All language subtitles for The.Last.Kingdom.S02E05.720p.BRRip.MkvCage

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,126 --> 00:00:03,253 Jag Ă€r Uhtred, Uhtreds son. 2 00:00:03,420 --> 00:00:07,966 Efter nederlaget vid Ethandun döptes jarl Guthrum och blev 3 00:00:08,133 --> 00:00:10,219 kung Aethelstan av Östangeln. 4 00:00:10,385 --> 00:00:15,766 I Wessex ser Aethelwold fortfarande sig som den sanna tronarvingen. 5 00:00:15,933 --> 00:00:17,684 Jag ser det som en kung skulle se det. 6 00:00:17,851 --> 00:00:21,230 - Men kung Alfred har andra planer. - Ska jag bli gift? 7 00:00:21,396 --> 00:00:23,899 En permanent allians mellan Wessex och Mercia. 8 00:00:24,066 --> 00:00:26,610 Vem av er Ă€r Aethelred? 9 00:00:26,777 --> 00:00:29,446 Alfred tvingade mig att förnya min trohet. 10 00:00:29,613 --> 00:00:33,075 Han sĂ€nde ut mig för att döda nordmannabröderna Erik och Sigefrid. 11 00:00:34,493 --> 00:00:37,496 Efter att jag tagit Sigefrieds hand, förvisade jag dem. 12 00:00:37,663 --> 00:00:41,166 Ni ska ta ett skepp och lĂ€mna Northumbria för att aldrig Ă„tervĂ€nda. 13 00:00:41,333 --> 00:00:42,876 Jag svĂ€r! 14 00:00:43,043 --> 00:00:46,964 Och till slut utkrĂ€vde jag i Northumbria min hĂ€mnd mot Kjartan 15 00:00:47,130 --> 00:00:50,884 och hans son Sven, och befriade min förslavade syster Thyra. 16 00:00:51,051 --> 00:00:52,302 LĂ„t mig hjĂ€lpa dig- 17 00:00:52,469 --> 00:00:57,391 NĂ€r jag besegrat danerna Ă€ktade jag min Ă€lskade Gisela. 18 00:00:57,558 --> 00:00:59,768 Och nu verkar allt fridfullt. 19 00:00:59,935 --> 00:01:02,604 Men för en krigare kan det aldrig finnas frid. 20 00:01:02,771 --> 00:01:04,648 Ödet hĂ„ller allt. 21 00:01:05,315 --> 00:01:08,652 TRE ÅR SENARE 22 00:01:15,951 --> 00:01:17,995 KUNGADÖMET MERCIA 23 00:01:24,167 --> 00:01:25,752 Vi Ă€r framme. 24 00:01:25,919 --> 00:01:29,548 Vi nĂ„r strax land. Var redo. 25 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 Hon sĂ€ger att hon Ă€lskar mig. 26 00:01:57,117 --> 00:01:59,286 - Jag svĂ€r. Hon sĂ€ger att hon Ă€lskar mig. - SĂ€kert. 27 00:01:59,453 --> 00:02:02,748 - Sihtric, hon Ă€r en hora. - Nej. 28 00:02:02,914 --> 00:02:05,792 - Hon har lĂ€mnat det bakom sig. - Vad hon Ă€lskar Ă€r ditt silver. 29 00:02:05,959 --> 00:02:07,961 Är det namnet pĂ„ hans stake? 30 00:02:09,379 --> 00:02:10,547 Jag vill Ă€kta henne. 31 00:02:10,714 --> 00:02:14,092 Och jag vill att du dödar daner och överlever natten. 32 00:02:14,259 --> 00:02:16,219 Vi Ă€r bybornas enda chans. 33 00:02:19,765 --> 00:02:21,808 De har börjat. 34 00:02:39,242 --> 00:02:43,205 Elgin. RĂ€ck mig flaskan. 35 00:02:57,552 --> 00:03:01,556 Om du vill leva, pojke, sĂ„ slĂ€pper du svĂ€rdet. 36 00:03:14,528 --> 00:03:16,488 Det blir inte fler Ă€n 30 plundrare. 37 00:03:18,323 --> 00:03:20,450 Vi gömmer oss och vĂ€ntar. 38 00:03:21,535 --> 00:03:24,037 Vi attackerar pĂ„ min befallning, inte innan dess. 39 00:03:24,204 --> 00:03:27,416 Ni hörde lorden, vi gömmer oss. 40 00:03:39,386 --> 00:03:41,596 SesĂ„, rör pĂ„ pĂ„karna! 41 00:03:44,224 --> 00:03:46,601 - Spring och göm dig - Elgin! 42 00:03:47,936 --> 00:03:49,312 Elgin, upp med dig! 43 00:03:51,648 --> 00:03:55,110 Vi har tagit med nĂ„gra fĂ„ngar. HĂ„ll dem tysta. 44 00:03:59,489 --> 00:04:01,533 Elgin! 45 00:04:04,536 --> 00:04:06,413 - Är du full? - Nu! 46 00:04:08,331 --> 00:04:10,876 Döda varenda en av de djĂ€vlarna! 47 00:04:58,048 --> 00:04:59,341 Vad heter du? 48 00:05:04,679 --> 00:05:06,389 Hennes namn Ă€r Aethelflaed, lord. 49 00:05:06,556 --> 00:05:08,016 Är ni hennes mor? 50 00:05:08,183 --> 00:05:09,810 Nej, lord. 51 00:05:19,444 --> 00:05:24,324 Kung Alfred, han har en dotter som heter Aethelflaed. 52 00:05:24,491 --> 00:05:27,410 Hon Ă€r stark och modig. 53 00:05:29,329 --> 00:05:30,664 Det mĂ„ste du ocksĂ„ vara. 54 00:05:36,670 --> 00:05:39,965 ÅtervĂ€nd till er by, begrav era döda. 55 00:05:43,635 --> 00:05:48,056 Finan, hĂ€ng tre av de döda frĂ„n trĂ€den, synliga frĂ„n floden! 56 00:05:48,223 --> 00:05:49,724 Herre. 57 00:05:51,142 --> 00:05:55,522 Återta det som tillhör er. Ni Ă€r sĂ€kra nu. 58 00:05:57,357 --> 00:06:02,612 Du ska Ă„tervĂ€nda till ditt rĂ„ttbo och sĂ€ga till alla som vill lyssna: 59 00:06:02,779 --> 00:06:06,741 Bortom Lunden tillhör Themsen Alfred. 60 00:06:08,410 --> 00:06:11,121 Och den vaktas av Uhtred av Bebbanburg. 61 00:06:56,082 --> 00:06:59,502 DET SISTA KUNGADÖMET 62 00:07:08,053 --> 00:07:09,638 UHTREDS ÄGOR I WESSEX 63 00:07:20,690 --> 00:07:24,945 DĂ€r har vi en vĂ€lkommen syn, min hustru och min pojke. 64 00:07:27,072 --> 00:07:28,990 Jag tror att vi ger honom för mycket mat. 65 00:07:29,157 --> 00:07:31,701 Glöm inte din dotter, hon Ă€r ocksĂ„ hĂ€r. 66 00:07:34,037 --> 00:07:36,915 - Gick det bra? - Ja, inte en skrĂ„ma. 67 00:07:37,666 --> 00:07:38,708 Du har en besökare. 68 00:07:41,169 --> 00:07:43,046 Han har varit hĂ€r hela natten. 69 00:07:51,471 --> 00:07:52,764 Aethelwold. 70 00:07:52,931 --> 00:07:54,766 Hur mycket av min öl har du druckit? 71 00:07:56,017 --> 00:07:57,769 Inte ett krus. 72 00:07:57,936 --> 00:08:01,648 Inte en droppe öl har passerat mina lĂ€ppar pĂ„ minst tio dagar. 73 00:08:01,815 --> 00:08:03,066 Har du varit sjuk? 74 00:08:03,233 --> 00:08:05,986 Inte sjuk, men... nykter. 75 00:08:06,152 --> 00:08:08,613 Vilket, som du vet, Ă€r olikt mig. 76 00:08:09,698 --> 00:08:12,659 Men det Ă€r viktigt att du accepterar att jag Ă€r nykter. 77 00:08:17,038 --> 00:08:20,625 SĂ€g vad du kommit för att sĂ€ga, du har vĂ€ntat lĂ€nge nog. 78 00:08:26,214 --> 00:08:27,424 De döda talar. 79 00:08:28,550 --> 00:08:32,637 Jag har sett det, hört det. De döda talar. 80 00:08:32,804 --> 00:08:35,390 - De döda. - Ett lik. 81 00:08:36,766 --> 00:08:39,561 Jag sĂ„g honom uppstĂ„ ur sin grav och tala. 82 00:08:39,728 --> 00:08:41,312 Och vad sa det hĂ€r liket? 83 00:08:41,479 --> 00:08:43,982 Vad han sa berör oss bĂ„da, oss alla, 84 00:08:44,149 --> 00:08:47,569 dĂ€rav mitt besök, och det jag berĂ€ttar Ă€r hans ord, inte mina, förstĂ„r ni? 85 00:08:47,736 --> 00:08:49,404 Vad sa han? 86 00:08:51,197 --> 00:08:52,407 Att jag borde bli kung. 87 00:08:54,075 --> 00:08:55,326 Nej, tro mig, det Ă€r sant. 88 00:08:56,411 --> 00:09:00,874 Han sa att jag borde bli kung av Wessex och att du ocksĂ„ borde bli kung. 89 00:09:01,291 --> 00:09:05,045 Han sa att du, Uhtred, ska krönas till kung av Mercia. 90 00:09:08,423 --> 00:09:10,175 Björn hörde det av de tre nornorna. 91 00:09:10,341 --> 00:09:11,593 Björn? 92 00:09:12,677 --> 00:09:14,054 Det Ă€r hans namn. 93 00:09:19,684 --> 00:09:22,437 - Är han dan? - En död dan, ja. 94 00:09:22,604 --> 00:09:24,355 DĂ€rför en god dan. 95 00:09:28,526 --> 00:09:30,028 Vi Ă€r kungligheter, du och jag. 96 00:09:30,945 --> 00:09:34,657 Jag har gjort mitt yttersta för att tjĂ€na Alfred, men utan belöning... Vart ska du? 97 00:09:34,824 --> 00:09:37,118 TvĂ€tta blodet av mina hĂ€nder och sen gĂ„ och lĂ€gga mig! 98 00:09:37,285 --> 00:09:38,536 Tror du mig inte? 99 00:09:38,703 --> 00:09:40,371 Var sĂ„g du detta lik? 100 00:09:42,165 --> 00:09:44,417 Mercia. Bortom Watling Street. 101 00:09:44,584 --> 00:09:45,960 Gick du in i Daneland? 102 00:09:46,127 --> 00:09:50,048 Jag gick till delen av Mercia som Alfred skĂ€nkte danerna, ja. 103 00:09:50,215 --> 00:09:52,675 RĂ„kade du ströva till andra sidan av Watling Street? 104 00:09:52,842 --> 00:09:56,096 Jag fick ett bud! Jag blev inbjuden! Och detsamma kommer att hĂ€nda dig! 105 00:10:02,977 --> 00:10:04,395 Jag vet vad jag sĂ„g. 106 00:10:08,817 --> 00:10:10,401 Du kommer att bli drottning. 107 00:10:11,319 --> 00:10:13,321 Jag kanske inte vill bli drottning. 108 00:10:19,619 --> 00:10:23,331 NĂ€r Björn Ă€r redo att tala kommer ett sĂ€ndebud. 109 00:10:26,334 --> 00:10:30,130 SĂ€g mig, vill du Alfred ont? 110 00:10:30,296 --> 00:10:32,382 Nej. SjĂ€lvklart inte. 111 00:10:34,801 --> 00:10:38,263 Jag önskar honom död, men jag skulle inte göra honom ont. 112 00:10:45,145 --> 00:10:47,063 Jag vet vad jag sĂ„g. 113 00:10:50,233 --> 00:10:52,402 Jag ska inte stanna för lĂ€nge. 114 00:10:55,363 --> 00:10:57,198 Tack för din vĂ€nlighet. 115 00:11:13,882 --> 00:11:16,050 Du har svurit trohet till Alfred. 116 00:11:16,217 --> 00:11:19,929 För att bli kung av Mercia mĂ„ste du bryta den eden. 117 00:11:20,096 --> 00:11:21,931 Om det Ă€r mitt öde. 118 00:11:22,098 --> 00:11:24,434 DĂ„ tror du att han talar sanning? 119 00:11:24,601 --> 00:11:25,935 Nej. 120 00:11:29,063 --> 00:11:31,441 Men jag vet att han inte ljuger. 121 00:11:34,527 --> 00:11:36,738 Sanningen Ă€r en annan sak. 122 00:11:38,573 --> 00:11:40,992 Vi vill inte ha en fiende som Alfred. 123 00:11:41,159 --> 00:11:44,204 Och Alfred vill inte ha en fiende som jag. 124 00:11:46,664 --> 00:11:48,208 Det verkar gĂ„ framĂ„t, Ers nĂ„d. 125 00:11:48,374 --> 00:11:51,920 Cocchams invĂ„nare verkar vara vid gott mod. 126 00:11:52,086 --> 00:11:53,546 Det verkar sĂ„. 127 00:11:54,589 --> 00:11:55,882 Vi fĂ„r se. 128 00:11:57,008 --> 00:11:58,218 Hans MajestĂ€t. 129 00:12:00,970 --> 00:12:02,847 Öppna portarna! 130 00:12:12,440 --> 00:12:14,859 - Finan. - Vad? 131 00:12:17,820 --> 00:12:21,991 - Han MajestĂ€t. VĂ€lkommen till Coccham. - Finan. 132 00:12:22,158 --> 00:12:24,535 Lord Uhtred Ă€r i fĂ€stningen, i borgen. 133 00:12:24,702 --> 00:12:26,788 HĂ€mtar du honom, Finan? Vi vĂ€ntar i salen. 134 00:12:26,955 --> 00:12:28,164 Ja, Ers nĂ„d. 135 00:12:31,292 --> 00:12:34,045 Mannen mĂ„ste ha en prĂ€st för varje dag pĂ„ Ă„ret. 136 00:12:34,963 --> 00:12:36,798 Gud vare med er. 137 00:12:47,141 --> 00:12:48,935 Lord, vi Ă€r pĂ„ vĂ€g in i Wessex. 138 00:12:49,811 --> 00:12:52,563 Den hĂ€r delen av floden beskyddas av Uhtred. 139 00:12:52,730 --> 00:12:55,608 - Ni sĂ€ger att ni har affĂ€rer dĂ€r? - Ja, lord. 140 00:12:58,152 --> 00:12:59,612 Lord, jag ber er. 141 00:12:59,779 --> 00:13:01,864 Jag kan inte riskera att förlora mitt skepp. 142 00:13:02,031 --> 00:13:04,325 Ni fĂ„r behĂ„lla ert skepp. 143 00:13:07,495 --> 00:13:09,247 Det Ă€r lĂ€tt nog att sĂ€ga. 144 00:13:24,512 --> 00:13:26,139 Det Ă€r en sal för hedningar. 145 00:13:27,849 --> 00:13:30,852 Ni sĂ€ger samma sak varje gĂ„ng ni kommer pĂ„ besök. 146 00:13:31,019 --> 00:13:33,646 Uhtred Ă€r en hedning, liksom hans sal. 147 00:13:33,813 --> 00:13:36,482 Jag finner det irriterande att han vĂ€grar utvecklas. 148 00:13:36,649 --> 00:13:40,153 Han insisterar pĂ„ att hĂ„lla fast vid dessa urĂ„ldriga övertygelser. 149 00:13:40,320 --> 00:13:43,364 - VĂ„ra förfĂ€ders övertygelser. - Som inte visste bĂ€ttre. 150 00:13:44,324 --> 00:13:45,575 Ers MajestĂ€t. 151 00:13:46,701 --> 00:13:49,495 - Förfriskningar. - Tack, Gisela. 152 00:13:53,624 --> 00:13:56,044 - Jag hoppas att ni Ă€r vid god hĂ€lsa. - Ja, Ers nĂ„d. 153 00:13:56,210 --> 00:13:59,630 Och bĂ€ttre nu nĂ€r ni Ă€r pĂ„ besök. Ölen Ă€r nybryggd. 154 00:13:59,797 --> 00:14:01,007 UtmĂ€rkt. 155 00:14:04,135 --> 00:14:07,138 - Ni Ă€r tillfreds i Wessex, hoppas jag. - Ja, Ers nĂ„d. 156 00:14:07,305 --> 00:14:09,766 Jag mĂ„r bra, min familj mĂ„r bra 157 00:14:09,932 --> 00:14:12,143 och det Ă€r fred, det Ă€r allt jag önskar. 158 00:14:12,810 --> 00:14:15,313 Och ni? Är ni tillfreds? 159 00:14:16,606 --> 00:14:20,360 Min dotter Ă€r nu gammal nog och ska snart giftas bort. 160 00:14:20,526 --> 00:14:23,988 Jag Ă€r... Ă€ngslig. 161 00:14:24,155 --> 00:14:26,657 - Aethelfaed Ă€r en rar flicka. - Ja, det Ă€r hon. 162 00:14:26,824 --> 00:14:30,203 - Tycker ni om hennes friare, Ers nĂ„d. - Aethelred. 163 00:14:30,370 --> 00:14:32,538 Han tjĂ€nar ett syfte. Han Ă€r gudfruktig. 164 00:14:33,247 --> 00:14:36,084 Vi ser fram emot bröllopsfirandet i Winchester. 165 00:14:37,502 --> 00:14:39,712 Och jag önskar henne... lycka. 166 00:14:39,879 --> 00:14:43,383 Syftet med Ă€ktenskap Ă€r inte att bli lycklig, min kĂ€ra. 167 00:14:43,549 --> 00:14:46,010 DĂ„ Ă€r jag lyckligt lottad. 168 00:14:46,177 --> 00:14:48,596 Jag hoppas att min egen hustru kan sĂ€ga detsamma. 169 00:14:48,763 --> 00:14:51,516 Det tror jag sĂ€kert, Odda, eftersom hon ser dig sĂ„ sĂ€llan. 170 00:14:54,852 --> 00:14:56,604 Hans MajestĂ€t. 171 00:14:56,771 --> 00:14:58,064 Lord Odda. 172 00:14:58,231 --> 00:15:00,066 Steapa, min vĂ€n. 173 00:15:00,233 --> 00:15:04,195 Uhtred, du förtjĂ€nar inte en sĂ„ charmerande hustru. 174 00:15:04,362 --> 00:15:06,197 Jag kan bara hĂ„lla med, Ers nĂ„d. 175 00:15:06,364 --> 00:15:09,158 Jag vĂ€ntade mig dig inte, jag har inte fĂ„tt bud. 176 00:15:09,325 --> 00:15:10,785 Du lĂ€r ha hĂ€ngt en man. 177 00:15:13,413 --> 00:15:15,415 Jag hĂ€ngde mĂ„nga mĂ€n nyligen. 178 00:15:15,581 --> 00:15:17,792 Angripare, daner. 179 00:15:17,959 --> 00:15:20,044 Och redan döda, lord. 180 00:15:20,211 --> 00:15:23,381 Jag talar om en saxisk man, en man frĂ„n Coccham, av Wessex. 181 00:15:23,548 --> 00:15:25,091 Är det dĂ€rför du Ă€r hĂ€r? 182 00:15:25,258 --> 00:15:27,385 Bland annat. 183 00:15:29,470 --> 00:15:31,389 Den mannen var en tjuv, Ers nĂ„d. 184 00:15:31,556 --> 00:15:33,141 Genomrutten. 185 00:15:33,307 --> 00:15:34,892 Du hĂ€ngde honom utan rĂ€ttegĂ„ng. 186 00:15:35,768 --> 00:15:37,937 Han var skyldig. Tre gĂ„nger om. 187 00:15:38,104 --> 00:15:42,275 En rĂ€ttegĂ„ngs syfte Ă€r att faststĂ€lla skuld. Folk mĂ„ste fĂ„ se rĂ€ttvisa skipas. 188 00:15:43,651 --> 00:15:47,155 - DĂ„ ska jag arrangera en rĂ€ttegĂ„ng. - Det Ă€r lite sent för det, Ă€r jag rĂ€dd. 189 00:15:47,321 --> 00:15:49,740 Har det framkommit klagomĂ„l, herre? 190 00:15:49,907 --> 00:15:52,243 Det finns lagar, noggrant skrivna lagar 191 00:15:52,410 --> 00:15:54,495 och om du vill förbli ealdorman mĂ„ste du lyda dem. 192 00:15:54,662 --> 00:15:58,124 Du fĂ„r inte tvinga dina hedniska ideal pĂ„ mitt kungadöme. 193 00:15:58,291 --> 00:16:01,711 Vi Ă€r vĂ€ster om Watling Street, inte öster om. 194 00:16:01,878 --> 00:16:03,421 Ja, Ers nĂ„d. 195 00:16:03,588 --> 00:16:06,507 Vi gĂ„r inte in i Daneland, vi gĂ„r inte över till danelagar, 196 00:16:06,674 --> 00:16:08,801 varken i kropp eller sjĂ€l. 197 00:16:08,968 --> 00:16:10,553 Nej, Ers nĂ„d. 198 00:16:12,430 --> 00:16:15,933 Min brorson, Aethelwold, han... 199 00:16:17,768 --> 00:16:19,896 Han sĂ„gs göra just det: 200 00:16:20,062 --> 00:16:23,524 lĂ€mna Wessex och korsa Mercia frĂ„n vĂ€st till öst. KĂ€nner du till det? 201 00:16:26,027 --> 00:16:27,069 Nej. 202 00:16:29,197 --> 00:16:32,200 NĂ€r Aethelwold var hĂ€r sa han inget om att han gĂ„tt in i Daneland. 203 00:16:32,366 --> 00:16:33,576 Vad nĂ€mnde han? 204 00:16:35,995 --> 00:16:38,206 Han nĂ€mnde er, Ers nĂ„d och hur ni tog hans krona. 205 00:16:38,372 --> 00:16:40,458 Aethelwod Ă€r evigt fĂ„fĂ€ng. 206 00:16:40,625 --> 00:16:43,628 Mitt rĂ„d Ă€r detsamma som det alltid har varit, 207 00:16:43,794 --> 00:16:46,255 ni borde stĂ€lla honom inför rĂ€tta och sen döda honom. 208 00:16:47,298 --> 00:16:51,177 Om djĂ€vulen börjar viska i hans öra kanske jag blir tvungen. 209 00:17:50,570 --> 00:17:55,116 Förutom mĂ€nnen du hĂ€ngde, hur mĂ„nga andra angripare dödade du? 210 00:17:55,283 --> 00:17:58,786 Vi dödade runt 30 mĂ€n totalt. De hade plundrat en by. 211 00:17:58,953 --> 00:18:00,955 Som lĂ„g i Mercia. 212 00:18:01,122 --> 00:18:03,124 Vi hör skriken om natten. 213 00:18:03,291 --> 00:18:04,792 Mercia Ă€r svagt. 214 00:18:04,959 --> 00:18:06,961 Dess folk oskyddade frĂ„n danerna. 215 00:18:07,128 --> 00:18:11,549 Mercia Ă€r oorganiserat, och det kommer att förĂ€ndras. Det kommer att bli stĂ€der. 216 00:18:15,344 --> 00:18:16,554 Vad Ă€r det? 217 00:18:16,721 --> 00:18:20,308 - Byggnaden dĂ€r? - Det Ă€r en plats för bön. 218 00:18:22,935 --> 00:18:24,270 En kyrka, Uhtred? 219 00:18:24,437 --> 00:18:29,609 Inte riktigt, Ers nĂ„d. Det Ă€r en hydda försedd med ett kors. 220 00:18:29,775 --> 00:18:32,862 Om det tjĂ€nar som en plats för bön sĂ„ Ă€r det en kyrka. 221 00:18:33,029 --> 00:18:35,239 Ers nĂ„d! Ett skepp nĂ€rmar sig! 222 00:18:36,616 --> 00:18:37,658 Handelsfartyg! 223 00:18:38,784 --> 00:18:41,203 Du kanske vill viga en stund Ă„t bön, Ers nĂ„d? 224 00:18:42,580 --> 00:18:44,707 Jag mĂ„ste hĂ„lla uppsikt över handelsfartyget. 225 00:18:44,874 --> 00:18:47,710 Ja. Det vill jag gĂ€rna. 226 00:18:59,096 --> 00:19:00,431 Ers nĂ„d! 227 00:19:00,598 --> 00:19:02,850 Jag tĂ€nkte just pĂ„ er. 228 00:19:03,017 --> 00:19:05,936 Ni fanns i mina böner, menar jag. 229 00:19:06,103 --> 00:19:07,897 Tack, Hild. 230 00:19:08,064 --> 00:19:11,108 FortsĂ€tt, lĂ„t inte mig störa er frid. 231 00:19:12,318 --> 00:19:15,988 Vill ni sitta med mig, i frid, Ers nĂ„d? 232 00:19:16,155 --> 00:19:18,157 Ja, Hild. Det vill jag gĂ€rna. 233 00:19:33,589 --> 00:19:35,299 FĂ„r jag frĂ„ga... 234 00:19:36,676 --> 00:19:39,136 ...har ni hittat er bestĂ„ende frid? 235 00:19:40,888 --> 00:19:42,556 Jag Ă€r nĂ€ra, Ers nĂ„d. 236 00:19:43,474 --> 00:19:46,727 Jag kĂ€nner mig mer tillfreds hĂ€r med Gud Ă€n med mitt svĂ€rd. 237 00:19:46,894 --> 00:19:50,147 Tapperhet utan svĂ€rdet Ă€r en svĂ„rare vĂ€g att vandra. 238 00:19:51,232 --> 00:19:53,025 Det mĂ„ste, med tiden... 239 00:19:53,776 --> 00:19:55,319 ...bli den enda vĂ€gen. 240 00:19:57,655 --> 00:20:00,658 Jag ber att du ska hitta din frid snarare Ă€n jag. 241 00:20:02,326 --> 00:20:04,453 Tack, Ers nĂ„d. 242 00:20:04,662 --> 00:20:06,580 Du, stanna vid fartyget. 243 00:20:10,835 --> 00:20:14,463 Godwine, jag vĂ€ntade dig för flera dagar sen. 244 00:20:14,630 --> 00:20:17,383 - Har du med dig yxhuvudena? - Ja, lord. 245 00:20:17,550 --> 00:20:21,429 Tillverkade i Frankia. De kan klyva ett ektrĂ€d. 246 00:20:21,595 --> 00:20:24,181 - Hur mĂ„nga? - Hur mĂ„nga behöver du? 247 00:20:27,393 --> 00:20:29,353 Min man sĂ„g krigare ombord pĂ„ ditt skepp. 248 00:20:32,523 --> 00:20:34,400 Är det sant? 249 00:20:37,820 --> 00:20:41,031 Endast tre mĂ€n, herre. Det Ă€r en nordman. 250 00:20:41,198 --> 00:20:44,785 Han vill tala med dig, i enskildhet. 251 00:20:45,786 --> 00:20:48,789 - Kan jag lita pĂ„ denna nordman? - Han sĂ€ger att du kĂ€nner honom. 252 00:20:48,956 --> 00:20:52,251 Hans namn Ă€r Erik. Han har en bror - Sigefrid. 253 00:20:53,210 --> 00:20:56,881 Finan, minsta antydan till trubbel, antĂ€nd skeppet. 254 00:20:58,257 --> 00:20:59,800 Det blir inte nödvĂ€ndigt, lord. 255 00:21:01,302 --> 00:21:05,264 Sihtric, hĂ€mta en hög med facklor. 256 00:21:07,016 --> 00:21:09,018 Jag vill vara förberedd. 257 00:21:20,404 --> 00:21:22,615 Uhtred av Bebbanburg. 258 00:21:24,200 --> 00:21:26,952 HĂ€r Ă€r du, vilse i Wessex, Ă€n en gĂ„ng. 259 00:21:27,119 --> 00:21:30,998 Jag Ă€r svuren till kung Alfred. 260 00:21:32,625 --> 00:21:35,377 Det Ă€' dĂ€rför Jag Ă€r hĂ€r. 261 00:21:35,544 --> 00:21:37,046 Varför Ă€r du hĂ€r? 262 00:21:37,213 --> 00:21:40,466 Jag Ă€r inte ute efter strid, inte Ă€n. 263 00:21:41,717 --> 00:21:44,386 Kan du tro att jag har rest för att trĂ€ffa en död man? 264 00:21:44,553 --> 00:21:48,599 - Sysslar du med svartkonst nu? - Det Ă€r mitt öde, sĂ€gs det. 265 00:21:49,642 --> 00:21:52,311 Du har mitt ord pĂ„ att jag ska utrĂ€tta mitt Ă€rende i Mercia, 266 00:21:52,478 --> 00:21:55,022 och sen Ă„tervĂ€nder jag till Frankia. 267 00:21:55,189 --> 00:21:59,109 - Är Sigefrid i Frankia? - Ja, men inte mycket lĂ€ngre. 268 00:21:59,276 --> 00:22:01,821 Min bror Ă€r... rastlös. 269 00:22:01,987 --> 00:22:05,157 Vi har vuxit oss starka under Ă„ren sen Northumbria. 270 00:22:05,324 --> 00:22:08,244 Vi har en flotta nu, 19 fartyg. 271 00:22:09,912 --> 00:22:11,831 Som ni ska segla vart? 272 00:22:11,997 --> 00:22:15,918 Vi har ingen bestĂ€md plan, annat Ă€n att lyssna pĂ„ Björn. 273 00:22:16,085 --> 00:22:17,294 Den döde mannen. 274 00:22:17,461 --> 00:22:19,421 Du sĂ€ger det utan förvĂ„ning, Uhtred. 275 00:22:19,588 --> 00:22:22,091 Jag tror att du kanske fĂ„tt nys om den hĂ€r vĂ„lnaden. 276 00:22:22,258 --> 00:22:26,053 Han talar för de tre nornorna. Vi kan inte ignorera honom. 277 00:22:26,804 --> 00:22:28,556 - Vi? - Du och jag 278 00:22:29,473 --> 00:22:32,810 Efter hans nederlag vid Ethandun avvisade jarl Guthrum vĂ„ra gudar, 279 00:22:32,977 --> 00:22:34,228 och de Ă€r vreda. 280 00:22:35,855 --> 00:22:37,356 De vill hĂ€mnas. 281 00:22:38,357 --> 00:22:40,568 Jag tror att vi har blivit utvalda. 282 00:22:44,989 --> 00:22:48,450 Du kommer att fĂ„ din inbjudan. Du fĂ„r sĂ€kerligen se sjĂ€lv. 283 00:22:48,617 --> 00:22:52,079 Och om jag vĂ€grar trĂ€ffa den hĂ€r vĂ„lnaden? 284 00:22:52,246 --> 00:22:55,165 Det Ă€r en sak för de tre nornorna och gudarna. 285 00:22:56,458 --> 00:22:59,795 Och om jag tror att den hĂ€r vĂ„lnaden Ă€r en fĂ€lla... 286 00:23:00,462 --> 00:23:02,590 ...att det Ă€r Sigefrid som vill döda mig? 287 00:23:03,215 --> 00:23:05,885 Du har mitt ord pĂ„ att det inte Ă€r det. 288 00:23:06,051 --> 00:23:07,219 Jag svĂ€r. 289 00:23:07,386 --> 00:23:11,390 Allt vi vill ha Ă€r Uhtred av Bebbanburg vid vĂ„r sida. 290 00:23:12,975 --> 00:23:16,353 FĂ„r jag nu passera för att gĂ„ till mitt eget möte? 291 00:23:17,980 --> 00:23:19,023 Ja. 292 00:23:21,317 --> 00:23:22,484 Lycklig resa... 293 00:23:24,194 --> 00:23:26,488 ...hela vĂ€gen hem till Frankia. 294 00:23:26,655 --> 00:23:28,574 Uhtred Ragnarson. 295 00:23:28,741 --> 00:23:31,160 Du kommer alltid att ha min respekt. 296 00:23:37,124 --> 00:23:40,753 Men glöm inte, du vĂ€xte upp som dan. 297 00:23:52,556 --> 00:23:55,809 - Passade köttsoppan, Ers nĂ„d? - Köttsoppan var förtjusande, Gisela. 298 00:23:55,976 --> 00:23:57,061 Liksom ölen. 299 00:23:57,227 --> 00:24:00,064 Du borde hĂ„lla igen. Du ska klĂ€ttra upp till din sĂ€ng. 300 00:24:00,230 --> 00:24:01,607 Du kan alltid bli buren. 301 00:24:01,774 --> 00:24:03,275 Det vore inte första gĂ„ngen. 302 00:24:03,442 --> 00:24:05,402 Och jag garanterar att det inte blir den sista. 303 00:24:06,612 --> 00:24:09,239 Ers nĂ„d, ni utmĂ„lar mig som ett fyllo. 304 00:24:09,406 --> 00:24:13,202 Men mitt huvud kommer att vĂ€rka i morgon bitti, det vet jag. 305 00:24:13,369 --> 00:24:16,372 DĂ„ blir det öl till frukost, lord, det Ă€r enda botemedlet. 306 00:24:20,501 --> 00:24:23,837 Var min brorson full nĂ€r han var hĂ€r senast? 307 00:24:26,215 --> 00:24:28,509 Aethelwold Ă€r ofta full, Ers nĂ„d, 308 00:24:28,676 --> 00:24:31,220 men senast rörde han inte en droppe. 309 00:24:31,387 --> 00:24:34,890 Han nĂ€mnde att han varit nykter i flera dagar, vilket var förvĂ„nande. 310 00:24:35,057 --> 00:24:37,142 - Det Ă€r ett mirakel. - Inte riktigt. 311 00:24:37,309 --> 00:24:39,979 Aethelwold Ă€r inte en fullstĂ€ndig idiot, lord. 312 00:24:40,145 --> 00:24:44,692 Om han Ă€r sysslolös, kan han dĂ„ inte hjĂ€lpa oss att skapa ordning i Mercia? 313 00:24:44,858 --> 00:24:48,654 - Han stred vĂ€l vid Ethandun. - Och han pĂ„minner gĂ€rna folk om det. 314 00:24:48,821 --> 00:24:51,156 Han Ă€r lika mycket man som Aethelred. 315 00:24:51,323 --> 00:24:53,367 Uhtred, du talar om saker du inte förstĂ„r, 316 00:24:53,534 --> 00:24:55,035 saker som inte berör dig. 317 00:24:55,202 --> 00:24:57,371 Wessex sĂ€kerhet berör mig. 318 00:24:57,538 --> 00:24:58,789 Det glĂ€der mig att höra. 319 00:24:58,956 --> 00:25:00,833 DĂ€rför dödade vi landstrykarna, Ers nĂ„d. 320 00:25:01,000 --> 00:25:03,877 - Landstrykare som tillhörde jarl Guthrum. - Kung Aethelstan. 321 00:25:04,044 --> 00:25:06,130 Det har varit hans namn sen han blev kristen. 322 00:25:06,296 --> 00:25:09,466 Oavsett vad han kallas Ă€r det hans mĂ€n som nu bryter freden. 323 00:25:09,633 --> 00:25:11,510 - Är du sĂ€ker pĂ„ det? - Ja. 324 00:25:11,677 --> 00:25:14,513 De samlas vid Themsens mynning vid Beamfleot. 325 00:25:14,680 --> 00:25:17,391 Det Ă€r sant, Ers nĂ„d, 200 eller fler, vi har sett det. 326 00:25:17,558 --> 00:25:19,643 Och de ökar i antal. 327 00:25:19,810 --> 00:25:22,438 Om dessa vildar Ă€r Aethestans mannar, sĂ„ Ă€r de hans bekymmer. 328 00:25:22,604 --> 00:25:25,649 Tills de beslutar att spĂ€rra av floden, Ers nĂ„d. 329 00:25:25,816 --> 00:25:28,277 DĂ„ upphör all handel till Wessex. 330 00:25:28,444 --> 00:25:30,529 - Aethelstan tar itu med dem. - Han mĂ„ste döda dem. 331 00:25:30,696 --> 00:25:32,072 Jag tror att vi mĂ„ste döda dem. 332 00:25:32,239 --> 00:25:35,200 Vad vi mĂ„ste göra Ă€r att bevara freden! 333 00:25:35,367 --> 00:25:37,536 Krig kan inte alltid vara svaret! 334 00:25:37,703 --> 00:25:41,665 Ers nĂ„d, förlĂ„t mig, men ni talar om saker ni inte till fullo förstĂ„r. 335 00:25:43,042 --> 00:25:45,252 Dessa mĂ€n kommer inte att lyssna pĂ„ Aethelstan, 336 00:25:45,419 --> 00:25:47,796 och Aethelstan kommer inte att ta itu med dem. 337 00:25:47,963 --> 00:25:50,674 Just nu Ă€r de landstrykare, men om de hittar en lord att tjĂ€na 338 00:25:50,841 --> 00:25:51,967 kommer de att bli en armĂ©. 339 00:25:52,134 --> 00:25:54,678 Var kan denna lord komma ifrĂ„n? KĂ€nner jag honom? 340 00:25:56,680 --> 00:25:57,931 Borde jag frukta honom? 341 00:25:59,224 --> 00:26:02,478 Du kan vara sĂ€ker pĂ„ att han inte heter Uhtred, Ers nĂ„d, 342 00:26:02,644 --> 00:26:04,521 om det Ă€r vad ni menar. 343 00:26:08,192 --> 00:26:12,488 Mitt rĂ„d, Ers nĂ„d, Ă€r att skicka skepp och mannar till Beamfleot. 344 00:26:16,408 --> 00:26:19,578 Vi ska bevara freden. 345 00:26:31,715 --> 00:26:33,842 De sĂ€ger att det Ă€r en Ă€ra att ha kungen hĂ€r, 346 00:26:34,009 --> 00:26:37,805 men hans mannar och hans prĂ€ster har Ă€tit upp nĂ€stan hela vinterransonen. 347 00:26:37,971 --> 00:26:41,225 Uhtred, hur kan du tjĂ€na en man som inte ser ditt vĂ€rde? 348 00:26:41,391 --> 00:26:43,102 Nog ser han det alltid. 349 00:26:43,268 --> 00:26:45,813 Hans Gud lĂ„ter honom inte vĂ€rdesĂ€tta det. 350 00:26:45,979 --> 00:26:48,649 Han ogillar mig mer för varje dag. 351 00:26:48,816 --> 00:26:51,443 DĂ„ borde du be honom att slĂ€ppa dig fri. 352 00:26:52,694 --> 00:26:56,615 SĂ„ beger vi oss norrut till min bror och Ragnar. 353 00:26:56,782 --> 00:27:01,411 Jag Ă€r tillfreds hĂ€r, men vi kan inte bli Alfreds fiende. 354 00:27:07,501 --> 00:27:09,169 Lord. 355 00:27:09,336 --> 00:27:12,965 Hild. Du ser skrĂ€ckinjagande ut. 356 00:27:13,132 --> 00:27:15,092 Jag tror att jag föredrog dig med ett svĂ€rd. 357 00:27:15,259 --> 00:27:16,760 Mitt svĂ€rd har blivit tungt. 358 00:27:16,927 --> 00:27:18,887 Men du skulle nog kunna döda nĂ„n med det dĂ€r. 359 00:27:22,683 --> 00:27:24,852 Jag mĂ„ste tala klarsprĂ„k med dig. 360 00:27:26,228 --> 00:27:29,606 Jag vill bygga ett hus, ett nunnekloster, hĂ€r Ă€r Coccham, 361 00:27:29,773 --> 00:27:33,026 men med din och biskopens tillĂ„telse, givetvis. 362 00:27:34,403 --> 00:27:36,488 Tiden Ă€r inne. 363 00:27:38,031 --> 00:27:40,993 Du har mitt tillstĂ„nd, utan frĂ„ga. 364 00:27:41,160 --> 00:27:42,452 Tack. 365 00:27:42,619 --> 00:27:44,663 Och du har mitt beskydd... 366 00:27:46,039 --> 00:27:47,499 ...alltid... 367 00:27:48,584 --> 00:27:50,043 ...abbedissa Hild. 368 00:27:52,921 --> 00:27:55,924 Du kommer alltid att vara en för god kvinna för Gud allena. 369 00:28:00,095 --> 00:28:01,388 Alfred kommer att bli förtjust. 370 00:28:10,147 --> 00:28:12,357 KUNGADÖMET ÖSTANGELN 371 00:28:12,733 --> 00:28:15,485 Stuva undan Ă„rorna. Förtöj henne! 372 00:28:17,279 --> 00:28:19,031 - Och Haesten... - Lord? 373 00:28:19,198 --> 00:28:21,825 - Se till att skeppen Ă€r vĂ€l bevakade! - Ja, lord. 374 00:28:29,833 --> 00:28:31,919 Beamfleots fĂ€stning. 375 00:28:32,085 --> 00:28:33,712 Och alla mĂ€nnen dĂ€r inne. 376 00:28:33,879 --> 00:28:36,131 De Ă€r vĂ„ra nu. 377 00:28:36,882 --> 00:28:39,509 Till och med luften Ă€r rik hĂ€r. 378 00:28:40,260 --> 00:28:42,304 Hur lĂ„ngt uppför floden ligger Lunden? 379 00:28:42,471 --> 00:28:44,640 En halv dag, med tidvattnet. 380 00:28:44,806 --> 00:28:47,392 Vi reser snarast möjligt. 381 00:28:47,559 --> 00:28:49,686 Och Uhtred? 382 00:28:49,853 --> 00:28:51,355 Som vi planerat. 383 00:29:09,206 --> 00:29:10,832 KUNGADÖMET WESSEX 384 00:29:10,999 --> 00:29:13,001 Ser du fram emot bröllopet, fader? 385 00:29:13,168 --> 00:29:16,004 Ja. Det gör jag, fader Beocca. 386 00:29:16,171 --> 00:29:19,174 Jag Ă€r lika road av bröllop som vilket fyllo som helst. 387 00:29:20,259 --> 00:29:23,053 Hur mĂ„r er egen dam, fader? Damen? 388 00:29:23,220 --> 00:29:25,681 Thyra? Hon Ă€r inte min dam. 389 00:29:26,723 --> 00:29:27,975 Hon mĂ„r bra. 390 00:29:28,141 --> 00:29:30,644 Hon Ă€r nĂ„got av en mĂ€rklig skönhet. 391 00:29:30,811 --> 00:29:32,479 Ja. 392 00:29:32,646 --> 00:29:35,816 Hon Ă€r... Ja. 393 00:29:35,983 --> 00:29:39,444 Jag informerar Gud varje kvĂ€ll om hur mycket jag saknar kvinnors sĂ€llskap. 394 00:29:39,611 --> 00:29:41,363 Han sĂ€nder mig inget. 395 00:29:41,530 --> 00:29:44,616 Vi samtalar, Thyra och jag. 396 00:29:44,783 --> 00:29:47,452 Hon Ă€r en behaglig kvinna. 397 00:29:47,619 --> 00:29:49,955 Det finns ingen finare syn 398 00:29:50,122 --> 00:29:53,375 Ă€n en naken kvinna med armarna utstrĂ€ckta. 399 00:29:54,918 --> 00:29:56,586 NĂ€stan framme. 400 00:29:56,753 --> 00:29:59,715 - Ers nĂ„d? - Beocca, kom in. 401 00:30:04,261 --> 00:30:06,346 - Fader Pyrlig. - God dag, Ers nĂ„d. 402 00:30:06,513 --> 00:30:09,224 Jag lĂ€ser inte om annat Ă€n sammandrabbningar och rĂ€der. 403 00:30:10,183 --> 00:30:12,227 Vilket slags stĂ€lle mĂ„ste Daneland vara? 404 00:30:12,394 --> 00:30:14,813 - Syndigt, lord. - Utom tvivel. 405 00:30:14,980 --> 00:30:17,482 De strĂ€var endast efter att döda och bedriva otukt. 406 00:30:17,649 --> 00:30:20,402 Ers nĂ„d. Ska vi vĂ€nta? 407 00:30:20,569 --> 00:30:23,113 - Ett ögonblick. - Lady Aelswith. 408 00:30:23,989 --> 00:30:28,076 Lady, jag ber om ursĂ€kt för min aningen fĂ€rgstarka beskrivning av livet som dan. 409 00:30:29,453 --> 00:30:30,662 Vi Ă€r redo, Ers nĂ„d. 410 00:30:35,667 --> 00:30:37,961 - Fader Pyrlig, jag har ett uppdrag Ă„t er. - Ers nĂ„d. 411 00:30:38,128 --> 00:30:39,963 Ni kĂ€nner vĂ€l till Östangeln? 412 00:30:40,130 --> 00:30:43,425 Ja, Ers nĂ„d, ett land av tĂ€mligen icke anmĂ€rkningsvĂ€rd skönhet. 413 00:30:43,592 --> 00:30:46,803 Bege er till kung Aethelstand. Han kan behöva hjĂ€lp att lĂ€sa brevet. 414 00:30:47,637 --> 00:30:48,722 Aethelstan. 415 00:30:48,889 --> 00:30:51,558 Han ska ta itu med danerna vid Beamfleot och det kvickt. 416 00:30:51,725 --> 00:30:53,852 - Om ni kan betona "kvickt". - Betona kvickt. 417 00:30:54,019 --> 00:30:56,855 Ni har tilldelats ett garde. De vĂ€ntar pĂ„ er i stallet. 418 00:30:57,022 --> 00:30:59,983 - Ska jag ge mig av nu, Ers nĂ„d? - Snarast, fader. 419 00:31:01,318 --> 00:31:04,571 Jag sĂ„g fram lite emot festligheterna, Ers nĂ„d. 420 00:31:04,738 --> 00:31:07,616 Hela Winchester kommer att fira. 421 00:31:07,783 --> 00:31:09,284 Kvickt. 422 00:31:10,160 --> 00:31:12,788 - Ja, Ers nĂ„d. Jag hĂ€mtar det jag behöver. - Ers nĂ„d. 423 00:31:18,126 --> 00:31:19,169 Är ni redo? 424 00:31:23,840 --> 00:31:25,133 Ja. 425 00:31:25,300 --> 00:31:28,261 Den mĂ„ste fortfarande utsmyckas lite. 426 00:31:28,428 --> 00:31:31,807 Rör den inte, du har blĂ€ck pĂ„ hĂ€nderna. 427 00:31:44,069 --> 00:31:46,363 SĂ€g vad du tycker. 428 00:31:46,530 --> 00:31:48,115 Tycker du om den? 429 00:31:50,742 --> 00:31:52,536 Jag har aldrig sett nĂ„t sĂ„ vackert. 430 00:31:55,789 --> 00:31:58,375 - Han förtjĂ€nar inte dig. - Sa jag inte detsamma? 431 00:31:58,542 --> 00:32:00,585 Jag hoppas att Aethelred sĂ€ger detsamma. 432 00:32:00,752 --> 00:32:04,756 Aethelred borde betrakta sig som en vĂ€ldigt lyckligt lottad ung man. 433 00:32:04,923 --> 00:32:07,342 Med tiden hĂ„ller du av om honom, det Ă€r jag sĂ€ker pĂ„. 434 00:32:07,509 --> 00:32:09,761 - Jag hĂ„ller redan av honom. - Trams. 435 00:32:09,928 --> 00:32:13,181 Du har knappt trĂ€ffat honom. Senaste gĂ„ngen var över ett Ă„r sen. 436 00:32:13,348 --> 00:32:15,600 Aethelred Ă€r en god och gudfruktig man. 437 00:32:15,767 --> 00:32:18,311 Som Ă€r lite för förtjust i sig sjĂ€lv. 438 00:32:18,478 --> 00:32:20,230 Kommer Uhtred till bröllopet? 439 00:32:20,397 --> 00:32:26,027 - TyvĂ€rr gör han det. Det Ă€r jag sĂ€ker pĂ„. - Jag ser honom som vĂ„r amulett. 440 00:32:26,194 --> 00:32:29,948 Jag vill inte höra talas om amuletter. Det finns inget annat Ă€n Guds vilja. 441 00:32:30,115 --> 00:32:31,741 Prisa Honom. 442 00:32:42,419 --> 00:32:44,212 Det Ă€r bördig mark, lord. 443 00:32:47,757 --> 00:32:48,884 Inte grönare Ă€n Mercia. 444 00:32:49,801 --> 00:32:53,138 Men Wessex har fördelen att inte dela en grĂ€ns med walesarna. 445 00:32:54,473 --> 00:32:59,019 Walesarna i vĂ€st, danerna i öst och Alfred i syd. 446 00:32:59,186 --> 00:33:00,395 Vi Ă€r omringade. 447 00:33:00,562 --> 00:33:06,443 Vi Ă€r perfekt positionerade, mitt i Alfreds idĂ© om ett England. 448 00:33:07,736 --> 00:33:11,156 - Centralt - Ja. Det tycker jag om. 449 00:33:14,284 --> 00:33:16,745 Lord? 450 00:33:16,912 --> 00:33:18,455 Lord? 451 00:33:18,622 --> 00:33:21,249 Har du fattat ett beslut Ă€n? 452 00:33:23,043 --> 00:33:24,503 Har du tĂ€nkt över det? 453 00:33:24,669 --> 00:33:26,213 TĂ€nkt över vad? 454 00:33:26,379 --> 00:33:28,006 Uhtred. 455 00:33:28,632 --> 00:33:32,135 Min förfrĂ„gan om att gifta mig. Jag skulle vilja ha en familj. 456 00:33:34,262 --> 00:33:36,389 Svara mannen. 457 00:33:38,975 --> 00:33:42,395 Jag ska tala med henne i Winchester och ge dig mitt beslut. 458 00:33:42,562 --> 00:33:44,356 Tack, lord. 459 00:33:45,690 --> 00:33:49,319 Men du ger henne inga fler armband eller silver. 460 00:34:10,215 --> 00:34:14,970 Ser man pĂ„, den stora lorden Uhtred av den lilla och okĂ€nda byn Coccham. 461 00:34:15,136 --> 00:34:17,013 Jag ser att du dricker igen, Aethelwold. 462 00:34:17,180 --> 00:34:19,307 En bĂ€gare eller tvĂ„, inte mer. 463 00:34:19,474 --> 00:34:21,059 Jag har nyheter till dig. 464 00:34:21,226 --> 00:34:22,894 Du vet var jag finns. 465 00:34:27,065 --> 00:34:30,151 Innan du försvinner ivĂ€g till ett vĂ€rdshus vill jag tala med dig. 466 00:34:30,318 --> 00:34:33,488 - Om vad? - Ostört. 467 00:34:43,039 --> 00:34:44,833 Uhtred, snĂ€lla. 468 00:34:45,000 --> 00:34:47,752 LĂ„t oss inte ha brĂ„ttom att göra Alfred till en fiende. 469 00:34:47,919 --> 00:34:50,088 Och om den döde mannen och Gudarna sĂ€ger annat? 470 00:34:50,255 --> 00:34:52,716 Det gör de inte, om de verkligen Ă€r gudar. 471 00:34:53,508 --> 00:34:55,385 Och dessutom... 472 00:34:55,552 --> 00:34:59,556 ...den hĂ€r flickan som Sihtric Ă€lskar, du fĂ„r inte tala nedsĂ€ttande om henne. 473 00:34:59,723 --> 00:35:01,516 Hon Ă€r en ölhushora. 474 00:35:01,683 --> 00:35:03,351 Och vad Ă€r Aethelflaed? 475 00:35:03,518 --> 00:35:05,061 Vad Ă€r en fredsko om inte en hora? 476 00:35:05,228 --> 00:35:07,647 Det finns en klar skillnad. 477 00:35:07,814 --> 00:35:11,568 Hon ska gifta sig och bli pĂ„satt av en man hon inte kĂ€nner och för ett pris. 478 00:35:11,735 --> 00:35:13,403 Vari ligger skillnaden? 479 00:35:14,571 --> 00:35:17,991 - Det Ă€r seden. - Hon Ă€r en hora i brudklĂ€nning. 480 00:35:18,158 --> 00:35:20,994 Om det Ă€r seden tillhör jag fortfarande din farbror! 481 00:35:24,831 --> 00:35:28,627 - Jag sĂ€ger inget mer. - Det glĂ€der mig att höra. 482 00:35:34,257 --> 00:35:35,383 Uhtred. 483 00:35:36,343 --> 00:35:39,471 Uhtred, som alltid börjar det med glĂ€dje att se dig. 484 00:35:39,638 --> 00:35:43,391 Och dig, fader Beocca. Du ser ut att mĂ„ vĂ€l. 485 00:35:43,558 --> 00:35:44,976 Det gör jag. 486 00:35:46,227 --> 00:35:48,271 LĂ„t mig presentera fader Pyrlig. 487 00:35:48,438 --> 00:35:50,732 Lord Uhtred, jag har hört talas mycket om dig. 488 00:35:50,899 --> 00:35:53,318 Fader Pyrlig var en gĂ„ng en krigare sjĂ€lv. 489 00:35:53,485 --> 00:35:54,819 SvĂ€rd och spjut, herre, 490 00:35:54,986 --> 00:35:58,490 men en man tröttnar pĂ„ att sticka jĂ€rn i buken pĂ„ andra mĂ€n. 491 00:35:58,657 --> 00:36:01,910 Jag hade gĂ€rna tagit ett krus öl med er men jag mĂ„ste lĂ€mna er. 492 00:36:02,077 --> 00:36:03,453 Har du brevet i sĂ€kert förvar? 493 00:36:03,620 --> 00:36:06,790 Ja, fader. Jag har det precis bredvid min pung. 494 00:36:08,291 --> 00:36:10,043 Lord Uhtred, det var en Ă€ra. 495 00:36:12,504 --> 00:36:14,130 Ovanlig prĂ€st. 496 00:36:14,297 --> 00:36:15,840 Ja. 497 00:36:17,217 --> 00:36:22,472 Uhtred, det Ă€r en sak jag behöver ditt rĂ„d om, 498 00:36:22,639 --> 00:36:24,349 om Thyra. 499 00:36:24,516 --> 00:36:27,894 Som jag sagt Ă€r hon förtjusande. 500 00:36:29,396 --> 00:36:31,231 Men mitt problem Ă€r detta. 501 00:36:32,857 --> 00:36:35,985 Hon mĂ„ste... ge sig av, kĂ€nner jag. 502 00:36:36,152 --> 00:36:39,739 Göra er sĂ€llskap i Coccham eller Ă„tervĂ€nda till Ragnar. 503 00:36:41,074 --> 00:36:42,992 - Vill du inte ha henne hĂ€r? - Nej. 504 00:36:43,827 --> 00:36:47,080 Jo. Nej, jag vill ha henne hĂ€r, det Ă€r bara det... 505 00:36:48,415 --> 00:36:50,542 Jag kan helt enkelt inte tĂ€nka, 506 00:36:50,709 --> 00:36:52,669 jag kan inte arbeta, jag kan inte sova. 507 00:36:52,836 --> 00:36:55,338 Det hĂ€r har pĂ„gĂ„tt i mĂ„nader. 508 00:36:56,589 --> 00:36:58,341 Jag kan med nöd och nĂ€ppe be. 509 00:36:58,508 --> 00:37:02,137 Och nĂ€r jag ber, sĂ„ ber jag bara för mig sjĂ€lv, vilket Ă€r fel, vĂ€ldigt fel. 510 00:37:03,179 --> 00:37:05,515 - Syndigt - Fel. 511 00:37:07,016 --> 00:37:09,519 Jag insĂ„g inte att hon hade blivit en sĂ„n börda, fader. 512 00:37:09,686 --> 00:37:11,646 Hon Ă€r ingen börda. 513 00:37:11,813 --> 00:37:13,815 Hon skulle aldrig kunna bli en börda. 514 00:37:15,191 --> 00:37:17,902 DĂ„ förstĂ„r jag inte, fader. Varför mĂ„ste hon ge sig av? 515 00:37:18,069 --> 00:37:20,655 För att jag inte kan tĂ€nka pĂ„ annat Ă€n henne! 516 00:37:22,657 --> 00:37:25,702 Det Ă€r konstant och patetiskt 517 00:37:25,869 --> 00:37:27,746 och hopplöst för... 518 00:37:28,580 --> 00:37:30,832 ...hon Ă€r fager och jag Ă€r... Beocca. 519 00:37:31,791 --> 00:37:35,211 En man gammal nog att vara hennes mycket Ă€ldre bror. 520 00:37:36,087 --> 00:37:38,089 Du ler. 521 00:37:38,256 --> 00:37:40,759 - Nej. - Du skrattar Ă„t mig. 522 00:37:40,925 --> 00:37:43,595 Nej, fader, jag svĂ€r. Jag skrattar inte Ă„t dig. 523 00:37:43,762 --> 00:37:46,389 - Jag ser dina tĂ€nder. - Jag delar din glĂ€dje! 524 00:37:47,766 --> 00:37:49,017 Det finns ingen glĂ€dje! 525 00:37:49,184 --> 00:37:52,145 Det kĂ€nns som om jag befinner mig i ett slags skĂ€rseld. 526 00:37:53,313 --> 00:37:57,734 Thyra kommer inte att gĂ„ till Ragnar. Hon Ă€r lycklig hĂ€r i Winchester med dig. 527 00:37:57,901 --> 00:37:59,110 Struntprat. 528 00:37:59,277 --> 00:38:03,072 Beocca, du Ă€r hennes frid. Hennes lycka. 529 00:38:04,073 --> 00:38:05,700 - Gift dig med henne. - Gift mig? 530 00:38:06,993 --> 00:38:09,954 Du borde gifta dig med henne, fader, och gĂ„ till sĂ€ngs med henne. 531 00:38:13,666 --> 00:38:17,045 Och tacka sen Gud för att han skĂ€nker oss en sĂ„n glĂ€dje. 532 00:38:17,212 --> 00:38:19,088 Prisa honom, fader. 533 00:38:19,255 --> 00:38:20,590 Prisa honom! 534 00:38:23,676 --> 00:38:25,970 Men tĂ€nk om hon vĂ€grar. 535 00:38:38,107 --> 00:38:39,192 Är det Aethelred? 536 00:38:41,194 --> 00:38:44,864 Enligt min vetskap kunde Alfred inte ha valt en större skit. 537 00:38:45,031 --> 00:38:47,700 Jag har aldrig trĂ€ffat mannen, men att döma av hans utseende 538 00:38:47,867 --> 00:38:51,454 skets han sannerligen ut ur en jĂ€ttes arsle. 539 00:38:51,621 --> 00:38:53,748 Han ska bli kung av Mercia, sĂ€gs det. 540 00:38:55,625 --> 00:38:57,043 EaldormĂ€nnen av Witan sĂ€ger det. 541 00:38:57,210 --> 00:38:58,920 Lord av Mercia, kanske. 542 00:38:59,504 --> 00:39:03,049 Alfred skulle aldrig tillĂ„ta att en annan saxare kallades för kung. 543 00:39:03,216 --> 00:39:06,386 Inte heller skulle en viss död man kallas för Björn. 544 00:39:07,220 --> 00:39:09,389 - Han vill trĂ€ffa dig. - Följ med mig. 545 00:39:10,682 --> 00:39:12,684 Du nyper mitt skinn. 546 00:39:15,436 --> 00:39:16,604 Den hĂ€r var ren! 547 00:39:16,771 --> 00:39:19,899 Varför anförtros du mina angelĂ€genheter? Vem gav dig detta Ă€rende? 548 00:39:20,066 --> 00:39:21,526 - En hednisk skald... - Hans namn? 549 00:39:21,693 --> 00:39:24,696 Eilaf! Eilif! Ett dannamn, nĂ„t ovanligt! 550 00:39:24,863 --> 00:39:27,448 Är du klokare? Nej, det Ă€r du inte. 551 00:39:27,615 --> 00:39:30,118 Jag Ă€r en budbĂ€rare, inget mer. 552 00:39:31,911 --> 00:39:34,122 - Vi Ă€r förbundna, du och jag. - Förbundna? 553 00:39:34,289 --> 00:39:35,665 Ja! 554 00:39:35,832 --> 00:39:38,877 VĂ„ra förfĂ€der var kungar och Ă€ndĂ„ erkĂ€nns vi knappt som ealdormĂ€n. 555 00:39:39,043 --> 00:39:40,795 Vi förtjĂ€nar mer. 556 00:39:40,962 --> 00:39:43,339 SĂ€rskilt du förtjĂ€nar mer! 557 00:39:45,717 --> 00:39:47,927 SjĂ€lv har jag en kammare i palatset. 558 00:39:48,094 --> 00:39:53,099 Det Ă€r summan av mina egendomar. Jag Ă€r ingĂ„r inte ens lĂ€ngre i Witan. 559 00:39:57,353 --> 00:39:59,689 Du Ă€r splittrad, men varför ska vi bara se pĂ„ 560 00:39:59,856 --> 00:40:04,110 nĂ€r makt och rikedomar ges till sĂ„na som Aethelred av Mercia? 561 00:40:05,653 --> 00:40:09,157 Du sĂ„g honom just, ridandes genom Winchester som en pĂ„fĂ„gel, 562 00:40:09,324 --> 00:40:11,576 - som om han vore kung... - NĂ€r? 563 00:40:12,869 --> 00:40:14,245 NĂ€r ska jag trĂ€ffa Björn? 564 00:40:15,538 --> 00:40:19,125 Ger vi oss av i kvĂ€ll kan vi vara tillbaka om tvĂ„ dagar, i tid till bröllopet. 565 00:40:19,292 --> 00:40:20,752 Jag ska föra dig dit. 566 00:40:24,672 --> 00:40:28,885 Se honom resa sig frĂ„n sin grav, sĂ„ vet du att allt Ă€r sant. 567 00:40:30,219 --> 00:40:32,388 - Han kommer inte att be igen. - Herre! 568 00:40:33,431 --> 00:40:35,475 Tala inte! Rör dig inte! 569 00:40:39,354 --> 00:40:41,898 Vi ger oss av sĂ„ snart mina hĂ€star har fĂ„tt svalka och mat. 570 00:40:44,025 --> 00:40:46,527 FörĂ€ndringens vindar blĂ„ser, Hans MajestĂ€t. 571 00:40:53,743 --> 00:40:57,288 Du kommer att bli glad att höra att jag har fattat mitt beslut. 572 00:40:57,455 --> 00:40:58,748 Du fĂ„r gifta dig med flickan. 573 00:40:58,915 --> 00:41:01,209 - Tack, lord... - NĂ€r du utfört ett uppdrag. 574 00:41:01,376 --> 00:41:03,753 HĂ€mta Clapa, gĂ„ till stallarna och vĂ€nta pĂ„ mig. 575 00:41:03,920 --> 00:41:05,880 Ge hĂ€starna vatten och mat. De ska vara redo. 576 00:41:06,047 --> 00:41:07,966 - Ja, lord. - IvĂ€g med dig. 577 00:41:08,633 --> 00:41:10,093 Tack, lord. 578 00:41:10,259 --> 00:41:12,720 Vi ska döpa vĂ„r första son till Uhtred, lord. 579 00:41:12,887 --> 00:41:15,223 - Nej, det ska ni inte! - Nej, det ska vi inte. 580 00:41:33,074 --> 00:41:34,117 Thyra. 581 00:41:36,077 --> 00:41:37,495 Beocca. 582 00:41:38,663 --> 00:41:41,582 - Du skrĂ€mde mig. - FörlĂ„t mig. 583 00:41:41,749 --> 00:41:43,626 Kommer du in? 584 00:41:46,212 --> 00:41:47,380 Jag har kvĂ€llsvard. 585 00:41:48,172 --> 00:41:52,760 Jag har nĂ„t jag behöver sĂ€ga, Thyra, nĂ„t jag behöver frĂ„ga. 586 00:41:52,927 --> 00:41:55,805 - Du borde frĂ„ga... - Gift dig med mig! 587 00:41:58,307 --> 00:42:00,435 Gift dig med mig, sa jag. 588 00:42:01,936 --> 00:42:05,940 Det var sjĂ€lviskt av mig att frĂ„ga, att ens nĂ€mna ordet. 589 00:42:08,443 --> 00:42:13,197 Men... jag Ă€r rĂ€dd att du har blivit nĂ„n jag inte kan leva utan. 590 00:42:14,198 --> 00:42:16,159 Är du rĂ€dd? 591 00:42:16,325 --> 00:42:18,369 Ett liv utan dig... 592 00:42:25,752 --> 00:42:27,545 Du behöver inte vara rĂ€dd. 593 00:42:30,423 --> 00:42:32,258 Jag Ă€r hĂ€r... 594 00:42:33,468 --> 00:42:34,844 ...alltid. 595 00:42:51,861 --> 00:42:55,073 - KvĂ€llsvard? - Prisa Honom. 596 00:42:59,077 --> 00:43:00,953 HĂ€r Ă€r det. 597 00:43:02,205 --> 00:43:04,040 Skaldens Sal. 598 00:43:04,207 --> 00:43:08,127 Den skĂ€nktes till Eilaf av hans lord, för hans tjĂ€nst. 599 00:43:08,294 --> 00:43:10,588 Sihtric, du gĂ„r inte lĂ€ngre, 600 00:43:10,755 --> 00:43:13,424 inte tills vi Ă€r inne i salen. 601 00:43:13,591 --> 00:43:16,552 - HĂ„ll dig utom sikte. - Ja, lord. 602 00:43:16,719 --> 00:43:20,264 Om den döde mannen uppstĂ„r, 603 00:43:20,431 --> 00:43:25,019 nĂ€r han Ă„tervĂ€nder till sin grav hĂ„ller du uppsikt. 604 00:43:26,395 --> 00:43:28,064 Och om han ser mig, lord? 605 00:43:29,148 --> 00:43:30,566 TĂ€nk om... 606 00:43:31,943 --> 00:43:35,154 - TĂ€nk om han vet att jag Ă€r nĂ€ra. - DĂ„ skiter du pĂ„ dig. 607 00:43:36,280 --> 00:43:38,741 HĂ„ll dig utom sikte och hĂ„ll vakt. 608 00:43:38,908 --> 00:43:40,368 Ja, lord. 609 00:44:01,097 --> 00:44:03,224 Det finns mĂ€n, krigare. 610 00:44:24,620 --> 00:44:27,039 Vi Ă€r hĂ€r för att trĂ€ffa Eilaf, skalden. 611 00:44:30,293 --> 00:44:31,711 Vi har en inbjudan. 612 00:44:33,421 --> 00:44:34,630 Vem leder hĂ€r? 613 00:44:37,675 --> 00:44:39,260 - Du? - Det gör jag. 614 00:44:40,928 --> 00:44:46,684 Jag Ă€r Haesten, och du Ă€r Uhtred av Bebbanburg. 615 00:44:46,851 --> 00:44:49,562 Du skonade mig vid Eoferwic, lord. 616 00:44:49,729 --> 00:44:52,440 Du Ă€r vĂ€ntad och vĂ€lkommen. 617 00:45:17,173 --> 00:45:18,591 GĂ„ och pissa. 618 00:45:21,802 --> 00:45:23,221 Vem Ă€r han? 619 00:45:23,387 --> 00:45:25,223 En tjuv, lord. 620 00:45:36,609 --> 00:45:38,361 Jag tjĂ€nar Erik... 621 00:45:39,195 --> 00:45:40,780 ...Sigefrids bror. 622 00:45:42,323 --> 00:45:43,866 Han hĂ€lsar sĂ„ gott. 623 00:45:44,033 --> 00:45:45,326 Är Erik inte hĂ€r? 624 00:45:46,911 --> 00:45:48,537 Nej. 625 00:45:48,704 --> 00:45:51,249 Och om jag fick som jag ville skulle jag inte vara hĂ€r. 626 00:45:52,500 --> 00:45:54,001 Mina mannar... 627 00:45:54,168 --> 00:45:55,920 ...Ă€r rĂ€dda. 628 00:45:56,087 --> 00:45:57,588 För vĂ„lnader? 629 00:46:01,175 --> 00:46:03,261 Det Ă€r inte en syn du kommer att glömma. 630 00:46:06,555 --> 00:46:11,936 Min herre vill att du ska veta att han Ă€r i Beamfleot nu, inte Frankia. 631 00:46:12,103 --> 00:46:14,105 Med Sigefrid? 632 00:46:14,272 --> 00:46:17,316 Med sin bror och med flottan. 633 00:46:17,483 --> 00:46:20,027 Han insisterade pĂ„ att du skulle fĂ„ veta det. 634 00:46:20,194 --> 00:46:22,154 Och efter Beamfleot? 635 00:46:24,699 --> 00:46:26,284 Det vet jag inte. 636 00:46:26,909 --> 00:46:29,161 Men man hoppas att du ska ansluta till oss dĂ€r. 637 00:46:31,372 --> 00:46:36,460 Eilaf vilar inför kvĂ€llen. Ni kanske ska göra detsamma. 638 00:46:47,263 --> 00:46:49,140 De har en flotta. 639 00:46:49,307 --> 00:46:52,018 - Hur mĂ„nga, undrar jag. - Nitton skepp. 640 00:46:52,184 --> 00:46:55,354 Det Ă€r fler Ă€n 500 mannar, plus de som redan Ă€r dĂ€r. 641 00:46:55,521 --> 00:46:57,106 Och de som kommer att komma. 642 00:46:57,273 --> 00:46:58,524 DĂ„ har det börjat. 643 00:47:00,151 --> 00:47:03,237 - Vad? - Slutet pĂ„ freden. 644 00:47:20,463 --> 00:47:22,882 Du stĂ„r för nĂ€ra, flicka. 645 00:47:30,806 --> 00:47:33,059 Tvinga mig inte att tala till dig igen. 646 00:47:37,521 --> 00:47:40,775 NĂ€r Ă€ktenskapet Ă€gt rum bör du övervĂ€ga att tvinga Aethelred 647 00:47:40,941 --> 00:47:42,651 förtjĂ€na sitt privilegium. 648 00:47:43,444 --> 00:47:48,115 Sammandrabbningar och rĂ€der frĂ„n danerna fĂ„r inte tolereras, inte en enda. 649 00:47:48,282 --> 00:47:50,368 Det borde bli Aethelreds ansvar. 650 00:47:50,534 --> 00:47:55,247 Och de merciska ealdormĂ€nnen borde bjudas in till en Witan i Wessex. 651 00:47:55,414 --> 00:47:57,166 I vilket syfte? 652 00:47:57,333 --> 00:47:59,585 I syfte att buga inför kungen 653 00:47:59,752 --> 00:48:02,880 och se lorden av Mercia göra detsamma. 654 00:48:05,466 --> 00:48:09,845 Jag betvivlar inte för ett ögonblick att Aethelred har drömt, drömmer, 655 00:48:10,012 --> 00:48:12,056 om att störta mig. 656 00:48:12,223 --> 00:48:14,350 Det vore en enkel pĂ„minnelse om hans position. 657 00:48:17,269 --> 00:48:20,689 - UrsĂ€kta mig, Ers nĂ„d. - Odda. Kom in, gör oss sĂ€llskap. 658 00:48:25,778 --> 00:48:28,155 Ers nĂ„d, det gĂ€ller bĂ„de nĂ„got och inget. 659 00:48:28,322 --> 00:48:29,532 SĂ€tt dig. 660 00:48:35,413 --> 00:48:38,249 Uhtred lĂ€mnade Winchester i gĂ„r kvĂ€ll. 661 00:48:38,416 --> 00:48:39,875 Och begett sig vart? 662 00:48:40,042 --> 00:48:41,377 Vi vet inte sĂ€kert. 663 00:48:42,378 --> 00:48:45,005 - Och hans senaste hĂ€xa? - Hans hustru, Ă€lskling. 664 00:48:45,172 --> 00:48:48,634 Lady Gisela Ă€r kvar i Winchester. 665 00:48:48,801 --> 00:48:50,344 Han kan inte fĂ€rdats lĂ„ngt. 666 00:48:50,511 --> 00:48:53,222 Aethelwold Ă€r med Uhtred. 667 00:48:54,598 --> 00:48:56,183 Åt vilket hĂ„ll begav de sig? 668 00:48:56,350 --> 00:48:57,601 Mot Mercia, Ers nĂ„d. 669 00:49:00,980 --> 00:49:04,024 Jag tror att det Ă€r mer Ă€n inget, Odda, och jag Ă€r trött 670 00:49:04,191 --> 00:49:05,651 pĂ„ denna eviga olydnad. 671 00:49:05,818 --> 00:49:09,405 Men det förstör inte er aptit, Ers nĂ„d. 672 00:49:10,948 --> 00:49:13,993 Nej, det gör det inte. Bevaka Gisela. 673 00:49:14,160 --> 00:49:18,205 Hon gĂ„r ingenstans innan hennes make har Ă„tervĂ€nt och förklarat sin frĂ„nvaro. 674 00:49:20,958 --> 00:49:22,084 Fader Beocca. 675 00:49:22,251 --> 00:49:25,629 Lord, lord, lady. 676 00:49:26,797 --> 00:49:29,216 - Jag har nyheter. - Har Uhtred Ă„tervĂ€nt? 677 00:49:29,383 --> 00:49:30,593 VarifrĂ„n, Ers nĂ„d? 678 00:49:30,759 --> 00:49:33,012 Vad Ă€r era nyheter, fader Beocca? 679 00:49:34,346 --> 00:49:36,390 Jag ska gifta mig. 680 00:49:42,813 --> 00:49:47,651 Den en gĂ„ng stolte och tappre jarl Guthrum... 681 00:49:48,861 --> 00:49:52,031 ...kallar sig nu för kristen! 682 00:49:53,782 --> 00:49:57,661 Han kallar sig nu för "kung Aethelstan", 683 00:49:57,828 --> 00:50:01,999 men han Ă€r inget annat Ă€n Alfreds fĂ€hund, 684 00:50:02,166 --> 00:50:04,251 och han drog vanĂ€ra över oss alla! 685 00:50:05,294 --> 00:50:10,216 Han har dragit vanĂ€ra över varenda krigare som har gĂ„tt före oss! 686 00:50:11,425 --> 00:50:13,886 Han har dragit vanĂ€ra över gudarna! 687 00:50:15,012 --> 00:50:21,519 Och gudarna uppmanar varje man hĂ€r i dag att hĂ€mnas dem! 688 00:50:22,228 --> 00:50:25,022 Och hĂ€mnas dem ska vi göra! 689 00:50:27,358 --> 00:50:29,485 Vid soluppgĂ„ngen i morgon 690 00:50:29,652 --> 00:50:34,031 kommer Lunden och alla dess rikedomar att vara era. 691 00:50:34,198 --> 00:50:38,160 Tro mig nĂ€r jag sĂ€ger, 692 00:50:38,327 --> 00:50:41,205 att gudarna Ă€r med oss! 693 00:50:41,372 --> 00:50:43,582 Gudarna Ă€r med oss! 694 00:50:51,966 --> 00:50:54,051 KUNGADÖMET MERCIA 695 00:52:36,528 --> 00:52:40,908 FörlĂ„t mig att jag inte var vaken för att hĂ€lsa er vĂ€lkommen, herre. 696 00:52:41,075 --> 00:52:45,829 Björn har inte gett mig mycket vila pĂ„ sistone. 697 00:52:48,832 --> 00:52:50,918 Vi förstĂ„r. 698 00:52:52,878 --> 00:52:55,673 Gudarna vill ha tvĂ„ mĂ€n. 699 00:52:55,839 --> 00:53:00,511 SĂ„ jag tackar för att ni kom hit, Uhtred av Bebbanburg. 700 00:53:01,804 --> 00:53:03,847 Efter i kvĂ€ll... 701 00:53:05,015 --> 00:53:06,642 ...hoppas jag fĂ„ sova. 702 00:53:17,486 --> 00:53:19,530 HĂ€mta blodet. 703 00:53:25,411 --> 00:53:26,912 Det Ă€r dags. 704 00:53:53,939 --> 00:53:57,693 - Det Ă€r en kristen begravningsplats. - Ja, lord. 705 00:53:57,860 --> 00:54:00,612 Det Ă€r kanske dĂ€rför som Björn inte fĂ„r vila... 706 00:54:01,530 --> 00:54:02,865 ...eller gĂ„ hĂ€dan. 707 00:54:19,006 --> 00:54:20,299 SnĂ€lla, nej. 708 00:54:20,466 --> 00:54:23,218 SnĂ€lla... 709 00:54:25,387 --> 00:54:30,768 För att Ă„teruppvĂ€cka de döda mĂ„ste vi skicka en budbĂ€rare över avgrunden. 710 00:54:30,934 --> 00:54:32,978 - Är han skyldig? - TvĂ„ gĂ„nger om. 711 00:54:33,145 --> 00:54:37,441 SnĂ€lla, jag ber dig, lord. Jag har hustru och barn, snĂ€lla. 712 00:54:37,608 --> 00:54:41,653 - Vad stal ni? - Bara ett lamm, lord, till min familj. 713 00:54:41,820 --> 00:54:44,406 - Och fĂ€llar. - Till min familj, lord! 714 00:54:44,573 --> 00:54:47,576 Jag Ă€r ledsen, men en tjuv tvĂ„ gĂ„nger om förtjĂ€nar att dö. 715 00:54:47,743 --> 00:54:50,162 - Nej! SnĂ€lla... - Stoppa den i hans mun. 716 00:54:50,329 --> 00:54:52,164 Nej, snĂ€lla, lord. Jag ber er. 717 00:54:52,331 --> 00:54:55,209 Jag kan strida. Jag kan jobba, jag kan tjĂ€na. SnĂ€lla, jag ber. 718 00:54:55,375 --> 00:54:56,585 Jag Ă€r pĂ„ er sida, lord. 719 00:54:56,752 --> 00:54:58,212 Vad Ă€r det, snĂ€lla? 720 00:54:58,378 --> 00:54:59,505 Nej, lord, snĂ€lla. 721 00:55:07,846 --> 00:55:11,016 En harpstrĂ€ng, lord. En bro frĂ„n vĂ„r vĂ€rld till Björns. 722 00:55:11,183 --> 00:55:13,644 - Döda honom. - Nej, snĂ€lla. 723 00:55:13,811 --> 00:55:15,395 SnĂ€lla, lord, nej! 724 00:55:15,562 --> 00:55:18,899 FĂ„ in budskapet i hans mun och döda honom! 725 00:55:19,066 --> 00:55:22,236 Skona mig! Skona mig och jag ska Ă„tergĂ€lda er med min tacksamhet! 726 00:55:22,402 --> 00:55:24,822 SnĂ€lla, lord! Nej! 727 00:55:58,063 --> 00:56:02,150 Björn, du har blod. 728 00:56:04,069 --> 00:56:06,864 Jag har gett dig liv. 729 00:56:07,906 --> 00:56:10,367 Jag har sĂ€nt ett budskap till dig. 730 00:56:10,534 --> 00:56:13,036 Om det Ă€r fred du vill ha, 731 00:56:13,203 --> 00:56:17,249 sĂ„ fĂ„r du inte det förrĂ€n vi hör dig tala! 732 00:57:06,715 --> 00:57:09,009 - HarpstrĂ€ngen - VĂ€lkommen, Björn. 733 00:57:09,176 --> 00:57:11,094 Det hĂ€r Ă€r lord Uhtred, 734 00:57:11,261 --> 00:57:14,723 som har skickat mĂ„ngen dan till platsen dĂ€r du lever. 735 00:57:14,890 --> 00:57:17,017 Jag lever inte. 736 00:57:18,268 --> 00:57:20,562 Du har ett Ă€rende Ă„t lord Uhtred. 737 00:57:30,364 --> 00:57:31,698 Lord Uhtred. 738 00:57:31,865 --> 00:57:33,617 Jag ser dig nu. 739 00:57:34,910 --> 00:57:38,205 Gudarna har fĂ„tt sitt offer 740 00:57:38,372 --> 00:57:41,708 och bröderna har i kvĂ€ll 741 00:57:41,875 --> 00:57:45,921 pĂ„börjat det som inte kan stoppas. 742 00:57:46,088 --> 00:57:49,424 Lundens gator Ă€r röda... 743 00:57:50,926 --> 00:57:52,803 ...av saxarblod. 744 00:57:55,347 --> 00:57:59,685 Du ska bli kung. 745 00:58:01,061 --> 00:58:02,771 Kung av Mercia. 746 00:58:02,938 --> 00:58:06,692 Kung av saxare och daner. 747 00:58:07,693 --> 00:58:12,030 Kung av andra kungar. 748 00:58:15,242 --> 00:58:18,704 Du. Lord Uhtred. 749 00:58:30,257 --> 00:58:31,299 Begrav honom. 750 00:58:34,261 --> 00:58:35,303 Ers majestĂ€t. 751 00:58:37,305 --> 00:58:39,099 Det Ă€r klart. 752 00:59:23,435 --> 00:59:25,353 Vad vi just har bevittnat... 753 00:59:27,022 --> 00:59:28,565 ...tror du att det Ă€r sant? 754 00:59:28,732 --> 00:59:30,567 Ja. 755 00:59:32,069 --> 00:59:33,779 Och jag. 756 00:59:35,280 --> 00:59:38,366 Det gav dig kalla kĂ„rar, det Ă€r jag sĂ€ker pĂ„. 757 00:59:40,285 --> 00:59:43,538 SĂ„ vad hĂ€nder nu? Du Ă€r svuren till Alfred. 758 00:59:43,705 --> 00:59:46,249 Alfred Ă€r inget jĂ€mfört med gudarna. 759 00:59:47,626 --> 00:59:49,544 I min mening. 760 00:59:51,588 --> 00:59:53,006 Uhtred... 761 00:59:53,173 --> 00:59:56,885 ...det Ă€r vĂ„r födslorĂ€tt att bli kallade kungar. 762 00:59:58,011 --> 00:59:59,054 Haesten. 763 01:00:02,015 --> 01:00:05,185 - Lord? - Bröderna Sigefrid och Erik... 764 01:00:05,352 --> 01:00:08,396 Är det sant, det Björn sĂ€ger? Att de attackerar Lunden? 765 01:00:09,689 --> 01:00:12,567 Jag kan inte sĂ€ga sĂ€kert, lord, men det var planen... 766 01:00:13,527 --> 01:00:15,737 ...att segla uppför floden och inta Lunden, 767 01:00:15,904 --> 01:00:18,198 vilket nu skulle bli din stad... 768 01:00:18,865 --> 01:00:20,909 ...som kung av Mercia. 769 01:00:20,933 --> 01:00:22,933 Subrip: TomTen 770 01:01:01,116 --> 01:01:03,326 Undertexter: Kristina Donnellan 771 01:01:04,244 --> 01:01:05,287 SWEDISH 55967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.