Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,822 --> 00:00:04,907
Toei Productions.
2
00:00:13,009 --> 00:00:18,027
Tower of the Lilies.
3
00:00:26,356 --> 00:00:29,028
Screenplay Yoko Mizuki.
4
00:00:48,887 --> 00:00:50,908
Starring.
5
00:00:51,500 --> 00:00:56,293
Teachers Keiko Tsushima, Eiji Okada, Kinzo Shin
Taiji Tonoyama, Shunji Kasuga, Kanda Takashi.
6
00:00:57,292 --> 00:01:01,195
Students
Kyoko Kagawa, Chieko Seki.
7
00:01:03,807 --> 00:01:07,878
Miki Odagiri, Kaneko Iwasaki,
Setsuko Kawaguchi, Misako Watanabe.
8
00:01:31,346 --> 00:01:35,984
Army Hospital Staff Susumu Fujita, Yasumi Hara, Yoshi
Kato Koichi Hayashi, Izumi Hara, Tsumako Usuda.
9
00:02:03,853 --> 00:02:08,424
Director Tadashi Imai.
10
00:02:19,818 --> 00:02:22,957
March 24, 1945 Okinawa.
11
00:02:32,778 --> 00:02:37,901
They're attacking!
They've started attacking!
12
00:02:39,406 --> 00:02:41,834
They're about to reach land.
13
00:03:12,902 --> 00:03:15,145
Okinawa Shihan School
Girls Division.
14
00:03:22,127 --> 00:03:23,459
Still ticking.
15
00:03:25,100 --> 00:03:26,252
Emergency Items.
16
00:03:28,102 --> 00:03:29,608
We'll never finish in an hour.
17
00:03:29,609 --> 00:03:31,473
Just take whatever possible.
18
00:03:31,474 --> 00:03:33,324
Take only the important items.
19
00:03:33,856 --> 00:03:36,989
The students haven't returned
from the anti-aircraft range yet.
20
00:03:36,990 --> 00:03:38,800
They should have received notification.
21
00:03:39,013 --> 00:03:40,456
Will they return in time?
22
00:03:40,491 --> 00:03:42,991
The enemy is attacking
sooner than expected.
23
00:03:43,099 --> 00:03:45,474
It's now time we serve our country.
24
00:03:45,881 --> 00:03:48,150
Will they really land here?
25
00:03:48,227 --> 00:03:51,097
I hear they draw close to land
as a tactic to lure us in.
26
00:03:51,098 --> 00:03:54,552
It's been 6 months since
Saipan was conquered.
27
00:03:56,758 --> 00:04:00,038
Only 600 km to the Japanese mainland.
28
00:04:00,461 --> 00:04:03,319
Korea and Taiwan are also 600 km away.
29
00:04:04,530 --> 00:04:05,750
They're so close.
30
00:04:07,120 --> 00:04:11,087
We must stop them here and
protect the mainland at all costs,
31
00:04:11,377 --> 00:04:13,617
even if we Okinawans
must sacrifice our lives.
32
00:04:15,350 --> 00:04:18,231
Victory cannot be achieved
without sacrifices.
33
00:04:19,675 --> 00:04:27,387
Far away we see the hill of Shuri Castle.
34
00:04:27,389 --> 00:04:35,030
In the refreshing pine-scented winds.
35
00:04:35,505 --> 00:04:42,979
The roof stands high.
36
00:04:43,324 --> 00:04:50,838
Here is our beloved school where we study.
37
00:04:51,208 --> 00:04:52,197
Friends, precious friends.
38
00:04:52,198 --> 00:04:53,798
On the double!
Friends, precious friends.
39
00:04:55,098 --> 00:04:56,306
On the double!
40
00:04:58,951 --> 00:05:00,075
On the double!
41
00:05:17,730 --> 00:05:20,064
Run to the dormitory, everyone.
42
00:05:23,079 --> 00:05:28,099
Miss Miyagi, prepare to depart. We meet
at the group leader's home at 1900 hr.
43
00:05:28,100 --> 00:05:29,661
Please help with transport of patients.
44
00:05:30,951 --> 00:05:34,198
My wife gave birth this morning. I'm going to see her now.
- Please do.
45
00:05:34,199 --> 00:05:36,383
Mr. Tokuda said he was going home.
46
00:05:38,052 --> 00:05:40,671
Please... Okay, Tsuyu?
47
00:05:41,004 --> 00:05:44,445
Please come with me to Kunigami.
I beg you.
48
00:05:45,632 --> 00:05:48,112
Please go to Kunigami
and see your grandma.
49
00:05:49,057 --> 00:05:50,277
Please.
50
00:05:52,461 --> 00:05:54,790
Your father was drafted
into the Defense Corps.
51
00:05:55,177 --> 00:06:00,019
I cannot survive alone with the baby.
52
00:06:02,005 --> 00:06:04,513
Please! Tsuyu!
53
00:06:04,562 --> 00:06:08,216
I must go.
Students must follow school orders.
54
00:06:08,848 --> 00:06:10,862
Don't stop me. I'm going now.
55
00:06:11,086 --> 00:06:13,913
You're not in good health, Tsuyu!
56
00:06:14,954 --> 00:06:17,389
You don't want them
calling me a coward!
57
00:06:17,552 --> 00:06:18,552
Tsuyuko!
58
00:06:23,970 --> 00:06:24,970
Tamai.
59
00:06:27,937 --> 00:06:29,607
You should go home quickly and pack.
60
00:06:29,608 --> 00:06:30,839
I'm not finished here.
61
00:06:30,841 --> 00:06:32,462
There's no one left at your place.
62
00:06:32,463 --> 00:06:34,713
My wife was about to
send a message to you.
63
00:06:34,747 --> 00:06:38,317
- The ladies downstairs also left?
- The place is completely empty.
64
00:07:03,000 --> 00:07:04,194
Mother!
65
00:07:07,894 --> 00:07:08,894
Mother!
66
00:07:21,935 --> 00:07:24,548
Have you seen Tsuneko Asato?
67
00:07:24,675 --> 00:07:26,550
Is Tsuneko still at the dorm?
68
00:07:27,197 --> 00:07:28,218
Me?
69
00:07:28,266 --> 00:07:30,342
You have a visitor.
70
00:07:30,343 --> 00:07:31,521
How nice!
71
00:07:31,612 --> 00:07:34,337
- Tsune!
- Sister!
72
00:07:35,891 --> 00:07:39,162
- Sister!
- Oh, Tsun-chan!
73
00:07:41,673 --> 00:07:44,704
Sister, why are they so cheerful?
74
00:07:45,226 --> 00:07:46,911
Hand me more hair pins.
75
00:07:47,069 --> 00:07:49,012
What will you do with so many?
76
00:07:49,456 --> 00:07:51,796
They're too excited.
77
00:07:52,682 --> 00:07:54,815
Those sort of girls are easily attacked.
78
00:07:55,050 --> 00:07:57,314
I'm glad you made it here from Kunigami.
79
00:07:57,714 --> 00:07:59,810
I also stopped by the Shuri Airfield.
80
00:08:00,151 --> 00:08:02,130
I saw Father working
with the Defense Corps.
81
00:08:02,853 --> 00:08:05,399
I'm glad I could see you as well.
82
00:08:05,870 --> 00:08:10,723
I'll return home now, rest assured.
83
00:08:11,016 --> 00:08:15,266
You'd be safer traveling at night.
84
00:08:16,122 --> 00:08:20,298
All girls must transport
ammunition. Do your best.
85
00:08:20,456 --> 00:08:22,220
Yes, I'll work hard.
86
00:08:25,841 --> 00:08:28,501
Here are candies from Father.
87
00:08:28,944 --> 00:08:30,899
A good-luck charm from Mother.
88
00:08:33,932 --> 00:08:36,047
And a mirror and comb from me.
89
00:08:36,774 --> 00:08:37,875
Thank you.
90
00:08:39,628 --> 00:08:43,756
- Sister.
- Yes?
91
00:08:47,253 --> 00:08:51,860
My grandma is also in Kunigami.
Have you seen her? Her name is Maeyama.
92
00:08:53,092 --> 00:08:56,903
Up north is rocky coastal area.
They are worried about starvation.
93
00:08:56,907 --> 00:08:59,432
Our fathers are both in the Defense Corps.
94
00:08:59,433 --> 00:09:01,491
They were digging at the
airfield, weren't they?
95
00:09:01,493 --> 00:09:03,850
My father's the president of a
sugar production company.
96
00:09:04,816 --> 00:09:07,209
They all look alike
wearing the same clothing.
97
00:09:07,566 --> 00:09:09,580
Everyone gather here!
98
00:09:13,289 --> 00:09:14,844
So long.
99
00:09:28,010 --> 00:09:30,219
- Tamashiro.
- Yes?
100
00:09:30,222 --> 00:09:32,318
You'll be late if you don't hurry.
Let's go.
101
00:09:37,895 --> 00:09:40,743
- You can stop here.
- Take care.
102
00:09:40,802 --> 00:09:42,574
- Be sure to write to us.
- I will.
103
00:09:43,063 --> 00:09:44,653
Goodbye.
104
00:09:44,912 --> 00:09:48,613
- You mustn't drink any dirty water.
- Do your best!
105
00:09:51,095 --> 00:09:53,437
The American Forces will soon reach land.
106
00:09:53,782 --> 00:09:59,306
By order of Army Headquarters, we move
to Haebaru Army Hospital this evening.
107
00:09:59,876 --> 00:10:02,092
Now is the time to
fulfill our patriotic duty.
108
00:10:02,094 --> 00:10:04,384
The principal will be assigned
to the men's division.
109
00:10:04,385 --> 00:10:06,517
I will be transferred
to military headquarters.
110
00:10:06,519 --> 00:10:10,392
In this critical time, perform
to your finest abilities and...
111
00:10:10,397 --> 00:10:13,605
valiantly fulfill your duties as
members of the Himeyuri Corps.
112
00:10:27,139 --> 00:10:29,433
Attention! Now departing.
113
00:10:33,895 --> 00:10:36,721
Ready. March.
114
00:12:05,567 --> 00:12:07,252
March 25th
115
00:12:09,017 --> 00:12:10,648
26th
116
00:12:12,044 --> 00:12:13,714
27th
117
00:12:15,595 --> 00:12:17,202
28th
118
00:12:18,253 --> 00:12:19,868
29th.
119
00:12:41,272 --> 00:12:42,305
Rotate.
120
00:13:07,063 --> 00:13:08,886
Oh no, it went out!
121
00:13:14,856 --> 00:13:16,807
We need ventilation!
122
00:13:24,741 --> 00:13:25,769
Begin.
123
00:13:28,889 --> 00:13:36,135
On the hilltop
flies the Hinomaru flag.
124
00:13:36,888 --> 00:13:43,946
As we look up in admiration,
125
00:13:44,159 --> 00:13:51,410
Our eyes fill with tears of gratitude,
126
00:13:51,649 --> 00:13:57,192
Our hearts burn with desire.
127
00:13:57,615 --> 00:14:01,822
We vow to do our best
128
00:14:01,927 --> 00:14:04,764
until we achieve victory,
129
00:14:05,019 --> 00:14:08,649
until we achieve victory.
130
00:14:10,431 --> 00:14:11,767
How's everyone doing?
131
00:14:11,833 --> 00:14:13,479
Teacher!
132
00:14:21,072 --> 00:14:22,506
You all look fine.
133
00:14:22,735 --> 00:14:25,009
I will now read an announcement
from headquarters.
134
00:14:30,068 --> 00:14:31,503
Today's war results:
135
00:14:31,705 --> 00:14:36,221
Our courageous air squadrons
attacked the enemy fleet at Kadena,
136
00:14:36,222 --> 00:14:39,407
sinking over ten ships and two destroyers.
137
00:14:39,408 --> 00:14:43,489
In Kerama Bay an enemy
warship was damaged by fire.
138
00:14:43,490 --> 00:14:45,700
The enemy is in retreat!
139
00:14:59,596 --> 00:15:01,513
These attacks should end today.
140
00:15:01,557 --> 00:15:06,390
Let's transport the beddings
from school in military trucks.
141
00:15:06,392 --> 00:15:09,436
For five straight days we
couldn't lie down to sleep.
142
00:15:09,753 --> 00:15:12,950
It's muddy and the air is poor too.
143
00:15:15,139 --> 00:15:17,427
- Hey!
- Hello!
144
00:15:27,633 --> 00:15:28,893
I apologize for my absence.
145
00:15:29,292 --> 00:15:31,508
We were about to head over your way.
146
00:15:31,509 --> 00:15:36,663
Headquarters sends word that teachers and
staff are to assemble there immediately.
147
00:15:36,890 --> 00:15:38,836
They must have sent word out after I left.
148
00:15:38,910 --> 00:15:40,955
Chief Yamaoka has joined
us from Headquarters.
149
00:16:02,278 --> 00:16:05,348
Ta Ta Tan Tan Ta Tan Ta Tan Tan.
150
00:16:05,450 --> 00:16:10,673
We heard that many sardine
came to Tanchame beach.
151
00:16:10,716 --> 00:16:15,379
But no, these were
aji fish caught in a net.
152
00:16:15,412 --> 00:16:19,566
How lucky. What a surprise!
153
00:16:19,567 --> 00:16:22,853
Our family watched from the beach.
154
00:16:22,855 --> 00:16:24,252
Ta Tan Ta Tan Tan.
155
00:16:35,616 --> 00:16:37,939
Let me use it after you, Granny.
156
00:16:38,341 --> 00:16:42,480
Let me use that red
basin to wash my face.
157
00:16:44,619 --> 00:16:45,786
Please do.
158
00:16:46,429 --> 00:16:47,755
Give me the basin.
159
00:16:47,756 --> 00:16:49,286
Allow me, sir.
160
00:16:52,381 --> 00:16:53,899
You can use it after me.
161
00:16:53,945 --> 00:16:54,990
Thank you very much.
162
00:16:57,996 --> 00:17:02,103
The enemy has already
landed on Kerama Island.
163
00:17:03,192 --> 00:17:07,473
Our land, sea, and air forces will
focus on a united strategy to...
164
00:17:07,474 --> 00:17:11,339
annihilate our enemy which prides
itself on material superiority.
165
00:17:11,970 --> 00:17:13,519
During our battle in Okinawa,
166
00:17:13,520 --> 00:17:17,040
we will pursue our most effective
strategy, Operation Heaven ♪1.
167
00:17:17,492 --> 00:17:21,629
I want all of you to rise to the occasion.
168
00:17:22,818 --> 00:17:24,606
From Bunker 18, I'm
here pick up the food.
169
00:17:24,607 --> 00:17:26,249
- How many in your bunker?
- 43.
170
00:17:26,608 --> 00:17:27,684
Here, take it.
171
00:17:28,840 --> 00:17:31,636
From Bunker 15, I'm here
pick up the food. 35 men.
172
00:17:32,873 --> 00:17:35,154
I hear we're having a
graduation ceremony tonight.
173
00:17:35,155 --> 00:17:38,965
- A graduation?
- Is everyone graduating?
174
00:17:39,214 --> 00:17:42,019
Don't worry. We won't have
a ceremony without you.
175
00:17:44,259 --> 00:17:47,595
We could have celebrated back home
if they held it before we left.
176
00:17:47,596 --> 00:17:49,189
We could have shown our
diplomas to our parents.
177
00:17:49,190 --> 00:17:52,375
We're lucky we're getting one.
We didn't even have to study for it.
178
00:18:06,325 --> 00:18:08,102
I brought only the girls
in their lower years.
179
00:18:08,103 --> 00:18:09,103
Hurry. Hurry.
180
00:18:10,644 --> 00:18:11,997
Mr. Tokuda.
181
00:18:14,719 --> 00:18:17,889
My research papers are in the drawer...
182
00:18:18,155 --> 00:18:19,335
What sort of papers?
183
00:18:19,750 --> 00:18:22,648
The development and evolutionary
theory of British economic policy.
184
00:18:25,693 --> 00:18:26,730
Never mind.
185
00:18:27,066 --> 00:18:29,384
I'll bring it.
Your long years of research...
186
00:18:29,385 --> 00:18:34,079
Forget it. You shouldn't be studying
the enemy's economy now.
187
00:18:34,625 --> 00:18:35,883
Uh, never mind.
188
00:18:37,756 --> 00:18:38,756
Hurry.
189
00:18:40,147 --> 00:18:41,295
Wait!
190
00:18:44,164 --> 00:18:45,735
Who gave you permission
to use the truck?
191
00:18:45,759 --> 00:18:48,957
Get off! We're using it
for patient transport.
192
00:18:49,397 --> 00:18:51,482
Get off. Who gave you permission?
193
00:18:53,003 --> 00:18:54,649
Army Doctor Oka.
194
00:18:55,230 --> 00:18:59,583
It tastes sweet. This will help
you see better in the dark.
195
00:19:00,333 --> 00:19:01,759
Medicine for your eyes?
196
00:19:02,075 --> 00:19:03,948
Yes, pilots take it.
197
00:19:04,042 --> 00:19:05,855
Will we be able to see
like a cat at night?
198
00:19:07,695 --> 00:19:10,124
That's what I've heard,
but it's not very effective.
199
00:19:10,281 --> 00:19:12,512
It has other applications too. Try it.
200
00:19:14,598 --> 00:19:15,598
How is it?
201
00:19:15,633 --> 00:19:16,911
It's sweet.
202
00:19:18,326 --> 00:19:20,403
It's like candy substitute.
203
00:19:20,907 --> 00:19:23,163
Girls won't work without their sweets.
204
00:19:25,098 --> 00:19:29,480
My daughter studies harder
after eating a bar of chocolate.
205
00:19:30,373 --> 00:19:32,644
I wonder what she's
eating in place of it.
206
00:19:33,145 --> 00:19:34,608
You want to see her picture?
207
00:19:39,377 --> 00:19:40,898
She's right about your age.
208
00:19:42,230 --> 00:19:44,063
She looks exactly like Uehara.
209
00:19:44,945 --> 00:19:46,702
Yes, she does.
210
00:19:46,739 --> 00:19:47,882
Where's your father?
211
00:19:48,457 --> 00:19:50,605
- He died.
- He was killed in Tongzhou.
212
00:19:52,416 --> 00:19:53,953
So you came here with your mother?
213
00:19:54,728 --> 00:19:57,224
Yes, we moved to my
grandmother's home in Naha.
214
00:19:57,747 --> 00:20:00,510
But they died in a Naha air raid.
215
00:20:00,582 --> 00:20:02,092
The one on October 10?
216
00:20:02,490 --> 00:20:03,697
You're all alone?
217
00:20:04,315 --> 00:20:05,653
I have a younger sister.
218
00:20:05,654 --> 00:20:09,381
She's in her 2nd year, though
Miss Miyagi let her join our group.
219
00:20:15,892 --> 00:20:16,951
Move out.
220
00:20:26,393 --> 00:20:29,469
So just the two of us will go by foot?
221
00:20:29,657 --> 00:20:31,241
Sure, it's only 4 km away.
222
00:20:31,411 --> 00:20:33,826
I'll go too and pick up my diploma.
223
00:20:34,392 --> 00:20:36,468
- Me, too.
- I'll go, too.
224
00:20:54,127 --> 00:20:56,828
A flare bomb! Canon fire
is next! Take cover!
225
00:21:05,210 --> 00:21:06,747
Make a run for it now.
226
00:21:17,502 --> 00:21:19,048
Chiyoko! Hurry!
227
00:21:20,079 --> 00:21:21,465
What happened?
228
00:21:21,538 --> 00:21:23,121
Please go on ahead.
229
00:21:28,279 --> 00:21:29,800
What's the matter? Are you hurt?
230
00:21:32,272 --> 00:21:33,347
What's the matter?
231
00:21:35,032 --> 00:21:36,507
Walk. Hurry.
232
00:21:37,430 --> 00:21:39,851
I can't walk!
Teacher, I can't walk!
233
00:21:39,993 --> 00:21:40,993
Why not?
234
00:21:42,638 --> 00:21:44,113
I somehow...
235
00:21:54,890 --> 00:21:55,890
You're walking better.
236
00:21:57,788 --> 00:21:59,418
It's nothing at all.
237
00:22:00,313 --> 00:22:01,964
It happens to all women.
238
00:22:02,710 --> 00:22:04,152
It surprised you.
239
00:22:04,794 --> 00:22:06,300
I forgot all about that.
240
00:22:08,594 --> 00:22:10,109
Let's move a little faster.
241
00:22:19,307 --> 00:22:21,096
The area is sealed off.
242
00:22:22,650 --> 00:22:25,284
They're preparing for the
enemy's arrival. Let's hurry.
243
00:22:36,282 --> 00:22:41,330
Miss Miyagi,
We will return ahead of you.
244
00:22:52,626 --> 00:22:54,889
We look up to our teachers.
245
00:22:54,938 --> 00:22:59,877
So grateful for their kindness.
246
00:23:00,540 --> 00:23:06,191
The years on the playground.
247
00:23:06,192 --> 00:23:11,814
Have passed so quickly.
248
00:23:11,925 --> 00:23:17,778
We look back.
249
00:23:17,779 --> 00:23:23,356
On those precious days.
250
00:23:23,921 --> 00:23:31,921
But now we must part.
251
00:23:33,058 --> 00:23:38,995
And say good-bye.
252
00:23:39,712 --> 00:23:45,608
The friendship and kindness.
253
00:23:45,642 --> 00:23:51,154
Shown every day.
254
00:23:51,424 --> 00:23:57,278
Will stay with us.
255
00:23:57,390 --> 00:24:02,858
The rest of our lives.
256
00:24:02,906 --> 00:24:08,999
We'll fend for ourselves,
257
00:24:09,021 --> 00:24:15,010
Work hard and make our names.
258
00:24:15,310 --> 00:24:23,310
But now we must part.
259
00:24:24,247 --> 00:24:27,895
And say good-bye.
260
00:24:36,586 --> 00:24:38,102
Due to extraordinary circumstances,
261
00:24:38,103 --> 00:24:40,627
please accept your diplomas,
then return to your duties.
262
00:24:40,628 --> 00:24:42,500
Group 5, Yasutomi Yoshiko.
263
00:24:43,221 --> 00:24:46,673
Group 3. Group 4.
264
00:24:46,872 --> 00:24:48,057
Group 5 - Returning to post.
265
00:24:48,058 --> 00:24:50,226
Group 6, Fumi Uehara.
266
00:24:59,779 --> 00:25:00,963
Mr. Tamai!
267
00:25:07,556 --> 00:25:10,898
Thank you so much for getting
my research papers.
268
00:25:30,368 --> 00:25:34,468
Nurse, please remove the worms in my ears.
269
00:25:34,489 --> 00:25:36,110
April 29.
270
00:25:46,519 --> 00:25:48,818
Next.
271
00:25:49,997 --> 00:25:52,214
Nurse, nurse.
272
00:25:55,470 --> 00:25:57,694
Time to urinate?
273
00:26:08,410 --> 00:26:10,744
Fool! A soldier shouldn't cry.
274
00:26:12,794 --> 00:26:15,729
Be quicker. Speed it up.
275
00:26:17,579 --> 00:26:18,858
Any medicine left?
276
00:26:18,859 --> 00:26:19,894
No, we're out.
277
00:26:19,942 --> 00:26:22,120
- Any more gauze?
- We're out.
278
00:26:22,346 --> 00:26:24,799
We're out?
279
00:26:25,403 --> 00:26:27,791
We haven't nearly enough
bandages for all our patients.
280
00:26:27,792 --> 00:26:29,535
I'll make one more
incision on this patient.
281
00:26:30,469 --> 00:26:31,469
Hold him down.
282
00:26:31,638 --> 00:26:35,996
We are under attack!
Man your posts!
283
00:26:39,143 --> 00:26:41,473
Do you defy my order?
284
00:26:43,007 --> 00:26:44,244
Nurse.
285
00:26:46,851 --> 00:26:48,467
Save me, nurse.
286
00:27:05,363 --> 00:27:06,768
You idiot.
287
00:27:11,987 --> 00:27:13,236
Hurry up.
288
00:27:14,772 --> 00:27:16,434
He's crazy.
289
00:27:17,953 --> 00:27:19,592
Hold him down. Hurry.
290
00:27:20,150 --> 00:27:21,960
Aren't there any attending soldiers?
291
00:27:22,596 --> 00:27:24,212
They were called back last night.
292
00:27:24,711 --> 00:27:26,561
- All of them?
- Yes.
293
00:27:27,703 --> 00:27:29,952
Hold him securely.
294
00:27:42,875 --> 00:27:45,054
A nurse shouldn't faint
at the sight of blood.
295
00:27:59,134 --> 00:28:01,343
Nurse, nurse.
296
00:28:01,759 --> 00:28:04,307
The crazy man above peed on me!
297
00:28:05,557 --> 00:28:06,893
I want to beat him dead.
298
00:28:08,041 --> 00:28:09,270
Nurse.
299
00:28:55,890 --> 00:28:57,013
You mustn't do that.
300
00:28:58,424 --> 00:29:00,211
It's contaminated. You'll get diarrhea.
301
00:29:05,431 --> 00:29:07,609
Thanks. That was good.
302
00:29:09,133 --> 00:29:10,684
I have no other wishes.
303
00:29:12,353 --> 00:29:13,601
Thank you so much.
304
00:29:15,246 --> 00:29:18,163
Hail to the Empire...
305
00:29:19,116 --> 00:29:20,126
Head Nurse!
306
00:29:37,317 --> 00:29:38,692
Take his body away. Quickly.
307
00:29:56,938 --> 00:29:58,034
Teacher.
308
00:29:59,016 --> 00:30:00,374
Is everything all right?
309
00:30:02,192 --> 00:30:03,980
Everyone looks okay.
310
00:30:05,626 --> 00:30:06,720
I'm glad.
311
00:30:09,364 --> 00:30:14,127
Your replacements won't be coming,
so take 30 minutes naps in turn.
312
00:30:14,855 --> 00:30:16,415
We have no choice.
313
00:30:17,631 --> 00:30:19,614
I brought everyone's backpacks.
314
00:30:19,990 --> 00:30:21,068
Thank you.
315
00:30:21,659 --> 00:30:25,344
I have to leave now
before the air raids begin.
316
00:30:26,403 --> 00:30:27,769
Please look after my students.
317
00:30:32,207 --> 00:30:33,783
Do you have any message for Chiyoko?
318
00:30:34,546 --> 00:30:35,546
No, Ma'am.
319
00:30:36,208 --> 00:30:38,101
I'll let you know of any changes.
320
00:30:41,403 --> 00:30:43,862
I'll make your beds here.
321
00:30:58,772 --> 00:31:00,005
Teacher!
322
00:31:01,383 --> 00:31:02,645
Teacher!
323
00:31:03,387 --> 00:31:05,816
Are you heading to Bunker 16?
324
00:31:05,987 --> 00:31:07,697
Hurry. An air attack is coming soon.
325
00:31:12,101 --> 00:31:13,150
Miss Asato.
326
00:31:15,035 --> 00:31:18,033
Are you having a problem...
like the one back there?
327
00:31:20,028 --> 00:31:22,292
Talk to me anytime you have a problem.
328
00:31:23,673 --> 00:31:25,253
I'll do whatever I can.
329
00:31:26,673 --> 00:31:30,672
We haven't had that at all
due to the air bombings.
330
00:31:32,107 --> 00:31:35,301
Well, help each other out when
you do have a problem with that.
331
00:31:43,866 --> 00:31:45,505
There's a vacancy.
One of us can go in!
332
00:31:49,905 --> 00:31:51,808
We've been waiting forever, you idiot!
333
00:31:55,656 --> 00:31:59,487
- Nurse... water... please give me water.
- We'll bring some soon.
334
00:32:03,970 --> 00:32:04,999
I'll draw up some.
335
00:32:51,612 --> 00:32:52,711
Yoneko! Hurry!
336
00:33:11,321 --> 00:33:12,529
Yoneko!
337
00:33:16,723 --> 00:33:18,566
Heave Ho!
338
00:33:18,659 --> 00:33:20,334
Heave Ho!
339
00:33:26,836 --> 00:33:28,553
Heave Ho! Heave Ho!
340
00:34:18,541 --> 00:34:20,000
Hold tight and don't drop any!
341
00:34:23,106 --> 00:34:24,338
Hit the dirt!
342
00:34:42,802 --> 00:34:44,315
Do we have enough?
343
00:34:44,710 --> 00:34:47,469
Only enough for one meal.
They'll have to skip breakfast.
344
00:34:47,527 --> 00:34:48,721
What about your portions?
345
00:34:49,027 --> 00:34:51,002
We can go without food
until tomorrow morning.
346
00:34:51,003 --> 00:34:52,884
There's none left when you come late.
347
00:34:52,949 --> 00:34:54,807
The patients are starving.
348
00:34:54,855 --> 00:34:58,092
I feel bad giving just one
tiny rice ball to each patient.
349
00:34:58,382 --> 00:34:59,663
What should we do?
350
00:34:59,722 --> 00:35:02,451
Let's ask Sergeant Hayashi
to tell them.
351
00:35:02,594 --> 00:35:04,085
Good idea.
352
00:35:04,268 --> 00:35:05,595
You ask him, Manami.
353
00:35:05,996 --> 00:35:08,143
Yes, you should ask him.
354
00:35:08,217 --> 00:35:09,162
Why?
355
00:35:09,237 --> 00:35:12,791
Sergeant Hayashi called you
an unwashed beauty, right?
356
00:35:13,170 --> 00:35:16,076
And you told him your face was
dirty from the smoky lamp.
357
00:35:16,202 --> 00:35:18,603
You shouldn't eat the rice.
358
00:35:18,641 --> 00:35:19,802
That's a no-no!
359
00:35:20,246 --> 00:35:22,398
Be quiet. They'll hear
you from their planes.
360
00:35:24,141 --> 00:35:25,593
See? They heard you.
361
00:35:27,139 --> 00:35:28,139
They're here.
362
00:35:53,110 --> 00:35:54,117
Water...
363
00:36:01,934 --> 00:36:03,480
Please give me some water.
364
00:36:23,411 --> 00:36:24,581
Give me some water.
365
00:36:28,164 --> 00:36:30,896
You'll get diarrhea
drinking this muddy water.
366
00:36:31,690 --> 00:36:33,099
Get it from the east well.
367
00:36:34,715 --> 00:36:36,229
And empty my pee can.
368
00:36:36,768 --> 00:36:38,445
Also the patients bedpans.
369
00:36:39,458 --> 00:36:41,620
They're flying all around us today.
370
00:36:41,621 --> 00:36:44,429
Doesn't matter where you are
if it's your turn to get hit.
371
00:36:51,824 --> 00:36:54,414
I guess we'll go to
the east well for water.
372
00:36:54,623 --> 00:36:57,302
We have to empty his pee can too.
373
00:36:57,811 --> 00:36:59,217
That selfish jerk.
374
00:36:59,762 --> 00:37:01,878
He should just empty it himself.
375
00:37:03,126 --> 00:37:05,344
We can't have any more
patients with diarrhea.
376
00:37:06,000 --> 00:37:07,153
I'm going now.
377
00:37:07,835 --> 00:37:09,575
Wait up, Atsuko.
378
00:37:28,440 --> 00:37:30,197
Food.
379
00:37:30,235 --> 00:37:33,170
Following hospital provisions
policy, we have decided...
380
00:37:33,172 --> 00:37:36,405
to ration our food supplies,
so be satisfied with this.
381
00:37:36,742 --> 00:37:42,146
We will soon announce
yesterday's war results.
382
00:37:42,807 --> 00:37:46,227
Our combined naval and air
fleets attacked the enemy near...
383
00:37:46,228 --> 00:37:49,923
Zanba Point and Kadena, according
to info received last night.
384
00:37:50,132 --> 00:37:54,293
The results were much better
than expected... I think.
385
00:38:07,916 --> 00:38:11,347
I want you to give me a big one.
386
00:38:17,336 --> 00:38:19,530
It's rotten. What a waste.
387
00:38:29,889 --> 00:38:32,099
Please feed me through a rubber hose.
388
00:38:35,335 --> 00:38:37,590
I've asked before but...
389
00:38:37,704 --> 00:38:40,980
Can we have him drink
milk through a rubber hose?
390
00:38:41,490 --> 00:38:44,737
We don't have a rubber hose or milk either.
391
00:38:47,061 --> 00:38:49,609
I'll bring you some rice
porridge first thing tomorrow.
392
00:38:49,610 --> 00:38:51,161
Please be patient a little longer.
393
00:38:51,266 --> 00:38:53,336
I'm sorry. I'll work it out.
394
00:39:19,262 --> 00:39:20,262
Look out!
395
00:39:42,246 --> 00:39:44,577
What a fool to kill himself.
396
00:39:47,985 --> 00:39:51,554
Even in the hospital I'm hit
with grenade shrapnel.
397
00:39:53,121 --> 00:39:54,335
He's making a fool of us.
398
00:39:58,355 --> 00:40:01,134
Give me all of your hand grenades.
399
00:40:21,003 --> 00:40:22,626
May 25.
400
00:41:01,875 --> 00:41:03,661
It's so hot. No one can sleep.
401
00:41:04,378 --> 00:41:06,670
I guess they're worried
about that rumor.
402
00:41:07,505 --> 00:41:11,019
It would be terrible if the Americans
were to reach Amakoi Hill.
403
00:41:11,739 --> 00:41:15,237
But someone with binoculars
spotted the enemy there.
404
00:41:16,275 --> 00:41:18,274
They were establishing a position.
405
00:41:19,068 --> 00:41:20,726
I'm sure it was a lie.
406
00:41:21,498 --> 00:41:25,425
We wouldn't be sitting here
like this if it were true.
407
00:41:28,443 --> 00:41:30,288
It's so quiet tonight.
408
00:41:31,871 --> 00:41:33,472
The silence worries me.
409
00:41:35,123 --> 00:41:36,697
A battle of nerves we're fighting.
410
00:41:39,014 --> 00:41:41,740
Many spies have come
here from Saipan, I hear.
411
00:41:41,985 --> 00:41:44,660
They're saying the spies
are all Okinawan.
412
00:41:45,320 --> 00:41:48,248
"It's your island so you
defend it," they tell us.
413
00:41:48,349 --> 00:41:51,159
"We're here to help
defend your islands."
414
00:41:52,211 --> 00:41:54,523
I never expected to hear that.
415
00:41:55,704 --> 00:41:58,261
I see how the students would be angry.
416
00:41:59,164 --> 00:42:03,456
The patients may be driven
by pain to speak negatively.
417
00:42:03,657 --> 00:42:06,623
Racial discrimination
should have ended by now.
418
00:42:07,817 --> 00:42:09,873
We should be united in our efforts.
419
00:42:10,038 --> 00:42:12,865
There's a long history
of subordination here.
420
00:42:13,726 --> 00:42:16,825
Psychological warfare...
That's what the enemy wants.
421
00:42:18,175 --> 00:42:22,056
People often complain
in times of misfortune.
422
00:42:22,510 --> 00:42:26,996
Misfortune? We've bogged down the enemy
for a month since they landed on Kadena.
423
00:42:27,422 --> 00:42:30,400
That's incredible.
It never happened before.
424
00:42:31,987 --> 00:42:36,421
They aren't flying. Not a single one
of our planes has flown since February.
425
00:42:36,422 --> 00:42:40,104
- Antiaircraft guns as well.
- The enemy will know our positions if we fire.
426
00:42:40,713 --> 00:42:42,931
The enemy has a hard time reaching us.
427
00:42:44,653 --> 00:42:47,434
We'll be their next target if Shuri falls.
428
00:42:48,338 --> 00:42:51,316
You've been drawn into
their psychological warfare.
429
00:42:52,119 --> 00:42:53,527
You think so?
430
00:42:56,110 --> 00:43:00,456
It's good to be single
at a time like this.
431
00:43:02,264 --> 00:43:05,402
I think of my wife, who can't
breastfeed our first born baby.
432
00:43:06,643 --> 00:43:08,686
You don't want to look for a wet nurse.
433
00:43:09,483 --> 00:43:13,363
I couldn't send my mother
away because she's under 60.
434
00:43:15,150 --> 00:43:17,643
I sent my wife and
kids back to Kagoshima.
435
00:43:18,260 --> 00:43:21,322
My mother's living all alone,
without any money.
436
00:43:22,985 --> 00:43:26,991
I wish I could've tasted
life as a newlywed.
437
00:43:28,416 --> 00:43:32,500
It's sad that all I did in life was study.
438
00:43:33,972 --> 00:43:35,681
You still have hope.
439
00:43:35,751 --> 00:43:37,355
We can be his marriage go-between.
440
00:43:37,356 --> 00:43:38,550
I wonder.
441
00:43:41,380 --> 00:43:43,176
She's cheerful and friendly.
442
00:43:43,909 --> 00:43:44,626
Who?
443
00:43:44,755 --> 00:43:46,655
Leave it to us.
444
00:43:47,619 --> 00:43:49,940
We'll arrange it after the war is over.
445
00:44:31,748 --> 00:44:33,489
In memory of Yoneko Kashiki.
446
00:44:47,393 --> 00:44:52,657
Yoneko. I've come to take your place.
447
00:44:53,257 --> 00:44:54,976
Please watch over us.
448
00:45:09,885 --> 00:45:11,002
How are you?
449
00:45:11,648 --> 00:45:13,005
Hang in there.
450
00:45:15,023 --> 00:45:16,982
Student... Student.
451
00:45:18,235 --> 00:45:19,445
I'll be right there.
452
00:45:22,179 --> 00:45:24,646
Hurry, hurry, hurry!
453
00:45:24,847 --> 00:45:25,950
Shut up.
454
00:45:35,903 --> 00:45:37,934
You needn't worry about her.
455
00:45:38,434 --> 00:45:39,591
Thank you very much.
456
00:45:40,393 --> 00:45:42,119
Here to see her?
457
00:45:44,577 --> 00:45:46,273
Does she need another transfusion?
458
00:45:47,646 --> 00:45:49,530
She could use one more.
459
00:45:49,532 --> 00:45:50,711
I'm also B-type.
460
00:45:50,943 --> 00:45:54,200
She's much better thanks to you.
461
00:45:55,099 --> 00:45:56,452
I'm glad!
462
00:45:57,940 --> 00:45:59,180
Yoshiko.
463
00:46:05,021 --> 00:46:06,225
Thank you.
464
00:46:07,237 --> 00:46:09,747
Will you sing an Okinawan folksong for me?
465
00:46:10,367 --> 00:46:11,711
How about Tanchame?
466
00:46:18,987 --> 00:46:25,008
We heard that many sardine
came to a beach at Tanchame.
467
00:46:25,068 --> 00:46:33,068
But no, these were
aji fish caught in a net.
468
00:46:33,128 --> 00:46:38,507
How lucky! What a surprise!
Our family watched from the beach.
469
00:46:38,856 --> 00:46:41,601
Dr. Oka, they are waiting for you.
470
00:46:43,853 --> 00:46:49,764
The instructors say that you always
take a break with the students.
471
00:46:50,307 --> 00:46:51,773
Please be careful.
472
00:46:57,641 --> 00:46:59,534
That owl finally left.
473
00:47:00,543 --> 00:47:02,347
An owl?
474
00:47:02,516 --> 00:47:04,916
She is always awake.
475
00:47:07,817 --> 00:47:09,168
The head nurse owl.
476
00:47:14,554 --> 00:47:16,559
Dr. Oka will soon arrive.
477
00:47:17,340 --> 00:47:18,435
You may leave.
478
00:47:18,436 --> 00:47:19,699
Excuse me.
479
00:47:23,204 --> 00:47:25,495
We've contained the enemy
in this 5 km area...
480
00:47:25,496 --> 00:47:27,782
between Kadena and Shuri
for a whole month.
481
00:47:27,987 --> 00:47:31,917
They can't reach Haebaru here in two days.
482
00:47:34,811 --> 00:47:37,309
Naval Memorial Day is two days away.
483
00:47:37,311 --> 00:47:40,394
I'm sure we'll launch
a strong attack then.
484
00:47:41,125 --> 00:47:45,050
But we were soundly defeated on the
Emperor's birthday a short time ago.
485
00:47:45,576 --> 00:47:47,701
We sunk many of their ships, but...
486
00:47:47,702 --> 00:47:49,694
Eight locations reported
to headquarters, so...
487
00:47:49,695 --> 00:47:51,959
results were likely
exaggerated by eight times.
488
00:47:51,960 --> 00:47:53,035
Impossible.
489
00:47:54,032 --> 00:47:56,157
Tell me why we
are surrounded by...
490
00:47:56,159 --> 00:47:59,337
so many enemy ships that
we can barely see the ocean?
491
00:47:59,338 --> 00:48:00,538
Strange, isn't it?
492
00:48:00,840 --> 00:48:05,021
They announced just 2 days ago
that enemy ships had retreated.
493
00:48:05,889 --> 00:48:08,621
But we hear the roar of
enemy cannons every day.
494
00:48:10,954 --> 00:48:14,478
If we're to move, I guess
Makabe is the only location.
495
00:48:15,108 --> 00:48:18,506
Ship cannons won't reach there,
so the area should look beautiful.
496
00:48:18,858 --> 00:48:20,641
Family houses should still be standing.
497
00:48:20,722 --> 00:48:22,867
We can even take a sunbath.
498
00:48:26,516 --> 00:48:27,861
I'm sorry for being late.
499
00:48:28,588 --> 00:48:31,438
We are discussing the
relocation of this hospital.
500
00:48:34,400 --> 00:48:37,280
I don't see how we could
move 3000 patients.
501
00:48:38,626 --> 00:48:40,514
Is there a bunker cave
we can move to?
502
00:48:43,563 --> 00:48:48,196
Sooner or later we must
use this site as a fortress.
503
00:48:49,556 --> 00:48:52,757
If the enemy were to reach Amakoi Hill,
504
00:48:53,003 --> 00:48:56,595
then certainly our army will
have to establish a position here.
505
00:48:56,621 --> 00:49:00,668
With Shuri still in our control,
they won't be advancing toward us.
506
00:49:02,304 --> 00:49:04,359
Some patients will die during transport.
507
00:49:05,389 --> 00:49:08,679
We should raise a Red Cross flag overhead.
508
00:49:10,501 --> 00:49:12,466
They enemy wouldn't do anything foolish.
509
00:49:12,489 --> 00:49:15,102
Let's have the Defense
Corps assist our move.
510
00:49:24,032 --> 00:49:25,866
Hurry. Let's run!
511
00:49:43,358 --> 00:49:45,297
Deputy Doctor!
512
00:49:46,733 --> 00:49:49,606
- What's the matter?
- The entrance was hit by a gas bomb.
513
00:49:50,324 --> 00:49:51,436
The condition?
514
00:49:51,597 --> 00:49:52,623
Unknown.
515
00:49:53,108 --> 00:49:54,366
- Let's go.
- Yes, sir.
516
00:50:00,875 --> 00:50:03,554
Entering. A message from headquarters.
517
00:50:03,900 --> 00:50:09,243
Command. Commence movement of Haebaru
personnel to Makabe at 0400 tomorrow. End.
518
00:50:14,117 --> 00:50:15,493
Poison gas!
519
00:50:16,835 --> 00:50:17,835
Help!
520
00:50:20,661 --> 00:50:22,090
Remain calm.
521
00:50:22,398 --> 00:50:23,927
It's not poisonous gas!
522
00:50:25,389 --> 00:50:26,487
Calm down.
523
00:50:26,873 --> 00:50:28,096
It's not poisonous gas!
524
00:51:25,246 --> 00:51:26,352
Doctor.
525
00:51:29,675 --> 00:51:30,863
Doctor.
526
00:51:31,856 --> 00:51:33,845
It's about Miss Uehara and Miss Kaura.
527
00:51:34,246 --> 00:51:35,692
Bunko and Manami?
528
00:51:35,693 --> 00:51:38,347
They're buried alive near
the entrance to Bunker 22.
529
00:51:38,494 --> 00:51:39,596
Any others?
530
00:51:39,597 --> 00:51:43,538
I don't know. The area is
caved-in and we can't reach them.
531
00:51:43,833 --> 00:51:44,833
Doctor!
532
00:51:44,887 --> 00:51:47,216
Stop work! Stop work!
533
00:51:47,449 --> 00:51:49,564
The army doctor will now give a command.
534
00:51:50,449 --> 00:51:55,216
By command from headquarters, this
hospital will move south towards Makabe.
535
00:51:55,217 --> 00:51:59,186
Prepare immediately.
Departure at 0400 tomorrow.
536
00:52:01,144 --> 00:52:02,605
Tell us if you can walk.
537
00:52:04,302 --> 00:52:06,018
- Can you walk?
- Yes.
538
00:52:06,677 --> 00:52:08,042
And you?
539
00:52:09,695 --> 00:52:11,295
- And you?
- Yes.
540
00:52:12,695 --> 00:52:13,800
Can you walk?
541
00:52:17,757 --> 00:52:19,085
What happened to Miss Miyagi?
542
00:52:19,349 --> 00:52:22,090
She left to assist in the rescue.
543
00:52:22,195 --> 00:52:24,278
Tell Mr. Tamai.
544
00:52:33,599 --> 00:52:34,639
Take cover.
545
00:52:43,990 --> 00:52:45,967
Sister. Sister.
546
00:52:49,670 --> 00:52:50,775
Look out!
547
00:52:53,856 --> 00:52:54,856
Let's go.
548
00:53:23,407 --> 00:53:24,407
Where's Uehara?
549
00:53:24,929 --> 00:53:26,019
Still in there.
550
00:53:26,021 --> 00:53:27,021
Kaura too?
551
00:53:35,824 --> 00:53:38,101
Teacher! Where's Bunko?
552
00:53:57,396 --> 00:53:58,496
Bunko!
553
00:54:05,271 --> 00:54:06,485
Sister!
554
00:54:11,259 --> 00:54:13,275
Sister. Sister.
555
00:54:13,277 --> 00:54:14,697
Get ahold of yourself, Uehara.
556
00:54:28,981 --> 00:54:30,190
I need some light.
557
00:54:38,619 --> 00:54:39,742
Kaura!
558
00:54:54,603 --> 00:54:55,851
Look out!
559
00:54:59,889 --> 00:55:01,463
Hey!
560
00:55:04,032 --> 00:55:05,532
Stop work, everyone.
561
00:55:08,521 --> 00:55:10,056
Stop work. Prepare to move!
562
00:55:11,141 --> 00:55:13,434
Based on our knowledge
of current conditions,
563
00:55:13,835 --> 00:55:18,390
the enemy will attack this
area either today or tomorrow.
564
00:55:18,842 --> 00:55:24,491
Our unit is preparing for a
rapid transfer. Please be ready.
565
00:55:25,483 --> 00:55:30,469
Trucks will provide transportation
for those who cannot walk.
566
00:55:30,846 --> 00:55:36,246
We will give an army biscuit and
a hand grenade to each of you.
567
00:55:37,030 --> 00:55:41,348
If the situation so requires, as
an honorable Imperial soldier...
568
00:55:41,349 --> 00:55:45,137
end your life in glory
with your hand grenade.
569
00:55:45,981 --> 00:55:51,719
Although painful to say, please
fulfill your duty and obey this order.
570
00:56:12,137 --> 00:56:15,440
Sister. Sister.
571
00:56:32,847 --> 00:56:33,847
Kaura.
572
00:56:37,346 --> 00:56:41,081
- Even if we uncover these rocks...
- I'll go look for the doctor once more.
573
00:56:42,458 --> 00:56:43,632
Teacher!
574
00:56:45,815 --> 00:56:48,201
The enemy is moving inland.
Please prepare quickly.
575
00:56:51,284 --> 00:56:52,311
The enemy?
576
00:56:53,873 --> 00:56:55,720
I can't believe it.
577
00:56:56,311 --> 00:56:59,627
Miss Miyagi, please give up rescuing her.
578
00:57:00,159 --> 00:57:01,670
Sister!
579
00:57:04,239 --> 00:57:06,138
- Bunko.
- Uehara.
580
00:57:07,858 --> 00:57:09,353
Where's Kaura?
581
00:57:10,271 --> 00:57:12,977
Please ask Dr. Shinro.
582
00:57:14,398 --> 00:57:15,815
Let's try again.
583
00:57:17,643 --> 00:57:18,895
Please look after both of them.
584
00:57:43,275 --> 00:57:44,992
Mr. Hashimoto!
585
00:57:46,456 --> 00:57:47,816
Mr. Hashimoto!
586
00:57:54,768 --> 00:57:56,784
Hey!
587
00:58:10,916 --> 00:58:12,209
The enemy!
588
00:58:16,192 --> 00:58:18,157
The enemy. Northward!
589
00:58:22,900 --> 00:58:24,272
Assemble in front of headquarters!
590
00:58:27,402 --> 00:58:29,353
Assemble in front of headquarters!
591
00:58:30,992 --> 00:58:34,304
Assemble in front of headquarters.
We leave immediately.
592
00:58:40,847 --> 00:58:42,249
Get a hold of yourself.
593
00:58:46,452 --> 00:58:50,317
Yoshiko, hold onto my shoulders.
594
00:58:57,527 --> 00:58:58,692
Yoshiko, hang in there.
595
00:58:58,760 --> 00:58:59,949
What's wrong?
596
00:59:02,407 --> 00:59:03,975
Hang in there.
597
00:59:04,445 --> 00:59:05,969
Ride on her back.
598
00:59:08,206 --> 00:59:09,637
Leave me here.
599
00:59:11,817 --> 00:59:13,454
Get ahold of yourself.
600
00:59:13,994 --> 00:59:15,257
Just bear it a little longer.
601
00:59:15,518 --> 00:59:17,243
Get moving!
Where are the medical tools?
602
00:59:18,010 --> 00:59:19,322
Let's go together.
603
00:59:20,344 --> 00:59:22,181
Get ahold of yourself.
604
00:59:36,143 --> 00:59:38,350
Hurry and move the medical tools.
605
00:59:40,516 --> 00:59:43,235
I'm prepared for the worst.
606
00:59:43,831 --> 00:59:45,737
Please go.
607
00:59:56,867 --> 00:59:58,301
Operation Room.
608
01:00:03,461 --> 01:00:05,998
Hurry! The 2nd Surgical
Unit has already left.
609
01:00:17,012 --> 01:00:19,932
Hang in there, Yamamuro.
610
01:00:31,452 --> 01:00:32,601
Mr. Tokuda.
611
01:00:37,030 --> 01:00:38,427
Please operate on her.
612
01:00:38,429 --> 01:00:40,337
It's too late. The
instruments are all packed.
613
01:00:40,338 --> 01:00:42,509
The surgical group has left.
614
01:00:43,978 --> 01:00:47,895
Doctor, where are the
trucks for the patients?
615
01:00:47,981 --> 01:00:49,699
They're not here yet.
616
01:00:50,768 --> 01:00:52,280
Please operate on her!
617
01:00:52,978 --> 01:00:55,666
You're a soldier. Don't you
know we can't make an exception?
618
01:00:55,668 --> 01:00:58,326
She won't survive if
she stays back. Please.
619
01:00:58,425 --> 01:01:00,101
The tools are already packed.
620
01:01:00,257 --> 01:01:02,550
You give special
treatment to your students.
621
01:01:02,552 --> 01:01:04,431
That's why you teachers are useless.
622
01:01:04,432 --> 01:01:07,322
A hospital should never
abandon its patients.
623
01:01:07,360 --> 01:01:10,902
Not only our students, but all
who are sick and injured here.
624
01:01:11,471 --> 01:01:13,396
Do you defy my order?
625
01:01:14,175 --> 01:01:15,479
You're just a coolie.
626
01:01:18,675 --> 01:01:21,456
Any more out of you and
I'll cut you to pieces!
627
01:01:21,590 --> 01:01:23,143
We're not coolies.
628
01:01:23,155 --> 01:01:25,262
We follow orders from the
Minister of Education.
629
01:01:25,344 --> 01:01:26,360
Why you!
630
01:01:35,168 --> 01:01:36,219
Get out of my way!
631
01:01:38,885 --> 01:01:40,266
What's all the commotion?
632
01:01:43,860 --> 01:01:45,509
Everyone, calm down.
633
01:01:46,972 --> 01:01:49,766
I've been through this a few
times on the frontline in China.
634
01:01:51,168 --> 01:01:54,486
The truck will pick you up
near the well. Don't be late.
635
01:02:43,385 --> 01:02:48,305
Listen. This rope is your
lifeline. Hold it tightly.
636
01:02:49,454 --> 01:02:52,784
Each group will be spaced 50m apart.
637
01:02:54,447 --> 01:02:55,869
Teacher!
638
01:02:57,833 --> 01:03:01,985
Mr. Taira! Mr. Taira!
639
01:03:04,545 --> 01:03:06,375
Mr. Nakayama!
640
01:03:11,650 --> 01:03:13,423
Mr. Nakayama!
641
01:03:14,708 --> 01:03:15,938
Who are you?
642
01:03:16,708 --> 01:03:18,275
I've come to see Officer Shimamura.
643
01:03:18,697 --> 01:03:19,828
What is your purpose?
644
01:03:19,894 --> 01:03:24,211
I have a message for him:
A girl is still in Bunker 22. Please help.
645
01:03:25,864 --> 01:03:29,117
Dr. Yamane, where is Dr. Shinro?
646
01:03:29,304 --> 01:03:30,656
He already left.
647
01:03:30,657 --> 01:03:32,349
There's a student left behind.
648
01:03:32,389 --> 01:03:35,277
Is it Yasutomi? Sorry,
we can't help her.
649
01:03:35,554 --> 01:03:37,298
It might be better for her to stay there.
650
01:03:37,442 --> 01:03:38,442
Mr. Taira.
651
01:03:41,101 --> 01:03:44,399
If you encounter the
enemy, don't run away.
652
01:03:44,400 --> 01:03:46,112
The enemy won't shoot at women.
653
01:03:46,659 --> 01:03:49,439
You'll be safe if you raise
a white flag or towel.
654
01:03:49,440 --> 01:03:53,478
They may shoot if you run. Just put
the flag on top of a medical container.
655
01:03:53,702 --> 01:03:58,217
Where are your patients?
Return to your posts.
656
01:03:59,420 --> 01:04:00,769
Taira!
657
01:04:01,447 --> 01:04:03,971
Let's get going.
658
01:04:04,920 --> 01:04:06,708
We'll come back for Yasutomi later.
659
01:04:07,233 --> 01:04:11,788
Please go ahead with the students.
I'll soon follow.
660
01:04:11,829 --> 01:04:12,829
Teacher!
661
01:04:16,166 --> 01:04:18,011
Mr. Tokuda!
662
01:04:45,534 --> 01:04:46,925
Yasutomi.
663
01:05:03,842 --> 01:05:05,298
Teacher!
664
01:05:09,300 --> 01:05:11,557
I'll come back to get you.
665
01:05:12,050 --> 01:05:13,324
Wait for me.
666
01:05:14,135 --> 01:05:17,025
I've asked the remaining
soldiers to look after you.
667
01:05:18,423 --> 01:05:21,945
I'll leave some biscuits for you.
668
01:05:23,409 --> 01:05:27,077
If... enemy soldiers do come here...
669
01:05:27,858 --> 01:05:31,291
please be prepared as an
Okinawan girl should be...
670
01:05:35,391 --> 01:05:37,297
and drink this poison.
671
01:05:49,186 --> 01:05:53,882
Teacher, please take care of yourself.
672
01:06:22,481 --> 01:06:23,503
Mother!
673
01:06:29,244 --> 01:06:30,244
Father!
674
01:07:08,583 --> 01:07:09,663
Forward!
675
01:07:56,298 --> 01:07:57,898
Run!
676
01:08:01,311 --> 01:08:03,224
Any injuries?
677
01:08:25,037 --> 01:08:27,171
Is this the army hospital?
678
01:08:27,172 --> 01:08:28,172
No.
679
01:08:28,240 --> 01:08:30,221
This isn't Makabe?
680
01:08:41,079 --> 01:08:43,201
Where is the hospital's bunker?
681
01:08:43,291 --> 01:08:46,488
I'm with another unit.
All bunkers here are closed off.
682
01:08:46,489 --> 01:08:49,350
The hospital's advance
squad has already left.
683
01:08:49,351 --> 01:08:51,920
Our unit will follow them.
684
01:09:00,609 --> 01:09:01,936
A little further.
685
01:09:02,564 --> 01:09:04,356
Let's get there before dark.
686
01:09:05,094 --> 01:09:06,479
Cheer up, everyone.
687
01:09:06,926 --> 01:09:09,691
Things will be better at Namihira.
688
01:09:10,583 --> 01:09:12,490
Prepare to depart!
689
01:09:17,717 --> 01:09:20,005
We're lucky there weren't
any bombings today.
690
01:09:22,186 --> 01:09:24,658
Be sure to hold onto me, Maeyama.
691
01:09:25,472 --> 01:09:26,472
Yes, Ma'am.
692
01:09:33,805 --> 01:09:39,604
Teacher, may I leave the emergency
medicine and return for it later?
693
01:09:41,323 --> 01:09:43,726
Okay. Everyone, we're departing.
694
01:09:57,877 --> 01:10:05,877
On the hilltop flies the Hinomaru flag.
695
01:10:07,858 --> 01:10:15,858
As we look up in admiration,
696
01:10:17,773 --> 01:10:25,773
Our eyes fill with tears of gratitude.
697
01:10:33,985 --> 01:10:35,483
You've managed well, everyone.
698
01:10:35,792 --> 01:10:37,274
We're safe here.
699
01:10:37,479 --> 01:10:38,555
What's the matter?
700
01:10:40,643 --> 01:10:41,842
Hey!
701
01:10:48,644 --> 01:10:50,403
This is another unit's bunker.
702
01:10:50,404 --> 01:10:51,871
They're the Ishi Unit.
703
01:10:51,872 --> 01:10:53,019
This isn't Namihira?
704
01:10:54,012 --> 01:10:55,547
The wrong place?
705
01:10:57,277 --> 01:10:59,827
It looks like Namihira,
but it's a different place.
706
01:11:09,543 --> 01:11:11,234
What's our advance unit doing?
707
01:11:12,293 --> 01:11:13,903
They're useless.
708
01:11:14,539 --> 01:11:18,032
Let's march to Itosu tonight
even though it's raining.
709
01:11:19,310 --> 01:11:21,989
Just a little further. Everyone,
show some spirit and get up!
710
01:11:29,555 --> 01:11:31,700
What's the matter, Shimabukuro?
711
01:11:33,570 --> 01:11:38,760
Get up, Himeyuri Corps. Take the lead.
Show some spirit and remember your duties.
712
01:13:10,944 --> 01:13:12,836
Is this your house?
713
01:13:13,202 --> 01:13:17,306
Yes, but we go to a
bunker cave every day.
714
01:13:17,989 --> 01:13:23,475
It became flooded, so we came back here.
715
01:13:24,752 --> 01:13:28,327
I'm sorry we entered
without your permission.
716
01:13:28,328 --> 01:13:29,636
That's all right.
717
01:13:29,637 --> 01:13:33,135
I wish I could give you something.
718
01:13:35,110 --> 01:13:38,346
I only have one sweet potato.
719
01:13:40,706 --> 01:13:42,064
But it's your nourishment.
720
01:13:44,786 --> 01:13:52,664
Here in Itosu we have little firewood.
This area was called, The Empty Land.
721
01:13:53,780 --> 01:13:57,922
I hope your clothes will dry out.
722
01:13:58,675 --> 01:14:01,561
Thank you for your kindness.
723
01:14:03,606 --> 01:14:06,233
We have more firewood in the back, eh?
724
01:14:06,618 --> 01:14:08,412
Yes Grandma, we still have some.
725
01:14:10,644 --> 01:14:13,592
You've done more than enough.
We'd like to rest a bit more.
726
01:14:14,465 --> 01:14:16,921
My, they are injured.
727
01:14:18,096 --> 01:14:22,817
These precious girls
are having a rough time.
728
01:14:24,837 --> 01:14:27,458
Their parents cannot take care of them.
729
01:14:38,198 --> 01:14:39,619
How do you feel?
730
01:14:42,298 --> 01:14:46,497
I have a surprise. See?
731
01:14:47,278 --> 01:14:49,407
It's cooked. You can eat it.
732
01:15:03,807 --> 01:15:04,960
Hello.
733
01:15:06,639 --> 01:15:11,025
- Mr. Taira. You made it here safely!
- And you, too.
734
01:15:11,672 --> 01:15:16,800
Nakayama and the others will stay at a
house here. I hope we can soon regroup.
735
01:15:17,561 --> 01:15:19,479
We spent the whole night walking.
736
01:15:24,192 --> 01:15:26,461
- You brought her all the way on a stretcher?
- Yes.
737
01:15:29,869 --> 01:15:31,838
I'm really glad.
738
01:15:33,493 --> 01:15:36,719
Teacher, what's going on with Yoshiko?
739
01:15:37,295 --> 01:15:39,895
I asked the defense
captain to look after her.
740
01:15:40,882 --> 01:15:45,386
She is truly a fine girl.
A student others look up to.
741
01:15:49,368 --> 01:15:50,767
I'll be back.
742
01:15:52,251 --> 01:15:53,324
Mr. Taira.
743
01:15:55,210 --> 01:15:58,047
Bunko, I'm glad you're well.
744
01:16:00,015 --> 01:16:01,465
Where did you go, Bunko?
745
01:16:01,533 --> 01:16:02,978
I made some rice porridge...
746
01:16:03,146 --> 01:16:04,456
and here's a cabbage.
747
01:16:05,481 --> 01:16:06,747
It looks delicious.
748
01:16:08,675 --> 01:16:10,532
Aren't we lucky, Yamamuro?
749
01:16:11,640 --> 01:16:13,809
They just gave us a sweet potato.
750
01:16:14,637 --> 01:16:18,096
We'll eat it with rice porridge and
powdered shoyu. It's delicious!
751
01:16:18,097 --> 01:16:19,783
- Isn't it, Teacher?
- Yes.
752
01:16:19,939 --> 01:16:22,605
Neither of you have eaten a
thing since leaving Haebaru.
753
01:16:23,404 --> 01:16:24,914
You must build your strength.
754
01:16:26,641 --> 01:16:29,193
What a refreshing feeling
to wipe your face with this.
755
01:16:29,648 --> 01:16:32,039
Bring the powder shoyu
from the student backpacks.
756
01:16:39,132 --> 01:16:40,586
You're looking better now.
757
01:16:43,346 --> 01:16:44,746
Do you feel refreshed?
758
01:16:46,235 --> 01:16:47,573
I'll go and rinse that.
759
01:16:47,626 --> 01:16:49,137
Do Higa's next.
760
01:16:49,972 --> 01:16:51,516
I'll bring back another cabbage.
761
01:16:53,701 --> 01:16:55,045
Teacher.
762
01:16:56,121 --> 01:16:57,432
Are you awake?
763
01:16:59,859 --> 01:17:01,492
Please tell Bunko...
764
01:17:02,307 --> 01:17:03,823
not to work so hard.
765
01:17:04,184 --> 01:17:12,184
She shouldn't feel guilty
about our condition.
766
01:17:12,997 --> 01:17:14,139
That's right.
767
01:17:14,623 --> 01:17:17,228
Though she doesn't say so...
768
01:17:17,341 --> 01:17:21,938
she feels we got injured for her sake.
769
01:17:23,840 --> 01:17:27,060
She stayed beside our
stretchers the entire time.
770
01:17:27,953 --> 01:17:30,922
Not even once did she take a break.
771
01:17:31,835 --> 01:17:35,909
Teacher, I want to get better soon.
772
01:17:39,153 --> 01:17:42,583
I want to start working again.
773
01:17:43,434 --> 01:17:46,319
I wish I were dead.
774
01:17:47,277 --> 01:17:48,996
I'm so miserable.
775
01:17:51,060 --> 01:17:55,226
We are all together in this,
through life and death.
776
01:17:56,076 --> 01:17:58,788
I won't let any of you die alone.
777
01:17:59,685 --> 01:18:00,905
I won't.
778
01:18:01,042 --> 01:18:02,318
Teacher.
779
01:18:03,573 --> 01:18:06,019
The sun!
The sun came out, everyone!
780
01:18:06,020 --> 01:18:07,310
Chiyoko, wake up!
781
01:18:09,224 --> 01:18:10,734
How wonderful!
782
01:18:12,474 --> 01:18:18,918
What a wonderful thing, a sunny day.
783
01:18:18,952 --> 01:18:25,086
The serene air after a thunderstorm.
784
01:18:25,179 --> 01:18:32,078
The air so fresh that it already
feels like a celebration.
785
01:18:32,145 --> 01:18:36,728
What a wonderful thing, a sunny day.
786
01:18:36,729 --> 01:18:38,529
Sunshine!
What a wonderful thing, a sunny day.
787
01:18:41,659 --> 01:18:42,702
But another sun,
788
01:18:42,703 --> 01:18:45,276
The sun! The sun came out!
But another sun,
789
01:18:48,088 --> 01:18:51,720
that's brighter still.
790
01:18:51,721 --> 01:18:55,046
It's my own sun.
791
01:18:58,637 --> 01:19:02,390
The sun is out!
792
01:19:08,605 --> 01:19:09,648
Sagara!
793
01:19:11,837 --> 01:19:12,982
A cabbage!
794
01:19:14,771 --> 01:19:16,256
Shoot!
795
01:19:38,306 --> 01:19:39,391
Yamamuro!
796
01:19:47,694 --> 01:19:50,769
I can walk. I can walk.
797
01:19:51,395 --> 01:19:54,625
Teacher. Bunko.
798
01:19:58,192 --> 01:19:59,990
I can walk!
799
01:20:01,176 --> 01:20:02,353
Yamamuro!
800
01:20:06,877 --> 01:20:09,337
Let's celebrate today with a cabbage dish.
801
01:20:09,972 --> 01:20:11,193
Let's do!
802
01:20:11,261 --> 01:20:12,571
I'm ready...
803
01:20:33,591 --> 01:20:35,225
They're making soup.
804
01:20:36,188 --> 01:20:37,368
Soup!
805
01:20:37,381 --> 01:20:38,807
What did she say?
806
01:20:39,275 --> 01:20:40,520
Didn't she say, "soup"?
807
01:20:40,521 --> 01:20:41,613
I doubt it.
808
01:20:41,881 --> 01:20:44,023
Can one of you check on them?
809
01:20:44,512 --> 01:20:46,318
I'd be embarrassed if I misheard.
810
01:20:46,319 --> 01:20:48,104
Didn't she say it was time for lunch?
811
01:20:48,769 --> 01:20:50,086
I'll go and check.
812
01:20:56,300 --> 01:20:57,381
Come here!
813
01:20:57,382 --> 01:20:59,033
Maybe they're pulling our legs.
814
01:21:02,064 --> 01:21:03,420
I'll take a peek.
815
01:21:13,938 --> 01:21:17,386
Blessed are those who believe. Amen.
816
01:21:22,427 --> 01:21:23,447
So sweet!
817
01:21:23,659 --> 01:21:25,836
My stomach is really thankful.
818
01:21:26,792 --> 01:21:29,047
Your stomach has a sweet spot.
819
01:21:29,945 --> 01:21:31,626
I didn't think it would be so tasty.
820
01:21:32,194 --> 01:21:34,123
Girls, you have a rival.
821
01:21:36,064 --> 01:21:37,820
I'll never forget this taste.
822
01:21:37,904 --> 01:21:40,381
Please enjoy your meal.
823
01:21:42,229 --> 01:21:43,237
Cabbage.
824
01:21:45,564 --> 01:21:48,076
We're having a feast today.
825
01:21:49,561 --> 01:21:51,474
Fresh vegetables.
826
01:21:52,118 --> 01:21:53,400
Fresh vegetables.
827
01:21:56,073 --> 01:21:57,114
Mother.
828
01:21:58,621 --> 01:22:00,006
This is all we have.
829
01:22:00,644 --> 01:22:02,731
Let the teachers take care of those.
830
01:22:04,529 --> 01:22:06,202
Eggs for everyone.
831
01:22:07,737 --> 01:22:10,422
We're celebrating Naval
Memorial Day one day early.
832
01:22:11,545 --> 01:22:13,643
Won't you join us here, Head Nurse?
833
01:22:15,431 --> 01:22:19,686
Miss Nakazato, do you know the
location of each of your patients?
834
01:22:19,720 --> 01:22:21,885
Yes, I do.
835
01:22:24,365 --> 01:22:25,970
Have some food, Dear.
836
01:22:27,488 --> 01:22:29,411
These eggs are for our patients.
837
01:22:29,412 --> 01:22:30,755
Grin and bear it, everyone.
838
01:22:30,756 --> 01:22:31,756
Good idea.
839
01:22:32,667 --> 01:22:36,763
We should show them the eggs
after their camphor applications.
840
01:22:36,765 --> 01:22:37,940
Why?
841
01:22:38,078 --> 01:22:42,859
One look at those eggs and the patients
may get a heart attack from overjoy.
842
01:22:44,942 --> 01:22:48,166
Even my heart is pounding fast... See?
843
01:22:48,596 --> 01:22:49,684
You're right.
844
01:22:51,242 --> 01:22:54,605
It feels like a 500 kg bomb exploding.
845
01:22:56,609 --> 01:22:58,461
The students are full of energy.
846
01:22:58,875 --> 01:23:04,695
You could have joined their group
if you had graduated with them.
847
01:23:05,064 --> 01:23:08,357
You're serving the country well by
transporting ammunition, Kogura.
848
01:23:09,251 --> 01:23:10,409
Thank you.
849
01:23:12,324 --> 01:23:14,194
Please relax.
850
01:23:14,385 --> 01:23:16,086
Take care of yourselves.
851
01:23:18,207 --> 01:23:19,734
We'll go now.
852
01:23:23,417 --> 01:23:25,023
Teacher!
853
01:23:26,630 --> 01:23:27,630
Taira!
854
01:23:29,518 --> 01:23:31,158
I'm glad you came.
855
01:23:31,673 --> 01:23:33,899
Everyone in Group 5 is safe.
856
01:23:34,282 --> 01:23:35,663
Thank you.
857
01:23:37,322 --> 01:23:38,664
I'm so glad.
858
01:23:40,247 --> 01:23:41,422
I'm glad.
859
01:24:37,600 --> 01:24:39,495
Miss Miyagi.
860
01:24:56,283 --> 01:24:57,804
Come here, hurry!
861
01:25:07,609 --> 01:25:09,127
Teacher.
862
01:25:10,590 --> 01:25:12,534
I'm going to pull her leg.
863
01:25:21,918 --> 01:25:23,885
Teacher!
864
01:25:27,543 --> 01:25:28,641
Hisada!
865
01:25:59,487 --> 01:26:01,756
Are you with the 3rd
Surgical Unit from Itosu?
866
01:26:02,216 --> 01:26:03,405
The 3rd Surgical Unit?
867
01:26:06,506 --> 01:26:10,282
So you can't find Tokuda
after he was put on a stretcher?
868
01:26:11,085 --> 01:26:12,085
No.
869
01:26:16,319 --> 01:26:20,140
Don't blame yourself, Taira.
870
01:26:21,561 --> 01:26:24,189
On top of that, I left Yasutomi behind.
871
01:26:24,670 --> 01:26:27,125
I should have tried harder.
872
01:26:29,296 --> 01:26:34,429
I say great things, but in time of
action I couldn't help her at all.
873
01:26:34,864 --> 01:26:37,550
I should have never left
her under any condition.
874
01:26:38,427 --> 01:26:39,823
I can never forgive myself.
875
01:26:40,444 --> 01:26:41,480
Over here.
876
01:26:43,474 --> 01:26:45,453
News from the Ibaru Bunker Headquarters.
877
01:26:45,560 --> 01:26:48,543
News from Commanding Officer
Minami at hospital headquarters.
878
01:26:48,826 --> 01:26:52,282
The defense unit at Haebaru has
pulled out completely. End of message.
879
01:26:52,283 --> 01:26:53,412
The defense unit?
880
01:26:54,956 --> 01:26:56,949
- Everyone pulled out?
- Yes.
881
01:26:57,680 --> 01:26:59,326
Is that all?
882
01:26:59,516 --> 01:27:01,447
I was told you would
understand the message.
883
01:27:03,448 --> 01:27:04,921
What will you do, Mr. Taira?
884
01:27:05,064 --> 01:27:07,139
I'm going to see the
commanding defense officer.
885
01:27:07,762 --> 01:27:10,836
I'll ask him to rescue her at Haebaru.
886
01:27:11,619 --> 01:27:13,431
Where is the Haebaru cave headquarters?
887
01:27:13,432 --> 01:27:14,393
I'll go too.
888
01:27:14,394 --> 01:27:15,394
From now?
889
01:27:15,578 --> 01:27:17,027
Take me there.
890
01:27:17,341 --> 01:27:18,390
Yes, sir.
891
01:27:19,632 --> 01:27:20,926
Please take us with you.
892
01:27:22,055 --> 01:27:25,170
Alright. We'll form a
rescue team in due time.
893
01:27:25,171 --> 01:27:27,635
We can only take 10 of you at most.
894
01:27:27,926 --> 01:27:30,324
You'll have to return here once more.
895
01:27:31,055 --> 01:27:33,148
Teacher.
896
01:27:34,618 --> 01:27:37,854
I heard you are going on a rescue mission.
Please let me join.
897
01:27:37,855 --> 01:27:39,331
I want to look for Mr. Tokuda.
898
01:27:46,119 --> 01:27:48,345
Don't join on a whim
and endanger yourselves.
899
01:27:48,346 --> 01:27:49,710
Let's select them later.
900
01:28:07,137 --> 01:28:08,137
Taira.
901
01:28:08,744 --> 01:28:09,744
Over here.
902
01:28:12,248 --> 01:28:14,018
Thank you for coming out here.
903
01:28:15,154 --> 01:28:16,496
Where's the Commanding Defense Officer?
904
01:28:16,497 --> 01:28:19,167
Lieutenant Shimamura already
left to search for a cave.
905
01:28:19,456 --> 01:28:22,998
Azama, take a break
after you've drawn water.
906
01:28:24,353 --> 01:28:27,551
Didn't you get our message?
907
01:28:27,552 --> 01:28:28,579
No, we didn't.
908
01:28:29,173 --> 01:28:30,458
Uh-oh.
909
01:28:30,587 --> 01:28:31,587
What happened?
910
01:28:31,676 --> 01:28:34,464
The enemy battleships
will fire on Itosu tonight.
911
01:28:34,466 --> 01:28:36,207
Your orders are to evacuate.
912
01:28:36,296 --> 01:28:37,296
Itosu?
913
01:28:37,412 --> 01:28:38,718
The camp we're staying at?
914
01:28:38,725 --> 01:28:39,811
And the enemy cannon fire?
915
01:28:39,813 --> 01:28:41,721
But today is Naval Memorial Day.
916
01:28:43,313 --> 01:28:44,913
What about the rescue operation?
917
01:28:44,978 --> 01:28:46,206
- At Haebaru?
- Yes.
918
01:28:46,207 --> 01:28:47,836
We want to form a rescue team.
919
01:28:47,837 --> 01:28:49,465
We must do it now.
920
01:28:49,644 --> 01:28:51,965
That's impossible without
military assistance.
921
01:28:52,199 --> 01:28:53,466
Where's the hospital director?
922
01:28:53,467 --> 01:28:55,693
- He's here.
- Let's see him.
923
01:28:57,783 --> 01:29:03,253
I know it's selfish to ask for
troops to rescue a girl student.
924
01:29:03,972 --> 01:29:06,822
You left behind 2000 seriously
injured patients.
925
01:29:07,051 --> 01:29:12,177
It may seem excessive to save
a single student or teacher.
926
01:29:12,957 --> 01:29:15,656
But as teachers they
have a responsibility.
927
01:29:15,913 --> 01:29:17,340
We must resolve the situation.
928
01:29:17,341 --> 01:29:19,487
We'd like nothing
better than to save them.
929
01:29:19,688 --> 01:29:23,112
Looking at the current situation...
We don't know what will happen next.
930
01:29:23,113 --> 01:29:24,252
Precisely.
931
01:29:26,819 --> 01:29:30,189
We must not suffer more casualties.
932
01:29:32,972 --> 01:29:35,033
Let's leave.
933
01:29:35,457 --> 01:29:38,603
I guess we have no choice
but to go on our own?
934
01:29:42,916 --> 01:29:43,998
Excuse me.
935
01:29:44,296 --> 01:29:47,328
According to the commanding officer,
the Americans are deploying...
936
01:29:47,329 --> 01:29:49,818
massive forces in the
3rd Surgical Unit's area.
937
01:29:49,819 --> 01:29:51,168
The 3rd Surgical Unit?
938
01:29:51,229 --> 01:29:52,604
At that bunker too?
939
01:29:57,501 --> 01:29:59,172
They're heading our way. Hurry!
940
01:30:28,078 --> 01:30:29,722
You jerks!
941
01:31:23,550 --> 01:31:25,797
3rd Surgical Unit, gather at Kobakura!
942
01:31:26,398 --> 01:31:28,733
3rd Surgical Unit, gather at Kobakura!
943
01:31:32,457 --> 01:31:34,192
Higa! Higa!
944
01:31:34,733 --> 01:31:36,497
I've been hit again!
945
01:31:45,149 --> 01:31:46,445
Hang in there.
946
01:31:50,918 --> 01:31:54,170
Teacher! Teacher!
947
01:31:55,854 --> 01:31:57,615
Please, my grandson...
948
01:31:58,068 --> 01:32:01,694
Please look after my grandson.
949
01:32:02,587 --> 01:32:05,309
I beg you. Please.
950
01:32:05,791 --> 01:32:09,819
Please take him with you!
951
01:32:13,045 --> 01:32:21,045
It's my... final... my dying wish.
952
01:32:23,807 --> 01:32:25,753
3rd Surgical Unit, gather at Kobakura!
953
01:32:27,380 --> 01:32:28,800
Please go there immediately!
954
01:32:29,494 --> 01:32:33,684
Please take my grandson with you.
955
01:32:37,859 --> 01:32:40,728
Kill me! Kill me!
956
01:32:42,438 --> 01:32:43,570
Be quiet.
957
01:32:44,331 --> 01:32:48,672
I beg you, Please.
958
01:32:49,309 --> 01:32:51,777
Come with me, Sonny.
959
01:32:54,027 --> 01:32:55,027
Grandma.
960
01:32:57,637 --> 01:33:01,989
Go with her. Quickly.
961
01:33:08,295 --> 01:33:10,173
18 girls?
962
01:33:10,175 --> 01:33:14,365
Repeat your numbers once more.
12345.
963
01:33:14,748 --> 01:33:17,755
Once more. 1234.
964
01:33:17,756 --> 01:33:19,545
We will now change leaders.
965
01:33:19,667 --> 01:33:22,862
Listen. The leader of Group 5 is Kameya.
966
01:33:23,613 --> 01:33:24,826
Her assistant is Sokabe.
967
01:33:25,190 --> 01:33:27,278
The leader of Group 6 is Hoshina.
968
01:33:27,279 --> 01:33:28,684
Her assistant is Takakuwa.
969
01:33:28,695 --> 01:33:30,141
Listen from where you are!
970
01:33:30,671 --> 01:33:32,757
Everyone prepare to move immediately.
971
01:33:33,836 --> 01:33:35,162
Assemble in front!
972
01:33:39,148 --> 01:33:40,844
Excuse me.
973
01:33:47,560 --> 01:33:51,201
We have orders to leave the stretchers
and patients at residential homes.
974
01:33:51,203 --> 01:33:53,870
Leave the stretchers in homes?
Who will watch them?
975
01:33:53,871 --> 01:33:57,167
We will transport them
when the bunker is ready.
976
01:33:57,586 --> 01:33:58,990
I'll remain here.
977
01:33:59,192 --> 01:34:01,171
We mustn't burden you any further.
978
01:34:01,546 --> 01:34:04,687
There are girls with serious
injuries in my group too.
979
01:34:04,809 --> 01:34:07,600
It might be better to move them later.
980
01:34:08,542 --> 01:34:11,050
You could keep watch, Mr. Tamai.
981
01:34:14,359 --> 01:34:17,520
This will never end.
Let's do it ourselves.
982
01:34:18,507 --> 01:34:20,394
Group 5, bring the stretchers.
983
01:34:20,395 --> 01:34:21,395
But we have an order...
984
01:34:21,443 --> 01:34:22,443
I will ignore it.
985
01:34:25,164 --> 01:34:26,885
Everyone stay with their group.
986
01:34:27,238 --> 01:34:28,671
Hang in there, Higa.
987
01:34:30,594 --> 01:34:31,594
Departure!
988
01:34:40,511 --> 01:34:45,173
- Teacher. Everyone. We'll go ahead.
- Be careful.
989
01:34:46,792 --> 01:34:49,532
We'll depart first and
prepare the cave bunker.
990
01:34:50,429 --> 01:34:51,731
See you later.
991
01:35:03,088 --> 01:35:06,899
It's pretty. So pretty!
992
01:35:16,354 --> 01:35:17,961
There's one open bunker in Kobakura.
993
01:35:19,608 --> 01:35:21,091
Let's go.
994
01:35:33,046 --> 01:35:34,086
Father.
995
01:35:38,798 --> 01:35:42,581
This is our shelter. At least
allow the sick and injured to stay.
996
01:35:42,582 --> 01:35:44,713
- They're in the way.
- Go on. Get out!
997
01:35:48,444 --> 01:35:49,631
This is a hospital shelter.
998
01:35:49,632 --> 01:35:51,272
No. This bunker belongs to the Ishi Unit.
999
01:35:51,537 --> 01:35:52,691
The Ishi Unit?
1000
01:35:55,137 --> 01:35:56,327
You must be mistaken.
1001
01:35:56,328 --> 01:35:57,464
No, This is the place.
1002
01:35:57,759 --> 01:35:59,554
So you want to seize
the hospital's shelter?
1003
01:35:59,765 --> 01:36:00,884
Why you!
1004
01:36:01,500 --> 01:36:02,545
Lieutenant Kimura.
1005
01:36:05,340 --> 01:36:06,340
Yeah?
1006
01:36:08,413 --> 01:36:09,514
More trouble?
1007
01:36:10,256 --> 01:36:13,184
Lieutenant, go look for Captain Oka.
1008
01:36:15,152 --> 01:36:17,354
Nevermind them, go in.
1009
01:36:19,971 --> 01:36:21,626
- Go in.
- Yes, sir.
1010
01:36:26,067 --> 01:36:29,104
Bastards. Stop interfering!
1011
01:36:31,011 --> 01:36:32,011
Mother.
1012
01:36:39,207 --> 01:36:40,568
Why are you doing this?
1013
01:36:41,510 --> 01:36:44,494
Because you hang around
here. You don't even fight.
1014
01:36:44,496 --> 01:36:45,667
Head Nurse.
1015
01:36:48,373 --> 01:36:49,894
Get out of our way!
1016
01:36:57,511 --> 01:36:59,345
Get a move on it!
1017
01:36:59,932 --> 01:37:01,421
Move weapons into the bunker.
1018
01:37:02,265 --> 01:37:04,144
All groups begin work immediately.
1019
01:37:38,429 --> 01:37:40,323
Where can I find the 2nd Surgical Unit?
1020
01:37:52,483 --> 01:37:54,078
Have you seen any girl students?
1021
01:37:58,826 --> 01:38:00,666
Are there any girls from
the 2nd Surgical Unit?
1022
01:38:02,507 --> 01:38:03,608
The 2nd Surgical Unit?
1023
01:38:14,560 --> 01:38:16,193
June 17th.
1024
01:39:08,697 --> 01:39:09,796
Stop cooking.
1025
01:39:09,797 --> 01:39:12,791
We can't cook here anymore.
Just carry whatever we can.
1026
01:39:28,966 --> 01:39:30,091
Please return home.
1027
01:39:30,685 --> 01:39:32,166
I gave you a biscuit, remember?
1028
01:39:32,564 --> 01:39:34,122
There's no room for you.
1029
01:39:34,829 --> 01:39:36,070
You understand, right?
1030
01:40:10,538 --> 01:40:13,268
Can't you understand?
Go to a residential house.
1031
01:40:13,618 --> 01:40:14,709
Go to a house!
1032
01:40:39,162 --> 01:40:40,238
Is there a problem?
1033
01:40:40,680 --> 01:40:41,726
I beg you.
1034
01:40:42,706 --> 01:40:45,134
Please give me something to eat...
1035
01:40:46,988 --> 01:40:48,752
in exchange for this.
1036
01:40:55,568 --> 01:40:57,266
Don't give anything to a guy like him!
1037
01:40:57,331 --> 01:40:59,344
That's the rice we
carried from Headquarters.
1038
01:40:59,412 --> 01:41:00,723
It's all we have left.
1039
01:41:00,882 --> 01:41:02,787
You can't decide on your own.
1040
01:41:02,976 --> 01:41:05,025
I can't believe a soldier
would give up his sword.
1041
01:41:05,743 --> 01:41:07,719
Anyone who is starving would do the same.
1042
01:41:07,720 --> 01:41:09,281
We haven't eaten for 3 days.
1043
01:41:09,944 --> 01:41:11,202
It's okay. Give it to him.
1044
01:41:11,203 --> 01:41:13,185
No! Let him get it somewhere else.
1045
01:41:13,809 --> 01:41:14,967
Please stop arguing.
1046
01:41:15,408 --> 01:41:18,194
Why must you behave this way?
1047
01:41:32,073 --> 01:41:33,543
The enemy is coming.
1048
01:41:36,507 --> 01:41:37,599
Captain.
1049
01:41:38,420 --> 01:41:41,920
The enemy has reached Itoman
and will come our way next.
1050
01:41:42,011 --> 01:41:44,636
Stop spreading rumors.
1051
01:41:44,658 --> 01:41:47,256
They can't reach here
for at least two days!
1052
01:41:47,257 --> 01:41:49,345
They're afraid of us.
1053
01:41:49,404 --> 01:41:50,843
They can't get here so easily!
1054
01:41:52,876 --> 01:41:54,711
Hurry and enter the bunker, everyone.
1055
01:42:28,362 --> 01:42:31,087
Are you the soldier we met earlier?
1056
01:42:32,296 --> 01:42:33,881
I brought a little bit.
1057
01:42:35,113 --> 01:42:36,113
It's rice.
1058
01:42:38,363 --> 01:42:39,744
Please forgive us.
1059
01:42:40,355 --> 01:42:41,355
So long.
1060
01:42:44,695 --> 01:42:45,695
Next.
1061
01:42:58,020 --> 01:42:59,127
Put out the fire!
1062
01:43:27,011 --> 01:43:28,011
The enemy is here.
1063
01:43:30,881 --> 01:43:34,395
Our losses will be much greater
if we all stay in this bunker.
1064
01:43:35,255 --> 01:43:38,175
Students and others may
escape if they so choose.
1065
01:43:41,529 --> 01:43:44,278
Where, Teacher... where can we go?
1066
01:43:45,055 --> 01:43:46,280
Get ready, quickly.
1067
01:43:46,865 --> 01:43:50,137
Be prepared to die if you remain here.
1068
01:43:51,322 --> 01:43:54,231
You must escape before daybreak.
1069
01:43:54,618 --> 01:43:55,625
Hurry!
1070
01:43:56,938 --> 01:43:58,590
What should we do, Head Nurse?
1071
01:43:59,764 --> 01:44:01,645
I will stay by the doctor's side.
1072
01:44:03,266 --> 01:44:04,788
We must save the students.
1073
01:44:04,789 --> 01:44:07,496
Why don't we send them to Ibaru?
Other surgical units are there.
1074
01:44:07,497 --> 01:44:08,900
What about you?
1075
01:44:11,064 --> 01:44:15,539
No, you mustn't stay back. Please go.
1076
01:44:16,398 --> 01:44:20,279
- If you stay, so will I.
- Me, too.
1077
01:44:20,970 --> 01:44:22,030
Teacher!
1078
01:44:23,180 --> 01:44:25,804
Hurry! Go quickly!
1079
01:44:26,487 --> 01:44:29,871
Everyone head towards Ibaru and go
to the 1st or 3rd Surgical Units!
1080
01:44:30,101 --> 01:44:32,349
Hey! Get a move on it. Hurry!
1081
01:44:33,010 --> 01:44:34,545
If you don't leave now, I'll kill you!
1082
01:44:36,286 --> 01:44:37,877
I don't want to go.
1083
01:44:38,863 --> 01:44:41,145
Hurry and get out!
1084
01:44:41,872 --> 01:44:43,329
We're going.
1085
01:44:43,849 --> 01:44:46,011
So long.
1086
01:44:49,104 --> 01:44:50,782
Take care. Do your best.
1087
01:45:01,543 --> 01:45:03,610
Hurry or it'll be over for you!
1088
01:45:05,186 --> 01:45:06,810
Group 6 will now leave.
1089
01:45:20,829 --> 01:45:21,829
Let's go.
1090
01:45:42,850 --> 01:45:45,576
Kakihara. Kakihara!
1091
01:46:20,747 --> 01:46:24,063
The enemy has suffered immense casualties.
1092
01:46:24,721 --> 01:46:30,795
Daily attacks by our suicide troops have left
the boastful enemy shaking in their boots.
1093
01:46:31,578 --> 01:46:34,092
However, the enemy is
successfully advancing and...
1094
01:46:34,094 --> 01:46:36,640
will likely land on
the south shore as well.
1095
01:46:37,817 --> 01:46:42,139
Our situation is such that we must
launch a full-scale attack tomorrow.
1096
01:46:42,564 --> 01:46:47,952
Accordingly, we now order the disbandment
of school staff and students today.
1097
01:46:49,012 --> 01:46:51,902
Each of you is free to leave here.
1098
01:46:52,577 --> 01:46:55,346
I had hoped we could all
stay together until the end.
1099
01:46:55,568 --> 01:46:57,856
But to achieve victory, we
must go our separate ways.
1100
01:46:58,345 --> 01:47:00,594
You've worked hard. I thank you.
1101
01:47:01,591 --> 01:47:03,970
You are certain to be rewarded someday.
1102
01:47:05,579 --> 01:47:09,625
The military will assume
responsibility for nurses and staff.
1103
01:47:10,765 --> 01:47:13,563
You may join us if you so desire.
1104
01:47:14,591 --> 01:47:19,354
Others, including all patients,
will join us in the attack.
1105
01:47:19,355 --> 01:47:23,161
We will fight to our deaths
and wipe out the enemy.
1106
01:47:24,273 --> 01:47:29,779
In passing, our Commander and Major Sasaki
were killed by enemy fire at headquarters.
1107
01:47:41,811 --> 01:47:42,880
Teacher.
1108
01:47:51,386 --> 01:47:52,518
Hisada.
1109
01:48:03,302 --> 01:48:04,323
Teacher.
1110
01:48:05,162 --> 01:48:06,207
Teacher.
1111
01:48:07,287 --> 01:48:09,432
- I'm so glad.
- Where's Kakihara?
1112
01:48:09,811 --> 01:48:12,069
Chiyoko and her sister still aren't here.
1113
01:48:15,458 --> 01:48:16,458
Teacher.
1114
01:48:17,895 --> 01:48:18,895
Miyagi.
1115
01:48:19,983 --> 01:48:21,203
Mr. Tamai.
1116
01:48:22,914 --> 01:48:26,706
We leave at 0430 tomorrow. We will head
to the coastline, then enter a bunker.
1117
01:48:26,796 --> 01:48:31,669
Each teacher will lead 5 to 10 students and,
depending on conditions, proceed to Kunigami.
1118
01:48:36,233 --> 01:48:38,270
Let's go to Kunigami.
1119
01:48:38,271 --> 01:48:39,331
Let's go together everyone.
1120
01:48:39,332 --> 01:48:40,568
I can't hear you.
1121
01:48:44,813 --> 01:48:46,237
I am unable to hear.
1122
01:49:25,542 --> 01:49:33,542
I used to fish for minnow in that river.
1123
01:49:38,203 --> 01:49:46,203
I still dream of those days even now.
1124
01:49:51,556 --> 01:49:59,556
Oh, how I miss my home town.
1125
01:50:05,841 --> 01:50:13,841
I wonder if my parents are doing well.
1126
01:50:19,246 --> 01:50:27,246
I wonder if my old friends are alright.
1127
01:50:31,537 --> 01:50:33,030
When it rains, when the wind blows,
1128
01:50:33,032 --> 01:50:35,552
A letter to your mother?
When it rains, when the wind blows,
1129
01:50:40,471 --> 01:50:42,706
- Could you read it?
- Yes.
1130
01:50:45,225 --> 01:50:53,225
I think of my home town.
1131
01:51:00,046 --> 01:51:04,762
You mustn't die.
Live to the end.
1132
01:51:12,231 --> 01:51:13,796
What a senseless war.
1133
01:51:13,797 --> 01:51:16,889
My duty is to my students.
I cannot go back alive.
1134
01:51:18,287 --> 01:51:23,570
I let my students suffer injuries,
and let them die.
1135
01:51:24,574 --> 01:51:26,635
I can no longer...
1136
01:51:29,521 --> 01:51:30,875
Let's escape!
1137
01:51:31,395 --> 01:51:33,354
We must save the girls.
1138
01:51:34,097 --> 01:51:36,042
We must save the girls!
1139
01:51:37,887 --> 01:51:39,706
Let's escape. Lift your spirits.
1140
01:51:40,729 --> 01:51:43,300
Let's work to save every last one of them.
1141
01:51:45,606 --> 01:51:49,762
Miyagi, do you understand
what I'm saying?
1142
01:51:59,146 --> 01:52:01,309
This is the best porridge
I've had in a while.
1143
01:52:01,771 --> 01:52:03,533
I'm sorry I barged in here.
1144
01:52:03,706 --> 01:52:05,942
You've been very helpful to us.
1145
01:52:07,578 --> 01:52:08,914
You've been very kind.
1146
01:52:09,371 --> 01:52:11,998
I wish I had a brother like you.
1147
01:52:13,488 --> 01:52:15,266
I worked at a fish shop.
1148
01:52:15,649 --> 01:52:18,563
I was a delivery man
until the war started.
1149
01:52:18,581 --> 01:52:21,304
But I'm going to start a catering
business after the war ends.
1150
01:52:21,305 --> 01:52:22,678
I'm saving up for it.
1151
01:52:23,310 --> 01:52:26,092
Visit me when you go to the mainland.
I'll treat you.
1152
01:52:28,720 --> 01:52:29,918
As a gift of thanks...
1153
01:52:31,756 --> 01:52:33,387
I guess this medicine won't do.
1154
01:52:33,701 --> 01:52:35,403
Is that cyanide?
1155
01:52:36,175 --> 01:52:38,076
- Let me have it.
- I want it.
1156
01:52:39,762 --> 01:52:41,420
That's a great gift. I want it.
1157
01:52:41,505 --> 01:52:42,818
Give it to me.
1158
01:52:43,738 --> 01:52:47,039
I won't give this to anyone
who has a hand grenade.
1159
01:52:49,627 --> 01:52:51,737
Then Oda and Tanada can't have it.
1160
01:52:51,984 --> 01:52:53,215
Let's draw for it.
1161
01:52:54,154 --> 01:52:57,103
Paper... Scissors.. Rock...
Paper... Scissors.. Rock...
1162
01:53:23,140 --> 01:53:27,463
We, Fumi and Chiyo Uehara
of Group 6, have just arrived.
1163
01:53:27,627 --> 01:53:28,947
I'm glad you made it here.
1164
01:53:29,622 --> 01:53:33,009
Dr. Otaka of the Itosu bunker,
Head Nurse Oshiro, and...
1165
01:53:33,010 --> 01:53:36,875
Instructor Teruya, and the rest of
the 2nd Surgical Unit are missing.
1166
01:53:37,373 --> 01:53:41,551
Also missing are Miss Miyagi and
eight others of the 3rd Surgical Unit.
1167
01:53:41,904 --> 01:53:43,262
They're right here.
1168
01:53:43,657 --> 01:53:45,511
Are they really here?
1169
01:53:49,404 --> 01:53:51,065
I'm so glad!
1170
01:53:53,984 --> 01:53:56,367
I bet you haven't had a thing to eat.
1171
01:53:57,234 --> 01:53:58,375
I have something good.
1172
01:53:58,576 --> 01:54:02,515
I'm giving every one of you a
slice of this pineapple I saved.
1173
01:54:02,990 --> 01:54:04,018
Say, "Ahh."
1174
01:54:04,402 --> 01:54:06,467
Not with your dirty hands.
1175
01:54:21,692 --> 01:54:27,277
Kamikaze planes are now being requested.
I'm sure they'll arrive tomorrow.
1176
01:54:27,408 --> 01:54:30,192
I think I'll go on a suicide
mission in this getup.
1177
01:54:30,193 --> 01:54:32,201
The enemy won't shoot women.
1178
01:54:33,600 --> 01:54:34,887
Did you find that?
1179
01:54:35,498 --> 01:54:37,318
I wonder if he'll pass as a woman?
1180
01:54:43,131 --> 01:54:44,131
Hello.
1181
01:54:45,341 --> 01:54:46,479
A farewell party?
1182
01:54:52,301 --> 01:54:53,930
Please join us.
1183
01:54:55,774 --> 01:54:58,875
A once-in-a-lifetime banquet tonight.
1184
01:54:59,909 --> 01:55:01,760
You're at it again.
1185
01:55:05,590 --> 01:55:08,092
Laugh too much and the
enemy will hear you.
1186
01:55:09,658 --> 01:55:10,672
Bunko!
1187
01:55:21,814 --> 01:55:23,555
We did our best to get here.
1188
01:55:24,309 --> 01:55:25,471
Sister!
1189
01:55:28,615 --> 01:55:29,930
Sonny!
1190
01:55:44,173 --> 01:55:45,351
This is how I've become.
1191
01:55:48,631 --> 01:55:51,156
As long as I'm alive
I can meet my parents.
1192
01:55:52,918 --> 01:55:56,337
I want to see my mother
once more before I die.
1193
01:55:56,680 --> 01:55:58,487
Please don't mention your mother.
1194
01:55:58,828 --> 01:56:00,212
We'll start to cry.
1195
01:56:12,284 --> 01:56:14,484
Look at Chiyo.
1196
01:56:14,720 --> 01:56:17,089
She's all alone.
1197
01:56:25,831 --> 01:56:27,079
Can you hear it?
1198
01:56:28,786 --> 01:56:30,117
The roar of the sea.
1199
01:56:30,828 --> 01:56:33,998
Hear the roar of our naval fleet
plowing through the waves.
1200
01:56:34,877 --> 01:56:39,005
Our fleet at the southern tip
will launch an attack tomorrow...
1201
01:56:39,006 --> 01:56:41,953
and wipe out the enemy fleet.
1202
01:56:41,954 --> 01:56:46,701
Their land forces will then be trapped.
Keep your heads up!
1203
01:56:50,204 --> 01:56:53,813
You can hear it,
the roar of the sea.
1204
01:57:18,273 --> 01:57:20,039
Are those lights coming
from the enemy ships?
1205
01:57:21,143 --> 01:57:22,733
Will we be able to escape?
1206
01:57:23,476 --> 01:57:24,927
Should we turn back?
1207
01:57:30,074 --> 01:57:31,074
Hey!
1208
01:57:32,550 --> 01:57:37,698
Taira, let's find a bunker, then
decide our course of action.
1209
01:58:48,729 --> 01:58:54,555
To reach Kunigami our only routes
are along the east or west side.
1210
01:58:55,274 --> 01:58:58,843
Therefore, we can only go
along the coastline or by sea.
1211
01:58:59,429 --> 01:59:01,981
Many have gone on rafts to Kunigami.
1212
01:59:01,983 --> 01:59:05,738
We think they were successful
since they didn't come back.
1213
01:59:22,978 --> 01:59:25,960
We should leave before dawn?
1214
01:59:30,261 --> 01:59:34,487
It's a pity they can't rest
longer before leaving.
1215
01:59:36,077 --> 01:59:39,684
Just when we've gathered together
we'll soon be split apart.
1216
01:59:41,536 --> 01:59:42,980
What did you say?
1217
01:59:53,037 --> 01:59:54,626
Let's be raring to go tomorrow.
1218
02:00:24,729 --> 02:00:26,396
All of you, man your posts.
1219
02:00:26,787 --> 02:00:28,684
Be ready for enemy attacks.
1220
02:00:55,145 --> 02:00:56,969
I hope we're all here.
1221
02:00:58,261 --> 02:00:59,557
Is the boy here?
1222
02:00:59,760 --> 02:01:00,760
I'm here.
1223
02:01:12,134 --> 02:01:14,404
Chiyoko. Chiyoko!
1224
02:01:19,134 --> 02:01:20,962
Chiyoko's missing.
1225
02:01:21,105 --> 02:01:22,105
Uehara.
1226
02:01:22,487 --> 02:01:24,226
Don't go! You mustn't leave!
1227
02:01:26,113 --> 02:01:27,385
Put out that light.
1228
02:01:39,172 --> 02:01:40,172
A tank!
1229
02:01:42,264 --> 02:01:43,274
What did you say?
1230
02:01:48,529 --> 02:01:54,157
Everyone... Courageous Japanese soldiers,
1231
02:01:54,458 --> 02:01:57,695
Okinawans who love your native islands.
1232
02:01:58,261 --> 02:02:01,832
Stop your useless battle.
1233
02:02:02,453 --> 02:02:06,408
For whom are you fighting?
1234
02:02:06,837 --> 02:02:09,756
Return to your parent's homes.
1235
02:02:11,063 --> 02:02:15,516
To everyone, to all Japanese people...
1236
02:02:15,873 --> 02:02:18,519
The war in Okinawa has ended.
1237
02:02:19,011 --> 02:02:22,889
Stop your useless fighting.
1238
02:02:23,818 --> 02:02:25,288
Come out.
1239
02:02:26,159 --> 02:02:27,282
Were we defeated?
1240
02:02:27,283 --> 02:02:30,108
We will give you food,
anything that you need.
1241
02:02:30,529 --> 02:02:33,553
We absolutely will not harm you.
1242
02:02:34,341 --> 02:02:36,828
- Come out.
- Now's our chance.
1243
02:02:37,835 --> 02:02:38,835
Ready?
1244
02:02:46,381 --> 02:02:51,195
People of Japan,
the war in Okinawa is over.
1245
02:02:52,145 --> 02:02:58,871
The Americans are now
helping to rebuild Okinawa.
1246
02:03:00,097 --> 02:03:05,342
Trust us. You can trust
the American military.
1247
02:03:08,707 --> 02:03:11,615
Is there no one inside?
1248
02:03:12,130 --> 02:03:15,207
- Did we surrender?
- Your life is in danger if you do not come out.
1249
02:03:15,655 --> 02:03:19,583
- Stop your useless struggle.
- Don't be fooled. They want to demoralize us.
1250
02:03:19,944 --> 02:03:22,105
Your life is in danger
if you do not come out.
1251
02:03:22,106 --> 02:03:24,479
You mustn't fall for their
propaganda and surrender.
1252
02:03:24,480 --> 02:03:26,095
This is your last warning.
1253
02:03:26,163 --> 02:03:27,780
Come out immediately.
1254
02:03:29,533 --> 02:03:32,193
Is there no one inside?
1255
02:03:32,630 --> 02:03:34,583
If you are there,
come out while you can.
1256
02:03:35,867 --> 02:03:37,161
Is there no one inside?
1257
02:03:37,845 --> 02:03:39,448
Mr. Tamai.
1258
02:03:40,515 --> 02:03:41,519
The students...
1259
02:03:41,663 --> 02:03:42,724
Chiyoko!
1260
02:04:05,216 --> 02:04:06,287
Tanks!
1261
02:04:07,841 --> 02:04:09,101
Enemy tanks!
1262
02:04:30,713 --> 02:04:32,735
Stop!
1263
02:04:32,828 --> 02:04:33,828
Look out!
1264
02:04:44,311 --> 02:04:45,476
Teacher!
1265
02:05:33,810 --> 02:05:34,997
Sister!
1266
02:05:38,096 --> 02:05:39,228
Sister!
1267
02:06:25,128 --> 02:06:28,328
English subtitles by kirikomi.
1268
02:06:29,252 --> 02:06:33,730
The End
84732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.