All language subtitles for Down Town 1975 UNCUT 720p BluRay x264.es.lxps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,667 --> 00:01:32,662 Empieza aquí en el casino y aquí es donde quiero poner fin al drama de terror. 2 00:01:32,958 --> 00:01:34,323 No volveré a dejarme engañar por ella. 3 00:01:34,500 --> 00:01:40,451 Aunque eso es muy difícil. No es de extrañar, con un gatito tan sexy. 4 00:01:40,708 --> 00:01:44,747 Es un carámbano. Pero igual o sólo por eso. 5 00:01:45,000 --> 00:01:47,367 Algo que me gustaría seguir lamiendo. 6 00:01:47,667 --> 00:01:50,375 Me tenía agarrado, la muy zorra. 7 00:01:54,292 --> 00:01:59,241 Creí que no podría ser vencido como detective, Yo, el inteligente Algino Pereira. 8 00:01:59,667 --> 00:02:03,160 Crecí al cuidado de putas en los burdeles de San Juan 9 00:02:04,000 --> 00:02:08,619 y maduró hasta convertirse en un hombre entre azafatas de bar, ninfómanas y aspirantes a bailarinas de striptease. 10 00:02:10,167 --> 00:02:11,407 Por eso sé lo que haré ahora. 11 00:02:11,667 --> 00:02:15,581 La mataré a sangre fría con mi potro, la mataré con un pequeño calibre. 12 00:02:16,958 --> 00:02:18,414 Así es como lo hacen aquí. 13 00:02:18,833 --> 00:02:22,201 Quien no haya conseguido un toque de Al Capone 14 00:02:22,583 --> 00:02:26,622 fue castigado por su debilidad con un dulce agujero circular. 15 00:02:27,125 --> 00:02:32,370 Y un chico astuto como yo prefiere tener un agujero circular en otra parte que en su cuerpo. 16 00:02:33,375 --> 00:02:37,369 En lenguaje popular: ojo por ojo, diente por diente, agujero por agujero. 17 00:03:13,542 --> 00:03:15,203 Sí, conoce las cuerdas. 18 00:03:15,792 --> 00:03:19,956 Si no fuera un puertorriqueño tan listo que ya había que ya ha tirado a los polis americanos del caballo, 19 00:03:20,208 --> 00:03:23,781 se las habría arreglado para arrojarme en las garras de la policía francesa, 20 00:03:24,042 --> 00:03:27,956 que aún sueñan con el enorme cuchillo, la guillotina. 21 00:03:28,833 --> 00:03:30,949 Mis sueños son más idílicos. 22 00:03:31,333 --> 00:03:35,247 Un puerto escondido en una bahía mediterránea donde las cigalas se sirven frescas 23 00:03:35,500 --> 00:03:39,915 a las 12 en punto y donde podrá pasear bajo las palmeras después de la siesta. 24 00:03:40,542 --> 00:03:43,500 Un nido secreto que la Interpol aún no ha encontrado 25 00:03:43,750 --> 00:03:48,369 y cuyas habitantes femeninas son tan frescas como una margarita a medianoche como cangrejos de río a la hora de comer. 26 00:03:48,625 --> 00:03:54,450 Pero por desgracia mi vena romántica violó mi nunca fallida intuición de detective. 27 00:03:55,042 --> 00:03:57,204 En otras palabras, en busca de nuevos paraísos, 28 00:03:57,458 --> 00:04:00,416 los jefes de la mafia habían descubierto este Porto Santo hace mucho tiempo. 29 00:04:00,875 --> 00:04:04,948 Mientras buscaban a los mafiosos, los capos americanos los jefes de las bandas americanas habían montado sus tiendas hacía tiempo 30 00:04:05,208 --> 00:04:08,326 en los lujosos palacios de Porto Santa. 31 00:04:09,208 --> 00:04:11,199 Mi vivienda era relativamente modesta. 32 00:04:11,458 --> 00:04:15,702 Mi salario mensual era más o menos lo que una eficiente puta de Porto Santo gana un domingo. 33 00:04:37,333 --> 00:04:38,698 Buenos días, jefe. 34 00:04:39,542 --> 00:04:40,498 Un cliente. 35 00:04:42,000 --> 00:04:44,662 La señora parece una señora. ¿Te interesa o no? 36 00:04:45,083 --> 00:04:46,323 ¿Me hago cargo? 37 00:04:47,292 --> 00:04:48,123 No hay problema. 38 00:04:49,958 --> 00:04:52,165 Esas perspectivas siempre me ponen en movimiento. 39 00:04:54,667 --> 00:04:58,035 ¡Pepe, quédate aquí! ¡Viejo sinvergüenza! 40 00:04:59,208 --> 00:05:01,290 No me concede nada, jefe. 41 00:05:01,292 --> 00:05:04,739 ¿Es realmente perfecta? Nunca he visto nada tan perfecto. 42 00:05:05,083 --> 00:05:07,620 ¿Buena figura? Sí, maldita sea. 43 00:05:07,875 --> 00:05:09,536 ¿No una prostituta? Desde luego que no. 44 00:05:09,792 --> 00:05:12,033 ¿Puedes juzgarlo? Mejor que cualquier otra cosa. 45 00:05:12,292 --> 00:05:15,364 ¿Qué quiere? ¿Qué quiere? ¿Puedo leer sus pensamientos? 46 00:05:15,875 --> 00:05:18,537 Lo principal es que tiene pasta, que nos ayudará a mantenernos a flote. 47 00:05:18,792 --> 00:05:21,124 Eso parece. Procedo estratégicamente. 48 00:05:21,375 --> 00:05:24,663 No me líes las cosas. Mantente en segundo plano. 49 00:05:24,917 --> 00:05:26,123 Si es necesario. 50 00:05:26,417 --> 00:05:29,000 No te hagas el mirón. Esa no es mi línea. 51 00:05:29,250 --> 00:05:31,412 Depende de ti que funcione. ¿Te das cuenta? 52 00:05:31,667 --> 00:05:33,829 Claro, jefe. Tú tienes la responsabilidad. 53 00:05:38,125 --> 00:05:39,536 ¿Necesita ayuda, señora? 54 00:05:39,792 --> 00:05:42,375 Al Pereira siempre puede ayudar. 55 00:05:43,292 --> 00:05:45,579 Buenos días, señora. Monsieur Pereira. 56 00:05:45,833 --> 00:05:48,074 Encantado de conocerte. ¿Quiere depositar su confianza en mí? 57 00:05:48,333 --> 00:05:49,744 Posiblemente. 58 00:05:50,000 --> 00:05:51,957 Por favor, tomen asiento. Gracias, señor. 59 00:05:53,083 --> 00:05:57,782 He venido por un asunto extremadamente delicado asunto, como se suele decir. 60 00:05:58,000 --> 00:05:59,286 Era de esperar. 61 00:05:59,500 --> 00:06:01,707 ¿Cuánto está dispuesto a gastar en el manjar? 62 00:06:01,958 --> 00:06:05,451 Pensé en 2.500 dólares. 63 00:06:05,708 --> 00:06:10,202 Como anticipo. O como incentivo. Y cuando usted ha hecho su trabajo - 64 00:06:10,458 --> 00:06:14,531 con tu rutina, Estoy seguro de que te las arreglarás perfectamente - 65 00:06:14,792 --> 00:06:20,993 entonces soy capaz de darte, digamos, otros 5.000. 66 00:06:21,250 --> 00:06:23,036 ¿A quién me cargo? 67 00:06:23,292 --> 00:06:25,909 ¿Irte? No, tienes que fotografiarlo. 68 00:06:26,167 --> 00:06:27,828 ¿A quién? Mi marido. 69 00:06:28,083 --> 00:06:30,575 Aunque estés más acostumbrado a lo primero. 70 00:06:31,333 --> 00:06:32,539 No lo entiendo. 71 00:06:32,792 --> 00:06:37,036 Si desea tener fotos de su marido, hay suficientes fotógrafos por ahí. 72 00:06:37,292 --> 00:06:39,124 De todos lados. Pero no lo que yo quiero. 73 00:06:39,375 --> 00:06:43,494 Debes fotografiar a mi marido desnudo. Dije que era un asunto delicado. 74 00:06:43,833 --> 00:06:47,872 Me obliga a ser franco. Se está follando a su novia en mi cama. 75 00:06:48,125 --> 00:06:52,449 Me gustaría que cada fase de este acto fuera grabada. 76 00:06:52,708 --> 00:06:55,826 Se reúnen a las ocho en nuestra casa del centro. 77 00:06:56,583 --> 00:06:57,539 Aquí está la clave. 78 00:06:59,000 --> 00:07:01,287 Confío en ti. 79 00:07:02,000 --> 00:07:04,082 Lo pongo en tus manos. 80 00:07:06,458 --> 00:07:10,907 Me honra tu confianza, pero no me necesitas para este juego. 81 00:07:11,167 --> 00:07:14,705 Quién te dice para qué juego Necesito a quién. 82 00:07:15,292 --> 00:07:18,535 No deberías perder el tiempo con un juego de niños. 83 00:07:18,833 --> 00:07:19,868 Tengo un cierto objetivo. 84 00:07:20,875 --> 00:07:23,082 ¿Crees que lograrás este objetivo con mi ayuda? 85 00:07:23,333 --> 00:07:26,075 Tu absoluta discreción es lo más importante. 86 00:07:26,333 --> 00:07:27,368 ¿Quién es tu marido? 87 00:07:27,625 --> 00:07:30,458 Un bastardo con millones. Es dueño de siete clubes nocturnos y tres bares. 88 00:07:30,708 --> 00:07:33,746 Un evasor de impuestos con pantalones planchados. 89 00:07:34,500 --> 00:07:35,740 Se llama Tifiliro Ramos, 90 00:07:36,000 --> 00:07:38,412 si te suena. 91 00:07:43,458 --> 00:07:48,908 Tifiliro Ramos. Y pensé que todo era demasiado pequeño para mí. 92 00:07:49,417 --> 00:07:52,330 Tendrás que añadir unos cuantos miles más. Suponiendo 93 00:07:52,583 --> 00:07:59,705 Yo hago el trabajo, las fotos deseadas serán tomadas y reveladas por mí. 94 00:08:00,583 --> 00:08:03,371 ¿Por qué medio le llegarán las impresiones? 95 00:08:04,542 --> 00:08:09,082 ¿Y quién cumple lo que acordamos y me paga el dinero restante? 96 00:08:09,333 --> 00:08:09,663 Lo haré. 97 00:08:09,917 --> 00:08:10,782 ¿Confiable? 98 00:08:11,042 --> 00:08:13,704 Sí, esta noche a las 12 en el Club Mugano. Tifiliro me hace... 99 00:08:13,958 --> 00:08:17,201 ...trabajo. - ¿Trabajo? 100 00:08:17,458 --> 00:08:18,744 Sí, como bailarina de striptease... 101 00:08:19,000 --> 00:08:20,866 ...y una camarera. 102 00:08:40,083 --> 00:08:42,040 ¡Rita! 103 00:08:42,292 --> 00:08:44,499 ¡Hola, Al Capone! ¿Qué tal? 104 00:08:44,792 --> 00:08:48,285 Bien, gracias. Hijo de puta. ¿Dónde estabas? 105 00:08:48,542 --> 00:08:51,034 Deberías avergonzarte. ¿Por qué? 106 00:08:51,292 --> 00:08:52,453 Ya no llamas. 107 00:08:52,708 --> 00:08:56,576 ¿Por qué crees que estoy aquí? Porque no puedo vivir sin ti. 108 00:08:56,875 --> 00:08:59,993 Estás bromeando. Estoy de pie otra vez. 109 00:09:00,250 --> 00:09:04,073 Te devolveré lo que me prestaste, incluyendo los diamantes de Cartier. 110 00:09:08,083 --> 00:09:08,618 Se avecina un gran negocio. Al Pereira ha vuelto, mi paloma. 111 00:09:08,875 --> 00:09:11,458 Queridos huéspedes, están a punto de ver el atractivo de nuestra casa. 112 00:09:11,708 --> 00:09:14,416 Sexy Rexi, la bomba loca por los hombres. 113 00:09:28,333 --> 00:09:30,825 Chico, podrías hacerme olvidar a mi prometido. 114 00:09:37,625 --> 00:09:42,244 Esta es mi tercera noche aquí y todavía estoy aturdido. Ella no sólo ama el volumen de negocios. 115 00:09:45,958 --> 00:09:47,323 Móntala para alcanzar la cima. 116 00:09:47,583 --> 00:09:50,371 ¡Uf, qué vulgares son los hombres! 117 00:09:53,125 --> 00:09:56,572 ¡Qué espectáculo! El mío ya está ardiendo. 118 00:09:59,583 --> 00:10:01,165 ¡Ahora está soplando! 119 00:10:01,458 --> 00:10:05,281 Creo que podría atraparme. Podría enamorarme de ella. 120 00:10:08,292 --> 00:10:09,202 Déjame intentarlo. Se me da mejor. 121 00:10:16,167 --> 00:10:21,492 Después de comer me puse en marcha y me acerqué a la casa de este Tifiliro Ramos, 122 00:10:21,750 --> 00:10:24,492 que entraría poco después de las ocho. 123 00:10:25,250 --> 00:10:28,242 Todo el mundo en Porto Santo, aparte de mí, parecía conocer esta casa. 124 00:10:28,542 --> 00:10:33,491 Fue en una finca enorme, que debe haber costado bastantes de los millones de wangled, 125 00:10:33,750 --> 00:10:37,197 en medio de un parque maravilloso, y parecía hecho para mi tarea. 126 00:10:54,083 --> 00:10:57,826 Yo, por supuesto, tenía un plan muy bien concebido plan en mente 127 00:10:58,083 --> 00:11:02,452 y abordó el asunto de una manera manera táctica, es decir, la casa. 128 00:11:03,000 --> 00:11:07,164 Con ojo entrenado vi que no era observado desde el suelo ni desde el aire. 129 00:11:07,958 --> 00:11:12,452 Este descubrimiento calmó mi hipertensión presión que había sido causada por el hecho 130 00:11:12,708 --> 00:11:17,908 que sabía que era mejor no enredarse con hombres como Ramos 131 00:11:18,167 --> 00:11:22,832 atrayendo su atención cuando están tramando algo que quieren ocultar. 132 00:11:41,292 --> 00:11:45,331 Mis temores pronto resultaron infundados. No había ni un alma. 133 00:11:46,583 --> 00:11:50,747 Y la casa, que daba una impresión ruinosa al inspeccionarla más de cerca, 134 00:11:51,000 --> 00:11:56,200 parecía más el castillo de la Bella Durmiente que el nido de amor de un jefe mafioso. 135 00:11:58,417 --> 00:12:01,205 La certeza de luchar por el honor de la bella Madame Ramos, 136 00:12:01,458 --> 00:12:06,749 que me había barrido de mis pies y me 1500 dólares por la garganta, 137 00:12:07,000 --> 00:12:11,119 me espoleó en una tarea que no correspondía del todo con mi rango. 138 00:12:26,375 --> 00:12:28,616 ¿Quieres verlo? 139 00:12:41,667 --> 00:12:45,956 ¡Oh, cariño, qué belleza! Vale, no seas tonta. 140 00:12:51,125 --> 00:12:53,583 Deja de cacarear. 141 00:12:54,042 --> 00:12:58,787 Me preguntaba qué cara pondría tu mujer pondría si te viera así. 142 00:12:59,667 --> 00:13:01,533 Por eso me reí de ti. 143 00:13:03,208 --> 00:13:07,076 Ahora vuelvo a hablar en serio. No quiero estropear nuestro tiempo juntos. 144 00:13:07,333 --> 00:13:09,165 Tenemos tan poco tiempo. 145 00:13:09,458 --> 00:13:13,122 ¿Todavía te gusta tu coño, cariño? 146 00:13:13,333 --> 00:13:17,873 No empieces con eso. Puedo exigir más por mi dinero. 147 00:13:18,667 --> 00:13:25,118 No te enfades, cariño. Lo haré bien y suave y arrogante, mi jalador de vergas. 148 00:13:25,458 --> 00:13:29,156 He dicho que por ahí no. ¡Vamos, date la vuelta! 149 00:13:29,458 --> 00:13:32,450 Por aquí estaría bien. Te gusta eso. 150 00:13:32,875 --> 00:13:36,698 No actúes como un principiante. Quiero algo profesional por mi dinero. 151 00:13:37,167 --> 00:13:41,536 Ahora voy a sellar tu boca con besos, mi pequeño niño sucio. 152 00:14:09,708 --> 00:14:13,576 Los dos estaban tan ocupados con sus negocios que podrías haber 153 00:14:13,833 --> 00:14:16,416 disparado un arma junto a ellos y no se habrían dado cuenta. 154 00:14:16,667 --> 00:14:18,749 Así que cargué mi arma. 155 00:14:19,333 --> 00:14:23,156 Cariño, estás tan salvaje de repente. ¿Qué haces conmigo? 156 00:14:23,417 --> 00:14:24,907 Por fin estamos en el mar. 157 00:14:26,792 --> 00:14:29,625 Verás, todo lo que tienes que hacer es abordar a las mujeres adecuadamente. 158 00:14:30,167 --> 00:14:33,489 Allí tenía al viejo bastardo con su codicioso monedero ante mi teleobjetivo, 159 00:14:33,750 --> 00:14:36,162 incluyendo a su chica rubia. 160 00:14:37,750 --> 00:14:41,698 No, no me quites las gafas. No podré ver nada. 161 00:14:42,375 --> 00:14:45,447 Qué caliente, quiero que estés ciego, ciega de pasión. 162 00:14:45,750 --> 00:14:47,536 Quiero que me sientas. 163 00:14:51,208 --> 00:14:55,452 El carnaval de Río podría haber tenido tenido lugar en la habitación en la que se hubieran golpeado. 164 00:14:55,708 --> 00:15:00,498 Eso fue molienda para mi molino. Podía romper las pequeñas cosas que necesitaba. 165 00:15:01,375 --> 00:15:03,286 No exactamente para el álbum familiar. 166 00:15:03,542 --> 00:15:06,204 Pero, ¿qué dijo madame, a la que yo apreciaba cada vez más? 167 00:15:06,458 --> 00:15:08,449 En cada fase. 168 00:15:26,792 --> 00:15:29,830 Una vez que tuve lo que necesitaba en la caja, me fui inmediatamente. 169 00:15:30,083 --> 00:15:33,747 No soy de los que disfrutan viendo a otro tío tirarse a una chica. 170 00:15:34,000 --> 00:15:38,369 Pero honestamente, esos fueron los más fáciles 7.500 dólares en mi vida. 171 00:16:05,500 --> 00:16:06,581 ¡Yo digo! 172 00:16:07,042 --> 00:16:09,158 Es medianoche, estoy puntual. 173 00:16:09,750 --> 00:16:13,493 Verás, mantuve mi palabra. Soy igual de puntual. 174 00:16:13,750 --> 00:16:16,208 ¿Tienes lo que te pedí? Por supuesto. 175 00:16:16,458 --> 00:16:18,290 Maravilloso. ¿Quieres verlo? 176 00:16:19,542 --> 00:16:22,455 En realidad Creo que puedes usarlo-. 177 00:16:22,708 --> 00:16:26,497 Puedo usarlo pero ¿No es inconsecuente? 178 00:16:28,042 --> 00:16:30,875 Tifiliro en realidad no tiene un don para el amor-. 179 00:16:31,375 --> 00:16:32,740 ¿O qué opinas? 180 00:16:34,667 --> 00:16:38,706 Por eso... oh, por qué mirar las fotos que me rompen el corazón. 181 00:16:39,333 --> 00:16:41,074 ¿Me entiendes? 182 00:16:41,750 --> 00:16:42,615 ¿Qué tiene que ver conmigo? 183 00:16:43,542 --> 00:16:46,250 Monsieur es muy estricto conmigo. 184 00:16:48,375 --> 00:16:50,833 He llevado a cabo su pedido. Tiene su precio. 185 00:16:51,208 --> 00:16:52,573 Debería decirlo. 186 00:16:55,000 --> 00:16:58,698 Acordamos que pagarías a la entrega. 187 00:16:58,958 --> 00:17:03,122 ¿Tanta prisa? Dime, ¿no estás en absoluto interesado en las mujeres? 188 00:17:05,708 --> 00:17:09,406 No puedo imaginar nada de mí que te interese aparte de estas fotos. 189 00:17:09,625 --> 00:17:12,868 De repente tan modesto, Monsieur Pereira. 190 00:17:13,125 --> 00:17:16,288 No coincide con la idea que tenía de ti. 191 00:17:16,542 --> 00:17:23,790 Me alegró volver a verte 192 00:17:24,083 --> 00:17:28,407 y tener una discusión tan animada. Tenía muchas ganas de verte. 193 00:17:28,667 --> 00:17:30,328 Usted está poniendo en un extremadamente débil. 194 00:17:31,958 --> 00:17:34,666 No llego a ninguna parte. Eso duele. 195 00:17:35,083 --> 00:17:39,702 No quiero hacerte daño, pero no es tan fácil con un hombre de mi experiencia. 196 00:17:40,542 --> 00:17:43,330 Te subestimé. ¿Me perdonas? 197 00:17:44,417 --> 00:17:49,617 Inmediatamente me di cuenta de que serías el hombre adecuado para mí. 198 00:17:49,875 --> 00:17:52,867 ¿Entiendes? Quiero decir en relación con mi indefensión. 199 00:17:53,125 --> 00:17:55,457 Necesitarías todo un ejército de hombres. 200 00:17:57,250 --> 00:17:59,617 Quieres decir de detectives cualificados como tú. 201 00:18:01,917 --> 00:18:04,909 Eres malo. ¿Por qué? 202 00:18:05,250 --> 00:18:06,866 Ya sabes por qué. 203 00:18:07,542 --> 00:18:09,704 ¿Porque no reacciono a tus curvas? 204 00:18:10,042 --> 00:18:14,457 Como si yo fuera después de eso. No soy una estrella de cine tetona estrella de cine. 205 00:18:14,708 --> 00:18:19,123 Pero Cynthia Ramos, mimada por su cuerpo, a la que hacen trabajar como bailarina de striptease 206 00:18:19,375 --> 00:18:21,491 por el malvado Tifiliro, eso es lo que querías decir, ¿no? 207 00:18:21,750 --> 00:18:27,325 que hace las contorsiones más salvajes para retener el cheque de un pobre detective. 208 00:18:29,292 --> 00:18:32,739 Usted quiere exprimir un paquete de los grandes con mi ayuda. 209 00:18:33,875 --> 00:18:34,865 Sólo lo que me corresponde. 210 00:18:35,125 --> 00:18:39,244 Sólo quiero lo que me corresponde. Cinco billetes con números. 211 00:18:40,000 --> 00:18:43,914 Algino, sé un poco más servicial. 212 00:18:47,875 --> 00:18:50,082 Nada que hacer. Te equivocas. 213 00:18:51,417 --> 00:18:55,365 Tu programa es para la tele, no para mí. 214 00:18:56,542 --> 00:18:59,955 Tú también tienes tu busto delante y tus encantadoras nalgas por detrás. 215 00:19:00,417 --> 00:19:02,704 Schnaps es schnaps y cerveza es cerveza. 216 00:19:02,917 --> 00:19:04,499 Extremadamente ingenioso. 217 00:19:07,208 --> 00:19:11,031 Bueno, entonces, toma el cheque, está delante de ti. 218 00:19:23,083 --> 00:19:26,701 Ahora voy a echar otro vistazo a lo que he visto en tu programa. 219 00:19:28,333 --> 00:19:29,994 Lo estoy deseando. 220 00:19:47,792 --> 00:19:51,535 Muy buenas cosas. Camarero, más cosas. 221 00:20:13,000 --> 00:20:17,198 El bebé de la piel es el más emocionante chico en esta articulación. Sólo que tú estás más buena. 222 00:20:23,000 --> 00:20:26,118 Canta, Cynthia. Te sorprenderás. 223 00:23:22,042 --> 00:23:25,114 Tifiliro quiere hablar contigo. El camarero le guiñó un ojo. 224 00:23:37,750 --> 00:23:40,742 Venga, vamos. 225 00:23:44,292 --> 00:23:44,906 ¿Por qué te ríes? 226 00:23:46,417 --> 00:23:48,624 Me gustaría follar contigo. 227 00:23:51,167 --> 00:23:56,867 Elige a un imbécil. A mí también me apetece, pero sólo lo hago con cantantes. 228 00:24:15,333 --> 00:24:18,200 Para, Dieter, o la leche se volverá. 229 00:24:18,458 --> 00:24:21,325 No lo puse en el agua ni en tierra. 230 00:24:21,583 --> 00:24:25,156 Un largo remojo no sólo ablandará tu nuez. 231 00:24:25,417 --> 00:24:28,614 Deja de tantearme. 232 00:24:28,875 --> 00:24:32,493 Vete o te quedarás esponjoso. 233 00:24:55,250 --> 00:24:57,833 Los cantantes son mi destino. 234 00:25:01,792 --> 00:25:04,033 Ves, has olvidado la letra. 235 00:25:04,292 --> 00:25:08,286 Tú eres el elegido. No lo soy. Empieza de nuevo. 236 00:25:10,292 --> 00:25:11,703 He resbalado. 237 00:25:12,667 --> 00:25:15,159 Sigues resbalando, con las notas. 238 00:25:15,417 --> 00:25:18,205 Si quieres cantar en el tribunal tendrás que aprenderte la letra. 239 00:25:20,667 --> 00:25:23,955 Cantaré algo mucho mejor. Escucha, cariño. 240 00:25:28,667 --> 00:25:31,079 Santa Lucía es mi canción, la pinchaste. 241 00:25:50,458 --> 00:25:53,246 Hola, 2- 22 -25 por favor. 242 00:25:56,917 --> 00:25:59,579 Pepe, aguanta la respiración y escúchame. 243 00:26:00,750 --> 00:26:03,708 Deshazte de esos negativos e impresiones. 244 00:26:03,958 --> 00:26:08,122 Sí, hacerlos desaparecer. ¿Lo entiendes ¿o eso está por encima de tu cabeza? 245 00:26:08,625 --> 00:26:10,992 Todo ese material nunca existió. 246 00:26:11,250 --> 00:26:14,288 Oye, cariño, ¿de qué material? 247 00:26:15,125 --> 00:26:16,206 No es asunto tuyo. 248 00:26:19,083 --> 00:26:21,290 Entonces vete al infierno. 249 00:26:22,792 --> 00:26:26,990 Pepe, hijo mío, el material fotográfico tiene que desvanecerse en el aire. 250 00:26:27,250 --> 00:26:33,656 Quémalo todo y mételo en una bolsa de papel. Pesa la bolsa con una piedra. 251 00:26:33,917 --> 00:26:38,707 Átalo todo con una cuerda y tíralo al mar. 252 00:26:38,958 --> 00:26:40,574 Haz lo que te digo. Eres responsable. 253 00:26:40,833 --> 00:26:44,656 Sí, jefe. Lo siento, me encantaría hacerlo, 254 00:26:45,042 --> 00:26:48,364 pero las cosas no están funcionando a tu manera. Tenemos una visita. 255 00:26:48,667 --> 00:26:50,203 Un momento, te paso. 256 00:26:55,375 --> 00:26:57,582 Monsieur Pereira, Inspector Mendorsa al habla. 257 00:27:01,542 --> 00:27:03,328 Hola, ¿cómo estás, amigo mío? 258 00:27:03,583 --> 00:27:08,157 Encantado de oírte. Hace años que no... Sí, así es. 259 00:27:08,458 --> 00:27:12,201 ¿Perdón? Por supuesto que estoy deseando verte. Por supuesto que iré. 260 00:27:12,458 --> 00:27:16,156 Quiero darle la bienvenida en mi casa. Por supuesto, se entiende. Nos vemos. 261 00:27:22,250 --> 00:27:24,708 He encontrado las pruebas de imprenta, jefe. 262 00:27:30,833 --> 00:27:32,449 Puedes irte. 263 00:28:00,583 --> 00:28:04,030 Jefe, se avecinan problemas. Lo sé, lo sé. 264 00:28:04,833 --> 00:28:08,997 Adelante. Bienvenido, Inspector. Soy yo. 265 00:28:09,250 --> 00:28:11,708 Ya veo. Buenos días. 266 00:28:13,292 --> 00:28:15,329 Acércate. 267 00:28:20,875 --> 00:28:24,573 ¿Cómo estás, mi querido amigo? Muy bien. Mejor que tú, diría yo. 268 00:28:24,833 --> 00:28:30,829 Oh, esas fotos. Eso es sólo cosas de aficionados que 269 00:28:32,125 --> 00:28:34,958 Su revólver y la licencia de armas. 270 00:28:41,000 --> 00:28:43,162 Y la licencia de armas. 271 00:28:46,375 --> 00:28:50,994 Lástima. Algunas de tus fotos fueron encontradas en el bolsillo de la chaqueta 272 00:28:51,250 --> 00:28:54,208 de Tifiliro Ramos. Pero tenía tres balas en la espalda. 273 00:28:54,458 --> 00:28:57,371 Las cosas no pintan bien para ti. 274 00:28:57,625 --> 00:29:01,198 Acabo de enterarme. Vale la pena lamentarlo. 275 00:29:02,917 --> 00:29:07,286 Lo juro, leí sobre su muerte en el periódico. Estas fotos fueron por encargo. 276 00:29:08,833 --> 00:29:12,406 Lo sé, esta comisión no es del todo Pero si estás hasta aquí de deudas 277 00:29:14,208 --> 00:29:18,327 Le enseñaste estas fotos para poder chantajearle. 278 00:29:18,625 --> 00:29:22,698 Y cuando no estuvo de acuerdo, lo echaste. 279 00:29:22,958 --> 00:29:26,155 Perdiste los nervios, eso es fácil de explicar. 280 00:29:31,042 --> 00:29:34,160 Su foto. - Cierto, accidentalmente apareciste al lado de la cama en la que Ramos 281 00:29:34,417 --> 00:29:37,250 se follaba a la rubia y hacía clic. 282 00:29:38,625 --> 00:29:44,246 Escuche, Inspector, la esposa de Ramos vino y me pidió que tomara las fotos. 283 00:29:44,500 --> 00:29:48,573 Se los llevaba al club. La obligó a trabajar como bailarina. 284 00:29:48,875 --> 00:29:51,742 Puedes venir conmigo. Ella confirmará que me pagó por las fotos. 285 00:29:51,917 --> 00:29:53,954 Interesante, en ese caso la Sra. Ramos 286 00:29:54,208 --> 00:29:58,281 trabaja en clubes nocturnos y deja que su marido sea fotografiado en situaciones delicadas. 287 00:30:02,208 --> 00:30:07,408 No sé si me estás tomando el pelo de mí o si eres tan imaginativo 288 00:30:07,708 --> 00:30:11,451 que tú mismo te crees esta patraña. De todos modos, te llevaré con la Sra. Ramos. 289 00:30:32,917 --> 00:30:33,782 Espera aquí. 290 00:31:07,042 --> 00:31:08,373 ¿Qué puedo hacer por usted? 291 00:31:09,708 --> 00:31:14,157 Señora, siento molestarla por segunda vez. Soy Algino Pereira. 292 00:31:14,417 --> 00:31:16,408 Dice que te conoce. ¿Puedes confirmarlo? 293 00:31:18,083 --> 00:31:21,280 Te ruego que le digas que me conoces. 294 00:31:21,583 --> 00:31:26,953 Señora, ¿me asegura de nuevo que usted es la viuda de Tifiliro Ramos? 295 00:31:27,125 --> 00:31:28,411 Sí, así es. 296 00:31:29,292 --> 00:31:33,411 Gracias, señora. La siguiente pregunta es de vital importancia para mí. 297 00:31:33,875 --> 00:31:37,038 ¿Sientes alguna duda sobre conocer a este hombre? 298 00:31:37,875 --> 00:31:40,833 Sin ninguna duda. Le conozco. 299 00:31:42,083 --> 00:31:43,824 Me preguntaste 300 00:31:44,083 --> 00:31:46,199 para tomar fotos de su marido. ¿Es eso cierto? 301 00:31:46,458 --> 00:31:48,825 ¿Le preguntaste? 302 00:31:55,167 --> 00:31:56,453 Así es. 303 00:31:57,042 --> 00:32:00,455 Debía fotografiar a mi marido en una situación en la que se comprometiera. 304 00:32:01,583 --> 00:32:05,247 ¿Lo veis? Tenía una razón de peso. 305 00:32:07,042 --> 00:32:14,324 Señora, por favor confirme que me pagó por este trabajo. 306 00:32:19,417 --> 00:32:23,615 Gracias, muy amable, madame. Gracias, señora. 307 00:32:23,917 --> 00:32:25,749 Por favor, no lo menciones. 308 00:32:29,667 --> 00:32:32,864 Por favor, discúlpeme por no acompañarle hasta la puerta. 309 00:32:37,417 --> 00:32:38,999 Vámonos. 310 00:32:43,667 --> 00:32:49,162 Hola, ¿puedo hablar con la Sra. Olga Ramos? Soy amiga suya. 311 00:32:49,500 --> 00:32:56,577 ¿Se ha ido? ¿La casa está vendida? Apenas puedo creerlo. ¿Estás segura? 312 00:32:57,875 --> 00:33:00,867 Bien. No puedo hacer nada al respecto. Gracias. 313 00:33:05,458 --> 00:33:07,870 ¡Lola! Aquí estoy. 314 00:33:09,833 --> 00:33:14,327 Bueno, cariño. ¿Está todo bien? Danos un beso. 315 00:33:19,708 --> 00:33:23,030 Es suficiente. ¿Y cómo está mi pequeño coño? 316 00:33:23,292 --> 00:33:26,080 Esa mujer Ramos se ha ido. Al otro extremo del mundo, espero. 317 00:33:26,333 --> 00:33:29,576 Sí, pero ¿Estás preocupado? Ayúdame a desvestirme. 318 00:33:29,833 --> 00:33:33,906 Me encanta hacerlo. Sabes que abrir cremalleras es mi ocupación favorita. 319 00:33:35,667 --> 00:33:38,989 Annette, ya pensaba que esa estúpida Ramos nos había engañado. 320 00:33:41,875 --> 00:33:45,413 Me encanta el aroma de tu coño, Cynthia. 321 00:33:45,417 --> 00:33:47,078 ¿Soltó la vieja la cuenta? 322 00:33:47,500 --> 00:33:51,323 Lo hizo, 40.000. Y me escribió para darme las gracias 323 00:33:51,625 --> 00:33:55,448 por abrirle los ojos sobre una persona tan floja como tú. 324 00:33:55,667 --> 00:33:59,456 Una brillante idea tuya. Esa media hora con Ramos 325 00:33:59,708 --> 00:34:02,370 no era ni la mitad de malo que el dolor de muelas, y tenemos el dinero. 326 00:34:04,792 --> 00:34:08,740 Vaya, qué lengua más caliente tienes. 327 00:34:12,042 --> 00:34:17,583 Vamos, Cynthia. Tu cariño lo hará por ti tan salvaje como siempre. 328 00:34:18,583 --> 00:34:22,121 Basta, Lola. Está bien, cuéntame. 329 00:34:28,625 --> 00:34:33,415 Le dijo al inspector que le había le había pedido que hiciera las fotos. 330 00:34:33,667 --> 00:34:36,864 Luego se despidió a la francesa con la pasta de Ramos. 331 00:34:37,125 --> 00:34:41,073 Te diré una cosa. Ella lo mató, pero eso se lo merece, el bastardo. 332 00:34:41,500 --> 00:34:44,538 Cynthia, estás loca por decir tal cosa. 333 00:34:50,000 --> 00:34:53,413 Todavía me enfurece. No me perdonaré tan fácilmente. 334 00:34:56,625 --> 00:34:58,411 Vamos, bésame. 335 00:36:07,333 --> 00:36:08,949 Lola, tienes unas nalgas tan dulces. 336 00:36:15,125 --> 00:36:18,288 Ahora gira esa cosa para mí. 337 00:36:22,417 --> 00:36:27,207 Nos divertimos, ¿verdad, cariño? ¡Al diablo con los hombres! 338 00:36:59,125 --> 00:37:01,958 Eso es maravilloso. 339 00:37:03,375 --> 00:37:05,912 Eso me vuelve loco. 340 00:38:49,083 --> 00:38:51,199 Si mi madre supiera cómo me gano la vida. 341 00:38:51,458 --> 00:38:55,747 Los pequeños ladrones tienen una vida dura comparados con los grandes. 342 00:38:56,375 --> 00:39:00,289 Los pequeños ladrones tienen que ser más grandes que los grandes, esa es la diferencia. 343 00:39:02,917 --> 00:39:07,286 Si te sientas aquí filosofando... sólo engordarás. ¡Quítate ese top! 344 00:39:07,792 --> 00:39:11,035 Refresca tu imagen. 345 00:39:11,333 --> 00:39:13,950 En la era de las relaciones públicas la gente quiere ver a un hombre guapo. 346 00:39:14,208 --> 00:39:15,698 Mi sombrero es mi imagen. 347 00:39:16,458 --> 00:39:19,871 Una oferta especial de Wohnhof. Pero me encanta. 348 00:39:20,125 --> 00:39:24,164 Guarda eso. Los anuncios de cigarrillos fomentan a fumar. 349 00:39:25,667 --> 00:39:28,705 Estás demasiado gordo. Debes deshacerte de esta barriga flácida. 350 00:39:28,958 --> 00:39:34,124 Voy a quitarte las botas. No puedes acostarte en la cama con las botas sucias. 351 00:39:37,000 --> 00:39:39,867 No sé si mereces desatarme los cordones. 352 00:39:40,125 --> 00:39:43,868 Son de las rebajas de invierno de Hilga. Imitación de vaquero. 353 00:39:44,125 --> 00:39:46,537 Ni siquiera los veinteañeros llevan esas cosas. ¡Y estos calcetines! 354 00:39:50,000 --> 00:39:54,824 Queso. Ya es hora de que una mujer vea o te volverás loco. 355 00:39:55,125 --> 00:39:56,866 ¿Eres tú el indispensable? 356 00:39:57,542 --> 00:40:00,079 En este caso el agua y el jabón son más indispensables que yo. 357 00:40:00,750 --> 00:40:03,287 Deja de menospreciarlo todo. Amo mis cosas. 358 00:40:08,583 --> 00:40:10,915 ¿Qué te gusta más, ¿tus botas o tus calcetines? 359 00:40:11,458 --> 00:40:12,323 Es difícil de decir. 360 00:40:13,667 --> 00:40:17,240 Sé que practicas la poligamia, pero que también eres despiadado y cínico 361 00:40:17,750 --> 00:40:19,991 ¿Qué pasaría si te amara? 362 00:40:23,833 --> 00:40:25,323 Te gusta mi piel gruesa. 363 00:40:25,583 --> 00:40:29,201 Probablemente porque soy estúpido o masoquista. Tampoco estoy para muchas cosas. 364 00:40:29,458 --> 00:40:32,780 Sí que lo eres. Eres la mujer mujer que conozco. 365 00:40:33,042 --> 00:40:37,366 Eso significa gracias. Es verdad, créeme. Lo juro. 366 00:40:37,875 --> 00:40:40,617 Mejor que no. Irías a la cárcel por perjurio. 367 00:40:40,875 --> 00:40:44,698 Quédate aquí. Ahora escúchame. ¿Sí? 368 00:40:44,708 --> 00:40:47,075 Ahora tengo algo de dinero. ¿Sí? 369 00:40:47,542 --> 00:40:49,203 Podríamos ¿Sí? 370 00:40:50,083 --> 00:40:54,623 Podrías casarte conmigo. Algino, no. 371 00:40:56,292 --> 00:40:58,875 Soy estúpido, pero no estoy loco. 372 00:41:00,750 --> 00:41:02,741 Y cuando ves un par de piernas bonitas 373 00:41:03,000 --> 00:41:06,072 ¿Por qué piernas? ¡No me lo recuerdes! 374 00:41:07,292 --> 00:41:09,784 ¡Piernas! Esa vampiresa asesina de hombres. 375 00:41:10,833 --> 00:41:15,077 No lo entiendo. Realmente soy demasiado estúpido para verlo. 376 00:41:16,375 --> 00:41:17,740 ¿Por qué piensa en mí? 377 00:41:20,083 --> 00:41:23,826 ¿Por qué dice que es la Sra. Tifiliro Ramos cuando no lo es? 378 00:41:24,083 --> 00:41:26,415 ¿Y por qué la verdadera mujer Ramos firma los cheques. 379 00:41:26,667 --> 00:41:28,408 Lo principal es que ella los firma. Sí, pero escucha el resto. 380 00:41:28,667 --> 00:41:32,831 ¿Por qué la verdadera Sra. Ramos dice que me conoce y que me pidió 381 00:41:33,125 --> 00:41:36,083 para tomar las fotos que se encontraron en el cadáver? 382 00:41:37,000 --> 00:41:39,207 Eres digno de lástima. 383 00:41:39,458 --> 00:41:43,622 Para que te compadezcan, te exploten y te emborrachen. 384 00:41:43,875 --> 00:41:47,664 Pero tienes la pasta. Por supuesto, está aquí. 385 00:41:47,958 --> 00:41:53,704 Dos cheques en el banco en efectivo y 7.500 en fajos. 386 00:41:55,083 --> 00:41:59,122 Vale la pena después de todo para hacer frente a las mujeres en los bajos fondos, ¿no? 387 00:42:04,125 --> 00:42:07,868 Me gusta que me enrosquen dedo si es necesario, ¿entiendes? 388 00:42:08,333 --> 00:42:13,407 La chica es muy sexy. Su nombre artístico es Cynthia La Belle. 389 00:42:14,000 --> 00:42:16,412 No me suena el nombre. ¿Por qué debería? 390 00:42:16,667 --> 00:42:20,160 Estoy seguro de que nunca conocí a la puta. No sé mucho sobre ese negocio. 391 00:42:20,417 --> 00:42:23,955 Una vez actuaste en el Copacabana. Estuvo allí. 392 00:42:24,208 --> 00:42:27,781 Una morena, un flequillo largo y una nariz respingona. 393 00:42:33,292 --> 00:42:37,707 Súper sexo, ojos maravillosos. Por supuesto, no se puede prescindir de eso. 394 00:42:37,917 --> 00:42:42,616 Y súper labios. Monsieur se ha enamorado de la vampiresa. 395 00:42:43,958 --> 00:42:48,247 No paras de hablar de su cuerpo. Eso significa que estás enamorado. 396 00:42:48,500 --> 00:42:52,869 ¿No lo crees? De todos modos, estás loco por ella y quieres acostarte con ella. 397 00:42:54,125 --> 00:42:56,492 Por cierto, la recuerdo. ¿La recuerdas? 398 00:42:56,750 --> 00:42:57,911 Es descarada y estúpida. 399 00:42:58,167 --> 00:43:02,365 No entiendo por qué caes por una fulana tan barata. 400 00:43:04,000 --> 00:43:07,664 Barato y descuidado. Si no te das cuenta de que debes ser 401 00:43:07,917 --> 00:43:09,203 ¿Qué? ...nueces. 402 00:43:09,458 --> 00:43:13,406 ¿Lo estoy? Un duro te vuela la cabeza. 403 00:43:13,917 --> 00:43:15,453 Qué sabiduría. 404 00:43:15,708 --> 00:43:18,496 Honestamente, viejo, uno sueña con ser una joven novia feliz 405 00:43:18,750 --> 00:43:22,664 y quieres follar. Con esas tías 406 00:43:22,917 --> 00:43:27,741 Escucha, tengo otras preocupaciones. Me gustaría saber algo sobre la verdadera Sra. Ramos. 407 00:43:28,917 --> 00:43:32,865 ¿Quieres acostarte con ella también? No seas tonto. Si la hubieras visto 408 00:43:33,958 --> 00:43:35,198 No me extrañaría. 409 00:43:35,458 --> 00:43:39,201 ¿Por qué dijo que me conocía? No lo entiendo. 410 00:43:40,458 --> 00:43:45,658 ¿Sólo soñó contigo? Es muy posible. 411 00:43:46,333 --> 00:43:50,748 Eres un hijo de puta, eres un perro astuto, pero te quiero. 412 00:43:51,000 --> 00:43:53,287 Estás bien aconsejado. Sólo tienes que enamorarte de mí. 413 00:43:53,667 --> 00:43:57,365 Cuidado, mi narcisista, o te arrancaré la polla. 414 00:43:57,625 --> 00:43:59,866 ¿Por qué no morderlo? No hay que llenarse la boca. 415 00:44:01,333 --> 00:44:05,156 Mordido no sirve de nada. ¿Crees que sirve para algo? 416 00:44:05,417 --> 00:44:08,330 Porque me encanta lindo y pequeño 417 00:44:10,542 --> 00:44:11,327 Oh, mi pobre cabeza. 418 00:44:15,167 --> 00:44:16,373 ¡Duerme! 419 00:44:16,958 --> 00:44:19,791 Quienquiera que seas, eres el equivocado. 420 00:44:25,125 --> 00:44:27,162 Buenas noches, señor Pereira. 421 00:44:27,625 --> 00:44:30,663 Buenas noches, Sra. Thingummy. 422 00:44:36,125 --> 00:44:36,910 ¿Qué tal? 423 00:44:37,792 --> 00:44:41,865 Muy amable por preguntar. Th rough you Me metí bastante 424 00:44:46,583 --> 00:44:47,493 una curva cerrada. 425 00:44:48,542 --> 00:44:51,000 Sí, lo sé. 426 00:44:55,208 --> 00:45:00,328 Qué amable de tu parte decírmelo. Estoy a punto de llorar. 427 00:45:02,167 --> 00:45:03,783 ¿Quieres que te diga algo? 428 00:45:04,042 --> 00:45:08,286 Escapé sólo gracias a una mujer que realmente es la Sra. Ramos. 429 00:45:09,083 --> 00:45:10,665 Lo sé, lo sé. 430 00:45:11,917 --> 00:45:14,909 Bueno, señorita Sabelotodo. Estoy cabreada. 431 00:45:16,500 --> 00:45:18,241 Estoy un poco cargado. 432 00:45:20,417 --> 00:45:25,366 No lo entiendo. ¿Por qué estás aquí? 433 00:45:27,375 --> 00:45:29,207 Me zumba la cabeza. 434 00:45:30,333 --> 00:45:35,157 He venido a pedirte que me perdones. 435 00:45:42,375 --> 00:45:47,791 Espero que me perdone, ¿Señor Pereira? ¿O no lo hará? 436 00:45:53,875 --> 00:45:58,915 ¿Crees que es la manera correcta de ponerme de humor para perdonar? 437 00:45:59,167 --> 00:46:00,999 No es la forma más desagradable. 438 00:46:02,333 --> 00:46:05,530 No, tienes toda la razón. 439 00:46:06,583 --> 00:46:10,372 ¿Puedo estar seguro de su consentimiento? No quería decir eso. 440 00:46:11,833 --> 00:46:17,374 No debería perdonarte. Dices mentiras, eres astuto, juegas al falso. 441 00:46:17,625 --> 00:46:18,990 No debes decir eso. 442 00:46:23,250 --> 00:46:29,405 Debería hacerlo o no, pero no puedo evitarlo. Te las arreglas para hacer un caballo de madera 443 00:46:29,875 --> 00:46:31,786 tener una erección. 444 00:47:14,958 --> 00:47:16,869 Eres genial. 445 00:47:17,875 --> 00:47:21,413 ¿Por qué te propusiste llevarme a la cama? 446 00:47:23,750 --> 00:47:26,538 Estaba loco por ti. 447 00:47:26,792 --> 00:47:31,332 Mis bonitos ojos azules se lo dicen a los ¡marines! ¿Crees que estoy loco? 448 00:47:32,125 --> 00:47:37,416 Cuando una zorra astuta como tú intenta rodearme, estás apuntando a algo. 449 00:47:38,208 --> 00:47:43,408 Mi gilipollas sospecha. Eres más astuto que un zorro. 450 00:47:48,125 --> 00:47:51,163 Beefcake, ven conmigo. ¿Adónde vamos? 451 00:47:56,875 --> 00:48:01,449 Aunque sea en el fin del mundo. Si eres un hombre, me seguirás. 452 00:48:03,083 --> 00:48:08,328 Demuestra que eres más que un detective en miniatura. 453 00:48:56,417 --> 00:48:59,034 Sí, tengo algo con el arte. Ya lo veo. 454 00:49:00,000 --> 00:49:02,617 Los muebles de segunda mano son para la pequeña burguesía. 455 00:49:03,458 --> 00:49:06,371 Excepto las camas. Una persona necesita una cama. 456 00:49:09,958 --> 00:49:14,703 Todos los cuadros son suyos. Yo le patrocino y le proporciono el dinero necesario. 457 00:49:20,833 --> 00:49:24,280 Esta mancha exagerada me confunde. Es genial. 458 00:49:24,542 --> 00:49:27,284 Esas figuras, también. No tengo nada en contra de los muslos de la mujer 459 00:49:27,542 --> 00:49:33,584 sino estos extraños animales. ¿Por qué gamuzas, ciervos, perros estilizados o unicornios? 460 00:49:33,833 --> 00:49:36,541 Lo llama "Carnero bajo el lirio". 461 00:49:40,958 --> 00:49:43,074 Ya veo que no te gusta estar aquí. 462 00:49:44,625 --> 00:49:48,698 Sí, es verdad. Sería estupendo que te quedaras aquí. 463 00:49:54,792 --> 00:49:58,456 Vamos entonces, vamos a hacernos sentirnos cómodos. 464 00:49:58,708 --> 00:50:02,747 Discúlpame un minuto, sólo quiero ponerme algo más informal. 465 00:50:03,000 --> 00:50:06,163 Para honrarte, cariño. 466 00:50:08,417 --> 00:50:10,078 ¿Más informal todavía? 467 00:50:19,083 --> 00:50:20,539 ¡Viejo dormilón! 468 00:50:26,625 --> 00:50:28,411 Pensé que eras tú. 469 00:50:28,667 --> 00:50:33,491 He arrastrado al gracioso del Sr. Pereira. Tenemos que hacerlo pasar. 470 00:50:34,000 --> 00:50:35,490 ¿Ahora mismo? ¿O puede esperar? 471 00:50:35,792 --> 00:50:39,706 No, tenemos que forjarlo mientras esté caliente. Es de hierro. 472 00:50:45,042 --> 00:50:47,033 En marcha. Nos vemos. 473 00:50:56,917 --> 00:51:00,114 ¡Pues yo nunca! ¡Qué casual puedes llegar a ser! 474 00:51:02,625 --> 00:51:08,291 ¿No te gusta mi vestido de casa? Oh, sí, sí, mucho. 475 00:51:11,000 --> 00:51:13,037 Se dice que las perlas son muy favorecedoras. 476 00:51:20,250 --> 00:51:22,833 ¿Así que te gusta mi aspecto? Sí, claro. 477 00:51:23,417 --> 00:51:26,955 Me alegra oírlo. ¿Qué quieres de mí? 478 00:51:27,208 --> 00:51:32,123 Te quiero a ti, eso es todo. ¿Por qué esta fruslería, tirantes, etc? 479 00:51:33,875 --> 00:51:38,369 Porque me he dado cuenta de que eres un hombre correcto, y un hombre correcto necesita esas cosas. 480 00:51:46,792 --> 00:51:49,284 ¿Qué pasa ahora? No me hagas enfadar. 481 00:51:55,292 --> 00:52:00,241 Escucha, esto es un puto juego al que estás jugando conmigo. 482 00:52:01,958 --> 00:52:06,031 Que los trucos con los que me haces creer a creer que me amas son un fracaso. 483 00:52:08,250 --> 00:52:10,617 Déjalo. ¿Por qué? 484 00:52:14,792 --> 00:52:20,458 No pretendo ser Robert Redford o Alain Delon. Hombres de tu tipo. 485 00:52:24,458 --> 00:52:29,157 Estoy conociendo tus trucos. Sé lo que quieres, para burlarme. 486 00:52:30,625 --> 00:52:35,825 Rien ne va plus, madame. No pasa nada. Adiós, mi niña. 487 00:52:36,167 --> 00:52:38,784 ¿No quieres ver a Lola? ¿A Lola? 488 00:52:39,042 --> 00:52:43,491 ¿Lola Montes? Pintada por su protegida, o Marlene Dietrich, 1930, ¿en la película? 489 00:52:43,750 --> 00:52:44,410 ¿Qué Lola? 490 00:52:44,667 --> 00:52:50,993 Una novia encantadora. Estoy seguro de que te gustará. Te la presentaré. 491 00:53:00,875 --> 00:53:04,698 No lo dude. Estoy seguro de que estará encantada de conocerte. Está muy sola. 492 00:53:04,958 --> 00:53:06,744 ¡Vamos, sé bueno! 493 00:53:07,250 --> 00:53:10,242 Lola, este es mi querido amigo, Al Pereira. 494 00:53:13,000 --> 00:53:18,325 Ahora lo entiendo. Usted es el que yo fotografiado follando con Tifiliro Ramos. 495 00:53:18,583 --> 00:53:20,995 Antes de morir. Te tomé por delante y por detrás. 496 00:53:21,250 --> 00:53:26,791 Ella no hizo eso, cariño. Siéntate, mi mascota. 497 00:53:28,458 --> 00:53:32,406 Aclaremos esto, solecito. La gran confesión. 498 00:53:33,792 --> 00:53:36,124 Lola es mi chica. 499 00:53:37,292 --> 00:53:39,829 Le tengo mucho cariño a Cynthia y ella a mí. 500 00:53:40,125 --> 00:53:44,244 Y en medio, la viuda del bastardo que ahora está en el cielo se encariñó con nosotros, 501 00:53:44,500 --> 00:53:48,448 Olga Ramos. Fue ella quien me dio la orden. 502 00:53:48,708 --> 00:53:54,249 Tuve que fingir que era la Sra. Ramos y ordenar las fotos para que pudiera atraparlo. 503 00:53:54,500 --> 00:53:59,324 No sólo se quedó atrapado, sino también clavado. Y estoy seguro de que no quería eso. 504 00:53:59,583 --> 00:54:04,328 ¿Y quién es el incauto? Cuando es tan querido como el día que ustedes dos lo asesinaron. 505 00:54:04,583 --> 00:54:09,123 No, eso va contra mi honor. No puedo herir ni a una mosca. 506 00:54:09,375 --> 00:54:12,697 Si no lo hubiéramos leído en el periódico... no sabríamos que estaba muerto. 507 00:54:12,958 --> 00:54:17,657 Divertido, sí, pero nada de eso. En ese caso lo retiro. 508 00:54:19,208 --> 00:54:23,998 Seguid cantando, mirlos. Seguro que hay más cosas que cantar. 509 00:54:25,208 --> 00:54:29,031 Continuemos. Una vez que tuve las fotos, ¿qué hicimos? 510 00:54:29,292 --> 00:54:31,909 Algo que no estaba planeado, ¿eh? 511 00:54:35,958 --> 00:54:41,579 Intentamos chantajear a Ramos con las fotos nosotros mismos. ¿Lo entiendes? 512 00:54:41,833 --> 00:54:43,744 Estoy atónito. 513 00:54:44,000 --> 00:54:48,995 Se asustó porque aún no tengo 18 años, entonces soltó la pasta. 514 00:54:50,208 --> 00:54:55,999 Nos ofreció bastante dinero. E iremos a medias contigo 515 00:54:57,292 --> 00:55:02,708 si prometes participar en nuestro próxima cosa, sobre negocios. 516 00:55:03,417 --> 00:55:09,083 No cuenten conmigo. Una decisión estúpida. Es seguro. 517 00:55:09,667 --> 00:55:10,577 Seguro que acabaré en la cárcel. 518 00:55:13,042 --> 00:55:16,615 Tonto, te protegeremos de eso. 519 00:55:16,875 --> 00:55:18,286 Huyendo, ¿eh? 520 00:55:18,667 --> 00:55:23,241 Sí, pero nosotros tres. A partir de ahora lo haremos todo juntos. 521 00:55:23,500 --> 00:55:28,995 Como en un trío infernal. Como en un buen matrimonio. 522 00:55:30,625 --> 00:55:33,242 ¿Qué dices ahora, cariño? 523 00:55:35,250 --> 00:55:36,365 No estés tan callado. 524 00:55:37,292 --> 00:55:44,665 Lo has conseguido. Pero sólo por esta vez. ¡Eres fantástico! Vamos, amigo. 525 00:55:45,667 --> 00:55:48,079 Estoy caliente. Yo también. 526 00:55:48,333 --> 00:55:52,327 ¡Venga ya! El infierno los envió a ustedes dos. 527 00:55:52,875 --> 00:55:57,369 El cielo, diría yo, cariño. Oirás a los ángeles en un minuto. 528 00:56:12,833 --> 00:56:16,121 ¿De qué te ríes, Cynthia? Oh, sólo de eso. 529 00:56:16,417 --> 00:56:17,999 Dos personas besuqueándose es la alegría del tercero. 530 00:56:18,250 --> 00:56:21,493 Haz lo mismo. Estoy, solo por así decirlo. 531 00:56:30,125 --> 00:56:33,322 Eres un as, amigo. ¿Qué dije, Lola? 532 00:56:39,000 --> 00:56:43,949 Vamos, cariño, ¿dónde está tu gordo tío Dick? Lo sacaré a pasear. 533 00:56:46,792 --> 00:56:50,035 No grites si fallo. Por orden de llegada. 534 00:56:50,958 --> 00:56:54,201 Ya ves, así es es el trío infernal. 535 00:57:06,875 --> 00:57:09,708 No hemos tenido un paseo tan caliente desde hace mucho tiempo, ¿eh, Lola? 536 00:57:19,792 --> 00:57:21,783 Tan suave como la mantequilla. ¿Y tú? 537 00:57:31,292 --> 00:57:33,624 Eso es muy largo. Es suficiente. 538 00:57:53,583 --> 00:57:57,827 Shocks, viejo bribón-. 539 00:58:36,792 --> 00:58:39,500 ¿Sí? ¿Dónde está el fuego? 540 00:58:42,667 --> 00:58:47,491 Si te pones detrás podrás verme. ¿Qué? 541 00:58:48,375 --> 00:58:48,830 Es un espejo trucado. Queremos llevar a Carlos Rivas a dar una vuelta con él. 542 00:58:52,000 --> 00:58:55,243 Es el hijo de un ministro. Está muy caliente con Lola. 543 00:58:55,500 --> 00:58:58,538 Su viejo está lleno de dinero. no tenemos que dudar en sacarle algo. 544 00:58:58,917 --> 00:59:02,239 Carlos es inofensivo, un poco perezoso, 545 00:59:02,500 --> 00:59:06,698 tienes que realizar todo un bazar antes de que se caliente. 546 00:59:06,958 --> 00:59:08,665 Pero Lola se las arreglará. 547 00:59:09,167 --> 00:59:11,875 Echa un vistazo más de cerca. Muy bien. 548 00:59:20,750 --> 00:59:23,037 Ahora ve detrás del espejo. 549 00:59:30,917 --> 00:59:35,411 Maldita sea. Es estupendo. Las cosas que se les ocurren. 550 00:59:35,667 --> 00:59:39,490 La cosa es realmente transparente. Y apenas se oye nada. 551 00:59:40,667 --> 00:59:46,709 Este par de perras. Si no supiera supiera que tengo cerebro empezaría a dudarlo. 552 01:00:12,542 --> 01:00:18,242 Eres tan inteligente que soy superfluo. ¿Para qué me necesitas aparte de 553 01:00:28,333 --> 01:00:35,205 Os necesitamos. Cada uno tiene un trabajo. Usted opera la liberación. Click, click. 554 01:00:35,792 --> 01:00:37,533 Confía en mí. 555 01:00:47,083 --> 01:00:50,371 En ese caso iré a por mi cámara. 556 01:00:50,792 --> 01:00:54,456 Eso es esencial si queremos hacer negocios con el chico. 557 01:00:55,125 --> 01:00:57,241 ¿Y cuándo podremos contar contigo? 558 01:00:59,958 --> 01:01:02,996 Tan pronto como me he despedido a una chica muy agradable. 559 01:01:03,625 --> 01:01:08,415 Bastardo. Pasarás un rato asqueroso si no mantienes tu palabra, ¿de acuerdo? 560 01:01:25,500 --> 01:01:27,958 ¿Todo bien? Todo bien, jefe. 561 01:01:28,208 --> 01:01:29,414 Tanto mejor. 562 01:01:31,458 --> 01:01:36,407 Entonces te revelaré algo. ¿Cuánto te debo? 563 01:01:37,167 --> 01:01:40,614 Quiero decir aproximadamente. ¿Cuánto hace desde tu última paga? 564 01:01:40,875 --> 01:01:42,707 Oh, uno, dos, tres, cuatro 565 01:01:42,958 --> 01:01:46,076 No exageremos. ¿Estás satisfecho con 600 dólares? 566 01:01:46,875 --> 01:01:51,324 Creo que sí, jefe. OK, puedes tenerlo ahora mismo-. 567 01:01:53,958 --> 01:01:55,824 ¿Realmente puede manejarlo, jefe? 568 01:01:59,750 --> 01:02:04,699 Toma, muchacho. Me darás un recibo, ¿de acuerdo? 569 01:02:04,958 --> 01:02:08,280 ¿Un qué? Sí, por si me pasa algo. 570 01:02:08,542 --> 01:02:11,955 ¡Santo cielo! Estoy satisfecho con su trabajo. 571 01:02:14,333 --> 01:02:18,201 Pasaste por lo bueno y lo malo conmigo, aunque no seas una gran luz. 572 01:02:18,458 --> 01:02:20,074 Serás un gran detective, como yo. 573 01:02:21,250 --> 01:02:24,288 ¿Tienes un revólver? Sí, claro. 574 01:02:24,583 --> 01:02:26,574 ¿Funciona? Supongo que sí. 575 01:02:26,833 --> 01:02:28,915 ¿Qué calibre? Me temo que no lo sé. 576 01:02:29,208 --> 01:02:30,164 ¿Dispara? 577 01:02:31,208 --> 01:02:35,748 Se bloqueó una vez. La cosa debería estallar y no echar humo, ¿no? 578 01:02:36,792 --> 01:02:38,374 Coge el de mi cajón. 579 01:02:40,250 --> 01:02:42,582 Estaba en ello. ¡Vete, muchacho! 580 01:02:43,583 --> 01:02:45,199 Lo haré. 581 01:02:45,458 --> 01:02:49,372 Escúchame, no te gastes todo el dinero en el burdel, granuja. 582 01:03:03,833 --> 01:03:05,244 Buenas noches, Rita. Un ron, por favor. 583 01:03:13,208 --> 01:03:16,530 ¿Cómo está Ralph? No preguntes. Ya no existe para mí. 584 01:03:16,792 --> 01:03:20,410 Hola, Rita, mi ángel. ¿Desde cuándo flirteas con policías? 585 01:03:21,292 --> 01:03:24,455 Buenas Noches. Mi querido amigo. 586 01:03:25,542 --> 01:03:26,657 ¿Cómo vamos? 587 01:03:26,917 --> 01:03:28,828 Te has dedicado al vicio. 588 01:03:30,083 --> 01:03:32,916 No, para establecer la verdad. Por eso te estoy buscando. 589 01:03:34,625 --> 01:03:36,241 Tengo una sorpresa para ti. 590 01:03:37,167 --> 01:03:38,999 ¿Una sorpresa? 591 01:03:39,250 --> 01:03:40,957 Hemos encontrado al asesino. 592 01:03:41,625 --> 01:03:43,616 ¿Le conozco? ¿Quién es? 593 01:03:43,875 --> 01:03:48,199 La Sra. Olga Ramos mató a su marido. Era la única heredera. 594 01:03:48,500 --> 01:03:50,366 Un testigo me informó. 595 01:03:51,250 --> 01:03:52,411 ¿Está en la cárcel? 596 01:03:52,708 --> 01:03:54,415 En México. La perra. 597 01:03:56,250 --> 01:03:58,912 Y me la tenías jurada. Rita, ron para el inspector, 598 01:03:59,167 --> 01:04:01,875 brindemos porque yo no sea el asesino. Gracias, debo irme. 599 01:04:02,792 --> 01:04:05,625 Sólo un brindis. No, gracias. Estoy de servicio. Adios. 600 01:05:06,750 --> 01:05:09,822 Por fin, Carlos. ¿Estás contento? 601 01:05:10,083 --> 01:05:12,916 Ya lo creo. Seguimos hablando de ti. ¡Oh, tienes visita! 602 01:05:13,167 --> 01:05:15,158 Mi mejor amigo, el Marqués de Chevrolet. 603 01:05:15,417 --> 01:05:17,454 Marquesa, soy Carlos Rivas. 604 01:05:20,375 --> 01:05:22,742 ¿Un sorbo de champán? 605 01:05:23,292 --> 01:05:27,866 Normalmente no bebo, pero aquí puedo": rechazar. Lola: ¡Viva Francia! 606 01:05:33,125 --> 01:05:36,447 Una gota deliciosa. Estimula, te hace perder las inhibiciones. 607 01:05:36,750 --> 01:05:37,956 Bebe mucho entonces. 608 01:05:47,750 --> 01:05:51,914 ¿Quieres quitarte algo? Hace bastante calor aquí. 609 01:05:56,083 --> 01:05:58,620 Vamos, desnúdame. 610 01:06:41,542 --> 01:06:44,580 Me siento como un príncipe. 611 01:06:46,000 --> 01:06:49,914 Sois unos super conejitos. ¿Os dais cuenta? 612 01:06:56,708 --> 01:06:59,166 Y tú eres mi harén. 613 01:07:00,375 --> 01:07:01,786 ¡Vamos, levántate, pasha! 614 01:07:33,875 --> 01:07:35,707 ¡Quiero ver su Willie! 615 01:07:35,958 --> 01:07:37,699 Los vecinos ya se están quejando. 616 01:07:37,958 --> 01:07:41,826 El espejo nos habla. No son los vecinos. 617 01:07:42,125 --> 01:07:44,537 Pero un espejo no puede hablar. 618 01:07:44,792 --> 01:07:48,535 Es el espejo. No estoy borracho. 619 01:07:56,083 --> 01:07:58,700 Espejo, espejo en la pared 620 01:08:06,125 --> 01:08:08,082 Un cubo lleno de champán. 621 01:08:15,583 --> 01:08:17,665 Y deja de tambalearte. 622 01:08:19,292 --> 01:08:21,624 ¡Adiós! Qué razón tienes. 623 01:08:24,417 --> 01:08:27,990 ¡Adelante! Ya es hora de que actúes. 624 01:08:52,542 --> 01:08:57,116 Dadle la vuelta para que pueda centrarme en su polla, ¡principiantes! 625 01:09:04,958 --> 01:09:09,282 ¿Has visto alguna vez algo así? ¡Vamos, Carlos, sé un hombre! 626 01:09:14,417 --> 01:09:19,537 Si lo haces tan torpemente nunca conseguirás levantarle el Willie. 627 01:09:22,417 --> 01:09:26,536 Yo digo que nunca conseguirán ese palo de la risa. 628 01:09:28,500 --> 01:09:30,616 ¡Adelante con el fuelle! 629 01:09:33,708 --> 01:09:37,906 Por fin. ¡Sopla, chica, sopla! 630 01:09:40,083 --> 01:09:42,791 Esto no es un anuncio de champú. 631 01:09:49,500 --> 01:09:52,333 ¿Qué está haciendo papá? Trabajando. 632 01:09:52,583 --> 01:09:54,415 ¿Trabajando? 633 01:09:54,667 --> 01:09:55,702 No es una desgracia. 634 01:10:02,750 --> 01:10:03,706 Lo ha conseguido. 635 01:10:18,750 --> 01:10:20,866 El hijo de tu ministro me robó de mi último nervio. 636 01:10:23,083 --> 01:10:25,495 ¿Y nosotros? Pensé que nunca se iría. 637 01:10:26,708 --> 01:10:31,498 Me voy entonces, a mi oficina a revelar las fotos. 638 01:10:34,292 --> 01:10:36,909 Te los traeré por la mañana. Hazlo. 639 01:10:37,625 --> 01:10:38,581 No queda nada. 640 01:10:41,000 --> 01:10:46,621 Bueno, espero que su rendimiento sea suficiente para el chantaje. 641 01:10:47,250 --> 01:10:48,991 No fue un gran espectáculo. 642 01:10:52,792 --> 01:10:58,333 Adiós, mis pequeños inocentes. ¿Un besito para tu querido tío? 643 01:11:05,583 --> 01:11:07,745 Adiós, ya lo hemos superado. 644 01:11:34,042 --> 01:11:34,497 Por fin solos. 645 01:11:35,292 --> 01:11:37,454 Y de vacaciones. Estoy seguro de que nuestro gran jefe derrochará esta vez. 646 01:11:37,708 --> 01:11:42,874 Dejaremos que nuestro hombrecito se cueza en su propio jugo. Estoy seguro de que encontrará una salida. 647 01:14:05,542 --> 01:14:06,373 ¡Manos arriba, Monsieur! 648 01:14:06,625 --> 01:14:11,495 No hagas tonterías o tendrás una docena y no sólo 3 balas en tu barriga. 649 01:14:24,333 --> 01:14:27,951 Esta vez no es un error, tenemos la prueba. 650 01:14:28,583 --> 01:14:32,326 ¿De qué está hablando, Inspector? De que cometiste un crimen. 651 01:14:32,958 --> 01:14:35,245 Difícilmente conseguirás demostrar tu inocencia. 652 01:14:35,500 --> 01:14:38,333 Así que será mejor que haga inmediatamente una confesión completa. 653 01:14:40,125 --> 01:14:43,538 De verdad, estoy completamente Entra en razón. 654 01:14:43,917 --> 01:14:48,206 Esta vez tú eres el asesino. No hay ninguna duda de que cometiste el crimen. 655 01:14:49,125 --> 01:14:50,786 Pero realmente no sé por qué 656 01:14:51,042 --> 01:14:54,910 Lo sabes muy bien. Anoche encontraron el cuerpo de Carlos Rivas. 657 01:14:55,167 --> 01:14:58,410 Tres balas en su espalda y tu revólver a su lado. 658 01:14:59,583 --> 01:15:05,249 Su revólver que usted personalmente recogió anoche en la comisaría. 659 01:15:05,542 --> 01:15:08,000 No entiendo cómo la maldita cosa 660 01:15:08,250 --> 01:15:11,868 ¿Qué, querido Pereira, cuestionas preguntas al respecto? 661 01:15:13,375 --> 01:15:15,286 ¿Quién lo puso junto al cadáver? 662 01:15:15,542 --> 01:15:17,749 Podrías haberlo hecho en un estado de confusión, 663 01:15:18,042 --> 01:15:22,161 cuando tu intento de chantaje fracasó y lo derribaste con tres disparos. 664 01:15:22,417 --> 01:15:25,830 No hay duda de que usted trató de chantajearlo. 665 01:15:26,083 --> 01:15:29,371 ¿Por qué habrías tomado fotos comprometedoras fotos del hijo del ministro 666 01:15:29,625 --> 01:15:33,072 si no quisieras ganar dinero con ello ¿para ti y para los demás? 667 01:15:33,333 --> 01:15:35,916 Una segunda posibilidad sería 668 01:15:36,167 --> 01:15:39,239 que te metiste en un juego con gente con la que no eres rival y que 669 01:15:39,500 --> 01:15:41,662 no dudará en liquidarte. 670 01:15:43,083 --> 01:15:46,155 Aquí, en tus fotos he descubierto a una chica. 671 01:15:46,417 --> 01:15:49,330 Esta morena con corte de paje, a quien conocemos desde hace tiempo 672 01:15:49,583 --> 01:15:54,783 pero no puede arrestarla porque trabaja para un importante sindicato del crimen que la protege. 673 01:15:55,167 --> 01:15:57,784 ¿Lo asesinó ella o lo asesinó usted? 674 01:15:58,042 --> 01:16:01,239 Sindicato del crimen, ¿estás seguro? 675 01:16:01,500 --> 01:16:02,831 Ramos pertenecía a la misma banda. 676 01:16:03,083 --> 01:16:06,496 Y como se convirtió en una molestia, lo mataron. 677 01:16:08,875 --> 01:16:09,865 Ahora, por favor, acompáñeme. 678 01:16:13,167 --> 01:16:17,081 Si sabes todo eso, ¿por qué no los echas? 679 01:16:18,292 --> 01:16:22,490 Los pequeños son arrestados y los grandes se les deja ir. Así son las cosas. 680 01:16:25,083 --> 01:16:29,077 Porque los grandes son más fuertes que yo y tengo que ver dónde entro. 681 01:16:30,250 --> 01:16:32,207 Te vienes conmigo. 682 01:16:56,083 --> 01:16:57,915 Entra. Hazlo rápido. 683 01:16:58,458 --> 01:17:01,075 ¡Esa puta, esa sucia zorra! ¡Le daré su merecido! 684 01:17:01,417 --> 01:17:05,240 ¡Suéltame! Tienes que soltarme para que pueda retorcerle el cuello. 685 01:17:08,500 --> 01:17:10,912 A la comisaría. Muévete, Henry. 686 01:17:35,083 --> 01:17:37,245 Pereira, no podría cambiarlo. ¿Por qué no? 687 01:17:37,500 --> 01:17:40,572 Lo siento. Comprendo perfectamente su situación. 688 01:17:42,125 --> 01:17:45,618 Por lo tanto, me gustaría hacer una sugerencia. ¿Qué sugerencia? 689 01:17:46,167 --> 01:17:49,364 Bien puede haber sido que yo no te pillara en casa justo antes, 690 01:17:50,167 --> 01:17:51,953 que te dejaría salir ahora 691 01:17:52,250 --> 01:17:55,948 para que puedas vengarte de la dama. ¿Te parece bien? 692 01:17:59,292 --> 01:18:02,739 Sí, pero... Henry, levántate. ¡Fuera! 693 01:18:05,625 --> 01:18:06,706 Realmente quieres decir ¡Adelante! 694 01:18:07,458 --> 01:18:11,406 Quiero saber si es un tonto o un ladrón. Vigílalo a partir de ahora. 695 01:18:24,917 --> 01:18:28,660 Me quedo en un aprieto una vez más. Estoy libre. 696 01:18:28,917 --> 01:18:30,954 Puedo realizar el gran acto de venganza. 697 01:18:33,292 --> 01:18:35,954 Sí, pero ¿cómo? Estoy absolutamente furioso. 698 01:18:38,083 --> 01:18:43,032 Ese jeta impertinente vio a la policía hacerme cumplir sus órdenes. 699 01:18:43,792 --> 01:18:46,910 Que me llevaron a donde pertenece. 700 01:18:47,542 --> 01:18:51,740 Todavía tengo esa vaca tonta con su sonrisa nacarada en mi sistema. 701 01:18:54,083 --> 01:18:58,122 Me impide pensar. Debo... averiguar si mi revólver sigue en casa de Rita. 702 01:19:51,750 --> 01:19:52,831 ¿Estás dormida, mi pequeña marmota? 703 01:19:56,792 --> 01:20:02,868 Alex, deja el revólver donde está. ¿Hay problemas de nuevo? 704 01:20:05,292 --> 01:20:09,536 Más que eso, Rita. Probablemente soy el mayor tonto que hay. 705 01:20:16,917 --> 01:20:20,831 ¿Qué ha pasado? Por supuesto que estaba aquí. Tú mismo lo pusiste ahí. 706 01:20:23,667 --> 01:20:29,208 Rita, que me ha tomado el pelo, me ha tomado el pelo. 707 01:20:29,208 --> 01:20:32,781 Al, te lo advertí. Conozco a los de su clase. Acabaré con ella. 708 01:20:33,375 --> 01:20:36,037 No, no lo conseguirás, cariño. No seas testaruda. 709 01:20:41,000 --> 01:20:43,617 No te vayas. Te ayudaré a salir de esto. 710 01:20:44,375 --> 01:20:48,448 No, Rita. Ningún hombre puede soportar ser un pelele todo el tiempo. 711 01:20:49,833 --> 01:20:52,666 Se me escapó" No hagas tonterías. 712 01:20:52,917 --> 01:20:57,832 Olvídate de esa chica. Si quieres vengarte. de ti mismo, no de esa manera, te matarán. 713 01:20:58,083 --> 01:21:01,826 Escúchame, don": hazlo, por mi bien" Te hundirás. 714 01:21:02,083 --> 01:21:05,747 Cariño, debo hacerlo.. No te vayas, Al. 715 01:21:09,708 --> 01:21:13,622 Imbécil, estás corriendo tras esa puta, idiota. 716 01:21:15,250 --> 01:21:17,787 No quiero verte más por aquí" ¡Te echaré! 717 01:21:33,542 --> 01:21:35,124 ¡Oh, no, no, Rita! 718 01:22:42,542 --> 01:22:46,740 Sí, jefe, de acuerdo. Estaremos en su casa mañana a última hora de la tarde. 719 01:22:47,208 --> 01:22:48,664 El asunto de Rivas está resuelto. 720 01:22:49,708 --> 01:22:55,374 Eso salió muy bien" Manda el coche a la derecha entonces. 721 01:22:58,667 --> 01:23:00,078 Hola, cariño. 722 01:23:00,333 --> 01:23:03,325 Acabo de hablar con nuestro jefe" Nos espera mañana. 723 01:24:03,208 --> 01:24:05,199 Sonó el timbre. ¿Quieres ir? Sí. 724 01:24:06,250 --> 01:24:08,617 Ve a la puerta de al lado y acércate por detrás si es necesario. 725 01:24:15,250 --> 01:24:18,242 Lo que menos esperabas de mí, . tu bestia, tu sucia mujer. 726 01:24:18,750 --> 01:24:20,866 Ahora nos vengaremos. Ahora pagarás" ¿Por qué? 727 01:24:21,125 --> 01:24:24,163 ¿Por qué? Porque te toca" Cuenta hasta tres 728 01:24:26,667 --> 01:24:28,203 ¿Has oído eso? 729 01:24:29,208 --> 01:24:30,414 No soy sordo. 730 01:24:35,542 --> 01:24:37,283 ¿Subimos? Todavía no. 731 01:24:37,917 --> 01:24:40,909 El pobre debilucho, ¿por qué tan agresivo? Ya lo sé. 732 01:24:42,333 --> 01:24:45,496 En realidad era un buen colega" Un poco estúpido, pero 733 01:24:45,875 --> 01:24:47,866 No está muerto. Sólo está inconsciente. 734 01:24:48,125 --> 01:24:51,663 Pero debemos salir de aquí.. No podemos perder el tiempo con él. ¡Date prisa! 735 01:24:52,042 --> 01:24:53,578 Sí, me vestiré. 736 01:25:00,667 --> 01:25:02,249 Lo siento, pero tengo que irme. 737 01:25:11,333 --> 01:25:13,449 Sugar daddy, ¿cómo puedes ser tan estúpido? 738 01:25:49,458 --> 01:25:51,995 Ahora tengo curiosidad. Espera aquí. 739 01:26:19,583 --> 01:26:22,951 Eres un tonto y seguirás siéndolo. 61798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.