Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,900 --> 00:00:21,900
DONDE COMIENZA EL NORTE
2
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Nota introductoria
3
00:01:02,100 --> 00:01:04,600
Durante la última guerra, en un refugio cerca de la línea Hindenburg
4
00:01:04,700 --> 00:01:07,200
Nacieron dos cachorros de perro policía.
5
00:01:07,300 --> 00:01:10,000
Lee Duncan, observador del 135.º Escuadrón Aero AEF
6
00:01:10,100 --> 00:01:12,800
Se los arrebató a su amo alemán muerto.
7
00:01:12,900 --> 00:01:15,700
El cachorro macho se convirtió en mascota del Escuadrón
8
00:01:15,800 --> 00:01:18,600
y fue nombrado Rin-tin-tin.
9
00:01:18,700 --> 00:01:21,500
Que es el símbolo francés de la buena suerte.
10
00:01:21,600 --> 00:01:23,800
Su hermana se llamaba Ninette.
11
00:01:23,900 --> 00:01:26,900
Al final de la guerra, los cachorros fueron traídos a Estados Unidos.
12
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
Durante el viaje, Ninette contrajo neumonía y murió.
13
00:01:30,100 --> 00:01:33,100
Rin-tin-tin fue traído a California por su maestro.
14
00:01:33,200 --> 00:01:37,200
y desde entonces se ha convertido en campeón de su clase.
15
00:01:37,300 --> 00:01:38,300
######
16
00:01:44,800 --> 00:01:49,800
Rin-tin-tin
17
00:01:49,900 --> 00:01:55,400
El famoso héroe perro policía.
18
00:02:05,800 --> 00:02:10,400
Al norte de 51 hay una tierra de nieve interminable y pinos susurrantes.
19
00:02:10,500 --> 00:02:15,100
de desiertos sin senderos y silencio inquietante.
20
00:02:35,200 --> 00:02:39,200
El "Caribú limitado".
21
00:02:55,300 --> 00:02:59,200
En el coche de observación viaja un pequeño inmigrante.
22
00:02:59,300 --> 00:03:04,200
con destino al puesto comercial de Caribou.
23
00:03:08,300 --> 00:03:11,900
sin saber lo que el destino le depara.
24
00:03:34,100 --> 00:03:39,500
Así continuó el "Caribou Limited", sin saber que su pasajero
25
00:03:39,600 --> 00:03:45,600
Había sido hecho prisionero por los saqueadores del rastro.
26
00:03:53,100 --> 00:03:56,000
Lobos de madera¡¡
27
00:04:38,600 --> 00:04:44,600
Pasa un año y, como un niño expósito criado por manos extrañas,
28
00:04:44,700 --> 00:04:51,200
el cachorro crece hasta la madurez entre la manada salvaje.
29
00:05:13,500 --> 00:05:18,700
Aunque desarrolla la astucia y la fiereza de un lobo.
30
00:05:18,800 --> 00:05:24,800
su instinto canino lo mantiene alejado de sus hermanos lobos.
31
00:06:32,900 --> 00:06:37,900
En el puesto comercial de Caribou, al borde de este desolado
32
00:06:38,000 --> 00:06:43,300
desierto, es el hogar de McTravish.
33
00:06:51,400 --> 00:06:54,200
Felice McTravish, hija de la casa.
34
00:07:14,900 --> 00:07:21,000
Gabrielle Dupree: la novia de Felice, regresa a casa después de un largo viaje por las nieves.
35
00:07:27,700 --> 00:07:33,100
Shad Galloway, "factor" del puesto comercial Caribou, que durante mucho tiempo ha emitido una
36
00:07:33,200 --> 00:07:39,200
Ojo a Felice, hija de McTravish, su tendero.
37
00:08:16,100 --> 00:08:20,300
Ma cherie, les traigo una pequeña gran sorpresa.
38
00:09:10,400 --> 00:09:14,200
En Skagway, mi amigo Pierre Polaire murió...
39
00:09:18,300 --> 00:09:23,600
- y pregúntame, por favor cuida al bebé - así lo tomo.
40
00:09:42,900 --> 00:09:49,400
Galloway, dominante en el puesto, utilizó su posición como "factor" para enmascarar sus malas acciones.
41
00:09:54,100 --> 00:09:59,000
Las pieles de la Compañía están listas para partir pero no hay un hombre.
42
00:09:59,100 --> 00:10:04,000
en el puesto quién los llevará a Caribou Pass.
43
00:10:08,800 --> 00:10:11,700
¿Por qué no?
44
00:10:11,800 --> 00:10:18,900
Porque muchos hombres que se han llevado las pieles este invierno nunca regresan.
45
00:10:27,900 --> 00:10:33,600
Gabrielle Dupree ha vuelto, dile que quiero verlo esta noche.
46
00:10:46,900 --> 00:10:54,000
Esa noche, en su cabaña, Galloway espera expectante la visita de Gabrielle.
47
00:10:59,400 --> 00:11:04,400
Marie, a quien Caribou se refiere con tacto como ama de llaves de Galloway.
48
00:11:50,900 --> 00:11:53,400
Señor, ¿me envía por mí?
49
00:11:59,100 --> 00:12:03,100
Gabrielle, ¿te gustaría ganar cinco dólares?
50
00:12:08,800 --> 00:12:13,100
Claro, señor. Con quinientos dólares me caso con Felice.
51
00:12:20,000 --> 00:12:25,300
"El Zorro", otro miembro de la casa de Galloway, un esclavo de esta malvada orden.
52
00:12:30,900 --> 00:12:34,800
¿Cuándo podrás irte a Skagway con las pieles?
53
00:12:37,200 --> 00:12:39,600
Por la mañana, señor.
54
00:14:06,100 --> 00:14:14,900
Le traigo buenas noticias a mi Felice. Galloway me paga quinientos por llevar las pieles a Skagway.
55
00:14:25,700 --> 00:14:37,100
No debes ir ¡ Los hombres que lo han probado este año nunca han vuelto ¡ El mismísimo diablo vigila el paso ¡¡
56
00:14:41,400 --> 00:14:49,100
Si el diablo me dice una palabra, me trae pistas de su rastro.
57
00:15:05,600 --> 00:15:16,900
Galloway, planeando de un solo golpe robar la empresa y eliminar a un rival, envía a "The Fox" por delante.
58
00:15:39,600 --> 00:15:48,600
Caribou Pass, la trampa mortal a una semana de viaje del puesto.
59
00:18:26,700 --> 00:18:37,200
Cuatro horas Gabrielle yace inconsciente e indefensa en la furiosa tormenta de nieve.
60
00:19:15,100 --> 00:19:24,700
Para este perro criado por lobos el hombre es un tipo de presa que nunca antes había visto.
61
00:20:01,200 --> 00:20:05,600
La batalla por la presa perro contra lobo.
62
00:22:00,100 --> 00:22:13,400
Y algo dentro de él, herencia de los ancestros caninos, decía que no, que el hombre no era su enemigo, sino su amo y amigo.
63
00:23:53,800 --> 00:24:06,800
Cuando el herido recupera el conocimiento, el instinto amistoso del perro da paso al instinto desconfiado del lobo.
64
00:24:49,300 --> 00:24:57,300
Con las pieles escondidas de forma segura, "El Zorro" regresa para asegurarse de haber completado su trabajo.
65
00:28:38,100 --> 00:28:48,900
De vuelta a casa . Gabrielle y su nuevo amigo se refugian en una cabaña trampa.
66
00:29:09,100 --> 00:29:13,100
La compañía del hombre es algo que nunca ha conocido.
67
00:30:34,500 --> 00:30:37,800
Ahora amigo, no debes mirar ¡
68
00:31:56,500 --> 00:32:00,900
Algún día encontrarás a este hombre para mí.
69
00:32:08,300 --> 00:32:17,000
"The Fox" le asegura que Gabrielle está muerta y Galloway aprovecha su oportunidad.
70
00:32:43,700 --> 00:32:47,000
Me enviaste llamar. ¿Tienes noticias de Gabrielle?
71
00:32:53,600 --> 00:32:58,800
Sí, y lamento decir que son malas noticias.
72
00:33:48,100 --> 00:33:53,000
Mientras sus viejos amigos en casa lloran por Gabrielle...
73
00:34:06,100 --> 00:34:08,000
Noche bajo los cielos del Norte - con amable vocación.
74
00:35:50,100 --> 00:35:53,200
Amanecer.
75
00:37:24,900 --> 00:37:29,800
Otra noche más cerca de casa, solo en la gran soledad.
76
00:40:01,900 --> 00:40:06,800
Noche triste llena de recuerdos de giras.
77
00:42:24,700 --> 00:42:26,900
Me olvido de mi amigo.
78
00:43:05,200 --> 00:43:10,600
Pero para él, Felice, tu Gabrielle es un gran carámbano.
79
00:44:16,800 --> 00:44:19,800
Gabrielle vuelve - Lo veo ¡
80
00:45:26,100 --> 00:45:32,000
Decidido a ponerse por encima de toda sospecha. Galloway ordena una investigación.
81
00:45:40,300 --> 00:45:48,300
Creo que Gabrielle sabe más sobre la desaparición de las pieles de lo que quiere contar.
82
00:46:19,800 --> 00:46:22,600
¿Qué sabes sobre la desaparición de estas pieles?
83
00:46:24,500 --> 00:46:28,100
Todo lo que sé, ya se lo digo a Galloway.
84
00:46:32,200 --> 00:46:37,200
¿Pero no viste al hombre que te disparó?
85
00:46:52,900 --> 00:46:57,500
No, pero mi amigo lo conoce. Él me trae esta parte de él.
86
00:47:32,100 --> 00:47:37,600
Ya ves lo que hace mi amigo cuando lo encuentra.
87
00:49:12,300 --> 00:49:17,100
Alguien matará a ese perro si le dejas atacar a la gente de esa manera.
88
00:49:23,200 --> 00:49:29,200
Mi perro se cuida solo. Él sabe lo que hace.
89
00:49:35,300 --> 00:49:42,300
La cabaña de Gabrielle... justo al otro lado del claro de la de McTavish.
90
00:50:31,400 --> 00:50:35,400
Al perro no le gusta el bebé.
91
00:50:56,500 --> 00:51:02,500
Mi perro, me dio una idea de quién me disparó, muy pronto lo supe con certeza.
92
00:51:26,100 --> 00:51:35,000
Al darse cuenta de que el olor de la sospecha se acerca incómodamente, Galloway actúa rápidamente.
93
00:51:44,400 --> 00:51:47,000
Esconde estas pieles en la cabaña de Gabrielle.
94
00:51:49,700 --> 00:51:52,800
- entonces haré que la policía lo registre -
95
00:51:58,100 --> 00:52:00,600
- y cuidado con ese perro ¡
96
00:52:19,100 --> 00:52:21,100
Celos.
97
00:54:54,200 --> 00:55:03,000
- y les digo que Galloway sabe algo sobre esto - porque "El Zorro" es el hombre de Galloway.
98
00:55:16,800 --> 00:55:23,000
Estoy seguro de que si registras su cabaña, encontrarás las pieles.
99
00:57:00,000 --> 00:57:07,500
Te creo mi amigo, confío en ti, y matas al pobre bebé.
100
00:58:35,000 --> 00:58:38,000
Mi perro... mató al bebé.
101
00:58:42,300 --> 00:58:49,100
Te dije que ese perro mataría a alguien... y ahora ha dado en el blanco.
102
00:58:54,000 --> 00:58:59,600
Será mejor que matemos a ese perro ahora... antes de que atrape a otro.
103
00:59:12,100 --> 00:59:15,200
Nadie más lo mata excepto yo.
104
01:00:35,600 --> 01:00:40,300
No, Gabrielle, el bebé está a salvo en mi cabaña.
105
01:00:49,200 --> 01:00:56,000
Esto no nos interesa: vinimos aquí a buscar pieles.
106
01:01:02,300 --> 01:01:04,800
Será mejor que busquemos aquí primero.
107
01:01:47,300 --> 01:01:51,500
Dirigido al desierto, su gran y cálido corazón roto por la única criatura que había aprendido a amar más.
108
01:02:05,100 --> 01:02:07,400
Hemos encontrado "El Zorro".
109
01:02:51,400 --> 01:02:58,500
Galloway me envió a Caribou Pass a robar pieles y matar hombres.
110
01:03:04,700 --> 01:03:08,800
Me hizo poner pieles en la cabaña de Gabrielle.
111
01:10:07,900 --> 01:10:20,300
Los días que siguen traen paz y alegría a Felice y Gabrielle, con una sola nube que estropea su felicidad.
112
01:10:36,400 --> 01:10:42,500
No puedo entender por qué. Después de salvarme la vida, el perro nunca regresó.
113
01:10:48,600 --> 01:10:54,600
Él piensa que soy un mal amigo. Él no entiende cuánto lo siento.
10848
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.