willis! 434 00:53:18,393 --> 00:53:20,439 Es ese reportero de Denver. 435 00:53:20,564 --> 00:53:22,441 ¡Willis! 436 00:53:22,565 --> 00:53:25,402 ¿Que desea Sr Smith? 437 00:53:27,028 --> 00:53:29,531 Creo que deberíamos hablar. 438 00:53:29,656 --> 00:53:31,699 No estoy acá para hablar. 439 00:53:31,823 --> 00:53:35,204 Zenas accedió a una tregua mientras hablamos. 440 00:53:38,498 --> 00:53:40,584 ¿Que tienes que perder, Willis? 441 00:53:41,917 --> 00:53:45,965 - Escuchemos le. - ¡Estoy bajando! 442 00:54:15,661 --> 00:54:17,789 Primero aclaremos algo. 443 00:54:18,830 --> 00:54:21,919 ¿Zenas, mataste a la familia de Orville? 444 00:54:22,711 --> 00:54:25,756 Juro sobre todo lo sagrado, 445 00:54:26,381 --> 00:54:28,425 por la memoria de nuestro padre, 446 00:54:29,300 --> 00:54:33,596 Que yo no ordene o cometí tal crimen. 447 00:54:34,389 --> 00:54:37,726 - ¿Los mataste tu, Willis? - Claro que no. 448 00:54:44,066 --> 00:54:46,109 ¡Tu mataste a mi padre! 449 00:55:10,259 --> 00:55:14,514 ¡No! ¡No disparen! ¡Alto el fuego! 450 00:55:43,834 --> 00:55:45,879 Viene alguien. 451 00:55:46,003 --> 00:55:49,133 ¿Has visto a éstos mamones entre ellos? 452 00:55:49,258 --> 00:55:54,513 Parece el reportero. Vayámonos de acá. 453 00:56:17,661 --> 00:56:21,165 Creo que el reportero nos ha reconocido. 454 00:56:21,290 --> 00:56:23,334 ¿Por que no se encargan de él? 455 00:56:23,458 --> 00:56:26,964 Es un reportero. Debemos hacerlo parecer un accidente. 456 00:56:27,088 --> 00:56:30,801 - ¿Que esta manejando? - Un Blazer verde con blanco. 457 00:56:30,926 --> 00:56:34,137 - Está bien, Nosotros nos encargaremos. - Si. 458 00:57:06,921 --> 00:57:10,341 Niños, vayan a rezar. 459 00:58:50,235 --> 00:58:52,321 La policía tendrá que movilizarse ahora. 460 00:58:52,445 --> 00:58:55,700 ¿Esta seguro que esos hombres de arriba eran profesionales? 461 00:58:55,825 --> 00:59:00,287 Si, asesinos a sueldo, probablemente los que hicieron la masacre. 462 00:59:04,540 --> 00:59:08,546 Si tu quieres comprar la tierra de Zenas y Zenas no quiere venderla. 463 00:59:08,670 --> 00:59:11,883 Y sabes que Zenas y su hermano tienen un odio de sangre 464 00:59:12,008 --> 00:59:14,635 solo tienes que provocar al hermano. 465 00:59:14,760 --> 00:59:18,889 ¡Voy a desenmascarar a esos cabrones! ¡Esos asesinos! 466 00:59:20,475 --> 00:59:26,773 Voy tras los que dieron la orden. Los verdaderos responsables 467 00:59:27,857 --> 00:59:31,235 Y tu estarás escribiendo tu propia versión de la historia, al igual que yo. 468 00:59:31,904 --> 00:59:35,365 Por el momento o mencionemos a los sicarios hasta que hable con la policía. 469 00:59:36,033 --> 00:59:38,076 Esta bien. 470 00:59:58,472 --> 01:00:01,017 ¡Muevete cabrón, muévete! 471 01:00:01,142 --> 01:00:03,894 ¿Que esta haciendo? Oh,... 472 01:00:04,018 --> 01:00:06,939 ¡Oh, Dios! ¡Esta tras nosotros! 473 01:00:37,679 --> 01:00:39,222 ¡Joder! 474 01:01:13,840 --> 01:01:16,511 Nos van a matar. 475 01:02:02,432 --> 01:02:03,851 ¡Oh, Dios! 476 01:03:02,036 --> 01:03:04,080 Lo tengo. 477 01:03:05,164 --> 01:03:09,001 Era el laboratorio. Los cartuchos eran de un 30-06. 478 01:03:09,125 --> 01:03:11,837 Pero no tenemos la bala, como dijiste. 479 01:03:11,962 --> 01:03:14,006 ¿Hablaste con el Coronel? 480 01:03:14,131 --> 01:03:17,302 Nada se le pasa al Coronel. 481 01:03:17,426 --> 01:03:19,887 No había bala en el cuerpo de Zenas. 482 01:03:20,012 --> 01:03:23,599 Estabas en lo cierto. Lo debe haber atravesado. 483 01:03:23,723 --> 01:03:25,893 - ¿Algo sobre los cartuchos de la masacre? - No. 484 01:03:26,018 --> 01:03:28,063 ¿Si? 485 01:03:28,188 --> 01:03:31,149 - Foxx esta acá. - Háganlo pasar. 486 01:03:41,034 --> 01:03:43,078 - Mr Foxx. - ¿Como esta Usted? 487 01:03:43,203 --> 01:03:45,247 - Un gusto verte, Homer. - Jefe. 488 01:03:46,080 --> 01:03:49,960 La razón porque te llame es que Garr tiene algunas preguntas. 489 01:03:50,085 --> 01:03:52,338 - Preguntas, a mi - Si. 490 01:03:52,463 --> 01:03:54,840 Acerca de Trudy y Cyrus Pike. 491 01:03:54,964 --> 01:03:57,843 ¿Que desea saber? 492 01:03:57,967 --> 01:04:02,848 La otra noche en la cena pregunte acerca de Colorado Water Company. 493 01:04:02,973 --> 01:04:05,059 - Y quien era el dueño. - De ella. 494 01:04:05,184 --> 01:04:07,562 El se lo regalo por Navidad. 495 01:04:07,687 --> 01:04:11,315 Eso fue lo que ella me dijo. Por la mujer que lo tiene todo. 496 01:04:12,274 --> 01:04:15,778 - ¿Ella dirige la compañia? - ¿Que quieres decir? 497 01:04:16,779 --> 01:04:20,742 ¿Sabe tanto ella? ¿De como llevar esa empresa? 498 01:04:20,867 --> 01:04:23,244 ¿No tengo idea, por que no se lo preguntas a ella? 499 01:04:23,369 --> 01:04:29,001 El quería hacerlo, pero yo le dije que quería oír tu opinión. 500 01:04:30,127 --> 01:04:33,630 Quiero hablar con ella. Quiero hablar con los dos. 501 01:04:33,755 --> 01:04:36,633 No hay problema, los invitare para almorzar. 502 01:04:36,757 --> 01:04:38,801 - ¿Seguro que no les importara? - Yo no veo por que. 503 01:04:38,927 --> 01:04:40,970 A mi me importa. 504 01:04:41,095 --> 01:04:47,144 Estamos hablando de personas que son dueños de medio Colorado. 505 01:04:47,269 --> 01:04:49,396 Personas que me están apoyando. 506 01:04:49,521 --> 01:04:54,068 No los voy a someter a un interrogatorio con preguntas tontas. 507 01:04:54,193 --> 01:04:56,946 Muy bien Jefe, no necesita venir. 508 01:05:02,451 --> 01:05:08,624 Estamos muy impresionados de la forma como esta llevando esa historia. 509 01:05:08,749 --> 01:05:12,086 - Gracias. - De seo se trata el periodismo. 510 01:05:12,210 --> 01:05:15,381 No solo reportar las noticias sino escarbar en ellas. 511 01:05:15,506 --> 01:05:17,841 ¿Por que no lo postulamos para alcalde? 512 01:05:17,967 --> 01:05:21,096 ¿Mejor aun, por que no compramos el diario? El puede ser el editor. 513 01:05:21,929 --> 01:05:24,807 - ¿Le gustaría eso, Mr Smith? - ¿Usted seria la dueña? 514 01:05:24,932 --> 01:05:27,351 Pero yo no interferiría. 515 01:05:28,685 --> 01:05:31,982 Eso es algo de lo que quería preguntarles. 516 01:05:32,107 --> 01:05:36,820 ¿Cuanto se involucran en lo tocate al manejo de sus compañias? 517 01:05:36,945 --> 01:05:42,116 - Eso depende de la compañia. - ¿Colorado Water Company, por ejemplo? 518 01:05:44,286 --> 01:05:48,373 - ¿Por que lo pregunta, Mr Smith? - El me pregunto ami por eso que... 519 01:05:48,998 --> 01:05:52,919 - Es ese el propósito de este almuerzo - Yo lo sugerí porque... 520 01:05:53,044 --> 01:05:55,297 Si, ese es el propósito. 521 01:05:56,339 --> 01:05:59,343 Hay algunas cosas que deje fuera de la historia 522 01:05:59,467 --> 01:06:04,098 Había otro elemento en la pelea el otro día, 523 01:06:04,222 --> 01:06:06,600 aun no junto el rompecabezas aun. 524 01:06:06,724 --> 01:06:08,770 Pensé que Usted podría ayudarme. 525 01:06:08,894 --> 01:06:14,025 La `propiedad de Zenas esta sobre un lago de aguas cartesianas. 526 01:06:15,108 --> 01:06:18,487 La Colorado Water Company ha tratado de comprarla por años. 527 01:06:18,612 --> 01:06:21,574 Pero Zenas no lo quiere vender. 528 01:06:21,700 --> 01:06:26,412 Que saben Udes. dos acerca de esto. 529 01:06:26,536 --> 01:06:29,665 - Yo no sabia. ¿Y tu cariño? - No. 530 01:06:29,789 --> 01:06:31,434 ¿No me mencionaste algo de eso cuando 531 01:06:31,446 --> 01:06:33,462 estábamos discutiendo acerca de la compañia? 532 01:06:33,587 --> 01:06:35,630 Escucha, Homer. 533 01:06:35,756 --> 01:06:40,760 No me gusta esto a lo que debería ser un almuerzo social... 534 01:06:40,885 --> 01:06:43,763 Discúlpeme, fue mi culpa, yo fui quien pregunto 535 01:06:43,887 --> 01:06:47,518 Pero si no desea hablar acerca de esto lo dejamos y punto. 536 01:06:47,643 --> 01:06:50,187 - Pido disculpas. - No entiendo. 537 01:06:50,312 --> 01:06:55,901 ¿Aun que la compañia este interesada en comprar, que tiene que ver con la pelea? 538 01:06:56,026 --> 01:07:01,949 Nada, probablemente. Pero hay otra cosa que no incluí en la historia. 539 01:07:02,073 --> 01:07:03,242 ¿Oh? 540 01:07:03,367 --> 01:07:07,830 Unos camiones cisternas de la Colorado Water Company 541 01:07:07,954 --> 01:07:09,999 Trataron de asesinarme. 542 01:07:10,124 --> 01:07:13,086 ¿No estará sugiriendo que tenemos algo que ver con eso? 543 01:07:13,211 --> 01:07:15,338 Oh, no, claro que no. 544 01:07:15,463 --> 01:07:19,049 Pensé que Usted me podría indicar con que ejecutivo de esa compañia, podría hablar. 545 01:07:19,175 --> 01:07:21,260 No se preocupe, se lo voy a averiguar. 546 01:07:21,384 --> 01:07:23,596 Gracias. 547 01:07:23,722 --> 01:07:26,391 Mr Smith, hay una llamada para Usted. 548 01:07:26,515 --> 01:07:29,435 - ¿Desea que le traiga el teléfono? - No, yo voy para allá. 549 01:07:29,560 --> 01:07:32,522 Discúlpenme un momento. 550 01:07:41,906 --> 01:07:42,907 ¿Si? 551 01:07:43,950 --> 01:07:47,246 Tengo información acerca del caso Beecham. 552 01:07:47,370 --> 01:07:49,623 ¿Sabe cuantas llamadas como esta recibo todos los días? 553 01:07:49,748 --> 01:07:53,752 ¿Quiere que le diga que vio en la pared de Orville? 554 01:07:54,752 --> 01:07:59,508 - ¿Si que vi? - Un ángel vengador. 555 01:08:00,008 --> 01:08:02,136 Un dibujo del ángel vengador. 556 01:08:02,762 --> 01:08:06,599 - ¿Quien es usted? - ¿Le digo que vio donde Zenas? 557 01:08:07,390 --> 01:08:09,560 - Arriba en la colina. - ¿Que? 558 01:08:09,685 --> 01:08:13,022 Un sicario. un chófer. 559 01:08:13,147 --> 01:08:15,108 ¿Quin diablos es Usted? 560 01:08:15,233 --> 01:08:17,527 ¿Nos encontramos? 561 01:09:02,113 --> 01:09:04,909 Usted dijo que quería hablar. 562 01:09:05,033 --> 01:09:07,077 Adelante. 563 01:09:09,746 --> 01:09:11,790 No voy a hablar con eso. 564 01:09:12,874 --> 01:09:14,919 Si esto es una trampa... 565 01:09:15,043 --> 01:09:21,425 Tu escogiste el lugar, si hay alguien tramando algo, tu lo has traído. 566 01:09:26,054 --> 01:09:28,308 Bien, este es el trato. 567 01:09:28,433 --> 01:09:30,477 Yo no mate a nadie. 568 01:09:31,268 --> 01:09:34,647 En lo de Orville yo solo estaba de respaldo. 569 01:09:34,771 --> 01:09:37,567 El la casa de Zenas yo solo era el chófer. 570 01:09:38,234 --> 01:09:40,279 ¿Muy bien, que mas? 571 01:09:41,570 --> 01:09:44,491 Te vendo la historia. 572 01:09:44,616 --> 01:09:46,660 Por $50,000 Dolares. 573 01:09:46,784 --> 01:09:50,538 Te doy el nombre del asesino. 574 01:09:50,663 --> 01:09:54,793 No lo puedes publicar ni ir a la policía hasta que yo este fuera del país. 575 01:09:55,710 --> 01:09:58,255 Ese es el trato. 576 01:09:59,338 --> 01:10:01,383 $50,000. 577 01:10:02,843 --> 01:10:06,430 Tengo que consultar con mi editor. 578 01:10:07,097 --> 01:10:09,141 Pero yo también tengo un precio. 579 01:10:11,560 --> 01:10:15,564 - ¿Si? - ¿Quin te contrato? 580 01:10:16,523 --> 01:10:19,610 - El asesino me contrato. - ¿Quien contrato al asesino? 581 01:10:19,734 --> 01:10:22,154 - No tengo ni idea. - No hay trato. 582 01:10:22,279 --> 01:10:24,490 Tuvo contacto con el cabrón. 583 01:10:25,407 --> 01:10:28,453 Solo él te lo puede decir. 584 01:10:33,500 --> 01:10:36,044 Bien, llamare a mi editor. 585 01:10:37,754 --> 01:10:40,757 - ¿Ahora? - Si, ahora. 586 01:10:41,632 --> 01:10:44,344 ¿Como se que no vas a llamar a la policía? 587 01:10:44,469 --> 01:10:46,555 ¿Confias en mi o no? 588 01:12:19,441 --> 01:12:23,404 Supongo que ira a México o algún otro lugar. 589 01:12:24,489 --> 01:12:26,741 Está bien, Se lo diré. 590 01:15:34,433 --> 01:15:38,647 Quiero que sepas, Orville, que aun trabajo en esta historia. 591 01:15:38,771 --> 01:15:42,776 Voy a encontrar al responsable de esto. 592 01:15:42,900 --> 01:15:45,153 ¿Eso los traerá de nuevo? 593 01:15:46,445 --> 01:15:50,451 No, pero los responsables de esto deben ser castigados. 594 01:15:51,617 --> 01:15:54,329 Es Ud. un buen hombre, Mr Smith. 595 01:15:54,453 --> 01:15:59,918 ¿Estando acá he hablado con el Señor, y sabe que me dijo? 596 01:16:00,043 --> 01:16:03,255 Que no esta en mi, cuestionar su sabiduría. 597 01:16:03,380 --> 01:16:06,550 Y no esta en mi el vengarme. 598 01:16:06,675 --> 01:16:09,720 O en Usted para que lo haga por mi. 599 01:16:11,597 --> 01:16:14,141 El tiene ángeles para eso. 600 01:17:10,573 --> 01:17:13,493 Venga acá, espero que hayan traído dinero. 601 01:17:13,618 --> 01:17:16,956 - ¿Como esta? Un gusto de verlo. - Gusto de verte de nuevo, Homer. 602 01:17:17,080 --> 01:17:18,291 Acompañanos. 603 01:17:18,416 --> 01:17:21,002 Lucy, espero que hayas traído tu chequera. 604 01:17:21,126 --> 01:17:26,090 Si haces por la sinfónica, lo mismo que haces por tu policía... 605 01:17:26,214 --> 01:17:28,926 - ¡Ayudemos a que lo elijan! - No puedo beben en el trabajo. 606 01:17:29,051 --> 01:17:32,805 Ella no me deja beber en casa. ¡Esta es la única oportunidad que tengo! 607 01:17:32,931 --> 01:17:34,557 Entonces hablemos. 608 01:17:34,681 --> 01:17:40,229 - Trudy, Cyrus, gusto de verte. - Justo la persona con que quería hablar. 609 01:17:44,609 --> 01:17:48,321 ¡Ah, Smith y Fabrico! Tarde de nuevo pero bienvenidos. 610 01:17:48,445 --> 01:17:52,575 Sírvanse una copa. Estamos a punto de comenzar. 611 01:17:54,535 --> 01:17:57,623 ¡Ah! ¡Son ellos! 612 01:17:58,165 --> 01:17:59,791 ¡Salud por el Jefe! 613 01:17:59,915 --> 01:18:02,502 - ¿Gran noche, no es así? - Si, muy excitante. 614 01:18:12,053 --> 01:18:15,140 Estoy a punto de terminar mi historia de la masacre. 615 01:18:15,264 --> 01:18:18,852 ¿Tienes algún dato de la policía estatal? 616 01:18:22,315 --> 01:18:26,068 ¿Sigues con esa corazonada de la Colorado Water Company? 617 01:18:26,193 --> 01:18:28,654 No es una corazonada, jefe. 618 01:18:33,618 --> 01:18:36,829 - ¿Sabes quien es? - Tengo mis sospechas. 619 01:18:47,924 --> 01:18:53,137 Está bien, Jimmy, acá esta tu gasolina. Dame una entrada triunfal. 620 01:18:53,263 --> 01:18:55,723 ¡Eso es! 621 01:18:55,847 --> 01:19:00,520 Amigos, préstenme atención, por acá por favor. 622 01:19:02,731 --> 01:19:06,526 Nadie puede afirmar que fueron invitados con falsas pretensiones. 623 01:19:06,650 --> 01:19:10,197 Necesitamos dinero. Mucho dinero. 624 01:19:10,322 --> 01:19:14,993 El motivo es para que una buena persona sea elegido como alcalde. 625 01:19:15,119 --> 01:19:17,204 Ahí esta. Mr Barney Doyle. 626 01:19:17,329 --> 01:19:19,581 Ven acá, Barney. 627 01:19:22,585 --> 01:19:25,463 Eso es, Barney. ¡Escuchemosle! 628 01:19:34,471 --> 01:19:37,267 Tratare de ser conciso, 629 01:19:37,392 --> 01:19:40,728 algo que no es fácil para un político. 630 01:19:43,813 --> 01:19:48,445 Una pregunta que todos se hacen 631 01:19:48,570 --> 01:19:51,156 Por que una persona con un buen puesto, 632 01:19:51,990 --> 01:19:54,033 ser jefe de la policía es un buen puesto, 633 01:19:55,242 --> 01:19:57,495 Por que quiere ser alcalde? 634 01:19:57,619 --> 01:19:58,664 Bueno... 635 01:20:00,581 --> 01:20:07,088 Un policía se tiene que concentrar para estar contra alguien. 636 01:20:07,214 --> 01:20:11,469 Luchar contra el crimen, atrapar a los malos. 637 01:20:12,720 --> 01:20:16,724 Alguien tiene que hacerlo aunque sea un trabajo sucio. 638 01:20:18,182 --> 01:20:20,519 Ahora, miremos a un alcalde. 639 01:20:20,643 --> 01:20:23,439 Tiene que acentuar lo positivo. 640 01:20:23,563 --> 01:20:27,151 Tiene que construir cosas. 641 01:20:27,276 --> 01:20:33,449 Tiene que construir una mas limpia saludable, 642 01:20:33,574 --> 01:20:37,495 y mas feliz ciudad. 643 01:20:39,371 --> 01:20:43,292 Joder, me gusta esa idea. 644 01:20:47,504 --> 01:20:50,425 De seo se trata amigos, gracias. 645 01:20:58,474 --> 01:21:00,519 Muy bien, discúlpenme. 646 01:21:02,771 --> 01:21:05,399 ¡Muy bien, muy bien! 647 01:21:05,523 --> 01:21:07,776 Ahora quiero que hagas algo por mi. 648 01:21:07,901 --> 01:21:10,529 Quiero que se sirvan del buffet, y se llenen 649 01:21:10,653 --> 01:21:12,698 emborrachen-se. 650 01:21:12,822 --> 01:21:15,534 ¡Hagan algo bueno y pasen un buen rato! 651 01:21:15,658 --> 01:21:18,704 Algunos de nosotros vamos a pasar con las manos extendidas, 652 01:21:18,828 --> 01:21:21,665 y quiero cheques abultados en esas manos! 653 01:21:21,789 --> 01:21:25,086 Estas listo, Barney. Gracias. 654 01:21:26,754 --> 01:21:31,217 - ¿No puedes darme un tiempo? - Lo intentare. Esta sospechando. 655 01:21:31,341 --> 01:21:36,680 Smith, tengo noticias, acerca de Cyrus Pike. 656 01:21:36,804 --> 01:21:38,641 Cyrus y yo hicimos un trato. 657 01:21:38,766 --> 01:21:41,644 Le daré tanto a Doyle como el lo haga a la sinfónica. 658 01:21:41,768 --> 01:21:44,522 Muy bien, Lucy. Muchas gracias, es maravilloso. 659 01:21:45,939 --> 01:21:52,447 - Es un placer hacer esta contribución. - Gracias, Ed. Es muy generoso. 660 01:21:52,572 --> 01:21:56,076 - Acá esta mi contribución, Homer. - Muchas gracias. 661 01:21:56,200 --> 01:21:59,954 No podemos hablar acá. ¿En mi estudio, en el segundo piso, nos encontramos ahí? 662 01:22:00,079 --> 01:22:02,499 - Claro. - Muy bien. 663 01:22:06,378 --> 01:22:11,424 Juez, muchas gracias. Tendrás un recibo, te lo prometo. 664 01:22:11,550 --> 01:22:13,176 Gracias. 665 01:22:13,300 --> 01:22:15,346 - ¿Damas, Como van? - Bien. 666 01:22:25,438 --> 01:22:29,485 Bien hecho, estoy segura que conseguirás muchos votos. 667 01:22:29,609 --> 01:22:30,820 Gracias, Jo. 668 01:22:30,944 --> 01:22:34,907 - Debes estar orgullosa de el. - Si, es un buen hombre. 669 01:23:20,538 --> 01:23:25,417 ¿Me lograste ver la ves pasada no? 670 01:23:27,503 --> 01:23:29,547 ¿Que estas haciendo? 671 01:23:29,672 --> 01:23:32,884 Un gran reportero como tu debería darse cuenta. 672 01:23:33,009 --> 01:23:35,970 ¿No sabes lo que estoy haciendo, huh? 673 01:23:36,594 --> 01:23:39,932 Acabas de encontrar a un ladrón armado, en plena acción. 674 01:23:40,933 --> 01:23:42,310 Adiós. 675 01:23:58,158 --> 01:24:00,578 ¡Cabrón, asesino de niños! 676 01:24:09,754 --> 01:24:14,718 Te voy a llevar abajo y me vas a indicar quien es el bastardo que te esta pagando. 677 01:24:26,939 --> 01:24:29,733 ¿Me has entendido? 678 01:24:29,857 --> 01:24:35,156 Me das el nombre o te voy a golpear hasta que mueras. 679 01:24:43,330 --> 01:24:47,293 - ¿Dame el nombre, si? - ¡No! 680 01:25:01,474 --> 01:25:05,478 - Deja que el Jefe se encargue. - ¡Ohh! 681 01:25:06,771 --> 01:25:11,777 Ya fue suficiente, si. 682 01:25:15,072 --> 01:25:17,240 Si, si. 683 01:25:25,999 --> 01:25:32,880 Este es el asesino de la familia Orville. Nos dirá quien le pago por eso. 684 01:25:59,200 --> 01:26:01,620 Lo siento, Mr Foxx. 685 01:26:05,999 --> 01:26:08,042 Fue el. 686 01:26:10,337 --> 01:26:13,090 El me pago para matar a la familia. 687 01:26:14,048 --> 01:26:17,511 ¡Eso es ridículo! ¿Que estas diciendo? 688 01:26:20,555 --> 01:26:22,057 ¿Esta mintiendo, por qué? 689 01:26:32,192 --> 01:26:34,278 Yo no... 690 01:26:34,403 --> 01:26:37,949 Yo no se nada de esto. Que... 691 01:26:38,658 --> 01:26:40,785 ¿Que hubiera ganado con esto? 692 01:26:40,909 --> 01:26:45,039 Cuando compre su compañia, Se fusiono con mi Water Company. 693 01:26:45,163 --> 01:26:47,751 - Yo le di la opción para que la re compre. - No. 694 01:26:47,876 --> 01:26:51,296 Esas compañias combinadas. A lo que valía en ese momento. 695 01:26:53,589 --> 01:26:56,801 Valdría millones. 696 01:26:59,762 --> 01:27:01,348 Barney. 697 01:27:02,932 --> 01:27:04,559 Yo no mate a nadie. 698 01:27:04,684 --> 01:27:08,605 No, tu contrataste a un asesino para que mate por ti. 699 01:27:10,982 --> 01:27:13,110 De sea forma lo voy a escribir. 700 01:27:13,652 --> 01:27:16,780 Eso es una mentira y tu eres un mentiroso. 701 01:27:16,905 --> 01:27:19,783 ¡Un mentiroso! 702 01:27:22,993 --> 01:27:25,248 ¡Mentiras, son todas mentiras! 703 01:27:25,373 --> 01:27:28,167 Son mentiras, todas mentiras. 704 01:27:29,543 --> 01:27:31,587 Son mentiras. 705 01:27:33,046 --> 01:27:35,174 Y tu mi amigo. 706 01:27:35,298 --> 01:27:40,054 Oh... Oh, eres un mentiroso. Eres un mentiroso mi amigo. 707 01:27:40,972 --> 01:27:43,015 ¿Por que has dicho esas cosas de mi? 708 01:27:43,140 --> 01:27:48,187 ¿No podías haber cerrado la boca? ¡Dios! 709 01:27:49,564 --> 01:27:50,982 ¡Reza! 710 01:27:52,567 --> 01:27:54,360 ¡Ruegame! 711 01:27:55,027 --> 01:27:58,323 ¡Reza, bastardo! 712 01:27:59,239 --> 01:28:03,203 Dios... ¡ten piedad! 53259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.