All language subtitles for Bobs Burgers S11E14 Mr Lonely Farts 1080p DSNP WEB-DL DDP5 1 H 264-FLUX_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,714 --> 00:00:07,716 HAMBURGUESAS BOB 2 00:00:07,799 --> 00:00:09,175 ES TU FUNERAL FUNERARIA Y CREMATORIO 3 00:00:09,259 --> 00:00:10,760 LIONEL PUNTADAS CIRUJANO PLÁSTICO 4 00:00:10,844 --> 00:00:12,345 GRAN APERTURA 5 00:00:12,429 --> 00:00:13,471 GRAN REAPERTURA 6 00:00:13,555 --> 00:00:15,265 LA CANCIÓN DE LA PULGA EXTERMINADORES 7 00:00:15,348 --> 00:00:16,808 GRAN NUEVA REAPERTURA 8 00:00:16,891 --> 00:00:19,227 GRAN CUARTA REAPERTURA 9 00:00:20,645 --> 00:00:21,896 Oigan, miren esto. 10 00:00:24,149 --> 00:00:26,943 - Genial. Supongo. - ¿Tienes una hernia graciosa? 11 00:00:27,027 --> 00:00:29,237 Es una panza movediza. Como la de las bailarinas. 12 00:00:29,320 --> 00:00:33,450 Así que es otra carrera opcional para mí. Mamá, no estás mirando. 13 00:00:35,035 --> 00:00:36,870 Lo siento. Busco mi teléfono. 14 00:00:36,953 --> 00:00:38,163 ¿Buscaste en el baño? 15 00:00:38,246 --> 00:00:40,874 - Seguido te lo llevas ahí. - No está. Ya lo busqué. 16 00:00:40,957 --> 00:00:44,794 Tuve que hacer popó sin él. Leí el reverso del champú como antes. 17 00:00:44,878 --> 00:00:48,965 No es por presumir, pero me llegó un mensaje a mi celular que no perdí. 18 00:00:49,049 --> 00:00:51,426 Teddy me ayudará a quitar la campana extractora. 19 00:00:51,509 --> 00:00:54,429 - Iremos por la nueva. - Me encanta tu vida. 20 00:00:54,512 --> 00:00:56,306 Volveré para abrir en el almuerzo. 21 00:00:56,389 --> 00:00:58,725 Para entonces habremos vuelto de la zapatería. 22 00:00:58,808 --> 00:01:01,436 Y alguien tendrá tenis nuevos. Yo. 23 00:01:01,519 --> 00:01:05,231 - Miren su pobre dedo salido. - Atraviesa por la "zapadolescencia". 24 00:01:05,315 --> 00:01:06,775 - Saluden. - Hola. 25 00:01:06,858 --> 00:01:08,443 - ¿Papá? - ¿Hola? 26 00:01:08,526 --> 00:01:09,527 ¿Cómo estás? 27 00:01:10,236 --> 00:01:11,237 Estoy bien. 28 00:01:11,321 --> 00:01:15,492 ¿Sabes qué, mamá? No iré a la zapatería. Solo compramos del estante de rebajas. 29 00:01:15,575 --> 00:01:17,535 Es el lugar más triste del mundo. 30 00:01:17,619 --> 00:01:20,497 Zapatos sin pares viéndote desde el piso. 31 00:01:20,580 --> 00:01:24,501 Una vez encontré una curita usada en uno. Mamá compró ese par. 32 00:01:24,584 --> 00:01:26,419 La curita no estaba tan usada. 33 00:01:26,503 --> 00:01:28,672 Papá, ¿puedo ir contigo y con Teddy? 34 00:01:28,755 --> 00:01:32,592 - Sí. ¿Quieres ir por una campana nueva? - ¿De verdad harán eso? 35 00:01:33,218 --> 00:01:34,886 Sigue siendo mejor que las ofertas. 36 00:01:35,470 --> 00:01:37,305 ¿Debería ir con mamá o con papá? 37 00:01:37,389 --> 00:01:40,558 Es un Kramer vs. Kramer real. Que creo que fue un episodio de Seinfeld. 38 00:01:40,642 --> 00:01:43,103 Elige a uno porque no te quedarás aquí solo. 39 00:01:43,186 --> 00:01:47,148 No porque no quiera que encuentres mis galletas que no tengo. Olvídalo. 40 00:01:47,232 --> 00:01:49,859 Gene no puede estar solo en ningún lado. 41 00:01:49,943 --> 00:01:50,944 ¿Disculpa? 42 00:01:51,027 --> 00:01:53,613 Mamá se esconde contigo en las escondidillas. 43 00:01:53,697 --> 00:01:56,282 Odias lavarte los dientes solo. Lo hacemos juntos. 44 00:01:56,366 --> 00:01:58,034 Somos la Corte de los Dientes. 45 00:01:58,118 --> 00:02:01,496 Y te vistes en nuestro cuarto, incluso cuando seguimos dormidos. 46 00:02:01,579 --> 00:02:04,165 Me cambio ahí porque a veces Ken usa el mío 47 00:02:04,249 --> 00:02:06,751 para las clases de yoga que imparte como sustituto. 48 00:02:06,835 --> 00:02:09,379 - Me gusta yogui Ken. Es flexible. - No es real. 49 00:02:09,462 --> 00:02:12,841 Si no es real, ¿cómo hicimos FaceTime por dos horas anoche? 50 00:02:12,924 --> 00:02:15,093 Bien. Iré a ver a Teddy. 51 00:02:15,176 --> 00:02:17,637 - Espérame. - Me quedaré y seguiré haciendo esto. 52 00:02:18,888 --> 00:02:21,808 ¿Dónde estás, teléfono tonto? 53 00:02:21,891 --> 00:02:24,436 ¿Y si le hablas más bonito? Es una opinión. 54 00:02:25,812 --> 00:02:27,647 Ya casi lo logramos. Sostenla. 55 00:02:27,731 --> 00:02:31,317 - La tengo. Gracias por ayudarme, Teddy. - No hay problema. 56 00:02:31,401 --> 00:02:34,112 Aquí quiero estar. No en la boda de mi primo. 57 00:02:34,195 --> 00:02:39,409 - Espera, ¿qué? No tenías que hacer esto. - Solo es el hijo del hermano de mi mamá. 58 00:02:39,492 --> 00:02:41,119 Presume que halló el amor. 59 00:02:41,202 --> 00:02:44,873 En fin, hoy se trata de ti. Nueva campana, nueva vida. Qué emoción. 60 00:02:44,956 --> 00:02:46,124 Nueva para nosotros. 61 00:02:46,207 --> 00:02:49,127 Es de un tipo de un foro en internet que vende una restaurada. 62 00:02:49,210 --> 00:02:51,296 Es más barata que una nueva. 63 00:02:51,838 --> 00:02:55,383 - ¿Comprarás otra vieja? - No es vieja. Es restaurada. 64 00:02:55,467 --> 00:02:56,885 Es el sinónimo chic de "vieja". 65 00:02:56,968 --> 00:02:59,387 ¿Encontraste a este tipo en un foro en internet? 66 00:02:59,471 --> 00:03:01,598 Sí. ¿Por qué lo dices así? 67 00:03:01,681 --> 00:03:07,437 ¿Los que ponen anuncios en internet no resultan ser asesinos psicópatas? 68 00:03:08,188 --> 00:03:10,065 Algunos solo te venden una barra 69 00:03:10,148 --> 00:03:12,442 para hacerse tus amigos y luego mudarse contigo. 70 00:03:12,525 --> 00:03:15,487 Estoy seguro de que es de fiar. Vende muchos aparatos restaurados. 71 00:03:15,570 --> 00:03:16,571 Aparatos viejos. 72 00:03:16,654 --> 00:03:18,948 Además, el psicópata sería el comprador, ¿no? 73 00:03:19,032 --> 00:03:22,535 No el vendedor que te da su dirección y confía en ti para que vayas a su casa. 74 00:03:22,619 --> 00:03:24,954 ¿Y si su casa es un calabozo? 75 00:03:25,038 --> 00:03:27,415 Sí. ¿Y si su casa es un calabozo? 76 00:03:27,499 --> 00:03:29,918 Si su casa es un calabozo, no se la compramos. 77 00:03:30,001 --> 00:03:32,170 Porque nos matará en el calabozo. 78 00:03:32,253 --> 00:03:33,838 Los extrañaré mucho. 79 00:03:33,922 --> 00:03:36,383 Pero tú estarías con nosotros. Estaríamos juntos. 80 00:03:36,466 --> 00:03:38,510 Yo escaparía. Entonces, los extrañaría. 81 00:03:38,593 --> 00:03:42,097 Si escapas, puedes llamar a la policía. Pueden salvarnos. 82 00:03:42,722 --> 00:03:45,141 El tipo te mataría antes de que llegue la policía. 83 00:03:45,225 --> 00:03:46,935 - Pero podría intentarlo. - Gracias. 84 00:03:47,018 --> 00:03:50,772 Oye, Teddy. No has visto mi gran nuevo truco, suertudo. 85 00:03:52,482 --> 00:03:54,943 Qué gracioso. Parece que te tragaste una cama de agua. 86 00:03:55,568 --> 00:03:57,570 ¿Por qué me están cayendo gotas? 87 00:03:57,654 --> 00:04:00,198 - Gene, estamos ocupados. - Aguafiestas. 88 00:04:00,281 --> 00:04:02,242 - ¿Listo, Bob? - Sí. 89 00:04:02,325 --> 00:04:04,160 - Cielos. - Dijiste que estabas listo. 90 00:04:04,244 --> 00:04:06,663 Lo sé. Solo no soy fuerte. 91 00:04:06,746 --> 00:04:09,708 - No lo eres. Sin ofender. - No hay problema. 92 00:04:10,375 --> 00:04:11,543 Quizá vaya con ustedes. 93 00:04:11,626 --> 00:04:13,878 Teddy tiene un camión y los viajes son divertidos. 94 00:04:13,962 --> 00:04:17,340 Aunque a mamá le gusta cantar cuando maneja y eso me agrada. 95 00:04:17,424 --> 00:04:21,302 Zigzaguea y toca el claxon al compás de la música. ¿Cantarán en el camión? 96 00:04:21,386 --> 00:04:23,054 Creo que harán mucho de eso. 97 00:04:23,138 --> 00:04:25,640 - Ponla contra la pared. - Inclínala a este lado. 98 00:04:25,724 --> 00:04:27,684 - Pesa más de atrás. - Como papá. 99 00:04:28,268 --> 00:04:29,978 Creo que iré con mamá y Tina. 100 00:04:30,061 --> 00:04:33,648 Recordé que la zapatería regala galletas saladas pisadas. 101 00:04:33,732 --> 00:04:36,192 ¿Dónde estás, teléfono? Está llamando. 102 00:04:36,276 --> 00:04:39,154 No lo oigo. 103 00:04:39,237 --> 00:04:43,491 Cariño, quizá si sigues diciendo eso, será difícil oír el teléfono. 104 00:04:43,575 --> 00:04:45,952 No cuestiono tu procedimiento, pero está bien. 105 00:04:46,036 --> 00:04:48,288 Ansío contarles a mamá y a Tina la buena noticia. 106 00:04:48,371 --> 00:04:51,624 Antes de irnos, iré por mi reloj, tomaré mi agenda 107 00:04:51,708 --> 00:04:55,045 y haré un correo con respuesta automática: "no estoy en la oficina". 108 00:04:55,628 --> 00:04:58,423 Esto no funciona. No sé dónde está el teléfono. 109 00:04:58,506 --> 00:05:02,385 - ¿Quizá lo pusiste en una hamburguesa? - Siempre tengo cuidado de no hacerlo. 110 00:05:02,469 --> 00:05:05,221 Deberíamos irnos si queremos volver para el almuerzo. 111 00:05:05,305 --> 00:05:07,390 Puedo vivir sin mi teléfono por unas horas. 112 00:05:07,474 --> 00:05:10,393 Haré caras reales en vez de enviar "emoticogente". 113 00:05:10,477 --> 00:05:13,521 - Gene irá con papá, ¿cierto? - Eso creo. Bajó. 114 00:05:13,605 --> 00:05:16,649 Si encuentro zapatos con vendas, no los compartiré con él. 115 00:05:16,733 --> 00:05:19,277 Vámonos para regresar para el almuerzo. 116 00:05:19,361 --> 00:05:22,655 - ¿Gene irá con nosotros? - Dijo que iría con mamá y Tina. 117 00:05:22,739 --> 00:05:26,368 - ¿Quién manejará? Claro, yo. - Y Robin irá atrás de regreso. 118 00:05:26,451 --> 00:05:27,827 - ¿Robin? - La campana. 119 00:05:27,911 --> 00:05:31,039 Pon atención. Intento hacerlo divertido. 120 00:05:31,122 --> 00:05:32,457 Entiendo. 121 00:05:32,540 --> 00:05:34,584 ¿Mamá? ¿Tina? Iré con ustedes. 122 00:05:34,668 --> 00:05:38,254 Yo pido el asiento trasero para fingir que voy en un Uber. 123 00:05:38,338 --> 00:05:39,756 ¿Dónde están? 124 00:05:44,552 --> 00:05:45,553 ¿Hola? 125 00:05:45,637 --> 00:05:50,183 Quizá sea una broma que no me agrada. Iré por la llave. Las regañaré. 126 00:05:50,975 --> 00:05:52,977 ¿Papá? ¿Louise? 127 00:05:54,396 --> 00:05:55,563 ¿Hola? 128 00:05:55,647 --> 00:05:57,065 ¿Hola? 129 00:05:57,148 --> 00:05:59,234 Hola... 130 00:05:59,317 --> 00:06:01,277 Cielos. 131 00:06:01,361 --> 00:06:05,156 Está bien. Todo está bien. Sé qué hacer. Llamaré a mamá. 132 00:06:05,240 --> 00:06:07,909 Sé su número. Será mi primer tatuaje. 133 00:06:08,743 --> 00:06:09,953 Momento, ¿qué...? 134 00:06:10,036 --> 00:06:11,538 ¿Por qué el sofá se tira pedos? 135 00:06:12,330 --> 00:06:15,458 ¿El teléfono de mamá? ¿Una moneda? ¿Un maní con chocolate? 136 00:06:15,542 --> 00:06:17,711 Llamaré a papá. ¿Cuál es su número? 137 00:06:17,794 --> 00:06:21,256 No me lo sé. Los dígitos eran aleatorios. Está en el refrigerador. 138 00:06:22,048 --> 00:06:25,927 Los últimos números no se ven. Tienen una salsa encima. 139 00:06:26,011 --> 00:06:27,012 Cátsup. Eso pensé. 140 00:06:28,138 --> 00:06:30,348 ¿Qué hago? 141 00:06:33,685 --> 00:06:35,437 Será mejor que responda. 142 00:06:36,646 --> 00:06:37,939 ¿Hola? Hola, Ken. 143 00:06:38,023 --> 00:06:41,484 Sé que tú me llamaste, pero yo primero porque no creerás esto. 144 00:06:41,568 --> 00:06:42,986 Estoy solo en casa. 145 00:06:46,281 --> 00:06:47,699 Sí, no, así es. 146 00:06:47,782 --> 00:06:52,579 Mamá y Tina estaban arriba. Y papá, Louise y Teddy estaban en el restaurante. 147 00:06:52,662 --> 00:06:54,372 No se preocuparon por asegurarse 148 00:06:54,456 --> 00:06:57,125 de que su hijo más especial estuviera con alguno de ellos 149 00:06:57,208 --> 00:07:00,045 cuando partieron y se fueron de mi vida para siempre. 150 00:07:00,128 --> 00:07:02,797 No, Ken. No me tranquilizaré. Tú cálmate. 151 00:07:02,881 --> 00:07:05,884 Sé que estás calmado. Siempre lo estás, Sr. Aceite de CBD. 152 00:07:05,967 --> 00:07:08,386 Bien. Respiro. 153 00:07:09,304 --> 00:07:11,056 Gracias. Tus ruidos ayudan. 154 00:07:11,681 --> 00:07:14,267 Quizá tengas razón. Debo verlo como algo bueno. 155 00:07:14,351 --> 00:07:17,062 Puedo hacer lo que quiera. 156 00:07:17,145 --> 00:07:20,148 El departamento es mi ostra. Salsa de ostra. 157 00:07:20,231 --> 00:07:21,733 LOS ZAPATOS MANDAN ALMACÉN DE ZAPATOS 158 00:07:22,442 --> 00:07:24,444 La sección sin rebajas. Maldición. 159 00:07:24,527 --> 00:07:26,863 No mires, Tina. No compramos de esos. 160 00:07:26,946 --> 00:07:28,865 Aquí está muy limpio. 161 00:07:28,948 --> 00:07:31,993 Te dije que no miraras. Sigue caminando. 162 00:07:32,077 --> 00:07:34,120 Llegamos. Los estantes de rebajas. 163 00:07:34,204 --> 00:07:35,914 No. 164 00:07:35,997 --> 00:07:37,624 No quiero un zapato. 165 00:07:37,707 --> 00:07:38,708 70 % DE DESCUENTO 166 00:07:39,292 --> 00:07:41,252 - No. - Toma mi mano. Quédate junto a mí. 167 00:07:42,879 --> 00:07:45,090 - Hola. ¿Eres Bob? - Sí. Hola. 168 00:07:45,173 --> 00:07:48,510 Él es Teddy y ella es mi hija Louise. ¿Eres Adam? 169 00:07:48,593 --> 00:07:49,928 Sí. Adam Aparatos. 170 00:07:50,011 --> 00:07:52,138 Es un apodo que intento ponerme. 171 00:07:52,222 --> 00:07:53,765 - Porque vendo aparatos. - Genial. 172 00:07:53,848 --> 00:07:56,309 Aquí está la campana extractora. Revísenla. 173 00:07:56,393 --> 00:07:58,853 No quiero que piensen que solo "extraigo" su dinero. 174 00:08:01,648 --> 00:08:02,899 Adam Aparatos. 175 00:08:02,982 --> 00:08:04,401 Genial. Gracias. 176 00:08:04,484 --> 00:08:07,737 Tienes mucha mercancía. ¿Mucha gente entra y sale de aquí? 177 00:08:07,821 --> 00:08:08,822 Así es. 178 00:08:08,905 --> 00:08:10,448 - ¿Seguro, Adam? - ¿De qué? 179 00:08:10,532 --> 00:08:12,701 - ¿De que entran y salen? - Louise. 180 00:08:12,784 --> 00:08:17,789 Lo siento. Le emocionan las cosas restauradas para restaurantes. 181 00:08:17,872 --> 00:08:22,335 Se ve bien. Tiene todas sus partes. Nos la llevaremos. 182 00:08:22,419 --> 00:08:23,461 Genial. 183 00:08:23,545 --> 00:08:25,922 Riéguenla una vez a la semana y sáquenla al sol. 184 00:08:27,590 --> 00:08:28,717 Qué gracioso. 185 00:08:28,800 --> 00:08:32,345 Es chistoso. ¿Publicaste que la vendías en $350? 186 00:08:32,429 --> 00:08:33,930 - Sí. - Bien. Aquí tienes. 187 00:08:34,472 --> 00:08:37,642 Son muchos de un dólar y espera. 188 00:08:37,726 --> 00:08:39,310 Un poco de cambio. 189 00:08:40,186 --> 00:08:41,938 Puedes contarlo si lo deseas. 190 00:08:42,022 --> 00:08:44,357 Bien. Empezaré con los centavos. 191 00:08:44,441 --> 00:08:46,026 Uno. Dos. 192 00:08:46,109 --> 00:08:48,403 - Esto es un botón. - Lo siento. 193 00:08:49,029 --> 00:08:51,614 Las galletas especiales de mamá. 194 00:08:51,698 --> 00:08:55,577 Sí. Estaban en su clóset en una caja que decía "no abrir. Arañas". 195 00:08:55,660 --> 00:08:57,704 Quiero saber dónde guarda a las arañas. 196 00:08:57,787 --> 00:09:00,165 Estoy sentado en su cama comiendo galletas. 197 00:09:00,248 --> 00:09:02,167 Porque nadie me dice que no. 198 00:09:02,876 --> 00:09:04,377 Bien. ¿Qué hacemos ahora? 199 00:09:04,461 --> 00:09:06,838 Tomen eso, coleccionables que no se sacan 200 00:09:06,921 --> 00:09:10,133 y regla de no hacer fiestas en el cuarto de Louise, sí. 201 00:09:10,216 --> 00:09:11,259 "Otra vez soñé 202 00:09:11,343 --> 00:09:14,763 que los traseros tenían cejas y se llamaban 'tracejas'". 203 00:09:14,846 --> 00:09:17,932 Y hay un dibujo. ¿Quieres que se lo envíe a tu secretaria? 204 00:09:18,016 --> 00:09:19,434 Agarro las cucharas 205 00:09:19,517 --> 00:09:21,061 Agarro las cucharas 206 00:09:21,144 --> 00:09:22,896 Agarro las cucharas 207 00:09:22,979 --> 00:09:24,147 Tina. 208 00:09:24,230 --> 00:09:27,233 Encontré un zapato de tu número. ¿Quieres probártelo? 209 00:09:27,317 --> 00:09:28,985 Bien. Intentémoslo. 210 00:09:29,069 --> 00:09:32,364 Se siente bien. Quizá no necesite dos. ¿Quién soy? ¿Kate Middleton? 211 00:09:32,447 --> 00:09:37,077 - Disculpe. ¿Tiene el par de este tenis? - Todo lo que hay está aquí. Lo siento. 212 00:09:37,160 --> 00:09:41,581 - Pero solo había un zapato en la caja. - Sí. Los zapatos siempre se pierden. 213 00:09:41,664 --> 00:09:44,584 La gente los pone en la caja equivocada o los tira. 214 00:09:44,668 --> 00:09:48,088 No sé por qué lo hacen. Yo solo intento sobrevivir. 215 00:09:48,171 --> 00:09:50,590 - Mira esos "botapatos". - ¿Qué es eso? 216 00:09:50,674 --> 00:09:53,176 Es como si un zapato y una bota tuvieran un bebé. 217 00:09:53,259 --> 00:09:56,262 Son muy lindos. Y se ve muy tranquilo allá. 218 00:09:56,346 --> 00:09:59,182 - Y nada de tristeza. - Y nadie está fumando. 219 00:09:59,265 --> 00:10:02,560 Me los probaré. Solo por diversión. No hay nada de malo en eso. 220 00:10:02,644 --> 00:10:06,147 ¿Quieres ir a la sección de precio regular, a las ligas mayores? 221 00:10:06,231 --> 00:10:10,402 - Solo a probármelos. ¿Quieres venir? - Por supuesto que sí. 222 00:10:10,985 --> 00:10:14,656 Bien, Bob. Ya terminamos. ¿O quieres una aspiradora restaurada? 223 00:10:14,739 --> 00:10:15,657 No, gracias. 224 00:10:15,740 --> 00:10:17,409 No, espera. Te mostraré. 225 00:10:17,492 --> 00:10:20,078 Es un poco ruidosa. Pero está bien. 226 00:10:20,161 --> 00:10:22,580 Puedes gritar y nadie te escucha. 227 00:10:23,915 --> 00:10:26,501 - ¿Ves? - Sí, ya veo. 228 00:10:26,584 --> 00:10:29,254 Adam, ¿me das un recibo? ¿Para mis impuestos? 229 00:10:29,337 --> 00:10:31,798 - ¿Sabes de impuestos, papá? - Un poco. 230 00:10:31,881 --> 00:10:35,552 Claro. Te lo traeré. No tengo papel por aquí. 231 00:10:35,635 --> 00:10:37,303 Iré adentro por uno. 232 00:10:37,387 --> 00:10:38,930 - Ahora vuelvo. - Gracias. 233 00:10:39,014 --> 00:10:41,266 Vean lo que quieran. Es una prensa para tortillas. 234 00:10:41,349 --> 00:10:44,811 Si meten la mano, también funciona. ¿Quieren un "emparemano"? 235 00:10:46,187 --> 00:10:47,188 Qué gracioso. 236 00:10:47,272 --> 00:10:50,358 Habló de comer manos. ¿No discutiremos eso? 237 00:10:50,442 --> 00:10:53,278 Y básicamente nos contó su plan para asesinar. 238 00:10:53,361 --> 00:10:54,362 ¿De qué hablas? 239 00:10:54,446 --> 00:10:58,199 ¿La aspiradora para no oír gritos? Pongan atención. 240 00:10:58,283 --> 00:11:01,077 Está intentando vendernos una aspiradora ruidosa. 241 00:11:01,161 --> 00:11:04,205 Yo grito cuando aspiro. Pero es porque no me gusta hacerlo. 242 00:11:06,458 --> 00:11:09,753 Sí, Ken. Me siento como las camareras de Coyote Ugly. 243 00:11:09,836 --> 00:11:13,131 ¿Debería ir a la cocina? Yo también creo que sí. 244 00:11:14,758 --> 00:11:18,053 Me comeré los bollos de hamburguesa. Esa es una mejor idea. 245 00:11:18,136 --> 00:11:21,222 Los pondré en la moledora de carne y haré hamburguesas de bollo. 246 00:11:21,306 --> 00:11:23,850 La hamburguesa es el bollo y el bollo es el bollo. Sí. 247 00:11:23,933 --> 00:11:26,186 Papá nunca me dejaría hacer esto. 248 00:11:26,269 --> 00:11:29,647 Pero cuando la pruebe, dirá: "Amo a mi brillante hijo bollo". 249 00:11:32,359 --> 00:11:33,943 Ese fue un ruido extraño. 250 00:11:35,737 --> 00:11:36,738 ¿Qué rayos? 251 00:11:37,447 --> 00:11:39,532 ¡No puedo abrir la puerta! ¡Ayuda! 252 00:11:39,616 --> 00:11:42,452 Ken, llama a la guardia costera. Llama a la gente de CSI. 253 00:11:42,535 --> 00:11:46,373 Llama a Richard Belzer y a Ice-T. Llama a Mariska Hargitay. 254 00:11:50,710 --> 00:11:52,045 La puerta no abre. 255 00:11:52,128 --> 00:11:54,339 Sí, Ken. La empujo con toda mi fuerza. 256 00:11:54,422 --> 00:11:58,093 No todos podemos hacer yoga Kundalini dos horas diarias. 257 00:11:58,843 --> 00:12:01,429 Parece que me quedaré aquí hasta que mis papás vuelvan. 258 00:12:01,513 --> 00:12:03,390 Al menos tengo estos bollos 259 00:12:03,473 --> 00:12:05,975 y la comida del sótano, alias los refrigerios de atrás. 260 00:12:06,059 --> 00:12:07,811 Papá me dice que no los llame así. 261 00:12:08,770 --> 00:12:10,939 Ya se tardó mucho en hacer el recibo. 262 00:12:11,022 --> 00:12:12,816 Quizá se esté motivando para matar. 263 00:12:12,899 --> 00:12:14,943 - Preparándose psicológicamente. - Louise. 264 00:12:15,026 --> 00:12:17,904 Debemos irnos pronto para llegar antes del almuerzo. 265 00:12:17,987 --> 00:12:19,155 ¿Adam? 266 00:12:19,239 --> 00:12:21,866 ¿Sr. Aparatos? 267 00:12:21,950 --> 00:12:25,161 - ¿Nos vamos? - Necesito ese recibo. 268 00:12:25,245 --> 00:12:28,123 La campana es un gasto grande del negocio y lo iba a deducir. 269 00:12:28,206 --> 00:12:30,041 Estoy seguro de que eso se hace. 270 00:12:30,125 --> 00:12:32,419 Seguro está preparando su pistola. 271 00:12:32,502 --> 00:12:34,421 No es un asesino, Louise. 272 00:12:34,504 --> 00:12:39,050 ¿Hola? ¿Adam? Bien. Creo que entraré. 273 00:12:39,134 --> 00:12:41,052 - ¿Lo harás? - Sí. Quédense aquí. 274 00:12:41,136 --> 00:12:43,555 ¿Nos quedamos aquí? ¿En serio? ¿Por qué? 275 00:12:43,638 --> 00:12:46,141 - Porque sí. - Porque quizá sea un asesino. 276 00:12:46,224 --> 00:12:48,685 - No. Bueno, quizá. - Iré contigo, Bob. 277 00:12:48,768 --> 00:12:51,771 - ¿O podrías ir tú solo, Teddy? - Claro que no. 278 00:12:51,855 --> 00:12:53,565 Bueno. Entremos todos. 279 00:12:54,357 --> 00:12:55,775 Louise, detrás de mí. 280 00:12:55,859 --> 00:12:57,444 ¿Adam? ¿Hola? 281 00:12:57,527 --> 00:13:00,822 Miren ese cloro. Es genial para limpiar manchas de sangre. 282 00:13:00,905 --> 00:13:03,825 Sangre, sudor y lágrimas. Al final del día, derramo los tres. 283 00:13:03,908 --> 00:13:06,494 Me encanta que sean dos zapatos iguales. 284 00:13:06,578 --> 00:13:07,662 Lo sé. 285 00:13:07,746 --> 00:13:12,208 Me siento como empresaria neoyorkina. Sr. Gran Jefe, no necesito el empleo. 286 00:13:12,292 --> 00:13:14,878 Renunciaré y me iré a Vermont a hacer papillas de manzana. 287 00:13:14,961 --> 00:13:18,131 Reportero de la alfombra roja. ¿Qué llevo puesto? Dos zapatos iguales. 288 00:13:18,214 --> 00:13:19,758 Ahora están aquí. 289 00:13:19,841 --> 00:13:20,842 Para su información, 290 00:13:20,925 --> 00:13:24,596 llevar los zapatos de esta área a la otra no hace que se pongan de oferta. 291 00:13:24,679 --> 00:13:26,556 Se sorprenderían de cuánta gente lo cree. 292 00:13:26,639 --> 00:13:29,517 No. No estamos haciendo eso. Solo estamos mirando. 293 00:13:29,601 --> 00:13:32,896 Si me necesitan, estaré a cargo de todo en la tienda, 294 00:13:32,979 --> 00:13:35,190 - pues no contrataron a muchos. - Adiós. 295 00:13:35,273 --> 00:13:38,568 Probémonos las botas vaqueras. Podemos ser vaqueras de negocio. 296 00:13:38,651 --> 00:13:41,363 Seremos sexis y buenas en nuestro trabajo. 297 00:13:41,446 --> 00:13:45,575 Por eso los avestruces deberían usar pantalones y llamarse "avestones". 298 00:13:45,658 --> 00:13:48,828 Ken, ¿me escuchas? Parece que estás distraído. 299 00:13:48,912 --> 00:13:51,539 No. No cuelgues. Quiero seguir hablando. 300 00:13:51,623 --> 00:13:54,584 Si necesitas leer tu correo, hazlo. Puedo esperar. 301 00:13:54,668 --> 00:13:58,380 Lo estás leyendo en voz alta. Vaya. Muchos correos de The Edge. 302 00:13:58,463 --> 00:14:00,298 ¿Desde cuándo conoces a U2? 303 00:14:00,382 --> 00:14:02,634 ¿Creciste con Larry Mullen Jr.? 304 00:14:03,426 --> 00:14:04,427 ¿Hola? 305 00:14:04,511 --> 00:14:08,014 ¿Hola? Estamos en la cocina. 306 00:14:08,098 --> 00:14:10,892 Sentimos estar en tu casa, 307 00:14:10,975 --> 00:14:14,521 pero queríamos saber cómo vas con el recibo. 308 00:14:14,604 --> 00:14:17,190 Me pregunto cuál de nuestros rostros usará como máscara. 309 00:14:17,273 --> 00:14:19,984 No lo sé. Podría ser como en Ricitos de oro. 310 00:14:20,068 --> 00:14:21,903 Uno es muy grande. Otro, muy pequeño. 311 00:14:22,529 --> 00:14:26,533 Rayos. Pensé que Adam Aparatos tendría mejores cosas en su cocina. 312 00:14:26,616 --> 00:14:29,953 ¿Un tostador doble? ¿Estamos en 1985? 313 00:14:30,745 --> 00:14:32,706 No me gusta quedarme solo en casa. 314 00:14:32,789 --> 00:14:37,043 Porque estar solo no es lo mío. Pero al menos te tengo a ti para hablar. 315 00:14:37,127 --> 00:14:38,753 ¿Cómo que debes irte? 316 00:14:38,837 --> 00:14:42,007 ¿Tu corto está ganando un premio en el Festival de Cine de Montreal? 317 00:14:42,090 --> 00:14:43,508 Claro que estoy feliz por ti. 318 00:14:43,591 --> 00:14:46,344 Sé que es tu pasión y te llevó tiempo conseguir los derechos 319 00:14:46,428 --> 00:14:49,889 y Jessica Chastain es genial, pero necesito que no cuelgues. 320 00:14:49,973 --> 00:14:51,850 No me digas que estaré bien. 321 00:14:51,933 --> 00:14:53,518 No. No cuelgues. 322 00:14:53,601 --> 00:14:55,645 ¿Ken? ¿Hola? 323 00:14:55,729 --> 00:14:57,022 ¡Ken! 324 00:14:59,733 --> 00:15:01,067 ESPACIO COMERCIAL DISPONIBLE PARA RENTA 325 00:15:01,151 --> 00:15:04,029 Contesta. El buzón de voz de nuevo. Ken. 326 00:15:04,112 --> 00:15:07,866 Seguiré dejándote mensajes porque colgaste y me dejaste solo. 327 00:15:07,949 --> 00:15:11,494 Ojalá vayas a una tienda de bagels donde vendan bagels estilo Montreal 328 00:15:11,578 --> 00:15:13,621 y se les acaben justo cuando entres. 329 00:15:13,705 --> 00:15:17,250 Lo siento. No quise decir eso. Adiós. No. 330 00:15:17,334 --> 00:15:19,377 ¿Ahora cómo me llamará Ken? 331 00:15:19,461 --> 00:15:21,671 ¿Desde un tenedor? Qué ridículo. 332 00:15:21,755 --> 00:15:26,051 Bien, Adam. Estamos en tu sala. Solo necesitamos el recibo, amigo. 333 00:15:26,134 --> 00:15:28,511 - ¿Tienes un cuchillo para mantequilla? - Así es. 334 00:15:28,595 --> 00:15:32,349 - ¿Es de la cocina de Adam? - No, siempre lo llevo conmigo. Claro. 335 00:15:32,432 --> 00:15:36,436 - ¿Tienes un rallador de queso? - Sí. ¿No agarraste nada de la cocina? 336 00:15:36,519 --> 00:15:39,522 ¿Saben qué? Esto es muy raro. Olviden el recibo. 337 00:15:39,606 --> 00:15:43,777 - Será mejor vivir que deducir. - Eso lo leí en una galleta de la suerte. 338 00:15:43,860 --> 00:15:45,320 Vámonos. 339 00:15:46,613 --> 00:15:48,656 - ¡Cielos! ¡No nos mates! - ¿Qué? 340 00:15:48,740 --> 00:15:49,866 Te rallaré. 341 00:15:49,949 --> 00:15:52,577 ¿Es mi rallador de queso? ¿Es mi cuchillo para mantequilla? 342 00:15:52,660 --> 00:15:55,580 Sí. Está muy filoso. ¿Seguro de que es para mantequilla? 343 00:15:55,663 --> 00:15:58,667 Sí. Lo sé. Es mío. ¿Por qué están en mi casa? 344 00:15:58,750 --> 00:16:03,129 Te estábamos buscando. Te tardaste mucho con el recibo y no sabíamos qué hacer. 345 00:16:03,213 --> 00:16:06,174 - Tuve que ir al baño. - Gritamos tu nombre. 346 00:16:06,257 --> 00:16:08,593 Para su información, el ventilador estaba prendido. 347 00:16:08,677 --> 00:16:11,971 Mi esposa me dijo que sucedería esto si empezaba este negocio. 348 00:16:12,055 --> 00:16:13,973 Les das tu dirección a extraños, 349 00:16:14,057 --> 00:16:16,685 vienen a tu casa y te matan con tu cuchillo. 350 00:16:16,768 --> 00:16:18,311 - No iba a matarte. - No. 351 00:16:18,395 --> 00:16:19,813 - Sería difícil con esto. - No... 352 00:16:19,896 --> 00:16:23,650 Sabía que había algo raro con ustedes. Con todo su cambio. 353 00:16:23,733 --> 00:16:26,903 - ¿Quién le haría eso a alguien más? - Lo siento. 354 00:16:26,986 --> 00:16:29,656 Digo, el cambio es dinero. 355 00:16:29,739 --> 00:16:32,951 - Sé que es frustrante, pero cuenta. - Papá, no. 356 00:16:33,034 --> 00:16:34,744 Aquí tiene su recibo, señor. 357 00:16:34,828 --> 00:16:37,956 - Gracias. Ya nos vamos. - Sí. Es lo mejor. 358 00:16:38,039 --> 00:16:40,041 - Toma. - Ponlo en la mesa. 359 00:16:40,125 --> 00:16:41,126 Sí, está bien. 360 00:16:42,502 --> 00:16:45,505 La pirata y la bailarina pelean por la galaxia. 361 00:16:46,214 --> 00:16:47,382 Genial. 362 00:16:47,465 --> 00:16:49,759 ¿Están seguras de que no necesitan ayuda? 363 00:16:49,843 --> 00:16:53,888 No. Solo estamos decidiendo. Hay muchas cajas en el piso. 364 00:16:53,972 --> 00:16:56,558 Las pondremos en su lugar, excepto las que compremos. 365 00:16:56,641 --> 00:16:59,978 ¿Y cuántos pares creen que comprarán hoy? 366 00:17:00,061 --> 00:17:03,898 Quizá los tenis de allá. Cuando estén de oferta. 367 00:17:03,982 --> 00:17:05,984 ¿Puedo ir acomodando algunos? 368 00:17:06,609 --> 00:17:10,864 - Sí. Las botas y los zapatos con resorte. - Y las sandalias de gladiador. 369 00:17:10,947 --> 00:17:12,741 Y los mocasines también. 370 00:17:12,824 --> 00:17:14,826 - Se te veían muy bien. - Sí, ¿verdad? 371 00:17:14,909 --> 00:17:16,828 Guardaré estos. 372 00:17:17,412 --> 00:17:18,621 Lo sentimos. 373 00:17:18,705 --> 00:17:22,542 Solo queríamos saber cómo se sentía comprar en la sección bonita, 374 00:17:22,625 --> 00:17:25,045 en donde vienen en pares y hay en todos los números. 375 00:17:25,128 --> 00:17:28,840 - En donde las luces no parpadean. - En donde nada cae del techo. 376 00:17:28,923 --> 00:17:32,927 Ya entendí. La sección de rebajas es fea. Encontré un dedo ayer. 377 00:17:33,011 --> 00:17:33,928 Cielos. 378 00:17:34,012 --> 00:17:38,099 Creo que era un dedo. Lo tiene la policía. En fin, les diré algo. 379 00:17:38,183 --> 00:17:40,852 Les ofrezco 20 % de descuento en esos tenis. ¿Qué dicen? 380 00:17:40,935 --> 00:17:41,936 - ¿En serio? - Sí. 381 00:17:42,020 --> 00:17:43,063 - Gracias. - Sí. 382 00:17:43,146 --> 00:17:44,606 O mejor no me llevo los tenis, 383 00:17:44,689 --> 00:17:46,941 me llevo las botas y ahora seré "Tina con botas". 384 00:17:47,025 --> 00:17:49,194 - No. Compra los tenis. - Está bien. 385 00:17:49,277 --> 00:17:52,697 Odio esto. Sin familia. Sin Ken. 386 00:17:52,781 --> 00:17:55,658 Atrapado en el sótano conmigo mismo. 387 00:17:55,742 --> 00:17:59,162 ¿Por qué Ken hizo esto? ¿Por qué mi amigo real me colgó? 388 00:17:59,245 --> 00:18:02,874 ¿No sabe que es mi peor pesadilla? ¿Nadie con quien hablar más que conmigo? 389 00:18:02,957 --> 00:18:05,377 Momento. ¿Lo hizo a propósito? 390 00:18:05,460 --> 00:18:08,213 ¿Es una prueba? Le gusta ponerme a prueba. 391 00:18:08,296 --> 00:18:09,964 Como la prueba de autocontrol 392 00:18:10,048 --> 00:18:12,967 cuando me pidió sostener su helado mientras hacía popó. 393 00:18:13,051 --> 00:18:16,012 ¿Será una prueba para estar conmigo mismo? 394 00:18:16,096 --> 00:18:20,684 Bien. Lo intentaré. Intentaré estar solo con mis pensamientos. 395 00:18:20,767 --> 00:18:23,395 Los pimientos verdes me dan gases 396 00:18:23,478 --> 00:18:26,106 A menos que estén en un bollo 397 00:18:26,189 --> 00:18:28,775 Son cosas que pienso 398 00:18:28,858 --> 00:18:31,111 Cuando estoy solo 399 00:18:31,194 --> 00:18:33,863 ¿En verdad gris pardo es un color? 400 00:18:33,947 --> 00:18:36,366 Quiero escalar ese estante sin ayuda 401 00:18:36,950 --> 00:18:41,246 Son cosas que pienso cuando estoy solo 402 00:18:41,329 --> 00:18:43,456 Mis rodillas tienen arrugas extrañas 403 00:18:43,540 --> 00:18:45,542 Mi trasero hace ruidos raros 404 00:18:45,625 --> 00:18:48,878 Quizá pueda divertirme Sin nadie más a mi alrededor 405 00:18:48,962 --> 00:18:51,047 Seguiré pensando 406 00:18:51,131 --> 00:18:53,466 Porque me tranquiliza 407 00:18:53,550 --> 00:18:57,095 Robots, música y un bahn mi de Vietnam 408 00:18:57,178 --> 00:18:59,556 Disfruto estar con gente 409 00:18:59,639 --> 00:19:01,307 Quizá demasiado 410 00:19:01,391 --> 00:19:05,311 Y Ken es un encanto Pero quizá dependo de él 411 00:19:05,395 --> 00:19:09,065 Pensé que no me sentiría así Hasta que creciera 412 00:19:09,149 --> 00:19:11,067 Pero resulta que estoy bien 413 00:19:11,151 --> 00:19:15,405 Estando solo aquí 414 00:19:16,322 --> 00:19:18,491 Ken, eres brillante. 415 00:19:19,492 --> 00:19:20,660 Ya volvimos. 416 00:19:20,744 --> 00:19:24,539 Quizá no me reconozcas por mis tenis nuevos, pero soy Tina. 417 00:19:24,622 --> 00:19:27,584 ¿Tina? Cielos. Qué bueno que lo aclaraste. 418 00:19:27,667 --> 00:19:29,669 Miren la nueva campana. 419 00:19:29,753 --> 00:19:31,713 Es restaurada. El sinónimo chic de "vieja". 420 00:19:31,796 --> 00:19:34,799 Sentimos tardarnos. Tuvimos unas "zapatocaciones". 421 00:19:34,883 --> 00:19:36,634 Está bien. También nos tardamos. 422 00:19:36,718 --> 00:19:40,096 Pensamos que una persona inofensiva era un asesino. 423 00:19:40,180 --> 00:19:43,558 - Y luego nos metimos a su casa. - Suena divertido. ¿Y Gene? 424 00:19:43,641 --> 00:19:46,019 - Creí que estaba contigo. - Creí que estaba contigo. 425 00:19:46,102 --> 00:19:47,729 - Cielos. - Cielos. 426 00:19:47,812 --> 00:19:49,731 - ¡Gene! - ¡Gene! 427 00:19:49,814 --> 00:19:50,982 ¡Mis juguetes! 428 00:19:51,066 --> 00:19:52,067 ¡Mi diario! 429 00:19:52,150 --> 00:19:53,568 ¡Mis galletas! 430 00:19:53,651 --> 00:19:56,863 Bollo de hamburguesa, bollo de hamburguesa 431 00:19:56,946 --> 00:19:58,406 - Aquí está. - Gene. 432 00:19:58,490 --> 00:20:01,284 - Mamá. Papá. - Lo sentimos, Gene. 433 00:20:01,368 --> 00:20:04,621 No queríamos dejarte solo. Creí que estabas con papá. 434 00:20:04,704 --> 00:20:06,915 Y yo pensé que estabas con mamá. ¿Estás bien? 435 00:20:06,998 --> 00:20:09,668 - Sabemos que odias estar solo. - O atrapado en el sótano. 436 00:20:09,751 --> 00:20:11,503 Casi nos atrapan en un sótano. 437 00:20:11,586 --> 00:20:13,546 - Casi morimos. - Eso no es verdad 438 00:20:13,630 --> 00:20:14,631 ni eso tampoco. 439 00:20:14,714 --> 00:20:16,424 En realidad, no fue tan malo. 440 00:20:16,508 --> 00:20:20,387 Ken estuvo conmigo, pero luego tuvo que ir por un premio y me quedé solo. 441 00:20:20,470 --> 00:20:24,724 - Pero salió bien. - ¿En serio? Eso es bueno. 442 00:20:24,808 --> 00:20:28,269 - ¿Qué hacías con la moledora? - Cambios en el restaurante. 443 00:20:28,353 --> 00:20:29,521 No quiero decirles, 444 00:20:29,604 --> 00:20:31,731 pero digamos que rima con "bollo burguesas". 445 00:20:31,815 --> 00:20:34,818 Mi Geenie Pequeñini. Mamá lo siente. 446 00:20:36,653 --> 00:20:37,654 Está bien, mamá. 447 00:20:37,737 --> 00:20:41,825 Los estás perdonando muy fácilmente. Si fuera tú, buscaría a un abogado. 448 00:20:41,908 --> 00:20:44,285 Sin abogados. Vamos arriba. 449 00:20:44,369 --> 00:20:47,539 - Encontraste mis galletas especiales. - Sí. Ken y yo. 450 00:20:47,622 --> 00:20:48,623 ¿Cómo está Ken? 451 00:20:48,707 --> 00:20:51,251 Ocupado como siempre y drogándose un poco. 452 00:20:51,334 --> 00:20:52,669 Eso es... ¿Sabes qué? 453 00:20:52,752 --> 00:20:55,338 Solo dale las gracias por hacerte compañía. 454 00:20:55,422 --> 00:20:57,507 Mis rodillas tienen arrugas extrañas 455 00:20:57,590 --> 00:20:59,759 Mi trasero hace ruidos raros 456 00:20:59,843 --> 00:21:03,555 Quizá pueda divertirme Sin nadie más a mi alrededor 457 00:21:03,638 --> 00:21:07,225 Seguiré pensando porque me tranquiliza 458 00:21:07,809 --> 00:21:11,271 Robots, música y un bahn mi de Vietnam 459 00:21:11,354 --> 00:21:15,525 Disfruto estar con gente, quizá demasiado 460 00:21:15,608 --> 00:21:19,529 Y Ken es un encanto Pero quizá dependo de él 461 00:21:19,612 --> 00:21:23,283 Pensé que no me sentiría así Hasta que creciera 462 00:21:23,366 --> 00:21:28,872 Pero resulta que estoy bien Estando solo aquí 463 00:21:28,955 --> 00:21:30,957 Subtítulos: Laura Abreu 37917

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.