Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,667 --> 00:01:32,662
Empieza aquí en el casino y aquí es donde
quiero poner fin al drama de terror.
2
00:01:32,958 --> 00:01:34,323
No volveré a dejarme engañar por ella.
3
00:01:34,500 --> 00:01:40,451
Aunque eso es muy difícil.
No es de extrañar, con un gatito tan sexy.
4
00:01:40,708 --> 00:01:44,747
Es un carámbano.
Pero igual o sólo por eso.
5
00:01:45,000 --> 00:01:47,367
Algo que me gustaría seguir lamiendo.
6
00:01:47,667 --> 00:01:50,375
Me tenía agarrado, la muy zorra.
7
00:01:54,292 --> 00:01:59,241
Creí que no podría ser vencido como detective,
Yo, el inteligente Algino Pereira.
8
00:01:59,667 --> 00:02:03,160
Crecí al cuidado de putas
en los burdeles de San Juan
9
00:02:04,000 --> 00:02:08,619
y maduró hasta convertirse en un hombre entre azafatas de bar,
ninfómanas y aspirantes a bailarinas de striptease.
10
00:02:10,167 --> 00:02:11,407
Por eso sé lo que haré ahora.
11
00:02:11,667 --> 00:02:15,581
La mataré a sangre fría con mi potro,
la mataré con un pequeño calibre.
12
00:02:16,958 --> 00:02:18,414
Así es como lo hacen aquí.
13
00:02:18,833 --> 00:02:22,201
Quien no haya conseguido
un toque de Al Capone
14
00:02:22,583 --> 00:02:26,622
fue castigado por su debilidad
con un dulce agujero circular.
15
00:02:27,125 --> 00:02:32,370
Y un chico astuto como yo prefiere
tener un agujero circular en otra parte que en su cuerpo.
16
00:02:33,375 --> 00:02:37,369
En lenguaje popular: ojo por ojo,
diente por diente, agujero por agujero.
17
00:03:13,542 --> 00:03:15,203
Sí, conoce las cuerdas.
18
00:03:15,792 --> 00:03:19,956
Si no fuera un puertorriqueño tan listo que ya había
que ya ha tirado a los polis americanos del caballo,
19
00:03:20,208 --> 00:03:23,781
se las habría arreglado para arrojarme
en las garras de la policía francesa,
20
00:03:24,042 --> 00:03:27,956
que aún sueñan con el enorme cuchillo,
la guillotina.
21
00:03:28,833 --> 00:03:30,949
Mis sueños son más idílicos.
22
00:03:31,333 --> 00:03:35,247
Un puerto escondido en una bahía mediterránea
donde las cigalas se sirven frescas
23
00:03:35,500 --> 00:03:39,915
a las 12 en punto y donde podrá pasear
bajo las palmeras después de la siesta.
24
00:03:40,542 --> 00:03:43,500
Un nido secreto que la Interpol
aún no ha encontrado
25
00:03:43,750 --> 00:03:48,369
y cuyas habitantes femeninas son tan frescas como
una margarita a medianoche como cangrejos de río a la hora de comer.
26
00:03:48,625 --> 00:03:54,450
Pero por desgracia mi vena romántica violó
mi nunca fallida intuición de detective.
27
00:03:55,042 --> 00:03:57,204
En otras palabras, en busca
de nuevos paraísos,
28
00:03:57,458 --> 00:04:00,416
los jefes de la mafia habían descubierto
este Porto Santo hace mucho tiempo.
29
00:04:00,875 --> 00:04:04,948
Mientras buscaban a los mafiosos, los capos americanos
los jefes de las bandas americanas habían montado sus tiendas hacía tiempo
30
00:04:05,208 --> 00:04:08,326
en los lujosos palacios de Porto Santa.
31
00:04:09,208 --> 00:04:11,199
Mi vivienda era relativamente modesta.
32
00:04:11,458 --> 00:04:15,702
Mi salario mensual era más o menos lo que una
eficiente puta de Porto Santo gana un domingo.
33
00:04:37,333 --> 00:04:38,698
Buenos días, jefe.
34
00:04:39,542 --> 00:04:40,498
Un cliente.
35
00:04:42,000 --> 00:04:44,662
La señora parece una señora.
¿Te interesa o no?
36
00:04:45,083 --> 00:04:46,323
¿Me hago cargo?
37
00:04:47,292 --> 00:04:48,123
No hay problema.
38
00:04:49,958 --> 00:04:52,165
Esas perspectivas siempre me ponen en movimiento.
39
00:04:54,667 --> 00:04:58,035
¡Pepe, quédate aquí! ¡Viejo sinvergüenza!
40
00:04:59,208 --> 00:05:01,290
No me concede nada, jefe.
41
00:05:01,292 --> 00:05:04,739
¿Es realmente perfecta?
Nunca he visto nada tan perfecto.
42
00:05:05,083 --> 00:05:07,620
¿Buena figura?
Sí, maldita sea.
43
00:05:07,875 --> 00:05:09,536
¿No una prostituta?
Desde luego que no.
44
00:05:09,792 --> 00:05:12,033
¿Puedes juzgarlo?
Mejor que cualquier otra cosa.
45
00:05:12,292 --> 00:05:15,364
¿Qué quiere?
¿Qué quiere? ¿Puedo leer sus pensamientos?
46
00:05:15,875 --> 00:05:18,537
Lo principal es que tiene pasta,
que nos ayudará a mantenernos a flote.
47
00:05:18,792 --> 00:05:21,124
Eso parece.
Procedo estratégicamente.
48
00:05:21,375 --> 00:05:24,663
No me líes las cosas.
Mantente en segundo plano.
49
00:05:24,917 --> 00:05:26,123
Si es necesario.
50
00:05:26,417 --> 00:05:29,000
No te hagas el mirón.
Esa no es mi línea.
51
00:05:29,250 --> 00:05:31,412
Depende de ti que funcione.
¿Te das cuenta?
52
00:05:31,667 --> 00:05:33,829
Claro, jefe.
Tú tienes la responsabilidad.
53
00:05:38,125 --> 00:05:39,536
¿Necesita ayuda, señora?
54
00:05:39,792 --> 00:05:42,375
Al Pereira siempre puede ayudar.
55
00:05:43,292 --> 00:05:45,579
Buenos días, señora.
Monsieur Pereira.
56
00:05:45,833 --> 00:05:48,074
Encantado de conocerte.
¿Quiere depositar su confianza en mí?
57
00:05:48,333 --> 00:05:49,744
Posiblemente.
58
00:05:50,000 --> 00:05:51,957
Por favor, tomen asiento.
Gracias, señor.
59
00:05:53,083 --> 00:05:57,782
He venido por un asunto extremadamente delicado
asunto, como se suele decir.
60
00:05:58,000 --> 00:05:59,286
Era de esperar.
61
00:05:59,500 --> 00:06:01,707
¿Cuánto está dispuesto a gastar
en el manjar?
62
00:06:01,958 --> 00:06:05,451
Pensé en 2.500 dólares.
63
00:06:05,708 --> 00:06:10,202
Como anticipo. O como incentivo.
Y cuando usted ha hecho su trabajo -
64
00:06:10,458 --> 00:06:14,531
con tu rutina,
Estoy seguro de que te las arreglarás perfectamente -
65
00:06:14,792 --> 00:06:20,993
entonces soy capaz de darte,
digamos, otros 5.000.
66
00:06:21,250 --> 00:06:23,036
¿A quién me cargo?
67
00:06:23,292 --> 00:06:25,909
¿Irte? No, tienes que fotografiarlo.
68
00:06:26,167 --> 00:06:27,828
¿A quién?
Mi marido.
69
00:06:28,083 --> 00:06:30,575
Aunque estés más acostumbrado a lo primero.
70
00:06:31,333 --> 00:06:32,539
No lo entiendo.
71
00:06:32,792 --> 00:06:37,036
Si desea tener fotos de su marido,
hay suficientes fotógrafos por ahí.
72
00:06:37,292 --> 00:06:39,124
De todos lados.
Pero no lo que yo quiero.
73
00:06:39,375 --> 00:06:43,494
Debes fotografiar a mi marido desnudo.
Dije que era un asunto delicado.
74
00:06:43,833 --> 00:06:47,872
Me obliga a ser franco.
Se está follando a su novia en mi cama.
75
00:06:48,125 --> 00:06:52,449
Me gustaría que cada fase de este acto
fuera grabada.
76
00:06:52,708 --> 00:06:55,826
Se reúnen a las ocho
en nuestra casa del centro.
77
00:06:56,583 --> 00:06:57,539
Aquí está la clave.
78
00:06:59,000 --> 00:07:01,287
Confío en ti.
79
00:07:02,000 --> 00:07:04,082
Lo pongo en tus manos.
80
00:07:06,458 --> 00:07:10,907
Me honra tu confianza,
pero no me necesitas para este juego.
81
00:07:11,167 --> 00:07:14,705
Quién te dice para qué juego
Necesito a quién.
82
00:07:15,292 --> 00:07:18,535
No deberías perder el tiempo
con un juego de niños.
83
00:07:18,833 --> 00:07:19,868
Tengo un cierto objetivo.
84
00:07:20,875 --> 00:07:23,082
¿Crees que lograrás este objetivo
con mi ayuda?
85
00:07:23,333 --> 00:07:26,075
Tu absoluta discreción
es lo más importante.
86
00:07:26,333 --> 00:07:27,368
¿Quién es tu marido?
87
00:07:27,625 --> 00:07:30,458
Un bastardo con millones. Es dueño de
siete clubes nocturnos y tres bares.
88
00:07:30,708 --> 00:07:33,746
Un evasor de impuestos con pantalones planchados.
89
00:07:34,500 --> 00:07:35,740
Se llama Tifiliro Ramos,
90
00:07:36,000 --> 00:07:38,412
si te suena.
91
00:07:43,458 --> 00:07:48,908
Tifiliro Ramos. Y pensé que todo
era demasiado pequeño para mí.
92
00:07:49,417 --> 00:07:52,330
Tendrás que añadir unos cuantos miles más.
Suponiendo
93
00:07:52,583 --> 00:07:59,705
Yo hago el trabajo, las fotos deseadas serán
tomadas y reveladas por mí.
94
00:08:00,583 --> 00:08:03,371
¿Por qué medio le llegarán las impresiones?
95
00:08:04,542 --> 00:08:09,082
¿Y quién cumple lo que acordamos
y me paga el dinero restante?
96
00:08:09,333 --> 00:08:09,663
Lo haré.
97
00:08:09,917 --> 00:08:10,782
¿Confiable?
98
00:08:11,042 --> 00:08:13,704
Sí, esta noche a las 12 en el Club Mugano.
Tifiliro me hace...
99
00:08:13,958 --> 00:08:17,201
...trabajo.
- ¿Trabajo?
100
00:08:17,458 --> 00:08:18,744
Sí, como bailarina de striptease...
101
00:08:19,000 --> 00:08:20,866
...y una camarera.
102
00:08:40,083 --> 00:08:42,040
¡Rita!
103
00:08:42,292 --> 00:08:44,499
¡Hola, Al Capone! ¿Qué tal?
104
00:08:44,792 --> 00:08:48,285
Bien, gracias.
Hijo de puta. ¿Dónde estabas?
105
00:08:48,542 --> 00:08:51,034
Deberías avergonzarte.
¿Por qué?
106
00:08:51,292 --> 00:08:52,453
Ya no llamas.
107
00:08:52,708 --> 00:08:56,576
¿Por qué crees que estoy aquí?
Porque no puedo vivir sin ti.
108
00:08:56,875 --> 00:08:59,993
Estás bromeando.
Estoy de pie otra vez.
109
00:09:00,250 --> 00:09:04,073
Te devolveré lo que me prestaste,
incluyendo los diamantes de Cartier.
110
00:09:08,083 --> 00:09:08,618
Se avecina un gran negocio.
Al Pereira ha vuelto, mi paloma.
111
00:09:08,875 --> 00:09:11,458
Queridos huéspedes, están a punto de ver
el atractivo de nuestra casa.
112
00:09:11,708 --> 00:09:14,416
Sexy Rexi, la bomba loca por los hombres.
113
00:09:28,333 --> 00:09:30,825
Chico, podrías hacerme olvidar
a mi prometido.
114
00:09:37,625 --> 00:09:42,244
Esta es mi tercera noche aquí y todavía estoy
aturdido. Ella no sólo ama el volumen de negocios.
115
00:09:45,958 --> 00:09:47,323
Móntala para alcanzar la cima.
116
00:09:47,583 --> 00:09:50,371
¡Uf, qué vulgares son los hombres!
117
00:09:53,125 --> 00:09:56,572
¡Qué espectáculo! El mío ya está ardiendo.
118
00:09:59,583 --> 00:10:01,165
¡Ahora está soplando!
119
00:10:01,458 --> 00:10:05,281
Creo que podría atraparme.
Podría enamorarme de ella.
120
00:10:08,292 --> 00:10:09,202
Déjame intentarlo. Se me da mejor.
121
00:10:16,167 --> 00:10:21,492
Después de comer me puse en marcha y me acerqué
a la casa de este Tifiliro Ramos,
122
00:10:21,750 --> 00:10:24,492
que entraría poco después de las ocho.
123
00:10:25,250 --> 00:10:28,242
Todo el mundo en Porto Santo, aparte de mí,
parecía conocer esta casa.
124
00:10:28,542 --> 00:10:33,491
Fue en una finca enorme, que debe haber
costado bastantes de los millones de wangled,
125
00:10:33,750 --> 00:10:37,197
en medio de un parque maravilloso,
y parecía hecho para mi tarea.
126
00:10:54,083 --> 00:10:57,826
Yo, por supuesto, tenía un plan muy bien concebido
plan en mente
127
00:10:58,083 --> 00:11:02,452
y abordó el asunto de una manera
manera táctica, es decir, la casa.
128
00:11:03,000 --> 00:11:07,164
Con ojo entrenado vi que no era
observado desde el suelo ni desde el aire.
129
00:11:07,958 --> 00:11:12,452
Este descubrimiento calmó mi hipertensión
presión que había sido causada por el hecho
130
00:11:12,708 --> 00:11:17,908
que sabía que era mejor no enredarse
con hombres como Ramos
131
00:11:18,167 --> 00:11:22,832
atrayendo su atención cuando
están tramando algo que quieren ocultar.
132
00:11:41,292 --> 00:11:45,331
Mis temores pronto resultaron infundados.
No había ni un alma.
133
00:11:46,583 --> 00:11:50,747
Y la casa, que daba una impresión ruinosa
al inspeccionarla más de cerca,
134
00:11:51,000 --> 00:11:56,200
parecía más el castillo de la Bella Durmiente
que el nido de amor de un jefe mafioso.
135
00:11:58,417 --> 00:12:01,205
La certeza de luchar por el honor
de la bella Madame Ramos,
136
00:12:01,458 --> 00:12:06,749
que me había barrido de mis pies y me
1500 dólares por la garganta,
137
00:12:07,000 --> 00:12:11,119
me espoleó en una tarea que no correspondía del todo
con mi rango.
138
00:12:26,375 --> 00:12:28,616
¿Quieres verlo?
139
00:12:41,667 --> 00:12:45,956
¡Oh, cariño, qué belleza!
Vale, no seas tonta.
140
00:12:51,125 --> 00:12:53,583
Deja de cacarear.
141
00:12:54,042 --> 00:12:58,787
Me preguntaba qué cara pondría tu mujer
pondría si te viera así.
142
00:12:59,667 --> 00:13:01,533
Por eso me reí de ti.
143
00:13:03,208 --> 00:13:07,076
Ahora vuelvo a hablar en serio.
No quiero estropear nuestro tiempo juntos.
144
00:13:07,333 --> 00:13:09,165
Tenemos tan poco tiempo.
145
00:13:09,458 --> 00:13:13,122
¿Todavía te gusta tu coño, cariño?
146
00:13:13,333 --> 00:13:17,873
No empieces con eso.
Puedo exigir más por mi dinero.
147
00:13:18,667 --> 00:13:25,118
No te enfades, cariño. Lo haré bien
y suave y arrogante, mi jalador de vergas.
148
00:13:25,458 --> 00:13:29,156
He dicho que por ahí no. ¡Vamos, date la vuelta!
149
00:13:29,458 --> 00:13:32,450
Por aquí estaría bien. Te gusta eso.
150
00:13:32,875 --> 00:13:36,698
No actúes como un principiante. Quiero
algo profesional por mi dinero.
151
00:13:37,167 --> 00:13:41,536
Ahora voy a sellar tu boca
con besos, mi pequeño niño sucio.
152
00:14:09,708 --> 00:14:13,576
Los dos estaban tan ocupados con sus
negocios que podrías haber
153
00:14:13,833 --> 00:14:16,416
disparado un arma junto a ellos
y no se habrían dado cuenta.
154
00:14:16,667 --> 00:14:18,749
Así que cargué mi arma.
155
00:14:19,333 --> 00:14:23,156
Cariño, estás tan salvaje de repente.
¿Qué haces conmigo?
156
00:14:23,417 --> 00:14:24,907
Por fin estamos en el mar.
157
00:14:26,792 --> 00:14:29,625
Verás, todo lo que tienes que hacer
es abordar a las mujeres adecuadamente.
158
00:14:30,167 --> 00:14:33,489
Allí tenía al viejo bastardo con su
codicioso monedero ante mi teleobjetivo,
159
00:14:33,750 --> 00:14:36,162
incluyendo a su chica rubia.
160
00:14:37,750 --> 00:14:41,698
No, no me quites las gafas.
No podré ver nada.
161
00:14:42,375 --> 00:14:45,447
Qué caliente, quiero que estés ciego,
ciega de pasión.
162
00:14:45,750 --> 00:14:47,536
Quiero que me sientas.
163
00:14:51,208 --> 00:14:55,452
El carnaval de Río podría haber tenido
tenido lugar en la habitación en la que se hubieran golpeado.
164
00:14:55,708 --> 00:15:00,498
Eso fue molienda para mi molino. Podía romper
las pequeñas cosas que necesitaba.
165
00:15:01,375 --> 00:15:03,286
No exactamente para el álbum familiar.
166
00:15:03,542 --> 00:15:06,204
Pero, ¿qué dijo madame,
a la que yo apreciaba cada vez más?
167
00:15:06,458 --> 00:15:08,449
En cada fase.
168
00:15:26,792 --> 00:15:29,830
Una vez que tuve lo que necesitaba en la caja,
me fui inmediatamente.
169
00:15:30,083 --> 00:15:33,747
No soy de los que disfrutan viendo
a otro tío tirarse a una chica.
170
00:15:34,000 --> 00:15:38,369
Pero honestamente, esos fueron los más fáciles
7.500 dólares en mi vida.
171
00:16:05,500 --> 00:16:06,581
¡Yo digo!
172
00:16:07,042 --> 00:16:09,158
Es medianoche, estoy puntual.
173
00:16:09,750 --> 00:16:13,493
Verás, mantuve mi palabra.
Soy igual de puntual.
174
00:16:13,750 --> 00:16:16,208
¿Tienes lo que te pedí?
Por supuesto.
175
00:16:16,458 --> 00:16:18,290
Maravilloso.
¿Quieres verlo?
176
00:16:19,542 --> 00:16:22,455
En realidad
Creo que puedes usarlo-.
177
00:16:22,708 --> 00:16:26,497
Puedo usarlo pero
¿No es inconsecuente?
178
00:16:28,042 --> 00:16:30,875
Tifiliro en realidad no tiene
un don para el amor-.
179
00:16:31,375 --> 00:16:32,740
¿O qué opinas?
180
00:16:34,667 --> 00:16:38,706
Por eso... oh, por qué mirar las
fotos que me rompen el corazón.
181
00:16:39,333 --> 00:16:41,074
¿Me entiendes?
182
00:16:41,750 --> 00:16:42,615
¿Qué tiene que ver conmigo?
183
00:16:43,542 --> 00:16:46,250
Monsieur es muy estricto conmigo.
184
00:16:48,375 --> 00:16:50,833
He llevado a cabo su pedido.
Tiene su precio.
185
00:16:51,208 --> 00:16:52,573
Debería decirlo.
186
00:16:55,000 --> 00:16:58,698
Acordamos que pagarías a la entrega.
187
00:16:58,958 --> 00:17:03,122
¿Tanta prisa? Dime, ¿no estás
en absoluto interesado en las mujeres?
188
00:17:05,708 --> 00:17:09,406
No puedo imaginar nada de mí
que te interese aparte de estas fotos.
189
00:17:09,625 --> 00:17:12,868
De repente tan modesto, Monsieur Pereira.
190
00:17:13,125 --> 00:17:16,288
No coincide con la idea que tenía de ti.
191
00:17:16,542 --> 00:17:23,790
Me alegró volver a verte
192
00:17:24,083 --> 00:17:28,407
y tener una discusión tan animada.
Tenía muchas ganas de verte.
193
00:17:28,667 --> 00:17:30,328
Usted está poniendo en un extremadamente
débil.
194
00:17:31,958 --> 00:17:34,666
No llego a ninguna parte.
Eso duele.
195
00:17:35,083 --> 00:17:39,702
No quiero hacerte daño, pero no es
tan fácil con un hombre de mi experiencia.
196
00:17:40,542 --> 00:17:43,330
Te subestimé. ¿Me perdonas?
197
00:17:44,417 --> 00:17:49,617
Inmediatamente me di cuenta
de que serías el hombre adecuado para mí.
198
00:17:49,875 --> 00:17:52,867
¿Entiendes? Quiero decir en relación
con mi indefensión.
199
00:17:53,125 --> 00:17:55,457
Necesitarías todo un ejército de hombres.
200
00:17:57,250 --> 00:17:59,617
Quieres decir de detectives cualificados
como tú.
201
00:18:01,917 --> 00:18:04,909
Eres malo.
¿Por qué?
202
00:18:05,250 --> 00:18:06,866
Ya sabes por qué.
203
00:18:07,542 --> 00:18:09,704
¿Porque no reacciono a tus curvas?
204
00:18:10,042 --> 00:18:14,457
Como si yo fuera después de eso. No soy una estrella de cine
tetona estrella de cine.
205
00:18:14,708 --> 00:18:19,123
Pero Cynthia Ramos, mimada por su cuerpo,
a la que hacen trabajar como bailarina de striptease
206
00:18:19,375 --> 00:18:21,491
por el malvado Tifiliro, eso es lo que
querías decir, ¿no?
207
00:18:21,750 --> 00:18:27,325
que hace las contorsiones más salvajes para
retener el cheque de un pobre detective.
208
00:18:29,292 --> 00:18:32,739
Usted quiere exprimir un paquete
de los grandes con mi ayuda.
209
00:18:33,875 --> 00:18:34,865
Sólo lo que me corresponde.
210
00:18:35,125 --> 00:18:39,244
Sólo quiero lo que me corresponde.
Cinco billetes con números.
211
00:18:40,000 --> 00:18:43,914
Algino, sé un poco más servicial.
212
00:18:47,875 --> 00:18:50,082
Nada que hacer. Te equivocas.
213
00:18:51,417 --> 00:18:55,365
Tu programa es para la tele, no para mí.
214
00:18:56,542 --> 00:18:59,955
Tú también tienes tu busto delante
y tus encantadoras nalgas por detrás.
215
00:19:00,417 --> 00:19:02,704
Schnaps es schnaps y cerveza es cerveza.
216
00:19:02,917 --> 00:19:04,499
Extremadamente ingenioso.
217
00:19:07,208 --> 00:19:11,031
Bueno, entonces, toma el cheque,
está delante de ti.
218
00:19:23,083 --> 00:19:26,701
Ahora voy a echar otro vistazo
a lo que he visto en tu programa.
219
00:19:28,333 --> 00:19:29,994
Lo estoy deseando.
220
00:19:47,792 --> 00:19:51,535
Muy buenas cosas.
Camarero, más cosas.
221
00:20:13,000 --> 00:20:17,198
El bebé de la piel es el más emocionante
chico en esta articulación. Sólo que tú estás más buena.
222
00:20:23,000 --> 00:20:26,118
Canta, Cynthia.
Te sorprenderás.
223
00:23:22,042 --> 00:23:25,114
Tifiliro quiere hablar contigo.
El camarero le guiñó un ojo.
224
00:23:37,750 --> 00:23:40,742
Venga, vamos.
225
00:23:44,292 --> 00:23:44,906
¿Por qué te ríes?
226
00:23:46,417 --> 00:23:48,624
Me gustaría follar contigo.
227
00:23:51,167 --> 00:23:56,867
Elige a un imbécil. A mí también me apetece,
pero sólo lo hago con cantantes.
228
00:24:15,333 --> 00:24:18,200
Para, Dieter, o la leche se volverá.
229
00:24:18,458 --> 00:24:21,325
No lo puse en el agua
ni en tierra.
230
00:24:21,583 --> 00:24:25,156
Un largo remojo no sólo ablandará tu nuez.
231
00:24:25,417 --> 00:24:28,614
Deja de tantearme.
232
00:24:28,875 --> 00:24:32,493
Vete o te quedarás esponjoso.
233
00:24:55,250 --> 00:24:57,833
Los cantantes son mi destino.
234
00:25:01,792 --> 00:25:04,033
Ves, has olvidado la letra.
235
00:25:04,292 --> 00:25:08,286
Tú eres el elegido.
No lo soy. Empieza de nuevo.
236
00:25:10,292 --> 00:25:11,703
He resbalado.
237
00:25:12,667 --> 00:25:15,159
Sigues resbalando, con las notas.
238
00:25:15,417 --> 00:25:18,205
Si quieres cantar en el tribunal
tendrás que aprenderte la letra.
239
00:25:20,667 --> 00:25:23,955
Cantaré algo mucho mejor.
Escucha, cariño.
240
00:25:28,667 --> 00:25:31,079
Santa Lucía es mi canción,
la pinchaste.
241
00:25:50,458 --> 00:25:53,246
Hola, 2- 22 -25 por favor.
242
00:25:56,917 --> 00:25:59,579
Pepe, aguanta la respiración y escúchame.
243
00:26:00,750 --> 00:26:03,708
Deshazte de esos negativos
e impresiones.
244
00:26:03,958 --> 00:26:08,122
Sí, hacerlos desaparecer. ¿Lo entiendes
¿o eso está por encima de tu cabeza?
245
00:26:08,625 --> 00:26:10,992
Todo ese material nunca existió.
246
00:26:11,250 --> 00:26:14,288
Oye, cariño, ¿de qué material?
247
00:26:15,125 --> 00:26:16,206
No es asunto tuyo.
248
00:26:19,083 --> 00:26:21,290
Entonces vete al infierno.
249
00:26:22,792 --> 00:26:26,990
Pepe, hijo mío, el material fotográfico
tiene que desvanecerse en el aire.
250
00:26:27,250 --> 00:26:33,656
Quémalo todo y mételo en una bolsa de papel.
Pesa la bolsa con una piedra.
251
00:26:33,917 --> 00:26:38,707
Átalo todo con una cuerda y
tíralo al mar.
252
00:26:38,958 --> 00:26:40,574
Haz lo que te digo. Eres responsable.
253
00:26:40,833 --> 00:26:44,656
Sí, jefe. Lo siento, me encantaría hacerlo,
254
00:26:45,042 --> 00:26:48,364
pero las cosas no están funcionando a tu manera.
Tenemos una visita.
255
00:26:48,667 --> 00:26:50,203
Un momento, te paso.
256
00:26:55,375 --> 00:26:57,582
Monsieur Pereira,
Inspector Mendorsa al habla.
257
00:27:01,542 --> 00:27:03,328
Hola, ¿cómo estás, amigo mío?
258
00:27:03,583 --> 00:27:08,157
Encantado de oírte. Hace años que no...
Sí, así es.
259
00:27:08,458 --> 00:27:12,201
¿Perdón? Por supuesto que estoy deseando
verte. Por supuesto que iré.
260
00:27:12,458 --> 00:27:16,156
Quiero darle la bienvenida en mi casa.
Por supuesto, se entiende. Nos vemos.
261
00:27:22,250 --> 00:27:24,708
He encontrado las pruebas de imprenta, jefe.
262
00:27:30,833 --> 00:27:32,449
Puedes irte.
263
00:28:00,583 --> 00:28:04,030
Jefe, se avecinan problemas.
Lo sé, lo sé.
264
00:28:04,833 --> 00:28:08,997
Adelante.
Bienvenido, Inspector. Soy yo.
265
00:28:09,250 --> 00:28:11,708
Ya veo. Buenos días.
266
00:28:13,292 --> 00:28:15,329
Acércate.
267
00:28:20,875 --> 00:28:24,573
¿Cómo estás, mi querido amigo?
Muy bien. Mejor que tú, diría yo.
268
00:28:24,833 --> 00:28:30,829
Oh, esas fotos.
Eso es sólo cosas de aficionados que
269
00:28:32,125 --> 00:28:34,958
Su revólver y la licencia de armas.
270
00:28:41,000 --> 00:28:43,162
Y la licencia de armas.
271
00:28:46,375 --> 00:28:50,994
Lástima. Algunas de tus fotos
fueron encontradas en el bolsillo de la chaqueta
272
00:28:51,250 --> 00:28:54,208
de Tifiliro Ramos. Pero tenía tres
balas en la espalda.
273
00:28:54,458 --> 00:28:57,371
Las cosas no pintan bien para ti.
274
00:28:57,625 --> 00:29:01,198
Acabo de enterarme.
Vale la pena lamentarlo.
275
00:29:02,917 --> 00:29:07,286
Lo juro, leí sobre su muerte en el periódico.
Estas fotos fueron por encargo.
276
00:29:08,833 --> 00:29:12,406
Lo sé, esta comisión no es del todo
Pero si estás hasta aquí de deudas
277
00:29:14,208 --> 00:29:18,327
Le enseñaste estas fotos
para poder chantajearle.
278
00:29:18,625 --> 00:29:22,698
Y cuando no estuvo de acuerdo,
lo echaste.
279
00:29:22,958 --> 00:29:26,155
Perdiste los nervios,
eso es fácil de explicar.
280
00:29:31,042 --> 00:29:34,160
Su foto. - Cierto, accidentalmente
apareciste al lado de la cama en la que Ramos
281
00:29:34,417 --> 00:29:37,250
se follaba a la rubia y hacía clic.
282
00:29:38,625 --> 00:29:44,246
Escuche, Inspector, la esposa de Ramos vino
y me pidió que tomara las fotos.
283
00:29:44,500 --> 00:29:48,573
Se los llevaba al club.
La obligó a trabajar como bailarina.
284
00:29:48,875 --> 00:29:51,742
Puedes venir conmigo. Ella confirmará
que me pagó por las fotos.
285
00:29:51,917 --> 00:29:53,954
Interesante, en ese caso la Sra. Ramos
286
00:29:54,208 --> 00:29:58,281
trabaja en clubes nocturnos y deja que su marido
sea fotografiado en situaciones delicadas.
287
00:30:02,208 --> 00:30:07,408
No sé si me estás tomando el pelo
de mí o si eres tan imaginativo
288
00:30:07,708 --> 00:30:11,451
que tú mismo te crees esta patraña.
De todos modos, te llevaré con la Sra. Ramos.
289
00:30:32,917 --> 00:30:33,782
Espera aquí.
290
00:31:07,042 --> 00:31:08,373
¿Qué puedo hacer por usted?
291
00:31:09,708 --> 00:31:14,157
Señora, siento molestarla por segunda
vez. Soy Algino Pereira.
292
00:31:14,417 --> 00:31:16,408
Dice que te conoce.
¿Puedes confirmarlo?
293
00:31:18,083 --> 00:31:21,280
Te ruego que le digas que me conoces.
294
00:31:21,583 --> 00:31:26,953
Señora, ¿me asegura de nuevo que
usted es la viuda de Tifiliro Ramos?
295
00:31:27,125 --> 00:31:28,411
Sí, así es.
296
00:31:29,292 --> 00:31:33,411
Gracias, señora. La siguiente
pregunta es de vital importancia para mí.
297
00:31:33,875 --> 00:31:37,038
¿Sientes alguna duda sobre
conocer a este hombre?
298
00:31:37,875 --> 00:31:40,833
Sin ninguna duda. Le conozco.
299
00:31:42,083 --> 00:31:43,824
Me preguntaste
300
00:31:44,083 --> 00:31:46,199
para tomar fotos de su marido.
¿Es eso cierto?
301
00:31:46,458 --> 00:31:48,825
¿Le preguntaste?
302
00:31:55,167 --> 00:31:56,453
Así es.
303
00:31:57,042 --> 00:32:00,455
Debía fotografiar a mi marido en una
situación en la que se comprometiera.
304
00:32:01,583 --> 00:32:05,247
¿Lo veis?
Tenía una razón de peso.
305
00:32:07,042 --> 00:32:14,324
Señora, por favor confirme que
me pagó por este trabajo.
306
00:32:19,417 --> 00:32:23,615
Gracias, muy amable, madame.
Gracias, señora.
307
00:32:23,917 --> 00:32:25,749
Por favor, no lo menciones.
308
00:32:29,667 --> 00:32:32,864
Por favor, discúlpeme por no
acompañarle hasta la puerta.
309
00:32:37,417 --> 00:32:38,999
Vámonos.
310
00:32:43,667 --> 00:32:49,162
Hola, ¿puedo hablar con la Sra. Olga Ramos?
Soy amiga suya.
311
00:32:49,500 --> 00:32:56,577
¿Se ha ido? ¿La casa está vendida?
Apenas puedo creerlo. ¿Estás segura?
312
00:32:57,875 --> 00:33:00,867
Bien. No puedo hacer nada al respecto. Gracias.
313
00:33:05,458 --> 00:33:07,870
¡Lola!
Aquí estoy.
314
00:33:09,833 --> 00:33:14,327
Bueno, cariño.
¿Está todo bien? Danos un beso.
315
00:33:19,708 --> 00:33:23,030
Es suficiente. ¿Y cómo está mi
pequeño coño?
316
00:33:23,292 --> 00:33:26,080
Esa mujer Ramos se ha ido.
Al otro extremo del mundo, espero.
317
00:33:26,333 --> 00:33:29,576
Sí, pero
¿Estás preocupado? Ayúdame a desvestirme.
318
00:33:29,833 --> 00:33:33,906
Me encanta hacerlo. Sabes que abrir
cremalleras es mi ocupación favorita.
319
00:33:35,667 --> 00:33:38,989
Annette, ya pensaba que esa estúpida
Ramos nos había engañado.
320
00:33:41,875 --> 00:33:45,413
Me encanta el aroma de tu coño, Cynthia.
321
00:33:45,417 --> 00:33:47,078
¿Soltó la vieja la cuenta?
322
00:33:47,500 --> 00:33:51,323
Lo hizo, 40.000.
Y me escribió para darme las gracias
323
00:33:51,625 --> 00:33:55,448
por abrirle los ojos sobre
una persona tan floja como tú.
324
00:33:55,667 --> 00:33:59,456
Una brillante idea tuya.
Esa media hora con Ramos
325
00:33:59,708 --> 00:34:02,370
no era ni la mitad de malo que el dolor de muelas,
y tenemos el dinero.
326
00:34:04,792 --> 00:34:08,740
Vaya, qué lengua más caliente tienes.
327
00:34:12,042 --> 00:34:17,583
Vamos, Cynthia. Tu cariño
lo hará por ti tan salvaje como siempre.
328
00:34:18,583 --> 00:34:22,121
Basta, Lola.
Está bien, cuéntame.
329
00:34:28,625 --> 00:34:33,415
Le dijo al inspector que le había
le había pedido que hiciera las fotos.
330
00:34:33,667 --> 00:34:36,864
Luego se despidió a la francesa
con la pasta de Ramos.
331
00:34:37,125 --> 00:34:41,073
Te diré una cosa. Ella lo mató,
pero eso se lo merece, el bastardo.
332
00:34:41,500 --> 00:34:44,538
Cynthia, estás loca por decir tal cosa.
333
00:34:50,000 --> 00:34:53,413
Todavía me enfurece.
No me perdonaré tan fácilmente.
334
00:34:56,625 --> 00:34:58,411
Vamos, bésame.
335
00:36:07,333 --> 00:36:08,949
Lola, tienes unas nalgas tan dulces.
336
00:36:15,125 --> 00:36:18,288
Ahora gira esa cosa para mí.
337
00:36:22,417 --> 00:36:27,207
Nos divertimos, ¿verdad, cariño?
¡Al diablo con los hombres!
338
00:36:59,125 --> 00:37:01,958
Eso es maravilloso.
339
00:37:03,375 --> 00:37:05,912
Eso me vuelve loco.
340
00:38:49,083 --> 00:38:51,199
Si mi madre supiera
cómo me gano la vida.
341
00:38:51,458 --> 00:38:55,747
Los pequeños ladrones tienen una vida dura
comparados con los grandes.
342
00:38:56,375 --> 00:39:00,289
Los pequeños ladrones tienen que ser más grandes que
los grandes, esa es la diferencia.
343
00:39:02,917 --> 00:39:07,286
Si te sientas aquí filosofando...
sólo engordarás. ¡Quítate ese top!
344
00:39:07,792 --> 00:39:11,035
Refresca tu imagen.
345
00:39:11,333 --> 00:39:13,950
En la era de las relaciones públicas
la gente quiere ver a un hombre guapo.
346
00:39:14,208 --> 00:39:15,698
Mi sombrero es mi imagen.
347
00:39:16,458 --> 00:39:19,871
Una oferta especial de Wohnhof.
Pero me encanta.
348
00:39:20,125 --> 00:39:24,164
Guarda eso. Los anuncios de cigarrillos fomentan
a fumar.
349
00:39:25,667 --> 00:39:28,705
Estás demasiado gordo.
Debes deshacerte de esta barriga flácida.
350
00:39:28,958 --> 00:39:34,124
Voy a quitarte las botas.
No puedes acostarte en la cama con las botas sucias.
351
00:39:37,000 --> 00:39:39,867
No sé si mereces
desatarme los cordones.
352
00:39:40,125 --> 00:39:43,868
Son de las rebajas de invierno de Hilga.
Imitación de vaquero.
353
00:39:44,125 --> 00:39:46,537
Ni siquiera los veinteañeros llevan esas cosas.
¡Y estos calcetines!
354
00:39:50,000 --> 00:39:54,824
Queso. Ya es hora de que una mujer vea
o te volverás loco.
355
00:39:55,125 --> 00:39:56,866
¿Eres tú el indispensable?
356
00:39:57,542 --> 00:40:00,079
En este caso el agua y el jabón son
más indispensables que yo.
357
00:40:00,750 --> 00:40:03,287
Deja de menospreciarlo todo.
Amo mis cosas.
358
00:40:08,583 --> 00:40:10,915
¿Qué te gusta más,
¿tus botas o tus calcetines?
359
00:40:11,458 --> 00:40:12,323
Es difícil de decir.
360
00:40:13,667 --> 00:40:17,240
Sé que practicas la poligamia, pero que
también eres despiadado y cínico
361
00:40:17,750 --> 00:40:19,991
¿Qué pasaría si te amara?
362
00:40:23,833 --> 00:40:25,323
Te gusta mi piel gruesa.
363
00:40:25,583 --> 00:40:29,201
Probablemente porque soy estúpido o
masoquista. Tampoco estoy para muchas cosas.
364
00:40:29,458 --> 00:40:32,780
Sí que lo eres. Eres la mujer
mujer que conozco.
365
00:40:33,042 --> 00:40:37,366
Eso significa gracias.
Es verdad, créeme. Lo juro.
366
00:40:37,875 --> 00:40:40,617
Mejor que no.
Irías a la cárcel por perjurio.
367
00:40:40,875 --> 00:40:44,698
Quédate aquí. Ahora escúchame.
¿Sí?
368
00:40:44,708 --> 00:40:47,075
Ahora tengo algo de dinero.
¿Sí?
369
00:40:47,542 --> 00:40:49,203
Podríamos
¿Sí?
370
00:40:50,083 --> 00:40:54,623
Podrías casarte conmigo.
Algino, no.
371
00:40:56,292 --> 00:40:58,875
Soy estúpido, pero no estoy loco.
372
00:41:00,750 --> 00:41:02,741
Y cuando ves un par de piernas bonitas
373
00:41:03,000 --> 00:41:06,072
¿Por qué piernas? ¡No me lo recuerdes!
374
00:41:07,292 --> 00:41:09,784
¡Piernas! Esa vampiresa asesina de hombres.
375
00:41:10,833 --> 00:41:15,077
No lo entiendo.
Realmente soy demasiado estúpido para verlo.
376
00:41:16,375 --> 00:41:17,740
¿Por qué piensa en mí?
377
00:41:20,083 --> 00:41:23,826
¿Por qué dice que es la Sra. Tifiliro
Ramos cuando no lo es?
378
00:41:24,083 --> 00:41:26,415
¿Y por qué la verdadera mujer Ramos
firma los cheques.
379
00:41:26,667 --> 00:41:28,408
Lo principal es que ella los firma.
Sí, pero escucha el resto.
380
00:41:28,667 --> 00:41:32,831
¿Por qué la verdadera Sra. Ramos dice
que me conoce y que me pidió
381
00:41:33,125 --> 00:41:36,083
para tomar las fotos que se encontraron
en el cadáver?
382
00:41:37,000 --> 00:41:39,207
Eres digno de lástima.
383
00:41:39,458 --> 00:41:43,622
Para que te compadezcan, te exploten y te emborrachen.
384
00:41:43,875 --> 00:41:47,664
Pero tienes la pasta.
Por supuesto, está aquí.
385
00:41:47,958 --> 00:41:53,704
Dos cheques en el banco en efectivo
y 7.500 en fajos.
386
00:41:55,083 --> 00:41:59,122
Vale la pena después de todo para hacer frente a las mujeres en
los bajos fondos, ¿no?
387
00:42:04,125 --> 00:42:07,868
Me gusta que me enrosquen
dedo si es necesario, ¿entiendes?
388
00:42:08,333 --> 00:42:13,407
La chica es muy sexy.
Su nombre artístico es Cynthia La Belle.
389
00:42:14,000 --> 00:42:16,412
No me suena el nombre.
¿Por qué debería?
390
00:42:16,667 --> 00:42:20,160
Estoy seguro de que nunca conocí a la puta.
No sé mucho sobre ese negocio.
391
00:42:20,417 --> 00:42:23,955
Una vez actuaste en el Copacabana.
Estuvo allí.
392
00:42:24,208 --> 00:42:27,781
Una morena, un flequillo largo
y una nariz respingona.
393
00:42:33,292 --> 00:42:37,707
Súper sexo, ojos maravillosos.
Por supuesto, no se puede prescindir de eso.
394
00:42:37,917 --> 00:42:42,616
Y súper labios.
Monsieur se ha enamorado de la vampiresa.
395
00:42:43,958 --> 00:42:48,247
No paras de hablar de su cuerpo.
Eso significa que estás enamorado.
396
00:42:48,500 --> 00:42:52,869
¿No lo crees? De todos modos, estás
loco por ella y quieres acostarte con ella.
397
00:42:54,125 --> 00:42:56,492
Por cierto, la recuerdo.
¿La recuerdas?
398
00:42:56,750 --> 00:42:57,911
Es descarada y estúpida.
399
00:42:58,167 --> 00:43:02,365
No entiendo por qué caes
por una fulana tan barata.
400
00:43:04,000 --> 00:43:07,664
Barato y descuidado. Si no
te das cuenta de que debes ser
401
00:43:07,917 --> 00:43:09,203
¿Qué?
...nueces.
402
00:43:09,458 --> 00:43:13,406
¿Lo estoy?
Un duro te vuela la cabeza.
403
00:43:13,917 --> 00:43:15,453
Qué sabiduría.
404
00:43:15,708 --> 00:43:18,496
Honestamente, viejo, uno sueña con ser
una joven novia feliz
405
00:43:18,750 --> 00:43:22,664
y quieres follar. Con esas tías
406
00:43:22,917 --> 00:43:27,741
Escucha, tengo otras preocupaciones. Me gustaría
saber algo sobre la verdadera Sra. Ramos.
407
00:43:28,917 --> 00:43:32,865
¿Quieres acostarte con ella también?
No seas tonto. Si la hubieras visto
408
00:43:33,958 --> 00:43:35,198
No me extrañaría.
409
00:43:35,458 --> 00:43:39,201
¿Por qué dijo que me conocía?
No lo entiendo.
410
00:43:40,458 --> 00:43:45,658
¿Sólo soñó contigo?
Es muy posible.
411
00:43:46,333 --> 00:43:50,748
Eres un hijo de puta,
eres un perro astuto, pero te quiero.
412
00:43:51,000 --> 00:43:53,287
Estás bien aconsejado.
Sólo tienes que enamorarte de mí.
413
00:43:53,667 --> 00:43:57,365
Cuidado, mi narcisista,
o te arrancaré la polla.
414
00:43:57,625 --> 00:43:59,866
¿Por qué no morderlo?
No hay que llenarse la boca.
415
00:44:01,333 --> 00:44:05,156
Mordido no sirve de nada.
¿Crees que sirve para algo?
416
00:44:05,417 --> 00:44:08,330
Porque me encanta lindo y pequeño
417
00:44:10,542 --> 00:44:11,327
Oh, mi pobre cabeza.
418
00:44:15,167 --> 00:44:16,373
¡Duerme!
419
00:44:16,958 --> 00:44:19,791
Quienquiera que seas, eres el equivocado.
420
00:44:25,125 --> 00:44:27,162
Buenas noches, señor Pereira.
421
00:44:27,625 --> 00:44:30,663
Buenas noches, Sra. Thingummy.
422
00:44:36,125 --> 00:44:36,910
¿Qué tal?
423
00:44:37,792 --> 00:44:41,865
Muy amable por preguntar. Th rough you
Me metí bastante
424
00:44:46,583 --> 00:44:47,493
una curva cerrada.
425
00:44:48,542 --> 00:44:51,000
Sí, lo sé.
426
00:44:55,208 --> 00:45:00,328
Qué amable de tu parte decírmelo.
Estoy a punto de llorar.
427
00:45:02,167 --> 00:45:03,783
¿Quieres que te diga algo?
428
00:45:04,042 --> 00:45:08,286
Escapé sólo gracias a una mujer
que realmente es la Sra. Ramos.
429
00:45:09,083 --> 00:45:10,665
Lo sé, lo sé.
430
00:45:11,917 --> 00:45:14,909
Bueno, señorita Sabelotodo. Estoy cabreada.
431
00:45:16,500 --> 00:45:18,241
Estoy un poco cargado.
432
00:45:20,417 --> 00:45:25,366
No lo entiendo. ¿Por qué estás aquí?
433
00:45:27,375 --> 00:45:29,207
Me zumba la cabeza.
434
00:45:30,333 --> 00:45:35,157
He venido a pedirte que me perdones.
435
00:45:42,375 --> 00:45:47,791
Espero que me perdone,
¿Señor Pereira? ¿O no lo hará?
436
00:45:53,875 --> 00:45:58,915
¿Crees que es la manera correcta
de ponerme de humor para perdonar?
437
00:45:59,167 --> 00:46:00,999
No es la forma más desagradable.
438
00:46:02,333 --> 00:46:05,530
No, tienes toda la razón.
439
00:46:06,583 --> 00:46:10,372
¿Puedo estar seguro de su consentimiento?
No quería decir eso.
440
00:46:11,833 --> 00:46:17,374
No debería perdonarte. Dices mentiras,
eres astuto, juegas al falso.
441
00:46:17,625 --> 00:46:18,990
No debes decir eso.
442
00:46:23,250 --> 00:46:29,405
Debería hacerlo o no, pero no puedo evitarlo.
Te las arreglas para hacer un caballo de madera
443
00:46:29,875 --> 00:46:31,786
tener una erección.
444
00:47:14,958 --> 00:47:16,869
Eres genial.
445
00:47:17,875 --> 00:47:21,413
¿Por qué te propusiste llevarme a la cama?
446
00:47:23,750 --> 00:47:26,538
Estaba loco por ti.
447
00:47:26,792 --> 00:47:31,332
Mis bonitos ojos azules se lo dicen a los
¡marines! ¿Crees que estoy loco?
448
00:47:32,125 --> 00:47:37,416
Cuando una zorra astuta como tú intenta
rodearme, estás apuntando a algo.
449
00:47:38,208 --> 00:47:43,408
Mi gilipollas sospecha.
Eres más astuto que un zorro.
450
00:47:48,125 --> 00:47:51,163
Beefcake, ven conmigo.
¿Adónde vamos?
451
00:47:56,875 --> 00:48:01,449
Aunque sea en el fin del mundo.
Si eres un hombre, me seguirás.
452
00:48:03,083 --> 00:48:08,328
Demuestra que eres más que
un detective en miniatura.
453
00:48:56,417 --> 00:48:59,034
Sí, tengo algo con el arte.
Ya lo veo.
454
00:49:00,000 --> 00:49:02,617
Los muebles de segunda mano son para
la pequeña burguesía.
455
00:49:03,458 --> 00:49:06,371
Excepto las camas. Una persona necesita una cama.
456
00:49:09,958 --> 00:49:14,703
Todos los cuadros son suyos. Yo le patrocino
y le proporciono el dinero necesario.
457
00:49:20,833 --> 00:49:24,280
Esta mancha exagerada me confunde.
Es genial.
458
00:49:24,542 --> 00:49:27,284
Esas figuras, también.
No tengo nada en contra de los muslos de la mujer
459
00:49:27,542 --> 00:49:33,584
sino estos extraños animales. ¿Por qué gamuzas,
ciervos, perros estilizados o unicornios?
460
00:49:33,833 --> 00:49:36,541
Lo llama "Carnero bajo el lirio".
461
00:49:40,958 --> 00:49:43,074
Ya veo que no te gusta estar aquí.
462
00:49:44,625 --> 00:49:48,698
Sí, es verdad.
Sería estupendo que te quedaras aquí.
463
00:49:54,792 --> 00:49:58,456
Vamos entonces, vamos a hacernos
sentirnos cómodos.
464
00:49:58,708 --> 00:50:02,747
Discúlpame un minuto, sólo quiero
ponerme algo más informal.
465
00:50:03,000 --> 00:50:06,163
Para honrarte, cariño.
466
00:50:08,417 --> 00:50:10,078
¿Más informal todavía?
467
00:50:19,083 --> 00:50:20,539
¡Viejo dormilón!
468
00:50:26,625 --> 00:50:28,411
Pensé que eras tú.
469
00:50:28,667 --> 00:50:33,491
He arrastrado al gracioso del Sr. Pereira.
Tenemos que hacerlo pasar.
470
00:50:34,000 --> 00:50:35,490
¿Ahora mismo? ¿O puede esperar?
471
00:50:35,792 --> 00:50:39,706
No, tenemos que forjarlo mientras
esté caliente. Es de hierro.
472
00:50:45,042 --> 00:50:47,033
En marcha. Nos vemos.
473
00:50:56,917 --> 00:51:00,114
¡Pues yo nunca! ¡Qué casual puedes llegar a ser!
474
00:51:02,625 --> 00:51:08,291
¿No te gusta mi vestido de casa?
Oh, sí, sí, mucho.
475
00:51:11,000 --> 00:51:13,037
Se dice que las perlas son muy favorecedoras.
476
00:51:20,250 --> 00:51:22,833
¿Así que te gusta mi aspecto?
Sí, claro.
477
00:51:23,417 --> 00:51:26,955
Me alegra oírlo.
¿Qué quieres de mí?
478
00:51:27,208 --> 00:51:32,123
Te quiero a ti, eso es todo.
¿Por qué esta fruslería, tirantes, etc?
479
00:51:33,875 --> 00:51:38,369
Porque me he dado cuenta de que eres un hombre correcto,
y un hombre correcto necesita esas cosas.
480
00:51:46,792 --> 00:51:49,284
¿Qué pasa ahora?
No me hagas enfadar.
481
00:51:55,292 --> 00:52:00,241
Escucha, esto es un puto juego
al que estás jugando conmigo.
482
00:52:01,958 --> 00:52:06,031
Que los trucos con los que me haces creer
a creer que me amas son un fracaso.
483
00:52:08,250 --> 00:52:10,617
Déjalo.
¿Por qué?
484
00:52:14,792 --> 00:52:20,458
No pretendo ser Robert Redford
o Alain Delon. Hombres de tu tipo.
485
00:52:24,458 --> 00:52:29,157
Estoy conociendo tus trucos.
Sé lo que quieres, para burlarme.
486
00:52:30,625 --> 00:52:35,825
Rien ne va plus, madame. No pasa nada.
Adiós, mi niña.
487
00:52:36,167 --> 00:52:38,784
¿No quieres ver a Lola?
¿A Lola?
488
00:52:39,042 --> 00:52:43,491
¿Lola Montes? Pintada por su protegida,
o Marlene Dietrich, 1930, ¿en la película?
489
00:52:43,750 --> 00:52:44,410
¿Qué Lola?
490
00:52:44,667 --> 00:52:50,993
Una novia encantadora. Estoy seguro de que
te gustará. Te la presentaré.
491
00:53:00,875 --> 00:53:04,698
No lo dude. Estoy seguro de que estará
encantada de conocerte. Está muy sola.
492
00:53:04,958 --> 00:53:06,744
¡Vamos, sé bueno!
493
00:53:07,250 --> 00:53:10,242
Lola, este es mi querido amigo, Al Pereira.
494
00:53:13,000 --> 00:53:18,325
Ahora lo entiendo. Usted es el que yo
fotografiado follando con Tifiliro Ramos.
495
00:53:18,583 --> 00:53:20,995
Antes de morir. Te tomé
por delante y por detrás.
496
00:53:21,250 --> 00:53:26,791
Ella no hizo eso, cariño.
Siéntate, mi mascota.
497
00:53:28,458 --> 00:53:32,406
Aclaremos esto, solecito.
La gran confesión.
498
00:53:33,792 --> 00:53:36,124
Lola es mi chica.
499
00:53:37,292 --> 00:53:39,829
Le tengo mucho cariño a Cynthia
y ella a mí.
500
00:53:40,125 --> 00:53:44,244
Y en medio, la viuda del bastardo
que ahora está en el cielo se encariñó con nosotros,
501
00:53:44,500 --> 00:53:48,448
Olga Ramos. Fue ella
quien me dio la orden.
502
00:53:48,708 --> 00:53:54,249
Tuve que fingir que era la Sra. Ramos y
ordenar las fotos para que pudiera atraparlo.
503
00:53:54,500 --> 00:53:59,324
No sólo se quedó atrapado, sino también clavado.
Y estoy seguro de que no quería eso.
504
00:53:59,583 --> 00:54:04,328
¿Y quién es el incauto? Cuando es tan querido
como el día que ustedes dos lo asesinaron.
505
00:54:04,583 --> 00:54:09,123
No, eso va contra mi honor.
No puedo herir ni a una mosca.
506
00:54:09,375 --> 00:54:12,697
Si no lo hubiéramos leído en el periódico...
no sabríamos que estaba muerto.
507
00:54:12,958 --> 00:54:17,657
Divertido, sí, pero nada de eso.
En ese caso lo retiro.
508
00:54:19,208 --> 00:54:23,998
Seguid cantando, mirlos.
Seguro que hay más cosas que cantar.
509
00:54:25,208 --> 00:54:29,031
Continuemos. Una vez que tuve las fotos,
¿qué hicimos?
510
00:54:29,292 --> 00:54:31,909
Algo que no estaba planeado, ¿eh?
511
00:54:35,958 --> 00:54:41,579
Intentamos chantajear a Ramos con las
fotos nosotros mismos. ¿Lo entiendes?
512
00:54:41,833 --> 00:54:43,744
Estoy atónito.
513
00:54:44,000 --> 00:54:48,995
Se asustó porque aún no tengo 18 años,
entonces soltó la pasta.
514
00:54:50,208 --> 00:54:55,999
Nos ofreció bastante dinero.
E iremos a medias contigo
515
00:54:57,292 --> 00:55:02,708
si prometes participar en nuestro
próxima cosa, sobre negocios.
516
00:55:03,417 --> 00:55:09,083
No cuenten conmigo.
Una decisión estúpida. Es seguro.
517
00:55:09,667 --> 00:55:10,577
Seguro que acabaré en la cárcel.
518
00:55:13,042 --> 00:55:16,615
Tonto,
te protegeremos de eso.
519
00:55:16,875 --> 00:55:18,286
Huyendo, ¿eh?
520
00:55:18,667 --> 00:55:23,241
Sí, pero nosotros tres.
A partir de ahora lo haremos todo juntos.
521
00:55:23,500 --> 00:55:28,995
Como en un trío infernal.
Como en un buen matrimonio.
522
00:55:30,625 --> 00:55:33,242
¿Qué dices ahora, cariño?
523
00:55:35,250 --> 00:55:36,365
No estés tan callado.
524
00:55:37,292 --> 00:55:44,665
Lo has conseguido. Pero sólo por esta vez.
¡Eres fantástico! Vamos, amigo.
525
00:55:45,667 --> 00:55:48,079
Estoy caliente.
Yo también.
526
00:55:48,333 --> 00:55:52,327
¡Venga ya!
El infierno los envió a ustedes dos.
527
00:55:52,875 --> 00:55:57,369
El cielo, diría yo, cariño.
Oirás a los ángeles en un minuto.
528
00:56:12,833 --> 00:56:16,121
¿De qué te ríes, Cynthia?
Oh, sólo de eso.
529
00:56:16,417 --> 00:56:17,999
Dos personas besuqueándose
es la alegría del tercero.
530
00:56:18,250 --> 00:56:21,493
Haz lo mismo.
Estoy, solo por así decirlo.
531
00:56:30,125 --> 00:56:33,322
Eres un as, amigo.
¿Qué dije, Lola?
532
00:56:39,000 --> 00:56:43,949
Vamos, cariño, ¿dónde está tu gordo tío
Dick? Lo sacaré a pasear.
533
00:56:46,792 --> 00:56:50,035
No grites si fallo.
Por orden de llegada.
534
00:56:50,958 --> 00:56:54,201
Ya ves, así es
es el trío infernal.
535
00:57:06,875 --> 00:57:09,708
No hemos tenido un paseo tan caliente
desde hace mucho tiempo, ¿eh, Lola?
536
00:57:19,792 --> 00:57:21,783
Tan suave como la mantequilla. ¿Y tú?
537
00:57:31,292 --> 00:57:33,624
Eso es muy largo. Es suficiente.
538
00:57:53,583 --> 00:57:57,827
Shocks, viejo bribón-.
539
00:58:36,792 --> 00:58:39,500
¿Sí? ¿Dónde está el fuego?
540
00:58:42,667 --> 00:58:47,491
Si te pones detrás podrás verme.
¿Qué?
541
00:58:48,375 --> 00:58:48,830
Es un espejo trucado. Queremos llevar a
Carlos Rivas a dar una vuelta con él.
542
00:58:52,000 --> 00:58:55,243
Es el hijo de un ministro.
Está muy caliente con Lola.
543
00:58:55,500 --> 00:58:58,538
Su viejo está lleno de dinero.
no tenemos que dudar en sacarle algo.
544
00:58:58,917 --> 00:59:02,239
Carlos es inofensivo, un poco perezoso,
545
00:59:02,500 --> 00:59:06,698
tienes que realizar todo un
bazar antes de que se caliente.
546
00:59:06,958 --> 00:59:08,665
Pero Lola se las arreglará.
547
00:59:09,167 --> 00:59:11,875
Echa un vistazo más de cerca.
Muy bien.
548
00:59:20,750 --> 00:59:23,037
Ahora ve detrás del espejo.
549
00:59:30,917 --> 00:59:35,411
Maldita sea. Es estupendo.
Las cosas que se les ocurren.
550
00:59:35,667 --> 00:59:39,490
La cosa es realmente transparente.
Y apenas se oye nada.
551
00:59:40,667 --> 00:59:46,709
Este par de perras. Si no supiera
supiera que tengo cerebro empezaría a dudarlo.
552
01:00:12,542 --> 01:00:18,242
Eres tan inteligente que soy superfluo.
¿Para qué me necesitas aparte de
553
01:00:28,333 --> 01:00:35,205
Os necesitamos. Cada uno tiene un trabajo.
Usted opera la liberación. Click, click.
554
01:00:35,792 --> 01:00:37,533
Confía en mí.
555
01:00:47,083 --> 01:00:50,371
En ese caso iré a por mi cámara.
556
01:00:50,792 --> 01:00:54,456
Eso es esencial si queremos
hacer negocios con el chico.
557
01:00:55,125 --> 01:00:57,241
¿Y cuándo podremos contar contigo?
558
01:00:59,958 --> 01:01:02,996
Tan pronto como me he despedido
a una chica muy agradable.
559
01:01:03,625 --> 01:01:08,415
Bastardo. Pasarás un rato asqueroso
si no mantienes tu palabra, ¿de acuerdo?
560
01:01:25,500 --> 01:01:27,958
¿Todo bien?
Todo bien, jefe.
561
01:01:28,208 --> 01:01:29,414
Tanto mejor.
562
01:01:31,458 --> 01:01:36,407
Entonces te revelaré algo.
¿Cuánto te debo?
563
01:01:37,167 --> 01:01:40,614
Quiero decir aproximadamente. ¿Cuánto hace
desde tu última paga?
564
01:01:40,875 --> 01:01:42,707
Oh, uno, dos, tres, cuatro
565
01:01:42,958 --> 01:01:46,076
No exageremos.
¿Estás satisfecho con 600 dólares?
566
01:01:46,875 --> 01:01:51,324
Creo que sí, jefe.
OK, puedes tenerlo ahora mismo-.
567
01:01:53,958 --> 01:01:55,824
¿Realmente puede manejarlo, jefe?
568
01:01:59,750 --> 01:02:04,699
Toma, muchacho.
Me darás un recibo, ¿de acuerdo?
569
01:02:04,958 --> 01:02:08,280
¿Un qué?
Sí, por si me pasa algo.
570
01:02:08,542 --> 01:02:11,955
¡Santo cielo!
Estoy satisfecho con su trabajo.
571
01:02:14,333 --> 01:02:18,201
Pasaste por lo bueno y lo malo conmigo,
aunque no seas una gran luz.
572
01:02:18,458 --> 01:02:20,074
Serás un gran detective, como yo.
573
01:02:21,250 --> 01:02:24,288
¿Tienes un revólver?
Sí, claro.
574
01:02:24,583 --> 01:02:26,574
¿Funciona?
Supongo que sí.
575
01:02:26,833 --> 01:02:28,915
¿Qué calibre?
Me temo que no lo sé.
576
01:02:29,208 --> 01:02:30,164
¿Dispara?
577
01:02:31,208 --> 01:02:35,748
Se bloqueó una vez. La cosa debería
estallar y no echar humo, ¿no?
578
01:02:36,792 --> 01:02:38,374
Coge el de mi cajón.
579
01:02:40,250 --> 01:02:42,582
Estaba en ello. ¡Vete, muchacho!
580
01:02:43,583 --> 01:02:45,199
Lo haré.
581
01:02:45,458 --> 01:02:49,372
Escúchame, no te gastes todo el dinero
en el burdel, granuja.
582
01:03:03,833 --> 01:03:05,244
Buenas noches, Rita. Un ron, por favor.
583
01:03:13,208 --> 01:03:16,530
¿Cómo está Ralph?
No preguntes. Ya no existe para mí.
584
01:03:16,792 --> 01:03:20,410
Hola, Rita, mi ángel. ¿Desde cuándo
flirteas con policías?
585
01:03:21,292 --> 01:03:24,455
Buenas Noches.
Mi querido amigo.
586
01:03:25,542 --> 01:03:26,657
¿Cómo vamos?
587
01:03:26,917 --> 01:03:28,828
Te has dedicado al vicio.
588
01:03:30,083 --> 01:03:32,916
No, para establecer la verdad.
Por eso te estoy buscando.
589
01:03:34,625 --> 01:03:36,241
Tengo una sorpresa para ti.
590
01:03:37,167 --> 01:03:38,999
¿Una sorpresa?
591
01:03:39,250 --> 01:03:40,957
Hemos encontrado al asesino.
592
01:03:41,625 --> 01:03:43,616
¿Le conozco? ¿Quién es?
593
01:03:43,875 --> 01:03:48,199
La Sra. Olga Ramos mató a su marido.
Era la única heredera.
594
01:03:48,500 --> 01:03:50,366
Un testigo me informó.
595
01:03:51,250 --> 01:03:52,411
¿Está en la cárcel?
596
01:03:52,708 --> 01:03:54,415
En México.
La perra.
597
01:03:56,250 --> 01:03:58,912
Y me la tenías jurada.
Rita, ron para el inspector,
598
01:03:59,167 --> 01:04:01,875
brindemos porque yo no sea el asesino.
Gracias, debo irme.
599
01:04:02,792 --> 01:04:05,625
Sólo un brindis.
No, gracias. Estoy de servicio. Adios.
600
01:05:06,750 --> 01:05:09,822
Por fin, Carlos.
¿Estás contento?
601
01:05:10,083 --> 01:05:12,916
Ya lo creo. Seguimos hablando de ti.
¡Oh, tienes visita!
602
01:05:13,167 --> 01:05:15,158
Mi mejor amigo, el Marqués de Chevrolet.
603
01:05:15,417 --> 01:05:17,454
Marquesa, soy Carlos Rivas.
604
01:05:20,375 --> 01:05:22,742
¿Un sorbo de champán?
605
01:05:23,292 --> 01:05:27,866
Normalmente no bebo, pero aquí puedo":
rechazar. Lola: ¡Viva Francia!
606
01:05:33,125 --> 01:05:36,447
Una gota deliciosa. Estimula,
te hace perder las inhibiciones.
607
01:05:36,750 --> 01:05:37,956
Bebe mucho entonces.
608
01:05:47,750 --> 01:05:51,914
¿Quieres quitarte algo?
Hace bastante calor aquí.
609
01:05:56,083 --> 01:05:58,620
Vamos, desnúdame.
610
01:06:41,542 --> 01:06:44,580
Me siento como un príncipe.
611
01:06:46,000 --> 01:06:49,914
Sois unos super conejitos.
¿Os dais cuenta?
612
01:06:56,708 --> 01:06:59,166
Y tú eres mi harén.
613
01:07:00,375 --> 01:07:01,786
¡Vamos, levántate, pasha!
614
01:07:33,875 --> 01:07:35,707
¡Quiero ver su Willie!
615
01:07:35,958 --> 01:07:37,699
Los vecinos ya se están quejando.
616
01:07:37,958 --> 01:07:41,826
El espejo nos habla.
No son los vecinos.
617
01:07:42,125 --> 01:07:44,537
Pero un espejo no puede hablar.
618
01:07:44,792 --> 01:07:48,535
Es el espejo. No estoy borracho.
619
01:07:56,083 --> 01:07:58,700
Espejo, espejo en la pared
620
01:08:06,125 --> 01:08:08,082
Un cubo lleno de champán.
621
01:08:15,583 --> 01:08:17,665
Y deja de tambalearte.
622
01:08:19,292 --> 01:08:21,624
¡Adiós! Qué razón tienes.
623
01:08:24,417 --> 01:08:27,990
¡Adelante!
Ya es hora de que actúes.
624
01:08:52,542 --> 01:08:57,116
Dadle la vuelta para que pueda centrarme
en su polla, ¡principiantes!
625
01:09:04,958 --> 01:09:09,282
¿Has visto alguna vez algo así?
¡Vamos, Carlos, sé un hombre!
626
01:09:14,417 --> 01:09:19,537
Si lo haces tan torpemente
nunca conseguirás levantarle el Willie.
627
01:09:22,417 --> 01:09:26,536
Yo digo que nunca conseguirán
ese palo de la risa.
628
01:09:28,500 --> 01:09:30,616
¡Adelante con el fuelle!
629
01:09:33,708 --> 01:09:37,906
Por fin. ¡Sopla, chica, sopla!
630
01:09:40,083 --> 01:09:42,791
Esto no es un anuncio de champú.
631
01:09:49,500 --> 01:09:52,333
¿Qué está haciendo papá?
Trabajando.
632
01:09:52,583 --> 01:09:54,415
¿Trabajando?
633
01:09:54,667 --> 01:09:55,702
No es una desgracia.
634
01:10:02,750 --> 01:10:03,706
Lo ha conseguido.
635
01:10:18,750 --> 01:10:20,866
El hijo de tu ministro me robó
de mi último nervio.
636
01:10:23,083 --> 01:10:25,495
¿Y nosotros?
Pensé que nunca se iría.
637
01:10:26,708 --> 01:10:31,498
Me voy entonces, a mi oficina
a revelar las fotos.
638
01:10:34,292 --> 01:10:36,909
Te los traeré por la mañana.
Hazlo.
639
01:10:37,625 --> 01:10:38,581
No queda nada.
640
01:10:41,000 --> 01:10:46,621
Bueno, espero que su rendimiento
sea suficiente para el chantaje.
641
01:10:47,250 --> 01:10:48,991
No fue un gran espectáculo.
642
01:10:52,792 --> 01:10:58,333
Adiós, mis pequeños inocentes.
¿Un besito para tu querido tío?
643
01:11:05,583 --> 01:11:07,745
Adiós, ya lo hemos superado.
644
01:11:34,042 --> 01:11:34,497
Por fin solos.
645
01:11:35,292 --> 01:11:37,454
Y de vacaciones. Estoy seguro de que nuestro
gran jefe derrochará esta vez.
646
01:11:37,708 --> 01:11:42,874
Dejaremos que nuestro hombrecito se cueza en su propio
jugo. Estoy seguro de que encontrará una salida.
647
01:14:05,542 --> 01:14:06,373
¡Manos arriba, Monsieur!
648
01:14:06,625 --> 01:14:11,495
No hagas tonterías o tendrás una docena
y no sólo 3 balas en tu barriga.
649
01:14:24,333 --> 01:14:27,951
Esta vez no es un error,
tenemos la prueba.
650
01:14:28,583 --> 01:14:32,326
¿De qué está hablando, Inspector?
De que cometiste un crimen.
651
01:14:32,958 --> 01:14:35,245
Difícilmente conseguirás demostrar
tu inocencia.
652
01:14:35,500 --> 01:14:38,333
Así que será mejor que haga inmediatamente
una confesión completa.
653
01:14:40,125 --> 01:14:43,538
De verdad, estoy completamente
Entra en razón.
654
01:14:43,917 --> 01:14:48,206
Esta vez tú eres el asesino. No hay
ninguna duda de que cometiste el crimen.
655
01:14:49,125 --> 01:14:50,786
Pero realmente no sé por qué
656
01:14:51,042 --> 01:14:54,910
Lo sabes muy bien. Anoche
encontraron el cuerpo de Carlos Rivas.
657
01:14:55,167 --> 01:14:58,410
Tres balas en su espalda
y tu revólver a su lado.
658
01:14:59,583 --> 01:15:05,249
Su revólver que usted personalmente
recogió anoche en la comisaría.
659
01:15:05,542 --> 01:15:08,000
No entiendo cómo la maldita cosa
660
01:15:08,250 --> 01:15:11,868
¿Qué, querido Pereira, cuestionas
preguntas al respecto?
661
01:15:13,375 --> 01:15:15,286
¿Quién lo puso junto al cadáver?
662
01:15:15,542 --> 01:15:17,749
Podrías haberlo hecho
en un estado de confusión,
663
01:15:18,042 --> 01:15:22,161
cuando tu intento de chantaje fracasó
y lo derribaste con tres disparos.
664
01:15:22,417 --> 01:15:25,830
No hay duda de que usted
trató de chantajearlo.
665
01:15:26,083 --> 01:15:29,371
¿Por qué habrías tomado fotos comprometedoras
fotos del hijo del ministro
666
01:15:29,625 --> 01:15:33,072
si no quisieras ganar dinero con ello
¿para ti y para los demás?
667
01:15:33,333 --> 01:15:35,916
Una segunda posibilidad sería
668
01:15:36,167 --> 01:15:39,239
que te metiste en un juego con
gente con la que no eres rival y que
669
01:15:39,500 --> 01:15:41,662
no dudará en liquidarte.
670
01:15:43,083 --> 01:15:46,155
Aquí, en tus fotos he descubierto a una chica.
671
01:15:46,417 --> 01:15:49,330
Esta morena con corte de paje,
a quien conocemos desde hace tiempo
672
01:15:49,583 --> 01:15:54,783
pero no puede arrestarla porque trabaja para un
importante sindicato del crimen que la protege.
673
01:15:55,167 --> 01:15:57,784
¿Lo asesinó ella o lo asesinó usted?
674
01:15:58,042 --> 01:16:01,239
Sindicato del crimen, ¿estás seguro?
675
01:16:01,500 --> 01:16:02,831
Ramos pertenecía a la misma banda.
676
01:16:03,083 --> 01:16:06,496
Y como se convirtió en una molestia,
lo mataron.
677
01:16:08,875 --> 01:16:09,865
Ahora, por favor, acompáñeme.
678
01:16:13,167 --> 01:16:17,081
Si sabes todo eso,
¿por qué no los echas?
679
01:16:18,292 --> 01:16:22,490
Los pequeños son arrestados y los grandes
se les deja ir. Así son las cosas.
680
01:16:25,083 --> 01:16:29,077
Porque los grandes son más fuertes que yo
y tengo que ver dónde entro.
681
01:16:30,250 --> 01:16:32,207
Te vienes conmigo.
682
01:16:56,083 --> 01:16:57,915
Entra.
Hazlo rápido.
683
01:16:58,458 --> 01:17:01,075
¡Esa puta, esa sucia zorra!
¡Le daré su merecido!
684
01:17:01,417 --> 01:17:05,240
¡Suéltame! Tienes que soltarme
para que pueda retorcerle el cuello.
685
01:17:08,500 --> 01:17:10,912
A la comisaría.
Muévete, Henry.
686
01:17:35,083 --> 01:17:37,245
Pereira, no podría cambiarlo.
¿Por qué no?
687
01:17:37,500 --> 01:17:40,572
Lo siento.
Comprendo perfectamente su situación.
688
01:17:42,125 --> 01:17:45,618
Por lo tanto, me gustaría hacer una sugerencia.
¿Qué sugerencia?
689
01:17:46,167 --> 01:17:49,364
Bien puede haber sido que yo no
te pillara en casa justo antes,
690
01:17:50,167 --> 01:17:51,953
que te dejaría salir ahora
691
01:17:52,250 --> 01:17:55,948
para que puedas vengarte de la dama.
¿Te parece bien?
692
01:17:59,292 --> 01:18:02,739
Sí, pero...
Henry, levántate. ¡Fuera!
693
01:18:05,625 --> 01:18:06,706
Realmente quieres decir
¡Adelante!
694
01:18:07,458 --> 01:18:11,406
Quiero saber si es un tonto o un ladrón.
Vigílalo a partir de ahora.
695
01:18:24,917 --> 01:18:28,660
Me quedo en un aprieto una vez más. Estoy libre.
696
01:18:28,917 --> 01:18:30,954
Puedo realizar el gran acto de venganza.
697
01:18:33,292 --> 01:18:35,954
Sí, pero ¿cómo?
Estoy absolutamente furioso.
698
01:18:38,083 --> 01:18:43,032
Ese jeta impertinente vio a la policía
hacerme cumplir sus órdenes.
699
01:18:43,792 --> 01:18:46,910
Que me llevaron a
donde pertenece.
700
01:18:47,542 --> 01:18:51,740
Todavía tengo esa vaca tonta con su
sonrisa nacarada en mi sistema.
701
01:18:54,083 --> 01:18:58,122
Me impide pensar. Debo...
averiguar si mi revólver sigue en casa de Rita.
702
01:19:51,750 --> 01:19:52,831
¿Estás dormida, mi pequeña marmota?
703
01:19:56,792 --> 01:20:02,868
Alex, deja el revólver donde está.
¿Hay problemas de nuevo?
704
01:20:05,292 --> 01:20:09,536
Más que eso, Rita. Probablemente soy
el mayor tonto que hay.
705
01:20:16,917 --> 01:20:20,831
¿Qué ha pasado? Por supuesto que estaba aquí.
Tú mismo lo pusiste ahí.
706
01:20:23,667 --> 01:20:29,208
Rita, que me ha tomado el pelo,
me ha tomado el pelo.
707
01:20:29,208 --> 01:20:32,781
Al, te lo advertí. Conozco a los de su clase.
Acabaré con ella.
708
01:20:33,375 --> 01:20:36,037
No, no lo conseguirás, cariño.
No seas testaruda.
709
01:20:41,000 --> 01:20:43,617
No te vayas. Te ayudaré a salir de esto.
710
01:20:44,375 --> 01:20:48,448
No, Rita. Ningún hombre puede soportar
ser un pelele todo el tiempo.
711
01:20:49,833 --> 01:20:52,666
Se me escapó"
No hagas tonterías.
712
01:20:52,917 --> 01:20:57,832
Olvídate de esa chica. Si quieres vengarte.
de ti mismo, no de esa manera, te matarán.
713
01:20:58,083 --> 01:21:01,826
Escúchame, don": hazlo, por mi bien"
Te hundirás.
714
01:21:02,083 --> 01:21:05,747
Cariño, debo hacerlo..
No te vayas, Al.
715
01:21:09,708 --> 01:21:13,622
Imbécil, estás corriendo tras
esa puta, idiota.
716
01:21:15,250 --> 01:21:17,787
No quiero verte más por aquí"
¡Te echaré!
717
01:21:33,542 --> 01:21:35,124
¡Oh, no, no, Rita!
718
01:22:42,542 --> 01:22:46,740
Sí, jefe, de acuerdo. Estaremos en su casa
mañana a última hora de la tarde.
719
01:22:47,208 --> 01:22:48,664
El asunto de Rivas está resuelto.
720
01:22:49,708 --> 01:22:55,374
Eso salió muy bien"
Manda el coche a la derecha entonces.
721
01:22:58,667 --> 01:23:00,078
Hola, cariño.
722
01:23:00,333 --> 01:23:03,325
Acabo de hablar con nuestro jefe"
Nos espera mañana.
723
01:24:03,208 --> 01:24:05,199
Sonó el timbre. ¿Quieres ir?
Sí.
724
01:24:06,250 --> 01:24:08,617
Ve a la puerta de al lado y acércate
por detrás si es necesario.
725
01:24:15,250 --> 01:24:18,242
Lo que menos esperabas de mí, .
tu bestia, tu sucia mujer.
726
01:24:18,750 --> 01:24:20,866
Ahora nos vengaremos. Ahora pagarás"
¿Por qué?
727
01:24:21,125 --> 01:24:24,163
¿Por qué? Porque te toca"
Cuenta hasta tres
728
01:24:26,667 --> 01:24:28,203
¿Has oído eso?
729
01:24:29,208 --> 01:24:30,414
No soy sordo.
730
01:24:35,542 --> 01:24:37,283
¿Subimos?
Todavía no.
731
01:24:37,917 --> 01:24:40,909
El pobre debilucho, ¿por qué tan agresivo?
Ya lo sé.
732
01:24:42,333 --> 01:24:45,496
En realidad era un buen colega"
Un poco estúpido, pero
733
01:24:45,875 --> 01:24:47,866
No está muerto. Sólo está inconsciente.
734
01:24:48,125 --> 01:24:51,663
Pero debemos salir de aquí..
No podemos perder el tiempo con él. ¡Date prisa!
735
01:24:52,042 --> 01:24:53,578
Sí, me vestiré.
736
01:25:00,667 --> 01:25:02,249
Lo siento, pero tengo que irme.
737
01:25:11,333 --> 01:25:13,449
Sugar daddy, ¿cómo puedes ser tan estúpido?
738
01:25:49,458 --> 01:25:51,995
Ahora tengo curiosidad. Espera aquí.
739
01:26:19,583 --> 01:26:22,951
Eres un tonto y seguirás siéndolo.
61798
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.