All language subtitles for the.pirate.1948.1080p.bluray.x264-gazer

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,757 --> 00:00:10,090 Macoco! Macoco! Macoco! Macoco! 2 00:00:10,219 --> 00:00:13,086 - He's Mack the Black Macoco! - Mack the Black Macoco! 3 00:00:13,222 --> 00:00:15,929 - Mack the Black Macoco! - Mack the Black Macoco! 4 00:00:16,058 --> 00:00:17,889 Mack the Black Macoco! 5 00:00:18,560 --> 00:00:19,720 ♪ Mack the Black 6 00:00:20,354 --> 00:00:21,719 ♪ Round the Cari-bee-an 7 00:00:21,980 --> 00:00:22,980 ♪ Mack the Black 8 00:00:23,232 --> 00:00:24,563 ♪ Or Caribbean Sea 9 00:00:25,234 --> 00:00:26,314 ♪ Mack the Black 10 00:00:26,902 --> 00:00:28,233 ♪ Round the Cari-bee-an 11 00:00:28,529 --> 00:00:29,735 ♪ Round the Cari-bee-an 12 00:00:29,863 --> 00:00:31,194 ♪ Or Caribbean Sea 13 00:00:31,907 --> 00:00:33,238 ♪ Mack the Black 14 00:00:33,575 --> 00:00:34,906 ♪ Round the Cari-bee-an 15 00:00:35,160 --> 00:00:36,400 ♪ Mack the Black 16 00:00:36,578 --> 00:00:38,364 ♪ Or Caribbean Sea 17 00:00:38,497 --> 00:00:39,737 ♪ Mack the Black 18 00:00:40,123 --> 00:00:41,408 ♪ Round the Cari-bee-an 19 00:00:41,750 --> 00:00:42,870 ♪ Round the Cari-bee-an 20 00:00:42,918 --> 00:00:44,749 ♪ Or Caribbean Sea 21 00:01:59,411 --> 00:02:03,245 "The History of the Pirate, Mack the Black Macoco." 22 00:02:05,334 --> 00:02:08,041 Macoco the dazzling, Macoco the fabulous, 23 00:02:08,337 --> 00:02:10,669 the hawk of the sea, the prince of pirates, 24 00:02:11,006 --> 00:02:13,543 whose spirit and legend will live on through the ages 25 00:02:13,675 --> 00:02:16,667 for his immortal deeds as hereinafter set forth, 26 00:02:17,054 --> 00:02:19,420 and whose glorious and formidable exploits 27 00:02:19,681 --> 00:02:21,672 are here related in a true history 28 00:02:21,933 --> 00:02:25,517 staggering to the imagination and ravishing the sensibilities 29 00:02:25,771 --> 00:02:26,886 with tales of wealth, 30 00:02:27,064 --> 00:02:30,181 of gold and silver beyond dreams of avarice, 31 00:02:30,359 --> 00:02:33,021 of stolen treasure, of maidens captive, 32 00:02:33,195 --> 00:02:34,560 of villages destroyed, 33 00:02:34,696 --> 00:02:38,234 of cities decimated for a whim or a caress. 34 00:02:47,209 --> 00:02:50,292 Macoco, where are you now? 35 00:02:51,254 --> 00:02:53,245 What seas do you traverse? 36 00:02:54,216 --> 00:02:57,629 Is it sunrise or sunset where you are? 37 00:02:58,011 --> 00:03:00,593 Say, you don't suppose he's still alive? 38 00:03:00,722 --> 00:03:03,179 Oh, he can't be. They must have hanged him by now. 39 00:03:03,350 --> 00:03:04,430 They'll never hang him. 40 00:03:04,851 --> 00:03:06,329 On the moving waters of the Caribbean 41 00:03:06,353 --> 00:03:09,015 he darts about like a dragonfly, 42 00:03:09,356 --> 00:03:10,892 glittering, uncapturable. 43 00:03:11,900 --> 00:03:13,765 Manuela, the way you talk. 44 00:03:13,985 --> 00:03:15,630 Why, he's nothing but a thief, a criminal. 45 00:03:15,654 --> 00:03:17,019 He's not. He's not. 46 00:03:17,364 --> 00:03:20,026 He's ruthless, magnificent, romantic. 47 00:03:20,575 --> 00:03:21,895 Why, if he saw a woman he wanted, 48 00:03:22,035 --> 00:03:24,355 he'd just come and take her and carry her off on his ship, 49 00:03:24,705 --> 00:03:26,036 but he'd treat her like a queen. 50 00:03:26,498 --> 00:03:29,035 I don't want anyone swooping down on me like a chicken hawk. 51 00:03:29,167 --> 00:03:32,000 I just want a good steady man with a plantation, 52 00:03:32,212 --> 00:03:33,952 not too big, not too small. 53 00:03:34,089 --> 00:03:36,626 Casilda, I do wish you were a little more spiritual. 54 00:03:36,842 --> 00:03:38,002 Don't you ever dream of a man 55 00:03:38,051 --> 00:03:39,851 who'll come and take you out of this village, 56 00:03:39,886 --> 00:03:41,672 out of this little saucer in the hills? 57 00:03:41,972 --> 00:03:42,836 Don't you ever... 58 00:03:42,973 --> 00:03:44,053 Manuela. 59 00:03:44,850 --> 00:03:45,885 Yes, Aunt Inez? 60 00:03:46,393 --> 00:03:50,432 Oh, my lamb, my sweet, I have glorious news for you. 61 00:03:50,564 --> 00:03:51,599 What is it, Aunt Inez? 62 00:03:51,732 --> 00:03:53,472 I've got you a husband. 63 00:03:53,581 --> 00:03:56,728 - Oh, Manuela, that's wonderful. - You'll be the first of us. 64 00:03:57,028 --> 00:03:58,564 Is it anybody I know? 65 00:03:58,739 --> 00:04:00,855 Oh, you've probably seen him pass in his carriage. 66 00:04:01,408 --> 00:04:03,399 It's Don Pedro Vargas. 67 00:04:03,535 --> 00:04:05,901 Oh, Don Pedro, the new mayor? 68 00:04:06,163 --> 00:04:08,370 Manuela, you'll be the mayor's wife. 69 00:04:08,707 --> 00:04:10,197 But he has a big bay window. 70 00:04:10,333 --> 00:04:12,699 And why not? He lives well. Who wouldn't have? 71 00:04:13,754 --> 00:04:15,164 But he's so unromantic. 72 00:04:15,297 --> 00:04:17,288 Oh, I don't know. He's not so unromantic... 73 00:04:17,591 --> 00:04:18,376 for a rich man. 74 00:04:18,508 --> 00:04:19,864 He's the richest man on the island. 75 00:04:19,888 --> 00:04:22,405 You'll be Doña Manuela, you'll live in the mayor's house. 76 00:04:22,429 --> 00:04:24,340 Oh, he'll never be content to settle down here. 77 00:04:24,473 --> 00:04:27,089 - They say he's been all over the world. - Oh, isn't it marvelous? 78 00:04:27,267 --> 00:04:29,974 He's on his way to meet you, so if you'll forgive us... 79 00:04:33,940 --> 00:04:35,726 Show a little more feeling, Manuela. 80 00:04:35,942 --> 00:04:38,102 Remember, you're the happiest girl in the world today. 81 00:04:38,153 --> 00:04:39,153 Oh, of course I am. 82 00:04:39,196 --> 00:04:41,312 It's just that it's happening so suddenly that... 83 00:04:41,448 --> 00:04:44,440 Sudden? Why, I've been working with the lawyers for two months. 84 00:04:45,494 --> 00:04:47,234 You're an orphan with no dowry, Manuela. 85 00:04:47,662 --> 00:04:49,348 You must have been aware that for some time 86 00:04:49,372 --> 00:04:51,684 your uncle and I have been in great financial difficulties. 87 00:04:51,708 --> 00:04:53,008 Oh, I know, Aunt Inez. 88 00:04:53,335 --> 00:04:55,792 Your poor father and mother, may they rest in peace, 89 00:04:55,921 --> 00:04:57,661 couldn't have loved and sheltered you more. 90 00:04:57,798 --> 00:05:00,665 Now you will have an opportunity of helping us, 91 00:05:01,426 --> 00:05:04,133 besides making the most advantageous marriage for yourself. 92 00:05:04,304 --> 00:05:07,546 I know, Aunt Inez, and I'm very grateful, really I am. 93 00:05:07,808 --> 00:05:10,094 It's just that I shan't know what to say to him. 94 00:05:10,227 --> 00:05:13,970 Oh, say nothing. He's not marrying you to listen to you. 95 00:06:00,944 --> 00:06:05,563 Don Pedro, welcome to our modest home. 96 00:06:06,616 --> 00:06:08,152 I enter as a humble suppliant. 97 00:06:08,577 --> 00:06:09,157 Where is she? 98 00:06:09,286 --> 00:06:11,868 Uh, Cécile, tell the Señorita Manuela we are awaiting her. 99 00:06:12,455 --> 00:06:14,537 I have just broken the news to her, 100 00:06:14,666 --> 00:06:16,202 the wonderful news. 101 00:06:16,585 --> 00:06:17,950 She is overwhelmed. 102 00:06:18,295 --> 00:06:19,876 Oh, you make me the happiest of men. 103 00:06:20,338 --> 00:06:21,338 I had been fearful. 104 00:06:21,631 --> 00:06:23,292 After all, I am a self-made man 105 00:06:23,425 --> 00:06:25,711 without the tradition and culture of your family, 106 00:06:26,219 --> 00:06:30,713 and then there is a certain, shall we say, disparity in our ages. 107 00:06:30,891 --> 00:06:33,177 Disparity? Nonsense. 108 00:06:33,393 --> 00:06:35,679 Manuela wouldn't look at some callow youth. 109 00:06:35,812 --> 00:06:36,812 She said that? 110 00:06:36,980 --> 00:06:38,186 I said it. 111 00:06:38,315 --> 00:06:40,226 Oh, she is speechless. 112 00:06:40,817 --> 00:06:44,309 Well, um, of course, I... I do not come to her empty-handed. 113 00:06:44,446 --> 00:06:46,607 True. There are a few things to be made clear. 114 00:06:47,490 --> 00:06:48,900 Oh, Capucho? 115 00:06:49,576 --> 00:06:51,658 Oh, Capucho, my darling, 116 00:06:51,953 --> 00:06:53,159 your newly found nephew 117 00:06:53,288 --> 00:06:54,824 eagerly awaits your blessings. 118 00:06:54,956 --> 00:06:56,366 - He has them. - Where's the list? 119 00:06:56,917 --> 00:07:00,660 Now, a few items that I jotted down in case they slip my mind. 120 00:07:00,795 --> 00:07:03,662 Of course, Don Pedro, the arrangements have been more than generous, 121 00:07:04,007 --> 00:07:05,417 but there some things, um... 122 00:07:05,926 --> 00:07:08,588 "Capucho's gambling debts" —a matter of honor... 123 00:07:09,012 --> 00:07:11,424 And, oh, wouldn't it more... be more simple 124 00:07:11,556 --> 00:07:13,826 to turn the payments over to us yearly instead of monthly? 125 00:07:13,850 --> 00:07:16,341 Anything, anything you wish. Take it up with my lawyers. 126 00:07:16,478 --> 00:07:19,641 Oh, of course. You're getting impatient. 127 00:07:19,940 --> 00:07:21,680 I'll see what's keeping her. 128 00:07:22,817 --> 00:07:24,933 Manuela. Oh. 129 00:07:28,615 --> 00:07:33,234 My dear, allow me to present the man you are affianced to marry. 130 00:07:36,122 --> 00:07:39,114 Manuela, I have lived for two years in this village, 131 00:07:39,292 --> 00:07:40,532 and I have watched you grow up. 132 00:07:40,835 --> 00:07:43,372 I have traveled all my life, and I can say without boasting 133 00:07:43,630 --> 00:07:45,495 that I've seen the fairest women in the world, 134 00:07:46,174 --> 00:07:48,916 yet I would pass them all by for one smile from you. 135 00:07:49,469 --> 00:07:51,551 Oh, charming, isn't he? 136 00:07:52,097 --> 00:07:54,053 And you not only have his love and devotion, 137 00:07:54,182 --> 00:07:56,798 but he's ordered furniture for your house from Seville, 138 00:07:56,977 --> 00:08:00,140 brocades from France, tapestries from Italy, 139 00:08:00,981 --> 00:08:05,145 and best of all, your trousseau has been made by Maison Worth, 140 00:08:05,652 --> 00:08:07,392 the choicest house in Paris. 141 00:08:08,113 --> 00:08:10,570 Paris. Paris! 142 00:08:11,366 --> 00:08:11,980 That pleases you. 143 00:08:12,158 --> 00:08:13,238 Oh, yes. 144 00:08:13,368 --> 00:08:15,484 Yes. To see Paris! 145 00:08:15,704 --> 00:08:17,410 All my life I've dreamed of that, 146 00:08:17,789 --> 00:08:19,825 the gaiety and color and people. 147 00:08:20,417 --> 00:08:21,417 I've seen it all. 148 00:08:21,793 --> 00:08:24,830 Yes. And the lovely women all dressed for the evening, 149 00:08:25,005 --> 00:08:26,211 going to some carnival or... 150 00:08:26,339 --> 00:08:28,019 And I shall be happy to tell you about it. 151 00:08:30,802 --> 00:08:35,136 Oh, but you would never be content to settle here, 152 00:08:35,390 --> 00:08:38,382 not someone who loves to travel as you do. 153 00:08:38,810 --> 00:08:39,810 On the contrary. 154 00:08:40,353 --> 00:08:43,060 Travel involves the sea. I cannot bear the sea. 155 00:08:43,940 --> 00:08:45,350 Take my word for it, Manuela, 156 00:08:46,026 --> 00:08:47,357 home is the perfect spot, 157 00:08:47,861 --> 00:08:50,694 so quiet, so peaceful, so safe. 158 00:08:54,117 --> 00:08:55,117 Home. 159 00:08:57,162 --> 00:08:58,162 May I? 160 00:08:58,288 --> 00:09:00,779 Oh, what an exquisite ring. 161 00:09:01,124 --> 00:09:03,160 You must have bought it on your travels. 162 00:09:03,376 --> 00:09:04,661 Manuela, look at it. 163 00:09:04,878 --> 00:09:07,711 Have you ever seen such a wonderful design? 164 00:09:09,299 --> 00:09:13,008 He is the most thoughtful, the most generous of men, 165 00:09:13,136 --> 00:09:14,136 isn't he? 166 00:09:15,972 --> 00:09:16,972 Yes, Aunt Inez. 167 00:09:23,730 --> 00:09:25,561 I can't wait to see your trousseau. 168 00:09:25,690 --> 00:09:27,851 It should arrive at Port Sebastian any time now. 169 00:09:28,234 --> 00:09:29,234 Port Sebastian? 170 00:09:31,654 --> 00:09:33,895 Couldn't we go to Port Sebastian to meet the ship? 171 00:09:34,574 --> 00:09:36,530 Drive 30 miles to meet a ship? 172 00:09:36,743 --> 00:09:38,825 Well, there are dressmakers at the port, 173 00:09:39,079 --> 00:09:40,740 and there are sure to be alterations. 174 00:09:42,373 --> 00:09:45,786 Please, Aunt Inez, I'd so love to see the Caribbean. 175 00:09:46,836 --> 00:09:47,836 Caribbean? 176 00:09:49,089 --> 00:09:50,249 Why the Caribbean? 177 00:09:50,965 --> 00:09:53,752 Because it... it holds a special fascination for me. 178 00:09:54,094 --> 00:09:56,255 It means romance and adventure, 179 00:09:57,764 --> 00:10:00,346 and... as I shall never have any... 180 00:10:01,768 --> 00:10:05,260 Manuela, don't you realize you're marrying a saint? 181 00:10:05,897 --> 00:10:07,853 Morning and night, you should burn incense. 182 00:10:08,274 --> 00:10:10,185 You should offer up prayers and thanks. 183 00:10:11,402 --> 00:10:12,767 I'll make him a good wife, 184 00:10:13,863 --> 00:10:15,023 really, Aunt Inez. 185 00:10:16,199 --> 00:10:19,157 I realize that there's a practical world and a dream world. 186 00:10:20,036 --> 00:10:21,276 I know which is which. 187 00:10:22,038 --> 00:10:24,495 I shan't mix them. I promise. 188 00:10:25,166 --> 00:10:25,780 That's better. 189 00:10:25,917 --> 00:10:29,080 But if I could only see the Caribbean, and just once before I'm married, 190 00:10:29,462 --> 00:10:30,952 I'd never speak of it again, ever. 191 00:10:31,131 --> 00:10:32,131 Well, we'll see. 192 00:10:35,844 --> 00:10:37,254 Oh, we'll see. 193 00:11:05,540 --> 00:11:08,031 Señors y señoras, mesdames et messieurs, 194 00:11:08,209 --> 00:11:12,452 ladies and gentlemen, your most kind attention. 195 00:11:15,884 --> 00:11:17,215 Allow me to announce the arrival 196 00:11:17,343 --> 00:11:20,506 of the greatest galaxy of gifted entertainers on Earth, 197 00:11:20,763 --> 00:11:24,130 a brilliant company of sensational thespians, 198 00:11:24,267 --> 00:11:27,555 and before you, or should I say above you, 199 00:11:27,729 --> 00:11:29,390 you see their star, 200 00:11:29,772 --> 00:11:32,559 Serafin of Madrid, Serafin the Great, 201 00:11:32,734 --> 00:11:37,319 the master juggler, conjurer, dancer, and singer of songs. 202 00:11:38,281 --> 00:11:42,445 I and my genial troupe come to you directly from our triumphs abroad, 203 00:11:42,660 --> 00:11:45,618 where we have played before all of the crowned heads of Europe. 204 00:11:45,830 --> 00:11:51,541 We bring to this new world all the joy, the dexterity, the romance of the old, 205 00:11:51,669 --> 00:11:54,627 to please, astonish, and delight you. 206 00:11:54,797 --> 00:11:57,664 Tonight we will entertain you in the heart of your fair city. 207 00:11:57,800 --> 00:12:00,633 Performance at 8:30. Come one. Come all. 208 00:12:00,803 --> 00:12:02,043 Children, half price. 209 00:12:03,348 --> 00:12:05,213 Citizens of Port Sebastian, 210 00:12:05,475 --> 00:12:08,638 behold the dramatis personae of whom I speak. 211 00:12:09,020 --> 00:12:11,306 Fellow artists, allons! 212 00:12:14,275 --> 00:12:16,641 Ladies and gentlemen, this is Bolo. 213 00:12:16,945 --> 00:12:19,152 Do not confuse him with ordinary buffoons, 214 00:12:19,364 --> 00:12:21,150 for his performance on the trapeze 215 00:12:21,324 --> 00:12:22,985 has never been equaled. 216 00:12:23,159 --> 00:12:26,151 And Trillo, he can juggle seven balls, 217 00:12:26,454 --> 00:12:30,788 at the same time balancing a sharp sword on the tip of his nose. 218 00:12:31,167 --> 00:12:33,283 And for those of more romantic bent, 219 00:12:33,419 --> 00:12:36,627 there is Gumbo, who imitates the love call of the lark, 220 00:12:36,839 --> 00:12:39,751 at the same time drinking a cup of water. 221 00:12:40,051 --> 00:12:44,169 And these two canine marvels of the animal kingdom, 222 00:12:44,347 --> 00:12:47,134 who walk like dogs but think like men. 223 00:12:47,392 --> 00:12:49,804 Ladies and gentlemen, come tonight 224 00:12:49,936 --> 00:12:52,769 and see for yourselves the magic of our art. 225 00:13:12,625 --> 00:13:14,286 Uh, going someplace? 226 00:13:14,419 --> 00:13:19,129 Ah, yes. I go to survey the terrain in advance of conquest. 227 00:13:19,257 --> 00:13:21,277 How do you always manage to get out of doing any of the work? 228 00:13:21,301 --> 00:13:21,881 Yeah. 229 00:13:22,051 --> 00:13:25,418 Gumbo, do not ask me to explain the mysteries of genius. 230 00:13:25,555 --> 00:13:26,169 Now, wait a minute... 231 00:13:26,306 --> 00:13:28,843 Boys, here is my last cigar. 232 00:13:34,063 --> 00:13:35,223 Divide it among you. 233 00:13:52,582 --> 00:13:54,447 I was keeping it lit for you. 234 00:13:57,211 --> 00:13:58,211 Niña. 235 00:13:59,797 --> 00:14:02,914 Beautiful town you have here, sir, beautiful. 236 00:14:03,092 --> 00:14:04,695 You're one of the actors, aren't you? 237 00:14:04,719 --> 00:14:05,719 Then you know. 238 00:14:07,930 --> 00:14:08,930 Niña. 239 00:14:10,808 --> 00:14:11,808 Niña. 240 00:14:12,101 --> 00:14:14,092 Say, why do you call all the girls Niña? 241 00:14:14,270 --> 00:14:17,012 Why, friend, there are so many 242 00:14:17,148 --> 00:14:19,981 beautiful girls in the world with so many names, 243 00:14:20,109 --> 00:14:21,940 I find it very confusing, 244 00:14:22,195 --> 00:14:23,776 so I've simplified things, 245 00:14:23,905 --> 00:14:25,111 I use one name. 246 00:14:25,239 --> 00:14:28,106 But... but why... why did you pick Niña? 247 00:14:28,284 --> 00:14:29,364 Yes. Why Niña? 248 00:14:30,161 --> 00:14:31,161 Why not? 249 00:14:31,954 --> 00:14:35,242 ♪ When I arrive in any town 250 00:14:36,584 --> 00:14:39,951 ♪ I look the ladies up and down 251 00:14:41,130 --> 00:14:44,338 ♪ And when I pick my favorite flame 252 00:14:44,759 --> 00:14:49,879 ♪ This is my patter, no matter her name 253 00:14:51,307 --> 00:14:52,307 Niña. 254 00:14:52,392 --> 00:14:53,427 My name is Louisa. 255 00:14:53,559 --> 00:14:57,928 Ah, but you could be Niña for me, couldn't you... Niña? 256 00:14:58,606 --> 00:15:00,062 ♪ Niña 257 00:15:00,191 --> 00:15:02,807 ♪ Niña, Niña, Niña 258 00:15:02,985 --> 00:15:05,226 ♪ Fascinating Niña 259 00:15:05,613 --> 00:15:08,480 ♪ What a lovely child 260 00:15:09,325 --> 00:15:10,565 ♪ Niña 261 00:15:10,701 --> 00:15:13,158 ♪ You enchant me, Niña 262 00:15:13,496 --> 00:15:19,434 ♪ You're so sweet, I mean ya fairly drive me wild 263 00:15:19,836 --> 00:15:21,497 ♪ Niña 264 00:15:21,629 --> 00:15:25,087 ♪ Till the moment you hit my heart 265 00:15:25,383 --> 00:15:26,919 ♪ Niña 266 00:15:27,051 --> 00:15:29,383 ♪ I was doing just fine 267 00:15:29,846 --> 00:15:32,303 ♪ But since I've seen ya 268 00:15:32,432 --> 00:15:34,844 ♪ Niña, Niña, Niña 269 00:15:35,184 --> 00:15:37,846 ♪ I'll be having neurasthenia 270 00:15:37,979 --> 00:15:40,595 ♪ Till I make you mine, till I make you 271 00:15:40,731 --> 00:15:43,188 ♪ Till I make you mine, till I make you mine 272 00:15:43,359 --> 00:15:46,146 ♪ Till I make you mine 273 00:15:47,071 --> 00:15:48,356 ♪ Niña 274 00:15:48,531 --> 00:15:50,772 ♪ Niña, Niña, Niña 275 00:15:56,706 --> 00:15:58,037 ♪ Niña 276 00:15:58,207 --> 00:16:00,573 ♪ Niña, Niña, Niña 277 00:16:06,132 --> 00:16:07,622 ♪ Niña 278 00:16:07,758 --> 00:16:10,875 ♪ Till the moment you hit my heart 279 00:16:11,012 --> 00:16:12,377 ♪ Niña 280 00:16:12,555 --> 00:16:14,716 ♪ I was doing just fine 281 00:16:14,849 --> 00:16:17,056 ♪ But since I've seen ya 282 00:16:17,226 --> 00:16:19,262 ♪ Niña, Niña, Niña 283 00:16:19,604 --> 00:16:22,061 ♪ I'll be having neurasthenia 284 00:16:22,231 --> 00:16:29,373 ♪ Till I make you mine, till I make you mine, till I make you mine, till I make you mine, till I make you mine, till I make you mine 285 00:16:29,405 --> 00:16:31,987 ♪ Till I make you mine 286 00:16:32,909 --> 00:16:34,115 ♪ Niña 287 00:16:36,829 --> 00:16:39,070 ♪ You're the prize gardenia 288 00:16:39,248 --> 00:16:42,411 ♪ Of the Spanish Main 289 00:16:42,627 --> 00:16:44,117 ♪ Niña 290 00:16:46,506 --> 00:16:48,747 ♪ Don't be so enticing 291 00:16:48,883 --> 00:16:52,046 ♪ Or I'll go insane 292 00:16:52,428 --> 00:16:53,759 ♪ Niña 293 00:16:57,308 --> 00:16:58,844 ♪ Niña 294 00:16:58,976 --> 00:17:02,309 ♪ Till alas I gazed in your eyes 295 00:17:02,438 --> 00:17:03,769 ♪ Niña 296 00:17:03,940 --> 00:17:06,181 ♪ I was mentally fine 297 00:17:06,442 --> 00:17:08,558 ♪ But since I've seen ya 298 00:17:08,694 --> 00:17:11,060 ♪ Niña, Niña, Niña 299 00:17:11,405 --> 00:17:13,817 ♪ I'll be having schizophrenia 300 00:17:13,950 --> 00:17:14,950 ♪ Till I make you 301 00:21:18,986 --> 00:21:21,227 Oh, look, Aunt Inez, the sea. 302 00:21:21,655 --> 00:21:23,020 Manuela, what will people think? 303 00:21:23,157 --> 00:21:26,775 Señora Alva, welcome, and señorita. Your boxes have arrived, 304 00:21:26,911 --> 00:21:28,871 and the dressmaker is awaiting you in your rooms. 305 00:21:28,954 --> 00:21:30,410 Splendid, splendid. Come, Manuela. 306 00:21:30,539 --> 00:21:32,655 Oh, no, please, Aunt Inez, first let me see the sea. 307 00:21:32,833 --> 00:21:33,413 You promised. 308 00:21:33,542 --> 00:21:34,406 We can go later. 309 00:21:34,543 --> 00:21:36,021 You don't need to come with me. I can go alone. 310 00:21:36,045 --> 00:21:37,330 Alone? Are you mad? 311 00:21:37,463 --> 00:21:40,421 No one knows me here. I'll be back in a half an hour. 312 00:21:40,758 --> 00:21:42,123 Manuela. Manuel... 313 00:21:45,262 --> 00:21:48,971 Crayfish. Crayfish. 314 00:23:09,305 --> 00:23:10,305 Who are you? 315 00:23:11,473 --> 00:23:14,306 In Madrid, I hear that young ladies 316 00:23:14,435 --> 00:23:16,517 do not walk out without their dueñas. 317 00:23:16,937 --> 00:23:18,643 However, I should have thought 318 00:23:18,814 --> 00:23:20,770 that in a town like Port Sebastian, 319 00:23:21,650 --> 00:23:23,356 bodyguards were unnecessary. 320 00:23:23,485 --> 00:23:26,648 You, gracious lady, will always need a bodyguard. 321 00:23:26,947 --> 00:23:29,563 Even in the lonely wastes of the Sahara Desert, 322 00:23:29,825 --> 00:23:31,941 the sands would rise up and follow you. 323 00:23:32,202 --> 00:23:34,443 Tell me, what is your name? 324 00:23:37,166 --> 00:23:39,782 I do not see how that could possibly concern you. 325 00:23:40,044 --> 00:23:42,786 It is as vital to me as the beat of my heart. 326 00:23:43,255 --> 00:23:44,040 Are you married? 327 00:23:44,214 --> 00:23:47,547 No, but I will be by this time next week. 328 00:23:48,302 --> 00:23:50,447 Then you should never step into the sight of other men. 329 00:23:50,471 --> 00:23:52,086 It is too great a provocation. 330 00:23:53,515 --> 00:23:55,676 Very well. I shall remove the provocation. 331 00:24:12,242 --> 00:24:14,699 Señorita, don't marry that pumpkin. 332 00:24:14,995 --> 00:24:15,575 Pumpkin? 333 00:24:15,704 --> 00:24:18,286 Any man who lets you out of his sight is a pumpkin. 334 00:24:19,416 --> 00:24:21,873 My affianced is a very noble and pious man. 335 00:24:22,378 --> 00:24:23,778 He doesn't drink. He doesn't smoke. 336 00:24:23,879 --> 00:24:25,540 He's regular in his church duties, 337 00:24:25,798 --> 00:24:28,881 and he would never accost a strange young woman on a... a... 338 00:24:29,551 --> 00:24:31,507 I wish you would stop circling me this way. 339 00:24:31,637 --> 00:24:32,717 It's like talking to a top. 340 00:24:33,055 --> 00:24:35,387 You bewilder me, a young girl like you 341 00:24:35,516 --> 00:24:37,552 with beauty, youth, enchantment, 342 00:24:38,102 --> 00:24:40,184 throwing yourself away on a lump like that. 343 00:24:40,312 --> 00:24:41,973 He is neither a lump nor a pumpkin. 344 00:24:42,106 --> 00:24:43,906 If he had any sense of the fitness of things, 345 00:24:44,024 --> 00:24:45,919 he should have known he wasn't good enough for you, 346 00:24:45,943 --> 00:24:47,045 and he would have stepped aside. 347 00:24:47,069 --> 00:24:48,309 Stepped aside for what? 348 00:24:48,445 --> 00:24:51,562 For someone who could appreciate you, like me, for instance. Don't laugh. 349 00:24:51,699 --> 00:24:53,459 If I didn't laugh, I should be very annoyed. 350 00:24:53,575 --> 00:24:54,575 Now, please let me go. 351 00:24:54,743 --> 00:24:55,323 Never. 352 00:24:55,577 --> 00:24:56,407 Don't be silly. 353 00:24:56,537 --> 00:24:58,903 I love you, and love isn't silly. 354 00:24:59,081 --> 00:24:59,786 Really. 355 00:24:59,915 --> 00:25:01,246 Aren't you interested in love? 356 00:25:01,583 --> 00:25:03,414 No. I told you I was going to be married. 357 00:25:03,836 --> 00:25:06,543 In England and America, they have a strange custom. 358 00:25:07,006 --> 00:25:08,712 The ladies pick their own husbands, 359 00:25:08,841 --> 00:25:10,456 and they marry them for love. 360 00:25:10,676 --> 00:25:13,088 Yes, I know. It's a very stupid custom. 361 00:25:13,262 --> 00:25:15,844 Oh, I see. You find enough romance in daydreams. 362 00:25:16,724 --> 00:25:17,724 What do you mean? 363 00:25:18,100 --> 00:25:19,620 I'm... sure I have no idea what you... 364 00:25:19,685 --> 00:25:22,722 Don't tell me you never longed for a prince instead of a pumpkin. 365 00:25:23,439 --> 00:25:24,019 Certainly not. 366 00:25:24,148 --> 00:25:27,106 I don't believe you. I know that underneath that prim exterior 367 00:25:27,234 --> 00:25:28,354 there are depths of emotion, 368 00:25:28,402 --> 00:25:30,814 romantic longings, unfulfilled dreams. 369 00:25:30,946 --> 00:25:31,685 That's absurd. 370 00:25:31,822 --> 00:25:34,438 I can read your mind, your innermost thoughts. 371 00:25:34,908 --> 00:25:35,908 It's my business. 372 00:25:36,201 --> 00:25:39,318 I can tell you your past, your present, and your future. 373 00:25:39,455 --> 00:25:41,946 You don't have to tell me my future. I know my future. 374 00:25:42,124 --> 00:25:43,284 - Am I in it? - No. 375 00:25:43,417 --> 00:25:45,203 Then you don't know your future. 376 00:25:46,211 --> 00:25:48,122 Come see me tonight, and you'll find out. 377 00:25:48,547 --> 00:25:53,337 I'll leave a seat for you. Just mention my name, Serafin. 378 00:26:02,978 --> 00:26:04,138 An actor? 379 00:26:10,277 --> 00:26:12,859 Ladies and gentlemen, step in and see the show, 380 00:26:12,988 --> 00:26:14,728 the wonder show of the ages. 381 00:26:14,865 --> 00:26:17,322 Sensational songs that will set your heart to singing, 382 00:26:17,451 --> 00:26:18,281 demons of the dance, 383 00:26:18,410 --> 00:26:20,822 canine marvels of the 19th century. 384 00:26:20,996 --> 00:26:24,079 They walk, they talk, they are even human at times. 385 00:26:24,208 --> 00:26:27,541 And we're also proud to present Gumbo and Estreban, 386 00:26:27,669 --> 00:26:29,034 dashing, debonair, 387 00:26:29,171 --> 00:26:31,833 death-defying masters of the art of the swinging trapeze. 388 00:26:32,007 --> 00:26:33,372 Friends, this is Bolo. 389 00:26:33,509 --> 00:26:35,070 He will step amongst you with the tickets, 390 00:26:35,094 --> 00:26:36,925 your passports to paradise and happiness. 391 00:26:37,054 --> 00:26:39,045 Only two reals, friends, two reals. 392 00:26:39,181 --> 00:26:40,861 Step around there, will you, Bolo, please? 393 00:26:41,266 --> 00:26:42,631 Magic. Mesmerism. 394 00:26:42,768 --> 00:26:45,805 Ladies and gentlemen, the show is about to go on. 395 00:27:21,098 --> 00:27:23,214 Hurtada, where's the revolving mirror? 396 00:27:23,392 --> 00:27:23,972 What do you want with that? 397 00:27:24,101 --> 00:27:25,386 Never mind. Where is it? 398 00:27:29,231 --> 00:27:32,543 Is it wound? Is it oiled? Is it true? 399 00:27:32,651 --> 00:27:33,753 You're not going to use it, Captain. 400 00:27:33,777 --> 00:27:35,017 Certainly. Take it on, Gumbo. 401 00:27:35,571 --> 00:27:37,527 Ooh, it's like a graveyard out there. 402 00:27:37,656 --> 00:27:39,442 It's a challenge. We shall galvanize them. 403 00:27:39,575 --> 00:27:40,405 Don't use the mirror, Captain. 404 00:27:40,576 --> 00:27:41,190 Why not? 405 00:27:41,326 --> 00:27:43,692 The last person you hypnotized hasn't woken up yet. 406 00:27:44,079 --> 00:27:44,738 That was a mistake. 407 00:27:44,872 --> 00:27:47,409 I had the misfortune to pick a man with sleeping sickness. 408 00:28:01,430 --> 00:28:03,658 And now we come to the pinnacle of our entertainment, 409 00:28:03,682 --> 00:28:07,470 an experiment in the new and sensational science of animal magnetism 410 00:28:07,728 --> 00:28:10,014 taught me by the great Mesmer himself. 411 00:28:10,314 --> 00:28:12,851 You know, of course, the principles of the great Mesmer, 412 00:28:13,192 --> 00:28:16,104 in short, hypnosis. 413 00:28:18,280 --> 00:28:19,360 Hypnosis. 414 00:28:19,907 --> 00:28:21,009 And now, ladies and gentlemen, 415 00:28:21,033 --> 00:28:24,070 before your very eyes, I shall perform this experiment, 416 00:28:24,411 --> 00:28:25,617 but I shall need some help, 417 00:28:26,455 --> 00:28:28,241 however, it must be the right person. 418 00:28:28,373 --> 00:28:31,080 Control cannot be exercised over everyone. 419 00:28:31,335 --> 00:28:33,246 I have failed with the confused, 420 00:28:33,378 --> 00:28:35,869 with the rebellious, with the recalcitrant. 421 00:28:36,131 --> 00:28:38,338 To perform the experiment ideally, 422 00:28:38,675 --> 00:28:40,882 I must have a pure person, 423 00:28:42,304 --> 00:28:45,296 one pure person. 424 00:28:46,433 --> 00:28:51,803 Nymph, in thy orisons be all my sins remembered. 425 00:28:52,731 --> 00:28:54,267 Purity at last. 426 00:28:54,399 --> 00:28:56,481 Purity. Ah, gracious lady, 427 00:28:56,652 --> 00:28:59,064 that you should be here makes it indeed a blessing. 428 00:28:59,863 --> 00:29:02,570 Come, come. I, Serafin, ask it. 429 00:29:06,620 --> 00:29:08,451 You know whatever I ask you, 430 00:29:08,705 --> 00:29:11,822 whatever power I have for you is for your happiness. 431 00:29:12,834 --> 00:29:14,040 Sit, gracious lady. 432 00:29:15,087 --> 00:29:17,169 Pure spirit, rest. 433 00:29:24,054 --> 00:29:25,760 She is now in a trance. 434 00:29:26,932 --> 00:29:30,345 I am about to release her spirit from its earthly bonds. 435 00:29:34,690 --> 00:29:36,226 Gracious lady, what is your name? 436 00:29:39,319 --> 00:29:40,319 Your name? 437 00:29:43,699 --> 00:29:44,859 Man... Manuela. 438 00:29:47,286 --> 00:29:48,696 Manuela, where do you live? 439 00:29:49,871 --> 00:29:52,157 In the village of Calvados. 440 00:29:52,582 --> 00:29:53,582 Make a note of that. 441 00:29:54,418 --> 00:29:57,000 Manuela, you don't love the man you're going to marry, do you? 442 00:29:58,755 --> 00:29:59,335 No. 443 00:29:59,548 --> 00:30:01,084 You love someone else, don't you? 444 00:30:02,926 --> 00:30:03,506 Yes. 445 00:30:03,802 --> 00:30:05,338 Who is that other, Manuela? 446 00:30:05,637 --> 00:30:09,129 Someone you've just met, isn't he? Perhaps this very afternoon. 447 00:30:09,641 --> 00:30:10,641 Think. 448 00:30:12,728 --> 00:30:13,728 Think. 449 00:30:15,022 --> 00:30:16,933 Somewhere by the sea? 450 00:30:20,193 --> 00:30:23,230 Yes... the sea. 451 00:30:23,697 --> 00:30:25,983 Who is he, Manuela? Say his name. 452 00:30:27,034 --> 00:30:27,898 He is... 453 00:30:28,035 --> 00:30:29,035 Yes? 454 00:30:30,162 --> 00:30:31,197 Macoco. 455 00:30:33,415 --> 00:30:34,415 Macoco? 456 00:30:34,916 --> 00:30:36,031 Macoco. 457 00:30:36,710 --> 00:30:37,825 Macoco the pirate? 458 00:30:37,961 --> 00:30:40,577 Macoco the fabulous. Macoco the dazzling. 459 00:30:40,714 --> 00:30:42,454 No, no, Manuela, you don't mean that. 460 00:30:42,883 --> 00:30:44,883 Someday he'll swoop down on me like a chicken hawk 461 00:30:44,968 --> 00:30:45,707 and carry me away. 462 00:30:45,886 --> 00:30:47,363 No. No, Manuela, pure soul, listen... 463 00:30:47,387 --> 00:30:50,094 And I shall do his bidding. I shall follow him. 464 00:30:50,307 --> 00:30:53,174 Yea, to the ends of the world, I shall follow him! 465 00:30:53,310 --> 00:30:55,266 No, Manuela, forget Macoco. 466 00:30:55,395 --> 00:30:57,260 Now, think again, pure soul... 467 00:30:57,397 --> 00:31:00,139 Don't call me "pure soul". It irritates me. 468 00:31:00,567 --> 00:31:01,807 Underneath this prim exterior 469 00:31:01,943 --> 00:31:03,671 there are depths of emotion, romantic longings. 470 00:31:03,695 --> 00:31:04,480 I know, I know, 471 00:31:04,613 --> 00:31:06,090 and I'm here to release them for you. - Underneath this prim exterior 472 00:31:06,114 --> 00:31:08,150 there are depths of emotion, romantic longings. 473 00:31:08,408 --> 00:31:09,773 Underneath this prim exterior 474 00:31:09,910 --> 00:31:11,790 there are depths of emotion, romantic longings. 475 00:31:11,912 --> 00:31:12,912 Manuela, wake up. 476 00:31:12,954 --> 00:31:15,570 Macoco. Macoco. 477 00:31:16,375 --> 00:31:17,581 Macoco. 478 00:31:18,627 --> 00:31:22,290 ♪ There's a pirate known to fame 479 00:31:22,589 --> 00:31:26,798 ♪ Black Macoco was the pirate's name 480 00:31:26,927 --> 00:31:31,261 ♪ In his day, the tops was he 481 00:31:31,598 --> 00:31:35,432 ♪ Round the Cari-bee-an 482 00:31:35,602 --> 00:31:41,814 ♪ Or Caribbean Sea 483 00:31:41,942 --> 00:31:42,942 Manuela, wake up. 484 00:31:43,276 --> 00:31:44,641 ♪ Mack the Black 485 00:31:44,778 --> 00:31:46,268 ♪ Round the Cari-bee-an 486 00:31:46,405 --> 00:31:47,190 ♪ Mack the Black 487 00:31:47,322 --> 00:31:49,153 ♪ Or Caribbean Sea 488 00:31:49,491 --> 00:31:50,776 ♪ Mack the Black 489 00:31:50,909 --> 00:31:52,487 ♪ Round the Cari-bee-an 490 00:31:52,512 --> 00:31:55,243 ♪ Round the Cari-bee-an or Caribbean Sea 491 00:32:02,379 --> 00:32:05,291 ♪ As a child, his nurse foretold 492 00:32:05,549 --> 00:32:08,291 ♪ Mack was sure to be a pirate bold 493 00:32:08,635 --> 00:32:11,468 ♪ For when feeding time would come 494 00:32:11,638 --> 00:32:14,425 ♪ Mack would have a bottle, but a bottle of rum 495 00:32:14,975 --> 00:32:16,055 ♪ Mack the Black 496 00:32:16,476 --> 00:32:17,932 ♪ Mack would have a bottle 497 00:32:18,145 --> 00:32:19,225 ♪ Mack the Black 498 00:32:19,354 --> 00:32:20,935 ♪ But a bottle of rum 499 00:32:21,523 --> 00:32:22,523 ♪ Mack the Black 500 00:32:23,024 --> 00:32:24,434 ♪ Mack would have a bottle 501 00:32:24,734 --> 00:32:27,476 ♪ Mack would have a bottle, but a bottle of rum 502 00:32:34,661 --> 00:32:37,323 ♪ When he'd sight a clipper ship 503 00:32:37,831 --> 00:32:40,413 ♪ Mack would board her and begin to clip 504 00:32:41,084 --> 00:32:43,826 ♪ First he'd grab the ladies fair 505 00:32:44,212 --> 00:32:46,999 ♪ 'Specially those with jewels, those with jewels to spare 506 00:32:47,466 --> 00:32:48,626 ♪ Mack the Black 507 00:32:49,092 --> 00:32:51,083 ♪ 'Specially those with jewels - Mack! 508 00:32:51,219 --> 00:32:53,255 ♪ ...the Black, those with jewels to spare 509 00:32:53,388 --> 00:32:55,253 ♪ Mack the Black 510 00:32:55,515 --> 00:32:56,925 ♪ 'Specially those with jewels 511 00:32:57,184 --> 00:32:59,846 ♪ 'Specially those with jewels, those with jewels to spare 512 00:33:07,194 --> 00:33:10,186 ♪ When he'd make his daily rounds 513 00:33:10,405 --> 00:33:13,272 ♪ Gals would trail him like a pack o' hounds 514 00:33:13,533 --> 00:33:16,275 ♪ Every night, he'd have a date 515 00:33:16,745 --> 00:33:19,532 ♪ Ladies go to pieces over pieces of eight 516 00:33:20,123 --> 00:33:21,408 ♪ Mack the Black 517 00:33:21,750 --> 00:33:23,115 ♪ Ladies go to pieces 518 00:33:23,335 --> 00:33:24,450 ♪ Mack the Black 519 00:33:24,586 --> 00:33:26,201 ♪ Over pieces of eight 520 00:33:26,630 --> 00:33:27,836 ♪ Mack the Black 521 00:33:28,215 --> 00:33:29,455 ♪ Ladies go to pieces 522 00:33:29,841 --> 00:33:32,628 ♪ Ladies go to pieces over pieces of eight 523 00:33:44,022 --> 00:33:49,312 ♪ Evening star, if you see Mack 524 00:33:49,778 --> 00:33:54,943 ♪ Stop his wandering and guide him back 525 00:33:55,158 --> 00:34:00,994 ♪ I'll be waiting patiently 526 00:34:01,248 --> 00:34:05,708 ♪ By the Cari-bee-an 527 00:34:05,835 --> 00:34:11,922 ♪ Or Caribbean Sea 528 00:34:12,759 --> 00:34:13,919 ♪ Mack the Black 529 00:34:14,261 --> 00:34:16,001 ♪ By the Cari-bee-an 530 00:34:16,137 --> 00:34:17,137 ♪ Mack the Black 531 00:34:17,180 --> 00:34:19,045 ♪ Or Caribbean Sea 532 00:34:19,599 --> 00:34:20,634 ♪ Mack the Black 533 00:34:21,059 --> 00:34:22,707 ♪ By the Cari-bee-an 534 00:34:22,738 --> 00:34:27,684 ♪ By the Cari-bee-an or, in case you're not agreein', the Caribbean Sea 535 00:34:28,191 --> 00:34:31,274 ♪ Mack the Black Macoco 536 00:34:31,444 --> 00:34:33,935 ♪ From Guadeloupe to Barbados 537 00:34:34,072 --> 00:34:35,812 ♪ Tornadoes 538 00:34:36,408 --> 00:34:38,990 ♪ Give in to his desperadoes 539 00:34:39,119 --> 00:34:42,077 ♪ Throughout the Cari-bee-an or vicinity 540 00:34:42,289 --> 00:34:45,497 ♪ Macoco leaves a flaming trail of masculinity 541 00:34:45,709 --> 00:34:48,951 ♪ And suddenly I feel I've got a big affinity 542 00:34:49,129 --> 00:34:52,542 ♪ And I'm loco 543 00:34:52,799 --> 00:34:59,796 ♪ For Mack, Mack, Mack the Black Macoco 544 00:35:24,164 --> 00:35:25,654 Manuela. Manuela, awake. 545 00:35:25,957 --> 00:35:26,957 Return to yourself. 546 00:35:27,042 --> 00:35:28,452 Manuela, awake. 547 00:35:29,711 --> 00:35:30,980 What's the matter? Can't you wake her? 548 00:35:31,004 --> 00:35:32,481 What's gone wrong? You'll be jailed for this. 549 00:35:32,505 --> 00:35:34,496 Use voodoo. Get her out of it with voodoo. 550 00:35:34,633 --> 00:35:36,339 Use rattlesnake skins and vinegar. 551 00:35:36,635 --> 00:35:37,699 They say lizard's milk and... 552 00:35:37,723 --> 00:35:40,083 - Burn a feather under her nose. - No, no, let me try again. 553 00:35:40,305 --> 00:35:42,011 Stand back. Stand back. 554 00:36:03,828 --> 00:36:05,318 They're cheering for you, Manuela, 555 00:36:05,497 --> 00:36:06,657 for your singing and dancing. 556 00:36:06,706 --> 00:36:07,365 Singing and dancing? 557 00:36:07,499 --> 00:36:08,864 You... oh, you set them on fire. 558 00:36:09,000 --> 00:36:10,490 No! Oh! 559 00:36:12,003 --> 00:36:13,003 No! 560 00:36:13,672 --> 00:36:14,672 Manuela! 561 00:36:16,633 --> 00:36:17,748 Manuela! 562 00:36:34,025 --> 00:36:36,266 Aunt Inez! Aunt Inez! 563 00:36:36,611 --> 00:36:39,819 Aunt Inez, wake up! I want to go home. I want to go home this minute. 564 00:36:39,948 --> 00:36:41,028 But it's still dark. 565 00:36:41,157 --> 00:36:42,693 I don't care! I want to go home. 566 00:36:42,867 --> 00:36:45,779 Oh, well, we might as well. We'll never sleep a wink here. 567 00:36:46,371 --> 00:36:48,282 Oh, I've never known such a noisy place. 568 00:36:48,456 --> 00:36:51,448 Those actors. Oh, they had a girl with them, too. 569 00:36:51,626 --> 00:36:52,206 I heard her singing. 570 00:36:52,335 --> 00:36:54,621 A girl? A girl? 571 00:36:54,796 --> 00:36:55,911 It sounded like a girl. 572 00:36:56,047 --> 00:36:58,959 Oh, Aunt Inez, Don Pedro was right. He was right. 573 00:36:59,092 --> 00:37:02,132 - Home, it's safe. It's safe, it's protected, and it's quiet. - Yes, quiet... 574 00:37:02,303 --> 00:37:04,965 - I want to go home. Hurry, please. - Yes, yes... 575 00:37:05,140 --> 00:37:07,301 - Come on, Aunt Inez! Please hurry! - Manuela... 576 00:37:11,938 --> 00:37:14,270 Manuela, it's going to be a beautiful silhouette. 577 00:37:14,649 --> 00:37:17,140 Señor Gomez, I would like an extra copy for our salon. 578 00:37:17,277 --> 00:37:20,189 The señorita is the loveliest bride I have ever painted. 579 00:37:20,321 --> 00:37:22,299 - Thank you. - Ah-ah, don't move, please. 580 00:37:22,323 --> 00:37:24,301 Would you like a touch of the bouquet in the corner? 581 00:37:24,325 --> 00:37:25,965 No, no. It spoils the composition. 582 00:37:26,244 --> 00:37:28,781 One moment more. There, the outline is complete. 583 00:37:31,124 --> 00:37:32,660 - Mm-hm. - Thank you. 584 00:37:39,215 --> 00:37:42,833 Ah, the sun is shining for you today, 585 00:37:43,011 --> 00:37:47,050 a good omen. My Manuela, the wife of our mayor. 586 00:37:47,348 --> 00:37:49,304 You're going to be so happy. Mm. 587 00:37:52,520 --> 00:37:53,520 What if I'm not? 588 00:37:54,481 --> 00:37:56,762 But you will be, my dear, if you wish for it hard enough. 589 00:37:57,066 --> 00:37:59,432 You can make anything come true by wishing for it. 590 00:38:00,236 --> 00:38:01,236 Anything? 591 00:38:02,739 --> 00:38:03,739 Anything. 592 00:39:01,719 --> 00:39:05,328 - Whoa. Set it up, men, right here. - Set it up over here. 593 00:39:10,723 --> 00:39:12,759 Manuela, come along. We have to start. 594 00:39:12,892 --> 00:39:16,180 No. Aunt Inez, I can't go. I can't. 595 00:39:16,312 --> 00:39:18,290 Now, now, Manuela, I know exactly how you're feeling. 596 00:39:18,314 --> 00:39:20,813 - Aunt Inez, it's that actor! - Actor? 597 00:39:20,864 --> 00:39:22,351 He's here. He's coming to the house. 598 00:39:22,376 --> 00:39:23,645 I daren't leave. 599 00:39:27,073 --> 00:39:29,155 Now, Manuela, please calm down 600 00:39:29,284 --> 00:39:31,011 and tell me what on earth you're talking about. 601 00:39:31,035 --> 00:39:33,276 Aunt Inez, I have something dreadful to tell you. 602 00:39:34,956 --> 00:39:36,716 Do you remember that night in Port Sebastian 603 00:39:36,749 --> 00:39:38,429 when you thought you heard a girl singing? 604 00:39:39,127 --> 00:39:40,492 You did. It was me. 605 00:39:47,260 --> 00:39:49,876 I can't believe it. It can't be true. 606 00:39:50,013 --> 00:39:52,333 Oh, Aunt Inez, do you think I'd make up a thing like that? 607 00:39:52,390 --> 00:39:54,076 But how could you? Whatever possessed you... 608 00:39:54,100 --> 00:39:55,905 I don't know! I don't know! 609 00:39:55,930 --> 00:39:59,484 He had a mirror that spun around, and his voice and his eyes, and I... 610 00:40:02,483 --> 00:40:03,483 Capucho. 611 00:40:03,610 --> 00:40:05,942 Oh, Capucho, I want you to listen carefully. 612 00:40:06,321 --> 00:40:09,279 Bolt the front door and don't let anyone in. You understand? 613 00:40:10,199 --> 00:40:11,735 My dear, if I may make a suggestion... 614 00:40:11,868 --> 00:40:14,200 Yes, of course. Hurry. Manuela, 615 00:40:14,954 --> 00:40:16,319 I'm going for Don Pedro. 616 00:40:16,664 --> 00:40:18,434 Now, lock the door and don't leave this room. 617 00:40:18,458 --> 00:40:19,288 - No. - No, don't. 618 00:40:19,459 --> 00:40:21,620 No, I won't. Oh, lock the door, 619 00:40:23,379 --> 00:40:25,495 lock the door and don't leave this room. 620 00:40:26,174 --> 00:40:27,774 Lock the door and don't leave this room. 621 00:40:28,301 --> 00:40:29,301 Look the door... 622 00:40:30,511 --> 00:40:31,511 Manuela. 623 00:40:31,888 --> 00:40:34,129 No. No! 624 00:40:34,599 --> 00:40:35,599 No! 625 00:40:38,144 --> 00:40:40,135 Fair Juliet of the Caribbean. 626 00:40:47,320 --> 00:40:48,480 Go away! 627 00:40:53,159 --> 00:40:59,403 Trillo. Trillo, me jacket. Omnia vincit amor! 628 00:41:05,546 --> 00:41:06,512 Manuela. 629 00:41:06,537 --> 00:41:08,997 Don't you dare take another step across that wire. 630 00:41:09,717 --> 00:41:10,797 Don't you dare! 631 00:41:11,010 --> 00:41:13,797 Manuela. Manuela, you don't mean that. 632 00:41:13,930 --> 00:41:15,010 You don't mean that. 633 00:41:15,139 --> 00:41:16,139 All right. 634 00:41:18,810 --> 00:41:19,810 Do you see these? 635 00:41:19,852 --> 00:41:20,852 Do you see these? 636 00:41:21,396 --> 00:41:23,307 I'm going to count to three, count to three. 637 00:41:23,564 --> 00:41:25,179 One, two... 638 00:41:25,650 --> 00:41:26,685 three! 639 00:41:28,403 --> 00:41:30,769 All right. You've asked for this. 640 00:41:31,155 --> 00:41:33,235 You should have thought of this before you started. 641 00:41:33,533 --> 00:41:36,775 You know you... you know you wouldn't cut that, Manuela. 642 00:41:37,036 --> 00:41:39,072 You couldn't do that. 643 00:41:41,874 --> 00:41:44,741 Please, don't come any nearer. 644 00:41:45,503 --> 00:41:47,084 It looks so bad. 645 00:41:48,297 --> 00:41:50,834 Go away. I'm going to be married. 646 00:41:51,426 --> 00:41:52,695 Go away. Don't you come near me. 647 00:41:52,719 --> 00:41:56,281 - Manuela. - Don't come near me. - Manuela. We're here! Manuela, we're here! - Leave me alone! 648 00:41:56,305 --> 00:41:58,591 - Oh, Manuela, we've come to get you. - Leave me alone! 649 00:41:59,892 --> 00:42:03,134 - Manuela, are you real or an angel? - How dare you? 650 00:42:03,271 --> 00:42:05,432 Have I walked a tightrope all the way to heaven? 651 00:42:05,565 --> 00:42:06,565 How dare you! 652 00:42:06,733 --> 00:42:08,269 That wedding gown, that veil. 653 00:42:08,693 --> 00:42:11,435 It isn't possible that you're still thinking of getting married, 654 00:42:11,738 --> 00:42:14,445 not after that night, not after hearing that applause, 655 00:42:14,574 --> 00:42:17,190 seeing those people. - Oh, stop it! Stop it! 656 00:42:18,077 --> 00:42:20,819 Can't you understand I have nothing but horror and shame 657 00:42:20,955 --> 00:42:22,240 for what I did that night? 658 00:42:22,582 --> 00:42:25,915 Horror and shame? Why, you were wonderful. 659 00:42:26,377 --> 00:42:28,584 Believe me, you... you gave a brilliant performance. 660 00:42:28,755 --> 00:42:30,733 And with the polish I can give you, you'll be even better. 661 00:42:30,757 --> 00:42:31,587 Will you go now? 662 00:42:31,716 --> 00:42:33,422 Oh, Manuela, come with us. 663 00:42:33,551 --> 00:42:35,822 We'll tour these enchanted islands, then on to Rome... 664 00:42:35,847 --> 00:42:37,865 - You want to disgrace me! - ...Madrid, Paris. - You want to ruin me! 665 00:42:37,889 --> 00:42:39,783 My... my fiancé will be here any minute! 666 00:42:39,932 --> 00:42:40,961 Well, let's go quickly. 667 00:42:40,892 --> 00:42:41,892 No! 668 00:42:42,310 --> 00:42:44,642 Manuela, you can't marry that man. 669 00:42:44,771 --> 00:42:46,853 You're not in love with him. You're in love with me. 670 00:42:46,981 --> 00:42:48,937 Oh, the ego, the conceit! 671 00:42:49,108 --> 00:42:50,548 - You told me so that night. - What? 672 00:42:50,610 --> 00:42:52,350 Not in so many words, perhaps, 673 00:42:52,737 --> 00:42:55,695 but when I held you in my arms and kissed you, you clung to me. 674 00:42:55,823 --> 00:42:58,189 Oh, how cruel to remind me of that. 675 00:42:58,743 --> 00:43:01,780 You fooled me. You made a fool of me and you tricked me. 676 00:43:01,954 --> 00:43:04,240 Manuela, all my life, I've searched for someone 677 00:43:04,373 --> 00:43:05,863 who could fill the void in my heart, 678 00:43:06,000 --> 00:43:08,537 and at last I've found you. Oh, come with me. 679 00:43:09,128 --> 00:43:11,619 Once and for all, I do not love you. 680 00:43:12,131 --> 00:43:15,464 I know it's hard for you to believe, but I do not love you. 681 00:43:15,635 --> 00:43:17,675 Then why didn't you cut that rope with your shears? 682 00:43:17,887 --> 00:43:19,406 You would have been rid of me for good and all. 683 00:43:19,430 --> 00:43:22,467 I wish I had, now. Now, will you get out of here? 684 00:43:23,267 --> 00:43:24,507 You... you won't come with me? 685 00:43:24,644 --> 00:43:25,644 No. 686 00:43:25,770 --> 00:43:26,770 Very well, then. 687 00:43:29,565 --> 00:43:32,285 You know, it isn't essential for you to love me to be in the troupe. 688 00:43:32,360 --> 00:43:33,920 It... it helps, but it isn't essential. 689 00:43:34,821 --> 00:43:35,821 Get out! 690 00:43:37,657 --> 00:43:38,316 Good-bye. 691 00:43:38,574 --> 00:43:40,155 No, not that way. You'll kill yourself. 692 00:43:40,576 --> 00:43:43,042 - You do care. - No, I don't. - You do care! - No, I don't! 693 00:43:43,067 --> 00:43:44,621 - Manuela, you love me! - I don't! 694 00:43:44,660 --> 00:43:48,129 You love me! You love me, Manuela, you love me! 695 00:43:54,841 --> 00:43:56,601 Don Pedro will take care of that mountebank. 696 00:43:56,717 --> 00:43:58,127 Say, who's that man with the whip? 697 00:43:58,511 --> 00:43:59,751 Manuela's fiancé. 698 00:44:01,139 --> 00:44:03,130 He's also mayor of the town. 699 00:44:03,266 --> 00:44:03,971 - Yes. - The mayor. 700 00:44:04,100 --> 00:44:05,702 All right, boys, start packing. 701 00:44:07,270 --> 00:44:09,414 I tell you, you're wrong. You're making a great mistake. 702 00:44:09,438 --> 00:44:11,975 I warn you, if you do one thing to stop my marriage, 703 00:44:12,108 --> 00:44:13,393 I'll hate you, I'll despise you. 704 00:44:13,526 --> 00:44:16,643 All I'm asking you is to appear with us once, just once. 705 00:44:16,779 --> 00:44:19,049 - Sing one song... - No. - ...just to know what a thrill it is. 706 00:44:19,073 --> 00:44:20,793 - Oh... - Well, you... you were in a trance. 707 00:44:20,908 --> 00:44:22,678 You... you couldn't hear the audience before. 708 00:44:22,702 --> 00:44:25,193 You call it a thrill to live in a tent, to be a vagabond, 709 00:44:25,371 --> 00:44:26,491 to go hungry? - A vagabond? 710 00:44:26,539 --> 00:44:28,116 - To be chased out of every town? - You don't... 711 00:44:28,140 --> 00:44:29,947 To be looked down on by all decent people? 712 00:44:30,084 --> 00:44:31,804 - Looked down upon? - Manuela. 713 00:44:40,052 --> 00:44:41,532 If he finds you here, he'll kill you. 714 00:44:42,889 --> 00:44:44,754 Manuela! Manuela, let me in! 715 00:44:44,891 --> 00:44:48,224 No. Don't... don't come in, Don Pedro. I'm in my wedding dress, 716 00:44:48,394 --> 00:44:50,430 and it's bad luck to see me in my wedding dress. 717 00:44:50,771 --> 00:44:51,771 Let me in! 718 00:44:55,902 --> 00:44:57,642 Please, please get out of here. 719 00:44:57,778 --> 00:44:58,984 Not unless you come with me. 720 00:45:01,199 --> 00:45:04,236 You fool. You fool. 721 00:45:09,081 --> 00:45:10,571 Manuela, are you all right? 722 00:45:10,708 --> 00:45:12,790 Don Pedro, he didn't mean any harm. Please. 723 00:45:14,670 --> 00:45:16,456 - Take Manuela away. - Please, Don Pedro. 724 00:45:16,589 --> 00:45:17,589 Take her away! 725 00:45:17,840 --> 00:45:19,080 He didn't mean any harm. 726 00:45:22,094 --> 00:45:23,780 Never mind. Never mind. It's none of our business. 727 00:45:23,804 --> 00:45:26,295 No, he'll kill him, I know. I know he'll kill him. 728 00:45:27,308 --> 00:45:28,639 Something dreadful will happen. 729 00:45:28,809 --> 00:45:32,472 You mountebank! You thieving vagabond! 730 00:45:32,980 --> 00:45:35,221 You scum! Sneaking into a lady's room. 731 00:45:35,358 --> 00:45:37,599 Sneaking? You could hardly call it sneaking 732 00:45:37,735 --> 00:45:39,880 when I walk a tightrope across your main thoroughfare. 733 00:45:39,904 --> 00:45:41,235 I'll put you in irons! 734 00:45:43,449 --> 00:45:45,064 I'll have you publicly flogged, 735 00:45:45,493 --> 00:45:48,360 a lash across your back for every step you walked along that rope. 736 00:45:48,496 --> 00:45:49,496 What, sir? 737 00:45:49,622 --> 00:45:51,283 This is a respectable community. 738 00:45:51,832 --> 00:45:54,039 We do not entertain the scum of the cities, 739 00:45:54,835 --> 00:45:57,827 the thieves, the vagabonds such as you. 740 00:45:59,757 --> 00:46:02,373 Speak more, master, speak more. 741 00:46:03,386 --> 00:46:06,173 I am mayor in this town. My word is law. 742 00:46:06,430 --> 00:46:08,842 I give you five minutes, exactly five minutes 743 00:46:09,016 --> 00:46:11,382 for you and your malodorous riffraff to get out of town! 744 00:46:12,645 --> 00:46:13,645 Take your choice! 745 00:46:13,688 --> 00:46:15,679 Get out, or I'll have you mercilessly flogged! 746 00:46:15,856 --> 00:46:16,971 - That voice! - Get out, 747 00:46:17,108 --> 00:46:18,848 you and your scurvy troupe of actors. 748 00:46:19,059 --> 00:46:24,535 Macoco-o-o-o-o-o!! A-a-a-a!! 749 00:46:26,450 --> 00:46:27,610 Merciful saints of heaven. 750 00:46:29,036 --> 00:46:31,243 Does that stir old memories, Macoco? 751 00:46:32,248 --> 00:46:33,684 Would you like to hear it again, Macoco? 752 00:46:33,708 --> 00:46:36,495 No. No. For the love of heaven, no. 753 00:46:40,840 --> 00:46:41,840 Go away. 754 00:46:42,383 --> 00:46:43,383 - But... - Go away! 755 00:46:54,645 --> 00:46:55,225 Who are you? 756 00:46:55,604 --> 00:46:57,560 I am one of your rare mistakes. 757 00:46:57,732 --> 00:46:59,723 You didn't quite succeed in killing me. 758 00:47:00,234 --> 00:47:01,565 Very careless of you. 759 00:47:02,570 --> 00:47:04,356 Do you remember the merchant ship Capricorn 760 00:47:04,488 --> 00:47:06,570 you sank off the coast of Algiers? 761 00:47:07,366 --> 00:47:08,651 I happened to be on it. 762 00:47:09,910 --> 00:47:13,243 I was returning from my very first theatrical engagement, 763 00:47:13,539 --> 00:47:15,075 quite successful one, too. 764 00:47:15,958 --> 00:47:17,698 Well, you threw me overboard, 765 00:47:17,835 --> 00:47:20,042 and you left me, thinking I had drowned, 766 00:47:21,088 --> 00:47:23,374 but it's hard to kill an actor. 767 00:47:23,507 --> 00:47:25,919 Or course, I wouldn't expect you to remember me, 768 00:47:26,052 --> 00:47:30,762 one victim out of so many hundreds, but I remember you. 769 00:47:41,609 --> 00:47:43,975 My heart. My heart. 770 00:47:44,153 --> 00:47:45,814 Too much soft living, Macoco. 771 00:47:45,988 --> 00:47:47,728 Shh. Don't say that name. 772 00:47:47,865 --> 00:47:51,232 I never thought I'd live to see this day, 773 00:47:51,410 --> 00:47:54,652 Mack the Black, scourge of the Seven Seas, 774 00:47:54,872 --> 00:47:56,578 murderer, torturer, pillager, 775 00:47:56,749 --> 00:47:58,956 lying quivering like a sick jellyfish. 776 00:47:59,293 --> 00:48:00,533 You know, the last time we met, 777 00:48:00,586 --> 00:48:03,077 you were lithe, you were supple, you were strong. 778 00:48:03,214 --> 00:48:05,626 You could split a man in two with a stroke of your cutlass. 779 00:48:05,758 --> 00:48:07,718 What do you want? I'll give you anything you want 780 00:48:07,802 --> 00:48:09,042 if you'll keep your mouth shut. 781 00:48:09,303 --> 00:48:10,489 I'll give you a thousand pesos. 782 00:48:10,513 --> 00:48:14,347 A thousand pesos. You know, it seems to me I remember a poster, 783 00:48:14,475 --> 00:48:18,468 "Macoco, wanted for hanging. Reward, 100,000 pesos." 784 00:48:18,604 --> 00:48:20,265 Very well, then, 100,000. 785 00:48:20,439 --> 00:48:22,555 I'm an artist, not a blackmailer. 786 00:48:23,401 --> 00:48:24,516 There's a crowd down there. 787 00:48:24,652 --> 00:48:26,630 Perhaps they'd like to know more about their mayor. 788 00:48:26,654 --> 00:48:29,191 Have you no pity, no heart? Don't do this to me. 789 00:48:29,532 --> 00:48:30,988 Look, I'm respectable now. 790 00:48:31,283 --> 00:48:33,163 I've made a place for myself in this community. 791 00:48:33,702 --> 00:48:37,741 I'm very philanthropic. I repaired the church belfry. 792 00:48:38,290 --> 00:48:40,497 For the love of heaven, have mercy on me. 793 00:48:40,751 --> 00:48:42,412 If not for my sake, then for Manuela's. 794 00:48:42,962 --> 00:48:46,454 Look, what would she do if she knew that I were Macoco the pirate? 795 00:48:46,632 --> 00:48:48,418 Yes, what would Manuela do if... 796 00:48:52,471 --> 00:48:53,756 I beg you, don't tell her. 797 00:48:54,598 --> 00:48:57,078 Is there no compassion in your heart for a sinner who repents? 798 00:48:57,309 --> 00:48:58,924 I beg you on my knees. 799 00:48:59,061 --> 00:49:00,061 Quiet! 800 00:49:03,482 --> 00:49:05,162 Look, I want you to go out on that balcony 801 00:49:05,192 --> 00:49:08,150 and announce to the town that my troupe will give a performance tonight 802 00:49:08,279 --> 00:49:09,860 and that you will be our patron. 803 00:49:09,989 --> 00:49:11,650 Oh, be reasonable. I can't do that. 804 00:49:11,991 --> 00:49:13,982 - Maco-o-o... - No, no, no, no, no! 805 00:49:20,166 --> 00:49:21,166 Fellow citizens, 806 00:49:22,877 --> 00:49:24,083 your attention, please. 807 00:49:26,005 --> 00:49:28,621 Because this is a memorable day in my life, 808 00:49:29,592 --> 00:49:32,174 I have decided to relax my usual rule 809 00:49:32,303 --> 00:49:34,009 against strangers in our town. 810 00:49:34,597 --> 00:49:38,761 I have decided to allow these... these strolling players 811 00:49:39,518 --> 00:49:41,304 to entertain us with a performance. 812 00:49:45,024 --> 00:49:47,436 Oh, thank heavens, he's still alive. 813 00:49:47,818 --> 00:49:49,024 Are you mad? 814 00:49:49,445 --> 00:49:51,106 The man is a devil incarnate. 815 00:49:51,363 --> 00:49:52,944 He'll twist anyone to his purpose. 816 00:49:53,282 --> 00:49:54,384 We must get out of his reach. 817 00:49:54,408 --> 00:49:56,678 Capucho, tell them to bring the carriage round to the back. 818 00:49:56,702 --> 00:49:59,068 Come, Manuela. We'll take shelter in the church. 819 00:50:00,831 --> 00:50:03,868 No one is to leave this house without my permission. 820 00:50:04,835 --> 00:50:06,675 What right have you to give orders here? 821 00:50:06,712 --> 00:50:08,712 What's happening? What have you done to Don Pedro? 822 00:50:08,881 --> 00:50:12,499 Don Pedro is simply feeling the normal reaction to fear. 823 00:50:12,718 --> 00:50:14,333 Fear? Why should he fear you? 824 00:50:15,387 --> 00:50:16,718 He knows who I am. 825 00:50:17,056 --> 00:50:20,014 Well, what are you? Some pick-purse or chicken thief? 826 00:50:20,226 --> 00:50:23,138 Señora, your village is isolated and remote, 827 00:50:23,270 --> 00:50:27,309 but even here you must have heard the name... Macoco. 828 00:50:29,527 --> 00:50:30,687 Macoco. 829 00:50:31,946 --> 00:50:35,859 But you... you can't be. You're... you're a... a... a... 830 00:50:35,991 --> 00:50:36,991 Strolling player? 831 00:50:39,954 --> 00:50:43,196 Manuela, even a man desperately in love 832 00:50:43,332 --> 00:50:45,197 has the instinct of self-preservation. 833 00:50:45,417 --> 00:50:47,896 If it were known that Macoco were still alive and on this island, 834 00:50:47,920 --> 00:50:50,377 all the vultures of the Caribbean would be on my trail. 835 00:50:55,761 --> 00:50:58,093 Now that you know, you must make your choice, 836 00:50:58,264 --> 00:51:00,505 a life of splendid danger with me 837 00:51:00,641 --> 00:51:04,600 or a sorry existence with this... this creature. 838 00:51:04,770 --> 00:51:07,762 What is he saying? What has he told you? 839 00:51:07,898 --> 00:51:08,933 Simply the truth. 840 00:51:10,317 --> 00:51:12,774 The truth? What truth? 841 00:51:12,903 --> 00:51:15,269 Is it warm? Are you... you're sweating. 842 00:51:15,406 --> 00:51:16,406 What is he saying? 843 00:51:16,907 --> 00:51:18,317 Whatever he's told you, it's a lie, 844 00:51:18,617 --> 00:51:19,356 it's a gross lie. 845 00:51:19,493 --> 00:51:22,610 Are you accusing Macoco of lying? 846 00:51:22,746 --> 00:51:24,953 Think twice before you answer, Pedro, 847 00:51:25,124 --> 00:51:26,785 or whatever you call yourself. 848 00:51:27,293 --> 00:51:30,911 What... what is this? What are you saying? 849 00:51:31,297 --> 00:51:33,003 This fat pumpkin 850 00:51:33,257 --> 00:51:35,464 was traveling on a ship I captured once. 851 00:51:36,051 --> 00:51:37,257 I spared his life, 852 00:51:37,428 --> 00:51:39,464 but I may not be so kind this time. 853 00:51:40,139 --> 00:51:41,629 One word from me, you know, 854 00:51:41,765 --> 00:51:43,721 and you'll be hanging from a gibbet. 855 00:51:44,306 --> 00:51:46,600 - Please, please. - Capucho, do something. 856 00:51:47,479 --> 00:51:51,518 I sense in this room an air of strangulated discomfort. 857 00:51:51,650 --> 00:51:53,481 These must be relatives. Remove them. 858 00:51:53,819 --> 00:51:57,903 Yes, yes. I think you'd better go. Well, go on, go on, leave the house. 859 00:51:58,115 --> 00:51:59,515 I'm telling you to leave the house! 860 00:51:59,867 --> 00:52:01,732 Can't you hear me? Get out of here! 861 00:52:01,952 --> 00:52:03,032 Why don't you go away? 862 00:52:06,165 --> 00:52:08,121 Get out. 863 00:52:12,796 --> 00:52:15,378 You should try underplaying sometime. Very effective. 864 00:52:16,091 --> 00:52:18,377 Well, Manuela, are you ready to come with me? 865 00:52:18,677 --> 00:52:20,884 I have engagements on the Seven Seas. 866 00:52:21,013 --> 00:52:22,298 Will you keep them with me? 867 00:52:23,349 --> 00:52:25,510 No, no. We're... we're not for each other. 868 00:52:25,934 --> 00:52:27,424 Ah, we'll have a glorious life, 869 00:52:27,770 --> 00:52:30,056 the open road, the canopy of the skies. 870 00:52:30,272 --> 00:52:37,292 - But... I... I hardly know you. - I hardly know you, either. We'll have the excitement of discovery. 871 00:52:37,489 --> 00:52:41,192 - But... I... - Do you two realize that I am in the room? 872 00:52:41,367 --> 00:52:43,028 Must I remind you... 873 00:52:43,285 --> 00:52:44,024 I won't stand by 874 00:52:44,203 --> 00:52:46,123 and allow you to make love to my affianced wife. 875 00:52:46,205 --> 00:52:48,070 You won't do what? What won't you do? 876 00:52:48,207 --> 00:52:49,777 Please, if I could see you for a moment alone. 877 00:52:49,801 --> 00:52:51,953 I have no time for sniveling cowards. 878 00:52:52,086 --> 00:52:53,855 Besides, there are too many things to be done. 879 00:52:53,879 --> 00:52:57,212 In the first place, I must have accommodations for myself and my men. 880 00:52:57,716 --> 00:52:59,396 I'll see what I can do for you at the inn. 881 00:53:02,680 --> 00:53:04,591 We'll stay at no scurvy inn. 882 00:53:05,099 --> 00:53:07,511 If I know you, you'll have the best house in town. 883 00:53:07,726 --> 00:53:08,726 We'll take that. 884 00:53:08,936 --> 00:53:11,018 Look, be reasonable. I can't do that. 885 00:53:11,146 --> 00:53:13,228 Oh no, please, Don Pedro, don't make him angry. 886 00:53:13,357 --> 00:53:15,268 But I... we are to be married. 887 00:53:15,776 --> 00:53:17,776 They are waiting for us at the church this minute. 888 00:53:17,903 --> 00:53:19,303 Oh, uh, the marriage, the marriage, 889 00:53:19,405 --> 00:53:22,522 uh, the marriage is postponed... indefinitely. 890 00:53:30,708 --> 00:53:31,788 I shall see you later. 891 00:53:36,922 --> 00:53:37,922 Macoco. 892 00:53:39,925 --> 00:53:43,417 He won't get away with this. He won't get away with this. 893 00:53:43,721 --> 00:53:46,303 Manuela. Manuela, are you all right? 894 00:54:04,450 --> 00:54:05,450 Halt. 895 00:54:06,493 --> 00:54:07,493 Dismount. 896 00:54:08,662 --> 00:54:11,382 If you're thinking of riding to the capital for help, you're idiots. 897 00:54:11,457 --> 00:54:14,745 My crew and I are not alone. The town is surrounded. 898 00:54:14,877 --> 00:54:19,371 Those hills are full of my men, bloodthirsty men, cutthroats, 899 00:54:19,798 --> 00:54:20,958 who only await my signal 900 00:54:21,133 --> 00:54:22,610 to come down and lay this town to ruin. 901 00:54:22,634 --> 00:54:25,046 - Hey, boss... - Trillo, there is no necessity 902 00:54:25,179 --> 00:54:27,044 of keeping up this pretense any longer. 903 00:54:27,514 --> 00:54:29,300 They know that I am Macoco. 904 00:54:29,433 --> 00:54:30,513 - Macoco... - Trillo, 905 00:54:31,185 --> 00:54:33,016 go immediately to Don Pedro Vargas's house 906 00:54:33,145 --> 00:54:34,635 and arrange our quarters. Go ahead. 907 00:54:36,940 --> 00:54:38,146 Do not anger Macoco. 908 00:54:38,734 --> 00:54:42,818 Do not bring down Macoco's wrath upon your heads. 909 00:55:48,887 --> 00:55:50,843 Macoco-o-o! 910 00:58:26,086 --> 00:58:31,449 Macoco-o-o-o-o-o!! A-a-a-a!! 911 01:00:53,608 --> 01:00:56,975 Citizens of Calvados, listen carefully. 912 01:00:57,654 --> 01:00:59,190 I know you do not want bloodshed. 913 01:00:59,573 --> 01:01:00,779 I know you want to cooperate. 914 01:01:00,949 --> 01:01:02,109 Anything. Anything at all. 915 01:01:02,242 --> 01:01:04,403 Anything you ask for, reverend pirate. 916 01:01:04,536 --> 01:01:06,367 Good. There is a young lady in this town 917 01:01:06,538 --> 01:01:09,655 who has been fortunate enough to have found favor in my eyes. 918 01:01:10,125 --> 01:01:11,740 I wish her to be brought to me at once. 919 01:01:13,278 --> 01:01:16,547 Her name... is Manuela. 920 01:01:16,715 --> 01:01:18,251 Oh, no! Not Manuela! 921 01:01:18,383 --> 01:01:19,418 Not Manuela, no. 922 01:01:19,551 --> 01:01:21,633 Please, not Manuela, reverend pirate. 923 01:01:21,887 --> 01:01:23,207 She's to be married to the mayor. 924 01:01:23,263 --> 01:01:25,754 We have other girls, beautiful girls. 925 01:01:26,057 --> 01:01:28,013 Suit yourself, but I warn you, 926 01:01:28,393 --> 01:01:31,977 if Manuela is not brought to me here in 10 minutes, unmarried, 927 01:01:32,189 --> 01:01:33,804 I shall set torch to your town. 928 01:01:36,193 --> 01:01:38,229 Your village will lie in ruins. 929 01:01:38,445 --> 01:01:40,857 Your families will be scattered to the winds. 930 01:01:40,989 --> 01:01:44,402 Not one house shall be left standing, not one stone upon another. 931 01:01:44,494 --> 01:01:46,572 - No. No. - Go fetch her! 932 01:01:51,750 --> 01:01:53,206 Where is Don Pedro? We must see him. 933 01:01:53,335 --> 01:01:55,271 You cannot see Don Pedro. He's not to be disturbed. 934 01:01:55,295 --> 01:01:56,295 I'm sorry, señora. 935 01:01:56,463 --> 01:01:57,999 This is a matter of life and death. 936 01:01:58,715 --> 01:01:59,715 Is that the padre? 937 01:01:59,799 --> 01:02:00,799 No, it's the advocate. 938 01:02:00,967 --> 01:02:02,127 Well, somebody get the padre. 939 01:02:02,177 --> 01:02:04,133 Don Pedro, my lord, I hardly know how to begin. 940 01:02:04,638 --> 01:02:06,407 It grieves me to be the bearer of this message. 941 01:02:06,431 --> 01:02:07,700 Well, what is it, man? Speak up. 942 01:02:07,724 --> 01:02:09,180 Macoco has given us an ultimatum. 943 01:02:09,309 --> 01:02:09,889 Well, well? 944 01:02:10,143 --> 01:02:12,805 Manuela is to be delivered to him there within 10 minutes, 945 01:02:13,355 --> 01:02:14,891 or he'll put a torch to the town. 946 01:02:15,023 --> 01:02:16,263 What? What? 947 01:02:17,484 --> 01:02:20,726 The brazen effrontery! The impertinence! 948 01:02:20,862 --> 01:02:22,648 You think Macoco wouldn't burn the town? 949 01:02:23,156 --> 01:02:25,818 He's done it 100 times, and with far less provocation. 950 01:02:25,951 --> 01:02:27,862 Where's Manuela? Let us speak to Manue... 951 01:02:28,036 --> 01:02:29,697 You will not speak of this to Manuela. 952 01:02:30,038 --> 01:02:31,869 Señora, lock the door and give me the key. 953 01:02:32,290 --> 01:02:35,327 It's ridiculous. The whole thing is insane! 954 01:02:36,086 --> 01:02:39,499 You go right back to him and tell him that I refuse to be intimidated! 955 01:02:39,714 --> 01:02:42,501 Perhaps you would like to go to Macoco and tell him he's lying. 956 01:02:42,634 --> 01:02:45,171 Yes! That is, well... 957 01:02:46,388 --> 01:02:47,844 I tell you, he can't do anything. 958 01:02:48,181 --> 01:02:50,172 He wouldn't dare. He knows he'd hang. 959 01:02:50,308 --> 01:02:52,578 Be realistic. Do you think the threat of hanging frightens him? 960 01:02:52,602 --> 01:02:54,058 - He practically invites it. - Huh? 961 01:02:54,688 --> 01:02:56,624 He's admitted that he's the pirate Macoco, hasn't he? 962 01:02:56,648 --> 01:02:58,008 For that alone, we could hang him. 963 01:02:58,316 --> 01:02:59,543 You're right. You're perfectly right. 964 01:02:59,567 --> 01:03:00,647 This man fears nothing. 965 01:03:01,194 --> 01:03:04,527 He knows there's a price on his head, and yet he boasts of his evil deeds. 966 01:03:04,698 --> 01:03:06,279 Oh, he's a desperate character. 967 01:03:06,408 --> 01:03:07,648 He should be killed like a dog. 968 01:03:07,742 --> 01:03:10,700 Yes, he's ruthless, and we must do nothing to oppose him, or... 969 01:03:10,912 --> 01:03:13,654 He's a menace to the whole civilized world. 970 01:03:13,790 --> 01:03:14,790 Inez, the key. 971 01:03:15,375 --> 01:03:16,615 I'll be back within an hour. 972 01:03:16,876 --> 01:03:17,876 Where are you going? 973 01:03:18,378 --> 01:03:19,959 To the capital to get the militia. 974 01:03:20,086 --> 01:03:24,026 - Militia? - Militia? - Oh, no, Don Pedro. - You're going to certain death. 975 01:03:24,050 --> 01:03:26,279 Macoco's men are in the hills surrounding the town. 976 01:03:26,303 --> 01:03:27,303 No one can get through. 977 01:03:27,345 --> 01:03:28,676 Don Pedro! Don Pedro! 978 01:03:29,139 --> 01:03:30,299 We've wasted four minutes. 979 01:03:30,890 --> 01:03:32,380 Let's go and talk to Manuela. 980 01:03:34,769 --> 01:03:35,769 Manuela. 981 01:03:35,895 --> 01:03:38,056 No, no. You're not to speak to her. I won't allow it. 982 01:03:38,231 --> 01:03:39,437 I'm sorry, señora. 983 01:03:40,108 --> 01:03:42,064 Manuela. Manuela. 984 01:03:42,444 --> 01:03:43,024 Yes? 985 01:03:43,361 --> 01:03:45,101 Manuela, did you hear? 986 01:03:45,447 --> 01:03:48,063 I couldn't help but hear a little. 987 01:03:48,325 --> 01:03:51,488 It's a frightful thing to ask a young girl to sacrifice herself, 988 01:03:52,078 --> 01:03:54,364 but no one and nothing else can save us. 989 01:03:54,497 --> 01:03:55,697 Manuela, don't listen to them. 990 01:03:55,749 --> 01:03:56,955 Don Pedro has gone for help. 991 01:03:57,250 --> 01:03:58,535 I'm sorry, señora. 992 01:03:59,794 --> 01:04:02,206 Manuela, even if he could get through the hills, 993 01:04:02,339 --> 01:04:03,920 which he can't, it's useless. 994 01:04:04,424 --> 01:04:06,585 He cannot get back for an hour at the very least, 995 01:04:06,760 --> 01:04:08,546 and we have only five minutes. 996 01:04:08,678 --> 01:04:11,135 But you can't ask that of me! 997 01:04:11,556 --> 01:04:13,296 You know I'd do anything in this world 998 01:04:13,433 --> 01:04:15,344 to save you, anything, 999 01:04:15,477 --> 01:04:17,058 but you can't ask that! 1000 01:04:17,604 --> 01:04:20,061 Manuela, we, your fellow townspeople, 1001 01:04:20,190 --> 01:04:21,851 are throwing ourselves on your mercy. 1002 01:04:22,942 --> 01:04:24,102 Will you go, Manuela? 1003 01:04:25,153 --> 01:04:28,236 Will you sacrifice yourself to save us? 1004 01:04:28,365 --> 01:04:30,447 But you're asking too much of me! 1005 01:04:31,034 --> 01:04:32,695 You'll go down in history, Manuela, 1006 01:04:33,286 --> 01:04:34,492 another Joan of Arc, 1007 01:04:35,163 --> 01:04:38,030 sacrificing herself that her people might live. 1008 01:04:38,291 --> 01:04:39,952 But I've only just met him! 1009 01:04:40,377 --> 01:04:41,812 We'll put a tablet on your door, 1010 01:04:41,836 --> 01:04:43,701 "Manuela Alva" and this date. 1011 01:04:44,130 --> 01:04:47,247 Who knows? We might even change the name of the town in honor of you. 1012 01:04:47,509 --> 01:04:50,171 Manuela, think of us, our wives and our children, 1013 01:04:50,303 --> 01:04:51,884 the people you've known all your life. 1014 01:04:52,180 --> 01:04:54,820 Don't you see what this could mean to my future? 1015 01:04:55,266 --> 01:04:58,053 It could mean the ruination of my complete life! 1016 01:04:59,771 --> 01:05:02,571 Do you want to see this town, which our fathers and grandfathers built 1017 01:05:02,649 --> 01:05:04,435 over the years with such loving care, 1018 01:05:04,776 --> 01:05:05,936 do you want to see it ruined, 1019 01:05:06,319 --> 01:05:09,106 razed with not one stone left upon another? 1020 01:05:20,917 --> 01:05:22,077 Thank you, Manuela. 1021 01:05:22,877 --> 01:05:24,677 Manuela, all of our lives, we will thank you. 1022 01:05:30,260 --> 01:05:31,260 Thank you. 1023 01:05:48,778 --> 01:05:49,984 Manuela. 1024 01:05:53,533 --> 01:05:54,773 Manuela. 1025 01:05:55,452 --> 01:05:58,444 I can't bear to have you sacrifice yourself. 1026 01:05:58,913 --> 01:06:00,653 I'll do it. I'll go in your place. 1027 01:06:01,541 --> 01:06:02,872 He asked for me. 1028 01:07:08,775 --> 01:07:11,061 Well, uh, this is what you dreamed of, isn't it? 1029 01:07:12,070 --> 01:07:13,070 I beg your pardon? 1030 01:07:13,279 --> 01:07:15,270 May I get you a cushion for your feet? 1031 01:07:17,617 --> 01:07:21,155 Uh, you... you... you said this is what I've dreamed of. 1032 01:07:21,287 --> 01:07:22,607 Don't you remember? 1033 01:07:22,956 --> 01:07:24,716 That's what you said at the show that night. 1034 01:07:24,999 --> 01:07:26,739 You said you were in love with Macoco 1035 01:07:26,960 --> 01:07:30,794 and that you dreamt that someday he'd come like a chicken hawk and carry you away. 1036 01:07:33,925 --> 01:07:35,085 I... I said that? 1037 01:07:36,302 --> 01:07:38,167 I sa... I said that to him? 1038 01:07:38,471 --> 01:07:39,631 Sure, to Serafin. 1039 01:07:39,973 --> 01:07:42,385 I mean, uh, uh, oh... 1040 01:07:42,517 --> 01:07:43,517 Macoco. 1041 01:07:44,227 --> 01:07:46,058 Oh, yes, Macoco. 1042 01:07:47,105 --> 01:07:49,105 Wi... would there be anything else, Your Highness? 1043 01:07:49,566 --> 01:07:52,558 No, thank you. I think that will be quite enough. 1044 01:07:53,319 --> 01:07:56,277 Well, then, if you'll excuse me, I think I'll just... 1045 01:08:28,354 --> 01:08:30,720 Manuela, the time has come to drop the mask. 1046 01:08:30,857 --> 01:08:31,937 Macoco. 1047 01:08:35,695 --> 01:08:39,563 Why did you think you had to do all of these things to get me here? 1048 01:08:40,450 --> 01:08:43,032 Didn't you know you had only to stretch out your hand? 1049 01:08:43,369 --> 01:08:45,155 No, please, don't move. Don't. 1050 01:08:47,165 --> 01:08:49,497 I want to gaze my full at you. 1051 01:09:00,386 --> 01:09:02,377 That sinister brow, 1052 01:09:03,473 --> 01:09:05,885 the hawk-like glance in your eyes, 1053 01:09:06,434 --> 01:09:08,390 those savage shoulders, 1054 01:09:08,686 --> 01:09:10,392 the ferocious nape of that neck. 1055 01:09:10,855 --> 01:09:12,937 Oh, I can see you now in battle, 1056 01:09:13,358 --> 01:09:16,270 the clash of angry swords, the roar of cannon, 1057 01:09:16,402 --> 01:09:17,922 and you... you, Macoco, standing there 1058 01:09:18,029 --> 01:09:19,940 with lightning breaking about you, 1059 01:09:20,073 --> 01:09:21,313 dominating everything! 1060 01:09:21,449 --> 01:09:23,280 Manuela, there's something I must tell you. 1061 01:09:23,409 --> 01:09:24,449 - Look, I... - And to think 1062 01:09:24,494 --> 01:09:27,907 I thought you were nothing but a common actor. 1063 01:09:31,250 --> 01:09:34,367 How unspeakably drab. 1064 01:09:38,758 --> 01:09:40,043 Just what was that you said? 1065 01:09:40,176 --> 01:09:42,132 How could I have been so gullible? 1066 01:09:42,679 --> 01:09:45,074 Why, I should have known from the first moment I saw you on the stage 1067 01:09:45,098 --> 01:09:48,556 that you knew absolutely nothing about acting. 1068 01:09:49,227 --> 01:09:49,807 Now, look here... 1069 01:09:49,936 --> 01:09:52,348 Oh, Macoco, my fabulous Macoco, 1070 01:09:52,563 --> 01:09:53,563 take me away with you. 1071 01:09:53,690 --> 01:09:55,146 Take me away on your mighty ship. 1072 01:09:55,274 --> 01:09:57,185 - Just a minute... - I can see us now, 1073 01:09:57,360 --> 01:09:59,396 you, with your cutlass in one hand 1074 01:09:59,612 --> 01:10:02,092 and your... your... your... your... your compass in the other, 1075 01:10:02,490 --> 01:10:04,981 shouting orders to your pirate crew, 1076 01:10:05,243 --> 01:10:07,029 and I... I at your side, 1077 01:10:07,161 --> 01:10:10,745 spurring you on to greater and greater achievements. 1078 01:10:11,082 --> 01:10:13,539 Won't that be magnificent! 1079 01:10:13,835 --> 01:10:16,872 Eh, tell me, uh, just, uh... 1080 01:10:17,755 --> 01:10:21,998 What did you think was wrong with my, uh, acting? 1081 01:10:22,468 --> 01:10:23,082 Your what? 1082 01:10:23,428 --> 01:10:24,508 My, uh, acting. 1083 01:10:24,637 --> 01:10:26,923 You... you, uh, said you thought that I... 1084 01:10:27,098 --> 01:10:29,180 Oh, please, let's not talk of anything 1085 01:10:29,308 --> 01:10:31,173 so disgusting and degrading. 1086 01:10:31,644 --> 01:10:33,509 I despise actors. 1087 01:10:34,439 --> 01:10:35,439 Besides, 1088 01:10:35,857 --> 01:10:37,597 you don't have to pretend with me. 1089 01:10:38,151 --> 01:10:40,016 I love you for what you are, 1090 01:10:40,361 --> 01:10:43,444 ruthless and cruel, taking what you want, 1091 01:10:43,573 --> 01:10:45,154 fearing no one! 1092 01:10:45,575 --> 01:10:47,907 Look, I… I don't think you saw a good show that night. 1093 01:10:48,035 --> 01:10:50,305 I... my performance must have been off. Ordinarily, my acting... 1094 01:10:50,329 --> 01:10:50,988 Oh, Macoco... 1095 01:10:51,122 --> 01:10:53,659 I could show you a review in the Trinidad Clarion 1096 01:10:53,791 --> 01:10:56,282 about my acting, comparing me with David Garrick. 1097 01:10:56,711 --> 01:10:57,980 I wish I had that here. I'd like... 1098 01:10:58,004 --> 01:11:00,996 The man I love... the man I love is the man who said, 1099 01:11:01,299 --> 01:11:04,712 "Bring Manuela to me, or I'll put a torch to the town!" 1100 01:11:04,844 --> 01:11:06,321 Manuela, I have a confession to make. 1101 01:11:06,345 --> 01:11:08,585 A confession? You don't need to make a confession to me. 1102 01:11:08,681 --> 01:11:11,401 Don't you know that the record of your deeds is written on my heart? 1103 01:11:11,476 --> 01:11:14,639 Oh, yes, one crime or two crimes might be something to confess, 1104 01:11:14,979 --> 01:11:17,641 but crime on such a magnificent scale, 1105 01:11:18,065 --> 01:11:19,475 why, that becomes an epic. 1106 01:11:20,318 --> 01:11:22,309 You transcend the... 1107 01:11:22,487 --> 01:11:26,696 the petty moral codes of ordinary men. 1108 01:11:26,824 --> 01:11:28,360 Manuela, you must listen... 1109 01:12:10,409 --> 01:12:11,409 Manuela. 1110 01:12:16,457 --> 01:12:18,288 Oh, I... I see you found out. 1111 01:12:19,210 --> 01:12:21,542 Manuela. Manuela, you're... you're overwrought. 1112 01:12:21,754 --> 01:12:23,190 Now, I know you have every right to be vexed, 1113 01:12:23,214 --> 01:12:24,044 but I did it for us. 1114 01:12:24,173 --> 01:12:25,173 Manuel... 1115 01:12:26,717 --> 01:12:27,717 Manu... 1116 01:12:28,553 --> 01:12:30,669 Now, Manuela, darling, count to 10. 1117 01:12:31,389 --> 01:12:32,389 Manuela. 1118 01:12:33,724 --> 01:12:34,724 Man... 1119 01:12:35,226 --> 01:12:37,842 Now, Manuela. Manuela. 1120 01:12:38,729 --> 01:12:40,560 Oil on the troubled waters, Manuela. 1121 01:12:40,690 --> 01:12:42,021 No. Your temper! 1122 01:12:43,067 --> 01:12:44,682 Oh, Manuela, this is ridiculous. 1123 01:12:44,819 --> 01:12:45,899 Don't be a witch! 1124 01:12:46,195 --> 01:12:47,195 Manuela. 1125 01:12:48,114 --> 01:12:51,402 All right, Manuela. I apologize. I apologize! 1126 01:12:52,910 --> 01:12:54,555 I shouldn't have walked that tightrope to your room. 1127 01:12:54,579 --> 01:12:55,619 I know that I shouldn't... 1128 01:12:56,664 --> 01:12:58,945 Now, look, I realize that I shouldn't have hypnotized you 1129 01:12:59,000 --> 01:13:00,480 and made you say those things, but... 1130 01:13:01,252 --> 01:13:04,540 Now, look, Manuela, I'm trying to be reasonable. Can't you under... 1131 01:13:06,090 --> 01:13:08,456 Can't you see I'm trying to be big about this? 1132 01:13:08,759 --> 01:13:11,125 Manuela, I ask you, please do not... 1133 01:13:13,180 --> 01:13:13,760 Now, look. 1134 01:13:13,973 --> 01:13:16,715 I've apologized abjectly. What more can I do? 1135 01:13:16,976 --> 01:13:17,976 Just what more can I... 1136 01:13:19,353 --> 01:13:22,390 You're overdoing this! You're being vindictive! 1137 01:13:23,858 --> 01:13:24,973 Now, you listen to me! 1138 01:13:25,109 --> 01:13:26,895 You have the manners of a spoiled brat 1139 01:13:27,028 --> 01:13:28,984 and the effrontery of an unbridled egotist! 1140 01:13:29,322 --> 01:13:31,278 Because I succumbed to your charm, 1141 01:13:31,449 --> 01:13:33,610 don't think that I'll endure your temperament, 1142 01:13:33,784 --> 01:13:34,784 because I won't! 1143 01:13:38,205 --> 01:13:39,205 That settles it! 1144 01:13:39,290 --> 01:13:41,451 I've never yet raised my hand against a woman, 1145 01:13:41,792 --> 01:13:44,454 but, by heaven, you've gone too far! 1146 01:13:44,712 --> 01:13:45,712 En garde! 1147 01:13:51,510 --> 01:13:52,510 Touché. 1148 01:13:53,262 --> 01:13:54,377 Now, can't we talk this... 1149 01:13:55,139 --> 01:13:57,346 over, like sensible adult persons? 1150 01:13:58,142 --> 01:13:59,142 Man... 1151 01:14:02,104 --> 01:14:03,104 Now, Manu... 1152 01:14:03,606 --> 01:14:04,606 Now, don't... 1153 01:14:05,149 --> 01:14:06,149 Now, listen... 1154 01:14:06,609 --> 01:14:08,349 Manu... aah! Not... don't! 1155 01:14:08,486 --> 01:14:09,646 You'll hurt someone! 1156 01:14:30,383 --> 01:14:31,383 Serafin. 1157 01:14:32,951 --> 01:14:34,326 Serafin, my darling! 1158 01:14:34,720 --> 01:14:35,720 Serafin! 1159 01:14:36,411 --> 01:14:38,529 Serafin, what have I done to you? 1160 01:14:39,350 --> 01:14:40,840 What have I done to you? 1161 01:14:41,477 --> 01:14:42,512 What have I done? 1162 01:14:43,270 --> 01:14:44,270 Serafin. 1163 01:14:49,193 --> 01:14:50,979 Serafin, listen to me. 1164 01:14:52,405 --> 01:14:55,272 I didn't mean what I said about your acting. 1165 01:14:56,617 --> 01:14:59,199 I think you're a wonderful actor. 1166 01:15:03,040 --> 01:15:04,905 Oh, darling, 1167 01:15:05,126 --> 01:15:06,126 darling. 1168 01:15:08,129 --> 01:15:09,835 Oh, darling. 1169 01:15:12,717 --> 01:15:20,717 ♪ You can do no wrong 1170 01:15:22,268 --> 01:15:24,850 ♪ You're as right 1171 01:15:24,979 --> 01:15:30,975 ♪ As the nightingale's song 1172 01:15:31,402 --> 01:15:36,817 ♪ You're the nth of perfection 1173 01:15:37,283 --> 01:15:41,868 ♪ Of them all, you're the star 1174 01:15:42,204 --> 01:15:46,538 ♪ When you gaze in my direction 1175 01:15:47,001 --> 01:15:52,086 ♪ Life is caviar 1176 01:15:55,217 --> 01:16:02,214 ♪ I can barely wait 1177 01:16:04,185 --> 01:16:06,426 ♪ Till I know 1178 01:16:06,687 --> 01:16:13,149 ♪ That we'll share the same fate 1179 01:16:13,944 --> 01:16:17,687 ♪ And from then on 1180 01:16:17,823 --> 01:16:21,862 ♪ Sweet angel 1181 01:16:22,536 --> 01:16:29,408 ♪ I shall worship you my life long 1182 01:16:29,835 --> 01:16:33,373 ♪ For you 1183 01:16:33,547 --> 01:16:36,880 ♪ Can do 1184 01:16:37,218 --> 01:16:43,384 ♪ No wrong 1185 01:16:44,266 --> 01:16:49,181 ♪ It's painfully true 1186 01:16:49,897 --> 01:16:54,937 ♪ That you can do 1187 01:16:55,069 --> 01:17:00,234 ♪ No wrong 1188 01:17:10,543 --> 01:17:11,908 To be able to send back word 1189 01:17:12,086 --> 01:17:13,576 that I have captured Macoco... 1190 01:17:14,004 --> 01:17:15,710 The news will echo around the world. 1191 01:17:16,090 --> 01:17:18,090 The King himself will call me back to decorate me. 1192 01:17:18,342 --> 01:17:21,379 I must warn you again, sir, this Macoco is a very clever fellow. 1193 01:17:21,512 --> 01:17:23,115 He will try in every way to convince you that he is not the pirate... 1194 01:17:23,139 --> 01:17:26,051 My dear sir, it is not necessary for you to give me advice. 1195 01:17:26,183 --> 01:17:28,048 I am no novice in the affairs of government. 1196 01:17:28,394 --> 01:17:29,394 Sorry. 1197 01:17:32,356 --> 01:17:34,196 Excellency, we have found a part of his booty. 1198 01:17:34,275 --> 01:17:37,108 Oh-ho. What extraordinary luck. 1199 01:17:37,278 --> 01:17:38,438 This is his personal chest. 1200 01:17:39,238 --> 01:17:41,524 It's full of jewels known to have been stolen by Macoco. 1201 01:17:41,699 --> 01:17:43,844 Do they tally with the list of the East India Company? 1202 01:17:43,868 --> 01:17:45,388 Yes, a great many of them, Excellency. 1203 01:17:45,619 --> 01:17:47,655 The Maharani's diamonds and matched pearls, 1204 01:17:47,955 --> 01:17:49,035 the Mogul's emeralds, 1205 01:17:49,165 --> 01:17:50,525 the stomacher of Marie Antoinette. 1206 01:17:50,624 --> 01:17:51,989 That's enough. Where is he now? 1207 01:17:52,168 --> 01:17:53,353 The mayor's residence, Excellency. 1208 01:17:53,377 --> 01:17:55,959 Surround the place. Post guards at every entrance, every window. 1209 01:17:56,213 --> 01:17:58,169 Remember, this man is the devil incarnate. 1210 01:17:58,632 --> 01:18:01,374 He'll strike like a cobra when he realizes he's cornered. 1211 01:18:02,052 --> 01:18:03,132 All right. 1212 01:18:17,067 --> 01:18:18,187 Surround him, men. 1213 01:18:20,279 --> 01:18:22,440 - Manuela. Are you all right? - Yes. 1214 01:18:23,324 --> 01:18:24,634 What have you done to her? 1215 01:18:24,658 --> 01:18:27,070 Excellency, this is a joke, a... a silly joke, 1216 01:18:27,244 --> 01:18:28,029 just a silly joke. 1217 01:18:28,162 --> 01:18:30,323 This man knew that I had an admiration for Macoco, 1218 01:18:30,581 --> 01:18:31,821 so he pretended, that's all. 1219 01:18:31,957 --> 01:18:33,894 My dear, you've been through a terrible experience, 1220 01:18:33,918 --> 01:18:35,678 but you have nothing to fear now. - But I... 1221 01:18:35,794 --> 01:18:39,127 Your magnificent courage has earned the gratitude of the entire island. 1222 01:18:39,256 --> 01:18:41,747 It's due to you that this felon has been apprehended. 1223 01:18:42,218 --> 01:18:46,006 Captain, see the señorita escorted safely to her home. 1224 01:18:46,597 --> 01:18:47,597 No! I... 1225 01:18:52,728 --> 01:18:54,468 Bring the prisoner here. 1226 01:19:00,444 --> 01:19:02,230 Well, sir, at last. 1227 01:19:02,363 --> 01:19:04,854 I can't tell you what pleasure it gives me to meet you 1228 01:19:04,990 --> 01:19:06,480 under these conditions. 1229 01:19:06,617 --> 01:19:07,617 Excellency. 1230 01:19:07,660 --> 01:19:10,572 I must say, Macoco, you're very satisfying. 1231 01:19:11,247 --> 01:19:13,687 The other members of your profession whom I've met officially 1232 01:19:13,749 --> 01:19:16,206 have looked more like bookkeepers than pirates. 1233 01:19:16,627 --> 01:19:17,627 But you... 1234 01:19:19,171 --> 01:19:20,536 you fill the eye. 1235 01:19:20,839 --> 01:19:23,581 Thank you, but I regret to disillusion you, Excellency. 1236 01:19:23,717 --> 01:19:25,673 I have been sailing under false colors. 1237 01:19:25,803 --> 01:19:27,213 I am not Macoco. 1238 01:19:27,554 --> 01:19:29,294 My name is Serafin, and I am an actor. 1239 01:19:30,557 --> 01:19:31,387 Here are my papers. 1240 01:19:31,517 --> 01:19:33,508 I warned you he'd do this. Don't believe him. 1241 01:19:33,644 --> 01:19:35,930 Must I remind you that I'm perfectly capable 1242 01:19:36,063 --> 01:19:37,974 of handling this without any assistance? 1243 01:19:38,315 --> 01:19:39,315 Sorry. 1244 01:19:39,566 --> 01:19:42,808 Did you really expect to fool me with a false passport? 1245 01:19:43,487 --> 01:19:45,819 This simply means that some poor wretch named Serafin 1246 01:19:45,948 --> 01:19:47,233 is lying in a ditch somewhere 1247 01:19:47,366 --> 01:19:48,902 with a dagger in his throat. 1248 01:19:49,493 --> 01:19:51,575 Don Pedro, do you think it wise to go this far? 1249 01:19:51,996 --> 01:19:53,406 I am here to see that you hang. 1250 01:19:53,622 --> 01:19:56,955 No doubt about that, but I'm sure His Excellency would never hang a man 1251 01:19:57,084 --> 01:19:57,914 without evidence. 1252 01:19:58,043 --> 01:19:59,043 Certainly not. 1253 01:20:00,004 --> 01:20:01,564 Hey, wait a minute! What are you doing with that? 1254 01:20:01,588 --> 01:20:04,751 That... this is my prop box. I never allow anyone to touch this. 1255 01:20:04,925 --> 01:20:06,711 It holds all my professional secrets. 1256 01:20:07,928 --> 01:20:10,282 Macoco, in the name of His Majesty, I hereby charge you 1257 01:20:10,306 --> 01:20:12,506 with the murder of countless thousands of his subjects, 1258 01:20:13,017 --> 01:20:14,757 with theft, arson, et cetera, et cetera. 1259 01:20:17,104 --> 01:20:19,595 Put him in irons, and issue orders to erect a gallows at once. 1260 01:20:19,857 --> 01:20:21,597 We'll forgo the formality of a trial. 1261 01:20:22,735 --> 01:20:24,771 Don't take your eyes off him, not for a minute. 1262 01:20:25,112 --> 01:20:26,227 And don't let him talk. 1263 01:20:27,281 --> 01:20:29,818 No. Above all, don't let me talk. 1264 01:21:43,690 --> 01:21:45,396 Let the execution begin. 1265 01:21:48,868 --> 01:21:52,604 - Aunt Inez, let me through. - You are behaving... - Please, Aunt Inez, let me through! 1266 01:21:52,741 --> 01:21:55,027 I've got to stop this! Stop! Stop! 1267 01:21:55,661 --> 01:21:57,931 Oh, Your Excellency, please, I beg you not to go on with this! 1268 01:21:57,955 --> 01:21:59,866 - I implore you! Please don't! - Señorita. 1269 01:22:00,040 --> 01:22:00,904 - Please, you must calm yourself. - Manuela. 1270 01:22:01,041 --> 01:22:03,327 People! Listen, please! 1271 01:22:03,752 --> 01:22:06,835 A few hours ago you thanked me for saving your lives. 1272 01:22:07,339 --> 01:22:09,204 You told me you'd be grateful forever. 1273 01:22:09,883 --> 01:22:13,375 Well, now I have one favor to ask of you in return. 1274 01:22:14,221 --> 01:22:16,678 I beg you to stop this hanging! 1275 01:22:17,182 --> 01:22:18,672 This man is not a pirate! 1276 01:22:19,685 --> 01:22:25,490 He's only a strolling player, an actor. He's so good an actor that you... 1277 01:23:17,242 --> 01:23:18,903 Proceed with the execution. 1278 01:23:22,414 --> 01:23:24,450 Excellency, may I speak? 1279 01:23:24,625 --> 01:23:26,616 No, no. Go on with the hanging. 1280 01:23:27,294 --> 01:23:31,287 Oh, I'm sorry. Should I have addressed myself to the mayor? 1281 01:23:31,465 --> 01:23:35,458 I had thought His Excellency the Viceroy was in command here. 1282 01:23:36,220 --> 01:23:37,460 And so I am. 1283 01:23:40,224 --> 01:23:41,464 You may have your say. 1284 01:23:42,142 --> 01:23:43,598 Excellency, thank you. 1285 01:23:45,395 --> 01:23:48,011 I wish to express my gratitude to the señorita, 1286 01:23:48,148 --> 01:23:50,059 but she is wasting her sympathies. 1287 01:23:50,484 --> 01:23:52,270 I agree with Don Pedro. 1288 01:23:52,861 --> 01:23:54,317 Macoco should hang. 1289 01:23:54,613 --> 01:23:56,820 You're right For once, you're telling the truth. 1290 01:23:57,241 --> 01:23:58,902 Well, why are we waiting? 1291 01:23:59,451 --> 01:24:00,451 Get on with the hanging. 1292 01:24:00,661 --> 01:24:02,276 I shall try not to disappoint you. 1293 01:24:03,247 --> 01:24:06,489 Your Excellency, fate has been most kind to me. 1294 01:24:06,833 --> 01:24:09,040 In my last moments, it has granted me 1295 01:24:09,169 --> 01:24:11,876 the privilege of meeting, face to face, 1296 01:24:12,005 --> 01:24:13,996 one of the great figures of our time. 1297 01:24:15,509 --> 01:24:17,374 Fate hasn't been unkind to me. 1298 01:24:18,136 --> 01:24:20,092 It's always useful, politically, you know, 1299 01:24:20,222 --> 01:24:22,463 to capture an important criminal. 1300 01:24:22,808 --> 01:24:26,096 I am only too happy, Excellency, to further your career. 1301 01:24:28,063 --> 01:24:30,179 And I to put an end to yours. 1302 01:24:30,857 --> 01:24:33,724 I believe a condemned man has a right to one last request. 1303 01:24:34,152 --> 01:24:35,352 Well, within reason. 1304 01:24:35,404 --> 01:24:38,396 A visit from a loved one, a prayer, a beefsteak. 1305 01:24:38,740 --> 01:24:40,571 I have only one burning desire. 1306 01:24:40,784 --> 01:24:44,572 Let me give a performance, one last performance for Your Excellency. 1307 01:24:45,581 --> 01:24:47,446 Oh, that's impossible. 1308 01:24:48,000 --> 01:24:51,242 If you escaped, I should have to consider myself a fool, 1309 01:24:51,920 --> 01:24:53,876 and I don't care to undervalue myself. 1310 01:24:54,339 --> 01:24:58,878 Excellency, I have played before the King of Spain, the Khedive of Egypt, 1311 01:24:59,219 --> 01:25:00,219 the Bey of Tunis. 1312 01:25:00,429 --> 01:25:03,796 I should like, before I die, to play before Your Excellency. 1313 01:25:04,141 --> 01:25:06,553 But you must see it would be very irregular. 1314 01:25:07,603 --> 01:25:12,518 Excellency, you are a man of culture, a man of imagination. 1315 01:25:13,191 --> 01:25:15,773 When a royal banquet is spread before you, 1316 01:25:16,069 --> 01:25:18,856 you do not pounce upon it like any peasant. 1317 01:25:19,406 --> 01:25:22,113 This is a great moment we have before us, 1318 01:25:22,618 --> 01:25:23,949 a moment in history. 1319 01:25:24,119 --> 01:25:25,609 Let's not rush at it. 1320 01:25:26,330 --> 01:25:27,786 Let's savor it to the full. 1321 01:25:27,956 --> 01:25:31,448 I never heard of such impudence, such an outrage! 1322 01:25:31,835 --> 01:25:33,575 Hang him! Hang him at once! 1323 01:25:33,962 --> 01:25:36,078 You there, soldiers. Go on, take him. 1324 01:25:36,423 --> 01:25:38,459 You hear me? Go on with the hanging! 1325 01:25:38,592 --> 01:25:40,332 Just a minute, Don Pedro. 1326 01:25:40,677 --> 01:25:42,317 Your Excellency, you don't know this man. 1327 01:25:42,596 --> 01:25:43,756 He's diabolically clever. 1328 01:25:44,139 --> 01:25:46,471 He's trying to trick you, make a fool of you. 1329 01:25:46,642 --> 01:25:48,803 Excellency, I await your permission. 1330 01:25:48,977 --> 01:25:50,308 No! No! 1331 01:25:50,979 --> 01:25:52,685 I'm mayor here, and I forbid it! 1332 01:25:53,148 --> 01:25:54,479 Do you hear me? I forbid it! 1333 01:25:54,858 --> 01:25:55,858 He hangs! 1334 01:25:55,984 --> 01:25:57,474 He hangs this minute! 1335 01:25:57,986 --> 01:25:59,066 Go on, hang him! 1336 01:25:59,613 --> 01:26:03,982 You may be mayor of this little village, but I am Viceroy. 1337 01:26:06,161 --> 01:26:07,196 You may give your show. 1338 01:26:07,829 --> 01:26:08,989 Excellency. 1339 01:26:10,165 --> 01:26:13,248 Stand back, men. Give the impresario a little room. 1340 01:26:14,836 --> 01:26:17,578 There's something rather perverse about all this. 1341 01:26:18,006 --> 01:26:21,669 I shall feel like a Roman emperor of the... of the Decadence. 1342 01:26:22,010 --> 01:26:23,216 Rather agreeable. 1343 01:26:23,804 --> 01:26:27,672 It will be a pleasure to be executed by a man of such charm. 1344 01:26:37,693 --> 01:26:40,355 Fellow artists, overture. 1345 01:26:40,612 --> 01:26:42,193 Prepare the proscenium. 1346 01:26:42,322 --> 01:26:46,861 Unmask this funereal garb, and don the bright colors of Thespis. 1347 01:26:47,035 --> 01:26:49,026 On with your costume, Trillo. 1348 01:26:49,162 --> 01:26:51,369 Trillo, strike up the music. 1349 01:26:51,540 --> 01:26:52,642 What number will it be, Captain? 1350 01:26:52,666 --> 01:26:57,035 Our gayest and our best to please our honored guest. 1351 01:26:57,170 --> 01:26:58,410 Get the mirror ready. 1352 01:26:58,755 --> 01:27:01,167 The mirror. I'm going to release Don Pedro's spirit 1353 01:27:01,299 --> 01:27:02,379 from its earthly bond. 1354 01:27:02,509 --> 01:27:05,251 And now, ladies and gentlemen, honored guest, 1355 01:27:05,554 --> 01:27:07,010 in behalf of my little troupe, 1356 01:27:07,222 --> 01:27:10,214 may I hope that you enjoy our farewell performance. 1357 01:27:10,392 --> 01:27:13,225 Of course, this is not my first farewell performance, 1358 01:27:13,395 --> 01:27:16,387 but I think we can trust our honored guest to make it my last. 1359 01:27:17,899 --> 01:27:20,766 Usually, for our opening I perform a rope trick, 1360 01:27:20,902 --> 01:27:24,815 but, uh, tonight, under the circumstances, I will skip the rope. 1361 01:27:26,324 --> 01:27:30,408 Instead, I and my two brilliant colleagues in the art of Terpsichore 1362 01:27:30,537 --> 01:27:31,572 will entertain you. 1363 01:27:32,581 --> 01:27:34,742 But, uh, first, if you will allow me, 1364 01:27:34,916 --> 01:27:36,406 I shall get away from this noose. 1365 01:27:38,587 --> 01:27:41,875 As me mother used to say, no noose is good noose. 1366 01:27:44,926 --> 01:27:46,587 ♪ I'll remember forever 1367 01:27:46,928 --> 01:27:48,418 ♪ When I was but three 1368 01:27:48,805 --> 01:27:50,636 ♪ Mama, who was clever 1369 01:27:51,099 --> 01:27:52,589 ♪ Remarking to me 1370 01:27:53,101 --> 01:27:54,932 ♪ Son, when you're grown up 1371 01:27:55,562 --> 01:27:57,723 ♪ And you want everything nice 1372 01:27:58,565 --> 01:28:01,352 ♪ I've got your future sewn up 1373 01:28:01,777 --> 01:28:06,271 ♪ If you'll take this advice 1374 01:28:07,324 --> 01:28:08,780 ♪ Be a clown 1375 01:28:09,075 --> 01:28:10,440 ♪ Be a clown 1376 01:28:10,786 --> 01:28:13,744 ♪ All the world loves a clown 1377 01:28:13,997 --> 01:28:16,739 ♪ Act the fool, play the calf 1378 01:28:17,125 --> 01:28:20,208 ♪ And you'll always have the last laugh 1379 01:28:20,462 --> 01:28:23,579 ♪ Wear the cap and the bells 1380 01:28:23,799 --> 01:28:27,007 ♪ And you'll rate with all the great swells 1381 01:28:27,302 --> 01:28:30,294 ♪ If you become a doctor, folks will face you with dread 1382 01:28:30,639 --> 01:28:31,879 ♪ If you become a dentist 1383 01:28:32,015 --> 01:28:33,551 ♪ They'll be glad when you're dead 1384 01:28:33,767 --> 01:28:36,679 ♪ You'll get a bigger hand if you can stand on your head 1385 01:28:36,812 --> 01:28:39,849 ♪ Be a clown, be a clown, be a clown 1386 01:28:59,501 --> 01:29:02,664 ♪ Be a clown, be a clown, be a clown 1387 01:29:39,040 --> 01:29:40,496 ♪ Be a clown, be a clown 1388 01:29:40,625 --> 01:29:42,206 ♪ Be a clown 1389 01:31:01,122 --> 01:31:02,828 Bravo! Bravo! 1390 01:31:06,455 --> 01:31:08,638 More! More! 1391 01:31:21,393 --> 01:31:23,304 Thank you, thank you. 1392 01:31:23,603 --> 01:31:25,559 That was merely an appetizer. 1393 01:31:25,855 --> 01:31:29,473 Your Excellency, now we come to the pinnacle of our entertainment, 1394 01:31:29,693 --> 01:31:33,902 an experiment in the new and sensational science of animal magnetism 1395 01:31:34,030 --> 01:31:36,316 taught me by the great Mesmer himself. 1396 01:31:36,574 --> 01:31:39,441 Oh, Mesmer. I knew him very well. 1397 01:31:39,577 --> 01:31:41,192 I was fascinated by his science. 1398 01:31:41,496 --> 01:31:44,158 Ah. Then of course Your Excellency knows 1399 01:31:44,332 --> 01:31:46,789 the principles of the great Mesmer. 1400 01:31:47,544 --> 01:31:48,544 In short... 1401 01:31:50,422 --> 01:31:51,422 hypnosis. 1402 01:31:53,008 --> 01:31:54,123 Hypnosis. 1403 01:31:56,845 --> 01:31:59,632 And now, ladies and gentlemen, before your very eyes, 1404 01:32:00,015 --> 01:32:01,596 I shall perform this experiment. 1405 01:32:02,142 --> 01:32:05,600 I shall need someone to help me, but it must be the right person. 1406 01:32:05,854 --> 01:32:08,846 Control cannot be exercised over everyone. 1407 01:32:09,357 --> 01:32:12,941 I have failed with the confused, with the rebellious, 1408 01:32:13,361 --> 01:32:14,726 with the recalcitrant. 1409 01:32:14,863 --> 01:32:16,819 To perform the experiment ideally, 1410 01:32:17,073 --> 01:32:21,442 I must find a person whose character and background are above reproach. 1411 01:32:23,997 --> 01:32:27,034 Ah. I see we have a volunteer. 1412 01:32:40,555 --> 01:32:42,395 We'll have none of that here, young man! 1413 01:32:42,640 --> 01:32:47,851 Señora, you have spoiled what promised to be a very interesting experiment. 1414 01:32:47,979 --> 01:32:50,265 Your Excellency, you do not realize. 1415 01:32:50,482 --> 01:32:51,892 This man has powers that are... 1416 01:32:53,660 --> 01:32:57,276 Quiet. Quiet. Stand back. Don't speak to her. 1417 01:32:57,572 --> 01:33:01,030 If you wake her, it may kill her. She's in a trance. 1418 01:33:03,953 --> 01:33:06,740 Oh, Manuela, not again. 1419 01:33:07,248 --> 01:33:09,739 Come, pure spirit. Come with me. 1420 01:33:09,918 --> 01:33:11,408 I forbid it! It's a disgrace! 1421 01:33:11,586 --> 01:33:12,586 Sit down, Don Pedro. 1422 01:33:13,088 --> 01:33:14,919 Gracious lady, if you have any wish, 1423 01:33:15,048 --> 01:33:16,379 express it freely to me, 1424 01:33:16,508 --> 01:33:18,624 I, who am your friend. 1425 01:33:20,136 --> 01:33:20,875 I wish th... 1426 01:33:21,096 --> 01:33:22,096 Yes? 1427 01:33:23,014 --> 01:33:23,673 I wish... 1428 01:33:23,807 --> 01:33:24,592 Black magic! 1429 01:33:24,724 --> 01:33:27,386 I won't have him practice black magic on my future wife! 1430 01:33:27,519 --> 01:33:28,519 It's an outrage! 1431 01:33:28,603 --> 01:33:29,763 Hold your tongue, Don Pedro. 1432 01:33:29,938 --> 01:33:32,896 I will not have this performance ruined by your bourgeois possessiveness. 1433 01:33:33,024 --> 01:33:35,731 Excellency, will you please tell him this is not flirtation, 1434 01:33:35,860 --> 01:33:37,140 it is science. - It is science. 1435 01:33:37,278 --> 01:33:38,631 Whatever you call it, I don't like it! 1436 01:33:38,655 --> 01:33:40,395 I demand that you hold your tongue! 1437 01:33:40,532 --> 01:33:42,113 Proceed, sir, with your mesmerism. 1438 01:33:48,373 --> 01:33:50,284 Manuela, are you afraid? 1439 01:33:50,959 --> 01:33:51,994 No. No. 1440 01:33:52,418 --> 01:33:53,783 What is your wish, Manuela? 1441 01:33:54,045 --> 01:33:55,251 What is your wish? 1442 01:33:56,256 --> 01:34:00,124 I ask for very little, only to be allowed to... 1443 01:34:00,885 --> 01:34:02,876 to worship at your feet, Macoco, 1444 01:34:03,471 --> 01:34:04,802 my prince of pirates. 1445 01:34:05,932 --> 01:34:07,797 Let them do with you what they will. 1446 01:34:08,184 --> 01:34:09,469 It makes no difference. 1447 01:34:09,936 --> 01:34:13,224 Your spirit and your legend will live on through the ages. 1448 01:34:15,233 --> 01:34:19,192 Oh, I worship you for your immortal deeds, your fearlessness, 1449 01:34:19,737 --> 01:34:20,817 your daring. 1450 01:34:21,406 --> 01:34:22,691 Destiny has been harsh. 1451 01:34:23,158 --> 01:34:25,945 It has given me the vision of you, only to snatch it away, 1452 01:34:26,744 --> 01:34:29,156 but I shall carry your image in my heart, 1453 01:34:29,747 --> 01:34:32,113 cherishing it, loving it. 1454 01:34:32,876 --> 01:34:35,993 I shall dedicate my life to the memory of you. 1455 01:34:36,546 --> 01:34:39,504 But, Manuela, you are to be married to Don Pedro, 1456 01:34:39,632 --> 01:34:41,668 the most pious, the most upright, the... 1457 01:34:41,801 --> 01:34:44,668 The most piddling of all men. 1458 01:34:45,263 --> 01:34:49,347 A namby-pamby who dares not leave this village, 1459 01:34:50,059 --> 01:34:53,517 a catchpenny who's afraid even of the sea. 1460 01:34:54,772 --> 01:34:57,388 Oh, but you, Macoco... you... 1461 01:34:57,859 --> 01:34:59,395 you have slashed across this world 1462 01:34:59,527 --> 01:35:01,939 your bold pattern of imagination, 1463 01:35:03,072 --> 01:35:05,028 your glorious prism 1464 01:35:05,366 --> 01:35:09,109 that dazzles me with all of its facets. 1465 01:35:10,538 --> 01:35:17,535 ♪ Love of my life 1466 01:35:18,671 --> 01:35:23,381 ♪ Life of my love 1467 01:35:23,718 --> 01:35:29,304 ♪ I used to pray and pray 1468 01:35:29,432 --> 01:35:33,425 ♪ You'd hear me 1469 01:35:34,062 --> 01:35:38,271 ♪ Love of my life 1470 01:35:38,942 --> 01:35:43,106 ♪ Angels above 1471 01:35:43,905 --> 01:35:47,318 ♪ Sent you at last 1472 01:35:47,492 --> 01:35:54,079 ♪ To stay always near me 1473 01:35:54,457 --> 01:36:01,454 ♪ Now we are one 1474 01:36:02,632 --> 01:36:08,002 ♪ Never to part 1475 01:36:08,346 --> 01:36:11,429 ♪ And nevermore 1476 01:36:11,557 --> 01:36:17,018 ♪ Need I implore you 1477 01:36:17,146 --> 01:36:21,856 ♪ To miss me 1478 01:36:24,195 --> 01:36:28,529 ♪ Come to my arms 1479 01:36:29,409 --> 01:36:33,527 ♪ Come to my heart 1480 01:36:34,580 --> 01:36:42,580 ♪ Kiss me, kiss me 1481 01:36:45,383 --> 01:36:51,595 ♪ Come to me, come to me 1482 01:36:51,848 --> 01:36:55,591 ♪ Love of 1483 01:36:55,727 --> 01:37:00,221 ♪ My life 1484 01:37:23,379 --> 01:37:26,082 Macoco-o-o-o-o-o!! 1485 01:37:27,675 --> 01:37:29,006 I've had enough of this! 1486 01:37:29,260 --> 01:37:31,717 This marionette, strutting around 1487 01:37:31,846 --> 01:37:33,928 pretending to be the Black Macoco. 1488 01:37:34,682 --> 01:37:37,594 You think a runt like that could handle a crew of cutthroats? 1489 01:37:38,061 --> 01:37:41,474 You think real men would risk their necks to serve under him? 1490 01:37:42,065 --> 01:37:45,683 If you want to worship Macoco, then worship me! 1491 01:37:46,611 --> 01:37:48,977 It was I who was the terror of the Caribbean, 1492 01:37:49,405 --> 01:37:51,316 the most feared and hated man 1493 01:37:51,574 --> 01:37:52,734 who ever sailed a ship! 1494 01:37:53,034 --> 01:37:54,774 At the mere mention of my name, 1495 01:37:54,994 --> 01:37:57,986 armed fleets would slink into their harbors! 1496 01:37:58,539 --> 01:38:01,747 Whole populations would flee into the hills 1497 01:38:02,251 --> 01:38:04,412 when I and my ship came in sight of land. 1498 01:38:04,921 --> 01:38:08,630 My name was like thunder rolling in from the sea! 1499 01:38:09,217 --> 01:38:11,082 I am this man you worship! 1500 01:38:12,303 --> 01:38:13,588 I am Macoco. 1501 01:38:15,640 --> 01:38:17,426 Not this greasepaint hero, 1502 01:38:17,767 --> 01:38:21,931 this puny, rabbit-hearted, white-livered buffoon! 1503 01:38:22,355 --> 01:38:24,985 I'm Macoco-o-o-o-o-o!! 1504 01:38:33,366 --> 01:38:34,446 Ladies and gentlemen, 1505 01:38:34,575 --> 01:38:36,111 don't move, don't stir, 1506 01:38:36,285 --> 01:38:37,616 the best is still to come. 1507 01:38:37,870 --> 01:38:40,862 We have a new star in our brilliant galaxy of players, 1508 01:38:41,082 --> 01:38:45,451 the beautiful, the beguiling, the divine Manuela. 1509 01:38:58,266 --> 01:39:01,136 ♪ Be a clown, be a clown 1510 01:39:01,394 --> 01:39:04,136 ♪ All the world loves a clown 1511 01:39:04,480 --> 01:39:05,515 ♪ Show 'em tricks 1512 01:39:06,149 --> 01:39:07,264 ♪ Tell 'em jokes 1513 01:39:07,733 --> 01:39:10,270 ♪ And you'll only stop with top folks 1514 01:39:10,820 --> 01:39:13,857 ♪ Dress in huge baggy pants 1515 01:39:13,990 --> 01:39:16,857 ♪ And you'll ride the road to romance 1516 01:39:17,452 --> 01:39:20,159 ♪ A butcher or a baker, ladies never embrace 1517 01:39:20,496 --> 01:39:23,533 ♪ A barber for a beau would be a social disgrace 1518 01:39:23,666 --> 01:39:24,951 ♪ They all will come to call 1519 01:39:25,084 --> 01:39:26,415 ♪ If you can fall on your face 1520 01:39:26,752 --> 01:39:30,040 ♪ Be a clown, be a clown, be a clown 1521 01:39:39,557 --> 01:39:42,507 ♪ Be a clown, be a clown 1522 01:39:42,727 --> 01:39:45,685 ♪ All the world loves a clown 1523 01:39:45,980 --> 01:39:48,847 ♪ Be a crazy buffoon 1524 01:39:49,150 --> 01:39:52,017 ♪ And the 'demoiselles will all swoon 1525 01:39:52,361 --> 01:39:55,023 ♪ Be a crack jackanapes 1526 01:39:55,448 --> 01:39:58,190 ♪ And they'll imitate you like apes 1527 01:39:58,993 --> 01:40:02,030 ♪ Why be a great composer with your rent in arrears? 1528 01:40:02,163 --> 01:40:05,121 ♪ Why be a major poet, and you'll owe it for years? 1529 01:40:05,249 --> 01:40:08,207 ♪ When crowds will pay to giggle if you wiggle your ears 1530 01:40:08,336 --> 01:40:11,328 ♪ Be a clown, be a clown, be a clown 1531 01:40:21,224 --> 01:40:24,177 ♪ Be a clown, be a clown 1532 01:40:24,310 --> 01:40:27,222 ♪ All the world loves a clown 1533 01:40:27,605 --> 01:40:30,267 ♪ Be the poor silly ass 1534 01:40:30,733 --> 01:40:33,395 ♪ And you'll always travel first class 1535 01:40:33,986 --> 01:40:36,648 ♪ Give 'em quips, give 'em fun 1536 01:40:36,989 --> 01:40:39,571 ♪ And they'll pay to say you're A-1 1537 01:40:40,576 --> 01:40:43,409 ♪ If you become a farmer, you've the weather to buck 1538 01:40:43,746 --> 01:40:46,579 ♪ If you become a gambler, you'll be stuck with your luck 1539 01:40:46,916 --> 01:40:49,703 ♪ But, Jack, you'll never lack if you can quack like a duck 1540 01:40:49,919 --> 01:40:53,127 ♪ Be a clown, be a clown, be a clown 1541 01:41:17,947 --> 01:41:25,697 ♪ Be a clown, be a clown, be a clown 115230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.