Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,714 --> 00:00:07,716
HAMBURGUESAS BOB
2
00:00:07,799 --> 00:00:09,175
ES TU FUNERAL
FUNERARIA Y CREMATORIO
3
00:00:09,259 --> 00:00:10,760
LIONEL PUNTADAS
CIRUJANO PLÁSTICO
4
00:00:10,844 --> 00:00:12,345
GRAN APERTURA
5
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
GRAN REAPERTURA
6
00:00:13,555 --> 00:00:15,265
LA CANCIÓN DE LA PULGA
EXTERMINADORES
7
00:00:15,348 --> 00:00:16,808
GRAN NUEVA REAPERTURA
8
00:00:16,891 --> 00:00:19,227
GRAN CUARTA REAPERTURA
9
00:00:20,645 --> 00:00:21,896
Oigan, miren esto.
10
00:00:24,149 --> 00:00:26,943
- Genial. Supongo.
- ¿Tienes una hernia graciosa?
11
00:00:27,027 --> 00:00:29,237
Es una panza movediza.
Como la de las bailarinas.
12
00:00:29,320 --> 00:00:33,450
Así que es otra carrera opcional para mí.
Mamá, no estás mirando.
13
00:00:35,035 --> 00:00:36,870
Lo siento. Busco mi teléfono.
14
00:00:36,953 --> 00:00:38,163
¿Buscaste en el baño?
15
00:00:38,246 --> 00:00:40,874
- Seguido te lo llevas ahí.
- No está. Ya lo busqué.
16
00:00:40,957 --> 00:00:44,794
Tuve que hacer popó sin él.
Leí el reverso del champú como antes.
17
00:00:44,878 --> 00:00:48,965
No es por presumir, pero me llegó
un mensaje a mi celular que no perdí.
18
00:00:49,049 --> 00:00:51,426
Teddy me ayudará a quitar
la campana extractora.
19
00:00:51,509 --> 00:00:54,429
- Iremos por la nueva.
- Me encanta tu vida.
20
00:00:54,512 --> 00:00:56,306
Volveré para abrir en el almuerzo.
21
00:00:56,389 --> 00:00:58,725
Para entonces habremos vuelto
de la zapatería.
22
00:00:58,808 --> 00:01:01,436
Y alguien tendrá tenis nuevos. Yo.
23
00:01:01,519 --> 00:01:05,231
- Miren su pobre dedo salido.
- Atraviesa por la "zapadolescencia".
24
00:01:05,315 --> 00:01:06,775
- Saluden.
- Hola.
25
00:01:06,858 --> 00:01:08,443
- ¿Papá?
- ¿Hola?
26
00:01:08,526 --> 00:01:09,527
¿Cómo estás?
27
00:01:10,236 --> 00:01:11,237
Estoy bien.
28
00:01:11,321 --> 00:01:15,492
¿Sabes qué, mamá? No iré a la zapatería.
Solo compramos del estante de rebajas.
29
00:01:15,575 --> 00:01:17,535
Es el lugar más triste del mundo.
30
00:01:17,619 --> 00:01:20,497
Zapatos sin pares viéndote desde el piso.
31
00:01:20,580 --> 00:01:24,501
Una vez encontré una curita usada en uno.
Mamá compró ese par.
32
00:01:24,584 --> 00:01:26,419
La curita no estaba tan usada.
33
00:01:26,503 --> 00:01:28,672
Papá, ¿puedo ir contigo y con Teddy?
34
00:01:28,755 --> 00:01:32,592
- Sí. ¿Quieres ir por una campana nueva?
- ¿De verdad harán eso?
35
00:01:33,218 --> 00:01:34,886
Sigue siendo mejor que las ofertas.
36
00:01:35,470 --> 00:01:37,305
¿Debería ir con mamá o con papá?
37
00:01:37,389 --> 00:01:40,558
Es un Kramer vs. Kramer real.
Que creo que fue un episodio de Seinfeld.
38
00:01:40,642 --> 00:01:43,103
Elige a uno
porque no te quedarás aquí solo.
39
00:01:43,186 --> 00:01:47,148
No porque no quiera que encuentres
mis galletas que no tengo. Olvídalo.
40
00:01:47,232 --> 00:01:49,859
Gene no puede estar solo en ningún lado.
41
00:01:49,943 --> 00:01:50,944
¿Disculpa?
42
00:01:51,027 --> 00:01:53,613
Mamá se esconde contigo
en las escondidillas.
43
00:01:53,697 --> 00:01:56,282
Odias lavarte los dientes solo.
Lo hacemos juntos.
44
00:01:56,366 --> 00:01:58,034
Somos la Corte de los Dientes.
45
00:01:58,118 --> 00:02:01,496
Y te vistes en nuestro cuarto,
incluso cuando seguimos dormidos.
46
00:02:01,579 --> 00:02:04,165
Me cambio ahí
porque a veces Ken usa el mío
47
00:02:04,249 --> 00:02:06,751
para las clases de yoga
que imparte como sustituto.
48
00:02:06,835 --> 00:02:09,379
- Me gusta yogui Ken. Es flexible.
- No es real.
49
00:02:09,462 --> 00:02:12,841
Si no es real, ¿cómo hicimos FaceTime
por dos horas anoche?
50
00:02:12,924 --> 00:02:15,093
Bien. Iré a ver a Teddy.
51
00:02:15,176 --> 00:02:17,637
- Espérame.
- Me quedaré y seguiré haciendo esto.
52
00:02:18,888 --> 00:02:21,808
¿Dónde estás, teléfono tonto?
53
00:02:21,891 --> 00:02:24,436
¿Y si le hablas más bonito?
Es una opinión.
54
00:02:25,812 --> 00:02:27,647
Ya casi lo logramos. Sostenla.
55
00:02:27,731 --> 00:02:31,317
- La tengo. Gracias por ayudarme, Teddy.
- No hay problema.
56
00:02:31,401 --> 00:02:34,112
Aquí quiero estar.
No en la boda de mi primo.
57
00:02:34,195 --> 00:02:39,409
- Espera, ¿qué? No tenías que hacer esto.
- Solo es el hijo del hermano de mi mamá.
58
00:02:39,492 --> 00:02:41,119
Presume que halló el amor.
59
00:02:41,202 --> 00:02:44,873
En fin, hoy se trata de ti.
Nueva campana, nueva vida. Qué emoción.
60
00:02:44,956 --> 00:02:46,124
Nueva para nosotros.
61
00:02:46,207 --> 00:02:49,127
Es de un tipo de un foro en internet
que vende una restaurada.
62
00:02:49,210 --> 00:02:51,296
Es más barata que una nueva.
63
00:02:51,838 --> 00:02:55,383
- ¿Comprarás otra vieja?
- No es vieja. Es restaurada.
64
00:02:55,467 --> 00:02:56,885
Es el sinónimo chic de "vieja".
65
00:02:56,968 --> 00:02:59,387
¿Encontraste a este tipo
en un foro en internet?
66
00:02:59,471 --> 00:03:01,598
Sí. ¿Por qué lo dices así?
67
00:03:01,681 --> 00:03:07,437
¿Los que ponen anuncios en internet
no resultan ser asesinos psicópatas?
68
00:03:08,188 --> 00:03:10,065
Algunos solo te venden una barra
69
00:03:10,148 --> 00:03:12,442
para hacerse tus amigos
y luego mudarse contigo.
70
00:03:12,525 --> 00:03:15,487
Estoy seguro de que es de fiar.
Vende muchos aparatos restaurados.
71
00:03:15,570 --> 00:03:16,571
Aparatos viejos.
72
00:03:16,654 --> 00:03:18,948
Además,
el psicópata sería el comprador, ¿no?
73
00:03:19,032 --> 00:03:22,535
No el vendedor que te da su dirección
y confía en ti para que vayas a su casa.
74
00:03:22,619 --> 00:03:24,954
¿Y si su casa es un calabozo?
75
00:03:25,038 --> 00:03:27,415
Sí. ¿Y si su casa es un calabozo?
76
00:03:27,499 --> 00:03:29,918
Si su casa es un calabozo,
no se la compramos.
77
00:03:30,001 --> 00:03:32,170
Porque nos matará en el calabozo.
78
00:03:32,253 --> 00:03:33,838
Los extrañaré mucho.
79
00:03:33,922 --> 00:03:36,383
Pero tú estarías con nosotros.
Estaríamos juntos.
80
00:03:36,466 --> 00:03:38,510
Yo escaparía. Entonces, los extrañaría.
81
00:03:38,593 --> 00:03:42,097
Si escapas, puedes llamar a la policía.
Pueden salvarnos.
82
00:03:42,722 --> 00:03:45,141
El tipo te mataría
antes de que llegue la policía.
83
00:03:45,225 --> 00:03:46,935
- Pero podría intentarlo.
- Gracias.
84
00:03:47,018 --> 00:03:50,772
Oye, Teddy. No has visto
mi gran nuevo truco, suertudo.
85
00:03:52,482 --> 00:03:54,943
Qué gracioso.
Parece que te tragaste una cama de agua.
86
00:03:55,568 --> 00:03:57,570
¿Por qué me están cayendo gotas?
87
00:03:57,654 --> 00:04:00,198
- Gene, estamos ocupados.
- Aguafiestas.
88
00:04:00,281 --> 00:04:02,242
- ¿Listo, Bob?
- Sí.
89
00:04:02,325 --> 00:04:04,160
- Cielos.
- Dijiste que estabas listo.
90
00:04:04,244 --> 00:04:06,663
Lo sé. Solo no soy fuerte.
91
00:04:06,746 --> 00:04:09,708
- No lo eres. Sin ofender.
- No hay problema.
92
00:04:10,375 --> 00:04:11,543
Quizá vaya con ustedes.
93
00:04:11,626 --> 00:04:13,878
Teddy tiene un camión
y los viajes son divertidos.
94
00:04:13,962 --> 00:04:17,340
Aunque a mamá le gusta cantar
cuando maneja y eso me agrada.
95
00:04:17,424 --> 00:04:21,302
Zigzaguea y toca el claxon al compás
de la música. ¿Cantarán en el camión?
96
00:04:21,386 --> 00:04:23,054
Creo que harán mucho de eso.
97
00:04:23,138 --> 00:04:25,640
- Ponla contra la pared.
- Inclínala a este lado.
98
00:04:25,724 --> 00:04:27,684
- Pesa más de atrás.
- Como papá.
99
00:04:28,268 --> 00:04:29,978
Creo que iré con mamá y Tina.
100
00:04:30,061 --> 00:04:33,648
Recordé que la zapatería regala
galletas saladas pisadas.
101
00:04:33,732 --> 00:04:36,192
¿Dónde estás, teléfono? Está llamando.
102
00:04:36,276 --> 00:04:39,154
No lo oigo.
103
00:04:39,237 --> 00:04:43,491
Cariño, quizá si sigues diciendo eso,
será difícil oír el teléfono.
104
00:04:43,575 --> 00:04:45,952
No cuestiono tu procedimiento,
pero está bien.
105
00:04:46,036 --> 00:04:48,288
Ansío contarles a mamá y a Tina
la buena noticia.
106
00:04:48,371 --> 00:04:51,624
Antes de irnos, iré por mi reloj,
tomaré mi agenda
107
00:04:51,708 --> 00:04:55,045
y haré un correo con respuesta automática:
"no estoy en la oficina".
108
00:04:55,628 --> 00:04:58,423
Esto no funciona.
No sé dónde está el teléfono.
109
00:04:58,506 --> 00:05:02,385
- ¿Quizá lo pusiste en una hamburguesa?
- Siempre tengo cuidado de no hacerlo.
110
00:05:02,469 --> 00:05:05,221
Deberíamos irnos
si queremos volver para el almuerzo.
111
00:05:05,305 --> 00:05:07,390
Puedo vivir sin mi teléfono
por unas horas.
112
00:05:07,474 --> 00:05:10,393
Haré caras reales
en vez de enviar "emoticogente".
113
00:05:10,477 --> 00:05:13,521
- Gene irá con papá, ¿cierto?
- Eso creo. Bajó.
114
00:05:13,605 --> 00:05:16,649
Si encuentro zapatos con vendas,
no los compartiré con él.
115
00:05:16,733 --> 00:05:19,277
Vámonos para regresar para el almuerzo.
116
00:05:19,361 --> 00:05:22,655
- ¿Gene irá con nosotros?
- Dijo que iría con mamá y Tina.
117
00:05:22,739 --> 00:05:26,368
- ¿Quién manejará? Claro, yo.
- Y Robin irá atrás de regreso.
118
00:05:26,451 --> 00:05:27,827
- ¿Robin?
- La campana.
119
00:05:27,911 --> 00:05:31,039
Pon atención. Intento hacerlo divertido.
120
00:05:31,122 --> 00:05:32,457
Entiendo.
121
00:05:32,540 --> 00:05:34,584
¿Mamá? ¿Tina? Iré con ustedes.
122
00:05:34,668 --> 00:05:38,254
Yo pido el asiento trasero
para fingir que voy en un Uber.
123
00:05:38,338 --> 00:05:39,756
¿Dónde están?
124
00:05:44,552 --> 00:05:45,553
¿Hola?
125
00:05:45,637 --> 00:05:50,183
Quizá sea una broma que no me agrada.
Iré por la llave. Las regañaré.
126
00:05:50,975 --> 00:05:52,977
¿Papá? ¿Louise?
127
00:05:54,396 --> 00:05:55,563
¿Hola?
128
00:05:55,647 --> 00:05:57,065
¿Hola?
129
00:05:57,148 --> 00:05:59,234
Hola...
130
00:05:59,317 --> 00:06:01,277
Cielos.
131
00:06:01,361 --> 00:06:05,156
Está bien. Todo está bien.
Sé qué hacer. Llamaré a mamá.
132
00:06:05,240 --> 00:06:07,909
Sé su número. Será mi primer tatuaje.
133
00:06:08,743 --> 00:06:09,953
Momento, ¿qué...?
134
00:06:10,036 --> 00:06:11,538
¿Por qué el sofá se tira pedos?
135
00:06:12,330 --> 00:06:15,458
¿El teléfono de mamá? ¿Una moneda?
¿Un maní con chocolate?
136
00:06:15,542 --> 00:06:17,711
Llamaré a papá. ¿Cuál es su número?
137
00:06:17,794 --> 00:06:21,256
No me lo sé. Los dígitos eran aleatorios.
Está en el refrigerador.
138
00:06:22,048 --> 00:06:25,927
Los últimos números no se ven.
Tienen una salsa encima.
139
00:06:26,011 --> 00:06:27,012
Cátsup. Eso pensé.
140
00:06:28,138 --> 00:06:30,348
¿Qué hago?
141
00:06:33,685 --> 00:06:35,437
Será mejor que responda.
142
00:06:36,646 --> 00:06:37,939
¿Hola? Hola, Ken.
143
00:06:38,023 --> 00:06:41,484
Sé que tú me llamaste, pero yo primero
porque no creerás esto.
144
00:06:41,568 --> 00:06:42,986
Estoy solo en casa.
145
00:06:46,281 --> 00:06:47,699
Sí, no, así es.
146
00:06:47,782 --> 00:06:52,579
Mamá y Tina estaban arriba. Y papá,
Louise y Teddy estaban en el restaurante.
147
00:06:52,662 --> 00:06:54,372
No se preocuparon por asegurarse
148
00:06:54,456 --> 00:06:57,125
de que su hijo más especial
estuviera con alguno de ellos
149
00:06:57,208 --> 00:07:00,045
cuando partieron
y se fueron de mi vida para siempre.
150
00:07:00,128 --> 00:07:02,797
No, Ken. No me tranquilizaré. Tú cálmate.
151
00:07:02,881 --> 00:07:05,884
Sé que estás calmado.
Siempre lo estás, Sr. Aceite de CBD.
152
00:07:05,967 --> 00:07:08,386
Bien. Respiro.
153
00:07:09,304 --> 00:07:11,056
Gracias. Tus ruidos ayudan.
154
00:07:11,681 --> 00:07:14,267
Quizá tengas razón.
Debo verlo como algo bueno.
155
00:07:14,351 --> 00:07:17,062
Puedo hacer lo que quiera.
156
00:07:17,145 --> 00:07:20,148
El departamento es mi ostra.
Salsa de ostra.
157
00:07:20,231 --> 00:07:21,733
LOS ZAPATOS MANDAN
ALMACÉN DE ZAPATOS
158
00:07:22,442 --> 00:07:24,444
La sección sin rebajas. Maldición.
159
00:07:24,527 --> 00:07:26,863
No mires, Tina. No compramos de esos.
160
00:07:26,946 --> 00:07:28,865
Aquí está muy limpio.
161
00:07:28,948 --> 00:07:31,993
Te dije que no miraras. Sigue caminando.
162
00:07:32,077 --> 00:07:34,120
Llegamos. Los estantes de rebajas.
163
00:07:34,204 --> 00:07:35,914
No.
164
00:07:35,997 --> 00:07:37,624
No quiero un zapato.
165
00:07:37,707 --> 00:07:38,708
70 % DE DESCUENTO
166
00:07:39,292 --> 00:07:41,252
- No.
- Toma mi mano. Quédate junto a mí.
167
00:07:42,879 --> 00:07:45,090
- Hola. ¿Eres Bob?
- Sí. Hola.
168
00:07:45,173 --> 00:07:48,510
Él es Teddy y ella es mi hija Louise.
¿Eres Adam?
169
00:07:48,593 --> 00:07:49,928
Sí. Adam Aparatos.
170
00:07:50,011 --> 00:07:52,138
Es un apodo que intento ponerme.
171
00:07:52,222 --> 00:07:53,765
- Porque vendo aparatos.
- Genial.
172
00:07:53,848 --> 00:07:56,309
Aquí está la campana extractora.
Revísenla.
173
00:07:56,393 --> 00:07:58,853
No quiero que piensen
que solo "extraigo" su dinero.
174
00:08:01,648 --> 00:08:02,899
Adam Aparatos.
175
00:08:02,982 --> 00:08:04,401
Genial. Gracias.
176
00:08:04,484 --> 00:08:07,737
Tienes mucha mercancía.
¿Mucha gente entra y sale de aquí?
177
00:08:07,821 --> 00:08:08,822
Así es.
178
00:08:08,905 --> 00:08:10,448
- ¿Seguro, Adam?
- ¿De qué?
179
00:08:10,532 --> 00:08:12,701
- ¿De que entran y salen?
- Louise.
180
00:08:12,784 --> 00:08:17,789
Lo siento. Le emocionan
las cosas restauradas para restaurantes.
181
00:08:17,872 --> 00:08:22,335
Se ve bien.
Tiene todas sus partes. Nos la llevaremos.
182
00:08:22,419 --> 00:08:23,461
Genial.
183
00:08:23,545 --> 00:08:25,922
Riéguenla una vez a la semana
y sáquenla al sol.
184
00:08:27,590 --> 00:08:28,717
Qué gracioso.
185
00:08:28,800 --> 00:08:32,345
Es chistoso.
¿Publicaste que la vendías en $350?
186
00:08:32,429 --> 00:08:33,930
- Sí.
- Bien. Aquí tienes.
187
00:08:34,472 --> 00:08:37,642
Son muchos de un dólar y espera.
188
00:08:37,726 --> 00:08:39,310
Un poco de cambio.
189
00:08:40,186 --> 00:08:41,938
Puedes contarlo si lo deseas.
190
00:08:42,022 --> 00:08:44,357
Bien. Empezaré con los centavos.
191
00:08:44,441 --> 00:08:46,026
Uno. Dos.
192
00:08:46,109 --> 00:08:48,403
- Esto es un botón.
- Lo siento.
193
00:08:49,029 --> 00:08:51,614
Las galletas especiales de mamá.
194
00:08:51,698 --> 00:08:55,577
Sí. Estaban en su clóset
en una caja que decía "no abrir. Arañas".
195
00:08:55,660 --> 00:08:57,704
Quiero saber dónde guarda a las arañas.
196
00:08:57,787 --> 00:09:00,165
Estoy sentado en su cama
comiendo galletas.
197
00:09:00,248 --> 00:09:02,167
Porque nadie me dice que no.
198
00:09:02,876 --> 00:09:04,377
Bien. ¿Qué hacemos ahora?
199
00:09:04,461 --> 00:09:06,838
Tomen eso, coleccionables que no se sacan
200
00:09:06,921 --> 00:09:10,133
y regla de no hacer fiestas
en el cuarto de Louise, sí.
201
00:09:10,216 --> 00:09:11,259
"Otra vez soñé
202
00:09:11,343 --> 00:09:14,763
que los traseros tenían cejas
y se llamaban 'tracejas'".
203
00:09:14,846 --> 00:09:17,932
Y hay un dibujo.
¿Quieres que se lo envíe a tu secretaria?
204
00:09:18,016 --> 00:09:19,434
Agarro las cucharas
205
00:09:19,517 --> 00:09:21,061
Agarro las cucharas
206
00:09:21,144 --> 00:09:22,896
Agarro las cucharas
207
00:09:22,979 --> 00:09:24,147
Tina.
208
00:09:24,230 --> 00:09:27,233
Encontré un zapato de tu número.
¿Quieres probártelo?
209
00:09:27,317 --> 00:09:28,985
Bien. Intentémoslo.
210
00:09:29,069 --> 00:09:32,364
Se siente bien. Quizá no necesite dos.
¿Quién soy? ¿Kate Middleton?
211
00:09:32,447 --> 00:09:37,077
- Disculpe. ¿Tiene el par de este tenis?
- Todo lo que hay está aquí. Lo siento.
212
00:09:37,160 --> 00:09:41,581
- Pero solo había un zapato en la caja.
- Sí. Los zapatos siempre se pierden.
213
00:09:41,664 --> 00:09:44,584
La gente los pone en la caja equivocada
o los tira.
214
00:09:44,668 --> 00:09:48,088
No sé por qué lo hacen.
Yo solo intento sobrevivir.
215
00:09:48,171 --> 00:09:50,590
- Mira esos "botapatos".
- ¿Qué es eso?
216
00:09:50,674 --> 00:09:53,176
Es como si un zapato y una bota
tuvieran un bebé.
217
00:09:53,259 --> 00:09:56,262
Son muy lindos.
Y se ve muy tranquilo allá.
218
00:09:56,346 --> 00:09:59,182
- Y nada de tristeza.
- Y nadie está fumando.
219
00:09:59,265 --> 00:10:02,560
Me los probaré. Solo por diversión.
No hay nada de malo en eso.
220
00:10:02,644 --> 00:10:06,147
¿Quieres ir a la sección
de precio regular, a las ligas mayores?
221
00:10:06,231 --> 00:10:10,402
- Solo a probármelos. ¿Quieres venir?
- Por supuesto que sí.
222
00:10:10,985 --> 00:10:14,656
Bien, Bob. Ya terminamos.
¿O quieres una aspiradora restaurada?
223
00:10:14,739 --> 00:10:15,657
No, gracias.
224
00:10:15,740 --> 00:10:17,409
No, espera. Te mostraré.
225
00:10:17,492 --> 00:10:20,078
Es un poco ruidosa. Pero está bien.
226
00:10:20,161 --> 00:10:22,580
Puedes gritar y nadie te escucha.
227
00:10:23,915 --> 00:10:26,501
- ¿Ves?
- Sí, ya veo.
228
00:10:26,584 --> 00:10:29,254
Adam, ¿me das un recibo?
¿Para mis impuestos?
229
00:10:29,337 --> 00:10:31,798
- ¿Sabes de impuestos, papá?
- Un poco.
230
00:10:31,881 --> 00:10:35,552
Claro. Te lo traeré.
No tengo papel por aquí.
231
00:10:35,635 --> 00:10:37,303
Iré adentro por uno.
232
00:10:37,387 --> 00:10:38,930
- Ahora vuelvo.
- Gracias.
233
00:10:39,014 --> 00:10:41,266
Vean lo que quieran.
Es una prensa para tortillas.
234
00:10:41,349 --> 00:10:44,811
Si meten la mano, también funciona.
¿Quieren un "emparemano"?
235
00:10:46,187 --> 00:10:47,188
Qué gracioso.
236
00:10:47,272 --> 00:10:50,358
Habló de comer manos.
¿No discutiremos eso?
237
00:10:50,442 --> 00:10:53,278
Y básicamente nos contó
su plan para asesinar.
238
00:10:53,361 --> 00:10:54,362
¿De qué hablas?
239
00:10:54,446 --> 00:10:58,199
¿La aspiradora para no oír gritos?
Pongan atención.
240
00:10:58,283 --> 00:11:01,077
Está intentando vendernos
una aspiradora ruidosa.
241
00:11:01,161 --> 00:11:04,205
Yo grito cuando aspiro.
Pero es porque no me gusta hacerlo.
242
00:11:06,458 --> 00:11:09,753
Sí, Ken. Me siento
como las camareras de Coyote Ugly.
243
00:11:09,836 --> 00:11:13,131
¿Debería ir a la cocina?
Yo también creo que sí.
244
00:11:14,758 --> 00:11:18,053
Me comeré los bollos de hamburguesa.
Esa es una mejor idea.
245
00:11:18,136 --> 00:11:21,222
Los pondré en la moledora de carne
y haré hamburguesas de bollo.
246
00:11:21,306 --> 00:11:23,850
La hamburguesa es el bollo
y el bollo es el bollo. Sí.
247
00:11:23,933 --> 00:11:26,186
Papá nunca me dejaría hacer esto.
248
00:11:26,269 --> 00:11:29,647
Pero cuando la pruebe, dirá:
"Amo a mi brillante hijo bollo".
249
00:11:32,359 --> 00:11:33,943
Ese fue un ruido extraño.
250
00:11:35,737 --> 00:11:36,738
¿Qué rayos?
251
00:11:37,447 --> 00:11:39,532
¡No puedo abrir la puerta! ¡Ayuda!
252
00:11:39,616 --> 00:11:42,452
Ken, llama a la guardia costera.
Llama a la gente de CSI.
253
00:11:42,535 --> 00:11:46,373
Llama a Richard Belzer y a Ice-T.
Llama a Mariska Hargitay.
254
00:11:50,710 --> 00:11:52,045
La puerta no abre.
255
00:11:52,128 --> 00:11:54,339
Sí, Ken. La empujo con toda mi fuerza.
256
00:11:54,422 --> 00:11:58,093
No todos podemos hacer yoga Kundalini
dos horas diarias.
257
00:11:58,843 --> 00:12:01,429
Parece que me quedaré aquí
hasta que mis papás vuelvan.
258
00:12:01,513 --> 00:12:03,390
Al menos tengo estos bollos
259
00:12:03,473 --> 00:12:05,975
y la comida del sótano,
alias los refrigerios de atrás.
260
00:12:06,059 --> 00:12:07,811
Papá me dice que no los llame así.
261
00:12:08,770 --> 00:12:10,939
Ya se tardó mucho en hacer el recibo.
262
00:12:11,022 --> 00:12:12,816
Quizá se esté motivando para matar.
263
00:12:12,899 --> 00:12:14,943
- Preparándose psicológicamente.
- Louise.
264
00:12:15,026 --> 00:12:17,904
Debemos irnos pronto
para llegar antes del almuerzo.
265
00:12:17,987 --> 00:12:19,155
¿Adam?
266
00:12:19,239 --> 00:12:21,866
¿Sr. Aparatos?
267
00:12:21,950 --> 00:12:25,161
- ¿Nos vamos?
- Necesito ese recibo.
268
00:12:25,245 --> 00:12:28,123
La campana es un gasto grande del negocio
y lo iba a deducir.
269
00:12:28,206 --> 00:12:30,041
Estoy seguro de que eso se hace.
270
00:12:30,125 --> 00:12:32,419
Seguro está preparando su pistola.
271
00:12:32,502 --> 00:12:34,421
No es un asesino, Louise.
272
00:12:34,504 --> 00:12:39,050
¿Hola? ¿Adam? Bien. Creo que entraré.
273
00:12:39,134 --> 00:12:41,052
- ¿Lo harás?
- Sí. Quédense aquí.
274
00:12:41,136 --> 00:12:43,555
¿Nos quedamos aquí? ¿En serio? ¿Por qué?
275
00:12:43,638 --> 00:12:46,141
- Porque sí.
- Porque quizá sea un asesino.
276
00:12:46,224 --> 00:12:48,685
- No. Bueno, quizá.
- Iré contigo, Bob.
277
00:12:48,768 --> 00:12:51,771
- ¿O podrías ir tú solo, Teddy?
- Claro que no.
278
00:12:51,855 --> 00:12:53,565
Bueno. Entremos todos.
279
00:12:54,357 --> 00:12:55,775
Louise, detrás de mí.
280
00:12:55,859 --> 00:12:57,444
¿Adam? ¿Hola?
281
00:12:57,527 --> 00:13:00,822
Miren ese cloro.
Es genial para limpiar manchas de sangre.
282
00:13:00,905 --> 00:13:03,825
Sangre, sudor y lágrimas.
Al final del día, derramo los tres.
283
00:13:03,908 --> 00:13:06,494
Me encanta que sean dos zapatos iguales.
284
00:13:06,578 --> 00:13:07,662
Lo sé.
285
00:13:07,746 --> 00:13:12,208
Me siento como empresaria neoyorkina.
Sr. Gran Jefe, no necesito el empleo.
286
00:13:12,292 --> 00:13:14,878
Renunciaré y me iré a Vermont
a hacer papillas de manzana.
287
00:13:14,961 --> 00:13:18,131
Reportero de la alfombra roja.
¿Qué llevo puesto? Dos zapatos iguales.
288
00:13:18,214 --> 00:13:19,758
Ahora están aquí.
289
00:13:19,841 --> 00:13:20,842
Para su información,
290
00:13:20,925 --> 00:13:24,596
llevar los zapatos de esta área a la otra
no hace que se pongan de oferta.
291
00:13:24,679 --> 00:13:26,556
Se sorprenderían de cuánta gente lo cree.
292
00:13:26,639 --> 00:13:29,517
No. No estamos haciendo eso.
Solo estamos mirando.
293
00:13:29,601 --> 00:13:32,896
Si me necesitan,
estaré a cargo de todo en la tienda,
294
00:13:32,979 --> 00:13:35,190
- pues no contrataron a muchos.
- Adiós.
295
00:13:35,273 --> 00:13:38,568
Probémonos las botas vaqueras.
Podemos ser vaqueras de negocio.
296
00:13:38,651 --> 00:13:41,363
Seremos sexis y buenas en nuestro trabajo.
297
00:13:41,446 --> 00:13:45,575
Por eso los avestruces deberían usar
pantalones y llamarse "avestones".
298
00:13:45,658 --> 00:13:48,828
Ken, ¿me escuchas?
Parece que estás distraído.
299
00:13:48,912 --> 00:13:51,539
No. No cuelgues. Quiero seguir hablando.
300
00:13:51,623 --> 00:13:54,584
Si necesitas leer tu correo, hazlo.
Puedo esperar.
301
00:13:54,668 --> 00:13:58,380
Lo estás leyendo en voz alta.
Vaya. Muchos correos de The Edge.
302
00:13:58,463 --> 00:14:00,298
¿Desde cuándo conoces a U2?
303
00:14:00,382 --> 00:14:02,634
¿Creciste con Larry Mullen Jr.?
304
00:14:03,426 --> 00:14:04,427
¿Hola?
305
00:14:04,511 --> 00:14:08,014
¿Hola? Estamos en la cocina.
306
00:14:08,098 --> 00:14:10,892
Sentimos estar en tu casa,
307
00:14:10,975 --> 00:14:14,521
pero queríamos saber
cómo vas con el recibo.
308
00:14:14,604 --> 00:14:17,190
Me pregunto cuál de nuestros rostros
usará como máscara.
309
00:14:17,273 --> 00:14:19,984
No lo sé.
Podría ser como en Ricitos de oro.
310
00:14:20,068 --> 00:14:21,903
Uno es muy grande. Otro, muy pequeño.
311
00:14:22,529 --> 00:14:26,533
Rayos. Pensé que Adam Aparatos
tendría mejores cosas en su cocina.
312
00:14:26,616 --> 00:14:29,953
¿Un tostador doble? ¿Estamos en 1985?
313
00:14:30,745 --> 00:14:32,706
No me gusta quedarme solo en casa.
314
00:14:32,789 --> 00:14:37,043
Porque estar solo no es lo mío.
Pero al menos te tengo a ti para hablar.
315
00:14:37,127 --> 00:14:38,753
¿Cómo que debes irte?
316
00:14:38,837 --> 00:14:42,007
¿Tu corto está ganando un premio
en el Festival de Cine de Montreal?
317
00:14:42,090 --> 00:14:43,508
Claro que estoy feliz por ti.
318
00:14:43,591 --> 00:14:46,344
Sé que es tu pasión
y te llevó tiempo conseguir los derechos
319
00:14:46,428 --> 00:14:49,889
y Jessica Chastain es genial,
pero necesito que no cuelgues.
320
00:14:49,973 --> 00:14:51,850
No me digas que estaré bien.
321
00:14:51,933 --> 00:14:53,518
No. No cuelgues.
322
00:14:53,601 --> 00:14:55,645
¿Ken? ¿Hola?
323
00:14:55,729 --> 00:14:57,022
¡Ken!
324
00:14:59,733 --> 00:15:01,067
ESPACIO COMERCIAL
DISPONIBLE PARA RENTA
325
00:15:01,151 --> 00:15:04,029
Contesta. El buzón de voz de nuevo. Ken.
326
00:15:04,112 --> 00:15:07,866
Seguiré dejándote mensajes
porque colgaste y me dejaste solo.
327
00:15:07,949 --> 00:15:11,494
Ojalá vayas a una tienda de bagels
donde vendan bagels estilo Montreal
328
00:15:11,578 --> 00:15:13,621
y se les acaben justo cuando entres.
329
00:15:13,705 --> 00:15:17,250
Lo siento. No quise decir eso. Adiós. No.
330
00:15:17,334 --> 00:15:19,377
¿Ahora cómo me llamará Ken?
331
00:15:19,461 --> 00:15:21,671
¿Desde un tenedor? Qué ridículo.
332
00:15:21,755 --> 00:15:26,051
Bien, Adam. Estamos en tu sala.
Solo necesitamos el recibo, amigo.
333
00:15:26,134 --> 00:15:28,511
- ¿Tienes un cuchillo para mantequilla?
- Así es.
334
00:15:28,595 --> 00:15:32,349
- ¿Es de la cocina de Adam?
- No, siempre lo llevo conmigo. Claro.
335
00:15:32,432 --> 00:15:36,436
- ¿Tienes un rallador de queso?
- Sí. ¿No agarraste nada de la cocina?
336
00:15:36,519 --> 00:15:39,522
¿Saben qué? Esto es muy raro.
Olviden el recibo.
337
00:15:39,606 --> 00:15:43,777
- Será mejor vivir que deducir.
- Eso lo leí en una galleta de la suerte.
338
00:15:43,860 --> 00:15:45,320
Vámonos.
339
00:15:46,613 --> 00:15:48,656
- ¡Cielos! ¡No nos mates!
- ¿Qué?
340
00:15:48,740 --> 00:15:49,866
Te rallaré.
341
00:15:49,949 --> 00:15:52,577
¿Es mi rallador de queso?
¿Es mi cuchillo para mantequilla?
342
00:15:52,660 --> 00:15:55,580
Sí. Está muy filoso.
¿Seguro de que es para mantequilla?
343
00:15:55,663 --> 00:15:58,667
Sí. Lo sé. Es mío.
¿Por qué están en mi casa?
344
00:15:58,750 --> 00:16:03,129
Te estábamos buscando. Te tardaste mucho
con el recibo y no sabíamos qué hacer.
345
00:16:03,213 --> 00:16:06,174
- Tuve que ir al baño.
- Gritamos tu nombre.
346
00:16:06,257 --> 00:16:08,593
Para su información,
el ventilador estaba prendido.
347
00:16:08,677 --> 00:16:11,971
Mi esposa me dijo que sucedería esto
si empezaba este negocio.
348
00:16:12,055 --> 00:16:13,973
Les das tu dirección a extraños,
349
00:16:14,057 --> 00:16:16,685
vienen a tu casa
y te matan con tu cuchillo.
350
00:16:16,768 --> 00:16:18,311
- No iba a matarte.
- No.
351
00:16:18,395 --> 00:16:19,813
- Sería difícil con esto.
- No...
352
00:16:19,896 --> 00:16:23,650
Sabía que había algo raro con ustedes.
Con todo su cambio.
353
00:16:23,733 --> 00:16:26,903
- ¿Quién le haría eso a alguien más?
- Lo siento.
354
00:16:26,986 --> 00:16:29,656
Digo, el cambio es dinero.
355
00:16:29,739 --> 00:16:32,951
- Sé que es frustrante, pero cuenta.
- Papá, no.
356
00:16:33,034 --> 00:16:34,744
Aquí tiene su recibo, señor.
357
00:16:34,828 --> 00:16:37,956
- Gracias. Ya nos vamos.
- Sí. Es lo mejor.
358
00:16:38,039 --> 00:16:40,041
- Toma.
- Ponlo en la mesa.
359
00:16:40,125 --> 00:16:41,126
Sí, está bien.
360
00:16:42,502 --> 00:16:45,505
La pirata y la bailarina
pelean por la galaxia.
361
00:16:46,214 --> 00:16:47,382
Genial.
362
00:16:47,465 --> 00:16:49,759
¿Están seguras de que no necesitan ayuda?
363
00:16:49,843 --> 00:16:53,888
No. Solo estamos decidiendo.
Hay muchas cajas en el piso.
364
00:16:53,972 --> 00:16:56,558
Las pondremos en su lugar,
excepto las que compremos.
365
00:16:56,641 --> 00:16:59,978
¿Y cuántos pares creen que comprarán hoy?
366
00:17:00,061 --> 00:17:03,898
Quizá los tenis de allá.
Cuando estén de oferta.
367
00:17:03,982 --> 00:17:05,984
¿Puedo ir acomodando algunos?
368
00:17:06,609 --> 00:17:10,864
- Sí. Las botas y los zapatos con resorte.
- Y las sandalias de gladiador.
369
00:17:10,947 --> 00:17:12,741
Y los mocasines también.
370
00:17:12,824 --> 00:17:14,826
- Se te veían muy bien.
- Sí, ¿verdad?
371
00:17:14,909 --> 00:17:16,828
Guardaré estos.
372
00:17:17,412 --> 00:17:18,621
Lo sentimos.
373
00:17:18,705 --> 00:17:22,542
Solo queríamos saber cómo se sentía
comprar en la sección bonita,
374
00:17:22,625 --> 00:17:25,045
en donde vienen en pares
y hay en todos los números.
375
00:17:25,128 --> 00:17:28,840
- En donde las luces no parpadean.
- En donde nada cae del techo.
376
00:17:28,923 --> 00:17:32,927
Ya entendí. La sección de rebajas es fea.
Encontré un dedo ayer.
377
00:17:33,011 --> 00:17:33,928
Cielos.
378
00:17:34,012 --> 00:17:38,099
Creo que era un dedo. Lo tiene la policía.
En fin, les diré algo.
379
00:17:38,183 --> 00:17:40,852
Les ofrezco 20 % de descuento
en esos tenis. ¿Qué dicen?
380
00:17:40,935 --> 00:17:41,936
- ¿En serio?
- Sí.
381
00:17:42,020 --> 00:17:43,063
- Gracias.
- Sí.
382
00:17:43,146 --> 00:17:44,606
O mejor no me llevo los tenis,
383
00:17:44,689 --> 00:17:46,941
me llevo las botas
y ahora seré "Tina con botas".
384
00:17:47,025 --> 00:17:49,194
- No. Compra los tenis.
- Está bien.
385
00:17:49,277 --> 00:17:52,697
Odio esto. Sin familia. Sin Ken.
386
00:17:52,781 --> 00:17:55,658
Atrapado en el sótano conmigo mismo.
387
00:17:55,742 --> 00:17:59,162
¿Por qué Ken hizo esto?
¿Por qué mi amigo real me colgó?
388
00:17:59,245 --> 00:18:02,874
¿No sabe que es mi peor pesadilla?
¿Nadie con quien hablar más que conmigo?
389
00:18:02,957 --> 00:18:05,377
Momento. ¿Lo hizo a propósito?
390
00:18:05,460 --> 00:18:08,213
¿Es una prueba?
Le gusta ponerme a prueba.
391
00:18:08,296 --> 00:18:09,964
Como la prueba de autocontrol
392
00:18:10,048 --> 00:18:12,967
cuando me pidió sostener su helado
mientras hacía popó.
393
00:18:13,051 --> 00:18:16,012
¿Será una prueba para estar conmigo mismo?
394
00:18:16,096 --> 00:18:20,684
Bien. Lo intentaré.
Intentaré estar solo con mis pensamientos.
395
00:18:20,767 --> 00:18:23,395
Los pimientos verdes me dan gases
396
00:18:23,478 --> 00:18:26,106
A menos que estén en un bollo
397
00:18:26,189 --> 00:18:28,775
Son cosas que pienso
398
00:18:28,858 --> 00:18:31,111
Cuando estoy solo
399
00:18:31,194 --> 00:18:33,863
¿En verdad gris pardo es un color?
400
00:18:33,947 --> 00:18:36,366
Quiero escalar ese estante sin ayuda
401
00:18:36,950 --> 00:18:41,246
Son cosas que pienso cuando estoy solo
402
00:18:41,329 --> 00:18:43,456
Mis rodillas tienen arrugas extrañas
403
00:18:43,540 --> 00:18:45,542
Mi trasero hace ruidos raros
404
00:18:45,625 --> 00:18:48,878
Quizá pueda divertirmeSin nadie más a mi alrededor
405
00:18:48,962 --> 00:18:51,047
Seguiré pensando
406
00:18:51,131 --> 00:18:53,466
Porque me tranquiliza
407
00:18:53,550 --> 00:18:57,095
Robots, música y un bahn mi de Vietnam
408
00:18:57,178 --> 00:18:59,556
Disfruto estar con gente
409
00:18:59,639 --> 00:19:01,307
Quizá demasiado
410
00:19:01,391 --> 00:19:05,311
Y Ken es un encantoPero quizá dependo de él
411
00:19:05,395 --> 00:19:09,065
Pensé que no me sentiría asíHasta que creciera
412
00:19:09,149 --> 00:19:11,067
Pero resulta que estoy bien
413
00:19:11,151 --> 00:19:15,405
Estando solo aquí
414
00:19:16,322 --> 00:19:18,491
Ken, eres brillante.
415
00:19:19,492 --> 00:19:20,660
Ya volvimos.
416
00:19:20,744 --> 00:19:24,539
Quizá no me reconozcas
por mis tenis nuevos, pero soy Tina.
417
00:19:24,622 --> 00:19:27,584
¿Tina? Cielos. Qué bueno que lo aclaraste.
418
00:19:27,667 --> 00:19:29,669
Miren la nueva campana.
419
00:19:29,753 --> 00:19:31,713
Es restaurada.
El sinónimo chic de "vieja".
420
00:19:31,796 --> 00:19:34,799
Sentimos tardarnos.
Tuvimos unas "zapatocaciones".
421
00:19:34,883 --> 00:19:36,634
Está bien. También nos tardamos.
422
00:19:36,718 --> 00:19:40,096
Pensamos que una persona inofensiva
era un asesino.
423
00:19:40,180 --> 00:19:43,558
- Y luego nos metimos a su casa.
- Suena divertido. ¿Y Gene?
424
00:19:43,641 --> 00:19:46,019
- Creí que estaba contigo.
- Creí que estaba contigo.
425
00:19:46,102 --> 00:19:47,729
- Cielos.
- Cielos.
426
00:19:47,812 --> 00:19:49,731
- ¡Gene!
- ¡Gene!
427
00:19:49,814 --> 00:19:50,982
¡Mis juguetes!
428
00:19:51,066 --> 00:19:52,067
¡Mi diario!
429
00:19:52,150 --> 00:19:53,568
¡Mis galletas!
430
00:19:53,651 --> 00:19:56,863
Bollo de hamburguesa, bollo de hamburguesa
431
00:19:56,946 --> 00:19:58,406
- Aquí está.
- Gene.
432
00:19:58,490 --> 00:20:01,284
- Mamá. Papá.
- Lo sentimos, Gene.
433
00:20:01,368 --> 00:20:04,621
No queríamos dejarte solo.
Creí que estabas con papá.
434
00:20:04,704 --> 00:20:06,915
Y yo pensé que estabas con mamá.
¿Estás bien?
435
00:20:06,998 --> 00:20:09,668
- Sabemos que odias estar solo.
- O atrapado en el sótano.
436
00:20:09,751 --> 00:20:11,503
Casi nos atrapan en un sótano.
437
00:20:11,586 --> 00:20:13,546
- Casi morimos.
- Eso no es verdad
438
00:20:13,630 --> 00:20:14,631
ni eso tampoco.
439
00:20:14,714 --> 00:20:16,424
En realidad, no fue tan malo.
440
00:20:16,508 --> 00:20:20,387
Ken estuvo conmigo, pero luego tuvo que ir
por un premio y me quedé solo.
441
00:20:20,470 --> 00:20:24,724
- Pero salió bien.
- ¿En serio? Eso es bueno.
442
00:20:24,808 --> 00:20:28,269
- ¿Qué hacías con la moledora?
- Cambios en el restaurante.
443
00:20:28,353 --> 00:20:29,521
No quiero decirles,
444
00:20:29,604 --> 00:20:31,731
pero digamos que rima
con "bollo burguesas".
445
00:20:31,815 --> 00:20:34,818
Mi Geenie Pequeñini. Mamá lo siente.
446
00:20:36,653 --> 00:20:37,654
Está bien, mamá.
447
00:20:37,737 --> 00:20:41,825
Los estás perdonando muy fácilmente.
Si fuera tú, buscaría a un abogado.
448
00:20:41,908 --> 00:20:44,285
Sin abogados. Vamos arriba.
449
00:20:44,369 --> 00:20:47,539
- Encontraste mis galletas especiales.
- Sí. Ken y yo.
450
00:20:47,622 --> 00:20:48,623
¿Cómo está Ken?
451
00:20:48,707 --> 00:20:51,251
Ocupado como siempre y drogándose un poco.
452
00:20:51,334 --> 00:20:52,669
Eso es... ¿Sabes qué?
453
00:20:52,752 --> 00:20:55,338
Solo dale las gracias
por hacerte compañía.
454
00:20:55,422 --> 00:20:57,507
Mis rodillas tienen arrugas extrañas
455
00:20:57,590 --> 00:20:59,759
Mi trasero hace ruidos raros
456
00:20:59,843 --> 00:21:03,555
Quizá pueda divertirmeSin nadie más a mi alrededor
457
00:21:03,638 --> 00:21:07,225
Seguiré pensando porque me tranquiliza
458
00:21:07,809 --> 00:21:11,271
Robots, música y un bahn mi de Vietnam
459
00:21:11,354 --> 00:21:15,525
Disfruto estar con gente, quizá demasiado
460
00:21:15,608 --> 00:21:19,529
Y Ken es un encantoPero quizá dependo de él
461
00:21:19,612 --> 00:21:23,283
Pensé que no me sentiría asíHasta que creciera
462
00:21:23,366 --> 00:21:28,872
Pero resulta que estoy bienEstando solo aquí
463
00:21:28,955 --> 00:21:30,957
Subtítulos: Laura Abreu
37917
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.