All language subtitles for Victoria.S03E01.HDTV.x264-LucidTV(Magico Team)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,245 --> 00:00:09,545 ~ Πρώτη διανομή υποτίτλων Magico.one Team ~ by Angeliki 2 00:00:18,769 --> 00:00:21,819 Eπικοινωνήστε μαζί μας στο magicosubteam@gmail.com 3 00:00:33,559 --> 00:00:36,259 Θα μας βρείτε στο w w w. M a g i c o. o n e 4 00:00:41,365 --> 00:00:43,850 ΠΑΡΙΣΙ 1848 5 00:00:48,056 --> 00:00:49,106 Πάμε, πάμε! 6 00:00:49,847 --> 00:00:51,583 Ελάτε, ακολουθήστε με! 7 00:01:03,744 --> 00:01:04,994 Μεγαλειότατε... 8 00:01:06,150 --> 00:01:07,737 Ώρα να φεύγουμε. 9 00:01:07,767 --> 00:01:10,521 Έχει κανονιστεί η ασφαλής διαφυγή σας. 10 00:01:12,354 --> 00:01:14,304 Για τη Βασίλισσα της Αγγλίας. 11 00:01:14,363 --> 00:01:15,925 Καλό δρόμο. 12 00:01:22,693 --> 00:01:25,465 Αντίο, Μεγαλειότατε. 13 00:02:09,547 --> 00:02:10,647 Σερ Τζοσάια. 14 00:02:33,938 --> 00:02:35,938 Πώς το έκαναν αυτό οι Γάλλοι; 15 00:02:36,869 --> 00:02:39,141 Ξεφορτώθηκαν τον βασιλιά τους σε ένα απόγευμα; 16 00:02:39,176 --> 00:02:40,843 Το έχουν ξανακάνει. 17 00:02:40,878 --> 00:02:43,450 Γίνονται επαναστάσεις σε όλη την Ευρώπη. 18 00:02:43,912 --> 00:02:45,762 Στη Βιέννη, στο Βερολίνο... 19 00:02:46,368 --> 00:02:48,668 Ο Λεοπόλδος ανησυχεί για το Βέλγιο. 20 00:02:48,698 --> 00:02:50,454 Ευτυχώς που έχουμε τη Μάγχη. 21 00:02:51,411 --> 00:02:53,388 Δεν νομίζω να είναι αρκετή. 22 00:02:54,792 --> 00:02:56,542 Οι ιδεολογίες ταξιδεύουν. 23 00:03:38,093 --> 00:03:39,375 Ησυχία! 24 00:03:40,901 --> 00:03:42,551 Σαν Υπουργός Εξωτερικών 25 00:03:42,694 --> 00:03:45,507 συνεχάρη τη Νέα Γαλλική Δημοκρατία, 26 00:03:45,542 --> 00:03:48,192 που απελευθερώθηκε από ένα απεχθή τύραννο. 27 00:03:49,151 --> 00:03:50,651 Και το έκανα αυτό... 28 00:03:50,812 --> 00:03:53,682 με την πλήρη στήριξη του Πρωθυπουργού. 29 00:03:56,726 --> 00:04:01,562 Η αριστοκρατία της Ευρώπης θα κάνει ανήσυχο ύπνο απόψε, 30 00:04:01,592 --> 00:04:05,894 γνωρίζοντας ότι οι Γάλλοι εξεγέρθηκαν εναντίον του άδικου βασιλιά τους. 31 00:04:07,531 --> 00:04:08,664 Ησυχία! 32 00:04:09,099 --> 00:04:12,526 Υπάρχει ένα ρεύμα ελευθερίας στο εξωτερικό, 33 00:04:12,836 --> 00:04:16,505 το οποίο, ακολουθώντας την παλίρροια, θα οδηγήσει σε άλλη μοίρα. 34 00:04:28,690 --> 00:04:29,996 Μαρόν γλασέ. 35 00:04:30,138 --> 00:04:31,687 Το αγαπημένο μου! 36 00:04:31,722 --> 00:04:32,572 Έμμα... 37 00:04:33,023 --> 00:04:35,279 Τι ανακούφιση που γύρισες. 38 00:04:35,309 --> 00:04:37,693 Δεν παίρνω το μέρος κανενός κόμματος, αλλά... 39 00:04:37,728 --> 00:04:39,938 οι κυρίες των Ουΐγων με προσέχουν πιο πολύ. 40 00:04:39,968 --> 00:04:42,838 Και η νέα μου κυρία της γκαρνταρόμπας προσαρμόστηκε πλήρως. 41 00:04:42,868 --> 00:04:44,132 Σωστά, Σοφί; 42 00:04:44,168 --> 00:04:47,168 Φοβάμαι ότι έχω οικτρές ελλείψεις στο πρωτόκολλο. 43 00:04:47,562 --> 00:04:48,959 Δεν έχω ιδέα 44 00:04:48,989 --> 00:04:51,739 αν ένας επίσκοπος προηγείται ενός μαρκησίου. 45 00:04:52,074 --> 00:04:55,500 Ο σύζυγός μου φοβάται μήπως κάνω καμιά γκάφα. 46 00:04:55,530 --> 00:04:59,105 Καθόλου, αγαπητή μου. Ο ενθουσιασμός σου καλύπτει την απειρία σου. 47 00:04:59,135 --> 00:05:01,101 Εγώ δεν ανησυχώ καθόλου, Δούκισσα. 48 00:05:01,131 --> 00:05:03,719 Μ' αρέσει να έχω τους φίλους μου κοντά μου. 49 00:05:03,754 --> 00:05:06,854 Όταν σκέφτομαι τον καημένο τον Λουδοβίκο Φίλιππο... 50 00:05:09,293 --> 00:05:10,793 Χωρίς την άδειά μας; 51 00:05:14,336 --> 00:05:17,236 Τότε ο Λόρδος Πάλμερστον μας οφείλει εξηγήσεις. 52 00:05:23,974 --> 00:05:25,474 Μετά από σας, κύριε. 53 00:05:28,712 --> 00:05:30,517 Ο Θεός να σ' ευλογεί, Παλμ! 54 00:05:30,547 --> 00:05:32,460 Ο Θεός να ευλογεί και σένα. 55 00:05:32,490 --> 00:05:34,961 Πολύ κακόγουστους οπαδούς έχεις, Πάλμερστον. 56 00:05:34,991 --> 00:05:38,141 Δεν έχει τίποτα κακόγουστο ο βρετανικός λαός, Ράσελ. 57 00:05:50,047 --> 00:05:51,605 Δεν έχετε χρόνο, κ. Πεντζ. 58 00:05:51,635 --> 00:05:54,173 Ο Πρωθυπουργός κι ο Λόρδος Πάλμερστον καταφθάνουν. 59 00:05:54,203 --> 00:05:55,353 Ο Πάλμερστον; 60 00:05:55,383 --> 00:05:57,906 Κοιτάξτε να κρυφτείτε, κορίτσια. 61 00:05:57,941 --> 00:05:59,991 Καμιά γυναίκα δεν του ξεφεύγει. 62 00:06:28,137 --> 00:06:29,238 Καλησπέρα. 63 00:06:46,973 --> 00:06:48,223 Κ. Πρωθυπουργέ. 64 00:06:48,427 --> 00:06:49,577 Μεγαλειοτάτη. 65 00:06:50,707 --> 00:06:52,446 Μεγαλειοτάτη, Υψηλότατε. 66 00:06:52,476 --> 00:06:54,111 Γνωρίζετε γιατί σας καλέσαμε; 67 00:06:54,141 --> 00:06:56,657 Γίνεται κάποια συνάθροιση, κυρία; 68 00:06:56,687 --> 00:07:00,702 Μάθαμε ότι αλληλογραφούσατε με την επαναστατική κυβέρνηση της Γαλλίας. 69 00:07:01,061 --> 00:07:05,368 Συνεχάρη τον κ. Λαμαρτίν για την ταχεία επίλυση της κρίσης. 70 00:07:05,530 --> 00:07:08,230 Τον συγχαρήκατε που εκθρόνισε τον βασιλιά. 71 00:07:09,236 --> 00:07:10,938 Το εγκρίνατε αυτό, Πρωθυπουργέ; 72 00:07:10,968 --> 00:07:12,693 Δεν μπορώ να το πω αυτό... 73 00:07:12,723 --> 00:07:14,455 Δική μου πρωτοβουλία ήταν, κυρία. 74 00:07:14,485 --> 00:07:17,752 Δεν είχατε δικαίωμα να κάνετε κάτι τέτοιο στην... 75 00:07:18,175 --> 00:07:19,855 στο όνομα της βασίλισσας. 76 00:07:19,890 --> 00:07:22,454 Ίσως όχι, κύριε, αλλά μιλώ εκ μέρους του λαού. 77 00:07:22,484 --> 00:07:26,166 Λένε ότι πλησιάζει η μέρα που η Ευρώπη θα πάψει να κυβερνάται από μονάρχες. 78 00:07:26,196 --> 00:07:28,163 Λησμονείτε, Λόρδε Πάλμερστον, 79 00:07:28,709 --> 00:07:31,138 ότι αναφέρεστε στην οικογένειά μας 80 00:07:32,050 --> 00:07:33,600 και στους φίλους μας. 81 00:07:34,471 --> 00:07:39,315 Είμαι σίγουρος ότι στο μέλλον, ο Υπουργός Εξωτερικών, 82 00:07:39,345 --> 00:07:43,712 θα στέλνει αντίγραφα της αλληλογραφίας του εδώ πρώτα. 83 00:07:43,747 --> 00:07:47,412 Δείχενετε πολύ βέβαιος για το τι πιστεύει ο κόσμος, Λόρδε Πάλμερστον. 84 00:07:47,442 --> 00:07:49,542 Αυτή είναι η δουλειά μου, κυρία. 85 00:07:49,718 --> 00:07:52,618 Ο βρετανικός λαός είναι σαν μια όμορφη γυναίκα. 86 00:07:53,824 --> 00:07:56,258 Κι επιθυμώ να τη βλέπω πάντα χαμογελαστή. 87 00:08:02,588 --> 00:08:06,707 Ο Βασιλιάς Λουδοβίκος Φίλιππος ετράπη σε φυγή με την ουρά στα σκέλια. 88 00:08:06,737 --> 00:08:07,984 Πού λες να πάει; 89 00:08:08,014 --> 00:08:10,964 Εύχομαι να ξέρει ότι δεν είναι ευπρόσδεκτος εδώ. 90 00:08:13,277 --> 00:08:16,940 Κρίνοντας από το ύψος σου, πρέπει να είσai ο νέος υπηρέτης. 91 00:08:16,970 --> 00:08:18,480 Τζόζεφ Γουέλντ, κύριε. 92 00:08:18,515 --> 00:08:20,815 Κι από πού έρχεσαι, Τζόζεφ; 93 00:08:21,003 --> 00:08:23,151 Από το Τσάτσγουορθ, κύριε. 94 00:08:23,187 --> 00:08:25,120 Ήμουν υπηρέτης της Εξοχοτάτης. 95 00:08:25,356 --> 00:08:26,922 Γνωρίζοντάς την, 96 00:08:26,957 --> 00:08:30,593 εκπλήσσομαι που μπόρεσε να αποχωριστεί ένα γεροδεμένο παλικάρι, όπως εσύ. 97 00:08:32,074 --> 00:08:34,798 Ο δούκας φρόντισε για την υπόληψή μου, κύριε. 98 00:08:34,828 --> 00:08:38,767 Το Τσάτσγουορθ δεν είναι και κανένα μικρό κτίριο, 99 00:08:38,802 --> 00:08:42,961 αλλά εδώ είναι το παλάτι και περιμένουμε πολλά από τους υπηρέτες μας. 100 00:08:44,474 --> 00:08:45,974 Μάλιστα, κύριε. 101 00:08:57,246 --> 00:09:01,089 Και σας το λέω, έφτασε η ώρα του ξεκαθαρίσματος 102 00:09:01,124 --> 00:09:03,224 για την εργατική τάξη απανταχού! 103 00:09:05,195 --> 00:09:08,163 Ο Λουδοβίκος Φίλιππος παραιτήθηκε γιατί οι Γάλλοι 104 00:09:08,198 --> 00:09:11,032 δεν άντεχαν πλέον την αριστοκρατία! 105 00:09:11,199 --> 00:09:13,001 Και πιστεύω πως ήρθε η ώρα 106 00:09:13,036 --> 00:09:15,686 να κάνουν κι οι δικοί μας εργάτες το ίδιο! 107 00:09:16,039 --> 00:09:19,074 Πρέπει να ορκιζόμαστε αφοσίωση όχι στη βασίλισσα, 108 00:09:19,109 --> 00:09:20,859 αλλά στον Χάρτη του Λαού. 109 00:09:22,846 --> 00:09:24,446 Κι εγώ λέω, Κάφι, 110 00:09:24,481 --> 00:09:29,451 ότι τίποτα καλό δεν θα προκύψει μέσα από τέτοιους επαναστατικούς λόγους. 111 00:09:29,486 --> 00:09:33,267 Δεν θα επικρατήσουμε με τη βία, αλλά με το πλήθος! 112 00:09:34,191 --> 00:09:36,486 Όταν η κυβέρνηση δει το πλήθος 113 00:09:36,516 --> 00:09:41,196 να παρελαύνει στο Λονδίνο με τα αιτήματά μας υπογεγραμμένα από εκατομμύρια κόσμου, 114 00:09:41,231 --> 00:09:43,999 θα καταλάβει ότι δεν υπάρχει μεγαλύτερη δύναμη, 115 00:09:44,034 --> 00:09:45,600 από αυτή του λαού! 116 00:09:49,810 --> 00:09:51,072 Πώς σε λένε; 117 00:09:51,108 --> 00:09:52,358 Σάμιουελ Πράις. 118 00:09:52,388 --> 00:09:53,688 Εμένα Αμπιγκέιλ. 119 00:09:55,279 --> 00:09:57,412 Βάλτε υπογραφή εδώ, κ. Πράις, 120 00:09:57,447 --> 00:10:00,248 και θα γράψω εγώ δίπλα το όνομά σας. 121 00:10:13,063 --> 00:10:15,563 - Πρέπει να πάω στη βασίλισσα. - Όχι... 122 00:10:15,594 --> 00:10:17,632 Μα είμαστε αρραβωνιασμένοι. 123 00:10:18,669 --> 00:10:21,870 Πρέπει να περιμένουμε! Δεν θα φύγω από εδώ ατιμασμένη. 124 00:10:34,005 --> 00:10:36,051 Βικτόρια, άκου. 125 00:10:37,562 --> 00:10:41,856 "Οι προλετάριοι δεν έχουν τίποτα να χάσουν, μόνο τις αλυσίδες τους. 126 00:10:41,892 --> 00:10:44,659 Αλλά έχουν έναν ολόκληρο κόσμο να κερδίσουν." 127 00:10:47,264 --> 00:10:48,596 Ποιος τα λέει αυτά; 128 00:10:48,632 --> 00:10:50,032 Κάποιος Χαρτιστής; 129 00:10:50,241 --> 00:10:53,491 Όχι, είναι ο Καρλ Μαρξ. 130 00:10:54,376 --> 00:10:58,039 Είναι Γερμανός, αλλά νομίζω ότι ζει στο Μάντσεστερ. 131 00:11:00,811 --> 00:11:02,861 Δεν μπορούμε να εφησυχαζόμαστε. 132 00:11:14,057 --> 00:11:15,490 Οκτώ επί δέκα ίσον 80, 133 00:11:15,525 --> 00:11:18,119 οκτώ επί 11 ίσον 88 και οκτώ επί 12 ίσον 96. 134 00:11:18,149 --> 00:11:20,862 Nα το πω και στα γαλλικά τώρα, Lαίδη Λίτελτον; 135 00:11:20,897 --> 00:11:23,290 Όχι τώρα, καλή μου. Είναι η σειρά του Μπέρτι. 136 00:11:23,320 --> 00:11:26,445 Μα ο Μπέρτι σιχαίνεται την προπαίδεια, έτσι, Μπέρτι; 137 00:11:26,475 --> 00:11:28,325 Εμένα μ' αρέσει το τρέξιμο! 138 00:11:39,216 --> 00:11:40,982 - Μπαμπά. - Μπέρτι. 139 00:11:41,895 --> 00:11:43,084 Καλησπέρα, μαμά. 140 00:11:43,120 --> 00:11:44,419 Καλησπέρα. 141 00:11:46,222 --> 00:11:48,278 Εγώ δεν έχω υπόκλιση; 142 00:11:48,308 --> 00:11:50,308 Μα δεν είσαι βασιλιάς, μπαμπά. 143 00:11:51,265 --> 00:11:52,227 Κατάλαβα. 144 00:11:54,200 --> 00:11:55,864 Να το φορέσω, μαμά; 145 00:11:55,899 --> 00:11:58,740 Πρόσεχε, καλή μου, είναι πολύ βαρύ. 146 00:12:02,706 --> 00:12:04,586 Δεν το φοράς κι εσύ, Μπέρτι; 147 00:12:04,616 --> 00:12:06,866 Τα στέμματα είναι για τα κορίτσια! 148 00:12:09,045 --> 00:12:10,845 Μια επιστολή, κυρία. 149 00:12:11,349 --> 00:12:12,514 Ευχαριστώ. 150 00:12:17,187 --> 00:12:18,987 Ο Λουδοβίκος Φίλιππος. 151 00:12:19,022 --> 00:12:22,057 Ρωτάει αν είναι ευπρόσδεκτος εδώ. 152 00:12:39,012 --> 00:12:41,276 Άλμπερτ, δεν γίνεται να του αρνηθούμε! 153 00:12:41,311 --> 00:12:43,356 Ίσως όχι, αλλά φοβάμαι ότι, 154 00:12:43,386 --> 00:12:46,314 αν αφήσουμε αυτό το παλάτι να γίνει άσυλο... 155 00:12:46,687 --> 00:12:47,837 Μεγαλειοτάτη. 156 00:12:48,602 --> 00:12:49,990 Με συγχωρείτε, κύριε. 157 00:12:50,020 --> 00:12:54,155 Μεγαλειοτάτη, είναι εδώ η αδελφή σας. 158 00:13:06,570 --> 00:13:07,635 Φεοντόρα; 159 00:13:16,374 --> 00:13:17,074 Φέο. 160 00:13:17,918 --> 00:13:18,918 Εσύ είσαι! 161 00:13:22,108 --> 00:13:23,679 Πώς, γιατί...; 162 00:13:23,987 --> 00:13:24,837 Ντρίνα! 163 00:13:25,722 --> 00:13:27,088 Για να σε δω. 164 00:13:27,571 --> 00:13:28,371 Φέο... 165 00:13:28,658 --> 00:13:31,831 Δεν έχω σταματήσει εδώ και τρεις μέρες. 166 00:13:34,137 --> 00:13:36,564 Κι αυτός είναι ο εξάδελφος Άλμπερτ. 167 00:13:37,841 --> 00:13:40,348 Χαίρομαι πολύ που σε γνωρίζω... 168 00:13:40,644 --> 00:13:41,644 Επιτέλους. 169 00:13:42,472 --> 00:13:44,108 Και τα παιδιά. 170 00:13:45,646 --> 00:13:47,432 Εσύ πρέπει να είσαι η Βίκι, 171 00:13:47,462 --> 00:13:48,962 τι όμορφο κοριτσάκι. 172 00:13:49,379 --> 00:13:50,329 Κι εσύ... 173 00:13:50,701 --> 00:13:52,647 Είσαι ο μικρός Άλμπερτ. 174 00:13:52,682 --> 00:13:55,850 Σου μοιάζει πολύ, όταν ήσουν στην ηλικία του, Ντρίνα. 175 00:13:59,856 --> 00:14:01,897 Και τόσα πολλά παιδιά! 176 00:14:03,866 --> 00:14:05,816 Κι άλλο ένα είναι στον δρόμο. 177 00:14:05,846 --> 00:14:09,264 Δεν περίμενα καθόλου να σε δω. 178 00:14:09,299 --> 00:14:11,199 Δεν είχα χρόνο να σου γράψω. 179 00:14:11,229 --> 00:14:13,907 Φοβήθηκα ότι θα με έπιανε ο όχλος. 180 00:14:14,079 --> 00:14:16,538 - Ο όχλος; - Μπέρτι, Βίκι, ελάτε. 181 00:14:16,568 --> 00:14:19,353 Έκανα ιαματικά λουτρά στο Μπάντεν, όταν άρχισαν οι ταραχές 182 00:14:19,383 --> 00:14:20,933 ενάντια στον βασιλιά. 183 00:14:21,379 --> 00:14:23,709 Δεν μπόρεσα να γυρίσω πίσω στο Λάνγκεμπουργκ, 184 00:14:23,739 --> 00:14:25,580 στον άντρα και τα παιδιά μου. 185 00:14:25,615 --> 00:14:27,165 Ήταν πολύ επικίνδυνο. 186 00:14:27,195 --> 00:14:30,349 Έτσι αλλάξαμε ρούχα με την υπηρέτριά μου, 187 00:14:30,379 --> 00:14:32,587 και μπήκα σε μια άμαξα για Οστένδη. 188 00:14:32,622 --> 00:14:35,223 Φοβόμουν τόσο πολύ μην με αναγνωρίσουν. 189 00:14:35,258 --> 00:14:37,108 Όχι για μένα, φυσικά, αλλά, 190 00:14:37,138 --> 00:14:39,861 για το ότι σχετίζομαι με σένα. 191 00:14:40,047 --> 00:14:41,563 Έκανες το σωστό. 192 00:14:42,311 --> 00:14:43,539 Ναι, όντως. 193 00:14:43,900 --> 00:14:45,750 Χαίρομαι τόσο που σε βλέπω. 194 00:14:46,736 --> 00:14:48,885 Μετά από τόσα χρόνια. 195 00:14:50,242 --> 00:14:54,124 Η δική μου μικρή αδελφούλα. 196 00:15:11,962 --> 00:15:13,861 Δεν μοιάζει με πριγκίπισσα. 197 00:15:13,897 --> 00:15:16,297 Η Υψηλοτάτη Πριγκίπισσα Φεοντόρα. 198 00:15:16,333 --> 00:15:19,679 - Η ετεροθαλής αδελφή της βασίλισσας. - Και σε δυσμενή οικονομική θέση. 199 00:15:19,709 --> 00:15:22,658 - Δεν ήξερα ότι είχε αδελφή. - Από τον πρώτο γάμο της μαμάς της. 200 00:15:22,688 --> 00:15:24,639 Όλοι το είχαμε ξεχάσει. 201 00:15:24,674 --> 00:15:26,174 Ακόμα και η βασίλισσα. 202 00:15:32,803 --> 00:15:35,253 Μα να έρθει έτσι, χωρίς προειδοποίηση. 203 00:15:36,453 --> 00:15:39,153 - Πραγματικά, είναι... - Κινδύνευε η ζωή της. 204 00:15:39,189 --> 00:15:40,739 Πόσο καιρό θα μείνει; 205 00:15:41,958 --> 00:15:44,158 Δεν είναι καθόλου κατάλληλη στιγμή 206 00:15:44,194 --> 00:15:46,247 κι έχουμε και τον Λουδοβίκο Φίλιππο. 207 00:15:46,277 --> 00:15:47,204 Βικτόρια. 208 00:15:47,234 --> 00:15:48,463 Αδελφή σου είναι. 209 00:15:48,498 --> 00:15:50,748 Δεν είμαστε όπως εσύ με τον Έρνστ. 210 00:15:51,492 --> 00:15:52,734 Ούτε που την ξέρω. 211 00:15:52,769 --> 00:15:54,969 Παντρεύτηκε όταν εγώ ήμουν... 212 00:15:55,005 --> 00:15:56,205 Με συγχωρείτε! 213 00:15:57,426 --> 00:15:59,440 Έψαχνα το δωμάτιό μου και... 214 00:15:59,470 --> 00:16:00,320 χάθηκα. 215 00:16:02,545 --> 00:16:06,280 Πόσο διαφορετικά από το αγαπημένο μας Κένσιγκτον. 216 00:16:06,316 --> 00:16:09,183 Όλα εδώ είναι τόσο επιβλητικά. 217 00:16:29,504 --> 00:16:33,404 Μπέρτι, δεν είναι παιχνίδι αυτό. Είναι για να κάνουμε υπολογισμούς. 218 00:16:35,185 --> 00:16:36,035 Μπέρτι! 219 00:16:37,451 --> 00:16:41,201 Δώσε αυτό στη θεία σου και ζήτα συγγνώμη για την αδεξιότητά σου. 220 00:16:41,287 --> 00:16:42,737 Συγγνώμη, θεία Φέο. 221 00:16:44,672 --> 00:16:45,472 Κοίτα. 222 00:16:45,773 --> 00:16:47,823 Έχεις μια τρύπα στη φούστα σου. 223 00:16:48,424 --> 00:16:50,474 Τόσους μήνες στο Λάνγκεμπουργκ. 224 00:16:50,744 --> 00:16:53,861 Γιατί δεν είπες στην υπηρέτριά σου να στο ράψει; 225 00:16:54,045 --> 00:16:54,945 Ακούστε: 226 00:16:55,724 --> 00:17:00,354 "Χρειάζεται βίαιη ανατροπή όλων των υπαρχουσών κοινωνικών δομών. 227 00:17:00,384 --> 00:17:02,534 "Εργάτες ανά τον κόσμο, ενωθείτε. 228 00:17:02,854 --> 00:17:04,028 Καρλ Μαρξ." 229 00:17:04,058 --> 00:17:05,308 Ο κομμουνιστής; 230 00:17:05,338 --> 00:17:09,388 Ο κ. Μαρξ πρέπει να μάθει ότι ποτέ οι Άγγλοι δεν θα ενωθούν με ξένους. 231 00:17:10,597 --> 00:17:14,015 Βασικά, Βικτόρια, υπάρχουν αναφορές για Χαρτιστές που πάνε στο Παρίσι 232 00:17:14,050 --> 00:17:15,665 να συγχαρούν τον Λαμαρτίν. 233 00:17:15,695 --> 00:17:19,620 - Δεν σημαίνει ότι θα ενωθούν μαζί του. - Πώς είσαι τόσο σίγουρη; 234 00:17:19,656 --> 00:17:23,257 Δεν έχεις ιδέα για το πώς ζουν αυτοί οι άνθρωποι. 235 00:17:23,293 --> 00:17:24,493 Ενώ εσύ έχεις; 236 00:17:25,903 --> 00:17:26,603 Όχι. 237 00:17:28,098 --> 00:17:30,031 Αλλά σκοπεύω να μάθω. 238 00:17:36,606 --> 00:17:37,456 Λοιπόν. 239 00:17:38,575 --> 00:17:40,241 Ορίστε, κα Σκέρετ. 240 00:17:40,276 --> 00:17:43,357 24 ζευγάρια, με αριθμό και αρχικά πάνω στο καθένα. 241 00:17:43,387 --> 00:17:45,468 Πολύ όμορφα, όπως πάντα. 242 00:17:45,498 --> 00:17:47,890 Εγώ δεν μπορώ να κάνω τόσο μικρές ραφές. 243 00:17:47,920 --> 00:17:49,922 Πάντα προσπαθώ για το καλύτερο. 244 00:17:49,952 --> 00:17:52,252 Και χρειάζομαι τη δουλειά, οπότε... 245 00:17:52,282 --> 00:17:54,482 Τα Έξι Σημεία του Χάρτη του Λαού. 246 00:17:55,158 --> 00:17:58,065 Δεν ήξερα ότι ανήκεις στους Χαρτιστές, Αμπιγκέιλ. 247 00:17:58,095 --> 00:18:00,528 Μ' αυτούς γεννήθηκα, ας πούμε. 248 00:18:00,563 --> 00:18:02,663 Ο πατέρας μου ήταν στο Πίτερλου. 249 00:18:02,709 --> 00:18:05,299 Και πιστεύεις σε αυτά τα Έξι Σημεία; 250 00:18:05,335 --> 00:18:07,454 Οι εργαζόμενοι θέλουν να ψηφίζουν. 251 00:18:07,484 --> 00:18:11,234 - Κι οι εργαζόμενες γυναίκες; - Η Ρώμη δεν χτίστηκε σε μια μέρα. 252 00:18:15,929 --> 00:18:16,944 Σταμάτα! 253 00:18:16,980 --> 00:18:20,201 Μπορείς να λείψεις από το παλάτι για καμιά ώρα; 254 00:18:20,884 --> 00:18:22,484 Έχω κάτι να σου δείξω. 255 00:18:22,952 --> 00:18:23,952 Τι πράγμα; 256 00:18:25,333 --> 00:18:26,233 Έκπληξη. 257 00:18:55,324 --> 00:18:57,724 Όλοι αυτοί οι άνθρωποι ζουν εδώ μέσα; 258 00:18:57,798 --> 00:18:59,048 Μάλιστα, κύριε. 259 00:19:04,294 --> 00:19:05,893 Σας ευχαριστώ, κύριε. 260 00:19:05,929 --> 00:19:06,929 Ευχαριστώ. 261 00:19:14,623 --> 00:19:17,043 Μένουν 14 άνθρωποι εκεί μέσα. 262 00:19:17,540 --> 00:19:18,973 Είναι άνθρωποι, 263 00:19:19,407 --> 00:19:22,057 κι όμως αναγκάζονται να ζουν σαν παράσιτα. 264 00:19:24,145 --> 00:19:27,114 "Ο πλούσιος στο κάστρο του, Ο φτωχός στην καλύβα του. 265 00:19:27,150 --> 00:19:31,500 Ο Θεός τους έφτιαξε δυνατούς και ταπεινούς Κι αποφάσισε για την στέγη τους." 266 00:19:32,997 --> 00:19:36,597 Δεν νομίζω να έχει ο Θεός καμία σχέση μ' αυτό, Λόρδε Άλφρεντ. 267 00:19:38,328 --> 00:19:39,028 Εσύ; 268 00:19:39,951 --> 00:19:41,051 Ούτε κι εγώ. 269 00:19:49,353 --> 00:19:51,503 Τα Έξι Σημεία του Χάρτη του Λαού 270 00:19:58,659 --> 00:20:00,181 Μαζί ερχόμασταν εδώ, 271 00:20:00,216 --> 00:20:03,351 με εκείνο το πόνι Σέτλαντ που σου είχε δώσει ο Βασιλιάς Γεώργιος. 272 00:20:03,386 --> 00:20:04,508 Κακό ζώο. 273 00:20:04,538 --> 00:20:05,888 Πάντα με δάγκωνε. 274 00:20:06,474 --> 00:20:08,356 Τι χαρούμενα χρόνια. 275 00:20:08,391 --> 00:20:10,550 Αλλιώς θυμάμαι εγώ το Κένσιγκτον. 276 00:20:10,580 --> 00:20:12,701 - Έφυγες όταν ήμουν... - Εννιά χρονών. 277 00:20:12,731 --> 00:20:14,231 Έφυγες τόσο ξαφνικά. 278 00:20:15,365 --> 00:20:17,950 Αλλά φυσικά, βιαζόσουν να παντρευτείς. 279 00:20:17,980 --> 00:20:19,273 Εσύ, Σοφί; 280 00:20:19,760 --> 00:20:22,670 Βιαζόσουν να ξεκινήσεις την έγγαμη ζωή σου; 281 00:20:23,510 --> 00:20:25,139 Η μητέρα μου βιαζόταν. 282 00:20:25,174 --> 00:20:27,124 Πάντα ήθελε να γίνω δούκισσα. 283 00:20:28,411 --> 00:20:31,312 Κι εγώ ανυπομονούσα να παντρευτώ τον πρίγκιπα. 284 00:20:31,347 --> 00:20:33,847 Αλλά βεβαίως, δεν είχα άλλη οικογένεια. 285 00:20:49,346 --> 00:20:50,046 Ναι! 286 00:20:50,076 --> 00:20:52,926 - Τα λεφτά μου στον Άγγλο. - Πολύ καλά, κύριε. 287 00:20:54,394 --> 00:20:55,444 Έλα, Μπίλι. 288 00:21:00,849 --> 00:21:03,904 Έτσι ακουγόταν κι ο όχλος στο Μπάντεν. 289 00:21:03,934 --> 00:21:06,189 Σίγουρα είναι ασφαλές να πάμε, Ντρίνα; 290 00:21:06,219 --> 00:21:08,649 Δεν θέλω να κρύβομαι από τους υπηκόους μου. 291 00:21:10,292 --> 00:21:11,352 Σήκω πάνω! 292 00:21:13,597 --> 00:21:15,222 Δύο, τρία, τέσσερα... 293 00:21:16,864 --> 00:21:17,814 Συνέχισε! 294 00:21:18,661 --> 00:21:20,141 Τον έχεις! Συνέχισε! 295 00:21:20,171 --> 00:21:20,871 Ναι! 296 00:21:22,594 --> 00:21:23,294 Ναι! 297 00:21:26,087 --> 00:21:27,802 Πολύ καλό παιχνίδι. 298 00:21:29,706 --> 00:21:32,006 Τι στο καλό προκαλεί αυτή την οχλοβοή; 299 00:21:32,748 --> 00:21:34,598 Ο Λόρδος Πάλμερστον, κυρία. 300 00:21:56,396 --> 00:21:58,196 ΙΣΕΣ ΕΚΛΟΓΙΚΕΣ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΕΣ 301 00:21:59,302 --> 00:22:00,352 Τρελάθηκες; 302 00:22:00,382 --> 00:22:03,471 Ειρηνικά, αν μπορούμε, με τη βία, αν πρέπει, Ο' Κόννορ. 303 00:22:03,506 --> 00:22:05,973 Θέλουμε τη στήριξη αξιοσέβαστων ανθρώπων. 304 00:22:06,009 --> 00:22:08,576 Δεν θα ψηφίσουν τον όχλο, Κάφι. 305 00:22:16,457 --> 00:22:18,646 Απαίσιος, απαίσιος άνθρωπος. 306 00:22:18,676 --> 00:22:20,987 Ξέρεις τι είδα σήμερα; 307 00:22:21,017 --> 00:22:23,642 - 14 άτομα σε ένα δωμάτιο... - Ήταν στο πάρκο, 308 00:22:23,672 --> 00:22:26,894 χοροπηδώντας με τον όχλο, σαν τον Π.Τ. Μπαρνούμ. 309 00:22:26,929 --> 00:22:28,679 Άλμπερτ, είναι αγροίκος! 310 00:22:29,132 --> 00:22:31,165 Με συγχωρείτε, Μεγαλειοτάτη. 311 00:22:31,625 --> 00:22:35,436 Ο Πρωθυπουργός και ο Υπουργός Εξωτερικών 312 00:22:35,471 --> 00:22:38,141 περιμένουν στο καθιστικό, Μεγαλειοτάτη. 313 00:22:38,171 --> 00:22:40,608 Επιμένουν ότι είναι επείγον, κυρία. 314 00:22:40,643 --> 00:22:42,125 Τι θέλουν πάλι; 315 00:22:43,479 --> 00:22:46,680 Το Πάλμερ (προσκυνητής) λέγεται Πίλγκερ στα γερμανικά 316 00:22:46,716 --> 00:22:49,216 και το Στόουν (πέτρα) "Στάιν", οπότε... 317 00:22:49,252 --> 00:22:50,651 Πάρε τον χρόνο σου. 318 00:22:50,999 --> 00:22:54,549 Δεν θα πάθει τίποτα ο Λόρδος Πίλγκερστάιν να περιμένει λίγο. 319 00:22:56,718 --> 00:22:59,293 Έχει ό,τι ακριβώς ψάχναμε, Νάνσι. 320 00:23:00,051 --> 00:23:01,632 Πέντε υπνοδωμάτια 321 00:23:02,137 --> 00:23:04,787 και μια τραπεζαρία που χωράνε 50. Τέλειο! 322 00:23:05,565 --> 00:23:08,235 Ελπίζω να είναι η κατάλληλη στιγμή για να το κάνουμε. 323 00:23:08,271 --> 00:23:09,721 Γιατί να μην είναι; 324 00:23:09,751 --> 00:23:11,851 Είμαστε εργαζόμενοι, σαν αυτούς. 325 00:23:11,881 --> 00:23:15,281 Πέρασα όλη μου τη ζωή προσπαθώντας να γίνω κάτι παραπάνω. 326 00:23:16,695 --> 00:23:19,986 Αυτό το περιλαίμιο κι αυτές τις κάλτσες, η βασίλισσα μου τις έδωσε. 327 00:23:20,016 --> 00:23:22,016 Εκείνη με δημιούργησε, Τσαρλς. 328 00:23:23,019 --> 00:23:24,769 Τι θα είμαι χωρίς εκείνη; 329 00:23:25,686 --> 00:23:27,336 Υποτιμάς τον εαυτό σου. 330 00:23:47,655 --> 00:23:49,705 - Πρωθυπουργέ. - Μεγαλειοτάτη. 331 00:23:50,259 --> 00:23:51,659 Παρακαλώ, καθίστε. 332 00:23:52,793 --> 00:23:55,182 Έχετε κάτι επείγον να μου πείτε; 333 00:23:55,732 --> 00:23:58,221 Πολύ φοβάμαι, κυρία, ότι οι Χαρτιστές 334 00:23:58,251 --> 00:24:01,549 δείχνουν να θέλουν να ακολουθήσουν το παράδειγμα των Γάλλων. 335 00:24:01,579 --> 00:24:04,570 Υπήρξαν ταραχές σε όλη την πρωτεύουσα... 336 00:24:04,600 --> 00:24:07,094 Αυτό που προσπαθεί να πει ο Πρωθυπουργός, 337 00:24:07,130 --> 00:24:09,783 είναι ότι οι Χαρτιστές θέλουν επανάσταση, κυρία. 338 00:24:09,813 --> 00:24:12,833 Μα τότε, εμείς, η άρχουσα τάξη, 339 00:24:12,869 --> 00:24:15,282 πρέπει να τους δώσουμε μια εναλλακτική. 340 00:24:15,312 --> 00:24:19,512 Αν δώσουμε ψήφο στον αμόρφωτο όχλο, υπογράφουμε τη θανατική μας καταδίκη. 341 00:24:21,361 --> 00:24:22,661 Μόνο που σήμερα, 342 00:24:22,691 --> 00:24:27,028 Λόρδε Πάλμερστον, είδα ανθρώπους να ζουν σε εφιαλτικές συνθήκες. 343 00:24:27,058 --> 00:24:30,590 - Πρέπει να κάνουμε κάτι, αλλιώς... - Με όλο τον σεβασμό, κύριε, 344 00:24:30,620 --> 00:24:33,820 - δεν είναι η στιγμή για φιλανθρωπίες. - Οι Χαρτιστές 345 00:24:34,465 --> 00:24:38,373 οργανώνουν μια μαζική διαμαρτυρία στις 10 Απριλίου, που, κατά τη γνώμη μου... 346 00:24:38,403 --> 00:24:40,366 Θα είναι η σπίθα στην πυρίτιδα. 347 00:24:40,396 --> 00:24:41,762 Έχετε αποδείξεις; 348 00:24:42,999 --> 00:24:45,569 Δεν νομίζω ότι ο λαός μου θέλει το κακό μου. 349 00:24:45,599 --> 00:24:48,649 Το ίδιο θα νόμιζε κι ο Λουδοβίκος Φίλιππος, κυρία. 350 00:24:50,095 --> 00:24:52,745 Μπορείτε να τον ρωτήσετε αύριο στο δείπνο. 351 00:24:53,976 --> 00:24:57,076 Εκτός κι αν έχετε κανέναν αγώνα μποξ να παραστείτε. 352 00:25:03,391 --> 00:25:06,320 Λυπάμαι που ενοχλώ, αλλά η περούκα μου... 353 00:25:06,355 --> 00:25:07,307 Μαδάει. 354 00:25:09,692 --> 00:25:12,800 Έπεσε λίγη πομάδα στο τσάι του πρίγκιπα. 355 00:25:12,830 --> 00:25:15,429 Δεν το πρόσεξε εκείνος, αλλά ο κύριος Πεντζ. 356 00:25:15,464 --> 00:25:17,086 Μην του δίνεις σημασία. 357 00:25:17,116 --> 00:25:19,266 Μισεί τους καινούριους. 358 00:25:19,302 --> 00:25:22,445 Ήμουν ο νεώτερος που έγινε αρχιϋπηρέτης στο Τσάτσγουορθ, 359 00:25:22,475 --> 00:25:23,604 αλλά εδώ... 360 00:25:23,639 --> 00:25:25,511 Δεν είναι εύκολη η δουλειά εδώ. 361 00:25:25,541 --> 00:25:27,291 Ο Πεντζ είναι στραβόξυλο. 362 00:25:27,606 --> 00:25:29,706 Οι μισθοί είναι φρικτοί, αλλά... 363 00:25:30,410 --> 00:25:33,860 Όταν είμαι με τη Μεγαλειοτάτη και της φτιάχνω τα μαλλιά... 364 00:25:35,184 --> 00:25:37,284 Δεν είναι απλώς μια κομψή κυρία. 365 00:25:38,099 --> 00:25:41,222 Βασίζεται πάνω μου για την καλύτερη εμφάνισή της. 366 00:25:41,742 --> 00:25:42,542 Και... 367 00:25:44,927 --> 00:25:47,227 Μπορεί να ακούγεται ανόητο, αλλά... 368 00:25:47,862 --> 00:25:51,715 Όταν βγαίνει εκεί έξω και δείχνει σωστή βασίλισσα. 369 00:25:53,536 --> 00:25:56,886 νιώθω σαν να έχω βάλει κι εγώ ένα λιθαράκι στην ιστορία. 370 00:26:01,911 --> 00:26:04,178 Λαρδί και λευκό μολύβι. 371 00:26:04,213 --> 00:26:05,980 Αυτό χρειάζεται η περούκα. 372 00:26:26,984 --> 00:26:29,069 Να έρθω αργότερα, κυρία; 373 00:26:29,105 --> 00:26:31,472 Πιστεύεις ότι με μισούν, Σκέρετ; 374 00:26:31,870 --> 00:26:33,020 Ποιοι, κυρία; 375 00:26:33,542 --> 00:26:34,692 Οι Χαρτιστές. 376 00:26:34,731 --> 00:26:37,708 Θέλουν να με αποκεφαλίσουν; 377 00:26:39,682 --> 00:26:42,216 - Να σκοτώσουν τα παιδιά μου; - Όχι, βέβαια. 378 00:26:42,251 --> 00:26:45,451 Οι Χαρτιστές είναι συνηθισμένοι εργαζόμενοι άνθρωποι. 379 00:26:46,455 --> 00:26:47,655 Όχι δολοφόνοι. 380 00:26:51,027 --> 00:26:54,128 Μπορώ να σας συστήσω σε κάποια, αν το επιθυμείτε. 381 00:26:54,163 --> 00:26:58,132 Κάνει κάποια από τα κεντήματα της Μεγαλειότητάς σας. 382 00:27:01,844 --> 00:27:02,794 Βικτόρια. 383 00:27:05,523 --> 00:27:07,941 Έρχεται ο Λουδοβίκος Φίλιππος. 384 00:27:09,111 --> 00:27:09,811 Ναι. 385 00:28:09,972 --> 00:28:11,322 Κρύωνα τόσο πολύ. 386 00:28:11,979 --> 00:28:14,029 Σας ευχαριστώ που με δεχτήκατε. 387 00:28:14,850 --> 00:28:17,199 Απλώς ανταποδίδουμε τη φιλοξενία σου. 388 00:28:17,229 --> 00:28:21,392 Είσαι ευπρόσδεκτος, όσο θα συλλογίζεσαι το μέλλον σου. 389 00:28:21,853 --> 00:28:23,553 Αλίμονο, δεν έχω μέλλον. 390 00:28:24,609 --> 00:28:27,878 Όπως ο άσωτος υιός, κατασπατάλησα την κληρονομιά μου, 391 00:28:29,820 --> 00:28:31,470 την αγάπη του λαού μου. 392 00:28:31,806 --> 00:28:33,306 Κι η οικογένειά σας; 393 00:28:34,090 --> 00:28:36,590 Είναι διασκορπισμένη σε όλη την Ευρώπη. 394 00:28:36,932 --> 00:28:39,289 Προσεύχομαι να ζήσω να τους ξαναδώ. 395 00:28:39,319 --> 00:28:42,269 Κι εγώ προσεύχομαι να ξαναδώ την οικογένειά μου. 396 00:28:43,221 --> 00:28:47,471 Αλλά τουλάχιστον παρηγοριέμαι με την πολυαγαπημένη μου αδελφή. 397 00:28:51,914 --> 00:28:54,499 Ελπίζω να μην φέρω την καταστροφή μαζί μου. 398 00:28:54,529 --> 00:28:57,879 Δεν είμαι δημοφιλής στους αγρότες, αγαπητή μου εξαδέλφη. 399 00:28:58,626 --> 00:29:01,588 Είσαι φιλοξενούμενός μας, Λουδοβίκε Φίλιππε. 400 00:29:01,624 --> 00:29:03,424 Μόνο αυτό έχει σημασία. 401 00:29:14,573 --> 00:29:17,931 Προς τιμήν του ξεχωριστού καλεσμένου μας, 402 00:29:17,954 --> 00:29:21,696 θα σας παρουσιάσουμε σκηνές από την ιστορία της Γαλλίας, 403 00:29:21,726 --> 00:29:24,597 για να του θυμίσουμε την πατρίδα του. 404 00:29:29,951 --> 00:29:33,608 Άγγελος Κυρίου με έστειλε εδώ, 405 00:29:33,638 --> 00:29:37,004 για να σας οδηγήσω στη μάχη, Μεγαλειότατε. 406 00:29:38,313 --> 00:29:40,236 Ο πόλεμος δεν είναι... 407 00:29:42,023 --> 00:29:44,949 Ο πόλεμος δεν είναι... 408 00:29:45,928 --> 00:29:47,528 Ο πόλεμος δεν είναι... 409 00:29:50,473 --> 00:29:53,830 Δεν θέλω να είμαι αυτός ο ηλίθιος ο βασιλιάς! 410 00:29:59,207 --> 00:30:01,807 Μην ανησυχείτε, ξέρω τα λόγια του Μπέρτι. 411 00:30:02,568 --> 00:30:03,839 Τι oξύθυμος. 412 00:30:03,869 --> 00:30:05,919 Με τον εαυτό του τα' χει βάλει. 413 00:30:05,972 --> 00:30:08,922 Έτσι είναι και ο γιος μου. Μισεί να κάνει λάθος. 414 00:30:09,150 --> 00:30:12,126 Ο πόλεμος δεν είναι παιχνίδι, δεσποινίς μου. 415 00:30:12,156 --> 00:30:14,956 Βικτόρια, πρέπει να μάθει αυτοέλεγχο σύντομα. 416 00:30:14,986 --> 00:30:18,622 - Είναι θερμός χαρακτήρας. - Μαμά, μπαμπά, ακόμα παίζω. 417 00:30:19,517 --> 00:30:22,102 Εγώ σε ακούω, μικρή μου Ιωάννα της Λωραίνης. 418 00:30:28,711 --> 00:30:30,644 Να γυρίσουμε πάλι στη σκηνή; 419 00:30:35,417 --> 00:30:36,917 Αν είναι να δράσουμε 420 00:30:37,517 --> 00:30:41,053 εναντίον των Χαρτιστών, χρειαζόμαστε αποδείξεις για συνωμοσία. 421 00:30:41,083 --> 00:30:45,534 Μπορώ να βάλω πράκτορες, μετά τις ταραχές, Πρωθυπουργέ, αλλά θα πάρει χρόνο. 422 00:30:45,564 --> 00:30:48,395 Δεν έχουμε χρόνο. Απλώς, βρες τις αποδείξεις. 423 00:30:48,952 --> 00:30:50,531 Ό,τι κι αν κοστίσει. 424 00:30:55,185 --> 00:30:58,475 Δεν ξέρω γιατί δεν τους μπουντρουμιάζουμε όλους. 425 00:30:58,505 --> 00:31:01,241 Μόνο να σε άκουγαν τα πλήθη που σε επευφημούν. 426 00:31:01,271 --> 00:31:04,021 Ξέρουν ότι πρωτίστως είμαι πατριώτης, Ράσελ. 427 00:31:04,051 --> 00:31:06,551 Μακάρι να με αποκαλούσες "Πρωθυπουργέ". 428 00:31:06,960 --> 00:31:09,585 Ελευθερία και σύγχυση στο εξωτερικό, 429 00:31:10,286 --> 00:31:12,636 ειρήνη και σταθερότητα στην πατρίδα. 430 00:31:12,909 --> 00:31:14,755 Αυτό είναι το σύνθημά μου. 431 00:31:14,790 --> 00:31:15,890 Πρωθυπουργέ. 432 00:31:21,614 --> 00:31:23,964 Πρέπει να είμαστε έτοιμοι να δράσουμε, 433 00:31:23,999 --> 00:31:26,845 ειρηνικά αν μπορούμε, με τη βία αν πρέπει. 434 00:31:26,875 --> 00:31:27,575 Ναι. 435 00:31:27,814 --> 00:31:28,964 Πού υπογράφω; 436 00:31:30,665 --> 00:31:32,265 Ακριβώς εδώ, κύριε...; 437 00:31:32,408 --> 00:31:34,575 Φιτζέραλντ. Πάτρικ Φιτζέρααλντ. 438 00:31:36,230 --> 00:31:38,211 Τι έπαθε το δάχτυλό σας; 439 00:31:38,247 --> 00:31:40,514 Βρέθηκα πολύ κοντά σ' ένα αγγλικό τουφέκι. 440 00:31:40,549 --> 00:31:42,668 Μαχόμουν για την πατρίδα και με έδιωξαν, 441 00:31:42,698 --> 00:31:45,948 για να βόσκουν ανέμελα τα βόδια του Λόρδου Γουέξφελντ. 442 00:31:45,978 --> 00:31:48,655 Καλωσορίζουμε τον Ιρλανδό αδελφό στον αγώνα μας. 443 00:31:48,691 --> 00:31:51,048 - Κ. Φιτζέραλντ. - Κακώς είναι εκεί που είναι! 444 00:31:51,078 --> 00:31:51,778 Ναι! 445 00:31:52,962 --> 00:31:56,387 Η άρχουσα τάξη δεν θα ευημερεί πια ποδοπατώντας τους εργάτες. 446 00:31:56,417 --> 00:31:58,924 Και οι εργάτριες; Ποδοπατούνται κι αυτές; 447 00:31:58,954 --> 00:32:01,454 Ξέρουν να φροντίζουν τους εαυτούς τους. 448 00:32:02,926 --> 00:32:06,773 Αρκεί ο Πάλμερστον να κάθεται στην άλλη μεριά του τραπεζιού. 449 00:32:06,809 --> 00:32:10,103 Δεν αντέχω την απαίσια, βροντερή φωνή του. 450 00:32:10,133 --> 00:32:12,045 Και πες και του συζύγου σου, Σοφί. 451 00:32:12,081 --> 00:32:14,554 Μπορεί να τον έχει σε κάποιο έλεγχο. 452 00:32:14,662 --> 00:32:17,918 Και Φεοντόρα, να καθίσεις δίπλα στον Πάλμερστον. 453 00:32:17,953 --> 00:32:20,020 Να του πεις τι πέρασες στο Μπάντεν. 454 00:32:20,055 --> 00:32:24,091 Να με συγχωρείς, Ντρίνα, αλλά δεν έχω τίποτα κατάλληλο να φορέσω. 455 00:32:24,126 --> 00:32:26,026 Κάτι θα βρεις στα ρούχα μου. 456 00:32:26,762 --> 00:32:29,039 Εξάλλου, δεν μου χωράει τίποτα από αυτά τώρα. 457 00:32:29,069 --> 00:32:31,231 Καλοσύνη σου, Ντρίνα, 458 00:32:31,266 --> 00:32:35,669 αλλά δεν νομίζεις ότι θα μου πέφτουν λίγο κοντά τα φορέματά σου; 459 00:32:38,425 --> 00:32:40,825 Ίσως να είσαι λίγο ψηλότερη από μένα. 460 00:32:40,872 --> 00:32:43,322 Αλλά ίσως η Σκέρετ να ράψει ένα βολάν. 461 00:32:43,579 --> 00:32:45,729 Τα καταφέρνει πολύ καλά σε αυτά. 462 00:33:00,195 --> 00:33:01,662 Θεία Φέο. 463 00:33:04,133 --> 00:33:06,733 Γιατί έχεις αυτό το ύφος, θεία Φέο; 464 00:33:08,904 --> 00:33:10,654 Θυμήθηκα έναν παλιό φίλο. 465 00:33:12,141 --> 00:33:13,640 Έναν χοντρό φίλο. 466 00:33:14,592 --> 00:33:17,992 Αυτός είναι ο αδελφός του παππού σου, ο Γεώργιος, Μπέρτι. 467 00:33:18,589 --> 00:33:20,213 Πίναμε μαζί τσάι. 468 00:33:21,600 --> 00:33:24,635 Και πάντα τρώγαμε μαρέγκες, επειδή ήξερε... 469 00:33:26,074 --> 00:33:27,574 ότι μου άρεσαν πολύ. 470 00:33:28,160 --> 00:33:29,710 Κι εμένα μου αρέσουν. 471 00:33:32,394 --> 00:33:35,328 Μια μέρα, Μπέρτι, θα γίνεις βασιλιάς, 472 00:33:35,364 --> 00:33:36,630 όπως εκείνος. 473 00:33:37,139 --> 00:33:40,439 Όχι, δεν θα γίνω, γιατί στη Βρετανία έχουμε βασίλισσες. 474 00:33:44,206 --> 00:33:46,956 Εσύ θα ήθελες να γίνεις βασίλισσα, θεία Φέο; 475 00:33:49,044 --> 00:33:50,712 Τι αστείο αγόρι που είσαι. 476 00:33:57,667 --> 00:33:58,517 Σκέρετ. 477 00:33:59,590 --> 00:34:02,140 Η αδελφή μου χρειάζεται καινούρια ρούχα. 478 00:34:02,489 --> 00:34:05,258 Έλεγα μήπως μεταποιούσες κάποια από τα δικά μου. 479 00:34:05,848 --> 00:34:07,098 Βεβαίως, κυρία. 480 00:34:07,650 --> 00:34:08,895 Ποια είστε εσείς; 481 00:34:08,931 --> 00:34:12,681 Να σας συστήσω την Αμπιγκέιλ Τέρνερ. Σας μίλησα για εκείνη χθες. 482 00:34:13,049 --> 00:34:16,049 Η δις Τέρνερ γνωρίζει καλά τους Χαρτιστές, κυρία. 483 00:34:18,040 --> 00:34:20,813 Οι υπουργοί μου μού λένε ότι θέλετε να με ξεφορτωθείτε 484 00:34:20,843 --> 00:34:24,483 - και να ιδρύσετε ένα δημοκρατικό κράτος. - Όχι, Μεγαλειοτάτη. 485 00:34:24,513 --> 00:34:27,345 Θέλουμε δικαιοσύνη, όχι πόλεμο. 486 00:34:27,375 --> 00:34:28,275 Αλήθεια; 487 00:34:28,416 --> 00:34:31,095 Δεν είστε εσείς το πρόβλημά μας, κυρία, 488 00:34:31,125 --> 00:34:35,425 αλλά η κυβέρνηση που δεν δίνει τον λόγο στους εργάτες για όσα τους αφορούν. 489 00:34:35,485 --> 00:34:37,535 Πόσο γενναία είστε, δις Τέρνερ. 490 00:34:37,707 --> 00:34:40,969 Ο πατέρας μου έλεγε ότι η γλώσσα μου είναι πιο αιχμηρή από τη βελόνα μου, 491 00:34:40,999 --> 00:34:43,964 αλλά τρέφω σεβασμό για σας, Μεγαλειοτάτη. 492 00:34:45,501 --> 00:34:47,519 Θα λάβω υπόψη όσα είπες. 493 00:34:47,549 --> 00:34:50,504 Αλλά μόνο επειδή η Σκέρετ εγγυήθηκε για σένα. 494 00:34:58,691 --> 00:34:59,491 Κυρία. 495 00:35:11,193 --> 00:35:14,297 Πώς βρίσκεις τα καθήκοντά σου, αγαπητή μου; 496 00:35:14,327 --> 00:35:16,077 Όχι πολύ δύσκολα, ελπίζω. 497 00:35:16,708 --> 00:35:19,658 Νομίζω ότι η βασίλισσα με βρίσκει ικανοποιητική. 498 00:35:19,913 --> 00:35:21,518 Μού έδωσε κι αυτό. 499 00:35:22,104 --> 00:35:23,154 Χαριτωμένο. 500 00:35:24,177 --> 00:35:26,339 Τι κρίμα που το φοράς λάθος. 501 00:35:27,630 --> 00:35:31,111 Σοφί, η βασίλισσα ζήτησε να ελέγξεις τα καρτελάκια με τα ονόματα. 502 00:35:31,146 --> 00:35:33,346 Λέει ότι είσαι πολύ καλή σε αυτά. 503 00:35:36,819 --> 00:35:41,054 Δεν υπάρχει σωστή και λάθος θέση για να φοράς την καρφίτσα της βασίλισσας. 504 00:35:41,316 --> 00:35:44,479 Γνωρίζατε ότι ο πατέρας μου ήταν μαγαζάτορας; 505 00:35:44,509 --> 00:35:48,028 Ο δικός μου ήταν πάστορας, αλλά προσπαθώ να μην του κρατάω κακία. 506 00:35:48,063 --> 00:35:50,313 Τι τυχερός που είσαι, Μάνμουθ. 507 00:35:51,270 --> 00:35:54,168 Κι είναι αρκετά πλούσια, από ό,τι ξέρω. 508 00:35:54,198 --> 00:35:58,605 Το θυμάμαι καλά ότι οι δικοί της είναι λίγο καλύτεροι από μπακάληδες. 509 00:36:07,117 --> 00:36:10,810 Εκ μέρους της βρετανικής κυβέρνησης, 510 00:36:10,990 --> 00:36:14,259 σας καλωσορίζω στη Μεγάλη Βρετανία, Μεγαλειότατε. 511 00:36:14,456 --> 00:36:16,790 Ο περιβόητος Λόρδος Πάλμερστον, 512 00:36:17,244 --> 00:36:21,433 που έσπευσε να αναγνωρίσει τη καινούρια δημοκρατία. 513 00:36:21,770 --> 00:36:25,542 Συνεχάρη τη νέα κυβέρνηση που επέλυσε μια περίοδο... 514 00:36:25,572 --> 00:36:26,572 αστάθειας. 515 00:36:27,336 --> 00:36:28,186 Ξέρετε, 516 00:36:29,547 --> 00:36:31,047 αν δεν ημουν Γάλλος, 517 00:36:32,915 --> 00:36:34,665 θα ήθελα να είμαι Άγγλος. 518 00:36:35,410 --> 00:36:37,260 Κι εγώ αν δεν ήμουν Άγγλος, 519 00:36:37,290 --> 00:36:38,790 θα ήθελα να είμαι... 520 00:36:39,184 --> 00:36:40,034 Άγγλος. 521 00:36:46,118 --> 00:36:48,188 - Πρωθυπουργέ. - Κυρία. 522 00:36:48,538 --> 00:36:49,422 Δούκα. 523 00:36:49,458 --> 00:36:52,359 Να με συγχωρείτε που σας έκλεψα τη σύζυγο. 524 00:36:52,394 --> 00:36:54,294 Είναι υπέροχη συντροφιά. 525 00:36:54,329 --> 00:36:57,364 Είμαι πανευτυχής που το πιστεύετε, κυρία. 526 00:37:14,358 --> 00:37:15,308 Φεοντόρα! 527 00:37:16,652 --> 00:37:18,452 Πόσο διαφορετική μοιάζεις. 528 00:37:20,188 --> 00:37:23,723 Είναι αστείο, όταν ζούσαμε στο Κένσιγκτον, 529 00:37:23,759 --> 00:37:25,625 εσύ φορούσες τα ρούχα μου 530 00:37:25,661 --> 00:37:27,711 και τώρα φοράω εγώ τα δικά σου. 531 00:37:30,618 --> 00:37:33,833 Λουδοβίκε Φίλιππε, συνοδεύεις την αδελφή μου στο δείπνο; 532 00:37:36,171 --> 00:37:39,039 Ίσως τελικά να μην είναι και τόσο κακή η εξορία. 533 00:37:54,963 --> 00:37:58,763 Θα έχουμε πάνω από ένα εκατομμύριο υπογραφές, ώσπου να πάμε στη Βουλή. 534 00:37:58,793 --> 00:38:01,993 - Αν φτάσουμε ποτέ ως εκεί. - Φυσικά και θα φτάσουμε. 535 00:38:02,161 --> 00:38:04,411 Η κυβέρνηση θέλει να μας αφανίσει. 536 00:38:04,667 --> 00:38:08,309 Κι αν ο Κάφι ξεκινήσει εξέγερση, επειδή ο Γάλλος βασιλιάς μένει στο παλάτι, 537 00:38:08,339 --> 00:38:09,803 δεν θα διστάσουν. 538 00:38:09,838 --> 00:38:13,440 Ο Κάφι δεν είναι τόσο ανόητος, ώστε να πάει στο παλάτι. 539 00:38:13,475 --> 00:38:14,725 Δεν είναι, λες; 540 00:39:00,822 --> 00:39:03,790 Για πόσο καιρό θα μένει μαζί σας ο βασιλιάς, κυρία; 541 00:39:04,173 --> 00:39:05,573 Για όσο χρειαστεί. 542 00:39:07,863 --> 00:39:11,464 Εκτιμώ την αλληλεγγύη σας απέναντι σε ένα φίλο ηγεμόνα. 543 00:39:11,500 --> 00:39:13,767 Απλώς ελπίζω να μην υπάρξουν συνέπειες. 544 00:39:13,802 --> 00:39:15,402 Δεν υπάρχει περίπτωση. 545 00:39:15,432 --> 00:39:17,937 Γνωρίζω το καθήκον μου. Κι ο λαός μου το ξέρει. 546 00:39:17,973 --> 00:39:18,973 Το ελπίζω. 547 00:39:19,344 --> 00:39:22,842 Αυτές τις εποχές δεν μπορείς να είσαι σίγουρος για τον πλησίον σου. 548 00:39:22,878 --> 00:39:25,688 Όντως, δεν μπορώ, Λόρδε Πάλμερστον. 549 00:39:25,718 --> 00:39:30,405 Φαίνεται ότι η διπλωματία δεν είναι ένα από τα ταλέντα σας, Υπουργέ. 550 00:39:30,435 --> 00:39:33,358 Ίσως, αλλά ο πατριωτισμός είναι. 551 00:39:35,023 --> 00:39:38,491 Δεν θα ήθελα να έχει η βασίλισσα την ίδια κατάληξη με τον φιλοξενούμενό της. 552 00:39:38,527 --> 00:39:41,265 Και τολμάτε να το λέτε αυτό σε μένα. 553 00:39:41,630 --> 00:39:44,397 Η κοινή γνώμη είναι ένα κυκλοθυμικό τέρας. 554 00:39:44,433 --> 00:39:48,922 Αν η βασίλισσα εξακολουθήσει να περιτριγυρίζεται από ξένους... 555 00:39:49,349 --> 00:39:51,704 δεν θα ευθύνομαι εγώ για τις συνέπειες. 556 00:39:53,445 --> 00:39:54,295 Αρκετά. 557 00:40:26,604 --> 00:40:28,004 Γεια σου και πάλι. 558 00:40:28,518 --> 00:40:30,118 Να σε βοηθήσω μ' αυτά; 559 00:40:30,579 --> 00:40:33,049 Τι έχεις εκεί μέσα; Ράβδους χρυσού; 560 00:40:33,079 --> 00:40:35,734 Τα εσώρουχα της βασίλισσας, παρακαλώ. 561 00:40:35,764 --> 00:40:38,878 Δουλεύεις για τη βασίλισσα; Κι είσαι και στους Χαρτιστές; 562 00:40:38,908 --> 00:40:41,252 Οι Χαρτιστές δεν είναι εναντίον της βασίλισσας. 563 00:40:41,282 --> 00:40:44,503 Άσε που καλοπληρώνομαι. Μακάρι να μου έδιναν κι άλλα. 564 00:40:44,533 --> 00:40:48,933 Εκπλήσσομαι που μια τόσο όμορφη γυναίκα δεν έχει άντρα να της τα παρέχει όλα. 565 00:40:50,332 --> 00:40:53,522 Το δικαίωμα ψήφου προηγείται, κ. Φιτζέραλντ. 566 00:40:54,970 --> 00:40:57,437 Θέλω να παντρευτώ έναν ελεύθερο άντρα. 567 00:41:04,220 --> 00:41:07,847 "Ψήφος για κάθε άνδρα άνω των 21 ετών, με σώας τας φρένας 568 00:41:07,883 --> 00:41:10,183 που να μην έχει καταδικαστεί." 569 00:41:10,218 --> 00:41:11,946 Πληρωμή για τα μέλη της Βουλής." 570 00:41:11,976 --> 00:41:14,254 Ίσως να κατέβω στις επόμενες εκλογές. 571 00:41:14,289 --> 00:41:15,739 Ακούσατε, ακούσατε! 572 00:41:15,769 --> 00:41:18,237 Ο Εντιμότατος Άρτσιμπαλντ Μπρόντι. 573 00:41:18,267 --> 00:41:20,269 "Ψήφος για κάθε άνδρα", μάλιστα. 574 00:41:20,299 --> 00:41:23,375 Αν θες να κυβερνά ο όχλος, να πας στη Γαλλία. 575 00:41:23,405 --> 00:41:25,155 Εσείς ψηφίζετε, κ. Πεντζ; 576 00:41:26,027 --> 00:41:29,977 Κάποιος σαν εσάς θα άξιζε να έχει λόγο στις υποθέσεις της χώρας του. 577 00:41:40,200 --> 00:41:43,925 Εδώ και εκατό χρόνια, εδώ και χίλια χρόνια, 578 00:41:43,955 --> 00:41:46,664 πορευόμαστε στους δρόμους! 579 00:41:46,694 --> 00:41:50,194 - Ευχαριστώ, κ. Φρανκατέλι. - Οι καιροί αλλάζουν, κ. Πεντζ. 580 00:41:54,963 --> 00:41:57,627 Φοβάμαι πως ο Λόρδος Πάλμερστον είχε δίκιο. 581 00:41:57,657 --> 00:42:00,636 - Σας έφερα μπελάδες. - Ούτε καν. 582 00:42:00,666 --> 00:42:04,166 Αν έφερε κάποιος μπελάδες, αυτός είναι ο Λόρδος Πάλμερστον. 583 00:42:07,356 --> 00:42:09,529 Βικτόρια, από τον Λεοπόλδο είναι. 584 00:42:09,559 --> 00:42:12,619 Είναι στην Οστένδη. Η επανάσταση εξαπλώθηκε στο Βέλγιο. 585 00:42:12,649 --> 00:42:14,981 Ήρθε η ώρα να πάμε στη Νήσο Γουάιτ. 586 00:42:15,016 --> 00:42:17,274 Το Όσμπορν Χάουζ είναι έτοιμο να μας δεχτεί. 587 00:42:17,304 --> 00:42:18,836 Δεν θα το βάλω στα πόδια. 588 00:42:18,866 --> 00:42:21,166 Άκουσε τον σύζυγό σου, αγαπητή μου. 589 00:42:21,679 --> 00:42:24,965 Ο πατέρας μου έχασε το κεφάλι του από την Κυρία Γκιλοτίνα. 590 00:42:24,995 --> 00:42:27,427 Δεν θα ήθελα να έχεις την ίδια μοίρα. 591 00:42:27,462 --> 00:42:30,296 Οι Χαρτιστές θέλουν δικαίωμα ψήφου. 592 00:42:30,469 --> 00:42:31,898 Όχι δημοκρατία. 593 00:42:32,114 --> 00:42:34,097 Πώς είσαι τόσο σίγουρη; 594 00:42:34,127 --> 00:42:38,327 Γιατί είμαστε Άγγλοι, Άλμπερτ. Όσο κι αν μουρμουράμε και διαμαρτυρόμαστε. 595 00:42:38,807 --> 00:42:41,207 Δεν είμαστε άνθρωποι της επανάστασης. 596 00:42:48,183 --> 00:42:50,950 Ο Γάλλος βασιλιάς τρώει ροστ μπιφ στο παλάτι... 597 00:42:51,346 --> 00:42:53,596 Ενώ θα έπρεπε να είναι στη φυλακή! 598 00:42:54,474 --> 00:42:56,856 Πρέπει να διορθώσουμε αυτή την κατάσταση! 599 00:42:59,331 --> 00:43:01,381 Μιλάει το πιοτό, Σάμιουελ Κάφι! 600 00:43:01,814 --> 00:43:03,599 Θυμήσου τι είπε ο κ. Ο' Κόννορ. 601 00:43:03,629 --> 00:43:05,398 Είμαστε κίνημα, όχι όχλος! 602 00:43:05,433 --> 00:43:08,748 Γι' αυτό οι Γάλλοι έχουν δημοκρατία κι εμείς ακόμα Χάρτη. 603 00:43:08,778 --> 00:43:10,978 Πήγαινε σπίτι να κοιμηθείς, Κάφι! 604 00:43:11,919 --> 00:43:13,306 Ζήτω η δημοκρατία! 605 00:43:13,341 --> 00:43:15,191 Θες να τον έχω τον νου μου; 606 00:43:15,221 --> 00:43:16,878 Είσαι σίγουρος γι' αυτό; 607 00:43:16,908 --> 00:43:18,845 Βασίσου πάνω μου, δις Τέρνερ. 608 00:43:19,907 --> 00:43:22,815 Στο παλάτι! Στο παλάτι! 609 00:43:42,124 --> 00:43:43,524 Ξέρεις να παίζεις; 610 00:43:44,725 --> 00:43:47,540 Τα βράδια είναι ατελείωτα στο Λάγκενμπουργκ. 611 00:43:49,401 --> 00:43:51,901 Τότε ευχαρίστως να σε έχω για αντίπαλο. 612 00:43:58,017 --> 00:44:01,967 Λυπάμαι που η πρώτη σου επίσκεψη συνέπεσε σε τέτοια δύσκολη περίοδο. 613 00:44:03,725 --> 00:44:06,259 Η Βικτόρια έπρεπε να σε καλέσει νωρίτερα. 614 00:44:06,294 --> 00:44:07,944 Χαίρομαι που είμαι εδώ. 615 00:44:08,650 --> 00:44:09,650 Επιτέλους. 616 00:44:11,928 --> 00:44:14,579 Θέλω τόσο πολύ να φανώ χρήσιμη. 617 00:44:15,917 --> 00:44:20,073 Τότε ίσως να με βοηθήσεις να πείσω τη Βικτόρια να πάμε στο Όσμπορν. 618 00:44:20,332 --> 00:44:21,482 Είναι τόσο... 619 00:44:23,231 --> 00:44:25,545 - ξεροκέφαλη. - Ξεροκέφαλη. 620 00:44:25,580 --> 00:44:27,513 Το ίδιο κι ο Μπέρτι. 621 00:44:27,851 --> 00:44:32,409 Αλλά μπορώ να στέλνω τον Μπέρτι στο δωμάτιό του, όταν κάνει πείσματα. 622 00:44:32,687 --> 00:44:36,622 Η Βικτόρια είναι τυχερή που έχει έναν σύζυγο σαν εσένα. 623 00:44:41,619 --> 00:44:42,319 Ματ. 624 00:44:42,793 --> 00:44:44,871 Από ό,τι βλέπω, 625 00:44:44,901 --> 00:44:48,568 όπως λένε και οι Άγγλοι, με νίκησες στην έδρα μου. 626 00:44:50,672 --> 00:44:53,873 Εδώ και εκατό χρόνια, εδώ και χίλια χρόνια, 627 00:44:53,908 --> 00:44:56,512 πορευόμαστε στους δρόμους. 628 00:44:56,542 --> 00:44:59,645 Η πορεία δεν ήταν εύκολη... 629 00:45:00,045 --> 00:45:03,025 Υπάρχουν αναφορές της αστυνομίας για ταραχές 630 00:45:03,525 --> 00:45:04,980 που συνδέονται με... 631 00:45:05,010 --> 00:45:07,451 Υπήρξε αγκάθι για σας, ως Βασιλιάς της Γαλλίας. 632 00:45:07,481 --> 00:45:09,549 Αλλά τώρα σας βάζει σε μπελάδες. 633 00:45:09,579 --> 00:45:11,257 Δεν έπρεπε ποτέ να είχε έρθει. 634 00:45:11,292 --> 00:45:13,826 Εσείς σπεύσατε να επικροτήσετε την επανάσταση έξω, 635 00:45:13,862 --> 00:45:17,062 αλλά τι έχετε κάνει για τους εργάτες αυτής της χώρας; 636 00:45:17,092 --> 00:45:20,497 Καταδέχεστε να κοιτάξετε ποτέ έξω από το παράθυρό της άμαξάς σας; 637 00:45:20,527 --> 00:45:24,881 Αυτή η χώρα χρειάζεται κάτι παραπάνω από κομπασμούς. Χρειάζεται αλλαγή. 638 00:45:24,911 --> 00:45:27,190 Οι Χαρτιστές θα συμφωνούσαν μαζί σας, κύριε. 639 00:45:27,220 --> 00:45:28,570 Λόρδε Πάλμερστον. 640 00:45:30,409 --> 00:45:32,709 Έχετε την άδειά μου να αποσυρθείτε. 641 00:45:54,945 --> 00:45:57,937 Δεν μπορώ να τον ανεχτώ περισσότερο. 642 00:45:57,972 --> 00:46:01,886 Ράσελ, φυσικά και πιστεύω στη συνταγματική μοναρχία, 643 00:46:01,916 --> 00:46:03,816 αλλά αυτό δεν θα συνεχιστεί. 644 00:46:03,846 --> 00:46:06,712 Αυτός ο άνθρωπος δεν κάνει για Υπουργός Εξωτερικών. 645 00:46:06,748 --> 00:46:08,098 Να τον απολύσεις. 646 00:46:10,018 --> 00:46:11,818 Μακάρι να μπορούσα, κυρία. 647 00:46:16,151 --> 00:46:17,723 Ζήτησε το κεφάλι μου; 648 00:46:17,759 --> 00:46:20,460 Είπε ότι με χαρά θα δεχόταν την παραίτησή σου. 649 00:46:20,495 --> 00:46:24,466 Έπρεπε να της πεις ότι, όσο κι αν θέλεις να με ξεφορτωθείς, 650 00:46:24,496 --> 00:46:28,057 χρειάζεσαι τη στήριξή μου στη Βουλή, αλλιώς θα ηττηθείς στην επόμενη ψηφοφορία. 651 00:46:28,087 --> 00:46:31,941 - Καλησπέρα, Δούκισσα. Για πού το βάλατε; - Λόρδε Πάλμερστον. Πρωθυπουργέ. 652 00:46:31,968 --> 00:46:32,918 Δούκισσα. 653 00:46:33,142 --> 00:46:36,555 - Πηγαίνω στο σπίτι μου. - Μόνη; Πού είναι ο Μάνμουθ; 654 00:46:36,585 --> 00:46:40,535 Στο κλαμπ του, υποθέτω. Εκεί δεν είναι τέτοια ώρα οι καθωσπρέπει κύριοι; 655 00:46:40,565 --> 00:46:43,182 Εγώ δεν θα ήμουν. Να σας πάω εγώ σπίτι. 656 00:46:43,218 --> 00:46:44,789 Αυτό αποκλείεται. 657 00:46:45,709 --> 00:46:49,110 Πρέπει να γυρίσουμε στη Βουλή. Κι η Δούκισσα καλύτερα να μείνει εδώ. 658 00:46:49,140 --> 00:46:51,090 Οι δρόμοι δεν είναι ασφαλείς. 659 00:46:51,693 --> 00:46:53,343 Μίλησε το αφεντικό μου. 660 00:46:53,838 --> 00:46:55,461 Ίσως μια άλλη φορά. 661 00:47:01,870 --> 00:47:04,337 Πηγαίνετε αυτό στο δωμάτιό μου. 662 00:47:04,372 --> 00:47:05,972 Ευχαρίστως, Εξοχοτάτη. 663 00:47:12,580 --> 00:47:15,977 Είναι Δούκισσα και είσαι υπηρέτης. 664 00:47:16,351 --> 00:47:18,101 Και από τους καινούριους. 665 00:47:19,254 --> 00:47:21,954 Δεν είσαι πλέον στο Τσάτσγουορθ, Τζόζεφ. 666 00:47:21,990 --> 00:47:24,240 Καλά θα κάνεις να το θυμάσαι αυτό. 667 00:47:24,803 --> 00:47:26,303 Κατανοητό, κ. Πεντζ. 668 00:47:31,299 --> 00:47:33,065 Μακάρι να τον έστελνα φυλακή! 669 00:47:33,101 --> 00:47:34,910 Εν μέρει, όμως, είχε δίκιο. 670 00:47:34,940 --> 00:47:38,170 Η κατάσταση είναι τόσο ασταθής. Πρέπει να φύγουμε από το Λονδίνο. 671 00:47:38,206 --> 00:47:40,401 Δεν θα το βάλω στα πόδια, Άλμπερτ! 672 00:47:40,431 --> 00:47:42,830 Ο Ουέλιγκτον θα το αποκαλούσε τακτική υποχώρηση. 673 00:47:42,860 --> 00:47:45,945 Οι Χαρτιστές έχουν θυμώσει και με το δίκιο τους. 674 00:47:45,975 --> 00:47:47,670 Η άρχουσα τάξη τους απογοήτευσε. 675 00:47:47,700 --> 00:47:49,715 Ήρθε η ώρα της επανάστασης 676 00:47:49,751 --> 00:47:51,551 κι εμείς είμαστε ευάλωτοι. 677 00:47:52,131 --> 00:47:55,927 Δεν θέλω να σε τρομάξω, αλλά όταν σκέφτομαι το μέλλον... 678 00:47:56,866 --> 00:47:58,691 Δεν έχουμε άλλη επιλογή. 679 00:48:00,795 --> 00:48:02,261 Θα φύγουμε αύριο. 680 00:48:05,466 --> 00:48:08,687 Ζήτω η δημοκρατία! 681 00:48:08,717 --> 00:48:12,338 Ξεσηκωθείτε! Ζήτω η δημοκρατία! 682 00:48:12,373 --> 00:48:14,778 Ζήτω η δημοκρατία! Ζήτω η δημοκρατία! 683 00:48:25,317 --> 00:48:26,767 Βρήκαμε σπίτι. 684 00:48:27,972 --> 00:48:30,072 Ώρα να ορίσουμε και ημερομηνία. 685 00:48:31,159 --> 00:48:33,609 Νόμιζα ότι η βασίλισα θα ήταν ασφαλής. 686 00:48:34,376 --> 00:48:36,760 Δεν μπορώ να την αφήσω τώρα. Με χρειάζεται. 687 00:48:36,790 --> 00:48:39,532 Όχι, αγάπη μου. Εργοδότης σου είναι. 688 00:48:40,200 --> 00:48:41,600 Εγώ σε χρειάζομαι. 689 00:48:42,604 --> 00:48:43,604 Τόσο πολύ. 690 00:48:55,183 --> 00:48:58,217 Ζήτω η δημοκρατία! Ζήτω η δημοκρατία! 691 00:49:02,178 --> 00:49:04,824 Πρέπει να πάρουμε το πρώτο πρωινό τρένο αύριο. 692 00:49:04,859 --> 00:49:07,493 Παρακαλώ, βεβαιωθείτε ότι όλα είναι έτοιμα. 693 00:49:07,528 --> 00:49:08,694 Μάλιστα, κύριε. 694 00:49:10,613 --> 00:49:12,565 Αγάπη μου, είσαι καλά; 695 00:49:12,600 --> 00:49:14,750 Χτύπησες; Φωνάξτε τους φρουρούς! 696 00:49:16,638 --> 00:49:18,876 Αγάπη μου, πρέπει να φύγουμε τώρα. 697 00:49:18,906 --> 00:49:20,556 Πρέπει να φύγουμε τώρα. 698 00:49:21,496 --> 00:49:22,246 Τώρα! 699 00:49:22,824 --> 00:49:25,686 Όχι, Άλμπερτ, όχι τώρα. 700 00:49:28,650 --> 00:49:30,700 Έσπασαν τα νερά μου, Άλμπερτ... 701 00:49:32,854 --> 00:49:34,204 Όλα θα πάνε καλά. 702 00:49:45,099 --> 00:49:49,001 Ζήτω η δημοκρατία! Ζήτω η δημοκρατία! 703 00:49:53,408 --> 00:49:54,458 Κάντε πίσω! 704 00:49:55,710 --> 00:49:57,309 Φύγετε από την πύλη! 705 00:50:00,415 --> 00:50:01,547 Κάντε πίσω! 706 00:50:03,435 --> 00:50:04,750 Τι συμβαίνει; 707 00:50:04,786 --> 00:50:07,653 Οι βάρβαροι είναι στην πύλη, Εξοχοτάτη. 708 00:50:07,689 --> 00:50:08,689 Θεέ μου... 709 00:50:09,059 --> 00:50:12,259 Κύριε, δεν νομίζω ότι είναι ασφαλές να βρίσκεστε εδώ. 710 00:50:21,104 --> 00:50:24,301 ~ Πρώτη διανομή υποτίτλων Magico.one Team ~ by Angeliki 711 00:50:58,139 --> 00:50:59,539 Ζήτω η δημοκρατία! 712 00:51:02,777 --> 00:51:05,111 Θάνατος στη βασίλισσα!72937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.