Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,245 --> 00:00:09,545
~ Πρώτη διανομή υποτίτλων Magico.one Team ~
by Angeliki
2
00:00:18,769 --> 00:00:21,819
Eπικοινωνήστε μαζί μας
στο magicosubteam@gmail.com
3
00:00:33,559 --> 00:00:36,259
Θα μας βρείτε στο
w w w. M a g i c o. o n e
4
00:00:41,365 --> 00:00:43,850
ΠΑΡΙΣΙ
1848
5
00:00:48,056 --> 00:00:49,106
Πάμε, πάμε!
6
00:00:49,847 --> 00:00:51,583
Ελάτε, ακολουθήστε με!
7
00:01:03,744 --> 00:01:04,994
Μεγαλειότατε...
8
00:01:06,150 --> 00:01:07,737
Ώρα να φεύγουμε.
9
00:01:07,767 --> 00:01:10,521
Έχει κανονιστεί
η ασφαλής διαφυγή σας.
10
00:01:12,354 --> 00:01:14,304
Για τη Βασίλισσα της Αγγλίας.
11
00:01:14,363 --> 00:01:15,925
Καλό δρόμο.
12
00:01:22,693 --> 00:01:25,465
Αντίο, Μεγαλειότατε.
13
00:02:09,547 --> 00:02:10,647
Σερ Τζοσάια.
14
00:02:33,938 --> 00:02:35,938
Πώς το έκαναν αυτό οι Γάλλοι;
15
00:02:36,869 --> 00:02:39,141
Ξεφορτώθηκαν τον βασιλιά τους
σε ένα απόγευμα;
16
00:02:39,176 --> 00:02:40,843
Το έχουν ξανακάνει.
17
00:02:40,878 --> 00:02:43,450
Γίνονται επαναστάσεις
σε όλη την Ευρώπη.
18
00:02:43,912 --> 00:02:45,762
Στη Βιέννη, στο Βερολίνο...
19
00:02:46,368 --> 00:02:48,668
Ο Λεοπόλδος ανησυχεί
για το Βέλγιο.
20
00:02:48,698 --> 00:02:50,454
Ευτυχώς που έχουμε τη Μάγχη.
21
00:02:51,411 --> 00:02:53,388
Δεν νομίζω να είναι αρκετή.
22
00:02:54,792 --> 00:02:56,542
Οι ιδεολογίες ταξιδεύουν.
23
00:03:38,093 --> 00:03:39,375
Ησυχία!
24
00:03:40,901 --> 00:03:42,551
Σαν Υπουργός Εξωτερικών
25
00:03:42,694 --> 00:03:45,507
συνεχάρη
τη Νέα Γαλλική Δημοκρατία,
26
00:03:45,542 --> 00:03:48,192
που απελευθερώθηκε
από ένα απεχθή τύραννο.
27
00:03:49,151 --> 00:03:50,651
Και το έκανα αυτό...
28
00:03:50,812 --> 00:03:53,682
με την πλήρη στήριξη
του Πρωθυπουργού.
29
00:03:56,726 --> 00:04:01,562
Η αριστοκρατία της Ευρώπης
θα κάνει ανήσυχο ύπνο απόψε,
30
00:04:01,592 --> 00:04:05,894
γνωρίζοντας ότι οι Γάλλοι εξεγέρθηκαν
εναντίον του άδικου βασιλιά τους.
31
00:04:07,531 --> 00:04:08,664
Ησυχία!
32
00:04:09,099 --> 00:04:12,526
Υπάρχει ένα ρεύμα
ελευθερίας στο εξωτερικό,
33
00:04:12,836 --> 00:04:16,505
το οποίο, ακολουθώντας την παλίρροια,
θα οδηγήσει σε άλλη μοίρα.
34
00:04:28,690 --> 00:04:29,996
Μαρόν γλασέ.
35
00:04:30,138 --> 00:04:31,687
Το αγαπημένο μου!
36
00:04:31,722 --> 00:04:32,572
Έμμα...
37
00:04:33,023 --> 00:04:35,279
Τι ανακούφιση που γύρισες.
38
00:04:35,309 --> 00:04:37,693
Δεν παίρνω το μέρος
κανενός κόμματος, αλλά...
39
00:04:37,728 --> 00:04:39,938
οι κυρίες των Ουΐγων
με προσέχουν πιο πολύ.
40
00:04:39,968 --> 00:04:42,838
Και η νέα μου κυρία της γκαρνταρόμπας
προσαρμόστηκε πλήρως.
41
00:04:42,868 --> 00:04:44,132
Σωστά, Σοφί;
42
00:04:44,168 --> 00:04:47,168
Φοβάμαι ότι έχω οικτρές
ελλείψεις στο πρωτόκολλο.
43
00:04:47,562 --> 00:04:48,959
Δεν έχω ιδέα
44
00:04:48,989 --> 00:04:51,739
αν ένας επίσκοπος προηγείται
ενός μαρκησίου.
45
00:04:52,074 --> 00:04:55,500
Ο σύζυγός μου φοβάται
μήπως κάνω καμιά γκάφα.
46
00:04:55,530 --> 00:04:59,105
Καθόλου, αγαπητή μου. Ο ενθουσιασμός σου
καλύπτει την απειρία σου.
47
00:04:59,135 --> 00:05:01,101
Εγώ δεν ανησυχώ καθόλου,
Δούκισσα.
48
00:05:01,131 --> 00:05:03,719
Μ' αρέσει να έχω τους φίλους μου
κοντά μου.
49
00:05:03,754 --> 00:05:06,854
Όταν σκέφτομαι τον καημένο
τον Λουδοβίκο Φίλιππο...
50
00:05:09,293 --> 00:05:10,793
Χωρίς την άδειά μας;
51
00:05:14,336 --> 00:05:17,236
Τότε ο Λόρδος Πάλμερστον
μας οφείλει εξηγήσεις.
52
00:05:23,974 --> 00:05:25,474
Μετά από σας, κύριε.
53
00:05:28,712 --> 00:05:30,517
Ο Θεός να σ' ευλογεί, Παλμ!
54
00:05:30,547 --> 00:05:32,460
Ο Θεός να ευλογεί και σένα.
55
00:05:32,490 --> 00:05:34,961
Πολύ κακόγουστους οπαδούς
έχεις, Πάλμερστον.
56
00:05:34,991 --> 00:05:38,141
Δεν έχει τίποτα κακόγουστο
ο βρετανικός λαός, Ράσελ.
57
00:05:50,047 --> 00:05:51,605
Δεν έχετε χρόνο, κ. Πεντζ.
58
00:05:51,635 --> 00:05:54,173
Ο Πρωθυπουργός κι ο Λόρδος Πάλμερστον
καταφθάνουν.
59
00:05:54,203 --> 00:05:55,353
Ο Πάλμερστον;
60
00:05:55,383 --> 00:05:57,906
Κοιτάξτε να κρυφτείτε, κορίτσια.
61
00:05:57,941 --> 00:05:59,991
Καμιά γυναίκα δεν του ξεφεύγει.
62
00:06:28,137 --> 00:06:29,238
Καλησπέρα.
63
00:06:46,973 --> 00:06:48,223
Κ. Πρωθυπουργέ.
64
00:06:48,427 --> 00:06:49,577
Μεγαλειοτάτη.
65
00:06:50,707 --> 00:06:52,446
Μεγαλειοτάτη, Υψηλότατε.
66
00:06:52,476 --> 00:06:54,111
Γνωρίζετε γιατί σας καλέσαμε;
67
00:06:54,141 --> 00:06:56,657
Γίνεται κάποια συνάθροιση,
κυρία;
68
00:06:56,687 --> 00:07:00,702
Μάθαμε ότι αλληλογραφούσατε με την
επαναστατική κυβέρνηση της Γαλλίας.
69
00:07:01,061 --> 00:07:05,368
Συνεχάρη τον κ. Λαμαρτίν για την ταχεία
επίλυση της κρίσης.
70
00:07:05,530 --> 00:07:08,230
Τον συγχαρήκατε
που εκθρόνισε τον βασιλιά.
71
00:07:09,236 --> 00:07:10,938
Το εγκρίνατε αυτό, Πρωθυπουργέ;
72
00:07:10,968 --> 00:07:12,693
Δεν μπορώ να το πω αυτό...
73
00:07:12,723 --> 00:07:14,455
Δική μου πρωτοβουλία ήταν, κυρία.
74
00:07:14,485 --> 00:07:17,752
Δεν είχατε δικαίωμα να κάνετε
κάτι τέτοιο στην...
75
00:07:18,175 --> 00:07:19,855
στο όνομα της βασίλισσας.
76
00:07:19,890 --> 00:07:22,454
Ίσως όχι, κύριε,
αλλά μιλώ εκ μέρους του λαού.
77
00:07:22,484 --> 00:07:26,166
Λένε ότι πλησιάζει η μέρα που η Ευρώπη
θα πάψει να κυβερνάται από μονάρχες.
78
00:07:26,196 --> 00:07:28,163
Λησμονείτε, Λόρδε Πάλμερστον,
79
00:07:28,709 --> 00:07:31,138
ότι αναφέρεστε
στην οικογένειά μας
80
00:07:32,050 --> 00:07:33,600
και στους φίλους μας.
81
00:07:34,471 --> 00:07:39,315
Είμαι σίγουρος ότι στο μέλλον,
ο Υπουργός Εξωτερικών,
82
00:07:39,345 --> 00:07:43,712
θα στέλνει αντίγραφα της αλληλογραφίας του
εδώ πρώτα.
83
00:07:43,747 --> 00:07:47,412
Δείχενετε πολύ βέβαιος για το τι πιστεύει
ο κόσμος, Λόρδε Πάλμερστον.
84
00:07:47,442 --> 00:07:49,542
Αυτή είναι η δουλειά μου, κυρία.
85
00:07:49,718 --> 00:07:52,618
Ο βρετανικός λαός
είναι σαν μια όμορφη γυναίκα.
86
00:07:53,824 --> 00:07:56,258
Κι επιθυμώ να τη βλέπω
πάντα χαμογελαστή.
87
00:08:02,588 --> 00:08:06,707
Ο Βασιλιάς Λουδοβίκος Φίλιππος
ετράπη σε φυγή με την ουρά στα σκέλια.
88
00:08:06,737 --> 00:08:07,984
Πού λες να πάει;
89
00:08:08,014 --> 00:08:10,964
Εύχομαι να ξέρει ότι δεν είναι
ευπρόσδεκτος εδώ.
90
00:08:13,277 --> 00:08:16,940
Κρίνοντας από το ύψος σου,
πρέπει να είσai ο νέος υπηρέτης.
91
00:08:16,970 --> 00:08:18,480
Τζόζεφ Γουέλντ, κύριε.
92
00:08:18,515 --> 00:08:20,815
Κι από πού έρχεσαι, Τζόζεφ;
93
00:08:21,003 --> 00:08:23,151
Από το Τσάτσγουορθ, κύριε.
94
00:08:23,187 --> 00:08:25,120
Ήμουν υπηρέτης της Εξοχοτάτης.
95
00:08:25,356 --> 00:08:26,922
Γνωρίζοντάς την,
96
00:08:26,957 --> 00:08:30,593
εκπλήσσομαι που μπόρεσε να αποχωριστεί
ένα γεροδεμένο παλικάρι, όπως εσύ.
97
00:08:32,074 --> 00:08:34,798
Ο δούκας φρόντισε
για την υπόληψή μου, κύριε.
98
00:08:34,828 --> 00:08:38,767
Το Τσάτσγουορθ δεν είναι
και κανένα μικρό κτίριο,
99
00:08:38,802 --> 00:08:42,961
αλλά εδώ είναι το παλάτι και περιμένουμε
πολλά από τους υπηρέτες μας.
100
00:08:44,474 --> 00:08:45,974
Μάλιστα, κύριε.
101
00:08:57,246 --> 00:09:01,089
Και σας το λέω,
έφτασε η ώρα του ξεκαθαρίσματος
102
00:09:01,124 --> 00:09:03,224
για την εργατική τάξη απανταχού!
103
00:09:05,195 --> 00:09:08,163
Ο Λουδοβίκος Φίλιππος
παραιτήθηκε γιατί οι Γάλλοι
104
00:09:08,198 --> 00:09:11,032
δεν άντεχαν πλέον
την αριστοκρατία!
105
00:09:11,199 --> 00:09:13,001
Και πιστεύω πως ήρθε η ώρα
106
00:09:13,036 --> 00:09:15,686
να κάνουν κι οι δικοί μας
εργάτες το ίδιο!
107
00:09:16,039 --> 00:09:19,074
Πρέπει να ορκιζόμαστε αφοσίωση
όχι στη βασίλισσα,
108
00:09:19,109 --> 00:09:20,859
αλλά στον Χάρτη του Λαού.
109
00:09:22,846 --> 00:09:24,446
Κι εγώ λέω, Κάφι,
110
00:09:24,481 --> 00:09:29,451
ότι τίποτα καλό δεν θα προκύψει
μέσα από τέτοιους επαναστατικούς λόγους.
111
00:09:29,486 --> 00:09:33,267
Δεν θα επικρατήσουμε με τη βία,
αλλά με το πλήθος!
112
00:09:34,191 --> 00:09:36,486
Όταν η κυβέρνηση δει το πλήθος
113
00:09:36,516 --> 00:09:41,196
να παρελαύνει στο Λονδίνο με τα αιτήματά μας
υπογεγραμμένα από εκατομμύρια κόσμου,
114
00:09:41,231 --> 00:09:43,999
θα καταλάβει ότι δεν υπάρχει
μεγαλύτερη δύναμη,
115
00:09:44,034 --> 00:09:45,600
από αυτή του λαού!
116
00:09:49,810 --> 00:09:51,072
Πώς σε λένε;
117
00:09:51,108 --> 00:09:52,358
Σάμιουελ Πράις.
118
00:09:52,388 --> 00:09:53,688
Εμένα Αμπιγκέιλ.
119
00:09:55,279 --> 00:09:57,412
Βάλτε υπογραφή εδώ, κ. Πράις,
120
00:09:57,447 --> 00:10:00,248
και θα γράψω εγώ δίπλα
το όνομά σας.
121
00:10:13,063 --> 00:10:15,563
- Πρέπει να πάω στη βασίλισσα.
- Όχι...
122
00:10:15,594 --> 00:10:17,632
Μα είμαστε αρραβωνιασμένοι.
123
00:10:18,669 --> 00:10:21,870
Πρέπει να περιμένουμε!
Δεν θα φύγω από εδώ ατιμασμένη.
124
00:10:34,005 --> 00:10:36,051
Βικτόρια, άκου.
125
00:10:37,562 --> 00:10:41,856
"Οι προλετάριοι δεν έχουν τίποτα
να χάσουν, μόνο τις αλυσίδες τους.
126
00:10:41,892 --> 00:10:44,659
Αλλά έχουν έναν ολόκληρο
κόσμο να κερδίσουν."
127
00:10:47,264 --> 00:10:48,596
Ποιος τα λέει αυτά;
128
00:10:48,632 --> 00:10:50,032
Κάποιος Χαρτιστής;
129
00:10:50,241 --> 00:10:53,491
Όχι, είναι ο Καρλ Μαρξ.
130
00:10:54,376 --> 00:10:58,039
Είναι Γερμανός, αλλά νομίζω
ότι ζει στο Μάντσεστερ.
131
00:11:00,811 --> 00:11:02,861
Δεν μπορούμε να εφησυχαζόμαστε.
132
00:11:14,057 --> 00:11:15,490
Οκτώ επί δέκα ίσον 80,
133
00:11:15,525 --> 00:11:18,119
οκτώ επί 11 ίσον 88
και οκτώ επί 12 ίσον 96.
134
00:11:18,149 --> 00:11:20,862
Nα το πω και στα γαλλικά τώρα,
Lαίδη Λίτελτον;
135
00:11:20,897 --> 00:11:23,290
Όχι τώρα, καλή μου.
Είναι η σειρά του Μπέρτι.
136
00:11:23,320 --> 00:11:26,445
Μα ο Μπέρτι σιχαίνεται την προπαίδεια,
έτσι, Μπέρτι;
137
00:11:26,475 --> 00:11:28,325
Εμένα μ' αρέσει το τρέξιμο!
138
00:11:39,216 --> 00:11:40,982
- Μπαμπά.
- Μπέρτι.
139
00:11:41,895 --> 00:11:43,084
Καλησπέρα, μαμά.
140
00:11:43,120 --> 00:11:44,419
Καλησπέρα.
141
00:11:46,222 --> 00:11:48,278
Εγώ δεν έχω υπόκλιση;
142
00:11:48,308 --> 00:11:50,308
Μα δεν είσαι βασιλιάς, μπαμπά.
143
00:11:51,265 --> 00:11:52,227
Κατάλαβα.
144
00:11:54,200 --> 00:11:55,864
Να το φορέσω, μαμά;
145
00:11:55,899 --> 00:11:58,740
Πρόσεχε, καλή μου,
είναι πολύ βαρύ.
146
00:12:02,706 --> 00:12:04,586
Δεν το φοράς κι εσύ, Μπέρτι;
147
00:12:04,616 --> 00:12:06,866
Τα στέμματα είναι
για τα κορίτσια!
148
00:12:09,045 --> 00:12:10,845
Μια επιστολή, κυρία.
149
00:12:11,349 --> 00:12:12,514
Ευχαριστώ.
150
00:12:17,187 --> 00:12:18,987
Ο Λουδοβίκος Φίλιππος.
151
00:12:19,022 --> 00:12:22,057
Ρωτάει αν είναι
ευπρόσδεκτος εδώ.
152
00:12:39,012 --> 00:12:41,276
Άλμπερτ, δεν γίνεται
να του αρνηθούμε!
153
00:12:41,311 --> 00:12:43,356
Ίσως όχι, αλλά φοβάμαι ότι,
154
00:12:43,386 --> 00:12:46,314
αν αφήσουμε αυτό το παλάτι
να γίνει άσυλο...
155
00:12:46,687 --> 00:12:47,837
Μεγαλειοτάτη.
156
00:12:48,602 --> 00:12:49,990
Με συγχωρείτε, κύριε.
157
00:12:50,020 --> 00:12:54,155
Μεγαλειοτάτη,
είναι εδώ η αδελφή σας.
158
00:13:06,570 --> 00:13:07,635
Φεοντόρα;
159
00:13:16,374 --> 00:13:17,074
Φέο.
160
00:13:17,918 --> 00:13:18,918
Εσύ είσαι!
161
00:13:22,108 --> 00:13:23,679
Πώς, γιατί...;
162
00:13:23,987 --> 00:13:24,837
Ντρίνα!
163
00:13:25,722 --> 00:13:27,088
Για να σε δω.
164
00:13:27,571 --> 00:13:28,371
Φέο...
165
00:13:28,658 --> 00:13:31,831
Δεν έχω σταματήσει
εδώ και τρεις μέρες.
166
00:13:34,137 --> 00:13:36,564
Κι αυτός είναι
ο εξάδελφος Άλμπερτ.
167
00:13:37,841 --> 00:13:40,348
Χαίρομαι πολύ που σε γνωρίζω...
168
00:13:40,644 --> 00:13:41,644
Επιτέλους.
169
00:13:42,472 --> 00:13:44,108
Και τα παιδιά.
170
00:13:45,646 --> 00:13:47,432
Εσύ πρέπει να είσαι η Βίκι,
171
00:13:47,462 --> 00:13:48,962
τι όμορφο κοριτσάκι.
172
00:13:49,379 --> 00:13:50,329
Κι εσύ...
173
00:13:50,701 --> 00:13:52,647
Είσαι ο μικρός Άλμπερτ.
174
00:13:52,682 --> 00:13:55,850
Σου μοιάζει πολύ,
όταν ήσουν στην ηλικία του, Ντρίνα.
175
00:13:59,856 --> 00:14:01,897
Και τόσα πολλά παιδιά!
176
00:14:03,866 --> 00:14:05,816
Κι άλλο ένα είναι στον δρόμο.
177
00:14:05,846 --> 00:14:09,264
Δεν περίμενα καθόλου να σε δω.
178
00:14:09,299 --> 00:14:11,199
Δεν είχα χρόνο να σου γράψω.
179
00:14:11,229 --> 00:14:13,907
Φοβήθηκα ότι θα με έπιανε
ο όχλος.
180
00:14:14,079 --> 00:14:16,538
- Ο όχλος;
- Μπέρτι, Βίκι, ελάτε.
181
00:14:16,568 --> 00:14:19,353
Έκανα ιαματικά λουτρά στο Μπάντεν,
όταν άρχισαν οι ταραχές
182
00:14:19,383 --> 00:14:20,933
ενάντια στον βασιλιά.
183
00:14:21,379 --> 00:14:23,709
Δεν μπόρεσα να γυρίσω πίσω
στο Λάνγκεμπουργκ,
184
00:14:23,739 --> 00:14:25,580
στον άντρα και τα παιδιά μου.
185
00:14:25,615 --> 00:14:27,165
Ήταν πολύ επικίνδυνο.
186
00:14:27,195 --> 00:14:30,349
Έτσι αλλάξαμε ρούχα
με την υπηρέτριά μου,
187
00:14:30,379 --> 00:14:32,587
και μπήκα σε μια άμαξα
για Οστένδη.
188
00:14:32,622 --> 00:14:35,223
Φοβόμουν τόσο πολύ
μην με αναγνωρίσουν.
189
00:14:35,258 --> 00:14:37,108
Όχι για μένα, φυσικά, αλλά,
190
00:14:37,138 --> 00:14:39,861
για το ότι σχετίζομαι με σένα.
191
00:14:40,047 --> 00:14:41,563
Έκανες το σωστό.
192
00:14:42,311 --> 00:14:43,539
Ναι, όντως.
193
00:14:43,900 --> 00:14:45,750
Χαίρομαι τόσο που σε βλέπω.
194
00:14:46,736 --> 00:14:48,885
Μετά από τόσα χρόνια.
195
00:14:50,242 --> 00:14:54,124
Η δική μου μικρή αδελφούλα.
196
00:15:11,962 --> 00:15:13,861
Δεν μοιάζει με πριγκίπισσα.
197
00:15:13,897 --> 00:15:16,297
Η Υψηλοτάτη
Πριγκίπισσα Φεοντόρα.
198
00:15:16,333 --> 00:15:19,679
- Η ετεροθαλής αδελφή της βασίλισσας.
- Και σε δυσμενή οικονομική θέση.
199
00:15:19,709 --> 00:15:22,658
- Δεν ήξερα ότι είχε αδελφή.
- Από τον πρώτο γάμο της μαμάς της.
200
00:15:22,688 --> 00:15:24,639
Όλοι το είχαμε ξεχάσει.
201
00:15:24,674 --> 00:15:26,174
Ακόμα και η βασίλισσα.
202
00:15:32,803 --> 00:15:35,253
Μα να έρθει έτσι,
χωρίς προειδοποίηση.
203
00:15:36,453 --> 00:15:39,153
- Πραγματικά, είναι...
- Κινδύνευε η ζωή της.
204
00:15:39,189 --> 00:15:40,739
Πόσο καιρό θα μείνει;
205
00:15:41,958 --> 00:15:44,158
Δεν είναι καθόλου
κατάλληλη στιγμή
206
00:15:44,194 --> 00:15:46,247
κι έχουμε
και τον Λουδοβίκο Φίλιππο.
207
00:15:46,277 --> 00:15:47,204
Βικτόρια.
208
00:15:47,234 --> 00:15:48,463
Αδελφή σου είναι.
209
00:15:48,498 --> 00:15:50,748
Δεν είμαστε όπως εσύ
με τον Έρνστ.
210
00:15:51,492 --> 00:15:52,734
Ούτε που την ξέρω.
211
00:15:52,769 --> 00:15:54,969
Παντρεύτηκε όταν εγώ ήμουν...
212
00:15:55,005 --> 00:15:56,205
Με συγχωρείτε!
213
00:15:57,426 --> 00:15:59,440
Έψαχνα το δωμάτιό μου και...
214
00:15:59,470 --> 00:16:00,320
χάθηκα.
215
00:16:02,545 --> 00:16:06,280
Πόσο διαφορετικά
από το αγαπημένο μας Κένσιγκτον.
216
00:16:06,316 --> 00:16:09,183
Όλα εδώ είναι τόσο επιβλητικά.
217
00:16:29,504 --> 00:16:33,404
Μπέρτι, δεν είναι παιχνίδι αυτό.
Είναι για να κάνουμε υπολογισμούς.
218
00:16:35,185 --> 00:16:36,035
Μπέρτι!
219
00:16:37,451 --> 00:16:41,201
Δώσε αυτό στη θεία σου και ζήτα συγγνώμη
για την αδεξιότητά σου.
220
00:16:41,287 --> 00:16:42,737
Συγγνώμη, θεία Φέο.
221
00:16:44,672 --> 00:16:45,472
Κοίτα.
222
00:16:45,773 --> 00:16:47,823
Έχεις μια τρύπα στη φούστα σου.
223
00:16:48,424 --> 00:16:50,474
Τόσους μήνες στο Λάνγκεμπουργκ.
224
00:16:50,744 --> 00:16:53,861
Γιατί δεν είπες στην υπηρέτριά σου
να στο ράψει;
225
00:16:54,045 --> 00:16:54,945
Ακούστε:
226
00:16:55,724 --> 00:17:00,354
"Χρειάζεται βίαιη ανατροπή
όλων των υπαρχουσών κοινωνικών δομών.
227
00:17:00,384 --> 00:17:02,534
"Εργάτες ανά τον κόσμο, ενωθείτε.
228
00:17:02,854 --> 00:17:04,028
Καρλ Μαρξ."
229
00:17:04,058 --> 00:17:05,308
Ο κομμουνιστής;
230
00:17:05,338 --> 00:17:09,388
Ο κ. Μαρξ πρέπει να μάθει ότι ποτέ
οι Άγγλοι δεν θα ενωθούν με ξένους.
231
00:17:10,597 --> 00:17:14,015
Βασικά, Βικτόρια, υπάρχουν αναφορές
για Χαρτιστές που πάνε στο Παρίσι
232
00:17:14,050 --> 00:17:15,665
να συγχαρούν τον Λαμαρτίν.
233
00:17:15,695 --> 00:17:19,620
- Δεν σημαίνει ότι θα ενωθούν μαζί του.
- Πώς είσαι τόσο σίγουρη;
234
00:17:19,656 --> 00:17:23,257
Δεν έχεις ιδέα για το πώς
ζουν αυτοί οι άνθρωποι.
235
00:17:23,293 --> 00:17:24,493
Ενώ εσύ έχεις;
236
00:17:25,903 --> 00:17:26,603
Όχι.
237
00:17:28,098 --> 00:17:30,031
Αλλά σκοπεύω να μάθω.
238
00:17:36,606 --> 00:17:37,456
Λοιπόν.
239
00:17:38,575 --> 00:17:40,241
Ορίστε, κα Σκέρετ.
240
00:17:40,276 --> 00:17:43,357
24 ζευγάρια, με αριθμό
και αρχικά πάνω στο καθένα.
241
00:17:43,387 --> 00:17:45,468
Πολύ όμορφα, όπως πάντα.
242
00:17:45,498 --> 00:17:47,890
Εγώ δεν μπορώ να κάνω
τόσο μικρές ραφές.
243
00:17:47,920 --> 00:17:49,922
Πάντα προσπαθώ για το καλύτερο.
244
00:17:49,952 --> 00:17:52,252
Και χρειάζομαι τη δουλειά,
οπότε...
245
00:17:52,282 --> 00:17:54,482
Τα Έξι Σημεία
του Χάρτη του Λαού.
246
00:17:55,158 --> 00:17:58,065
Δεν ήξερα ότι ανήκεις
στους Χαρτιστές, Αμπιγκέιλ.
247
00:17:58,095 --> 00:18:00,528
Μ' αυτούς γεννήθηκα, ας πούμε.
248
00:18:00,563 --> 00:18:02,663
Ο πατέρας μου ήταν στο Πίτερλου.
249
00:18:02,709 --> 00:18:05,299
Και πιστεύεις σε αυτά
τα Έξι Σημεία;
250
00:18:05,335 --> 00:18:07,454
Οι εργαζόμενοι
θέλουν να ψηφίζουν.
251
00:18:07,484 --> 00:18:11,234
- Κι οι εργαζόμενες γυναίκες;
- Η Ρώμη δεν χτίστηκε σε μια μέρα.
252
00:18:15,929 --> 00:18:16,944
Σταμάτα!
253
00:18:16,980 --> 00:18:20,201
Μπορείς να λείψεις από το παλάτι
για καμιά ώρα;
254
00:18:20,884 --> 00:18:22,484
Έχω κάτι να σου δείξω.
255
00:18:22,952 --> 00:18:23,952
Τι πράγμα;
256
00:18:25,333 --> 00:18:26,233
Έκπληξη.
257
00:18:55,324 --> 00:18:57,724
Όλοι αυτοί οι άνθρωποι
ζουν εδώ μέσα;
258
00:18:57,798 --> 00:18:59,048
Μάλιστα, κύριε.
259
00:19:04,294 --> 00:19:05,893
Σας ευχαριστώ, κύριε.
260
00:19:05,929 --> 00:19:06,929
Ευχαριστώ.
261
00:19:14,623 --> 00:19:17,043
Μένουν 14 άνθρωποι εκεί μέσα.
262
00:19:17,540 --> 00:19:18,973
Είναι άνθρωποι,
263
00:19:19,407 --> 00:19:22,057
κι όμως αναγκάζονται
να ζουν σαν παράσιτα.
264
00:19:24,145 --> 00:19:27,114
"Ο πλούσιος στο κάστρο του,
Ο φτωχός στην καλύβα του.
265
00:19:27,150 --> 00:19:31,500
Ο Θεός τους έφτιαξε δυνατούς και ταπεινούς
Κι αποφάσισε για την στέγη τους."
266
00:19:32,997 --> 00:19:36,597
Δεν νομίζω να έχει ο Θεός καμία σχέση
μ' αυτό, Λόρδε Άλφρεντ.
267
00:19:38,328 --> 00:19:39,028
Εσύ;
268
00:19:39,951 --> 00:19:41,051
Ούτε κι εγώ.
269
00:19:49,353 --> 00:19:51,503
Τα Έξι Σημεία
του Χάρτη του Λαού
270
00:19:58,659 --> 00:20:00,181
Μαζί ερχόμασταν εδώ,
271
00:20:00,216 --> 00:20:03,351
με εκείνο το πόνι Σέτλαντ
που σου είχε δώσει ο Βασιλιάς Γεώργιος.
272
00:20:03,386 --> 00:20:04,508
Κακό ζώο.
273
00:20:04,538 --> 00:20:05,888
Πάντα με δάγκωνε.
274
00:20:06,474 --> 00:20:08,356
Τι χαρούμενα χρόνια.
275
00:20:08,391 --> 00:20:10,550
Αλλιώς θυμάμαι εγώ
το Κένσιγκτον.
276
00:20:10,580 --> 00:20:12,701
- Έφυγες όταν ήμουν...
- Εννιά χρονών.
277
00:20:12,731 --> 00:20:14,231
Έφυγες τόσο ξαφνικά.
278
00:20:15,365 --> 00:20:17,950
Αλλά φυσικά, βιαζόσουν
να παντρευτείς.
279
00:20:17,980 --> 00:20:19,273
Εσύ, Σοφί;
280
00:20:19,760 --> 00:20:22,670
Βιαζόσουν να ξεκινήσεις
την έγγαμη ζωή σου;
281
00:20:23,510 --> 00:20:25,139
Η μητέρα μου βιαζόταν.
282
00:20:25,174 --> 00:20:27,124
Πάντα ήθελε να γίνω δούκισσα.
283
00:20:28,411 --> 00:20:31,312
Κι εγώ ανυπομονούσα
να παντρευτώ τον πρίγκιπα.
284
00:20:31,347 --> 00:20:33,847
Αλλά βεβαίως,
δεν είχα άλλη οικογένεια.
285
00:20:49,346 --> 00:20:50,046
Ναι!
286
00:20:50,076 --> 00:20:52,926
- Τα λεφτά μου στον Άγγλο.
- Πολύ καλά, κύριε.
287
00:20:54,394 --> 00:20:55,444
Έλα, Μπίλι.
288
00:21:00,849 --> 00:21:03,904
Έτσι ακουγόταν κι ο όχλος
στο Μπάντεν.
289
00:21:03,934 --> 00:21:06,189
Σίγουρα είναι ασφαλές
να πάμε, Ντρίνα;
290
00:21:06,219 --> 00:21:08,649
Δεν θέλω να κρύβομαι
από τους υπηκόους μου.
291
00:21:10,292 --> 00:21:11,352
Σήκω πάνω!
292
00:21:13,597 --> 00:21:15,222
Δύο, τρία, τέσσερα...
293
00:21:16,864 --> 00:21:17,814
Συνέχισε!
294
00:21:18,661 --> 00:21:20,141
Τον έχεις! Συνέχισε!
295
00:21:20,171 --> 00:21:20,871
Ναι!
296
00:21:22,594 --> 00:21:23,294
Ναι!
297
00:21:26,087 --> 00:21:27,802
Πολύ καλό παιχνίδι.
298
00:21:29,706 --> 00:21:32,006
Τι στο καλό προκαλεί
αυτή την οχλοβοή;
299
00:21:32,748 --> 00:21:34,598
Ο Λόρδος Πάλμερστον, κυρία.
300
00:21:56,396 --> 00:21:58,196
ΙΣΕΣ ΕΚΛΟΓΙΚΕΣ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΕΣ
301
00:21:59,302 --> 00:22:00,352
Τρελάθηκες;
302
00:22:00,382 --> 00:22:03,471
Ειρηνικά, αν μπορούμε,
με τη βία, αν πρέπει, Ο' Κόννορ.
303
00:22:03,506 --> 00:22:05,973
Θέλουμε τη στήριξη
αξιοσέβαστων ανθρώπων.
304
00:22:06,009 --> 00:22:08,576
Δεν θα ψηφίσουν τον όχλο, Κάφι.
305
00:22:16,457 --> 00:22:18,646
Απαίσιος, απαίσιος άνθρωπος.
306
00:22:18,676 --> 00:22:20,987
Ξέρεις τι είδα σήμερα;
307
00:22:21,017 --> 00:22:23,642
- 14 άτομα σε ένα δωμάτιο...
- Ήταν στο πάρκο,
308
00:22:23,672 --> 00:22:26,894
χοροπηδώντας με τον όχλο,
σαν τον Π.Τ. Μπαρνούμ.
309
00:22:26,929 --> 00:22:28,679
Άλμπερτ, είναι αγροίκος!
310
00:22:29,132 --> 00:22:31,165
Με συγχωρείτε, Μεγαλειοτάτη.
311
00:22:31,625 --> 00:22:35,436
Ο Πρωθυπουργός
και ο Υπουργός Εξωτερικών
312
00:22:35,471 --> 00:22:38,141
περιμένουν στο καθιστικό,
Μεγαλειοτάτη.
313
00:22:38,171 --> 00:22:40,608
Επιμένουν ότι είναι επείγον,
κυρία.
314
00:22:40,643 --> 00:22:42,125
Τι θέλουν πάλι;
315
00:22:43,479 --> 00:22:46,680
Το Πάλμερ (προσκυνητής) λέγεται
Πίλγκερ στα γερμανικά
316
00:22:46,716 --> 00:22:49,216
και το Στόουν (πέτρα) "Στάιν",
οπότε...
317
00:22:49,252 --> 00:22:50,651
Πάρε τον χρόνο σου.
318
00:22:50,999 --> 00:22:54,549
Δεν θα πάθει τίποτα ο Λόρδος
Πίλγκερστάιν να περιμένει λίγο.
319
00:22:56,718 --> 00:22:59,293
Έχει ό,τι ακριβώς ψάχναμε,
Νάνσι.
320
00:23:00,051 --> 00:23:01,632
Πέντε υπνοδωμάτια
321
00:23:02,137 --> 00:23:04,787
και μια τραπεζαρία
που χωράνε 50.
Τέλειο!
322
00:23:05,565 --> 00:23:08,235
Ελπίζω να είναι η κατάλληλη στιγμή
για να το κάνουμε.
323
00:23:08,271 --> 00:23:09,721
Γιατί να μην είναι;
324
00:23:09,751 --> 00:23:11,851
Είμαστε εργαζόμενοι, σαν αυτούς.
325
00:23:11,881 --> 00:23:15,281
Πέρασα όλη μου τη ζωή προσπαθώντας
να γίνω κάτι παραπάνω.
326
00:23:16,695 --> 00:23:19,986
Αυτό το περιλαίμιο κι αυτές τις κάλτσες,
η βασίλισσα μου τις έδωσε.
327
00:23:20,016 --> 00:23:22,016
Εκείνη με δημιούργησε, Τσαρλς.
328
00:23:23,019 --> 00:23:24,769
Τι θα είμαι χωρίς εκείνη;
329
00:23:25,686 --> 00:23:27,336
Υποτιμάς τον εαυτό σου.
330
00:23:47,655 --> 00:23:49,705
- Πρωθυπουργέ.
- Μεγαλειοτάτη.
331
00:23:50,259 --> 00:23:51,659
Παρακαλώ, καθίστε.
332
00:23:52,793 --> 00:23:55,182
Έχετε κάτι επείγον να μου πείτε;
333
00:23:55,732 --> 00:23:58,221
Πολύ φοβάμαι, κυρία,
ότι οι Χαρτιστές
334
00:23:58,251 --> 00:24:01,549
δείχνουν να θέλουν να ακολουθήσουν
το παράδειγμα των Γάλλων.
335
00:24:01,579 --> 00:24:04,570
Υπήρξαν ταραχές
σε όλη την πρωτεύουσα...
336
00:24:04,600 --> 00:24:07,094
Αυτό που προσπαθεί να πει
ο Πρωθυπουργός,
337
00:24:07,130 --> 00:24:09,783
είναι ότι οι Χαρτιστές θέλουν
επανάσταση, κυρία.
338
00:24:09,813 --> 00:24:12,833
Μα τότε, εμείς, η άρχουσα τάξη,
339
00:24:12,869 --> 00:24:15,282
πρέπει να τους δώσουμε
μια εναλλακτική.
340
00:24:15,312 --> 00:24:19,512
Αν δώσουμε ψήφο στον αμόρφωτο όχλο,
υπογράφουμε τη θανατική μας καταδίκη.
341
00:24:21,361 --> 00:24:22,661
Μόνο που σήμερα,
342
00:24:22,691 --> 00:24:27,028
Λόρδε Πάλμερστον, είδα ανθρώπους
να ζουν σε εφιαλτικές συνθήκες.
343
00:24:27,058 --> 00:24:30,590
- Πρέπει να κάνουμε κάτι, αλλιώς...
- Με όλο τον σεβασμό, κύριε,
344
00:24:30,620 --> 00:24:33,820
- δεν είναι η στιγμή για φιλανθρωπίες.
- Οι Χαρτιστές
345
00:24:34,465 --> 00:24:38,373
οργανώνουν μια μαζική διαμαρτυρία στις
10 Απριλίου, που, κατά τη γνώμη μου...
346
00:24:38,403 --> 00:24:40,366
Θα είναι η σπίθα στην πυρίτιδα.
347
00:24:40,396 --> 00:24:41,762
Έχετε αποδείξεις;
348
00:24:42,999 --> 00:24:45,569
Δεν νομίζω ότι ο λαός μου
θέλει το κακό μου.
349
00:24:45,599 --> 00:24:48,649
Το ίδιο θα νόμιζε
κι ο Λουδοβίκος Φίλιππος, κυρία.
350
00:24:50,095 --> 00:24:52,745
Μπορείτε να τον ρωτήσετε
αύριο στο δείπνο.
351
00:24:53,976 --> 00:24:57,076
Εκτός κι αν έχετε κανέναν
αγώνα μποξ να παραστείτε.
352
00:25:03,391 --> 00:25:06,320
Λυπάμαι που ενοχλώ,
αλλά η περούκα μου...
353
00:25:06,355 --> 00:25:07,307
Μαδάει.
354
00:25:09,692 --> 00:25:12,800
Έπεσε λίγη πομάδα
στο τσάι του πρίγκιπα.
355
00:25:12,830 --> 00:25:15,429
Δεν το πρόσεξε εκείνος,
αλλά ο κύριος Πεντζ.
356
00:25:15,464 --> 00:25:17,086
Μην του δίνεις σημασία.
357
00:25:17,116 --> 00:25:19,266
Μισεί τους καινούριους.
358
00:25:19,302 --> 00:25:22,445
Ήμουν ο νεώτερος που έγινε
αρχιϋπηρέτης στο Τσάτσγουορθ,
359
00:25:22,475 --> 00:25:23,604
αλλά εδώ...
360
00:25:23,639 --> 00:25:25,511
Δεν είναι εύκολη η δουλειά εδώ.
361
00:25:25,541 --> 00:25:27,291
Ο Πεντζ είναι στραβόξυλο.
362
00:25:27,606 --> 00:25:29,706
Οι μισθοί είναι φρικτοί, αλλά...
363
00:25:30,410 --> 00:25:33,860
Όταν είμαι με τη Μεγαλειοτάτη
και της φτιάχνω τα μαλλιά...
364
00:25:35,184 --> 00:25:37,284
Δεν είναι απλώς μια κομψή κυρία.
365
00:25:38,099 --> 00:25:41,222
Βασίζεται πάνω μου
για την καλύτερη εμφάνισή της.
366
00:25:41,742 --> 00:25:42,542
Και...
367
00:25:44,927 --> 00:25:47,227
Μπορεί να ακούγεται ανόητο,
αλλά...
368
00:25:47,862 --> 00:25:51,715
Όταν βγαίνει εκεί έξω
και δείχνει σωστή βασίλισσα.
369
00:25:53,536 --> 00:25:56,886
νιώθω σαν να έχω βάλει κι εγώ
ένα λιθαράκι στην ιστορία.
370
00:26:01,911 --> 00:26:04,178
Λαρδί και λευκό μολύβι.
371
00:26:04,213 --> 00:26:05,980
Αυτό χρειάζεται η περούκα.
372
00:26:26,984 --> 00:26:29,069
Να έρθω αργότερα, κυρία;
373
00:26:29,105 --> 00:26:31,472
Πιστεύεις ότι με μισούν, Σκέρετ;
374
00:26:31,870 --> 00:26:33,020
Ποιοι, κυρία;
375
00:26:33,542 --> 00:26:34,692
Οι Χαρτιστές.
376
00:26:34,731 --> 00:26:37,708
Θέλουν να με αποκεφαλίσουν;
377
00:26:39,682 --> 00:26:42,216
- Να σκοτώσουν τα παιδιά μου;
- Όχι, βέβαια.
378
00:26:42,251 --> 00:26:45,451
Οι Χαρτιστές είναι συνηθισμένοι
εργαζόμενοι άνθρωποι.
379
00:26:46,455 --> 00:26:47,655
Όχι δολοφόνοι.
380
00:26:51,027 --> 00:26:54,128
Μπορώ να σας συστήσω σε κάποια,
αν το επιθυμείτε.
381
00:26:54,163 --> 00:26:58,132
Κάνει κάποια από τα κεντήματα
της Μεγαλειότητάς σας.
382
00:27:01,844 --> 00:27:02,794
Βικτόρια.
383
00:27:05,523 --> 00:27:07,941
Έρχεται ο Λουδοβίκος Φίλιππος.
384
00:27:09,111 --> 00:27:09,811
Ναι.
385
00:28:09,972 --> 00:28:11,322
Κρύωνα τόσο πολύ.
386
00:28:11,979 --> 00:28:14,029
Σας ευχαριστώ που με δεχτήκατε.
387
00:28:14,850 --> 00:28:17,199
Απλώς ανταποδίδουμε
τη φιλοξενία σου.
388
00:28:17,229 --> 00:28:21,392
Είσαι ευπρόσδεκτος,
όσο θα συλλογίζεσαι το μέλλον σου.
389
00:28:21,853 --> 00:28:23,553
Αλίμονο, δεν έχω μέλλον.
390
00:28:24,609 --> 00:28:27,878
Όπως ο άσωτος υιός,
κατασπατάλησα την κληρονομιά μου,
391
00:28:29,820 --> 00:28:31,470
την αγάπη του λαού μου.
392
00:28:31,806 --> 00:28:33,306
Κι η οικογένειά σας;
393
00:28:34,090 --> 00:28:36,590
Είναι διασκορπισμένη
σε όλη την Ευρώπη.
394
00:28:36,932 --> 00:28:39,289
Προσεύχομαι να ζήσω
να τους ξαναδώ.
395
00:28:39,319 --> 00:28:42,269
Κι εγώ προσεύχομαι
να ξαναδώ την οικογένειά μου.
396
00:28:43,221 --> 00:28:47,471
Αλλά τουλάχιστον παρηγοριέμαι
με την πολυαγαπημένη μου αδελφή.
397
00:28:51,914 --> 00:28:54,499
Ελπίζω να μην φέρω
την καταστροφή μαζί μου.
398
00:28:54,529 --> 00:28:57,879
Δεν είμαι δημοφιλής στους αγρότες,
αγαπητή μου εξαδέλφη.
399
00:28:58,626 --> 00:29:01,588
Είσαι φιλοξενούμενός μας,
Λουδοβίκε Φίλιππε.
400
00:29:01,624 --> 00:29:03,424
Μόνο αυτό έχει σημασία.
401
00:29:14,573 --> 00:29:17,931
Προς τιμήν του ξεχωριστού
καλεσμένου μας,
402
00:29:17,954 --> 00:29:21,696
θα σας παρουσιάσουμε σκηνές
από την ιστορία της Γαλλίας,
403
00:29:21,726 --> 00:29:24,597
για να του θυμίσουμε
την πατρίδα του.
404
00:29:29,951 --> 00:29:33,608
Άγγελος Κυρίου με έστειλε εδώ,
405
00:29:33,638 --> 00:29:37,004
για να σας οδηγήσω στη μάχη,
Μεγαλειότατε.
406
00:29:38,313 --> 00:29:40,236
Ο πόλεμος δεν είναι...
407
00:29:42,023 --> 00:29:44,949
Ο πόλεμος δεν είναι...
408
00:29:45,928 --> 00:29:47,528
Ο πόλεμος δεν είναι...
409
00:29:50,473 --> 00:29:53,830
Δεν θέλω να είμαι
αυτός ο ηλίθιος ο βασιλιάς!
410
00:29:59,207 --> 00:30:01,807
Μην ανησυχείτε,
ξέρω τα λόγια του Μπέρτι.
411
00:30:02,568 --> 00:30:03,839
Τι oξύθυμος.
412
00:30:03,869 --> 00:30:05,919
Με τον εαυτό του τα' χει βάλει.
413
00:30:05,972 --> 00:30:08,922
Έτσι είναι και ο γιος μου.
Μισεί να κάνει λάθος.
414
00:30:09,150 --> 00:30:12,126
Ο πόλεμος δεν είναι παιχνίδι,
δεσποινίς μου.
415
00:30:12,156 --> 00:30:14,956
Βικτόρια, πρέπει να μάθει
αυτοέλεγχο σύντομα.
416
00:30:14,986 --> 00:30:18,622
- Είναι θερμός χαρακτήρας.
- Μαμά, μπαμπά, ακόμα παίζω.
417
00:30:19,517 --> 00:30:22,102
Εγώ σε ακούω,
μικρή μου Ιωάννα της Λωραίνης.
418
00:30:28,711 --> 00:30:30,644
Να γυρίσουμε πάλι στη σκηνή;
419
00:30:35,417 --> 00:30:36,917
Αν είναι να δράσουμε
420
00:30:37,517 --> 00:30:41,053
εναντίον των Χαρτιστών,
χρειαζόμαστε αποδείξεις για συνωμοσία.
421
00:30:41,083 --> 00:30:45,534
Μπορώ να βάλω πράκτορες, μετά τις ταραχές,
Πρωθυπουργέ, αλλά θα πάρει χρόνο.
422
00:30:45,564 --> 00:30:48,395
Δεν έχουμε χρόνο.
Απλώς, βρες τις αποδείξεις.
423
00:30:48,952 --> 00:30:50,531
Ό,τι κι αν κοστίσει.
424
00:30:55,185 --> 00:30:58,475
Δεν ξέρω γιατί
δεν τους μπουντρουμιάζουμε όλους.
425
00:30:58,505 --> 00:31:01,241
Μόνο να σε άκουγαν τα πλήθη
που σε επευφημούν.
426
00:31:01,271 --> 00:31:04,021
Ξέρουν ότι πρωτίστως
είμαι πατριώτης, Ράσελ.
427
00:31:04,051 --> 00:31:06,551
Μακάρι να με αποκαλούσες
"Πρωθυπουργέ".
428
00:31:06,960 --> 00:31:09,585
Ελευθερία και σύγχυση
στο εξωτερικό,
429
00:31:10,286 --> 00:31:12,636
ειρήνη και σταθερότητα
στην πατρίδα.
430
00:31:12,909 --> 00:31:14,755
Αυτό είναι το σύνθημά μου.
431
00:31:14,790 --> 00:31:15,890
Πρωθυπουργέ.
432
00:31:21,614 --> 00:31:23,964
Πρέπει να είμαστε έτοιμοι
να δράσουμε,
433
00:31:23,999 --> 00:31:26,845
ειρηνικά αν μπορούμε,
με τη βία αν πρέπει.
434
00:31:26,875 --> 00:31:27,575
Ναι.
435
00:31:27,814 --> 00:31:28,964
Πού υπογράφω;
436
00:31:30,665 --> 00:31:32,265
Ακριβώς εδώ, κύριε...;
437
00:31:32,408 --> 00:31:34,575
Φιτζέραλντ.
Πάτρικ Φιτζέρααλντ.
438
00:31:36,230 --> 00:31:38,211
Τι έπαθε το δάχτυλό σας;
439
00:31:38,247 --> 00:31:40,514
Βρέθηκα πολύ κοντά
σ' ένα αγγλικό τουφέκι.
440
00:31:40,549 --> 00:31:42,668
Μαχόμουν για την πατρίδα
και με έδιωξαν,
441
00:31:42,698 --> 00:31:45,948
για να βόσκουν ανέμελα
τα βόδια του Λόρδου Γουέξφελντ.
442
00:31:45,978 --> 00:31:48,655
Καλωσορίζουμε τον Ιρλανδό αδελφό
στον αγώνα μας.
443
00:31:48,691 --> 00:31:51,048
- Κ. Φιτζέραλντ.
- Κακώς είναι εκεί που είναι!
444
00:31:51,078 --> 00:31:51,778
Ναι!
445
00:31:52,962 --> 00:31:56,387
Η άρχουσα τάξη δεν θα ευημερεί πια
ποδοπατώντας τους εργάτες.
446
00:31:56,417 --> 00:31:58,924
Και οι εργάτριες;
Ποδοπατούνται κι αυτές;
447
00:31:58,954 --> 00:32:01,454
Ξέρουν να φροντίζουν
τους εαυτούς τους.
448
00:32:02,926 --> 00:32:06,773
Αρκεί ο Πάλμερστον να κάθεται
στην άλλη μεριά του τραπεζιού.
449
00:32:06,809 --> 00:32:10,103
Δεν αντέχω την απαίσια,
βροντερή φωνή του.
450
00:32:10,133 --> 00:32:12,045
Και πες
και του συζύγου σου, Σοφί.
451
00:32:12,081 --> 00:32:14,554
Μπορεί να τον έχει
σε κάποιο έλεγχο.
452
00:32:14,662 --> 00:32:17,918
Και Φεοντόρα,
να καθίσεις δίπλα στον Πάλμερστον.
453
00:32:17,953 --> 00:32:20,020
Να του πεις τι πέρασες
στο Μπάντεν.
454
00:32:20,055 --> 00:32:24,091
Να με συγχωρείς, Ντρίνα,
αλλά δεν έχω τίποτα κατάλληλο να φορέσω.
455
00:32:24,126 --> 00:32:26,026
Κάτι θα βρεις στα ρούχα μου.
456
00:32:26,762 --> 00:32:29,039
Εξάλλου, δεν μου χωράει
τίποτα από αυτά τώρα.
457
00:32:29,069 --> 00:32:31,231
Καλοσύνη σου, Ντρίνα,
458
00:32:31,266 --> 00:32:35,669
αλλά δεν νομίζεις ότι θα μου πέφτουν
λίγο κοντά τα φορέματά σου;
459
00:32:38,425 --> 00:32:40,825
Ίσως να είσαι
λίγο ψηλότερη από μένα.
460
00:32:40,872 --> 00:32:43,322
Αλλά ίσως η Σκέρετ να ράψει
ένα βολάν.
461
00:32:43,579 --> 00:32:45,729
Τα καταφέρνει πολύ καλά
σε αυτά.
462
00:33:00,195 --> 00:33:01,662
Θεία Φέο.
463
00:33:04,133 --> 00:33:06,733
Γιατί έχεις αυτό το ύφος, θεία Φέο;
464
00:33:08,904 --> 00:33:10,654
Θυμήθηκα έναν παλιό φίλο.
465
00:33:12,141 --> 00:33:13,640
Έναν χοντρό φίλο.
466
00:33:14,592 --> 00:33:17,992
Αυτός είναι ο αδελφός του παππού σου,
ο Γεώργιος, Μπέρτι.
467
00:33:18,589 --> 00:33:20,213
Πίναμε μαζί τσάι.
468
00:33:21,600 --> 00:33:24,635
Και πάντα τρώγαμε μαρέγκες,
επειδή ήξερε...
469
00:33:26,074 --> 00:33:27,574
ότι μου άρεσαν πολύ.
470
00:33:28,160 --> 00:33:29,710
Κι εμένα μου αρέσουν.
471
00:33:32,394 --> 00:33:35,328
Μια μέρα, Μπέρτι,
θα γίνεις βασιλιάς,
472
00:33:35,364 --> 00:33:36,630
όπως εκείνος.
473
00:33:37,139 --> 00:33:40,439
Όχι, δεν θα γίνω, γιατί στη Βρετανία
έχουμε βασίλισσες.
474
00:33:44,206 --> 00:33:46,956
Εσύ θα ήθελες να γίνεις βασίλισσα,
θεία Φέο;
475
00:33:49,044 --> 00:33:50,712
Τι αστείο αγόρι που είσαι.
476
00:33:57,667 --> 00:33:58,517
Σκέρετ.
477
00:33:59,590 --> 00:34:02,140
Η αδελφή μου χρειάζεται
καινούρια ρούχα.
478
00:34:02,489 --> 00:34:05,258
Έλεγα μήπως μεταποιούσες
κάποια από τα δικά μου.
479
00:34:05,848 --> 00:34:07,098
Βεβαίως, κυρία.
480
00:34:07,650 --> 00:34:08,895
Ποια είστε εσείς;
481
00:34:08,931 --> 00:34:12,681
Να σας συστήσω την Αμπιγκέιλ Τέρνερ.
Σας μίλησα για εκείνη χθες.
482
00:34:13,049 --> 00:34:16,049
Η δις Τέρνερ γνωρίζει καλά
τους Χαρτιστές, κυρία.
483
00:34:18,040 --> 00:34:20,813
Οι υπουργοί μου μού λένε ότι θέλετε
να με ξεφορτωθείτε
484
00:34:20,843 --> 00:34:24,483
- και να ιδρύσετε ένα δημοκρατικό κράτος.
- Όχι, Μεγαλειοτάτη.
485
00:34:24,513 --> 00:34:27,345
Θέλουμε δικαιοσύνη,
όχι πόλεμο.
486
00:34:27,375 --> 00:34:28,275
Αλήθεια;
487
00:34:28,416 --> 00:34:31,095
Δεν είστε εσείς
το πρόβλημά μας, κυρία,
488
00:34:31,125 --> 00:34:35,425
αλλά η κυβέρνηση που δεν δίνει τον λόγο
στους εργάτες για όσα τους αφορούν.
489
00:34:35,485 --> 00:34:37,535
Πόσο γενναία είστε, δις Τέρνερ.
490
00:34:37,707 --> 00:34:40,969
Ο πατέρας μου έλεγε ότι η γλώσσα μου
είναι πιο αιχμηρή από τη βελόνα μου,
491
00:34:40,999 --> 00:34:43,964
αλλά τρέφω σεβασμό για σας,
Μεγαλειοτάτη.
492
00:34:45,501 --> 00:34:47,519
Θα λάβω υπόψη όσα είπες.
493
00:34:47,549 --> 00:34:50,504
Αλλά μόνο επειδή η Σκέρετ
εγγυήθηκε για σένα.
494
00:34:58,691 --> 00:34:59,491
Κυρία.
495
00:35:11,193 --> 00:35:14,297
Πώς βρίσκεις τα καθήκοντά σου,
αγαπητή μου;
496
00:35:14,327 --> 00:35:16,077
Όχι πολύ δύσκολα, ελπίζω.
497
00:35:16,708 --> 00:35:19,658
Νομίζω ότι η βασίλισσα
με βρίσκει ικανοποιητική.
498
00:35:19,913 --> 00:35:21,518
Μού έδωσε κι αυτό.
499
00:35:22,104 --> 00:35:23,154
Χαριτωμένο.
500
00:35:24,177 --> 00:35:26,339
Τι κρίμα που το φοράς λάθος.
501
00:35:27,630 --> 00:35:31,111
Σοφί, η βασίλισσα ζήτησε να ελέγξεις
τα καρτελάκια με τα ονόματα.
502
00:35:31,146 --> 00:35:33,346
Λέει ότι είσαι
πολύ καλή σε αυτά.
503
00:35:36,819 --> 00:35:41,054
Δεν υπάρχει σωστή και λάθος θέση
για να φοράς την καρφίτσα της βασίλισσας.
504
00:35:41,316 --> 00:35:44,479
Γνωρίζατε ότι ο πατέρας μου
ήταν μαγαζάτορας;
505
00:35:44,509 --> 00:35:48,028
Ο δικός μου ήταν πάστορας,
αλλά προσπαθώ να μην του κρατάω κακία.
506
00:35:48,063 --> 00:35:50,313
Τι τυχερός που είσαι, Μάνμουθ.
507
00:35:51,270 --> 00:35:54,168
Κι είναι αρκετά πλούσια,
από ό,τι ξέρω.
508
00:35:54,198 --> 00:35:58,605
Το θυμάμαι καλά ότι οι δικοί της
είναι λίγο καλύτεροι από μπακάληδες.
509
00:36:07,117 --> 00:36:10,810
Εκ μέρους
της βρετανικής κυβέρνησης,
510
00:36:10,990 --> 00:36:14,259
σας καλωσορίζω στη Μεγάλη Βρετανία,
Μεγαλειότατε.
511
00:36:14,456 --> 00:36:16,790
Ο περιβόητος Λόρδος Πάλμερστον,
512
00:36:17,244 --> 00:36:21,433
που έσπευσε να αναγνωρίσει
τη καινούρια δημοκρατία.
513
00:36:21,770 --> 00:36:25,542
Συνεχάρη τη νέα κυβέρνηση
που επέλυσε μια περίοδο...
514
00:36:25,572 --> 00:36:26,572
αστάθειας.
515
00:36:27,336 --> 00:36:28,186
Ξέρετε,
516
00:36:29,547 --> 00:36:31,047
αν δεν ημουν Γάλλος,
517
00:36:32,915 --> 00:36:34,665
θα ήθελα να είμαι Άγγλος.
518
00:36:35,410 --> 00:36:37,260
Κι εγώ αν δεν ήμουν Άγγλος,
519
00:36:37,290 --> 00:36:38,790
θα ήθελα να είμαι...
520
00:36:39,184 --> 00:36:40,034
Άγγλος.
521
00:36:46,118 --> 00:36:48,188
- Πρωθυπουργέ.
- Κυρία.
522
00:36:48,538 --> 00:36:49,422
Δούκα.
523
00:36:49,458 --> 00:36:52,359
Να με συγχωρείτε
που σας έκλεψα τη σύζυγο.
524
00:36:52,394 --> 00:36:54,294
Είναι υπέροχη συντροφιά.
525
00:36:54,329 --> 00:36:57,364
Είμαι πανευτυχής που το πιστεύετε,
κυρία.
526
00:37:14,358 --> 00:37:15,308
Φεοντόρα!
527
00:37:16,652 --> 00:37:18,452
Πόσο διαφορετική μοιάζεις.
528
00:37:20,188 --> 00:37:23,723
Είναι αστείο,
όταν ζούσαμε στο Κένσιγκτον,
529
00:37:23,759 --> 00:37:25,625
εσύ φορούσες τα ρούχα μου
530
00:37:25,661 --> 00:37:27,711
και τώρα φοράω εγώ τα δικά σου.
531
00:37:30,618 --> 00:37:33,833
Λουδοβίκε Φίλιππε, συνοδεύεις
την αδελφή μου στο δείπνο;
532
00:37:36,171 --> 00:37:39,039
Ίσως τελικά να μην είναι
και τόσο κακή η εξορία.
533
00:37:54,963 --> 00:37:58,763
Θα έχουμε πάνω από ένα εκατομμύριο
υπογραφές, ώσπου να πάμε στη Βουλή.
534
00:37:58,793 --> 00:38:01,993
- Αν φτάσουμε ποτέ ως εκεί.
- Φυσικά και θα φτάσουμε.
535
00:38:02,161 --> 00:38:04,411
Η κυβέρνηση θέλει
να μας αφανίσει.
536
00:38:04,667 --> 00:38:08,309
Κι αν ο Κάφι ξεκινήσει εξέγερση, επειδή
ο Γάλλος βασιλιάς μένει στο παλάτι,
537
00:38:08,339 --> 00:38:09,803
δεν θα διστάσουν.
538
00:38:09,838 --> 00:38:13,440
Ο Κάφι δεν είναι τόσο ανόητος,
ώστε να πάει στο παλάτι.
539
00:38:13,475 --> 00:38:14,725
Δεν είναι, λες;
540
00:39:00,822 --> 00:39:03,790
Για πόσο καιρό θα μένει μαζί σας
ο βασιλιάς, κυρία;
541
00:39:04,173 --> 00:39:05,573
Για όσο χρειαστεί.
542
00:39:07,863 --> 00:39:11,464
Εκτιμώ την αλληλεγγύη σας
απέναντι σε ένα φίλο ηγεμόνα.
543
00:39:11,500 --> 00:39:13,767
Απλώς ελπίζω
να μην υπάρξουν συνέπειες.
544
00:39:13,802 --> 00:39:15,402
Δεν υπάρχει περίπτωση.
545
00:39:15,432 --> 00:39:17,937
Γνωρίζω το καθήκον μου.
Κι ο λαός μου το ξέρει.
546
00:39:17,973 --> 00:39:18,973
Το ελπίζω.
547
00:39:19,344 --> 00:39:22,842
Αυτές τις εποχές δεν μπορείς να είσαι
σίγουρος για τον πλησίον σου.
548
00:39:22,878 --> 00:39:25,688
Όντως, δεν μπορώ,
Λόρδε Πάλμερστον.
549
00:39:25,718 --> 00:39:30,405
Φαίνεται ότι η διπλωματία δεν είναι
ένα από τα ταλέντα σας, Υπουργέ.
550
00:39:30,435 --> 00:39:33,358
Ίσως, αλλά ο πατριωτισμός είναι.
551
00:39:35,023 --> 00:39:38,491
Δεν θα ήθελα να έχει η βασίλισσα την ίδια
κατάληξη με τον φιλοξενούμενό της.
552
00:39:38,527 --> 00:39:41,265
Και τολμάτε να το λέτε
αυτό σε μένα.
553
00:39:41,630 --> 00:39:44,397
Η κοινή γνώμη είναι
ένα κυκλοθυμικό τέρας.
554
00:39:44,433 --> 00:39:48,922
Αν η βασίλισσα εξακολουθήσει
να περιτριγυρίζεται από ξένους...
555
00:39:49,349 --> 00:39:51,704
δεν θα ευθύνομαι εγώ
για τις συνέπειες.
556
00:39:53,445 --> 00:39:54,295
Αρκετά.
557
00:40:26,604 --> 00:40:28,004
Γεια σου και πάλι.
558
00:40:28,518 --> 00:40:30,118
Να σε βοηθήσω μ' αυτά;
559
00:40:30,579 --> 00:40:33,049
Τι έχεις εκεί μέσα;
Ράβδους χρυσού;
560
00:40:33,079 --> 00:40:35,734
Τα εσώρουχα της βασίλισσας,
παρακαλώ.
561
00:40:35,764 --> 00:40:38,878
Δουλεύεις για τη βασίλισσα;
Κι είσαι και στους Χαρτιστές;
562
00:40:38,908 --> 00:40:41,252
Οι Χαρτιστές δεν είναι
εναντίον της βασίλισσας.
563
00:40:41,282 --> 00:40:44,503
Άσε που καλοπληρώνομαι.
Μακάρι να μου έδιναν κι άλλα.
564
00:40:44,533 --> 00:40:48,933
Εκπλήσσομαι που μια τόσο όμορφη γυναίκα
δεν έχει άντρα να της τα παρέχει όλα.
565
00:40:50,332 --> 00:40:53,522
Το δικαίωμα ψήφου προηγείται,
κ. Φιτζέραλντ.
566
00:40:54,970 --> 00:40:57,437
Θέλω να παντρευτώ
έναν ελεύθερο άντρα.
567
00:41:04,220 --> 00:41:07,847
"Ψήφος για κάθε άνδρα άνω των 21 ετών,
με σώας τας φρένας
568
00:41:07,883 --> 00:41:10,183
που να μην έχει καταδικαστεί."
569
00:41:10,218 --> 00:41:11,946
Πληρωμή για τα μέλη της Βουλής."
570
00:41:11,976 --> 00:41:14,254
Ίσως να κατέβω
στις επόμενες εκλογές.
571
00:41:14,289 --> 00:41:15,739
Ακούσατε, ακούσατε!
572
00:41:15,769 --> 00:41:18,237
Ο Εντιμότατος
Άρτσιμπαλντ Μπρόντι.
573
00:41:18,267 --> 00:41:20,269
"Ψήφος για κάθε άνδρα", μάλιστα.
574
00:41:20,299 --> 00:41:23,375
Αν θες να κυβερνά ο όχλος,
να πας στη Γαλλία.
575
00:41:23,405 --> 00:41:25,155
Εσείς ψηφίζετε, κ. Πεντζ;
576
00:41:26,027 --> 00:41:29,977
Κάποιος σαν εσάς θα άξιζε να έχει λόγο
στις υποθέσεις της χώρας του.
577
00:41:40,200 --> 00:41:43,925
Εδώ και εκατό χρόνια,
εδώ και χίλια χρόνια,
578
00:41:43,955 --> 00:41:46,664
πορευόμαστε στους δρόμους!
579
00:41:46,694 --> 00:41:50,194
- Ευχαριστώ, κ. Φρανκατέλι.
- Οι καιροί αλλάζουν, κ. Πεντζ.
580
00:41:54,963 --> 00:41:57,627
Φοβάμαι πως ο Λόρδος Πάλμερστον
είχε δίκιο.
581
00:41:57,657 --> 00:42:00,636
- Σας έφερα μπελάδες.
- Ούτε καν.
582
00:42:00,666 --> 00:42:04,166
Αν έφερε κάποιος μπελάδες,
αυτός είναι ο Λόρδος Πάλμερστον.
583
00:42:07,356 --> 00:42:09,529
Βικτόρια,
από τον Λεοπόλδο είναι.
584
00:42:09,559 --> 00:42:12,619
Είναι στην Οστένδη.
Η επανάσταση εξαπλώθηκε στο Βέλγιο.
585
00:42:12,649 --> 00:42:14,981
Ήρθε η ώρα να πάμε
στη Νήσο Γουάιτ.
586
00:42:15,016 --> 00:42:17,274
Το Όσμπορν Χάουζ είναι έτοιμο
να μας δεχτεί.
587
00:42:17,304 --> 00:42:18,836
Δεν θα το βάλω στα πόδια.
588
00:42:18,866 --> 00:42:21,166
Άκουσε τον σύζυγό σου,
αγαπητή μου.
589
00:42:21,679 --> 00:42:24,965
Ο πατέρας μου έχασε το κεφάλι του
από την Κυρία Γκιλοτίνα.
590
00:42:24,995 --> 00:42:27,427
Δεν θα ήθελα να έχεις
την ίδια μοίρα.
591
00:42:27,462 --> 00:42:30,296
Οι Χαρτιστές θέλουν
δικαίωμα ψήφου.
592
00:42:30,469 --> 00:42:31,898
Όχι δημοκρατία.
593
00:42:32,114 --> 00:42:34,097
Πώς είσαι τόσο σίγουρη;
594
00:42:34,127 --> 00:42:38,327
Γιατί είμαστε Άγγλοι, Άλμπερτ.
Όσο κι αν μουρμουράμε και διαμαρτυρόμαστε.
595
00:42:38,807 --> 00:42:41,207
Δεν είμαστε άνθρωποι
της επανάστασης.
596
00:42:48,183 --> 00:42:50,950
Ο Γάλλος βασιλιάς τρώει
ροστ μπιφ στο παλάτι...
597
00:42:51,346 --> 00:42:53,596
Ενώ θα έπρεπε να είναι
στη φυλακή!
598
00:42:54,474 --> 00:42:56,856
Πρέπει να διορθώσουμε
αυτή την κατάσταση!
599
00:42:59,331 --> 00:43:01,381
Μιλάει το πιοτό, Σάμιουελ Κάφι!
600
00:43:01,814 --> 00:43:03,599
Θυμήσου τι είπε ο κ. Ο' Κόννορ.
601
00:43:03,629 --> 00:43:05,398
Είμαστε κίνημα, όχι όχλος!
602
00:43:05,433 --> 00:43:08,748
Γι' αυτό οι Γάλλοι έχουν δημοκρατία
κι εμείς ακόμα Χάρτη.
603
00:43:08,778 --> 00:43:10,978
Πήγαινε σπίτι
να κοιμηθείς, Κάφι!
604
00:43:11,919 --> 00:43:13,306
Ζήτω η δημοκρατία!
605
00:43:13,341 --> 00:43:15,191
Θες να τον έχω τον νου μου;
606
00:43:15,221 --> 00:43:16,878
Είσαι σίγουρος γι' αυτό;
607
00:43:16,908 --> 00:43:18,845
Βασίσου πάνω μου, δις Τέρνερ.
608
00:43:19,907 --> 00:43:22,815
Στο παλάτι!
Στο παλάτι!
609
00:43:42,124 --> 00:43:43,524
Ξέρεις να παίζεις;
610
00:43:44,725 --> 00:43:47,540
Τα βράδια είναι ατελείωτα
στο Λάγκενμπουργκ.
611
00:43:49,401 --> 00:43:51,901
Τότε ευχαρίστως
να σε έχω για αντίπαλο.
612
00:43:58,017 --> 00:44:01,967
Λυπάμαι που η πρώτη σου επίσκεψη συνέπεσε
σε τέτοια δύσκολη περίοδο.
613
00:44:03,725 --> 00:44:06,259
Η Βικτόρια έπρεπε
να σε καλέσει νωρίτερα.
614
00:44:06,294 --> 00:44:07,944
Χαίρομαι που είμαι εδώ.
615
00:44:08,650 --> 00:44:09,650
Επιτέλους.
616
00:44:11,928 --> 00:44:14,579
Θέλω τόσο πολύ να φανώ χρήσιμη.
617
00:44:15,917 --> 00:44:20,073
Τότε ίσως να με βοηθήσεις να πείσω
τη Βικτόρια να πάμε στο Όσμπορν.
618
00:44:20,332 --> 00:44:21,482
Είναι τόσο...
619
00:44:23,231 --> 00:44:25,545
- ξεροκέφαλη.
- Ξεροκέφαλη.
620
00:44:25,580 --> 00:44:27,513
Το ίδιο κι ο Μπέρτι.
621
00:44:27,851 --> 00:44:32,409
Αλλά μπορώ να στέλνω τον Μπέρτι
στο δωμάτιό του, όταν κάνει πείσματα.
622
00:44:32,687 --> 00:44:36,622
Η Βικτόρια είναι τυχερή που έχει
έναν σύζυγο σαν εσένα.
623
00:44:41,619 --> 00:44:42,319
Ματ.
624
00:44:42,793 --> 00:44:44,871
Από ό,τι βλέπω,
625
00:44:44,901 --> 00:44:48,568
όπως λένε και οι Άγγλοι,
με νίκησες στην έδρα μου.
626
00:44:50,672 --> 00:44:53,873
Εδώ και εκατό χρόνια,
εδώ και χίλια χρόνια,
627
00:44:53,908 --> 00:44:56,512
πορευόμαστε στους δρόμους.
628
00:44:56,542 --> 00:44:59,645
Η πορεία δεν ήταν εύκολη...
629
00:45:00,045 --> 00:45:03,025
Υπάρχουν αναφορές της αστυνομίας
για ταραχές
630
00:45:03,525 --> 00:45:04,980
που συνδέονται με...
631
00:45:05,010 --> 00:45:07,451
Υπήρξε αγκάθι για σας,
ως Βασιλιάς της Γαλλίας.
632
00:45:07,481 --> 00:45:09,549
Αλλά τώρα σας βάζει σε μπελάδες.
633
00:45:09,579 --> 00:45:11,257
Δεν έπρεπε ποτέ να είχε έρθει.
634
00:45:11,292 --> 00:45:13,826
Εσείς σπεύσατε να επικροτήσετε
την επανάσταση έξω,
635
00:45:13,862 --> 00:45:17,062
αλλά τι έχετε κάνει για τους εργάτες
αυτής της χώρας;
636
00:45:17,092 --> 00:45:20,497
Καταδέχεστε να κοιτάξετε ποτέ
έξω από το παράθυρό της άμαξάς σας;
637
00:45:20,527 --> 00:45:24,881
Αυτή η χώρα χρειάζεται κάτι παραπάνω
από κομπασμούς. Χρειάζεται αλλαγή.
638
00:45:24,911 --> 00:45:27,190
Οι Χαρτιστές θα συμφωνούσαν
μαζί σας, κύριε.
639
00:45:27,220 --> 00:45:28,570
Λόρδε Πάλμερστον.
640
00:45:30,409 --> 00:45:32,709
Έχετε την άδειά μου
να αποσυρθείτε.
641
00:45:54,945 --> 00:45:57,937
Δεν μπορώ να τον ανεχτώ
περισσότερο.
642
00:45:57,972 --> 00:46:01,886
Ράσελ, φυσικά και πιστεύω
στη συνταγματική μοναρχία,
643
00:46:01,916 --> 00:46:03,816
αλλά αυτό δεν θα συνεχιστεί.
644
00:46:03,846 --> 00:46:06,712
Αυτός ο άνθρωπος δεν κάνει
για Υπουργός Εξωτερικών.
645
00:46:06,748 --> 00:46:08,098
Να τον απολύσεις.
646
00:46:10,018 --> 00:46:11,818
Μακάρι να μπορούσα, κυρία.
647
00:46:16,151 --> 00:46:17,723
Ζήτησε το κεφάλι μου;
648
00:46:17,759 --> 00:46:20,460
Είπε ότι με χαρά θα δεχόταν
την παραίτησή σου.
649
00:46:20,495 --> 00:46:24,466
Έπρεπε να της πεις ότι, όσο κι αν θέλεις
να με ξεφορτωθείς,
650
00:46:24,496 --> 00:46:28,057
χρειάζεσαι τη στήριξή μου στη Βουλή,
αλλιώς θα ηττηθείς στην επόμενη ψηφοφορία.
651
00:46:28,087 --> 00:46:31,941
- Καλησπέρα, Δούκισσα. Για πού το βάλατε;
- Λόρδε Πάλμερστον. Πρωθυπουργέ.
652
00:46:31,968 --> 00:46:32,918
Δούκισσα.
653
00:46:33,142 --> 00:46:36,555
- Πηγαίνω στο σπίτι μου.
- Μόνη; Πού είναι ο Μάνμουθ;
654
00:46:36,585 --> 00:46:40,535
Στο κλαμπ του, υποθέτω. Εκεί δεν είναι
τέτοια ώρα οι καθωσπρέπει κύριοι;
655
00:46:40,565 --> 00:46:43,182
Εγώ δεν θα ήμουν.
Να σας πάω εγώ σπίτι.
656
00:46:43,218 --> 00:46:44,789
Αυτό αποκλείεται.
657
00:46:45,709 --> 00:46:49,110
Πρέπει να γυρίσουμε στη Βουλή.
Κι η Δούκισσα καλύτερα να μείνει εδώ.
658
00:46:49,140 --> 00:46:51,090
Οι δρόμοι δεν είναι ασφαλείς.
659
00:46:51,693 --> 00:46:53,343
Μίλησε το αφεντικό μου.
660
00:46:53,838 --> 00:46:55,461
Ίσως μια άλλη φορά.
661
00:47:01,870 --> 00:47:04,337
Πηγαίνετε αυτό στο δωμάτιό μου.
662
00:47:04,372 --> 00:47:05,972
Ευχαρίστως, Εξοχοτάτη.
663
00:47:12,580 --> 00:47:15,977
Είναι Δούκισσα
και είσαι υπηρέτης.
664
00:47:16,351 --> 00:47:18,101
Και από τους καινούριους.
665
00:47:19,254 --> 00:47:21,954
Δεν είσαι πλέον στο Τσάτσγουορθ,
Τζόζεφ.
666
00:47:21,990 --> 00:47:24,240
Καλά θα κάνεις
να το θυμάσαι αυτό.
667
00:47:24,803 --> 00:47:26,303
Κατανοητό, κ. Πεντζ.
668
00:47:31,299 --> 00:47:33,065
Μακάρι να τον έστελνα φυλακή!
669
00:47:33,101 --> 00:47:34,910
Εν μέρει, όμως, είχε δίκιο.
670
00:47:34,940 --> 00:47:38,170
Η κατάσταση είναι τόσο ασταθής.
Πρέπει να φύγουμε από το Λονδίνο.
671
00:47:38,206 --> 00:47:40,401
Δεν θα το βάλω
στα πόδια, Άλμπερτ!
672
00:47:40,431 --> 00:47:42,830
Ο Ουέλιγκτον θα το αποκαλούσε
τακτική υποχώρηση.
673
00:47:42,860 --> 00:47:45,945
Οι Χαρτιστές έχουν θυμώσει
και με το δίκιο τους.
674
00:47:45,975 --> 00:47:47,670
Η άρχουσα τάξη τους απογοήτευσε.
675
00:47:47,700 --> 00:47:49,715
Ήρθε η ώρα της επανάστασης
676
00:47:49,751 --> 00:47:51,551
κι εμείς είμαστε ευάλωτοι.
677
00:47:52,131 --> 00:47:55,927
Δεν θέλω να σε τρομάξω,
αλλά όταν σκέφτομαι το μέλλον...
678
00:47:56,866 --> 00:47:58,691
Δεν έχουμε άλλη επιλογή.
679
00:48:00,795 --> 00:48:02,261
Θα φύγουμε αύριο.
680
00:48:05,466 --> 00:48:08,687
Ζήτω η δημοκρατία!
681
00:48:08,717 --> 00:48:12,338
Ξεσηκωθείτε!
Ζήτω η δημοκρατία!
682
00:48:12,373 --> 00:48:14,778
Ζήτω η δημοκρατία!
Ζήτω η δημοκρατία!
683
00:48:25,317 --> 00:48:26,767
Βρήκαμε σπίτι.
684
00:48:27,972 --> 00:48:30,072
Ώρα να ορίσουμε
και ημερομηνία.
685
00:48:31,159 --> 00:48:33,609
Νόμιζα ότι η βασίλισα
θα ήταν ασφαλής.
686
00:48:34,376 --> 00:48:36,760
Δεν μπορώ να την αφήσω τώρα.
Με χρειάζεται.
687
00:48:36,790 --> 00:48:39,532
Όχι, αγάπη μου.
Εργοδότης σου είναι.
688
00:48:40,200 --> 00:48:41,600
Εγώ σε χρειάζομαι.
689
00:48:42,604 --> 00:48:43,604
Τόσο πολύ.
690
00:48:55,183 --> 00:48:58,217
Ζήτω η δημοκρατία!
Ζήτω η δημοκρατία!
691
00:49:02,178 --> 00:49:04,824
Πρέπει να πάρουμε
το πρώτο πρωινό τρένο αύριο.
692
00:49:04,859 --> 00:49:07,493
Παρακαλώ, βεβαιωθείτε
ότι όλα είναι έτοιμα.
693
00:49:07,528 --> 00:49:08,694
Μάλιστα, κύριε.
694
00:49:10,613 --> 00:49:12,565
Αγάπη μου, είσαι καλά;
695
00:49:12,600 --> 00:49:14,750
Χτύπησες;
Φωνάξτε τους φρουρούς!
696
00:49:16,638 --> 00:49:18,876
Αγάπη μου,
πρέπει να φύγουμε τώρα.
697
00:49:18,906 --> 00:49:20,556
Πρέπει να φύγουμε τώρα.
698
00:49:21,496 --> 00:49:22,246
Τώρα!
699
00:49:22,824 --> 00:49:25,686
Όχι, Άλμπερτ, όχι τώρα.
700
00:49:28,650 --> 00:49:30,700
Έσπασαν τα νερά μου, Άλμπερτ...
701
00:49:32,854 --> 00:49:34,204
Όλα θα πάνε καλά.
702
00:49:45,099 --> 00:49:49,001
Ζήτω η δημοκρατία!
Ζήτω η δημοκρατία!
703
00:49:53,408 --> 00:49:54,458
Κάντε πίσω!
704
00:49:55,710 --> 00:49:57,309
Φύγετε από την πύλη!
705
00:50:00,415 --> 00:50:01,547
Κάντε πίσω!
706
00:50:03,435 --> 00:50:04,750
Τι συμβαίνει;
707
00:50:04,786 --> 00:50:07,653
Οι βάρβαροι είναι στην πύλη,
Εξοχοτάτη.
708
00:50:07,689 --> 00:50:08,689
Θεέ μου...
709
00:50:09,059 --> 00:50:12,259
Κύριε, δεν νομίζω ότι είναι ασφαλές
να βρίσκεστε εδώ.
710
00:50:21,104 --> 00:50:24,301
~ Πρώτη διανομή υποτίτλων Magico.one Team ~
by Angeliki
711
00:50:58,139 --> 00:50:59,539
Ζήτω η δημοκρατία!
712
00:51:02,777 --> 00:51:05,111
Θάνατος στη βασίλισσα!72937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.