All language subtitles for Afghanistan 1929

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,329 --> 00:00:10,001 EL CORAZ�N DE ASIA 1er. acto. 2 00:00:10,101 --> 00:00:11,820 Grabaciones de la expedici�n cient�fica rusa. 3 00:00:11,920 --> 00:00:17,103 Director de la expedici�n: 4 00:00:17,203 --> 00:00:21,879 Fotograf�a: 5 00:00:21,979 --> 00:00:25,860 Producci�n: 6 00:00:25,960 --> 00:00:30,994 Afganist�n est� exactamente en el coraz�n de Asia. 7 00:00:30,995 --> 00:00:37,667 Esta pel�cula es la primera que logr� la intr�pida expedici�n rusa, 8 00:00:37,668 --> 00:00:42,670 en su mayor parte en lugares donde hasta entonces 9 00:00:42,671 --> 00:00:47,872 hab�a estado prohibida la entrada a los "infieles". 10 00:01:19,172 --> 00:01:24,415 La expedici�n cinematogr�fico cient�fica sovi�tica 11 00:01:24,416 --> 00:01:27,767 antes de cruzar el r�o Amu Daria 12 00:01:27,768 --> 00:01:31,746 (antiguamente llamado Pamir y Oxus), 13 00:01:31,747 --> 00:01:35,621 frontera entre la URSS y Afganist�n. 14 00:02:09,511 --> 00:02:14,871 El "capit�n" de la barca. 15 00:02:25,643 --> 00:02:30,354 La costa afgana. 16 00:02:52,698 --> 00:02:57,417 El camino a KABUL conduce, en su mayor parte, 17 00:02:57,418 --> 00:03:01,213 a trav�s de algunos pocos desiertos. 18 00:03:30,139 --> 00:03:35,498 A trav�s de los pasos de la cordillera HINDUKUSH. 19 00:04:39,147 --> 00:04:42,882 Una marcha agotadora a trav�s de las 20 00:04:42,883 --> 00:04:47,239 junglas tropicales al pie del Hindukush. 21 00:05:11,008 --> 00:05:21,195 El r�o GHORBUND se cruz� sobre balsas de pieles de carnero infladas. 22 00:05:50,771 --> 00:05:56,923 Y luego se continu� en autom�vil. 23 00:06:55,836 --> 00:07:00,388 El plan del viaje expedicionario. 24 00:07:33,900 --> 00:07:34,900 Los palacios de Dschelabad, 25 00:07:34,901 --> 00:07:36,216 donde habitaban los emires afganos con sus harenes. 26 00:08:16,137 --> 00:08:22,357 Amanul� Khan traslad� su residencia a la ciudad 27 00:08:22,358 --> 00:08:28,577 de la sierra PAGMAN, cerca de la capital Kabul. 28 00:09:01,875 --> 00:09:09,079 Aqu� convocaba tambi�n a los representantes populares electos. 29 00:09:38,365 --> 00:09:44,080 Los representantes de las llanuras vestidos a la europea. 30 00:09:49,092 --> 00:09:54,031 Tambi�n los representantes de las tribus n�madas 31 00:09:54,032 --> 00:09:58,366 dejaban sus pintorescos trajes nacionales. 32 00:10:36,833 --> 00:10:44,733 Amanul� Khan con su esposa en el campo de tiro militar. 33 00:11:31,057 --> 00:11:36,293 La esposa de Amanul� Khan, la reina Soraya. 34 00:11:47,165 --> 00:11:52,701 Los soldados bailan bailes nacionales. 35 00:12:26,551 --> 00:12:29,742 En Pagman. Fiesta conmemorativa 36 00:12:29,743 --> 00:12:36,226 de los guerreros ca�dos por la independencia de Afganist�n. 37 00:12:56,985 --> 00:13:02,487 Amanul� Khan con su hermano Inayatul� Khan. 38 00:13:14,766 --> 00:13:23,097 Amanul� Khan conversando con el enviado de la URSS, L. Stark. 39 00:13:34,949 --> 00:13:41,693 El representante de la India brit�nica. 40 00:14:18,932 --> 00:14:23,613 Sikhas hind�es con turbante de luto. 41 00:14:42,208 --> 00:14:47,557 En el regazo de los montes gigantescos del Hindukush que llegan hasta el cielo 42 00:14:47,558 --> 00:14:49,588 hay unos valles maravillosos. 43 00:15:02,643 --> 00:15:11,139 En los valles hay diseminados antiguas fortalezas y asentamientos feudales... 44 00:15:30,539 --> 00:15:34,902 ...y tambi�n asentamientos de campesinos. 45 00:16:02,244 --> 00:16:07,229 Los campesinos afganos cultivan de forma primitiva 46 00:16:07,230 --> 00:16:10,748 y meticulosa cada palmo de terreno. 47 00:16:15,511 --> 00:16:21,216 Trillan con una simple tabla... 48 00:16:27,474 --> 00:16:33,507 ...y tampoco conocen las m�quinas sembradoras. 49 00:16:43,135 --> 00:16:49,448 En las regiones situadas a m�s altura, hasta el ma�z tarda mucho en madurar. 50 00:17:05,335 --> 00:17:11,471 Las mujeres descortezan el ma�z... 51 00:17:22,144 --> 00:17:28,522 ...y los hombres lo trillan de forma primitiva. 52 00:17:49,032 --> 00:17:53,199 Los cereales se trillan de forma a�n m�s primitiva... 53 00:17:53,200 --> 00:17:56,672 son pisoteados por los animales dom�sticos. 54 00:18:15,696 --> 00:18:22,047 El valle de DSCHELABAD, protegido por los macizos de 55 00:18:22,048 --> 00:18:28,279 PANDSCHIR y SEFID, es regado por m�ltiples arroyos. 56 00:18:43,674 --> 00:18:52,262 En el calor del verano, los b�falos se ba�an todo el d�a en el r�o. 57 00:19:16,300 --> 00:19:25,376 Aqu� tambi�n, los campesinos aran con una primitiva 58 00:19:25,377 --> 00:19:34,976 reja de arado de madera, que es arrastrada por ceb�es. 59 00:19:49,456 --> 00:20:03,298 Los famosos naranjos de Dschelabad dan frutas exquisitas dos veces al a�o. 60 00:20:18,100 --> 00:20:22,037 Palmeras datileras. 61 00:20:32,336 --> 00:20:36,218 D�tiles madurando. 62 00:21:03,018 --> 00:21:06,459 Sobre los racimos de frutas de las 63 00:21:06,460 --> 00:21:11,317 palmeras datileras se cuelgan sacos de paja. 64 00:21:20,337 --> 00:21:27,082 Las frutas maduras caen en esos sacos y se sacarifican. 65 00:21:35,681 --> 00:21:39,457 Plantaciones de ca�a de az�car. 66 00:22:13,021 --> 00:22:21,764 Los j�venes no esperan a que la ca�a sea transformada 67 00:22:21,765 --> 00:22:27,592 en az�car y saborean su jugo dulce. 68 00:22:44,060 --> 00:22:46,186 La ciudad afgana de GAZNI. 69 00:22:52,550 --> 00:22:57,086 La ciudad sigue rodeada de trincheras y murallas de arcilla. 70 00:23:21,742 --> 00:23:27,197 Tras sus puertas hay extensos bazares en las calles. 71 00:23:54,604 --> 00:24:00,104 Vagan monjes mendicantes y faquires. 72 00:24:23,703 --> 00:24:30,851 Ininterrumpidamente se dirigen a la ciudad caravanas con mercanc�as. 73 00:25:08,797 --> 00:25:21,024 Atraviesan las estrechas callejuelas y se albergan despu�s en el caravasar. 74 00:25:32,290 --> 00:25:33,290 Quedan restos de antiguas fortalezas y ciudades. 75 00:25:33,291 --> 00:25:34,809 Una de ellas, BALCHA, antigua capital del reino grecobactriano (aprox. 2000 a. C.) 76 00:26:14,439 --> 00:26:20,702 Ruinas de la Balcha mahometana, de tiempos de Tamerl�n. 77 00:26:49,890 --> 00:26:57,021 Los minaretes inclinados de HERAT, reliquias de la antigua cultura persa. 78 00:27:30,924 --> 00:27:38,120 Ruinas de fortalezas gigantescas, de �poca y origen desconocidos. 79 00:27:49,316 --> 00:27:56,204 En la vertiente meridional de las monta�as del Hindukush, 80 00:27:56,205 --> 00:28:03,211 al pie del macizo BANIAN, hay una ciudad rupestre budista. 81 00:28:15,346 --> 00:28:20,955 Entre las cavernas excavadas en varios pisos, 82 00:28:20,956 --> 00:28:27,051 se encuentra esculpido un coloso Buda gigantesco. 83 00:28:38,210 --> 00:28:42,983 "Chanum", el coloso de 40 m. 84 00:28:56,040 --> 00:29:01,157 El m�s alto, el coloso de 70 m. 85 00:29:36,961 --> 00:29:42,702 El coloso "Malutka", de una �poca m�s reciente. 86 00:29:49,446 --> 00:29:57,641 Las cabezas de los colosos as� como los valiosos murales en el interior 87 00:29:57,642 --> 00:30:05,275 de las cuevas sufrieron el vandalismo de los destructores mongoles. 88 00:30:20,102 --> 00:30:26,375 Las cuevas, ya medio sepultadas, siguen estando habitadas. 89 00:30:43,439 --> 00:30:50,434 Al pie del "rascacielos" montaban los n�madas su campamento. 90 00:31:06,041 --> 00:31:10,085 Los n�madas modernos pastorean sus reba�os 91 00:31:10,086 --> 00:31:15,915 entre los restos de los antiguos emplazamientos culturales. 92 00:31:23,983 --> 00:31:29,802 Un campamento de los n�madas de la tribu HILZAI. 93 00:32:47,450 --> 00:32:53,757 En primavera y en oto�o emigran cada vez las caravanas 94 00:32:53,758 --> 00:32:58,918 de n�madas de las monta�as o a las monta�as. 95 00:33:13,142 --> 00:33:18,710 Los hombres cabalgan delante... 96 00:33:23,881 --> 00:33:29,409 ...despu�s sigue el inventario vivo y el muerto... 97 00:33:43,168 --> 00:33:48,010 ...despu�s los ni�os... 98 00:34:01,634 --> 00:34:05,734 ...y por �ltimo, las mujeres. 99 00:34:16,995 --> 00:34:22,119 Y as� migra cada a�o casi un tercio de la poblaci�n de Afganist�n 100 00:34:22,120 --> 00:34:26,156 a las cordilleras de la India y vuelven a regresar. 101 00:35:07,730 --> 00:35:17,218 El caravasar est� siempre repleto de una ruidosa multitud de personas y animales. 102 00:36:17,654 --> 00:36:25,281 Aqu� se re�nen los representantes de todas 103 00:36:25,282 --> 00:36:33,086 las razas y tribus que viven en Afganist�n. 104 00:36:40,110 --> 00:36:45,068 Habitantes de las monta�as de pelo largo. 105 00:36:54,292 --> 00:36:59,932 CHEZAREJOS de p�mulos prominentes, 106 00:36:59,933 --> 00:37:10,218 descendientes de los otrora temidos mongoles de Gengis Kan. 107 00:37:15,532 --> 00:37:21,186 Hind�es europeizados. 108 00:37:26,802 --> 00:37:34,408 Justo al lado del caravasar empieza el mercado. 109 00:37:45,724 --> 00:37:52,712 Vendedores de bisuter�a y joyas. 110 00:38:03,196 --> 00:38:11,272 Los habitantes de las monta�as se interesan principalmente por las armas. 111 00:38:41,404 --> 00:38:47,746 Habitantes de las monta�as de la zona fronteriza con la India brit�nica. 112 00:38:54,930 --> 00:39:06,002 Puestos ruidosos y estruendosos de diferentes artesanos. 113 00:39:18,884 --> 00:39:24,926 Los tejedores limpian el algod�n en rama. 114 00:39:36,898 --> 00:39:40,038 Tejer. 115 00:39:53,206 --> 00:40:00,388 Los productos terminados los estampan con elegantes dibujos. 116 00:40:32,482 --> 00:40:42,881 Los tejedores trabajan desde la ma�ana temprano hasta entrada la noche, 117 00:40:42,882 --> 00:40:51,114 no solo con pies y manos, sino incluso con los dientes. 118 00:41:24,802 --> 00:41:31,534 Un malacate de madera, anticuado y primitivo. 119 00:41:55,980 --> 00:42:03,654 En medio del bazar, los cambistas de dinero 120 00:42:03,655 --> 00:42:10,108 han extendido sus peque�os negocios. 121 00:42:21,114 --> 00:42:28,879 Los hind�es, que incineran a sus muertos, 122 00:42:28,880 --> 00:42:35,166 se distinguen de los dem�s nativos 123 00:42:35,167 --> 00:42:45,150 por una peque�a mancha de color rojo en la frente. 124 00:42:57,463 --> 00:43:06,456 En las cajas de los cambistas hay una mezcla de monedas 125 00:43:06,457 --> 00:43:18,339 de todas las �pocas y todas las naciones que han pasado por Afganist�n. 126 00:43:32,259 --> 00:43:40,513 Lo que m�s se oye es el tintineo de rupias de plata. 127 00:43:51,725 --> 00:43:54,665 Mediod�a. 128 00:44:09,501 --> 00:44:13,427 Todos corren a las mezquitas. 129 00:44:34,319 --> 00:44:42,451 En los patios de las mezquitas hay palomas sagradas. 130 00:44:44,921 --> 00:44:51,191 NAMAZ. 131 00:45:24,673 --> 00:45:29,679 Los barrios de la ciudad est�n desiertos y silenciosos. 132 00:45:53,525 --> 00:45:57,511 Solo de vez en cuando se ve una 133 00:45:57,512 --> 00:46:04,325 figura femenina cubierta de la cabeza a los pies. 134 00:46:19,188 --> 00:46:25,908 Un piadoso faquir se "limpia" en medio del polvo. 135 00:46:32,948 --> 00:46:36,400 Un cortejo f�nebre. 136 00:46:47,844 --> 00:46:51,412 Un cortejo nupcial: 137 00:47:04,510 --> 00:47:09,260 La novia. 138 00:47:15,680 --> 00:47:19,312 El novio. 139 00:47:26,902 --> 00:47:31,814 Un encantador de serpientes. 140 00:47:48,322 --> 00:47:54,796 Un n�mada con un monito amaestrado. 141 00:48:09,106 --> 00:48:13,746 "Fin de la jornada". 142 00:48:23,658 --> 00:48:27,446 La escuela mahometana. 143 00:48:34,362 --> 00:48:38,312 Bajo la direcci�n del maestro, 144 00:48:38,313 --> 00:48:42,116 los alumnos recitan en coro, 145 00:48:42,117 --> 00:48:46,870 una por una, las suras del Cor�n. 146 00:49:08,323 --> 00:49:12,795 La antigua KABUL, capital de Afganist�n. 147 00:49:18,807 --> 00:49:28,449 En tiempos del gobierno de Amanul� Khan empez� a modernizarse el viejo Kabul. 148 00:49:31,171 --> 00:49:34,898 Kabul est� lleno de contrastes... 149 00:49:34,899 --> 00:49:39,141 por todas partes se encuentran huellas 150 00:49:39,142 --> 00:49:44,835 de la cultura antigua con los tiempos modernos. 151 00:50:45,386 --> 00:50:46,386 TOME LA IZQUIERDA 152 00:50:46,476 --> 00:50:51,542 "�Vayan por la izquierda!" 153 00:50:53,628 --> 00:50:57,258 "�Por la izquierda!" 154 00:51:10,076 --> 00:51:15,220 Junto a las instalaciones arcaicas... 155 00:52:05,196 --> 00:52:09,820 ...trabajan modernas apisonadoras de vapor... 156 00:52:17,000 --> 00:52:20,636 ...y circulan ferrocarriles. 157 00:53:07,604 --> 00:53:15,066 Por las ma�anas temprano se apresuran las estudiantes a las escuelas... 158 00:53:38,530 --> 00:53:45,128 ...al instituto femenino de Kabul, 159 00:53:45,129 --> 00:53:51,105 por cuya apertura Amanul� Khan 160 00:53:51,106 --> 00:54:00,070 sostuvo una enconada disputa con el clero. 161 00:54:23,814 --> 00:54:28,382 Hospitales modernos. 162 00:55:13,902 --> 00:55:17,162 Escuelas modernas. 163 00:56:07,366 --> 00:56:13,702 La fiesta se desarrolla en un exuberante despliegue de colores orientales. 164 00:57:07,724 --> 00:57:13,928 Un antiguo duelo afgano. 165 00:57:29,012 --> 00:57:35,188 La fiesta del decenio de la independencia afgana. 166 00:57:48,934 --> 00:57:59,178 Los asistentes ten�an que aparecer exclusivamente vestidos a la europea. 167 00:58:35,646 --> 00:58:45,081 Las mahometanas se quitaron sus espesos velos 168 00:58:45,082 --> 00:58:55,952 y cubrieron sus rostros con muselina transparente. 169 00:59:13,764 --> 00:59:27,540 Los que no ten�an ropa europea miraban por detr�s de las vallas. 170 00:59:58,246 --> 01:00:03,730 La guardia afgana. 171 01:00:16,476 --> 01:00:21,862 El Shah Amanul� Khan como orador. 172 01:00:30,916 --> 01:00:37,306 Se suprimen las festividades anticuadas. 173 01:00:53,072 --> 01:01:00,438 Se construyen nuevas y modernas carreteras. 174 01:01:16,488 --> 01:01:25,589 En las carreteras, los viejos tiempos se encuentran con los modernos: 175 01:01:25,590 --> 01:01:28,840 caravanas y autom�viles. 176 01:01:34,906 --> 01:01:39,782 Surgen nuevas f�bricas. 177 01:02:01,212 --> 01:02:07,168 Esclusas y centrales el�ctricas sin precedentes. 178 01:02:14,116 --> 01:02:21,664 La corriente el�ctrica es llevada a trav�s de desiertos y monta�as. 179 01:02:31,738 --> 01:02:36,215 Las f�bricas de tejas y ladrillos 180 01:02:36,216 --> 01:02:42,726 no pueden suministrar suficiente material... 181 01:03:20,726 --> 01:03:25,114 ...se construye por todas partes. 182 01:03:39,222 --> 01:03:42,578 La futura capital de Afganist�n. 183 01:03:57,257 --> 01:03:58,457 Intert�tulos traducidos por * * * toerless * * * 184 01:03:58,458 --> 01:03:59,872 FIN 15639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.