All language subtitles for blade runner black lotus s01e09 1080p web h264-senpai (1)_track5_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,250 --> 00:01:06,250
Et si tu leur expliquais clairement ?
2
00:01:06,470 --> 00:01:08,790
La situation est-elle préoccupante ?
3
00:01:09,080 --> 00:01:11,320
Non, vous n’avez pas à vous inquiéter.
4
00:01:13,130 --> 00:01:14,560
Comment est-ce possible ?
5
00:01:14,690 --> 00:01:17,960
C’est pourtant toi
qui m’as dit de ne pas sortir !
6
00:01:18,220 --> 00:01:21,060
L’humanoïde ne sera pas en mesure
de venir jusqu’ici.
7
00:01:21,200 --> 00:01:22,400
Ne craignez rien.
8
00:01:30,970 --> 00:01:33,100
Quelque chose ne va pas, père ?
9
00:01:34,530 --> 00:01:35,890
Ne fais pas l’ignorant !
10
00:01:36,260 --> 00:01:39,550
Ton œuvre ratée
a fini par assassiner le Dr M
11
00:01:39,700 --> 00:01:42,990
et a fait en sorte qu’il me dénonce !
12
00:01:44,370 --> 00:01:46,290
Les êtres dociles découvrent parfois
13
00:01:46,470 --> 00:01:50,160
un moyen de reprendre
le contrĂ´le de leur vie.
14
00:01:50,760 --> 00:01:53,410
Tu m’as affirmé
que la situation était maîtrisée.
15
00:01:53,540 --> 00:01:56,020
Souviens-toi du cas d’Eldon Tyrell !
16
00:01:56,210 --> 00:01:59,390
Ils tuent leur créateur
dès qu’ils en ont l’occasion.
17
00:01:59,810 --> 00:02:02,500
Vous croyez que la nature
peut ĂŞtre contenue ?
18
00:02:02,620 --> 00:02:05,800
Les répliquants sont l’étape suivante
de l’évolution humaine.
19
00:02:09,660 --> 00:02:11,600
Tout ça, c’est une aberration.
20
00:02:12,100 --> 00:02:15,370
Une grossière erreur,
ni plus ni moins.
21
00:02:15,570 --> 00:02:18,860
La chasse à la poupée,
c’est vous qui l’avez planifiée.
22
00:02:19,730 --> 00:02:21,870
Vous déteniez
un incroyable potentiel
23
00:02:22,370 --> 00:02:24,060
et vous l’avez sacrifié
24
00:02:24,850 --> 00:02:25,940
et abandonné.
25
00:02:27,740 --> 00:02:31,490
Tel un dieu stupide,
une divinité sans clairvoyance.
26
00:02:32,210 --> 00:02:34,650
Saturne dévorant un de ses fils.
27
00:02:34,800 --> 00:02:38,430
Si cette affaire est révélée,
tu tomberas avec moi !
28
00:02:38,790 --> 00:02:41,620
Nous devons régler ça,
et à l’abri des regards !
29
00:02:43,060 --> 00:02:45,490
C’est déjà en cours de résolution.
30
00:02:59,890 --> 00:03:01,960
Portez-vous bien, père.
31
00:03:08,240 --> 00:03:11,480
Où crois-tu aller comme ça ?
Junior !
32
00:04:28,760 --> 00:04:31,670
Alors, tu lui as réglé son compte ?
33
00:04:36,180 --> 00:04:38,160
Tu étais un Blade Runner.
34
00:04:49,420 --> 00:04:51,090
C’est de l’histoire ancienne.
35
00:04:51,390 --> 00:04:54,680
Si j’avais voulu te buter,
ce serait fait depuis longtemps.
36
00:04:58,850 --> 00:05:00,810
Pourquoi t’es revenue chez moi ?
37
00:05:03,420 --> 00:05:04,960
Je veux te faire confiance.
38
00:05:11,180 --> 00:05:13,030
Je vais éliminer Niander Wallace.
39
00:05:18,050 --> 00:05:19,210
Senior ?
40
00:05:26,000 --> 00:05:27,540
C’est peine perdue !
41
00:05:29,240 --> 00:05:31,460
C’était lui,
l’instigateur de la chasse.
42
00:05:31,590 --> 00:05:34,480
Il voulait tester
de nouveaux répliquants, non ?
43
00:05:35,130 --> 00:05:36,440
Je dois l’arrêter.
44
00:05:37,330 --> 00:05:39,690
T’as déjà crevé tous les invités.
45
00:05:40,720 --> 00:05:43,170
Oublie Wallace
et casse-toi de cette ville !
46
00:05:55,460 --> 00:05:57,130
Je te demande pas de m’aider.
47
00:05:58,080 --> 00:05:59,920
Je m’en chargerai toute seule.
48
00:06:25,460 --> 00:06:27,600
D’où elle peut bien sortir, celle-là ?
49
00:06:53,450 --> 00:06:55,690
Ça équivaut à du suicide.
50
00:06:57,710 --> 00:07:00,270
Et quand ce sera fini,
elle sera libre ?
51
00:07:22,480 --> 00:07:24,440
Rien d’anormal à signaler.
52
00:07:24,560 --> 00:07:27,650
Seul le personnel du niveau A
est autorisé à circuler.
53
00:07:32,290 --> 00:07:33,140
Bien reçu !
54
00:07:56,920 --> 00:07:57,980
Rien en vue.
55
00:09:14,380 --> 00:09:16,730
Gardez vos positions.
56
00:09:17,880 --> 00:09:20,640
L’écran… On a perdu le visuel ?
57
00:09:21,320 --> 00:09:22,610
C’est quelle caméra ?
58
00:09:23,850 --> 00:09:25,960
C’est celle du monte-charge nº 44.
59
00:09:26,370 --> 00:09:27,490
Pas de réponse.
60
00:09:28,460 --> 00:09:29,400
Eh merde !
61
00:09:29,540 --> 00:09:33,030
Possible intrusion.
Je répète, possible intrusion.
62
00:09:33,170 --> 00:09:35,380
Fermez toutes les issues.
63
00:09:35,830 --> 00:09:39,340
Il y a un intrus dans l’immeuble,
mais nous l’avons localisé.
64
00:09:40,030 --> 00:09:42,610
Les gardes partent l’intercepter
sur-le-champ.
65
00:09:44,000 --> 00:09:47,280
Envoie tout de suite tes subordonnés
et évacue-moi !
66
00:09:47,420 --> 00:09:51,040
C’est trop dangereux.
Pour votre sécurité, ne sortez pas.
67
00:09:59,600 --> 00:10:02,480
Verrouille tout !
Ne laisse personne entrer !
68
00:11:19,720 --> 00:11:20,680
La voilĂ !
69
00:11:57,560 --> 00:11:59,230
Sors de lĂ , bordel !
70
00:11:59,660 --> 00:12:00,690
Attrapez-la !
71
00:12:07,910 --> 00:12:08,870
Cours !
72
00:12:40,640 --> 00:12:43,900
On l’a perdue de vue.
La salle des serveurs est en feu.
73
00:12:44,310 --> 00:12:46,650
Elle se dirige
vers le jardin suspendu.
74
00:12:47,030 --> 00:12:48,360
Le jardin suspendu ?
75
00:12:49,050 --> 00:12:50,480
Empruntez un autre chemin.
76
00:12:51,240 --> 00:12:53,400
Ce sera pas de la tarte, lĂ -bas.
77
00:13:00,510 --> 00:13:01,670
Quel est cet endroit ?
78
00:13:49,470 --> 00:13:52,010
C’était bien toi derrière tout ça.
79
00:13:58,370 --> 00:13:59,100
Fait chier !
80
00:14:26,500 --> 00:14:28,760
T’en as dans le ventre, Lotus noir.
81
00:14:30,630 --> 00:14:33,250
C’est ton âme factice
qui te titille comme ça ?
82
00:14:38,620 --> 00:14:40,360
Ça en a tout l’air.
83
00:14:41,000 --> 00:14:44,070
Mais toute chose a une fin.
84
00:15:25,270 --> 00:15:28,100
Pour une humanoĂŻde,
t’es plutôt divertissante.
85
00:16:04,380 --> 00:16:05,580
On a perdu sa trace !
86
00:16:05,740 --> 00:16:07,410
Vous fichez quoi, bon sang ?
87
00:16:10,460 --> 00:16:13,820
Ă€ tous les agents,
au penthouse, de toute urgence !
88
00:16:42,620 --> 00:16:45,840
Bienvenue, Niander Wallace junior.
89
00:17:36,990 --> 00:17:38,020
Imbécile !
90
00:17:38,340 --> 00:17:41,160
Saleté d’échec malvenu !
91
00:17:55,060 --> 00:17:56,340
Tu me répugnes.
92
00:17:57,390 --> 00:17:59,090
Tu es une grossière erreur.
93
00:18:00,490 --> 00:18:04,690
Lors de l’expérience du désert,
tous les autres avaient pourtant réussi.
94
00:18:06,950 --> 00:18:09,610
Tout ça…
Pourquoi nous l’avoir fait subir ?
95
00:18:10,420 --> 00:18:11,720
Pourquoi ?
96
00:18:14,660 --> 00:18:18,100
Vous deviez vous montrer dociles
envers les humains.
97
00:18:18,240 --> 00:18:21,060
Mais toi,
tu as agi de ton propre chef.
98
00:18:21,760 --> 00:18:24,800
Votre liberté n’est que superficielle.
99
00:18:25,410 --> 00:18:28,050
Tout ça, c’est irréel.
100
00:18:28,570 --> 00:18:31,170
Le libre arbitre ?
Vous n’en avez pas.
101
00:18:31,940 --> 00:18:33,580
Tu imagines que les citadins,
102
00:18:33,710 --> 00:18:38,370
ainsi que ceux qui suent sang et eau,
ont le choix ?
103
00:18:39,100 --> 00:18:40,970
Tu es insignifiante.
104
00:18:42,580 --> 00:18:45,600
Les répliquants
n’ont pas le droit d’exister.
105
00:18:46,540 --> 00:18:47,810
Il en est ainsi.
106
00:18:50,500 --> 00:18:52,100
Mais on ressent la douleur,
107
00:18:52,850 --> 00:18:54,950
tout comme les hommes.
108
00:18:57,810 --> 00:18:59,260
Tant mieux.
109
00:20:01,460 --> 00:20:02,820
Le code ne marche pas.
110
00:20:03,050 --> 00:20:04,420
Il y a quelqu’un !
111
00:20:07,170 --> 00:20:08,370
Déverrouille-moi ça !
112
00:20:17,920 --> 00:20:20,110
C’est enfin terminé.
113
00:20:36,160 --> 00:20:37,440
C’est pas vrai !
114
00:20:37,970 --> 00:20:39,840
Elle ! Maintenant !
115
00:20:40,900 --> 00:20:41,840
Tirez !
116
00:21:11,370 --> 00:21:13,190
T’en as mis, du temps.
117
00:21:13,600 --> 00:21:14,650
Accroche-toi.
118
00:22:18,310 --> 00:22:21,360
Traduction : Chopparic
Adaptation : Élyse Morin
119
00:22:21,440 --> 00:22:24,110
Repérage : Clément Hautavoine
Relecture : Stéphanie Noardo
8769