All language subtitles for Sincerity (1939_ Mikio Naruse).ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,104 --> 00:00:21,402 Sincerity (Magokoro) 2 00:00:30,325 --> 00:00:32,231 Yôjirô Ishizaka novel 3 00:00:33,185 --> 00:00:34,683 Cast 4 00:00:37,545 --> 00:00:41,870 Minoru Takada ... Keikichi Asada Sachiko Murase ... Keikichi's wife 5 00:00:42,596 --> 00:00:45,560 Takako Irie ... Tobiko Haseyama 6 00:00:46,189 --> 00:00:49,123 Etchan ... Nobuko Teruko Kato ... Tomiko 7 00:00:49,605 --> 00:00:52,412 Fusako Fujima ... Grandmother Shôji Kiyokawa ... Iwata 8 00:00:52,988 --> 00:00:54,999 Ryo Takei....producer 9 00:00:55,543 --> 00:00:58,185 Original Music by Tadashi Hattori 10 00:00:58,638 --> 00:01:01,074 Cinematography by Hiroshi Suzuki 11 00:01:02,138 --> 00:01:06,169 Production Design by Satoshi Chuko 12 00:01:07,137 --> 00:01:11,199 Sound by Hisashi Shimonaga 13 00:01:16,459 --> 00:01:19,690 Directed by Mikio Naruse 14 00:01:42,499 --> 00:01:46,360 "Greater Japan Patriotic Women's Association" 15 00:01:59,464 --> 00:02:02,120 I'd like to talk to those of you who are working 16 00:02:02,327 --> 00:02:03,296 on the Air Defense Watch, 17 00:02:03,516 --> 00:02:07,916 so I'd like Han-chan and her group to come to my place to discuss the plans. 18 00:02:08,325 --> 00:02:10,399 Mrs. Kimura, about the sweet potato market, 19 00:02:10,704 --> 00:02:16,315 I would like to talk to you about the plans at your place. 20 00:02:16,315 --> 00:02:17,912 You're certainly welcome. 21 00:02:17,912 --> 00:02:20,607 And what about our send-off for Mrs. Saito. 22 00:02:20,607 --> 00:02:23,870 I'll work something up and give you what have I tomorrow. 23 00:02:24,085 --> 00:02:25,049 Yes, please do. 24 00:02:25,295 --> 00:02:28,628 Well, that's it everyone. Thank you. 25 00:02:37,526 --> 00:02:39,948 Mrs. Asada seems like she's right for the job. 26 00:02:39,948 --> 00:02:43,316 They say her husband is really obedient. 27 00:02:44,722 --> 00:02:45,554 He was adopted into her family. 28 00:02:45,825 --> 00:02:46,424 Really? 29 00:02:47,890 --> 00:02:53,451 Yes, and did you know that when he was in school, her family paid his way? 30 00:02:53,451 --> 00:02:58,524 Oh? She does really makes you feel like she's from that kind of family. 31 00:03:01,472 --> 00:03:04,872 And that's her daughter over there. 32 00:03:09,651 --> 00:03:11,608 Nobuko, what was your rank? 33 00:03:12,498 --> 00:03:15,306 I was tenth. How about you? 34 00:03:16,851 --> 00:03:18,264 You were first, weren't you Tomiko? 35 00:03:18,264 --> 00:03:20,271 I was first. It's strange. 36 00:03:20,655 --> 00:03:22,208 You used to be above me and now I'm above you. 37 00:03:22,208 --> 00:03:24,623 But you're better than I am. I can't help that. 38 00:03:25,088 --> 00:03:26,970 Will your father scold you? 39 00:03:26,970 --> 00:03:28,335 I'm not worried about him. 40 00:03:28,335 --> 00:03:29,763 What about your mother? 41 00:03:29,763 --> 00:03:31,875 Mother? I am a little worried about her. 42 00:03:34,557 --> 00:03:39,178 On that issue it seems that you have a little different opinion than I do. 43 00:03:39,178 --> 00:03:41,969 Mrs. Sakie had another opinion, right? 44 00:03:42,440 --> 00:03:43,040 Yes. 45 00:03:44,105 --> 00:03:46,295 What do you suppose this means? 46 00:03:46,659 --> 00:03:47,734 Well everyone, 47 00:03:48,228 --> 00:03:52,206 it seems that there is quite a diversity of opinions. 48 00:03:52,411 --> 00:03:57,672 I'd like to put them all together with mine. I think it's easier 49 00:03:59,298 --> 00:04:02,307 to understand your opinions if you write them down, so... 50 00:04:17,893 --> 00:04:18,776 Welcome home. 51 00:04:19,040 --> 00:04:21,711 Hello. Are people visiting? 52 00:04:21,711 --> 00:04:22,958 Yes. 53 00:04:33,395 --> 00:04:35,030 This is good. 54 00:04:35,607 --> 00:04:39,823 Is it her report card? How was it? 55 00:04:40,292 --> 00:04:41,903 She's first in her class now. 56 00:04:42,161 --> 00:04:45,647 Oh, what a good girl you are! 57 00:04:46,119 --> 00:04:48,031 Nobuko was tenth this time. 58 00:04:48,583 --> 00:04:53,915 Her mother must be worried. 59 00:04:54,335 --> 00:04:58,780 Nobuko says that her father won't scold her but that her mother might. 60 00:05:02,110 --> 00:05:05,150 They say that her father is about to get drafted. 61 00:05:27,701 --> 00:05:30,114 Tomiko, Mother is a little busy now. 62 00:05:30,791 --> 00:05:33,584 Would you go out and play for a while. 63 00:05:46,740 --> 00:05:49,546 Well, thank you everyone. 64 00:05:49,781 --> 00:05:53,920 No, no, thank you. Goodbye. 65 00:06:24,010 --> 00:06:27,001 Who is it? Who's playing tricks on me? 66 00:06:27,001 --> 00:06:30,488 No fair! You know very well who it is. 67 00:06:30,488 --> 00:06:32,138 Why do you pretend that you don't? That's cheating! 68 00:06:32,593 --> 00:06:35,204 You're going to crush me! Get off! 69 00:06:36,991 --> 00:06:39,707 No! I'm going to flatten you like a pancake because 70 00:06:40,416 --> 00:06:44,116 you're going to get mad. Right? You're going to get mad. 71 00:06:44,116 --> 00:06:44,899 About what? 72 00:06:45,330 --> 00:06:47,350 See! I told you that you'd get mad. 73 00:06:47,960 --> 00:06:52,091 I told you to get off! Hey, you're really going to hurt me. 74 00:06:52,549 --> 00:06:54,394 Get off! 75 00:06:56,799 --> 00:06:58,768 Nobuko, you did something that will make me angry. 76 00:06:59,709 --> 00:07:01,542 I don't know what it is, but shall I guess? 77 00:07:02,696 --> 00:07:04,997 Or do you want to tell me yourself, Nobuko? 78 00:07:05,214 --> 00:07:08,129 Shall I tell you? Promise me you won't be angry with me, 79 00:07:08,711 --> 00:07:10,754 and I'll tell you. That would be OK, wouldn't it? 80 00:07:11,448 --> 00:07:12,610 Well, tell me what it is. 81 00:07:16,894 --> 00:07:22,063 My class rank went down quite a bit. Sorry about that, Mother. 82 00:07:22,798 --> 00:07:26,427 Your class rank? Oh, that's right, it's summer already. 83 00:07:26,427 --> 00:07:27,873 Well, show me your report card. 84 00:07:33,002 --> 00:07:37,915 You can take it out yourself. I'm hungry. 85 00:07:46,157 --> 00:07:50,915 Nobuko! How do you explain this? What's your rank now? 86 00:07:51,652 --> 00:07:55,422 Tenth. You said you wouldn't be angry with me. 87 00:07:55,789 --> 00:08:00,061 But your individual marks are so good. I don't understand this. 88 00:08:00,061 --> 00:08:02,229 They're not that good, really. 89 00:08:02,486 --> 00:08:04,427 I only got a 'fair' in math, and four of my marks are 'struggling'. 90 00:08:04,847 --> 00:08:05,828 What happened? 91 00:08:05,828 --> 00:08:09,360 When you were with Mizutani-sensei your marks were much better. 92 00:08:09,719 --> 00:08:13,296 Why is it that? It doesn't make sense for your marks to go down 93 00:08:13,877 --> 00:08:16,408 like this all of a sudden. There must be some sort of mistake. 94 00:08:16,633 --> 00:08:19,361 No, there isn't a mistake. Iwata-sensei is a good teacher. 95 00:08:19,732 --> 00:08:21,916 Mizutani-sensei is a good teacher, too. 96 00:08:21,916 --> 00:08:25,088 But I like Iwata-sensei a lot better. 97 00:08:30,195 --> 00:08:33,578 Mama is going to show this to your father. 98 00:08:33,799 --> 00:08:37,199 Then I'm going to talk to Iwata-sensei about what's going on. 99 00:09:27,363 --> 00:09:29,355 Your wife is here. 100 00:09:31,412 --> 00:09:33,761 Have her wait in the reception room. 101 00:09:38,831 --> 00:09:42,356 Well, at any rate, can I come for it tomorrow? 102 00:09:42,593 --> 00:09:45,280 We'll certainly have it ready by tomorrow. 103 00:10:01,245 --> 00:10:02,483 Mr. Asada Is there something wrong? 104 00:10:02,899 --> 00:10:04,871 Dear, look at this. 105 00:10:06,627 --> 00:10:09,600 It's Nobuko's report card. Is there something wrong with it? 106 00:10:18,606 --> 00:10:23,341 Her marks have fallen a bit, but she seems to be progressing physically. 107 00:10:23,683 --> 00:10:25,313 She seems to be doing just fine. 108 00:10:25,913 --> 00:10:29,199 Dear, you say her marks have "fallen a little bit", 109 00:10:29,199 --> 00:10:33,242 but when she was with Mizutani-sensei she was always first in her class. 110 00:10:33,242 --> 00:10:40,897 That teacher was too easy on her. I think this shows her actual ability. 111 00:10:41,352 --> 00:10:46,145 Aren't you worried that your daughter's marks have fallen? 112 00:10:46,145 --> 00:10:49,271 Good marks are better, of course but I don't think it's fair 113 00:10:49,271 --> 00:10:54,452 to her that she be evaluated above her actual ability. 114 00:10:54,856 --> 00:10:56,373 You say it's all 'actual ability'. 115 00:10:56,914 --> 00:10:59,643 It sounds like you're telling me that my child is stupid. 116 00:10:59,643 --> 00:11:02,361 I suppose it's inevitable that she'd end up stupid just like me. 117 00:11:02,749 --> 00:11:07,011 I think it's a mistake to look only at the marks on a report card. 118 00:11:10,072 --> 00:11:13,465 It says here that she hasn't missed a day and that she's very healthy. 119 00:11:14,734 --> 00:11:16,682 This isn't such a bad report card. 120 00:11:17,057 --> 00:11:18,386 Well, then fine. 121 00:11:18,591 --> 00:11:20,860 I'll have to do something about it on my own. 122 00:11:21,095 --> 00:11:25,212 Good. After all, a child's education is primarily the mother's responsibility. 123 00:11:26,144 --> 00:11:30,659 I think you've been doing too much outside the home these days. 124 00:11:31,469 --> 00:11:35,211 I think you should try to stay at home and look after her more. 125 00:11:35,542 --> 00:11:41,637 If you look after things at home, I think you'll certainly earn Nobuko's appreciation. 126 00:12:12,036 --> 00:12:16,543 To tell the truth, I came to talk to you because 127 00:12:16,902 --> 00:12:21,776 I was surprised when I saw her report card. 128 00:12:22,451 --> 00:12:28,559 She doesn't seem any lazier at home than she was before. 129 00:12:29,980 --> 00:12:33,256 If there's something wrong with her approach to her studies, 130 00:12:33,459 --> 00:12:38,909 I'd like to know what it is and correct it. You might already know this, 131 00:12:40,305 --> 00:12:46,144 but my husband is busy at the bank, and I'm handling her education on my own. 132 00:12:47,542 --> 00:12:50,202 After consulting with my husband about Nobuko’s report card, 133 00:12:50,477 --> 00:12:53,120 he told me that he feels that there must be some reason 134 00:12:53,450 --> 00:12:56,814 why her marks have fallen and asked me to come and ask what it is. 135 00:12:57,667 --> 00:12:59,861 I don' think there's any special reason. 136 00:13:00,710 --> 00:13:03,466 I think Nobuko is a very cheerful and good child. 137 00:13:04,389 --> 00:13:08,054 She has been raised in a good home like yours and is quite relaxed. 138 00:13:08,278 --> 00:13:12,856 I think that your home must be a good environment for raising a child. 139 00:13:13,388 --> 00:13:15,973 Those are her good points. However, to be frank 140 00:13:16,955 --> 00:13:20,335 she’s also a little capricious and self-centered. In the lower grades, 141 00:13:20,908 --> 00:13:26,938 she was able to get good marks with her innate abilities, without working too hard. 142 00:13:27,412 --> 00:13:32,768 Now that she’s in the sixth grade, however, she has to put more effort into her studies. 143 00:13:33,169 --> 00:13:37,916 On this point, I think she needs to put more effort and concentration into her studies. 144 00:13:38,220 --> 00:13:41,532 I’ll do what I can to help, but I’m worried that if things continue like this, 145 00:13:41,532 --> 00:13:47,268 those bad parts of her personality will continue to grow, and her marks will even get worse — 146 00:13:47,940 --> 00:13:51,612 and the bad parts of her personality, her self-centred nature and her laziness, will take over. 147 00:13:51,612 --> 00:13:55,416 Sensei, this might be just my perspective as her mother, 148 00:13:55,662 --> 00:13:59,087 but I don't think Nobuko is on the path to juvenile delinquency. 149 00:14:00,114 --> 00:14:03,408 I'm not sure I should mention this, but my husband thinks that perhaps 150 00:14:04,684 --> 00:14:10,425 the fall in her marks might be partly a result the sudden change 151 00:14:11,452 --> 00:14:15,008 in teaching styles between you and Mizutani. 152 00:14:16,753 --> 00:14:18,681 That's his opinion, anyway. 153 00:14:19,195 --> 00:14:21,450 There might be something to what you say. 154 00:14:22,908 --> 00:14:28,504 I didn't think I was capable of using Mizutani more comprehensive marking system. 155 00:14:29,067 --> 00:14:32,064 In the interests of continuity, I asked if I could use it, 156 00:14:32,313 --> 00:14:35,161 but the head teacher just wouldn't let me. 157 00:14:37,186 --> 00:14:40,131 Mrs. Asada, Just now you mentioned juvenile delinquency 158 00:14:40,409 --> 00:14:44,229 when you were talking about Nobuko. 159 00:14:44,857 --> 00:14:47,224 I want to make it clear that it is something you brought up yourself. 160 00:14:47,224 --> 00:14:50,307 And as for your husband’s opinions, in order to avoid misunderstandings, 161 00:14:50,690 --> 00:14:53,439 I think I should talk with him myself. 162 00:14:53,922 --> 00:14:57,481 Please don't mention my husband's opinions to him. 163 00:14:57,907 --> 00:15:02,675 If you do, he'll know that I've said too much here and he'll scold me. 164 00:15:03,309 --> 00:15:06,823 Mrs. Asada, 'juvenile delinquency' is a very serious problem for those of us 165 00:15:07,061 --> 00:15:11,506 in the teaching professions, something that we don't like to talk about lightly. 166 00:15:11,506 --> 00:15:13,859 I apologise for talking so carelessly. 167 00:15:14,313 --> 00:15:18,042 Please don't speak so sternly to me. 168 00:15:21,282 --> 00:15:23,742 By the way, who ranks first now? 169 00:15:25,423 --> 00:15:28,952 I'd like to point her out as an example to Nobuko. 170 00:15:29,161 --> 00:15:30,692 It's Haseyama Tomiko 171 00:15:30,949 --> 00:15:36,214 Haseyama Tomiko? Isn't she the girl without a father? 172 00:15:36,696 --> 00:15:38,439 Yes, she is. 173 00:15:39,090 --> 00:15:43,035 If Haseyama...I know her a little. 174 00:15:45,733 --> 00:15:47,407 Haseyama's a very good kid. 175 00:15:47,633 --> 00:15:52,015 She's got a good head on her shoulders, but she has a good personality, too. 176 00:15:52,614 --> 00:15:57,898 She's nice to others, calm, and courageous. 177 00:15:59,072 --> 00:16:01,363 I think she's our model student. 178 00:16:01,896 --> 00:16:04,673 You may have heard, but her mother has raised her all by herself. 179 00:16:05,165 --> 00:16:08,816 Her success with Tomiko speaks to her strong character. 180 00:16:10,123 --> 00:16:13,597 Haseyama and your Nobuko are very good friends at school. 181 00:16:14,236 --> 00:16:17,119 It’s unusual for kids with such different personalities to become friends. 182 00:16:17,618 --> 00:16:21,556 That might be a reason why they influence each other. 183 00:16:22,461 --> 00:16:25,831 You mean Haseyama will be influenced by Nobuko? 184 00:16:49,522 --> 00:16:50,777 According to Iwata, 185 00:16:51,276 --> 00:16:55,026 Tsuta-san's kid is a model student and a wonderful child. 186 00:16:55,342 --> 00:16:58,050 He says that all her good points are attributable to her mother. 187 00:17:01,313 --> 00:17:10,323 As long as she's such so solid, I'm going to have her make me a kimono. 188 00:17:14,787 --> 00:17:21,522 Lay off! That’s all in the past! 189 00:17:23,124 --> 00:17:27,156 That you get so angry proves that you haven't forgotten about her. 190 00:17:27,156 --> 00:17:29,457 You probably think that you would have been better off 191 00:17:29,457 --> 00:17:33,964 with Tsuta-san, don't you? It's true! It's true! 192 00:18:32,892 --> 00:18:35,566 Hey, Tomiko, I have something to tell you. 193 00:18:35,566 --> 00:18:36,008 What is it? 194 00:18:36,008 --> 00:18:37,540 I'll talk to you about it later. 195 00:18:40,097 --> 00:18:43,649 Look how much I did. 196 00:18:44,282 --> 00:18:47,186 You've only done a little. 197 00:18:47,446 --> 00:18:52,286 Hey, you're right. I thought I was working hard. I wonder why. 198 00:18:52,286 --> 00:18:55,822 Well of course. You were using that little thing 199 00:18:56,042 --> 00:19:02,098 I was going really fast with this sickle. Maybe we should trade next time. 200 00:19:05,969 --> 00:19:08,018 Just a minute there, you two. 201 00:19:08,469 --> 00:19:10,583 Look at where you've been working. 202 00:19:10,987 --> 00:19:12,491 That'll tell you who was working harder. 203 00:19:13,287 --> 00:19:15,382 I think Haseyama-san was doing the better job. 204 00:19:15,937 --> 00:19:17,856 This isn't just because I like Haseyama-san, it's the truth. 205 00:19:17,856 --> 00:19:20,596 Why do you think I say that? 206 00:19:22,631 --> 00:19:24,303 Don’t laugh. 207 00:19:24,572 --> 00:19:29,155 Look at the area where Asada-san and Haseyama-san were working. 208 00:19:30,348 --> 00:19:33,284 Where Nobuko was working, the roots are still there. 209 00:19:33,875 --> 00:19:38,421 Now look at the area where Haseyama-san was working. 210 00:19:39,486 --> 00:19:42,710 Yes, it’s smaller, but if you come back tomorrow there won’t be 211 00:19:43,171 --> 00:19:46,145 any weeds there because she’s taken all the roots out. 212 00:19:49,048 --> 00:19:52,118 Over here, they’ll come back right away. 213 00:19:52,546 --> 00:19:56,900 So whether it’s basketball or track or studying or something else, 214 00:19:57,966 --> 00:20:01,122 you can only tell the results when all is done. Of course, 215 00:20:01,434 --> 00:20:06,719 Today, I want you to try to work at the right pace. 216 00:20:06,719 --> 00:20:09,900 Quickly, like Asada-san, but also thoroughly, like Haseyama-san. 217 00:20:10,317 --> 00:20:13,299 Understand? Do you all over there understand, too? 218 00:20:14,325 --> 00:20:18,662 OK, we’ll take a fifteen 219 00:20:43,427 --> 00:20:45,032 What was it you had to tell me? 220 00:20:45,032 --> 00:20:48,674 It's a good one. Let's go over there. 221 00:20:56,794 --> 00:20:57,687 What was it? 222 00:20:58,653 --> 00:21:06,699 It's really something. When my father was younger, 223 00:21:06,977 --> 00:21:09,976 he wanted to marry your mother 224 00:21:10,260 --> 00:21:13,967 - and your mother wanted to marry my father. 225 00:21:13,967 --> 00:21:16,214 Is that all? That's nothing. 226 00:21:16,430 --> 00:21:19,389 He's not here now, but I used to have a father. 227 00:21:19,623 --> 00:21:23,999 And you have a mother. You don't understand anything at all, do you! 228 00:21:24,581 --> 00:21:26,894 You're the one who doesn't understand! 229 00:21:27,140 --> 00:21:28,486 And you the number one student. 230 00:21:28,486 --> 00:21:32,188 You think that married couples are born to be together. Well, it's not like that. 231 00:21:32,565 --> 00:21:35,987 What you think is the standard for married couple is just a very special case. 232 00:21:35,987 --> 00:21:39,437 Someone's daughter and someone's son grow up and meet and get married. 233 00:21:39,643 --> 00:21:42,591 That's what married couples are. 234 00:21:42,888 --> 00:21:46,969 I know that much. My mother was once my Grandmother's daughter. 235 00:21:47,950 --> 00:21:50,390 Then she married my father. 236 00:21:50,923 --> 00:21:52,424 You're weird, Tomiko. 237 00:21:52,794 --> 00:21:54,965 Isn't your mother still your grandmother's daughter? 238 00:21:54,965 --> 00:21:58,247 Yes, that's why my mother and my grandmother live together. 239 00:21:58,247 --> 00:22:00,654 My grandmother is my Mama, too. 240 00:22:00,888 --> 00:22:02,639 You're silly, Tomiko. 241 00:22:03,032 --> 00:22:07,019 I'm talking about stuff that happened before we were born. 242 00:22:07,279 --> 00:22:10,110 But it's strange. Who told you all this? 243 00:22:10,407 --> 00:22:14,451 I don't think it's true. Someone lied to you. 244 00:22:14,925 --> 00:22:18,392 Don't they tell you not to play with me? 245 00:22:19,016 --> 00:22:22,125 That's what my parents tell me. 246 00:22:22,843 --> 00:22:26,328 Yes, my mother said once that your family is rich, 247 00:22:27,062 --> 00:22:33,234 and mine is poor and that if I play with you I'll cause you trouble. 248 00:22:33,234 --> 00:22:37,532 But even if she says that, you play with Maejima and Tadao. 249 00:22:37,532 --> 00:22:42,088 Their families are rich, you know. You look disappointed. 250 00:22:42,627 --> 00:22:48,564 If you want to know where I heard this, it was from my mother. 251 00:22:49,013 --> 00:22:54,371 It's not that she told me. I heard it last night when I was in bed. 252 00:22:54,698 --> 00:22:58,377 My mother and father were arguing about my marks. 253 00:22:58,779 --> 00:23:03,923 They started talking about your mother. I woke up and heard it all. 254 00:23:15,544 --> 00:23:19,363 What did she say about my mother? Tell me. 255 00:23:19,363 --> 00:23:21,189 I don't remember that well. 256 00:23:21,397 --> 00:23:27,435 All I know is that your mother wanted to marry my father. 257 00:23:27,685 --> 00:23:38,061 That's what my mother said. Don't be angry. 258 00:23:49,451 --> 00:23:54,897 Sorry. This is all about stuff from the past. It's over. 259 00:23:55,368 --> 00:23:57,366 OK? Right? 260 00:24:32,363 --> 00:24:35,840 "Tailor Alterations Repairs" 261 00:25:15,529 --> 00:25:16,360 I'm home. 262 00:25:17,383 --> 00:25:20,571 Hello there. Wasn't it hot today? 263 00:25:22,166 --> 00:25:24,138 What did you do at school today? 264 00:25:24,138 --> 00:25:25,423 We weeded the schoolyard. 265 00:25:25,654 --> 00:25:27,736 Is that right? That's good. 266 00:25:28,378 --> 00:25:31,932 We'll have to have you weed the garden here. 267 00:25:36,749 --> 00:25:38,034 Where's grandmother? 268 00:25:38,034 --> 00:25:40,709 She's at the neighbour's visiting. 269 00:25:41,019 --> 00:25:45,008 Mother, did you go somewhere while I was out. 270 00:25:45,524 --> 00:25:48,610 I didn't go anywhere. Why do you ask? 271 00:25:48,970 --> 00:25:52,695 What about yesterday? 272 00:25:53,273 --> 00:25:56,167 Yesterday and the day before I had to go to town 273 00:25:56,167 --> 00:25:58,449 to deliver some things to people, but today I was here the whole time. 274 00:25:58,449 --> 00:26:00,068 Why do you ask anyway? 275 00:26:00,583 --> 00:26:03,192 I had the feeling that you had gone somewhere. 276 00:26:04,499 --> 00:26:05,625 You're strange. 277 00:26:08,170 --> 00:26:09,804 Well, let's eat. 278 00:27:06,540 --> 00:27:07,340 I'm done. 279 00:27:07,340 --> 00:27:09,279 Already? Don't you want some more? 280 00:27:32,210 --> 00:27:39,501 What's with you, staring at me? Is there something on my face. 281 00:27:43,572 --> 00:27:47,177 No. It's just boring without a father. 282 00:27:50,354 --> 00:27:52,842 There's nothing we can do about that. 283 00:27:53,205 --> 00:27:56,395 But a father is a good thing to have, right? 284 00:27:57,129 --> 00:27:59,827 Well, yes, of course, but... 285 00:28:00,568 --> 00:28:03,424 Mother, did you like Father? 286 00:28:04,124 --> 00:28:09,302 You're silly. Even if I liked him, even if I liked him, once a woman gets married, 287 00:28:09,533 --> 00:28:14,333 unless she matches her husband, match, they can't really be a couple. 288 00:28:14,674 --> 00:28:18,089 But Mother, some couples fight. 289 00:28:18,942 --> 00:28:21,142 I bet you didn't know that, did you Mother? 290 00:28:21,142 --> 00:28:25,216 Well, I am shocked to hear that! Which couples fight? 291 00:28:26,406 --> 00:28:29,448 Nobuko's mother and father do. Nobuko told me. 292 00:28:32,684 --> 00:28:38,653 And she said that her father wanted to marry you when you were younger. 293 00:28:39,094 --> 00:28:42,171 That's crazy. That's not true is it? 294 00:28:43,516 --> 00:28:49,055 Who did she tell besides you? Please tell me the whole truth. 295 00:28:49,666 --> 00:28:53,050 Nobuko's mother said it and Nobuko overheard her. 296 00:28:53,487 --> 00:28:56,134 She said that it came up while Nobuko's mother and father 297 00:28:56,134 --> 00:28:59,856 were fighting about her report card. 298 00:29:03,246 --> 00:29:04,767 Did you know him? 299 00:29:06,411 --> 00:29:07,554 Kei-san... 300 00:29:08,428 --> 00:29:09,643 Who is Kei-san? 301 00:29:12,470 --> 00:29:14,052 Kei-san is Nobuko's father. 302 00:29:15,281 --> 00:29:16,903 Why do you call him Kei-san? 303 00:29:27,853 --> 00:29:29,561 What's wrong, Tomiko? 304 00:29:30,288 --> 00:29:34,418 I'll tell you the truth, but I don't want you to cry. 305 00:29:34,418 --> 00:29:38,694 No! Mother, I don't like you anymore! Go away! 306 00:29:43,001 --> 00:29:47,386 What do you want me to do? 307 00:29:48,100 --> 00:29:51,190 All I did was explain a little to you. 308 00:29:58,779 --> 00:30:05,078 I haven't told you about this before, but I knew Nobuko's father. 309 00:30:05,355 --> 00:30:10,794 When we were young we used to say hello to each other, 310 00:30:11,484 --> 00:30:18,614 but it's a lie that I wanted to marry him or that he wanted to marry me. 311 00:30:19,063 --> 00:30:20,378 Those are all lies. 312 00:30:25,349 --> 00:30:36,352 The proof is that I was already with your father before he got married. 313 00:30:38,567 --> 00:30:41,198 Was my father a good person? 314 00:30:42,344 --> 00:30:44,847 Yes, he was. 315 00:30:45,397 --> 00:30:47,159 How good was he? 316 00:30:47,704 --> 00:30:50,457 Good enough for you to love. 317 00:30:50,457 --> 00:30:53,340 Was he a better person than Nobuko's father? 318 00:30:53,605 --> 00:30:55,927 You don't compare people like that. 319 00:30:56,289 --> 00:31:00,420 But if you had to compare them, what would you say? 320 00:31:00,420 --> 00:31:05,364 I'd say that your father was better. You'd prefer it that way, right? 321 00:31:06,085 --> 00:31:09,469 Ah, Grandmother, don't sneak in on us. 322 00:31:09,681 --> 00:31:13,279 You shouldn't lie to her all the time like that. 323 00:31:13,279 --> 00:31:16,833 That only makes things worse. I'm going to tell Tomiko the truth. 324 00:31:17,325 --> 00:31:18,291 Don't do that. Don't tell her! 325 00:31:18,291 --> 00:31:22,759 Grandmother I understand. I won't tell her anything that she doesn't need to know. 326 00:31:23,965 --> 00:31:26,731 Tomiko, I guess I have to tell you. Come here. 327 00:31:27,601 --> 00:31:29,865 I heard you giving your mother a hard time. 328 00:31:36,187 --> 00:31:43,827 Listen, you have to be good to your mother. 329 00:31:43,827 --> 00:31:44,265 I'll tell you why. 330 00:31:44,712 --> 00:31:50,202 No one has told you until today. It’s because your father 331 00:31:50,202 --> 00:31:56,557 was a worthless drunk who gave your mother a really hard time. 332 00:31:57,098 --> 00:32:01,099 You were so little and cute and she had to take care of you 333 00:32:01,099 --> 00:32:07,681 so she had to put up with all of it. 334 00:32:08,449 --> 00:32:12,866 Your mother was the best of my three children, 335 00:32:12,866 --> 00:32:16,860 and she could have married anyone she wanted, 336 00:32:18,006 --> 00:32:26,868 but she felt an obligation to your worthless father. 337 00:32:29,740 --> 00:32:34,419 Mother, you said that you weren't going to tell her. 338 00:32:34,652 --> 00:32:37,456 Tomiko, these are Grandmother's fantasies. 339 00:32:38,145 --> 00:32:43,928 Your father was a good man. 340 00:32:43,928 --> 00:32:50,746 He was worthless! What was good about him? 341 00:32:51,022 --> 00:32:55,207 Why do you try to hide everything's that bad inside of you. 342 00:32:55,585 --> 00:32:59,013 You should at least tell Tomiko the truth. 343 00:33:01,281 --> 00:33:06,747 It's perfectly normal and appropriate for her to know about her father. 344 00:33:07,017 --> 00:33:10,678 So, Tomiko, that's how worthless your father was. 345 00:33:10,975 --> 00:33:13,169 I took your mother away from him a thousand times, 346 00:33:13,385 --> 00:33:17,286 but every time I did, she would say that you needed her 347 00:33:17,508 --> 00:33:19,793 and she would sneak back to you. 348 00:33:22,610 --> 00:33:24,962 That’s why you mustn’t give your mother a hard time. 349 00:33:25,274 --> 00:33:29,896 I was going to tell you about this when you were older, 350 00:33:30,381 --> 00:33:37,243 but just as I was coming in, I saw you giving your mother a hard time. 351 00:33:37,489 --> 00:33:42,115 Well, that’s enough. Don’t cry. Why don’t you go swimming or something. 352 00:33:45,418 --> 00:33:48,019 Tomiko, go and play. 353 00:35:50,270 --> 00:35:52,718 You're heavy whoever you are. Who is it? 354 00:35:52,718 --> 00:35:54,019 It's me. 355 00:35:54,379 --> 00:35:56,455 That hurts. You're going to crush my stomach. 356 00:35:56,899 --> 00:36:03,289 Sorry. You haven't been paying attention. I've been here with my father. 357 00:36:03,289 --> 00:36:04,337 Your father? 358 00:36:04,590 --> 00:36:07,366 He's fishing over there. 359 00:36:12,017 --> 00:36:16,762 It was a bit strange when we were both crying at school today. 360 00:36:16,762 --> 00:36:19,233 My mother's still mad. 361 00:36:19,233 --> 00:36:19,908 About what? 362 00:36:19,908 --> 00:36:25,046 About all sorts of things, but mostly about my marks. 363 00:36:25,046 --> 00:36:29,835 That's because you don't study at all. 364 00:36:30,876 --> 00:36:32,413 But it's so boring. 365 00:36:34,213 --> 00:36:36,313 Did you ask your Mother about what I said? 366 00:36:36,829 --> 00:36:37,802 Yes. 367 00:36:41,250 --> 00:36:41,974 And? 368 00:36:43,087 --> 00:36:46,422 I don't know. My Grandmother yelled at me. 369 00:36:46,998 --> 00:36:50,899 But it does seem that my mother has known your father for a long time. 370 00:36:50,899 --> 00:36:52,863 See! I told you. 371 00:36:53,460 --> 00:37:02,453 If my father had married your mother, we'd be like sisters. 372 00:37:02,795 --> 00:37:07,359 But if that had happened, neither one of us would have been born. 373 00:37:08,455 --> 00:37:12,398 The child would have half like you and half like me. 374 00:37:12,398 --> 00:37:13,732 That would be weird. 375 00:37:13,732 --> 00:37:19,498 It's hot. Shall we go in? 376 00:37:38,345 --> 00:37:39,487 I cut my foot. 377 00:37:52,535 --> 00:37:55,022 It hurts. Hold me up. 378 00:37:55,254 --> 00:38:00,863 This is terrible. I'll go get some medicine and a bandage for you. 379 00:38:34,399 --> 00:38:38,998 Mother! Nobuko cut her foot in the river. 380 00:38:38,998 --> 00:38:41,513 Oh no! I'll go with you. 381 00:39:35,494 --> 00:39:38,537 Oh, it's, uh, Tomiko right? Thank you. 382 00:39:49,443 --> 00:39:51,768 I'm much obliged. 383 00:39:52,744 --> 00:39:55,107 No, not all. 384 00:40:01,068 --> 00:40:05,459 It's been a while. Looks like I'm indebted to you for this. 385 00:40:06,284 --> 00:40:07,351 Don't mention it. 386 00:40:17,797 --> 00:40:23,217 This looks serious. Tomiko should have been watching out for you. 387 00:40:23,217 --> 00:40:24,247 No, it's my fault. 388 00:40:26,899 --> 00:40:28,605 She's so active for a girl. 389 00:40:29,021 --> 00:40:32,420 I don't think it's very deep. 390 00:40:32,420 --> 00:40:32,440 Does it hurt? 391 00:40:32,886 --> 00:40:34,180 Yes, it does. 392 00:40:48,672 --> 00:40:51,640 Sorry to trouble you with this. 393 00:40:54,689 --> 00:40:56,610 I'm just glad I was able to have a good child. 394 00:41:01,345 --> 00:41:07,032 Father, I want to go to Tomiko's house. I've never been there. 395 00:41:07,032 --> 00:41:10,422 You're welcome to come, but our place is so dirty. 396 00:41:10,422 --> 00:41:12,233 It's not that dirty, Mother. 397 00:41:13,945 --> 00:41:16,501 Nobuko, let's go home. 398 00:41:35,986 --> 00:41:37,826 She's pretty heavy. 399 00:41:41,282 --> 00:41:45,247 Thank you, Tomiko. And thank you, too. 400 00:41:45,498 --> 00:41:46,155 Thank you. 401 00:41:51,486 --> 00:41:54,296 Bye, Tomiko. Bye Tsuta. 402 00:41:54,973 --> 00:41:55,846 Bye. 403 00:42:00,492 --> 00:42:01,462 Father. 404 00:42:01,758 --> 00:42:02,525 What? 405 00:42:21,019 --> 00:42:23,160 Shall we go home, too? 406 00:42:26,380 --> 00:42:28,214 Nobuko is a good kid. 407 00:42:42,901 --> 00:42:46,827 Mother, my leg hurts too. Carry me! 408 00:42:56,693 --> 00:43:01,727 Tsuta Are you jealous of Nobuko? You're joking aren't you? 409 00:43:02,179 --> 00:43:04,893 But you know, I'm not as strong as he is. 410 00:43:05,099 --> 00:43:08,172 You might flatten us both. Well, here we go. 411 00:43:12,224 --> 00:43:14,043 You are heavy! 412 00:43:18,299 --> 00:43:20,898 Mother? Don't you have to say goodbye, too? 413 00:43:23,460 --> 00:43:29,253 To whom? I don't see anyone here. 414 00:43:40,414 --> 00:43:44,254 Nobuko's father is a good person, isn't he? 415 00:44:41,776 --> 00:44:42,976 What are you doing? 416 00:44:43,415 --> 00:44:44,661 Nothing. 417 00:45:33,316 --> 00:45:34,619 Mother. 418 00:45:34,619 --> 00:45:36,155 What is it? 419 00:45:36,715 --> 00:45:38,233 Shall I rub your shoulders? 420 00:45:38,503 --> 00:45:40,396 I'm working, so why don't you do Grandmother's shoulders? 421 00:45:40,396 --> 00:45:43,484 I can do her shoulders later, just let me do yours. 422 00:45:43,819 --> 00:45:45,946 Tomiko seems to want something. 423 00:45:46,430 --> 00:45:50,899 Yes, it seems she does. What is it, Tomiko? 424 00:45:50,899 --> 00:45:53,783 Nothing. I just want to rub your shoulders. 425 00:45:54,115 --> 00:45:57,410 Is that so? Well, go ahead. 426 00:46:02,642 --> 00:46:04,698 Mother, I'm good, right. 427 00:46:04,698 --> 00:46:07,730 Of course, you are. Why? 428 00:46:07,965 --> 00:46:12,022 You're a good girl in many, many ways. 429 00:46:12,426 --> 00:46:15,678 I'm going to do something nice for you every day, Mother. 430 00:46:15,678 --> 00:46:17,308 That would be great. 431 00:46:17,529 --> 00:46:20,868 So you'll love me, won't you Mother? 432 00:46:21,223 --> 00:46:23,616 Don't I always love you? 433 00:46:23,857 --> 00:46:26,139 I don't want you to go anywhere. 434 00:46:26,139 --> 00:46:27,709 Where would I go? 435 00:46:28,163 --> 00:46:29,573 Are you sure you won't go anywhere? 436 00:46:31,704 --> 00:46:33,148 Ouch! When you hit me that hard, it hurts. 437 00:46:34,184 --> 00:46:36,625 That's more than enough, thank you. 438 00:46:37,285 --> 00:46:39,230 Next I'll do Grandmother! 439 00:46:40,688 --> 00:46:43,556 If you're going to be so rough I don't want my shoulders rubbed 440 00:46:43,873 --> 00:46:45,693 I'll be gentle. 441 00:47:20,558 --> 00:47:22,907 Shall we go to the Asada's place and see Nobuko? 442 00:47:23,932 --> 00:47:27,554 Yes, let's do that. Let's go see her. 443 00:47:30,392 --> 00:47:32,634 You'll come, too, won't you Haseyama? 444 00:47:32,933 --> 00:47:33,732 No. 445 00:47:33,732 --> 00:47:34,685 Why? 446 00:47:35,767 --> 00:47:37,444 I have something to do. 447 00:47:37,787 --> 00:47:41,195 Is that so? Well, the rest of us will go and see her. 448 00:48:28,909 --> 00:48:29,599 I'm home. 449 00:48:29,599 --> 00:48:30,634 Hello. 450 00:48:31,236 --> 00:48:32,739 What's this? 451 00:48:33,692 --> 00:48:37,768 You can look at it, but it's not ours, so don't get it dirty. 452 00:48:42,299 --> 00:48:44,339 Well then whose is it? Did someone leave it with us? 453 00:48:44,339 --> 00:48:46,208 Whose is it, Mother? 454 00:48:47,111 --> 00:48:51,143 Nobuko's father sent it over in thanks 455 00:48:51,755 --> 00:48:55,136 for helping Nobuko yesterday. Some boy came to deliver it. 456 00:48:58,652 --> 00:48:59,988 So it's mine? 457 00:49:01,192 --> 00:49:03,733 Ask your Grandmother. 458 00:49:04,201 --> 00:49:08,644 If grandmother says it's OK, can I keep it? 459 00:49:10,081 --> 00:49:10,558 Yes. 460 00:49:11,137 --> 00:49:12,494 Where's grandmother? 461 00:49:12,698 --> 00:49:16,654 She went to the Watanabe's to deliver a kimono. 462 00:49:18,172 --> 00:49:20,004 Tomiko! Tomiko! 463 00:49:43,040 --> 00:49:45,609 If someone gets hurt and you help them 464 00:49:45,609 --> 00:49:51,803 and they give you something in return, is it OK to keep it? 465 00:49:51,803 --> 00:49:55,709 What? Slow down! What are you getting at? 466 00:49:56,545 --> 00:49:58,593 I need to know the details. 467 00:49:58,593 --> 00:50:01,615 Yesterday, Nobuko and I were playing in the river and Nobuko cut her foot. 468 00:50:01,836 --> 00:50:04,624 Mother and I brought her some medicine and a bandage. 469 00:50:04,913 --> 00:50:08,347 Nobuko's father was there. 470 00:50:10,384 --> 00:50:13,105 Is that what happened? 471 00:50:13,418 --> 00:50:17,677 Your mother didn't say anything about it. What did Kei-san say? 472 00:50:17,677 --> 00:50:22,597 I don't know, but can I keep the doll? 473 00:50:22,889 --> 00:50:25,783 Did they talk for a long time? 474 00:50:25,783 --> 00:50:28,785 No, we were there for the whole time. 475 00:50:29,131 --> 00:50:30,976 Can I keep the doll, Grandmother? 476 00:50:30,976 --> 00:50:35,587 Be quiet about that! Answer my questions 477 00:50:36,227 --> 00:50:38,123 Did Kei-san say anything else? 478 00:50:38,685 --> 00:50:41,200 Tell me everything you can remember. 479 00:50:41,733 --> 00:50:44,003 What he said? He said 'thank you' 480 00:50:44,503 --> 00:50:45,537 Anything else? 481 00:50:46,775 --> 00:50:49,378 He said 'goodbye' when he left. 482 00:50:49,679 --> 00:50:53,990 Don't be silly; those are just formalities. 483 00:50:54,331 --> 00:50:59,046 They must have said more. Try to remember. 484 00:50:59,046 --> 00:51:03,662 I don't know, but Mother just looked at him quietly. 485 00:51:03,662 --> 00:51:06,122 You're mother is cute that way, but that's stupid. 486 00:51:06,350 --> 00:51:10,911 That's exactly the situation where you should speak your heart. 487 00:51:11,846 --> 00:51:14,511 But Grandmother, what about the doll? What about the doll? 488 00:51:14,511 --> 00:51:16,756 The doll? What doll? 489 00:51:17,093 --> 00:51:19,914 The doll Nobuko's father sent. 490 00:51:20,682 --> 00:51:22,678 What did your mother say? 491 00:51:24,352 --> 00:51:26,595 She said that I should ask you. 492 00:51:28,166 --> 00:51:33,053 And do you want this doll? 493 00:51:33,053 --> 00:51:34,327 Yes I do. 494 00:51:34,996 --> 00:51:39,470 Well, seeing how he took the trouble to send it to us, 495 00:51:39,718 --> 00:51:42,177 well, just this once. 496 00:51:42,400 --> 00:51:48,715 You should know that there's such a thing as obligation, though. 497 00:51:48,715 --> 00:51:50,940 I'm going ahead. Bye. 498 00:52:03,556 --> 00:52:06,167 Mom! Grandmother said it would be OK to keep the doll. 499 00:52:06,390 --> 00:52:11,947 Is that right? I have to take some things to my customers. 500 00:52:16,931 --> 00:52:21,098 Mother, we have to thank Nobuko's father. 501 00:52:22,042 --> 00:52:26,568 I've been thinking about that. 502 00:52:28,724 --> 00:52:31,021 Shall I write a letter? 503 00:52:32,076 --> 00:52:33,104 Well... 504 00:52:36,478 --> 00:52:38,209 Grandmother, here it is. 505 00:52:38,740 --> 00:52:42,629 Wow, that's quite a doll. 506 00:52:43,595 --> 00:52:45,624 So you met Kei-san? 507 00:52:46,788 --> 00:52:48,038 Mother Yes. 508 00:52:49,946 --> 00:52:51,728 We didn't really do that much 509 00:52:52,235 --> 00:52:55,260 - not enough to deserve this doll. 510 00:52:55,619 --> 00:53:00,007 Money doesn't make you happy. 511 00:53:06,804 --> 00:53:10,995 I don’t think it was his only idea, though. 512 00:53:11,384 --> 00:53:18,157 Kei-san should probably have figured that out by now. 513 00:53:22,232 --> 00:53:24,237 I don't think his wife knows about this. 514 00:53:24,931 --> 00:53:27,956 I don't think so. 515 00:53:28,916 --> 00:53:33,788 Then we can't even return it, can we? 516 00:53:38,221 --> 00:53:42,200 Mother, I don't think I want this doll. 517 00:53:44,010 --> 00:53:47,496 All the same, I guess you have to keep it. 518 00:53:47,870 --> 00:53:51,064 I have to take some things to some customers. 519 00:53:59,136 --> 00:54:02,108 Doesn't Mother want me to have this doll? 520 00:54:02,668 --> 00:54:06,870 I think your mother thinks it's a lot of trouble. 521 00:54:43,436 --> 00:54:44,607 Otsuta-san! 522 00:54:52,509 --> 00:54:54,216 It’s been a while. 523 00:54:54,621 --> 00:54:56,685 Do you have a moment? 524 00:54:56,943 --> 00:55:01,466 I heard your daughter has gotten really good marks. 525 00:55:01,775 --> 00:55:05,572 My Nobuko is being treated like a juvenile delinquent. 526 00:55:05,572 --> 00:55:09,591 You must be happy, though. 527 00:55:10,500 --> 00:55:12,767 Well... 528 00:55:13,888 --> 00:55:18,000 You see Iwata-sensei quite a bit, do you? 529 00:55:18,229 --> 00:55:24,838 I'm always thinking I should see him, but I'm so busy. 530 00:55:25,419 --> 00:55:29,935 I've only seen him once. 531 00:55:31,421 --> 00:55:36,249 Is that right? You're always so pretty. 532 00:55:41,555 --> 00:55:43,739 Well, see you again. Goodbye. 533 00:56:05,815 --> 00:56:10,594 We delivered your order this morning. 534 00:56:10,815 --> 00:56:12,519 My order? What was it? 535 00:56:13,624 --> 00:56:15,172 A French doll. 536 00:56:18,155 --> 00:56:22,976 Your husband ordered it and had us deliver it to the Haseyamas. 537 00:56:23,686 --> 00:56:24,798 To the Haseyamas? 538 00:56:25,141 --> 00:56:25,828 Yes. 539 00:56:25,828 --> 00:56:28,587 Thank you very much. 540 00:57:10,200 --> 00:57:12,761 Ah, Father, you're home early. 541 00:57:13,737 --> 00:57:15,878 I had something to pick up here. 542 00:57:16,331 --> 00:57:17,875 I'm going out again. How's your foot? 543 00:57:17,875 --> 00:57:20,352 It doesn't hurt anymore. It's OK. See! 544 00:57:20,352 --> 00:57:21,984 Hey, take it easy. 545 00:57:29,881 --> 00:57:32,773 You have to take care of it, you know. 546 00:57:38,628 --> 00:57:41,785 Nobuko, I'm finally going off to war. 547 00:57:45,642 --> 00:57:52,735 I went to city hall on some other business and my draft notice was waiting for me. 548 00:57:56,727 --> 00:57:59,626 Congratulations, Father. 549 00:58:01,300 --> 00:58:05,488 You have to be good. I want you to study hard. 550 00:58:05,692 --> 00:58:07,414 I want you to win, Father. 551 00:58:08,191 --> 00:58:11,349 I'll give it to them good. 552 00:58:12,838 --> 00:58:16,867 There's a girl here. She brought a box and this note. 553 00:58:16,867 --> 00:58:18,417 What is it? 554 00:58:19,936 --> 00:58:21,077 May I see it? 555 00:58:24,200 --> 00:58:25,094 Dear Nobuko, 556 00:58:25,422 --> 00:58:27,235 Has your cut healed? I hope so. 557 00:58:27,561 --> 00:58:29,623 On the way home from school today, Tazawa-san invited 558 00:58:29,939 --> 00:58:32,059 me to come to your place to see you, but I didn't go. 559 00:58:32,059 --> 00:58:34,178 It seemed frightening to go to your place me for some reason. 560 00:58:34,410 --> 00:58:36,562 I received this doll from your father. 561 00:58:36,817 --> 00:58:39,488 Unfortunately, it seems to have caused my mother some trouble, 562 00:58:39,803 --> 00:58:41,421 so I’m sending it back to you without telling my mother. 563 00:58:42,052 --> 00:58:46,845 Tomiko. She returned the doll we gave her yesterday. 564 00:58:47,114 --> 00:58:48,126 Oh, why? 565 00:58:52,453 --> 00:58:53,801 Just a minute. 566 00:59:14,281 --> 00:59:15,501 Where are you going? 567 00:59:17,281 --> 00:59:19,381 I want to have a word with you. 568 00:59:26,331 --> 00:59:26,996 Mother! 569 00:59:27,871 --> 00:59:31,919 Can you wait? I want to talk to your father. 570 00:59:54,466 --> 00:59:56,566 What is it that you want to talk to me about? 571 00:59:57,238 --> 00:59:59,878 Tell me the truth without hiding anything! 572 01:00:00,657 --> 01:00:03,574 You've been carrying on something with Tsuta-san. 573 01:00:04,988 --> 01:00:08,548 With Tsuta-san? Don't be stupid! 574 01:00:11,592 --> 01:00:14,327 First of all, she's not the type to do that. 575 01:00:15,914 --> 01:00:19,741 And I'm a little better than that myself. 576 01:00:22,386 --> 01:00:25,853 Ah, you two are such good people. 577 01:00:26,695 --> 01:00:29,745 Well then, what about that French doll. 578 01:00:32,169 --> 01:00:35,329 Ah, yes. The doll. That was for Tomiko, of course. 579 01:00:38,124 --> 01:00:40,702 I told you one lie. 580 01:00:42,306 --> 01:00:45,477 When Nobuko cut her foot in the river yesterday Tomiko was there. 581 01:00:45,980 --> 01:00:50,993 She brought her a bandage and some medicine and Tsuta-san came with her. 582 01:00:51,916 --> 01:00:56,984 She probably didn't know I was there. That's why I sent her a doll. 583 01:00:57,923 --> 01:01:03,337 There was nothing before that or after that. 584 01:01:04,463 --> 01:01:07,181 Then why did you lie to me and the neighbours 585 01:01:08,324 --> 01:01:12,353 and tell Nobuko to lie to me about it? 586 01:01:13,281 --> 01:01:17,416 Actually, that was Nobuko's idea to hide the truth from you. 587 01:01:21,987 --> 01:01:25,269 She seems to be worried about your feelings. 588 01:01:26,373 --> 01:01:32,011 I didn't think it was such a great idea, but 589 01:01:33,061 --> 01:01:35,237 ..Children are so sensitive. 590 01:01:36,577 --> 01:01:45,207 When we feel bad, we cast a shadow over our children. 591 01:01:47,354 --> 01:01:52,129 As parents, we have to be careful about that. 592 01:01:55,527 --> 01:02:02,194 As for the doll, Tomiko came to return it with this letter. 593 01:02:03,754 --> 01:02:04,787 Read it. 594 01:02:07,820 --> 01:02:09,584 She saw that the doll was trouble for her mother so she returned it 595 01:02:09,791 --> 01:02:11,520 without saying anything to her mother. 596 01:02:11,740 --> 01:02:13,803 She didn’t tell her mother that she was returning it. 597 01:02:14,996 --> 01:02:17,872 I feel as if I’ve done something wrong. 598 01:02:40,819 --> 01:02:44,094 Oh, this came today. 599 01:02:46,990 --> 01:02:49,747 Draft notice: Asada Keikichi, Yamanashi Prefecture 600 01:03:00,625 --> 01:03:01,794 Congratulations. 601 01:03:07,652 --> 01:03:09,422 Why are you crying? 602 01:03:12,361 --> 01:03:16,701 I'm sorry for being so selfish all this time. 603 01:03:17,548 --> 01:03:20,468 You don't have to apologise for that. 604 01:03:20,698 --> 01:03:25,887 It's enough for you to have noticed. Now I can go to war without worries. 605 01:03:29,110 --> 01:03:31,184 It was all my fault. 606 01:03:31,559 --> 01:03:38,623 I thought that you had given up on me, that you have any interest in me anymore. 607 01:03:43,534 --> 01:03:49,789 Now that you mention it, 608 01:03:51,570 --> 01:04:02,506 it's true that I had given up on you a long time ago. 609 01:04:04,741 --> 01:04:07,526 When I got my conscription notice 610 01:04:07,758 --> 01:04:12,676 I was both happy and worried. 611 01:04:12,676 --> 01:04:18,575 To be frank, I was happy that I would 612 01:04:19,987 --> 01:04:23,911 be getting away from you, 613 01:04:35,099 --> 01:04:40,739 but I was also worried about Nobuko. 614 01:04:41,519 --> 01:04:47,362 The young Miss has left with the doll. 615 01:04:47,362 --> 01:04:51,146 I tried to stop her, but she went out. 616 01:04:51,722 --> 01:04:58,690 She must have gone to give the doll back. 617 01:05:02,173 --> 01:05:06,706 I'll go. I have a few things to apologise to Tsuta-san about. 618 01:05:07,063 --> 01:05:09,147 Alright, that sounds good. 619 01:05:09,147 --> 01:05:12,350 I still have a few things to do at the bank. 620 01:07:09,469 --> 01:07:13,822 translated by: Guy YASKO 47456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.