All language subtitles for tower of lilies eng(1953)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,822 --> 00:00:04,907 Toei Productions. 2 00:00:13,009 --> 00:00:18,027 Tower of the Lilies. 3 00:00:26,356 --> 00:00:29,028 Screenplay Yoko Mizuki. 4 00:00:48,887 --> 00:00:50,908 Starring. 5 00:00:51,500 --> 00:00:56,293 Teachers Keiko Tsushima, Eiji Okada, Kinzo Shin Taiji Tonoyama, Shunji Kasuga, Kanda Takashi. 6 00:00:57,292 --> 00:01:01,195 Students Kyoko Kagawa, Chieko Seki. 7 00:01:03,807 --> 00:01:07,878 Miki Odagiri, Kaneko Iwasaki, Setsuko Kawaguchi, Misako Watanabe. 8 00:01:31,346 --> 00:01:35,984 Army Hospital Staff Susumu Fujita, Yasumi Hara, Yoshi Kato Koichi Hayashi, Izumi Hara, Tsumako Usuda. 9 00:02:03,853 --> 00:02:08,424 Director Tadashi Imai. 10 00:02:19,818 --> 00:02:22,957 March 24, 1945 Okinawa. 11 00:02:32,778 --> 00:02:37,901 They're attacking! They've started attacking! 12 00:02:39,406 --> 00:02:41,834 They're about to reach land. 13 00:03:12,902 --> 00:03:15,145 Okinawa Shihan School Girls Division. 14 00:03:22,127 --> 00:03:23,459 Still ticking. 15 00:03:25,100 --> 00:03:26,252 Emergency Items. 16 00:03:28,102 --> 00:03:29,608 We'll never finish in an hour. 17 00:03:29,609 --> 00:03:31,473 Just take whatever possible. 18 00:03:31,474 --> 00:03:33,324 Take only the important items. 19 00:03:33,856 --> 00:03:36,989 The students haven't returned from the anti-aircraft range yet. 20 00:03:36,990 --> 00:03:38,800 They should have received notification. 21 00:03:39,013 --> 00:03:40,456 Will they return in time? 22 00:03:40,491 --> 00:03:42,991 The enemy is attacking sooner than expected. 23 00:03:43,099 --> 00:03:45,474 It's now time we serve our country. 24 00:03:45,881 --> 00:03:48,150 Will they really land here? 25 00:03:48,227 --> 00:03:51,097 I hear they draw close to land as a tactic to lure us in. 26 00:03:51,098 --> 00:03:54,552 It's been 6 months since Saipan was conquered. 27 00:03:56,758 --> 00:04:00,038 Only 600 km to the Japanese mainland. 28 00:04:00,461 --> 00:04:03,319 Korea and Taiwan are also 600 km away. 29 00:04:04,530 --> 00:04:05,750 They're so close. 30 00:04:07,120 --> 00:04:11,087 We must stop them here and protect the mainland at all costs, 31 00:04:11,377 --> 00:04:13,617 even if we Okinawans must sacrifice our lives. 32 00:04:15,350 --> 00:04:18,231 Victory cannot be achieved without sacrifices. 33 00:04:19,675 --> 00:04:27,387 Far away we see the hill of Shuri Castle. 34 00:04:27,389 --> 00:04:35,030 In the refreshing pine-scented winds. 35 00:04:35,505 --> 00:04:42,979 The roof stands high. 36 00:04:43,324 --> 00:04:50,838 Here is our beloved school where we study. 37 00:04:51,208 --> 00:04:52,197 Friends, precious friends. 38 00:04:52,198 --> 00:04:53,798 On the double! Friends, precious friends. 39 00:04:55,098 --> 00:04:56,306 On the double! 40 00:04:58,951 --> 00:05:00,075 On the double! 41 00:05:17,730 --> 00:05:20,064 Run to the dormitory, everyone. 42 00:05:23,079 --> 00:05:28,099 Miss Miyagi, prepare to depart. We meet at the group leader's home at 1900 hr. 43 00:05:28,100 --> 00:05:29,661 Please help with transport of patients. 44 00:05:30,951 --> 00:05:34,198 My wife gave birth this morning. I'm going to see her now. - Please do. 45 00:05:34,199 --> 00:05:36,383 Mr. Tokuda said he was going home. 46 00:05:38,052 --> 00:05:40,671 Please... Okay, Tsuyu? 47 00:05:41,004 --> 00:05:44,445 Please come with me to Kunigami. I beg you. 48 00:05:45,632 --> 00:05:48,112 Please go to Kunigami and see your grandma. 49 00:05:49,057 --> 00:05:50,277 Please. 50 00:05:52,461 --> 00:05:54,790 Your father was drafted into the Defense Corps. 51 00:05:55,177 --> 00:06:00,019 I cannot survive alone with the baby. 52 00:06:02,005 --> 00:06:04,513 Please! Tsuyu! 53 00:06:04,562 --> 00:06:08,216 I must go. Students must follow school orders. 54 00:06:08,848 --> 00:06:10,862 Don't stop me. I'm going now. 55 00:06:11,086 --> 00:06:13,913 You're not in good health, Tsuyu! 56 00:06:14,954 --> 00:06:17,389 You don't want them calling me a coward! 57 00:06:17,552 --> 00:06:18,552 Tsuyuko! 58 00:06:23,970 --> 00:06:24,970 Tamai. 59 00:06:27,937 --> 00:06:29,607 You should go home quickly and pack. 60 00:06:29,608 --> 00:06:30,839 I'm not finished here. 61 00:06:30,841 --> 00:06:32,462 There's no one left at your place. 62 00:06:32,463 --> 00:06:34,713 My wife was about to send a message to you. 63 00:06:34,747 --> 00:06:38,317 - The ladies downstairs also left? - The place is completely empty. 64 00:07:03,000 --> 00:07:04,194 Mother! 65 00:07:07,894 --> 00:07:08,894 Mother! 66 00:07:21,935 --> 00:07:24,548 Have you seen Tsuneko Asato? 67 00:07:24,675 --> 00:07:26,550 Is Tsuneko still at the dorm? 68 00:07:27,197 --> 00:07:28,218 Me? 69 00:07:28,266 --> 00:07:30,342 You have a visitor. 70 00:07:30,343 --> 00:07:31,521 How nice! 71 00:07:31,612 --> 00:07:34,337 - Tsune! - Sister! 72 00:07:35,891 --> 00:07:39,162 - Sister! - Oh, Tsun-chan! 73 00:07:41,673 --> 00:07:44,704 Sister, why are they so cheerful? 74 00:07:45,226 --> 00:07:46,911 Hand me more hair pins. 75 00:07:47,069 --> 00:07:49,012 What will you do with so many? 76 00:07:49,456 --> 00:07:51,796 They're too excited. 77 00:07:52,682 --> 00:07:54,815 Those sort of girls are easily attacked. 78 00:07:55,050 --> 00:07:57,314 I'm glad you made it here from Kunigami. 79 00:07:57,714 --> 00:07:59,810 I also stopped by the Shuri Airfield. 80 00:08:00,151 --> 00:08:02,130 I saw Father working with the Defense Corps. 81 00:08:02,853 --> 00:08:05,399 I'm glad I could see you as well. 82 00:08:05,870 --> 00:08:10,723 I'll return home now, rest assured. 83 00:08:11,016 --> 00:08:15,266 You'd be safer traveling at night. 84 00:08:16,122 --> 00:08:20,298 All girls must transport ammunition. Do your best. 85 00:08:20,456 --> 00:08:22,220 Yes, I'll work hard. 86 00:08:25,841 --> 00:08:28,501 Here are candies from Father. 87 00:08:28,944 --> 00:08:30,899 A good-luck charm from Mother. 88 00:08:33,932 --> 00:08:36,047 And a mirror and comb from me. 89 00:08:36,774 --> 00:08:37,875 Thank you. 90 00:08:39,628 --> 00:08:43,756 - Sister. - Yes? 91 00:08:47,253 --> 00:08:51,860 My grandma is also in Kunigami. Have you seen her? Her name is Maeyama. 92 00:08:53,092 --> 00:08:56,903 Up north is rocky coastal area. They are worried about starvation. 93 00:08:56,907 --> 00:08:59,432 Our fathers are both in the Defense Corps. 94 00:08:59,433 --> 00:09:01,491 They were digging at the airfield, weren't they? 95 00:09:01,493 --> 00:09:03,850 My father's the president of a sugar production company. 96 00:09:04,816 --> 00:09:07,209 They all look alike wearing the same clothing. 97 00:09:07,566 --> 00:09:09,580 Everyone gather here! 98 00:09:13,289 --> 00:09:14,844 So long. 99 00:09:28,010 --> 00:09:30,219 - Tamashiro. - Yes? 100 00:09:30,222 --> 00:09:32,318 You'll be late if you don't hurry. Let's go. 101 00:09:37,895 --> 00:09:40,743 - You can stop here. - Take care. 102 00:09:40,802 --> 00:09:42,574 - Be sure to write to us. - I will. 103 00:09:43,063 --> 00:09:44,653 Goodbye. 104 00:09:44,912 --> 00:09:48,613 - You mustn't drink any dirty water. - Do your best! 105 00:09:51,095 --> 00:09:53,437 The American Forces will soon reach land. 106 00:09:53,782 --> 00:09:59,306 By order of Army Headquarters, we move to Haebaru Army Hospital this evening. 107 00:09:59,876 --> 00:10:02,092 Now is the time to fulfill our patriotic duty. 108 00:10:02,094 --> 00:10:04,384 The principal will be assigned to the men's division. 109 00:10:04,385 --> 00:10:06,517 I will be transferred to military headquarters. 110 00:10:06,519 --> 00:10:10,392 In this critical time, perform to your finest abilities and... 111 00:10:10,397 --> 00:10:13,605 valiantly fulfill your duties as members of the Himeyuri Corps. 112 00:10:27,139 --> 00:10:29,433 Attention! Now departing. 113 00:10:33,895 --> 00:10:36,721 Ready. March. 114 00:12:05,567 --> 00:12:07,252 March 25th 115 00:12:09,017 --> 00:12:10,648 26th 116 00:12:12,044 --> 00:12:13,714 27th 117 00:12:15,595 --> 00:12:17,202 28th 118 00:12:18,253 --> 00:12:19,868 29th. 119 00:12:41,272 --> 00:12:42,305 Rotate. 120 00:13:07,063 --> 00:13:08,886 Oh no, it went out! 121 00:13:14,856 --> 00:13:16,807 We need ventilation! 122 00:13:24,741 --> 00:13:25,769 Begin. 123 00:13:28,889 --> 00:13:36,135 On the hilltop flies the Hinomaru flag. 124 00:13:36,888 --> 00:13:43,946 As we look up in admiration, 125 00:13:44,159 --> 00:13:51,410 Our eyes fill with tears of gratitude, 126 00:13:51,649 --> 00:13:57,192 Our hearts burn with desire. 127 00:13:57,615 --> 00:14:01,822 We vow to do our best 128 00:14:01,927 --> 00:14:04,764 until we achieve victory, 129 00:14:05,019 --> 00:14:08,649 until we achieve victory. 130 00:14:10,431 --> 00:14:11,767 How's everyone doing? 131 00:14:11,833 --> 00:14:13,479 Teacher! 132 00:14:21,072 --> 00:14:22,506 You all look fine. 133 00:14:22,735 --> 00:14:25,009 I will now read an announcement from headquarters. 134 00:14:30,068 --> 00:14:31,503 Today's war results: 135 00:14:31,705 --> 00:14:36,221 Our courageous air squadrons attacked the enemy fleet at Kadena, 136 00:14:36,222 --> 00:14:39,407 sinking over ten ships and two destroyers. 137 00:14:39,408 --> 00:14:43,489 In Kerama Bay an enemy warship was damaged by fire. 138 00:14:43,490 --> 00:14:45,700 The enemy is in retreat! 139 00:14:59,596 --> 00:15:01,513 These attacks should end today. 140 00:15:01,557 --> 00:15:06,390 Let's transport the beddings from school in military trucks. 141 00:15:06,392 --> 00:15:09,436 For five straight days we couldn't lie down to sleep. 142 00:15:09,753 --> 00:15:12,950 It's muddy and the air is poor too. 143 00:15:15,139 --> 00:15:17,427 - Hey! - Hello! 144 00:15:27,633 --> 00:15:28,893 I apologize for my absence. 145 00:15:29,292 --> 00:15:31,508 We were about to head over your way. 146 00:15:31,509 --> 00:15:36,663 Headquarters sends word that teachers and staff are to assemble there immediately. 147 00:15:36,890 --> 00:15:38,836 They must have sent word out after I left. 148 00:15:38,910 --> 00:15:40,955 Chief Yamaoka has joined us from Headquarters. 149 00:16:02,278 --> 00:16:05,348 Ta Ta Tan Tan Ta Tan Ta Tan Tan. 150 00:16:05,450 --> 00:16:10,673 We heard that many sardine came to Tanchame beach. 151 00:16:10,716 --> 00:16:15,379 But no, these were aji fish caught in a net. 152 00:16:15,412 --> 00:16:19,566 How lucky. What a surprise! 153 00:16:19,567 --> 00:16:22,853 Our family watched from the beach. 154 00:16:22,855 --> 00:16:24,252 Ta Tan Ta Tan Tan. 155 00:16:35,616 --> 00:16:37,939 Let me use it after you, Granny. 156 00:16:38,341 --> 00:16:42,480 Let me use that red basin to wash my face. 157 00:16:44,619 --> 00:16:45,786 Please do. 158 00:16:46,429 --> 00:16:47,755 Give me the basin. 159 00:16:47,756 --> 00:16:49,286 Allow me, sir. 160 00:16:52,381 --> 00:16:53,899 You can use it after me. 161 00:16:53,945 --> 00:16:54,990 Thank you very much. 162 00:16:57,996 --> 00:17:02,103 The enemy has already landed on Kerama Island. 163 00:17:03,192 --> 00:17:07,473 Our land, sea, and air forces will focus on a united strategy to... 164 00:17:07,474 --> 00:17:11,339 annihilate our enemy which prides itself on material superiority. 165 00:17:11,970 --> 00:17:13,519 During our battle in Okinawa, 166 00:17:13,520 --> 00:17:17,040 we will pursue our most effective strategy, Operation Heaven ♪1. 167 00:17:17,492 --> 00:17:21,629 I want all of you to rise to the occasion. 168 00:17:22,818 --> 00:17:24,606 From Bunker 18, I'm here pick up the food. 169 00:17:24,607 --> 00:17:26,249 - How many in your bunker? - 43. 170 00:17:26,608 --> 00:17:27,684 Here, take it. 171 00:17:28,840 --> 00:17:31,636 From Bunker 15, I'm here pick up the food. 35 men. 172 00:17:32,873 --> 00:17:35,154 I hear we're having a graduation ceremony tonight. 173 00:17:35,155 --> 00:17:38,965 - A graduation? - Is everyone graduating? 174 00:17:39,214 --> 00:17:42,019 Don't worry. We won't have a ceremony without you. 175 00:17:44,259 --> 00:17:47,595 We could have celebrated back home if they held it before we left. 176 00:17:47,596 --> 00:17:49,189 We could have shown our diplomas to our parents. 177 00:17:49,190 --> 00:17:52,375 We're lucky we're getting one. We didn't even have to study for it. 178 00:18:06,325 --> 00:18:08,102 I brought only the girls in their lower years. 179 00:18:08,103 --> 00:18:09,103 Hurry. Hurry. 180 00:18:10,644 --> 00:18:11,997 Mr. Tokuda. 181 00:18:14,719 --> 00:18:17,889 My research papers are in the drawer... 182 00:18:18,155 --> 00:18:19,335 What sort of papers? 183 00:18:19,750 --> 00:18:22,648 The development and evolutionary theory of British economic policy. 184 00:18:25,693 --> 00:18:26,730 Never mind. 185 00:18:27,066 --> 00:18:29,384 I'll bring it. Your long years of research... 186 00:18:29,385 --> 00:18:34,079 Forget it. You shouldn't be studying the enemy's economy now. 187 00:18:34,625 --> 00:18:35,883 Uh, never mind. 188 00:18:37,756 --> 00:18:38,756 Hurry. 189 00:18:40,147 --> 00:18:41,295 Wait! 190 00:18:44,164 --> 00:18:45,735 Who gave you permission to use the truck? 191 00:18:45,759 --> 00:18:48,957 Get off! We're using it for patient transport. 192 00:18:49,397 --> 00:18:51,482 Get off. Who gave you permission? 193 00:18:53,003 --> 00:18:54,649 Army Doctor Oka. 194 00:18:55,230 --> 00:18:59,583 It tastes sweet. This will help you see better in the dark. 195 00:19:00,333 --> 00:19:01,759 Medicine for your eyes? 196 00:19:02,075 --> 00:19:03,948 Yes, pilots take it. 197 00:19:04,042 --> 00:19:05,855 Will we be able to see like a cat at night? 198 00:19:07,695 --> 00:19:10,124 That's what I've heard, but it's not very effective. 199 00:19:10,281 --> 00:19:12,512 It has other applications too. Try it. 200 00:19:14,598 --> 00:19:15,598 How is it? 201 00:19:15,633 --> 00:19:16,911 It's sweet. 202 00:19:18,326 --> 00:19:20,403 It's like candy substitute. 203 00:19:20,907 --> 00:19:23,163 Girls won't work without their sweets. 204 00:19:25,098 --> 00:19:29,480 My daughter studies harder after eating a bar of chocolate. 205 00:19:30,373 --> 00:19:32,644 I wonder what she's eating in place of it. 206 00:19:33,145 --> 00:19:34,608 You want to see her picture? 207 00:19:39,377 --> 00:19:40,898 She's right about your age. 208 00:19:42,230 --> 00:19:44,063 She looks exactly like Uehara. 209 00:19:44,945 --> 00:19:46,702 Yes, she does. 210 00:19:46,739 --> 00:19:47,882 Where's your father? 211 00:19:48,457 --> 00:19:50,605 - He died. - He was killed in Tongzhou. 212 00:19:52,416 --> 00:19:53,953 So you came here with your mother? 213 00:19:54,728 --> 00:19:57,224 Yes, we moved to my grandmother's home in Naha. 214 00:19:57,747 --> 00:20:00,510 But they died in a Naha air raid. 215 00:20:00,582 --> 00:20:02,092 The one on October 10? 216 00:20:02,490 --> 00:20:03,697 You're all alone? 217 00:20:04,315 --> 00:20:05,653 I have a younger sister. 218 00:20:05,654 --> 00:20:09,381 She's in her 2nd year, though Miss Miyagi let her join our group. 219 00:20:15,892 --> 00:20:16,951 Move out. 220 00:20:26,393 --> 00:20:29,469 So just the two of us will go by foot? 221 00:20:29,657 --> 00:20:31,241 Sure, it's only 4 km away. 222 00:20:31,411 --> 00:20:33,826 I'll go too and pick up my diploma. 223 00:20:34,392 --> 00:20:36,468 - Me, too. - I'll go, too. 224 00:20:54,127 --> 00:20:56,828 A flare bomb! Canon fire is next! Take cover! 225 00:21:05,210 --> 00:21:06,747 Make a run for it now. 226 00:21:17,502 --> 00:21:19,048 Chiyoko! Hurry! 227 00:21:20,079 --> 00:21:21,465 What happened? 228 00:21:21,538 --> 00:21:23,121 Please go on ahead. 229 00:21:28,279 --> 00:21:29,800 What's the matter? Are you hurt? 230 00:21:32,272 --> 00:21:33,347 What's the matter? 231 00:21:35,032 --> 00:21:36,507 Walk. Hurry. 232 00:21:37,430 --> 00:21:39,851 I can't walk! Teacher, I can't walk! 233 00:21:39,993 --> 00:21:40,993 Why not? 234 00:21:42,638 --> 00:21:44,113 I somehow... 235 00:21:54,890 --> 00:21:55,890 You're walking better. 236 00:21:57,788 --> 00:21:59,418 It's nothing at all. 237 00:22:00,313 --> 00:22:01,964 It happens to all women. 238 00:22:02,710 --> 00:22:04,152 It surprised you. 239 00:22:04,794 --> 00:22:06,300 I forgot all about that. 240 00:22:08,594 --> 00:22:10,109 Let's move a little faster. 241 00:22:19,307 --> 00:22:21,096 The area is sealed off. 242 00:22:22,650 --> 00:22:25,284 They're preparing for the enemy's arrival. Let's hurry. 243 00:22:36,282 --> 00:22:41,330 Miss Miyagi, We will return ahead of you. 244 00:22:52,626 --> 00:22:54,889 We look up to our teachers. 245 00:22:54,938 --> 00:22:59,877 So grateful for their kindness. 246 00:23:00,540 --> 00:23:06,191 The years on the playground. 247 00:23:06,192 --> 00:23:11,814 Have passed so quickly. 248 00:23:11,925 --> 00:23:17,778 We look back. 249 00:23:17,779 --> 00:23:23,356 On those precious days. 250 00:23:23,921 --> 00:23:31,921 But now we must part. 251 00:23:33,058 --> 00:23:38,995 And say good-bye. 252 00:23:39,712 --> 00:23:45,608 The friendship and kindness. 253 00:23:45,642 --> 00:23:51,154 Shown every day. 254 00:23:51,424 --> 00:23:57,278 Will stay with us. 255 00:23:57,390 --> 00:24:02,858 The rest of our lives. 256 00:24:02,906 --> 00:24:08,999 We'll fend for ourselves, 257 00:24:09,021 --> 00:24:15,010 Work hard and make our names. 258 00:24:15,310 --> 00:24:23,310 But now we must part. 259 00:24:24,247 --> 00:24:27,895 And say good-bye. 260 00:24:36,586 --> 00:24:38,102 Due to extraordinary circumstances, 261 00:24:38,103 --> 00:24:40,627 please accept your diplomas, then return to your duties. 262 00:24:40,628 --> 00:24:42,500 Group 5, Yasutomi Yoshiko. 263 00:24:43,221 --> 00:24:46,673 Group 3. Group 4. 264 00:24:46,872 --> 00:24:48,057 Group 5 - Returning to post. 265 00:24:48,058 --> 00:24:50,226 Group 6, Fumi Uehara. 266 00:24:59,779 --> 00:25:00,963 Mr. Tamai! 267 00:25:07,556 --> 00:25:10,898 Thank you so much for getting my research papers. 268 00:25:30,368 --> 00:25:34,468 Nurse, please remove the worms in my ears. 269 00:25:34,489 --> 00:25:36,110 April 29. 270 00:25:46,519 --> 00:25:48,818 Next. 271 00:25:49,997 --> 00:25:52,214 Nurse, nurse. 272 00:25:55,470 --> 00:25:57,694 Time to urinate? 273 00:26:08,410 --> 00:26:10,744 Fool! A soldier shouldn't cry. 274 00:26:12,794 --> 00:26:15,729 Be quicker. Speed it up. 275 00:26:17,579 --> 00:26:18,858 Any medicine left? 276 00:26:18,859 --> 00:26:19,894 No, we're out. 277 00:26:19,942 --> 00:26:22,120 - Any more gauze? - We're out. 278 00:26:22,346 --> 00:26:24,799 We're out? 279 00:26:25,403 --> 00:26:27,791 We haven't nearly enough bandages for all our patients. 280 00:26:27,792 --> 00:26:29,535 I'll make one more incision on this patient. 281 00:26:30,469 --> 00:26:31,469 Hold him down. 282 00:26:31,638 --> 00:26:35,996 We are under attack! Man your posts! 283 00:26:39,143 --> 00:26:41,473 Do you defy my order? 284 00:26:43,007 --> 00:26:44,244 Nurse. 285 00:26:46,851 --> 00:26:48,467 Save me, nurse. 286 00:27:05,363 --> 00:27:06,768 You idiot. 287 00:27:11,987 --> 00:27:13,236 Hurry up. 288 00:27:14,772 --> 00:27:16,434 He's crazy. 289 00:27:17,953 --> 00:27:19,592 Hold him down. Hurry. 290 00:27:20,150 --> 00:27:21,960 Aren't there any attending soldiers? 291 00:27:22,596 --> 00:27:24,212 They were called back last night. 292 00:27:24,711 --> 00:27:26,561 - All of them? - Yes. 293 00:27:27,703 --> 00:27:29,952 Hold him securely. 294 00:27:42,875 --> 00:27:45,054 A nurse shouldn't faint at the sight of blood. 295 00:27:59,134 --> 00:28:01,343 Nurse, nurse. 296 00:28:01,759 --> 00:28:04,307 The crazy man above peed on me! 297 00:28:05,557 --> 00:28:06,893 I want to beat him dead. 298 00:28:08,041 --> 00:28:09,270 Nurse. 299 00:28:55,890 --> 00:28:57,013 You mustn't do that. 300 00:28:58,424 --> 00:29:00,211 It's contaminated. You'll get diarrhea. 301 00:29:05,431 --> 00:29:07,609 Thanks. That was good. 302 00:29:09,133 --> 00:29:10,684 I have no other wishes. 303 00:29:12,353 --> 00:29:13,601 Thank you so much. 304 00:29:15,246 --> 00:29:18,163 Hail to the Empire... 305 00:29:19,116 --> 00:29:20,126 Head Nurse! 306 00:29:37,317 --> 00:29:38,692 Take his body away. Quickly. 307 00:29:56,938 --> 00:29:58,034 Teacher. 308 00:29:59,016 --> 00:30:00,374 Is everything all right? 309 00:30:02,192 --> 00:30:03,980 Everyone looks okay. 310 00:30:05,626 --> 00:30:06,720 I'm glad. 311 00:30:09,364 --> 00:30:14,127 Your replacements won't be coming, so take 30 minutes naps in turn. 312 00:30:14,855 --> 00:30:16,415 We have no choice. 313 00:30:17,631 --> 00:30:19,614 I brought everyone's backpacks. 314 00:30:19,990 --> 00:30:21,068 Thank you. 315 00:30:21,659 --> 00:30:25,344 I have to leave now before the air raids begin. 316 00:30:26,403 --> 00:30:27,769 Please look after my students. 317 00:30:32,207 --> 00:30:33,783 Do you have any message for Chiyoko? 318 00:30:34,546 --> 00:30:35,546 No, Ma'am. 319 00:30:36,208 --> 00:30:38,101 I'll let you know of any changes. 320 00:30:41,403 --> 00:30:43,862 I'll make your beds here. 321 00:30:58,772 --> 00:31:00,005 Teacher! 322 00:31:01,383 --> 00:31:02,645 Teacher! 323 00:31:03,387 --> 00:31:05,816 Are you heading to Bunker 16? 324 00:31:05,987 --> 00:31:07,697 Hurry. An air attack is coming soon. 325 00:31:12,101 --> 00:31:13,150 Miss Asato. 326 00:31:15,035 --> 00:31:18,033 Are you having a problem... like the one back there? 327 00:31:20,028 --> 00:31:22,292 Talk to me anytime you have a problem. 328 00:31:23,673 --> 00:31:25,253 I'll do whatever I can. 329 00:31:26,673 --> 00:31:30,672 We haven't had that at all due to the air bombings. 330 00:31:32,107 --> 00:31:35,301 Well, help each other out when you do have a problem with that. 331 00:31:43,866 --> 00:31:45,505 There's a vacancy. One of us can go in! 332 00:31:49,905 --> 00:31:51,808 We've been waiting forever, you idiot! 333 00:31:55,656 --> 00:31:59,487 - Nurse... water... please give me water. - We'll bring some soon. 334 00:32:03,970 --> 00:32:04,999 I'll draw up some. 335 00:32:51,612 --> 00:32:52,711 Yoneko! Hurry! 336 00:33:11,321 --> 00:33:12,529 Yoneko! 337 00:33:16,723 --> 00:33:18,566 Heave Ho! 338 00:33:18,659 --> 00:33:20,334 Heave Ho! 339 00:33:26,836 --> 00:33:28,553 Heave Ho! Heave Ho! 340 00:34:18,541 --> 00:34:20,000 Hold tight and don't drop any! 341 00:34:23,106 --> 00:34:24,338 Hit the dirt! 342 00:34:42,802 --> 00:34:44,315 Do we have enough? 343 00:34:44,710 --> 00:34:47,469 Only enough for one meal. They'll have to skip breakfast. 344 00:34:47,527 --> 00:34:48,721 What about your portions? 345 00:34:49,027 --> 00:34:51,002 We can go without food until tomorrow morning. 346 00:34:51,003 --> 00:34:52,884 There's none left when you come late. 347 00:34:52,949 --> 00:34:54,807 The patients are starving. 348 00:34:54,855 --> 00:34:58,092 I feel bad giving just one tiny rice ball to each patient. 349 00:34:58,382 --> 00:34:59,663 What should we do? 350 00:34:59,722 --> 00:35:02,451 Let's ask Sergeant Hayashi to tell them. 351 00:35:02,594 --> 00:35:04,085 Good idea. 352 00:35:04,268 --> 00:35:05,595 You ask him, Manami. 353 00:35:05,996 --> 00:35:08,143 Yes, you should ask him. 354 00:35:08,217 --> 00:35:09,162 Why? 355 00:35:09,237 --> 00:35:12,791 Sergeant Hayashi called you an unwashed beauty, right? 356 00:35:13,170 --> 00:35:16,076 And you told him your face was dirty from the smoky lamp. 357 00:35:16,202 --> 00:35:18,603 You shouldn't eat the rice. 358 00:35:18,641 --> 00:35:19,802 That's a no-no! 359 00:35:20,246 --> 00:35:22,398 Be quiet. They'll hear you from their planes. 360 00:35:24,141 --> 00:35:25,593 See? They heard you. 361 00:35:27,139 --> 00:35:28,139 They're here. 362 00:35:53,110 --> 00:35:54,117 Water... 363 00:36:01,934 --> 00:36:03,480 Please give me some water. 364 00:36:23,411 --> 00:36:24,581 Give me some water. 365 00:36:28,164 --> 00:36:30,896 You'll get diarrhea drinking this muddy water. 366 00:36:31,690 --> 00:36:33,099 Get it from the east well. 367 00:36:34,715 --> 00:36:36,229 And empty my pee can. 368 00:36:36,768 --> 00:36:38,445 Also the patients bedpans. 369 00:36:39,458 --> 00:36:41,620 They're flying all around us today. 370 00:36:41,621 --> 00:36:44,429 Doesn't matter where you are if it's your turn to get hit. 371 00:36:51,824 --> 00:36:54,414 I guess we'll go to the east well for water. 372 00:36:54,623 --> 00:36:57,302 We have to empty his pee can too. 373 00:36:57,811 --> 00:36:59,217 That selfish jerk. 374 00:36:59,762 --> 00:37:01,878 He should just empty it himself. 375 00:37:03,126 --> 00:37:05,344 We can't have any more patients with diarrhea. 376 00:37:06,000 --> 00:37:07,153 I'm going now. 377 00:37:07,835 --> 00:37:09,575 Wait up, Atsuko. 378 00:37:28,440 --> 00:37:30,197 Food. 379 00:37:30,235 --> 00:37:33,170 Following hospital provisions policy, we have decided... 380 00:37:33,172 --> 00:37:36,405 to ration our food supplies, so be satisfied with this. 381 00:37:36,742 --> 00:37:42,146 We will soon announce yesterday's war results. 382 00:37:42,807 --> 00:37:46,227 Our combined naval and air fleets attacked the enemy near... 383 00:37:46,228 --> 00:37:49,923 Zanba Point and Kadena, according to info received last night. 384 00:37:50,132 --> 00:37:54,293 The results were much better than expected... I think. 385 00:38:07,916 --> 00:38:11,347 I want you to give me a big one. 386 00:38:17,336 --> 00:38:19,530 It's rotten. What a waste. 387 00:38:29,889 --> 00:38:32,099 Please feed me through a rubber hose. 388 00:38:35,335 --> 00:38:37,590 I've asked before but... 389 00:38:37,704 --> 00:38:40,980 Can we have him drink milk through a rubber hose? 390 00:38:41,490 --> 00:38:44,737 We don't have a rubber hose or milk either. 391 00:38:47,061 --> 00:38:49,609 I'll bring you some rice porridge first thing tomorrow. 392 00:38:49,610 --> 00:38:51,161 Please be patient a little longer. 393 00:38:51,266 --> 00:38:53,336 I'm sorry. I'll work it out. 394 00:39:19,262 --> 00:39:20,262 Look out! 395 00:39:42,246 --> 00:39:44,577 What a fool to kill himself. 396 00:39:47,985 --> 00:39:51,554 Even in the hospital I'm hit with grenade shrapnel. 397 00:39:53,121 --> 00:39:54,335 He's making a fool of us. 398 00:39:58,355 --> 00:40:01,134 Give me all of your hand grenades. 399 00:40:21,003 --> 00:40:22,626 May 25. 400 00:41:01,875 --> 00:41:03,661 It's so hot. No one can sleep. 401 00:41:04,378 --> 00:41:06,670 I guess they're worried about that rumor. 402 00:41:07,505 --> 00:41:11,019 It would be terrible if the Americans were to reach Amakoi Hill. 403 00:41:11,739 --> 00:41:15,237 But someone with binoculars spotted the enemy there. 404 00:41:16,275 --> 00:41:18,274 They were establishing a position. 405 00:41:19,068 --> 00:41:20,726 I'm sure it was a lie. 406 00:41:21,498 --> 00:41:25,425 We wouldn't be sitting here like this if it were true. 407 00:41:28,443 --> 00:41:30,288 It's so quiet tonight. 408 00:41:31,871 --> 00:41:33,472 The silence worries me. 409 00:41:35,123 --> 00:41:36,697 A battle of nerves we're fighting. 410 00:41:39,014 --> 00:41:41,740 Many spies have come here from Saipan, I hear. 411 00:41:41,985 --> 00:41:44,660 They're saying the spies are all Okinawan. 412 00:41:45,320 --> 00:41:48,248 "It's your island so you defend it," they tell us. 413 00:41:48,349 --> 00:41:51,159 "We're here to help defend your islands." 414 00:41:52,211 --> 00:41:54,523 I never expected to hear that. 415 00:41:55,704 --> 00:41:58,261 I see how the students would be angry. 416 00:41:59,164 --> 00:42:03,456 The patients may be driven by pain to speak negatively. 417 00:42:03,657 --> 00:42:06,623 Racial discrimination should have ended by now. 418 00:42:07,817 --> 00:42:09,873 We should be united in our efforts. 419 00:42:10,038 --> 00:42:12,865 There's a long history of subordination here. 420 00:42:13,726 --> 00:42:16,825 Psychological warfare... That's what the enemy wants. 421 00:42:18,175 --> 00:42:22,056 People often complain in times of misfortune. 422 00:42:22,510 --> 00:42:26,996 Misfortune? We've bogged down the enemy for a month since they landed on Kadena. 423 00:42:27,422 --> 00:42:30,400 That's incredible. It never happened before. 424 00:42:31,987 --> 00:42:36,421 They aren't flying. Not a single one of our planes has flown since February. 425 00:42:36,422 --> 00:42:40,104 - Antiaircraft guns as well. - The enemy will know our positions if we fire. 426 00:42:40,713 --> 00:42:42,931 The enemy has a hard time reaching us. 427 00:42:44,653 --> 00:42:47,434 We'll be their next target if Shuri falls. 428 00:42:48,338 --> 00:42:51,316 You've been drawn into their psychological warfare. 429 00:42:52,119 --> 00:42:53,527 You think so? 430 00:42:56,110 --> 00:43:00,456 It's good to be single at a time like this. 431 00:43:02,264 --> 00:43:05,402 I think of my wife, who can't breastfeed our first born baby. 432 00:43:06,643 --> 00:43:08,686 You don't want to look for a wet nurse. 433 00:43:09,483 --> 00:43:13,363 I couldn't send my mother away because she's under 60. 434 00:43:15,150 --> 00:43:17,643 I sent my wife and kids back to Kagoshima. 435 00:43:18,260 --> 00:43:21,322 My mother's living all alone, without any money. 436 00:43:22,985 --> 00:43:26,991 I wish I could've tasted life as a newlywed. 437 00:43:28,416 --> 00:43:32,500 It's sad that all I did in life was study. 438 00:43:33,972 --> 00:43:35,681 You still have hope. 439 00:43:35,751 --> 00:43:37,355 We can be his marriage go-between. 440 00:43:37,356 --> 00:43:38,550 I wonder. 441 00:43:41,380 --> 00:43:43,176 She's cheerful and friendly. 442 00:43:43,909 --> 00:43:44,626 Who? 443 00:43:44,755 --> 00:43:46,655 Leave it to us. 444 00:43:47,619 --> 00:43:49,940 We'll arrange it after the war is over. 445 00:44:31,748 --> 00:44:33,489 In memory of Yoneko Kashiki. 446 00:44:47,393 --> 00:44:52,657 Yoneko. I've come to take your place. 447 00:44:53,257 --> 00:44:54,976 Please watch over us. 448 00:45:09,885 --> 00:45:11,002 How are you? 449 00:45:11,648 --> 00:45:13,005 Hang in there. 450 00:45:15,023 --> 00:45:16,982 Student... Student. 451 00:45:18,235 --> 00:45:19,445 I'll be right there. 452 00:45:22,179 --> 00:45:24,646 Hurry, hurry, hurry! 453 00:45:24,847 --> 00:45:25,950 Shut up. 454 00:45:35,903 --> 00:45:37,934 You needn't worry about her. 455 00:45:38,434 --> 00:45:39,591 Thank you very much. 456 00:45:40,393 --> 00:45:42,119 Here to see her? 457 00:45:44,577 --> 00:45:46,273 Does she need another transfusion? 458 00:45:47,646 --> 00:45:49,530 She could use one more. 459 00:45:49,532 --> 00:45:50,711 I'm also B-type. 460 00:45:50,943 --> 00:45:54,200 She's much better thanks to you. 461 00:45:55,099 --> 00:45:56,452 I'm glad! 462 00:45:57,940 --> 00:45:59,180 Yoshiko. 463 00:46:05,021 --> 00:46:06,225 Thank you. 464 00:46:07,237 --> 00:46:09,747 Will you sing an Okinawan folksong for me? 465 00:46:10,367 --> 00:46:11,711 How about Tanchame? 466 00:46:18,987 --> 00:46:25,008 We heard that many sardine came to a beach at Tanchame. 467 00:46:25,068 --> 00:46:33,068 But no, these were aji fish caught in a net. 468 00:46:33,128 --> 00:46:38,507 How lucky! What a surprise! Our family watched from the beach. 469 00:46:38,856 --> 00:46:41,601 Dr. Oka, they are waiting for you. 470 00:46:43,853 --> 00:46:49,764 The instructors say that you always take a break with the students. 471 00:46:50,307 --> 00:46:51,773 Please be careful. 472 00:46:57,641 --> 00:46:59,534 That owl finally left. 473 00:47:00,543 --> 00:47:02,347 An owl? 474 00:47:02,516 --> 00:47:04,916 She is always awake. 475 00:47:07,817 --> 00:47:09,168 The head nurse owl. 476 00:47:14,554 --> 00:47:16,559 Dr. Oka will soon arrive. 477 00:47:17,340 --> 00:47:18,435 You may leave. 478 00:47:18,436 --> 00:47:19,699 Excuse me. 479 00:47:23,204 --> 00:47:25,495 We've contained the enemy in this 5 km area... 480 00:47:25,496 --> 00:47:27,782 between Kadena and Shuri for a whole month. 481 00:47:27,987 --> 00:47:31,917 They can't reach Haebaru here in two days. 482 00:47:34,811 --> 00:47:37,309 Naval Memorial Day is two days away. 483 00:47:37,311 --> 00:47:40,394 I'm sure we'll launch a strong attack then. 484 00:47:41,125 --> 00:47:45,050 But we were soundly defeated on the Emperor's birthday a short time ago. 485 00:47:45,576 --> 00:47:47,701 We sunk many of their ships, but... 486 00:47:47,702 --> 00:47:49,694 Eight locations reported to headquarters, so... 487 00:47:49,695 --> 00:47:51,959 results were likely exaggerated by eight times. 488 00:47:51,960 --> 00:47:53,035 Impossible. 489 00:47:54,032 --> 00:47:56,157 Tell me why we are surrounded by... 490 00:47:56,159 --> 00:47:59,337 so many enemy ships that we can barely see the ocean? 491 00:47:59,338 --> 00:48:00,538 Strange, isn't it? 492 00:48:00,840 --> 00:48:05,021 They announced just 2 days ago that enemy ships had retreated. 493 00:48:05,889 --> 00:48:08,621 But we hear the roar of enemy cannons every day. 494 00:48:10,954 --> 00:48:14,478 If we're to move, I guess Makabe is the only location. 495 00:48:15,108 --> 00:48:18,506 Ship cannons won't reach there, so the area should look beautiful. 496 00:48:18,858 --> 00:48:20,641 Family houses should still be standing. 497 00:48:20,722 --> 00:48:22,867 We can even take a sunbath. 498 00:48:26,516 --> 00:48:27,861 I'm sorry for being late. 499 00:48:28,588 --> 00:48:31,438 We are discussing the relocation of this hospital. 500 00:48:34,400 --> 00:48:37,280 I don't see how we could move 3000 patients. 501 00:48:38,626 --> 00:48:40,514 Is there a bunker cave we can move to? 502 00:48:43,563 --> 00:48:48,196 Sooner or later we must use this site as a fortress. 503 00:48:49,556 --> 00:48:52,757 If the enemy were to reach Amakoi Hill, 504 00:48:53,003 --> 00:48:56,595 then certainly our army will have to establish a position here. 505 00:48:56,621 --> 00:49:00,668 With Shuri still in our control, they won't be advancing toward us. 506 00:49:02,304 --> 00:49:04,359 Some patients will die during transport. 507 00:49:05,389 --> 00:49:08,679 We should raise a Red Cross flag overhead. 508 00:49:10,501 --> 00:49:12,466 They enemy wouldn't do anything foolish. 509 00:49:12,489 --> 00:49:15,102 Let's have the Defense Corps assist our move. 510 00:49:24,032 --> 00:49:25,866 Hurry. Let's run! 511 00:49:43,358 --> 00:49:45,297 Deputy Doctor! 512 00:49:46,733 --> 00:49:49,606 - What's the matter? - The entrance was hit by a gas bomb. 513 00:49:50,324 --> 00:49:51,436 The condition? 514 00:49:51,597 --> 00:49:52,623 Unknown. 515 00:49:53,108 --> 00:49:54,366 - Let's go. - Yes, sir. 516 00:50:00,875 --> 00:50:03,554 Entering. A message from headquarters. 517 00:50:03,900 --> 00:50:09,243 Command. Commence movement of Haebaru personnel to Makabe at 0400 tomorrow. End. 518 00:50:14,117 --> 00:50:15,493 Poison gas! 519 00:50:16,835 --> 00:50:17,835 Help! 520 00:50:20,661 --> 00:50:22,090 Remain calm. 521 00:50:22,398 --> 00:50:23,927 It's not poisonous gas! 522 00:50:25,389 --> 00:50:26,487 Calm down. 523 00:50:26,873 --> 00:50:28,096 It's not poisonous gas! 524 00:51:25,246 --> 00:51:26,352 Doctor. 525 00:51:29,675 --> 00:51:30,863 Doctor. 526 00:51:31,856 --> 00:51:33,845 It's about Miss Uehara and Miss Kaura. 527 00:51:34,246 --> 00:51:35,692 Bunko and Manami? 528 00:51:35,693 --> 00:51:38,347 They're buried alive near the entrance to Bunker 22. 529 00:51:38,494 --> 00:51:39,596 Any others? 530 00:51:39,597 --> 00:51:43,538 I don't know. The area is caved-in and we can't reach them. 531 00:51:43,833 --> 00:51:44,833 Doctor! 532 00:51:44,887 --> 00:51:47,216 Stop work! Stop work! 533 00:51:47,449 --> 00:51:49,564 The army doctor will now give a command. 534 00:51:50,449 --> 00:51:55,216 By command from headquarters, this hospital will move south towards Makabe. 535 00:51:55,217 --> 00:51:59,186 Prepare immediately. Departure at 0400 tomorrow. 536 00:52:01,144 --> 00:52:02,605 Tell us if you can walk. 537 00:52:04,302 --> 00:52:06,018 - Can you walk? - Yes. 538 00:52:06,677 --> 00:52:08,042 And you? 539 00:52:09,695 --> 00:52:11,295 - And you? - Yes. 540 00:52:12,695 --> 00:52:13,800 Can you walk? 541 00:52:17,757 --> 00:52:19,085 What happened to Miss Miyagi? 542 00:52:19,349 --> 00:52:22,090 She left to assist in the rescue. 543 00:52:22,195 --> 00:52:24,278 Tell Mr. Tamai. 544 00:52:33,599 --> 00:52:34,639 Take cover. 545 00:52:43,990 --> 00:52:45,967 Sister. Sister. 546 00:52:49,670 --> 00:52:50,775 Look out! 547 00:52:53,856 --> 00:52:54,856 Let's go. 548 00:53:23,407 --> 00:53:24,407 Where's Uehara? 549 00:53:24,929 --> 00:53:26,019 Still in there. 550 00:53:26,021 --> 00:53:27,021 Kaura too? 551 00:53:35,824 --> 00:53:38,101 Teacher! Where's Bunko? 552 00:53:57,396 --> 00:53:58,496 Bunko! 553 00:54:05,271 --> 00:54:06,485 Sister! 554 00:54:11,259 --> 00:54:13,275 Sister. Sister. 555 00:54:13,277 --> 00:54:14,697 Get ahold of yourself, Uehara. 556 00:54:28,981 --> 00:54:30,190 I need some light. 557 00:54:38,619 --> 00:54:39,742 Kaura! 558 00:54:54,603 --> 00:54:55,851 Look out! 559 00:54:59,889 --> 00:55:01,463 Hey! 560 00:55:04,032 --> 00:55:05,532 Stop work, everyone. 561 00:55:08,521 --> 00:55:10,056 Stop work. Prepare to move! 562 00:55:11,141 --> 00:55:13,434 Based on our knowledge of current conditions, 563 00:55:13,835 --> 00:55:18,390 the enemy will attack this area either today or tomorrow. 564 00:55:18,842 --> 00:55:24,491 Our unit is preparing for a rapid transfer. Please be ready. 565 00:55:25,483 --> 00:55:30,469 Trucks will provide transportation for those who cannot walk. 566 00:55:30,846 --> 00:55:36,246 We will give an army biscuit and a hand grenade to each of you. 567 00:55:37,030 --> 00:55:41,348 If the situation so requires, as an honorable Imperial soldier... 568 00:55:41,349 --> 00:55:45,137 end your life in glory with your hand grenade. 569 00:55:45,981 --> 00:55:51,719 Although painful to say, please fulfill your duty and obey this order. 570 00:56:12,137 --> 00:56:15,440 Sister. Sister. 571 00:56:32,847 --> 00:56:33,847 Kaura. 572 00:56:37,346 --> 00:56:41,081 - Even if we uncover these rocks... - I'll go look for the doctor once more. 573 00:56:42,458 --> 00:56:43,632 Teacher! 574 00:56:45,815 --> 00:56:48,201 The enemy is moving inland. Please prepare quickly. 575 00:56:51,284 --> 00:56:52,311 The enemy? 576 00:56:53,873 --> 00:56:55,720 I can't believe it. 577 00:56:56,311 --> 00:56:59,627 Miss Miyagi, please give up rescuing her. 578 00:57:00,159 --> 00:57:01,670 Sister! 579 00:57:04,239 --> 00:57:06,138 - Bunko. - Uehara. 580 00:57:07,858 --> 00:57:09,353 Where's Kaura? 581 00:57:10,271 --> 00:57:12,977 Please ask Dr. Shinro. 582 00:57:14,398 --> 00:57:15,815 Let's try again. 583 00:57:17,643 --> 00:57:18,895 Please look after both of them. 584 00:57:43,275 --> 00:57:44,992 Mr. Hashimoto! 585 00:57:46,456 --> 00:57:47,816 Mr. Hashimoto! 586 00:57:54,768 --> 00:57:56,784 Hey! 587 00:58:10,916 --> 00:58:12,209 The enemy! 588 00:58:16,192 --> 00:58:18,157 The enemy. Northward! 589 00:58:22,900 --> 00:58:24,272 Assemble in front of headquarters! 590 00:58:27,402 --> 00:58:29,353 Assemble in front of headquarters! 591 00:58:30,992 --> 00:58:34,304 Assemble in front of headquarters. We leave immediately. 592 00:58:40,847 --> 00:58:42,249 Get a hold of yourself. 593 00:58:46,452 --> 00:58:50,317 Yoshiko, hold onto my shoulders. 594 00:58:57,527 --> 00:58:58,692 Yoshiko, hang in there. 595 00:58:58,760 --> 00:58:59,949 What's wrong? 596 00:59:02,407 --> 00:59:03,975 Hang in there. 597 00:59:04,445 --> 00:59:05,969 Ride on her back. 598 00:59:08,206 --> 00:59:09,637 Leave me here. 599 00:59:11,817 --> 00:59:13,454 Get ahold of yourself. 600 00:59:13,994 --> 00:59:15,257 Just bear it a little longer. 601 00:59:15,518 --> 00:59:17,243 Get moving! Where are the medical tools? 602 00:59:18,010 --> 00:59:19,322 Let's go together. 603 00:59:20,344 --> 00:59:22,181 Get ahold of yourself. 604 00:59:36,143 --> 00:59:38,350 Hurry and move the medical tools. 605 00:59:40,516 --> 00:59:43,235 I'm prepared for the worst. 606 00:59:43,831 --> 00:59:45,737 Please go. 607 00:59:56,867 --> 00:59:58,301 Operation Room. 608 01:00:03,461 --> 01:00:05,998 Hurry! The 2nd Surgical Unit has already left. 609 01:00:17,012 --> 01:00:19,932 Hang in there, Yamamuro. 610 01:00:31,452 --> 01:00:32,601 Mr. Tokuda. 611 01:00:37,030 --> 01:00:38,427 Please operate on her. 612 01:00:38,429 --> 01:00:40,337 It's too late. The instruments are all packed. 613 01:00:40,338 --> 01:00:42,509 The surgical group has left. 614 01:00:43,978 --> 01:00:47,895 Doctor, where are the trucks for the patients? 615 01:00:47,981 --> 01:00:49,699 They're not here yet. 616 01:00:50,768 --> 01:00:52,280 Please operate on her! 617 01:00:52,978 --> 01:00:55,666 You're a soldier. Don't you know we can't make an exception? 618 01:00:55,668 --> 01:00:58,326 She won't survive if she stays back. Please. 619 01:00:58,425 --> 01:01:00,101 The tools are already packed. 620 01:01:00,257 --> 01:01:02,550 You give special treatment to your students. 621 01:01:02,552 --> 01:01:04,431 That's why you teachers are useless. 622 01:01:04,432 --> 01:01:07,322 A hospital should never abandon its patients. 623 01:01:07,360 --> 01:01:10,902 Not only our students, but all who are sick and injured here. 624 01:01:11,471 --> 01:01:13,396 Do you defy my order? 625 01:01:14,175 --> 01:01:15,479 You're just a coolie. 626 01:01:18,675 --> 01:01:21,456 Any more out of you and I'll cut you to pieces! 627 01:01:21,590 --> 01:01:23,143 We're not coolies. 628 01:01:23,155 --> 01:01:25,262 We follow orders from the Minister of Education. 629 01:01:25,344 --> 01:01:26,360 Why you! 630 01:01:35,168 --> 01:01:36,219 Get out of my way! 631 01:01:38,885 --> 01:01:40,266 What's all the commotion? 632 01:01:43,860 --> 01:01:45,509 Everyone, calm down. 633 01:01:46,972 --> 01:01:49,766 I've been through this a few times on the frontline in China. 634 01:01:51,168 --> 01:01:54,486 The truck will pick you up near the well. Don't be late. 635 01:02:43,385 --> 01:02:48,305 Listen. This rope is your lifeline. Hold it tightly. 636 01:02:49,454 --> 01:02:52,784 Each group will be spaced 50m apart. 637 01:02:54,447 --> 01:02:55,869 Teacher! 638 01:02:57,833 --> 01:03:01,985 Mr. Taira! Mr. Taira! 639 01:03:04,545 --> 01:03:06,375 Mr. Nakayama! 640 01:03:11,650 --> 01:03:13,423 Mr. Nakayama! 641 01:03:14,708 --> 01:03:15,938 Who are you? 642 01:03:16,708 --> 01:03:18,275 I've come to see Officer Shimamura. 643 01:03:18,697 --> 01:03:19,828 What is your purpose? 644 01:03:19,894 --> 01:03:24,211 I have a message for him: A girl is still in Bunker 22. Please help. 645 01:03:25,864 --> 01:03:29,117 Dr. Yamane, where is Dr. Shinro? 646 01:03:29,304 --> 01:03:30,656 He already left. 647 01:03:30,657 --> 01:03:32,349 There's a student left behind. 648 01:03:32,389 --> 01:03:35,277 Is it Yasutomi? Sorry, we can't help her. 649 01:03:35,554 --> 01:03:37,298 It might be better for her to stay there. 650 01:03:37,442 --> 01:03:38,442 Mr. Taira. 651 01:03:41,101 --> 01:03:44,399 If you encounter the enemy, don't run away. 652 01:03:44,400 --> 01:03:46,112 The enemy won't shoot at women. 653 01:03:46,659 --> 01:03:49,439 You'll be safe if you raise a white flag or towel. 654 01:03:49,440 --> 01:03:53,478 They may shoot if you run. Just put the flag on top of a medical container. 655 01:03:53,702 --> 01:03:58,217 Where are your patients? Return to your posts. 656 01:03:59,420 --> 01:04:00,769 Taira! 657 01:04:01,447 --> 01:04:03,971 Let's get going. 658 01:04:04,920 --> 01:04:06,708 We'll come back for Yasutomi later. 659 01:04:07,233 --> 01:04:11,788 Please go ahead with the students. I'll soon follow. 660 01:04:11,829 --> 01:04:12,829 Teacher! 661 01:04:16,166 --> 01:04:18,011 Mr. Tokuda! 662 01:04:45,534 --> 01:04:46,925 Yasutomi. 663 01:05:03,842 --> 01:05:05,298 Teacher! 664 01:05:09,300 --> 01:05:11,557 I'll come back to get you. 665 01:05:12,050 --> 01:05:13,324 Wait for me. 666 01:05:14,135 --> 01:05:17,025 I've asked the remaining soldiers to look after you. 667 01:05:18,423 --> 01:05:21,945 I'll leave some biscuits for you. 668 01:05:23,409 --> 01:05:27,077 If... enemy soldiers do come here... 669 01:05:27,858 --> 01:05:31,291 please be prepared as an Okinawan girl should be... 670 01:05:35,391 --> 01:05:37,297 and drink this poison. 671 01:05:49,186 --> 01:05:53,882 Teacher, please take care of yourself. 672 01:06:22,481 --> 01:06:23,503 Mother! 673 01:06:29,244 --> 01:06:30,244 Father! 674 01:07:08,583 --> 01:07:09,663 Forward! 675 01:07:56,298 --> 01:07:57,898 Run! 676 01:08:01,311 --> 01:08:03,224 Any injuries? 677 01:08:25,037 --> 01:08:27,171 Is this the army hospital? 678 01:08:27,172 --> 01:08:28,172 No. 679 01:08:28,240 --> 01:08:30,221 This isn't Makabe? 680 01:08:41,079 --> 01:08:43,201 Where is the hospital's bunker? 681 01:08:43,291 --> 01:08:46,488 I'm with another unit. All bunkers here are closed off. 682 01:08:46,489 --> 01:08:49,350 The hospital's advance squad has already left. 683 01:08:49,351 --> 01:08:51,920 Our unit will follow them. 684 01:09:00,609 --> 01:09:01,936 A little further. 685 01:09:02,564 --> 01:09:04,356 Let's get there before dark. 686 01:09:05,094 --> 01:09:06,479 Cheer up, everyone. 687 01:09:06,926 --> 01:09:09,691 Things will be better at Namihira. 688 01:09:10,583 --> 01:09:12,490 Prepare to depart! 689 01:09:17,717 --> 01:09:20,005 We're lucky there weren't any bombings today. 690 01:09:22,186 --> 01:09:24,658 Be sure to hold onto me, Maeyama. 691 01:09:25,472 --> 01:09:26,472 Yes, Ma'am. 692 01:09:33,805 --> 01:09:39,604 Teacher, may I leave the emergency medicine and return for it later? 693 01:09:41,323 --> 01:09:43,726 Okay. Everyone, we're departing. 694 01:09:57,877 --> 01:10:05,877 On the hilltop flies the Hinomaru flag. 695 01:10:07,858 --> 01:10:15,858 As we look up in admiration, 696 01:10:17,773 --> 01:10:25,773 Our eyes fill with tears of gratitude. 697 01:10:33,985 --> 01:10:35,483 You've managed well, everyone. 698 01:10:35,792 --> 01:10:37,274 We're safe here. 699 01:10:37,479 --> 01:10:38,555 What's the matter? 700 01:10:40,643 --> 01:10:41,842 Hey! 701 01:10:48,644 --> 01:10:50,403 This is another unit's bunker. 702 01:10:50,404 --> 01:10:51,871 They're the Ishi Unit. 703 01:10:51,872 --> 01:10:53,019 This isn't Namihira? 704 01:10:54,012 --> 01:10:55,547 The wrong place? 705 01:10:57,277 --> 01:10:59,827 It looks like Namihira, but it's a different place. 706 01:11:09,543 --> 01:11:11,234 What's our advance unit doing? 707 01:11:12,293 --> 01:11:13,903 They're useless. 708 01:11:14,539 --> 01:11:18,032 Let's march to Itosu tonight even though it's raining. 709 01:11:19,310 --> 01:11:21,989 Just a little further. Everyone, show some spirit and get up! 710 01:11:29,555 --> 01:11:31,700 What's the matter, Shimabukuro? 711 01:11:33,570 --> 01:11:38,760 Get up, Himeyuri Corps. Take the lead. Show some spirit and remember your duties. 712 01:13:10,944 --> 01:13:12,836 Is this your house? 713 01:13:13,202 --> 01:13:17,306 Yes, but we go to a bunker cave every day. 714 01:13:17,989 --> 01:13:23,475 It became flooded, so we came back here. 715 01:13:24,752 --> 01:13:28,327 I'm sorry we entered without your permission. 716 01:13:28,328 --> 01:13:29,636 That's all right. 717 01:13:29,637 --> 01:13:33,135 I wish I could give you something. 718 01:13:35,110 --> 01:13:38,346 I only have one sweet potato. 719 01:13:40,706 --> 01:13:42,064 But it's your nourishment. 720 01:13:44,786 --> 01:13:52,664 Here in Itosu we have little firewood. This area was called, The Empty Land. 721 01:13:53,780 --> 01:13:57,922 I hope your clothes will dry out. 722 01:13:58,675 --> 01:14:01,561 Thank you for your kindness. 723 01:14:03,606 --> 01:14:06,233 We have more firewood in the back, eh? 724 01:14:06,618 --> 01:14:08,412 Yes Grandma, we still have some. 725 01:14:10,644 --> 01:14:13,592 You've done more than enough. We'd like to rest a bit more. 726 01:14:14,465 --> 01:14:16,921 My, they are injured. 727 01:14:18,096 --> 01:14:22,817 These precious girls are having a rough time. 728 01:14:24,837 --> 01:14:27,458 Their parents cannot take care of them. 729 01:14:38,198 --> 01:14:39,619 How do you feel? 730 01:14:42,298 --> 01:14:46,497 I have a surprise. See? 731 01:14:47,278 --> 01:14:49,407 It's cooked. You can eat it. 732 01:15:03,807 --> 01:15:04,960 Hello. 733 01:15:06,639 --> 01:15:11,025 - Mr. Taira. You made it here safely! - And you, too. 734 01:15:11,672 --> 01:15:16,800 Nakayama and the others will stay at a house here. I hope we can soon regroup. 735 01:15:17,561 --> 01:15:19,479 We spent the whole night walking. 736 01:15:24,192 --> 01:15:26,461 - You brought her all the way on a stretcher? - Yes. 737 01:15:29,869 --> 01:15:31,838 I'm really glad. 738 01:15:33,493 --> 01:15:36,719 Teacher, what's going on with Yoshiko? 739 01:15:37,295 --> 01:15:39,895 I asked the defense captain to look after her. 740 01:15:40,882 --> 01:15:45,386 She is truly a fine girl. A student others look up to. 741 01:15:49,368 --> 01:15:50,767 I'll be back. 742 01:15:52,251 --> 01:15:53,324 Mr. Taira. 743 01:15:55,210 --> 01:15:58,047 Bunko, I'm glad you're well. 744 01:16:00,015 --> 01:16:01,465 Where did you go, Bunko? 745 01:16:01,533 --> 01:16:02,978 I made some rice porridge... 746 01:16:03,146 --> 01:16:04,456 and here's a cabbage. 747 01:16:05,481 --> 01:16:06,747 It looks delicious. 748 01:16:08,675 --> 01:16:10,532 Aren't we lucky, Yamamuro? 749 01:16:11,640 --> 01:16:13,809 They just gave us a sweet potato. 750 01:16:14,637 --> 01:16:18,096 We'll eat it with rice porridge and powdered shoyu. It's delicious! 751 01:16:18,097 --> 01:16:19,783 - Isn't it, Teacher? - Yes. 752 01:16:19,939 --> 01:16:22,605 Neither of you have eaten a thing since leaving Haebaru. 753 01:16:23,404 --> 01:16:24,914 You must build your strength. 754 01:16:26,641 --> 01:16:29,193 What a refreshing feeling to wipe your face with this. 755 01:16:29,648 --> 01:16:32,039 Bring the powder shoyu from the student backpacks. 756 01:16:39,132 --> 01:16:40,586 You're looking better now. 757 01:16:43,346 --> 01:16:44,746 Do you feel refreshed? 758 01:16:46,235 --> 01:16:47,573 I'll go and rinse that. 759 01:16:47,626 --> 01:16:49,137 Do Higa's next. 760 01:16:49,972 --> 01:16:51,516 I'll bring back another cabbage. 761 01:16:53,701 --> 01:16:55,045 Teacher. 762 01:16:56,121 --> 01:16:57,432 Are you awake? 763 01:16:59,859 --> 01:17:01,492 Please tell Bunko... 764 01:17:02,307 --> 01:17:03,823 not to work so hard. 765 01:17:04,184 --> 01:17:12,184 She shouldn't feel guilty about our condition. 766 01:17:12,997 --> 01:17:14,139 That's right. 767 01:17:14,623 --> 01:17:17,228 Though she doesn't say so... 768 01:17:17,341 --> 01:17:21,938 she feels we got injured for her sake. 769 01:17:23,840 --> 01:17:27,060 She stayed beside our stretchers the entire time. 770 01:17:27,953 --> 01:17:30,922 Not even once did she take a break. 771 01:17:31,835 --> 01:17:35,909 Teacher, I want to get better soon. 772 01:17:39,153 --> 01:17:42,583 I want to start working again. 773 01:17:43,434 --> 01:17:46,319 I wish I were dead. 774 01:17:47,277 --> 01:17:48,996 I'm so miserable. 775 01:17:51,060 --> 01:17:55,226 We are all together in this, through life and death. 776 01:17:56,076 --> 01:17:58,788 I won't let any of you die alone. 777 01:17:59,685 --> 01:18:00,905 I won't. 778 01:18:01,042 --> 01:18:02,318 Teacher. 779 01:18:03,573 --> 01:18:06,019 The sun! The sun came out, everyone! 780 01:18:06,020 --> 01:18:07,310 Chiyoko, wake up! 781 01:18:09,224 --> 01:18:10,734 How wonderful! 782 01:18:12,474 --> 01:18:18,918 What a wonderful thing, a sunny day. 783 01:18:18,952 --> 01:18:25,086 The serene air after a thunderstorm. 784 01:18:25,179 --> 01:18:32,078 The air so fresh that it already feels like a celebration. 785 01:18:32,145 --> 01:18:36,728 What a wonderful thing, a sunny day. 786 01:18:36,729 --> 01:18:38,529 Sunshine! What a wonderful thing, a sunny day. 787 01:18:41,659 --> 01:18:42,702 But another sun, 788 01:18:42,703 --> 01:18:45,276 The sun! The sun came out! But another sun, 789 01:18:48,088 --> 01:18:51,720 that's brighter still. 790 01:18:51,721 --> 01:18:55,046 It's my own sun. 791 01:18:58,637 --> 01:19:02,390 The sun is out! 792 01:19:08,605 --> 01:19:09,648 Sagara! 793 01:19:11,837 --> 01:19:12,982 A cabbage! 794 01:19:14,771 --> 01:19:16,256 Shoot! 795 01:19:38,306 --> 01:19:39,391 Yamamuro! 796 01:19:47,694 --> 01:19:50,769 I can walk. I can walk. 797 01:19:51,395 --> 01:19:54,625 Teacher. Bunko. 798 01:19:58,192 --> 01:19:59,990 I can walk! 799 01:20:01,176 --> 01:20:02,353 Yamamuro! 800 01:20:06,877 --> 01:20:09,337 Let's celebrate today with a cabbage dish. 801 01:20:09,972 --> 01:20:11,193 Let's do! 802 01:20:11,261 --> 01:20:12,571 I'm ready... 803 01:20:33,591 --> 01:20:35,225 They're making soup. 804 01:20:36,188 --> 01:20:37,368 Soup! 805 01:20:37,381 --> 01:20:38,807 What did she say? 806 01:20:39,275 --> 01:20:40,520 Didn't she say, "soup"? 807 01:20:40,521 --> 01:20:41,613 I doubt it. 808 01:20:41,881 --> 01:20:44,023 Can one of you check on them? 809 01:20:44,512 --> 01:20:46,318 I'd be embarrassed if I misheard. 810 01:20:46,319 --> 01:20:48,104 Didn't she say it was time for lunch? 811 01:20:48,769 --> 01:20:50,086 I'll go and check. 812 01:20:56,300 --> 01:20:57,381 Come here! 813 01:20:57,382 --> 01:20:59,033 Maybe they're pulling our legs. 814 01:21:02,064 --> 01:21:03,420 I'll take a peek. 815 01:21:13,938 --> 01:21:17,386 Blessed are those who believe. Amen. 816 01:21:22,427 --> 01:21:23,447 So sweet! 817 01:21:23,659 --> 01:21:25,836 My stomach is really thankful. 818 01:21:26,792 --> 01:21:29,047 Your stomach has a sweet spot. 819 01:21:29,945 --> 01:21:31,626 I didn't think it would be so tasty. 820 01:21:32,194 --> 01:21:34,123 Girls, you have a rival. 821 01:21:36,064 --> 01:21:37,820 I'll never forget this taste. 822 01:21:37,904 --> 01:21:40,381 Please enjoy your meal. 823 01:21:42,229 --> 01:21:43,237 Cabbage. 824 01:21:45,564 --> 01:21:48,076 We're having a feast today. 825 01:21:49,561 --> 01:21:51,474 Fresh vegetables. 826 01:21:52,118 --> 01:21:53,400 Fresh vegetables. 827 01:21:56,073 --> 01:21:57,114 Mother. 828 01:21:58,621 --> 01:22:00,006 This is all we have. 829 01:22:00,644 --> 01:22:02,731 Let the teachers take care of those. 830 01:22:04,529 --> 01:22:06,202 Eggs for everyone. 831 01:22:07,737 --> 01:22:10,422 We're celebrating Naval Memorial Day one day early. 832 01:22:11,545 --> 01:22:13,643 Won't you join us here, Head Nurse? 833 01:22:15,431 --> 01:22:19,686 Miss Nakazato, do you know the location of each of your patients? 834 01:22:19,720 --> 01:22:21,885 Yes, I do. 835 01:22:24,365 --> 01:22:25,970 Have some food, Dear. 836 01:22:27,488 --> 01:22:29,411 These eggs are for our patients. 837 01:22:29,412 --> 01:22:30,755 Grin and bear it, everyone. 838 01:22:30,756 --> 01:22:31,756 Good idea. 839 01:22:32,667 --> 01:22:36,763 We should show them the eggs after their camphor applications. 840 01:22:36,765 --> 01:22:37,940 Why? 841 01:22:38,078 --> 01:22:42,859 One look at those eggs and the patients may get a heart attack from overjoy. 842 01:22:44,942 --> 01:22:48,166 Even my heart is pounding fast... See? 843 01:22:48,596 --> 01:22:49,684 You're right. 844 01:22:51,242 --> 01:22:54,605 It feels like a 500 kg bomb exploding. 845 01:22:56,609 --> 01:22:58,461 The students are full of energy. 846 01:22:58,875 --> 01:23:04,695 You could have joined their group if you had graduated with them. 847 01:23:05,064 --> 01:23:08,357 You're serving the country well by transporting ammunition, Kogura. 848 01:23:09,251 --> 01:23:10,409 Thank you. 849 01:23:12,324 --> 01:23:14,194 Please relax. 850 01:23:14,385 --> 01:23:16,086 Take care of yourselves. 851 01:23:18,207 --> 01:23:19,734 We'll go now. 852 01:23:23,417 --> 01:23:25,023 Teacher! 853 01:23:26,630 --> 01:23:27,630 Taira! 854 01:23:29,518 --> 01:23:31,158 I'm glad you came. 855 01:23:31,673 --> 01:23:33,899 Everyone in Group 5 is safe. 856 01:23:34,282 --> 01:23:35,663 Thank you. 857 01:23:37,322 --> 01:23:38,664 I'm so glad. 858 01:23:40,247 --> 01:23:41,422 I'm glad. 859 01:24:37,600 --> 01:24:39,495 Miss Miyagi. 860 01:24:56,283 --> 01:24:57,804 Come here, hurry! 861 01:25:07,609 --> 01:25:09,127 Teacher. 862 01:25:10,590 --> 01:25:12,534 I'm going to pull her leg. 863 01:25:21,918 --> 01:25:23,885 Teacher! 864 01:25:27,543 --> 01:25:28,641 Hisada! 865 01:25:59,487 --> 01:26:01,756 Are you with the 3rd Surgical Unit from Itosu? 866 01:26:02,216 --> 01:26:03,405 The 3rd Surgical Unit? 867 01:26:06,506 --> 01:26:10,282 So you can't find Tokuda after he was put on a stretcher? 868 01:26:11,085 --> 01:26:12,085 No. 869 01:26:16,319 --> 01:26:20,140 Don't blame yourself, Taira. 870 01:26:21,561 --> 01:26:24,189 On top of that, I left Yasutomi behind. 871 01:26:24,670 --> 01:26:27,125 I should have tried harder. 872 01:26:29,296 --> 01:26:34,429 I say great things, but in time of action I couldn't help her at all. 873 01:26:34,864 --> 01:26:37,550 I should have never left her under any condition. 874 01:26:38,427 --> 01:26:39,823 I can never forgive myself. 875 01:26:40,444 --> 01:26:41,480 Over here. 876 01:26:43,474 --> 01:26:45,453 News from the Ibaru Bunker Headquarters. 877 01:26:45,560 --> 01:26:48,543 News from Commanding Officer Minami at hospital headquarters. 878 01:26:48,826 --> 01:26:52,282 The defense unit at Haebaru has pulled out completely. End of message. 879 01:26:52,283 --> 01:26:53,412 The defense unit? 880 01:26:54,956 --> 01:26:56,949 - Everyone pulled out? - Yes. 881 01:26:57,680 --> 01:26:59,326 Is that all? 882 01:26:59,516 --> 01:27:01,447 I was told you would understand the message. 883 01:27:03,448 --> 01:27:04,921 What will you do, Mr. Taira? 884 01:27:05,064 --> 01:27:07,139 I'm going to see the commanding defense officer. 885 01:27:07,762 --> 01:27:10,836 I'll ask him to rescue her at Haebaru. 886 01:27:11,619 --> 01:27:13,431 Where is the Haebaru cave headquarters? 887 01:27:13,432 --> 01:27:14,393 I'll go too. 888 01:27:14,394 --> 01:27:15,394 From now? 889 01:27:15,578 --> 01:27:17,027 Take me there. 890 01:27:17,341 --> 01:27:18,390 Yes, sir. 891 01:27:19,632 --> 01:27:20,926 Please take us with you. 892 01:27:22,055 --> 01:27:25,170 Alright. We'll form a rescue team in due time. 893 01:27:25,171 --> 01:27:27,635 We can only take 10 of you at most. 894 01:27:27,926 --> 01:27:30,324 You'll have to return here once more. 895 01:27:31,055 --> 01:27:33,148 Teacher. 896 01:27:34,618 --> 01:27:37,854 I heard you are going on a rescue mission. Please let me join. 897 01:27:37,855 --> 01:27:39,331 I want to look for Mr. Tokuda. 898 01:27:46,119 --> 01:27:48,345 Don't join on a whim and endanger yourselves. 899 01:27:48,346 --> 01:27:49,710 Let's select them later. 900 01:28:07,137 --> 01:28:08,137 Taira. 901 01:28:08,744 --> 01:28:09,744 Over here. 902 01:28:12,248 --> 01:28:14,018 Thank you for coming out here. 903 01:28:15,154 --> 01:28:16,496 Where's the Commanding Defense Officer? 904 01:28:16,497 --> 01:28:19,167 Lieutenant Shimamura already left to search for a cave. 905 01:28:19,456 --> 01:28:22,998 Azama, take a break after you've drawn water. 906 01:28:24,353 --> 01:28:27,551 Didn't you get our message? 907 01:28:27,552 --> 01:28:28,579 No, we didn't. 908 01:28:29,173 --> 01:28:30,458 Uh-oh. 909 01:28:30,587 --> 01:28:31,587 What happened? 910 01:28:31,676 --> 01:28:34,464 The enemy battleships will fire on Itosu tonight. 911 01:28:34,466 --> 01:28:36,207 Your orders are to evacuate. 912 01:28:36,296 --> 01:28:37,296 Itosu? 913 01:28:37,412 --> 01:28:38,718 The camp we're staying at? 914 01:28:38,725 --> 01:28:39,811 And the enemy cannon fire? 915 01:28:39,813 --> 01:28:41,721 But today is Naval Memorial Day. 916 01:28:43,313 --> 01:28:44,913 What about the rescue operation? 917 01:28:44,978 --> 01:28:46,206 - At Haebaru? - Yes. 918 01:28:46,207 --> 01:28:47,836 We want to form a rescue team. 919 01:28:47,837 --> 01:28:49,465 We must do it now. 920 01:28:49,644 --> 01:28:51,965 That's impossible without military assistance. 921 01:28:52,199 --> 01:28:53,466 Where's the hospital director? 922 01:28:53,467 --> 01:28:55,693 - He's here. - Let's see him. 923 01:28:57,783 --> 01:29:03,253 I know it's selfish to ask for troops to rescue a girl student. 924 01:29:03,972 --> 01:29:06,822 You left behind 2000 seriously injured patients. 925 01:29:07,051 --> 01:29:12,177 It may seem excessive to save a single student or teacher. 926 01:29:12,957 --> 01:29:15,656 But as teachers they have a responsibility. 927 01:29:15,913 --> 01:29:17,340 We must resolve the situation. 928 01:29:17,341 --> 01:29:19,487 We'd like nothing better than to save them. 929 01:29:19,688 --> 01:29:23,112 Looking at the current situation... We don't know what will happen next. 930 01:29:23,113 --> 01:29:24,252 Precisely. 931 01:29:26,819 --> 01:29:30,189 We must not suffer more casualties. 932 01:29:32,972 --> 01:29:35,033 Let's leave. 933 01:29:35,457 --> 01:29:38,603 I guess we have no choice but to go on our own? 934 01:29:42,916 --> 01:29:43,998 Excuse me. 935 01:29:44,296 --> 01:29:47,328 According to the commanding officer, the Americans are deploying... 936 01:29:47,329 --> 01:29:49,818 massive forces in the 3rd Surgical Unit's area. 937 01:29:49,819 --> 01:29:51,168 The 3rd Surgical Unit? 938 01:29:51,229 --> 01:29:52,604 At that bunker too? 939 01:29:57,501 --> 01:29:59,172 They're heading our way. Hurry! 940 01:30:28,078 --> 01:30:29,722 You jerks! 941 01:31:23,550 --> 01:31:25,797 3rd Surgical Unit, gather at Kobakura! 942 01:31:26,398 --> 01:31:28,733 3rd Surgical Unit, gather at Kobakura! 943 01:31:32,457 --> 01:31:34,192 Higa! Higa! 944 01:31:34,733 --> 01:31:36,497 I've been hit again! 945 01:31:45,149 --> 01:31:46,445 Hang in there. 946 01:31:50,918 --> 01:31:54,170 Teacher! Teacher! 947 01:31:55,854 --> 01:31:57,615 Please, my grandson... 948 01:31:58,068 --> 01:32:01,694 Please look after my grandson. 949 01:32:02,587 --> 01:32:05,309 I beg you. Please. 950 01:32:05,791 --> 01:32:09,819 Please take him with you! 951 01:32:13,045 --> 01:32:21,045 It's my... final... my dying wish. 952 01:32:23,807 --> 01:32:25,753 3rd Surgical Unit, gather at Kobakura! 953 01:32:27,380 --> 01:32:28,800 Please go there immediately! 954 01:32:29,494 --> 01:32:33,684 Please take my grandson with you. 955 01:32:37,859 --> 01:32:40,728 Kill me! Kill me! 956 01:32:42,438 --> 01:32:43,570 Be quiet. 957 01:32:44,331 --> 01:32:48,672 I beg you, Please. 958 01:32:49,309 --> 01:32:51,777 Come with me, Sonny. 959 01:32:54,027 --> 01:32:55,027 Grandma. 960 01:32:57,637 --> 01:33:01,989 Go with her. Quickly. 961 01:33:08,295 --> 01:33:10,173 18 girls? 962 01:33:10,175 --> 01:33:14,365 Repeat your numbers once more. 12345. 963 01:33:14,748 --> 01:33:17,755 Once more. 1234. 964 01:33:17,756 --> 01:33:19,545 We will now change leaders. 965 01:33:19,667 --> 01:33:22,862 Listen. The leader of Group 5 is Kameya. 966 01:33:23,613 --> 01:33:24,826 Her assistant is Sokabe. 967 01:33:25,190 --> 01:33:27,278 The leader of Group 6 is Hoshina. 968 01:33:27,279 --> 01:33:28,684 Her assistant is Takakuwa. 969 01:33:28,695 --> 01:33:30,141 Listen from where you are! 970 01:33:30,671 --> 01:33:32,757 Everyone prepare to move immediately. 971 01:33:33,836 --> 01:33:35,162 Assemble in front! 972 01:33:39,148 --> 01:33:40,844 Excuse me. 973 01:33:47,560 --> 01:33:51,201 We have orders to leave the stretchers and patients at residential homes. 974 01:33:51,203 --> 01:33:53,870 Leave the stretchers in homes? Who will watch them? 975 01:33:53,871 --> 01:33:57,167 We will transport them when the bunker is ready. 976 01:33:57,586 --> 01:33:58,990 I'll remain here. 977 01:33:59,192 --> 01:34:01,171 We mustn't burden you any further. 978 01:34:01,546 --> 01:34:04,687 There are girls with serious injuries in my group too. 979 01:34:04,809 --> 01:34:07,600 It might be better to move them later. 980 01:34:08,542 --> 01:34:11,050 You could keep watch, Mr. Tamai. 981 01:34:14,359 --> 01:34:17,520 This will never end. Let's do it ourselves. 982 01:34:18,507 --> 01:34:20,394 Group 5, bring the stretchers. 983 01:34:20,395 --> 01:34:21,395 But we have an order... 984 01:34:21,443 --> 01:34:22,443 I will ignore it. 985 01:34:25,164 --> 01:34:26,885 Everyone stay with their group. 986 01:34:27,238 --> 01:34:28,671 Hang in there, Higa. 987 01:34:30,594 --> 01:34:31,594 Departure! 988 01:34:40,511 --> 01:34:45,173 - Teacher. Everyone. We'll go ahead. - Be careful. 989 01:34:46,792 --> 01:34:49,532 We'll depart first and prepare the cave bunker. 990 01:34:50,429 --> 01:34:51,731 See you later. 991 01:35:03,088 --> 01:35:06,899 It's pretty. So pretty! 992 01:35:16,354 --> 01:35:17,961 There's one open bunker in Kobakura. 993 01:35:19,608 --> 01:35:21,091 Let's go. 994 01:35:33,046 --> 01:35:34,086 Father. 995 01:35:38,798 --> 01:35:42,581 This is our shelter. At least allow the sick and injured to stay. 996 01:35:42,582 --> 01:35:44,713 - They're in the way. - Go on. Get out! 997 01:35:48,444 --> 01:35:49,631 This is a hospital shelter. 998 01:35:49,632 --> 01:35:51,272 No. This bunker belongs to the Ishi Unit. 999 01:35:51,537 --> 01:35:52,691 The Ishi Unit? 1000 01:35:55,137 --> 01:35:56,327 You must be mistaken. 1001 01:35:56,328 --> 01:35:57,464 No, This is the place. 1002 01:35:57,759 --> 01:35:59,554 So you want to seize the hospital's shelter? 1003 01:35:59,765 --> 01:36:00,884 Why you! 1004 01:36:01,500 --> 01:36:02,545 Lieutenant Kimura. 1005 01:36:05,340 --> 01:36:06,340 Yeah? 1006 01:36:08,413 --> 01:36:09,514 More trouble? 1007 01:36:10,256 --> 01:36:13,184 Lieutenant, go look for Captain Oka. 1008 01:36:15,152 --> 01:36:17,354 Nevermind them, go in. 1009 01:36:19,971 --> 01:36:21,626 - Go in. - Yes, sir. 1010 01:36:26,067 --> 01:36:29,104 Bastards. Stop interfering! 1011 01:36:31,011 --> 01:36:32,011 Mother. 1012 01:36:39,207 --> 01:36:40,568 Why are you doing this? 1013 01:36:41,510 --> 01:36:44,494 Because you hang around here. You don't even fight. 1014 01:36:44,496 --> 01:36:45,667 Head Nurse. 1015 01:36:48,373 --> 01:36:49,894 Get out of our way! 1016 01:36:57,511 --> 01:36:59,345 Get a move on it! 1017 01:36:59,932 --> 01:37:01,421 Move weapons into the bunker. 1018 01:37:02,265 --> 01:37:04,144 All groups begin work immediately. 1019 01:37:38,429 --> 01:37:40,323 Where can I find the 2nd Surgical Unit? 1020 01:37:52,483 --> 01:37:54,078 Have you seen any girl students? 1021 01:37:58,826 --> 01:38:00,666 Are there any girls from the 2nd Surgical Unit? 1022 01:38:02,507 --> 01:38:03,608 The 2nd Surgical Unit? 1023 01:38:14,560 --> 01:38:16,193 June 17th. 1024 01:39:08,697 --> 01:39:09,796 Stop cooking. 1025 01:39:09,797 --> 01:39:12,791 We can't cook here anymore. Just carry whatever we can. 1026 01:39:28,966 --> 01:39:30,091 Please return home. 1027 01:39:30,685 --> 01:39:32,166 I gave you a biscuit, remember? 1028 01:39:32,564 --> 01:39:34,122 There's no room for you. 1029 01:39:34,829 --> 01:39:36,070 You understand, right? 1030 01:40:10,538 --> 01:40:13,268 Can't you understand? Go to a residential house. 1031 01:40:13,618 --> 01:40:14,709 Go to a house! 1032 01:40:39,162 --> 01:40:40,238 Is there a problem? 1033 01:40:40,680 --> 01:40:41,726 I beg you. 1034 01:40:42,706 --> 01:40:45,134 Please give me something to eat... 1035 01:40:46,988 --> 01:40:48,752 in exchange for this. 1036 01:40:55,568 --> 01:40:57,266 Don't give anything to a guy like him! 1037 01:40:57,331 --> 01:40:59,344 That's the rice we carried from Headquarters. 1038 01:40:59,412 --> 01:41:00,723 It's all we have left. 1039 01:41:00,882 --> 01:41:02,787 You can't decide on your own. 1040 01:41:02,976 --> 01:41:05,025 I can't believe a soldier would give up his sword. 1041 01:41:05,743 --> 01:41:07,719 Anyone who is starving would do the same. 1042 01:41:07,720 --> 01:41:09,281 We haven't eaten for 3 days. 1043 01:41:09,944 --> 01:41:11,202 It's okay. Give it to him. 1044 01:41:11,203 --> 01:41:13,185 No! Let him get it somewhere else. 1045 01:41:13,809 --> 01:41:14,967 Please stop arguing. 1046 01:41:15,408 --> 01:41:18,194 Why must you behave this way? 1047 01:41:32,073 --> 01:41:33,543 The enemy is coming. 1048 01:41:36,507 --> 01:41:37,599 Captain. 1049 01:41:38,420 --> 01:41:41,920 The enemy has reached Itoman and will come our way next. 1050 01:41:42,011 --> 01:41:44,636 Stop spreading rumors. 1051 01:41:44,658 --> 01:41:47,256 They can't reach here for at least two days! 1052 01:41:47,257 --> 01:41:49,345 They're afraid of us. 1053 01:41:49,404 --> 01:41:50,843 They can't get here so easily! 1054 01:41:52,876 --> 01:41:54,711 Hurry and enter the bunker, everyone. 1055 01:42:28,362 --> 01:42:31,087 Are you the soldier we met earlier? 1056 01:42:32,296 --> 01:42:33,881 I brought a little bit. 1057 01:42:35,113 --> 01:42:36,113 It's rice. 1058 01:42:38,363 --> 01:42:39,744 Please forgive us. 1059 01:42:40,355 --> 01:42:41,355 So long. 1060 01:42:44,695 --> 01:42:45,695 Next. 1061 01:42:58,020 --> 01:42:59,127 Put out the fire! 1062 01:43:27,011 --> 01:43:28,011 The enemy is here. 1063 01:43:30,881 --> 01:43:34,395 Our losses will be much greater if we all stay in this bunker. 1064 01:43:35,255 --> 01:43:38,175 Students and others may escape if they so choose. 1065 01:43:41,529 --> 01:43:44,278 Where, Teacher... where can we go? 1066 01:43:45,055 --> 01:43:46,280 Get ready, quickly. 1067 01:43:46,865 --> 01:43:50,137 Be prepared to die if you remain here. 1068 01:43:51,322 --> 01:43:54,231 You must escape before daybreak. 1069 01:43:54,618 --> 01:43:55,625 Hurry! 1070 01:43:56,938 --> 01:43:58,590 What should we do, Head Nurse? 1071 01:43:59,764 --> 01:44:01,645 I will stay by the doctor's side. 1072 01:44:03,266 --> 01:44:04,788 We must save the students. 1073 01:44:04,789 --> 01:44:07,496 Why don't we send them to Ibaru? Other surgical units are there. 1074 01:44:07,497 --> 01:44:08,900 What about you? 1075 01:44:11,064 --> 01:44:15,539 No, you mustn't stay back. Please go. 1076 01:44:16,398 --> 01:44:20,279 - If you stay, so will I. - Me, too. 1077 01:44:20,970 --> 01:44:22,030 Teacher! 1078 01:44:23,180 --> 01:44:25,804 Hurry! Go quickly! 1079 01:44:26,487 --> 01:44:29,871 Everyone head towards Ibaru and go to the 1st or 3rd Surgical Units! 1080 01:44:30,101 --> 01:44:32,349 Hey! Get a move on it. Hurry! 1081 01:44:33,010 --> 01:44:34,545 If you don't leave now, I'll kill you! 1082 01:44:36,286 --> 01:44:37,877 I don't want to go. 1083 01:44:38,863 --> 01:44:41,145 Hurry and get out! 1084 01:44:41,872 --> 01:44:43,329 We're going. 1085 01:44:43,849 --> 01:44:46,011 So long. 1086 01:44:49,104 --> 01:44:50,782 Take care. Do your best. 1087 01:45:01,543 --> 01:45:03,610 Hurry or it'll be over for you! 1088 01:45:05,186 --> 01:45:06,810 Group 6 will now leave. 1089 01:45:20,829 --> 01:45:21,829 Let's go. 1090 01:45:42,850 --> 01:45:45,576 Kakihara. Kakihara! 1091 01:46:20,747 --> 01:46:24,063 The enemy has suffered immense casualties. 1092 01:46:24,721 --> 01:46:30,795 Daily attacks by our suicide troops have left the boastful enemy shaking in their boots. 1093 01:46:31,578 --> 01:46:34,092 However, the enemy is successfully advancing and... 1094 01:46:34,094 --> 01:46:36,640 will likely land on the south shore as well. 1095 01:46:37,817 --> 01:46:42,139 Our situation is such that we must launch a full-scale attack tomorrow. 1096 01:46:42,564 --> 01:46:47,952 Accordingly, we now order the disbandment of school staff and students today. 1097 01:46:49,012 --> 01:46:51,902 Each of you is free to leave here. 1098 01:46:52,577 --> 01:46:55,346 I had hoped we could all stay together until the end. 1099 01:46:55,568 --> 01:46:57,856 But to achieve victory, we must go our separate ways. 1100 01:46:58,345 --> 01:47:00,594 You've worked hard. I thank you. 1101 01:47:01,591 --> 01:47:03,970 You are certain to be rewarded someday. 1102 01:47:05,579 --> 01:47:09,625 The military will assume responsibility for nurses and staff. 1103 01:47:10,765 --> 01:47:13,563 You may join us if you so desire. 1104 01:47:14,591 --> 01:47:19,354 Others, including all patients, will join us in the attack. 1105 01:47:19,355 --> 01:47:23,161 We will fight to our deaths and wipe out the enemy. 1106 01:47:24,273 --> 01:47:29,779 In passing, our Commander and Major Sasaki were killed by enemy fire at headquarters. 1107 01:47:41,811 --> 01:47:42,880 Teacher. 1108 01:47:51,386 --> 01:47:52,518 Hisada. 1109 01:48:03,302 --> 01:48:04,323 Teacher. 1110 01:48:05,162 --> 01:48:06,207 Teacher. 1111 01:48:07,287 --> 01:48:09,432 - I'm so glad. - Where's Kakihara? 1112 01:48:09,811 --> 01:48:12,069 Chiyoko and her sister still aren't here. 1113 01:48:15,458 --> 01:48:16,458 Teacher. 1114 01:48:17,895 --> 01:48:18,895 Miyagi. 1115 01:48:19,983 --> 01:48:21,203 Mr. Tamai. 1116 01:48:22,914 --> 01:48:26,706 We leave at 0430 tomorrow. We will head to the coastline, then enter a bunker. 1117 01:48:26,796 --> 01:48:31,669 Each teacher will lead 5 to 10 students and, depending on conditions, proceed to Kunigami. 1118 01:48:36,233 --> 01:48:38,270 Let's go to Kunigami. 1119 01:48:38,271 --> 01:48:39,331 Let's go together everyone. 1120 01:48:39,332 --> 01:48:40,568 I can't hear you. 1121 01:48:44,813 --> 01:48:46,237 I am unable to hear. 1122 01:49:25,542 --> 01:49:33,542 I used to fish for minnow in that river. 1123 01:49:38,203 --> 01:49:46,203 I still dream of those days even now. 1124 01:49:51,556 --> 01:49:59,556 Oh, how I miss my home town. 1125 01:50:05,841 --> 01:50:13,841 I wonder if my parents are doing well. 1126 01:50:19,246 --> 01:50:27,246 I wonder if my old friends are alright. 1127 01:50:31,537 --> 01:50:33,030 When it rains, when the wind blows, 1128 01:50:33,032 --> 01:50:35,552 A letter to your mother? When it rains, when the wind blows, 1129 01:50:40,471 --> 01:50:42,706 - Could you read it? - Yes. 1130 01:50:45,225 --> 01:50:53,225 I think of my home town. 1131 01:51:00,046 --> 01:51:04,762 You mustn't die. Live to the end. 1132 01:51:12,231 --> 01:51:13,796 What a senseless war. 1133 01:51:13,797 --> 01:51:16,889 My duty is to my students. I cannot go back alive. 1134 01:51:18,287 --> 01:51:23,570 I let my students suffer injuries, and let them die. 1135 01:51:24,574 --> 01:51:26,635 I can no longer... 1136 01:51:29,521 --> 01:51:30,875 Let's escape! 1137 01:51:31,395 --> 01:51:33,354 We must save the girls. 1138 01:51:34,097 --> 01:51:36,042 We must save the girls! 1139 01:51:37,887 --> 01:51:39,706 Let's escape. Lift your spirits. 1140 01:51:40,729 --> 01:51:43,300 Let's work to save every last one of them. 1141 01:51:45,606 --> 01:51:49,762 Miyagi, do you understand what I'm saying? 1142 01:51:59,146 --> 01:52:01,309 This is the best porridge I've had in a while. 1143 01:52:01,771 --> 01:52:03,533 I'm sorry I barged in here. 1144 01:52:03,706 --> 01:52:05,942 You've been very helpful to us. 1145 01:52:07,578 --> 01:52:08,914 You've been very kind. 1146 01:52:09,371 --> 01:52:11,998 I wish I had a brother like you. 1147 01:52:13,488 --> 01:52:15,266 I worked at a fish shop. 1148 01:52:15,649 --> 01:52:18,563 I was a delivery man until the war started. 1149 01:52:18,581 --> 01:52:21,304 But I'm going to start a catering business after the war ends. 1150 01:52:21,305 --> 01:52:22,678 I'm saving up for it. 1151 01:52:23,310 --> 01:52:26,092 Visit me when you go to the mainland. I'll treat you. 1152 01:52:28,720 --> 01:52:29,918 As a gift of thanks... 1153 01:52:31,756 --> 01:52:33,387 I guess this medicine won't do. 1154 01:52:33,701 --> 01:52:35,403 Is that cyanide? 1155 01:52:36,175 --> 01:52:38,076 - Let me have it. - I want it. 1156 01:52:39,762 --> 01:52:41,420 That's a great gift. I want it. 1157 01:52:41,505 --> 01:52:42,818 Give it to me. 1158 01:52:43,738 --> 01:52:47,039 I won't give this to anyone who has a hand grenade. 1159 01:52:49,627 --> 01:52:51,737 Then Oda and Tanada can't have it. 1160 01:52:51,984 --> 01:52:53,215 Let's draw for it. 1161 01:52:54,154 --> 01:52:57,103 Paper... Scissors.. Rock... Paper... Scissors.. Rock... 1162 01:53:23,140 --> 01:53:27,463 We, Fumi and Chiyo Uehara of Group 6, have just arrived. 1163 01:53:27,627 --> 01:53:28,947 I'm glad you made it here. 1164 01:53:29,622 --> 01:53:33,009 Dr. Otaka of the Itosu bunker, Head Nurse Oshiro, and... 1165 01:53:33,010 --> 01:53:36,875 Instructor Teruya, and the rest of the 2nd Surgical Unit are missing. 1166 01:53:37,373 --> 01:53:41,551 Also missing are Miss Miyagi and eight others of the 3rd Surgical Unit. 1167 01:53:41,904 --> 01:53:43,262 They're right here. 1168 01:53:43,657 --> 01:53:45,511 Are they really here? 1169 01:53:49,404 --> 01:53:51,065 I'm so glad! 1170 01:53:53,984 --> 01:53:56,367 I bet you haven't had a thing to eat. 1171 01:53:57,234 --> 01:53:58,375 I have something good. 1172 01:53:58,576 --> 01:54:02,515 I'm giving every one of you a slice of this pineapple I saved. 1173 01:54:02,990 --> 01:54:04,018 Say, "Ahh." 1174 01:54:04,402 --> 01:54:06,467 Not with your dirty hands. 1175 01:54:21,692 --> 01:54:27,277 Kamikaze planes are now being requested. I'm sure they'll arrive tomorrow. 1176 01:54:27,408 --> 01:54:30,192 I think I'll go on a suicide mission in this getup. 1177 01:54:30,193 --> 01:54:32,201 The enemy won't shoot women. 1178 01:54:33,600 --> 01:54:34,887 Did you find that? 1179 01:54:35,498 --> 01:54:37,318 I wonder if he'll pass as a woman? 1180 01:54:43,131 --> 01:54:44,131 Hello. 1181 01:54:45,341 --> 01:54:46,479 A farewell party? 1182 01:54:52,301 --> 01:54:53,930 Please join us. 1183 01:54:55,774 --> 01:54:58,875 A once-in-a-lifetime banquet tonight. 1184 01:54:59,909 --> 01:55:01,760 You're at it again. 1185 01:55:05,590 --> 01:55:08,092 Laugh too much and the enemy will hear you. 1186 01:55:09,658 --> 01:55:10,672 Bunko! 1187 01:55:21,814 --> 01:55:23,555 We did our best to get here. 1188 01:55:24,309 --> 01:55:25,471 Sister! 1189 01:55:28,615 --> 01:55:29,930 Sonny! 1190 01:55:44,173 --> 01:55:45,351 This is how I've become. 1191 01:55:48,631 --> 01:55:51,156 As long as I'm alive I can meet my parents. 1192 01:55:52,918 --> 01:55:56,337 I want to see my mother once more before I die. 1193 01:55:56,680 --> 01:55:58,487 Please don't mention your mother. 1194 01:55:58,828 --> 01:56:00,212 We'll start to cry. 1195 01:56:12,284 --> 01:56:14,484 Look at Chiyo. 1196 01:56:14,720 --> 01:56:17,089 She's all alone. 1197 01:56:25,831 --> 01:56:27,079 Can you hear it? 1198 01:56:28,786 --> 01:56:30,117 The roar of the sea. 1199 01:56:30,828 --> 01:56:33,998 Hear the roar of our naval fleet plowing through the waves. 1200 01:56:34,877 --> 01:56:39,005 Our fleet at the southern tip will launch an attack tomorrow... 1201 01:56:39,006 --> 01:56:41,953 and wipe out the enemy fleet. 1202 01:56:41,954 --> 01:56:46,701 Their land forces will then be trapped. Keep your heads up! 1203 01:56:50,204 --> 01:56:53,813 You can hear it, the roar of the sea. 1204 01:57:18,273 --> 01:57:20,039 Are those lights coming from the enemy ships? 1205 01:57:21,143 --> 01:57:22,733 Will we be able to escape? 1206 01:57:23,476 --> 01:57:24,927 Should we turn back? 1207 01:57:30,074 --> 01:57:31,074 Hey! 1208 01:57:32,550 --> 01:57:37,698 Taira, let's find a bunker, then decide our course of action. 1209 01:58:48,729 --> 01:58:54,555 To reach Kunigami our only routes are along the east or west side. 1210 01:58:55,274 --> 01:58:58,843 Therefore, we can only go along the coastline or by sea. 1211 01:58:59,429 --> 01:59:01,981 Many have gone on rafts to Kunigami. 1212 01:59:01,983 --> 01:59:05,738 We think they were successful since they didn't come back. 1213 01:59:22,978 --> 01:59:25,960 We should leave before dawn? 1214 01:59:30,261 --> 01:59:34,487 It's a pity they can't rest longer before leaving. 1215 01:59:36,077 --> 01:59:39,684 Just when we've gathered together we'll soon be split apart. 1216 01:59:41,536 --> 01:59:42,980 What did you say? 1217 01:59:53,037 --> 01:59:54,626 Let's be raring to go tomorrow. 1218 02:00:24,729 --> 02:00:26,396 All of you, man your posts. 1219 02:00:26,787 --> 02:00:28,684 Be ready for enemy attacks. 1220 02:00:55,145 --> 02:00:56,969 I hope we're all here. 1221 02:00:58,261 --> 02:00:59,557 Is the boy here? 1222 02:00:59,760 --> 02:01:00,760 I'm here. 1223 02:01:12,134 --> 02:01:14,404 Chiyoko. Chiyoko! 1224 02:01:19,134 --> 02:01:20,962 Chiyoko's missing. 1225 02:01:21,105 --> 02:01:22,105 Uehara. 1226 02:01:22,487 --> 02:01:24,226 Don't go! You mustn't leave! 1227 02:01:26,113 --> 02:01:27,385 Put out that light. 1228 02:01:39,172 --> 02:01:40,172 A tank! 1229 02:01:42,264 --> 02:01:43,274 What did you say? 1230 02:01:48,529 --> 02:01:54,157 Everyone... Courageous Japanese soldiers, 1231 02:01:54,458 --> 02:01:57,695 Okinawans who love your native islands. 1232 02:01:58,261 --> 02:02:01,832 Stop your useless battle. 1233 02:02:02,453 --> 02:02:06,408 For whom are you fighting? 1234 02:02:06,837 --> 02:02:09,756 Return to your parent's homes. 1235 02:02:11,063 --> 02:02:15,516 To everyone, to all Japanese people... 1236 02:02:15,873 --> 02:02:18,519 The war in Okinawa has ended. 1237 02:02:19,011 --> 02:02:22,889 Stop your useless fighting. 1238 02:02:23,818 --> 02:02:25,288 Come out. 1239 02:02:26,159 --> 02:02:27,282 Were we defeated? 1240 02:02:27,283 --> 02:02:30,108 We will give you food, anything that you need. 1241 02:02:30,529 --> 02:02:33,553 We absolutely will not harm you. 1242 02:02:34,341 --> 02:02:36,828 - Come out. - Now's our chance. 1243 02:02:37,835 --> 02:02:38,835 Ready? 1244 02:02:46,381 --> 02:02:51,195 People of Japan, the war in Okinawa is over. 1245 02:02:52,145 --> 02:02:58,871 The Americans are now helping to rebuild Okinawa. 1246 02:03:00,097 --> 02:03:05,342 Trust us. You can trust the American military. 1247 02:03:08,707 --> 02:03:11,615 Is there no one inside? 1248 02:03:12,130 --> 02:03:15,207 - Did we surrender? - Your life is in danger if you do not come out. 1249 02:03:15,655 --> 02:03:19,583 - Stop your useless struggle. - Don't be fooled. They want to demoralize us. 1250 02:03:19,944 --> 02:03:22,105 Your life is in danger if you do not come out. 1251 02:03:22,106 --> 02:03:24,479 You mustn't fall for their propaganda and surrender. 1252 02:03:24,480 --> 02:03:26,095 This is your last warning. 1253 02:03:26,163 --> 02:03:27,780 Come out immediately. 1254 02:03:29,533 --> 02:03:32,193 Is there no one inside? 1255 02:03:32,630 --> 02:03:34,583 If you are there, come out while you can. 1256 02:03:35,867 --> 02:03:37,161 Is there no one inside? 1257 02:03:37,845 --> 02:03:39,448 Mr. Tamai. 1258 02:03:40,515 --> 02:03:41,519 The students... 1259 02:03:41,663 --> 02:03:42,724 Chiyoko! 1260 02:04:05,216 --> 02:04:06,287 Tanks! 1261 02:04:07,841 --> 02:04:09,101 Enemy tanks! 1262 02:04:30,713 --> 02:04:32,735 Stop! 1263 02:04:32,828 --> 02:04:33,828 Look out! 1264 02:04:44,311 --> 02:04:45,476 Teacher! 1265 02:05:33,810 --> 02:05:34,997 Sister! 1266 02:05:38,096 --> 02:05:39,228 Sister! 1267 02:06:25,128 --> 02:06:28,328 English subtitles by kirikomi. 1268 02:06:29,252 --> 02:06:33,730 The End 84732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.