All language subtitles for The Kings Thief

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,520 --> 00:01:15,880 NĂ€r Karl II var kung i England, sa man- 2 00:01:16,240 --> 00:01:22,000 - att han aldrig yttrade ett dumt ord och aldrig lyssnade till ett klokt. 3 00:01:22,360 --> 00:01:29,360 Det hĂ€r Ă€r berĂ€ttelsen om hur en dum tjuv fick honom att lyssna. 4 00:01:41,080 --> 00:01:44,120 Jag dröjer inte lĂ€nge hos kungen. 5 00:01:45,880 --> 00:01:49,840 Hans nĂ„d hertigen av Brampton. 6 00:01:50,240 --> 00:01:53,080 Hans nĂ„d hertigen av Brampton, sire. 7 00:01:55,040 --> 00:02:00,320 - Vad för er till Whitehall i dag? - Ers majestĂ€ts namnteckning. 8 00:02:00,680 --> 00:02:06,200 Min namnteckning? Inget namn har varit lika efterfrĂ„gat som mitt. 9 00:02:07,640 --> 00:02:10,760 Åh, Brampton...! 10 00:02:11,120 --> 00:02:15,640 - Ovenden Ă€r en lojal anhĂ€ngare. - Var, ers majestĂ€t. 11 00:02:17,280 --> 00:02:21,840 Förra mĂ„naden - Hawthorne. Den hĂ€r veckan - Ovenden... 12 00:02:22,240 --> 00:02:27,200 Jag finner inget nöje i att anklaga landsmĂ€n för förrĂ€deri. 13 00:02:27,600 --> 00:02:32,880 Jag blir förrĂ„dd av vĂ€nner som slogs mot Cromwell med mig. 14 00:02:33,240 --> 00:02:35,680 - Varför? - Girighet. 15 00:02:36,040 --> 00:02:41,200 De trodde att de, inte ni, skulle fĂ„ Cromwell- anhĂ€ngarnas egendomar. 16 00:02:41,560 --> 00:02:48,000 De Ă€r svekfulla och kan dra in er i en ny revolution. 17 00:02:49,800 --> 00:02:53,680 - Gud give att det blir den sista. - Det hoppas jag ocksĂ„. 18 00:02:53,960 --> 00:02:57,200 Ur ondskan kommer en del gott. 19 00:02:57,600 --> 00:03:04,160 - Deras rikedomar har gjort er rik. - Ett trist sĂ€tt att bli solvent pĂ„. 20 00:03:04,520 --> 00:03:10,280 Det var upplopp i London I gĂ„r. 12 mĂ€n döda, 100 fĂ€ngslade. 21 00:03:10,680 --> 00:03:15,320 Soldater som hĂ€vdar att de inte fĂ„tt betalt för sina tjĂ€nster. 22 00:03:15,720 --> 00:03:21,200 Det har förekommit oroligheter. Alla Ă€kta soldater har fĂ„tt betalt. 23 00:03:21,480 --> 00:03:25,200 Det glĂ€der mig att höra. 24 00:03:25,600 --> 00:03:30,840 Ni gör ett utmĂ€rkt jobb, Brampton. Jag stĂ„r verkligen i skuld till er. 25 00:03:38,080 --> 00:03:42,800 - Brampton... Är det hĂ€r er? - Ja, ers majestĂ€t. 26 00:03:43,160 --> 00:03:49,320 - DĂ€r finns en del lĂ€ckra namn, va? - Och ofta... besvĂ€rliga. 27 00:03:49,680 --> 00:03:53,440 Ta den. Jag har nog med egna bekymmer. 28 00:03:56,080 --> 00:03:59,360 ...pĂ„ andra sidan kanalen i Normandie. 29 00:04:05,080 --> 00:04:09,440 Sir Edward! Om vi hade vetat... 30 00:04:09,760 --> 00:04:12,120 Det Ă€r sĂ„ mycket oroligheter. 31 00:04:12,520 --> 00:04:19,000 Celestine, sir Edward kom nyss. GĂ„ och hĂ€mta lady Mary! 32 00:04:20,320 --> 00:04:24,400 Vad hĂ€nder hĂ€r? Edward! 33 00:04:24,760 --> 00:04:27,400 Jag visste att far skulle skicka dig! 34 00:04:27,760 --> 00:04:34,560 Nu följer du mig till England. BerĂ€tta om England, Edward. 35 00:04:34,880 --> 00:04:40,240 Tio Ă„r i exil... Kriget Ă€r över och Karl sitter pĂ„ tronen. 36 00:04:40,600 --> 00:04:45,840 - Hur Ă€r det med min far? - Du kan aldrig Ă„ka hem till England. 37 00:04:46,160 --> 00:04:48,680 Aldrig Ă„ka hem till England? Varför inte? 38 00:04:48,960 --> 00:04:53,960 DĂ€rför att... din far Ă€r död, Mary. 39 00:04:56,680 --> 00:04:59,000 Död...? 40 00:04:59,880 --> 00:05:03,320 HĂ€ngd för förrĂ€deri mot kung Karl. 41 00:05:04,560 --> 00:05:08,160 FörrĂ€deri... mot Karl...? 42 00:05:10,440 --> 00:05:12,840 Nej! 43 00:05:16,720 --> 00:05:19,920 Han Ă€lskade Karl, han Ă€lskade honom... 44 00:05:21,280 --> 00:05:26,840 Det finns ett brev, din fars sista. Adresserat till mig, men... 45 00:05:28,360 --> 00:05:32,840 Du fĂ„r detta hus. Det finns pengar i Frankrike sĂ„ att du klarar dig. 46 00:05:33,200 --> 00:05:39,080 Jag ska se till att du fĂ„r dem. Resten mĂ„ste du höra. 47 00:05:39,480 --> 00:05:45,040 Karl bedras av falska rĂ„dgivare. Andra kommer att dö som jag. 48 00:05:45,400 --> 00:05:51,760 - Hovets skojare ropar förrĂ€deri. - Vem anklagade far för förrĂ€deri? 49 00:05:52,120 --> 00:05:57,080 - James, hertig av Brampton. - Men vid rĂ€ttegĂ„ngen... 50 00:05:57,440 --> 00:06:02,120 Brampton blir trodd tills hans svek bevisas. 51 00:06:02,480 --> 00:06:05,400 - Vilket svek? - Det gĂ„r rykten. 52 00:06:05,760 --> 00:06:09,880 HĂ€lften av det han beslagtar hamnar i hans egna fickor. 53 00:06:10,240 --> 00:06:17,680 Englands rikaste man stjĂ€l pengar. Varför har inget sagts till kungen? 54 00:06:18,040 --> 00:06:23,760 - Om det inte kan bevisas... - Jag Ă„kte hem till England. 55 00:07:10,760 --> 00:07:14,920 - Tjusigt. - Bind dem! 56 00:07:15,240 --> 00:07:18,520 - Jaha, sir... - Om det Ă€r guld ni vill ha... 57 00:07:18,880 --> 00:07:24,760 Det lever vi inte pĂ„ en vecka. Men det hĂ€r Ă€r nĂ„got annat. 58 00:07:25,120 --> 00:07:31,800 Ni hindrar ett kungens uppdrag. En tjĂ€nst till honom belönas rikligen. 59 00:07:32,160 --> 00:07:36,960 - Vi har inte fĂ„tt betalt Ă€n. - En otjĂ€nst dĂ€remot... 60 00:07:37,320 --> 00:07:41,760 - Ett hot. - Jag Ă€r inte i stĂ„nd att hota. 61 00:07:42,120 --> 00:07:46,720 - Det finns inget mer vĂ€rt att ta. - Det avgör jag. 62 00:07:47,040 --> 00:07:51,760 - Vad Ă€r det hĂ€r? - Det Ă€r av inget vĂ€rde för er! 63 00:07:52,120 --> 00:07:55,520 - Men för nĂ„gon Ă€r det det. - Boken Ă€r ingenting. 64 00:07:55,920 --> 00:08:00,160 - HĂ€mta hĂ€starna, Jack. - Ge mig boken, sĂ„ jagar vi er inte. 65 00:08:00,520 --> 00:08:05,240 - Ni fĂ„r gĂ€rna jaga oss. - Ni hĂ€ngs för det hĂ€r, jag svĂ€r! 66 00:08:05,560 --> 00:08:08,120 HĂ€nga mig? 67 00:08:08,480 --> 00:08:14,960 Jag slĂ„r vad om alla era juveler att ni blir hĂ€ngd före mig. - Kom! 68 00:08:22,200 --> 00:08:25,000 Jack! VagnshĂ€starna! 69 00:08:29,840 --> 00:08:33,000 Ni fĂ„r tyvĂ€rr gĂ„! 70 00:08:55,800 --> 00:09:01,640 - Vad betalar du för det hĂ€r? - Försök inte lura oss nu, Wynch. 71 00:09:01,920 --> 00:09:04,880 Jag vill inte ha de hĂ€r juvelerna. 72 00:09:05,280 --> 00:09:09,720 - Ett ögonblick. Förklara dig! - Är det strass? 73 00:09:10,080 --> 00:09:13,880 - Visst Ă€r de Ă€kta? - UrsĂ€kta mig! 74 00:09:14,280 --> 00:09:20,280 - NĂ€r du har förklarat dig. - Vi rĂ„nade hertigen av Brampton. 75 00:09:20,640 --> 00:09:25,200 - Ut hĂ€rifrĂ„n! - Vi kan inte lĂ„ta honom gĂ„. Ska jag? 76 00:09:25,560 --> 00:09:29,240 Nej. Han vet att tidvattnet i floden Ă€r starkt. 77 00:09:29,600 --> 00:09:34,840 Och att en man fastbunden vid pĂ„lverket drunknar snabbt. Ut! 78 00:09:37,800 --> 00:09:44,120 - Hertigen av Brampton? - Jag Ă„ker till kolonierna nu. 79 00:09:44,520 --> 00:09:49,120 Din andel fĂ„r dig inte till kusten. Den hĂ€r dĂ€remot... 80 00:09:49,440 --> 00:09:55,960 - Det Ă€r namn pĂ„ förmögna herrar. - Deras Ă€gor och pengar stĂ„r med. 81 00:09:56,320 --> 00:10:01,080 - Deras juveler, boskap och armĂ©er. - Titta, ett datum under varje namn. 82 00:10:01,440 --> 00:10:06,720 - Röda linjer genom de tvĂ„ första. - Hawthorne, Ovenden... 83 00:10:07,080 --> 00:10:11,360 - KĂ€nner du honom? - Ovenden...? Jag har hört namnet. 84 00:10:11,680 --> 00:10:14,880 - Vad Ă€r det hĂ€r? - Jag vet inte. 85 00:10:15,200 --> 00:10:19,480 Brampton brydde sig föga om juvelerna. Men boken... 86 00:10:21,000 --> 00:10:24,240 Grevinnan av Clarendon! 87 00:10:37,360 --> 00:10:40,400 Mrs Mary Knight! 88 00:10:47,440 --> 00:10:51,240 Mrs Knight? VĂ„r klubb Ă€r bara för medlemmar. 89 00:10:51,600 --> 00:10:56,320 - Ja, men sir Edward Scott sa... - Är sir Edward er beskyddare? 90 00:10:56,680 --> 00:11:01,880 Och ni Ă€r mrs Bennet? Sir Edward hade rĂ€tt. Ni Ă€r vacker. 91 00:11:04,520 --> 00:11:08,520 Tack, kĂ€ra ni. Var Ă€r sir Edward? 92 00:11:08,880 --> 00:11:12,520 I Frankrike. Han har lĂ„nat mig sitt hus under tiden. 93 00:11:12,880 --> 00:11:17,240 - Vill ni spela? - GĂ€rna det. 94 00:11:17,560 --> 00:11:21,400 Vid lord Umbreys bord spelas loo. 95 00:11:21,800 --> 00:11:27,600 För mycket tankearbete. Umbrey Ă€r trevlig, men inte spelet. 96 00:11:27,960 --> 00:11:32,160 Och sen har vi hazard. Det Ă€r favoriten pĂ„ Whitehall. 97 00:11:32,520 --> 00:11:38,120 Mannen med den bistra uppsynen Ă€r sir Stanley Addams. Mycket rik. 98 00:11:38,520 --> 00:11:44,280 Sir Addams spelar uruselt. Förlorar flera tusen varje timme. 99 00:11:44,600 --> 00:11:49,160 Sen spelas flomande. Vid hertigens av Brampton bord. 100 00:11:49,440 --> 00:11:52,000 Sju poĂ€ng. 101 00:11:54,040 --> 00:11:56,080 Ja, flomande. 102 00:11:56,400 --> 00:11:59,720 Bra. Den hĂ€r vĂ€gen. 103 00:12:00,080 --> 00:12:05,720 Nu hade ni tur. Vi presenterar inte gĂ€sterna vid borden. 104 00:12:06,080 --> 00:12:11,920 - Det verkar vara er kvĂ€ll, ers nĂ„d. - Sju poĂ€ng. Ett ögonblick, sir. 105 00:12:12,280 --> 00:12:16,480 - Damen ska ocksĂ„ satsa. - Fem. 106 00:12:16,840 --> 00:12:20,600 - Dam. - Fyra. 107 00:12:22,160 --> 00:12:25,800 - Fyra. - TvĂ„. 108 00:12:26,120 --> 00:12:29,600 Fyra poĂ€ng i rad. Fantastiskt! 109 00:12:32,960 --> 00:12:36,160 Sju. 110 00:12:40,680 --> 00:12:45,360 Jag hoppas ni ger mig en chans att vinna Ă„ter det jag förlorat. 111 00:12:45,720 --> 00:12:50,360 - Ni spelar för högt. - Jag gör gĂ€rna ett sista försök. 112 00:12:50,720 --> 00:12:55,840 Broschen ser fin ut. Vad vĂ€rderar ni den till? 113 00:12:56,200 --> 00:12:59,560 - 200 silvermynt. - Vi sĂ€ger 300. 114 00:12:59,920 --> 00:13:04,840 - Ni Ă€r mycket generös. - Och ni mycket förtjusande. 115 00:13:14,520 --> 00:13:19,040 Om jag fĂ„r. Ert favorittal - sju. 116 00:13:19,360 --> 00:13:22,280 Och ert - fem. 117 00:13:31,600 --> 00:13:34,040 Fem. 118 00:13:34,440 --> 00:13:39,400 De hĂ€r juvelerna mot det ni vunnit av damen. 119 00:13:39,760 --> 00:13:45,040 - Hans nĂ„d Ă€r farlig. - Han och jag har spelat förut. 120 00:13:45,920 --> 00:13:50,920 - Vi har ett vad som han förlorar. - Jag minns inget vad. 121 00:13:51,240 --> 00:13:56,040 Det gĂ€llde ett slags kraghalsband. 122 00:13:56,400 --> 00:14:00,280 - Just det, en krage. - Ni satsar, ers nĂ„d. 123 00:14:00,640 --> 00:14:05,080 - Tio. - Sju. 124 00:14:10,760 --> 00:14:14,840 - Tio. - Ni borde ha lyssnat pĂ„ damen. 125 00:14:15,200 --> 00:14:18,440 - Inte Ă€n. - En gĂ„ng till? 126 00:14:18,800 --> 00:14:24,080 Jag satsar inte guld. Men jag har nĂ„got mycket mer vĂ€rdefullt. 127 00:14:24,440 --> 00:14:29,080 - Kronjuvelerna? - Nej, en bok. 128 00:14:29,480 --> 00:14:33,360 - VĂ€rdefull för en samlare som ni. - Har ni den med er? 129 00:14:33,760 --> 00:14:39,600 Med alla strĂ„trövare? Nej! Jag lovar, den Ă€r i trygg förvar. 130 00:14:39,960 --> 00:14:48,200 - FörlĂ„t mig. Det har blivit sent. - Jag hade följt er till er stol. 131 00:14:48,520 --> 00:14:52,800 Men förloraren mĂ„ste fĂ„ vinna tillbaka sin förmögenhet. 132 00:14:53,200 --> 00:14:59,120 Ett smycke sĂ„ vackert som broschen ska visas upp med skönhet. 133 00:14:59,480 --> 00:15:04,040 Ska jag fĂ„ tillbaka smycket, blir det över spelbordet. 134 00:15:04,400 --> 00:15:09,080 - Ger ni mig en sĂ„dan chans? - Hur ska jag hitta er? 135 00:15:09,400 --> 00:15:12,200 Jag hittar er, ers nĂ„d. 136 00:15:16,560 --> 00:15:21,520 AngĂ„ende den hĂ€r boken... Kan vi diskutera det i enrum? 137 00:15:21,880 --> 00:15:26,120 - Ja, vid ett senare tillfĂ€lle. - Hur hittar jag er? 138 00:15:26,400 --> 00:15:30,280 Jag hittar er ocksĂ„, ers nĂ„d. 139 00:15:30,560 --> 00:15:34,080 Eric! Jag vill att han skuggas. 140 00:15:37,280 --> 00:15:42,480 Sir? Ni talade om strĂ„trövare. 141 00:15:42,840 --> 00:15:47,000 - Har jag skrĂ€mt er? - Nej, men natten Ă€r mörk och... 142 00:15:47,280 --> 00:15:51,800 Givetvis, frun. GĂ€rna det. 143 00:15:58,280 --> 00:16:03,400 - Är ni soldat, mr Dermott? - Nej. 144 00:16:03,760 --> 00:16:11,240 Ni kanske har varit? Man Ă€r trygg med militĂ€r eskort. 145 00:16:11,560 --> 00:16:14,600 Vi har inte mycket kvar att stjĂ€la. 146 00:16:14,960 --> 00:16:20,160 ÄndĂ„ kan det finnas sĂ„dant som Ă€r vĂ€rt att ta. 147 00:16:24,280 --> 00:16:28,360 - Tack, Michael Dermott. - Vi fĂ„r kanske spela flomande igen. 148 00:16:28,720 --> 00:16:37,000 Faran lurar inte bara pĂ„ vĂ€garna. Är det inte bĂ€st ni följer mig in? 149 00:16:44,440 --> 00:16:50,920 Ett imponerande rum. Korslagda svĂ€rd... pistolhylla. 150 00:16:51,240 --> 00:16:55,200 Stilett... pipor. 151 00:16:55,560 --> 00:17:02,480 Tobak. Gammal, men fuktig nog att ha rökts nyligen. Bor ni ensam? 152 00:17:02,840 --> 00:17:06,760 - Ja. - Er smak Ă€r mycket manlig. 153 00:17:07,120 --> 00:17:11,520 Huset tillhör Edward Scott. Han Ă€r i Frankrike. 154 00:17:11,920 --> 00:17:18,840 - Han verkar trevlig. Sir Edward? - Nej, sir Edwards far. 155 00:17:19,200 --> 00:17:23,160 - En salong ska ha en far. - Hade er det? 156 00:17:23,560 --> 00:17:28,640 Vi hade ingen salong. Men far ville att jag skulle fĂ„ en. 157 00:17:29,000 --> 00:17:33,720 I den hade jag haft en far. Han ville se mig som fin herre. 158 00:17:34,080 --> 00:17:39,640 - SĂ„ jag lĂ€mnade fars gĂ„rd... - För att bli fin herre? Gick det? 159 00:17:39,960 --> 00:17:42,480 Nej, men jag försökte. 160 00:17:42,840 --> 00:17:47,160 Jag gick med i kungens milis och Ă„terinsatte honom pĂ„ tronen. 161 00:17:47,520 --> 00:17:54,080 - Och fick ingenting? - DĂ€rför tar jag det som Ă€r mitt... 162 00:17:57,400 --> 00:18:01,960 Varför förde ni hit mig? 163 00:18:02,320 --> 00:18:06,880 - Varför följde ni med? - Tja... 164 00:18:07,760 --> 00:18:12,720 Kanske för att ta er hand... 165 00:18:13,000 --> 00:18:16,720 ...och sedan dra er nĂ€rmare... 166 00:18:17,040 --> 00:18:19,880 ...och sen, naturligtvis... 167 00:18:22,120 --> 00:18:28,200 Vi talar om portrĂ€tt och mitt arv. Inte ett ord om kĂ€rlek. 168 00:18:28,480 --> 00:18:31,240 Varför förde ni hit mig? 169 00:18:31,640 --> 00:18:37,520 Jag Ă€r ensam i en frĂ€mmande stad, i en annans hus och önskar sĂ€llskap. 170 00:18:37,880 --> 00:18:41,440 - FörstĂ„r ni? - Allt. 171 00:18:41,800 --> 00:18:48,120 Utom portrĂ€ttet förestĂ€llande sir Edwards far, som har era ögon- 172 00:18:48,440 --> 00:18:53,840 - er mun, en antydan till er nĂ€sa och som ocksĂ„ bĂ€r er mors brosch. 173 00:18:57,720 --> 00:19:02,440 Ni Ă€r mycket klipsk. Broschen var min fars. 174 00:19:02,800 --> 00:19:08,320 - Och portrĂ€ttet? - OcksĂ„ min far. Lord Ovenden. 175 00:19:08,720 --> 00:19:13,520 HĂ€ngd pĂ„ order av hertigen av Brampton för förrĂ€deri. 176 00:19:16,040 --> 00:19:21,800 - Och mrs Knight? - Finns inte. Jag Ă€r Ovendens dotter. 177 00:19:22,160 --> 00:19:29,600 DĂ€rför Ă€r jag hĂ€r. Ni sĂ„g i mig en fiende till Brampton. 178 00:19:29,960 --> 00:19:34,760 Jag tyckte mig se en vĂ€n. Jag behöver en vĂ€n. 179 00:19:35,080 --> 00:19:39,400 En sĂ„dan vĂ€nskap kan bli givande. 180 00:19:40,880 --> 00:19:44,040 Tillbaka, gubbe! 181 00:19:45,080 --> 00:19:47,640 FörlĂ„t att jag trĂ€nger mig pĂ„. 182 00:19:48,000 --> 00:19:53,360 Ingen fara, Simon. - Felet Ă€r mitt. Jag vet inte nĂ€r ni gĂ„r pĂ„ besök. 183 00:19:53,760 --> 00:20:00,520 Jag rĂ„der bot pĂ„ det en annan gĂ„ng. Först kaptenen... - Kapten Dermott? 184 00:20:00,880 --> 00:20:06,880 En konstapel frĂ„gade efter er och hade en arrestorder pĂ„ er. 185 00:20:07,280 --> 00:20:13,840 Jag frĂ„gade om anklagelsen och fann att er lojalitet ifrĂ„gasatts. 186 00:20:14,200 --> 00:20:18,520 För tio nĂ€tter sen hörde oförvitliga personer- 187 00:20:18,880 --> 00:20:22,840 - nĂ€r ni smĂ€dade kungen och uttalade hot. 188 00:20:23,200 --> 00:20:30,160 SĂ„dant bestraffas med hĂ€ngning. Men ni hade tur. 189 00:20:30,520 --> 00:20:37,680 Just dĂ„ stod vi tvĂ„ pĂ„ en skogsvĂ€g och diskuterade personliga saker. 190 00:20:38,040 --> 00:20:43,760 En lĂ€derinbunden bok bytte Ă€gare. Om jag haft den i min Ă€go... 191 00:20:44,160 --> 00:20:47,280 - SĂ„ kunde den bevisa min oskuld? - Jag gratulerar. 192 00:20:47,640 --> 00:20:53,280 - Det kan ta tid - Min vagn stĂ„r till ert förfogande. 193 00:20:53,640 --> 00:21:01,000 - Jag hoppas Ă„tergĂ€lda vĂ€nligheten. - Ni kommer sĂ€kert att anstrĂ€nga er. 194 00:21:01,360 --> 00:21:05,720 Jag hade föredragit ett lĂ€ngre besök, mrs Knight. 195 00:21:11,960 --> 00:21:16,560 Det Ă€r sent. FĂ„r jag bjuda pĂ„ lite mat nĂ€r ni vĂ€ntar pĂ„ kaptenen? 196 00:21:16,920 --> 00:21:22,920 Tack. Det var vĂ€nligt. Kom ni nyligen till London? 197 00:21:23,240 --> 00:21:26,000 FrĂ„n Frankrike? 198 00:21:26,400 --> 00:21:31,400 Och huset hyr ni av sir Edward Scott? 199 00:21:31,800 --> 00:21:39,000 VĂ€lkommen. Jag varnar er. Staden kryllar av skurkar och förrĂ€dare. 200 00:21:39,360 --> 00:21:44,640 Jag föreslĂ„r att ni vĂ€ljer ert sĂ€llskap med urskiljning. 201 00:22:00,680 --> 00:22:03,480 Bara en grop i vĂ€gen. 202 00:22:10,840 --> 00:22:16,480 - Rör er inte! - Jag tar den dĂ€r. Öppna dörren. 203 00:22:17,840 --> 00:22:21,080 - Hoppa! - Hoppa? 204 00:22:30,880 --> 00:22:33,880 Vad vill ni göra i London? 205 00:22:34,200 --> 00:22:38,640 Det som andra unga kvinnor vill. 206 00:22:39,040 --> 00:22:43,960 - Bli presenterad för kung Karl. - En presentation vid hovet? 207 00:22:44,240 --> 00:22:48,520 Ers nĂ„d! Dermott har rymt. 208 00:22:48,800 --> 00:22:51,840 Rymt? - UrsĂ€kta mig. 209 00:22:53,240 --> 00:22:56,720 - Idiot! - Ja, ers nĂ„d. 210 00:23:02,800 --> 00:23:07,200 - Kom med grenarna. - Ja, ja! 211 00:23:09,160 --> 00:23:13,040 - Vi brĂ€nner den - Nej, vi fĂ„r bra betalt för vagnen. 212 00:23:13,360 --> 00:23:15,800 Eller en snara runt vĂ„ra halsar. 213 00:23:21,040 --> 00:23:22,960 Adam Urich! 214 00:23:32,560 --> 00:23:36,280 - Sitt ner. - Ja, ers nĂ„d. 215 00:23:36,680 --> 00:23:41,040 Titulera honom inte ers nĂ„d. Han Ă€r kapten i kungens garde. 216 00:23:41,400 --> 00:23:45,880 - Ni svarar pĂ„ hans frĂ„gor. - Ja, ers nĂ„d. 217 00:23:46,240 --> 00:23:53,600 - Yrke? - Juvelhandlare och pantlĂ„nare. 218 00:23:53,960 --> 00:23:58,280 - Har ni tagit emot stöldgods? - Aldrig! 219 00:23:58,640 --> 00:24:02,840 - Aldrig? - Inte medvetet, ers nĂ„d. 220 00:24:03,240 --> 00:24:08,440 Och ni har givetvis aldrig sett de hĂ€r juvelerna förut? 221 00:24:10,560 --> 00:24:14,240 Har ni hört talas om en Michael Dermott? 222 00:24:16,120 --> 00:24:20,320 - Har ni det? - Nej. 223 00:24:20,680 --> 00:24:26,000 - SĂ€g mig, Urich. Har ni familj? - Ja tre fina döttrar. 224 00:24:27,760 --> 00:24:32,120 Och fyra söner till sjöss och en fru i London. 225 00:24:32,400 --> 00:24:35,600 En annan fru i York. 226 00:24:36,960 --> 00:24:44,440 Jag sĂ€ger det för att visa hur dumt det Ă€r att ljuga för mig. Ut! 227 00:24:47,960 --> 00:24:50,720 Det var 28! 228 00:24:51,120 --> 00:24:57,520 Dermott Ă€r en duktig tjuv. Han mĂ„ste ha kumpaner. 229 00:25:01,240 --> 00:25:04,320 Sitt ner. 230 00:25:12,760 --> 00:25:19,240 - Har ni sett dem förut, Wynch? - Jag tog dem inte. Tro mig! 231 00:25:20,520 --> 00:25:24,440 - Jag klagar inte det minsta. - Men...? 232 00:25:24,840 --> 00:25:29,000 Men i gĂ„r hade vi boken och smyckena. 233 00:25:29,320 --> 00:25:33,960 I dag har Brampton smyckena och Michael anklagas för förrĂ€deri. 234 00:25:34,320 --> 00:25:40,240 - Och vi Ă€r nĂ€stan barskrapade. - Ingen har bett om din Ă„sikt. 235 00:25:40,640 --> 00:25:47,720 Ingen fĂ„r spela bort min andel pĂ„ grund av ett sött ansikte! 236 00:25:48,120 --> 00:25:54,360 Storsint av dig att tro mig nĂ€r jag sa att hon hade ett sött ansikte. 237 00:25:55,960 --> 00:26:01,880 Allt Ă€r nog inte förlorat. Jag tror att vi kan ha nĂ„got hĂ€r. 238 00:26:02,320 --> 00:26:07,840 Minns ni Hawthorne? Han hĂ€ngdes för förrĂ€deri för nĂ„gra mĂ„nader sen. 239 00:26:08,200 --> 00:26:10,760 - Lord Ovenden. - HĂ€ngdes för tre veckor sen. 240 00:26:11,120 --> 00:26:17,160 - Det ser ut att bli flera. - Ja, det Ă€r rena domedagsboken. 241 00:26:17,600 --> 00:26:21,520 Undrar vad de hĂ€r herrarna betalar för att fĂ„ se listan. 242 00:26:23,080 --> 00:26:27,800 - Hur mĂ„nga Ă€r de? - Utan de döda Ă€r de tio. 243 00:26:28,200 --> 00:26:31,200 - Tio mĂ€n, tio överenskommelser. - Nej, det tar för lĂ„ng tid. 244 00:26:31,560 --> 00:26:35,680 Tio mĂ€n, en överenskommelse. Den vackra damen. 245 00:26:36,040 --> 00:26:40,440 - KĂ€nner hon herrarna? - Kan vi lita pĂ„ henne? 246 00:26:40,840 --> 00:26:46,840 Den risken fĂ„r vi ta. Men vinsten Ă€r risken vĂ€rd. 247 00:26:47,160 --> 00:26:49,720 Vi har haft tur hittills. 248 00:26:50,080 --> 00:26:55,000 En dag klickar en pistol eller sĂ„ blir vi förrĂ„dda. 249 00:26:55,320 --> 00:26:58,200 Det verkar redan ha hĂ€nt. 250 00:27:03,760 --> 00:27:07,080 Sheldon, Skene! UppehĂ„ll dem. 251 00:27:07,440 --> 00:27:10,440 - Hur dĂ„? - AnvĂ€nd fantasin. Kom, Jack! 252 00:27:11,320 --> 00:27:13,400 Kom nu! 253 00:27:38,080 --> 00:27:42,280 - Var Ă€r Dermott? - Är han inte dĂ€r nere? 254 00:27:42,640 --> 00:27:49,200 - Har ni tittat i ostbutiken? - Eller tobakshandlaren. 255 00:27:49,480 --> 00:27:51,800 Ostbutiken och tobakshandlaren. 256 00:29:16,120 --> 00:29:18,520 Michael! 257 00:29:32,000 --> 00:29:34,520 Kom, Luke. 258 00:29:35,480 --> 00:29:37,840 Far! 259 00:29:39,240 --> 00:29:42,760 Ni Ă€r kvĂ€kare. Min vĂ€n Ă€r sĂ„rad. 260 00:29:43,120 --> 00:29:47,840 Vi önskar varken förklaringar eller ert vapen. 261 00:29:48,200 --> 00:29:51,600 Han behöver vĂ„rd. Gör klart sovrummet. 262 00:29:51,960 --> 00:29:55,480 HĂ€mta vatten och rena trasor, Charity. 263 00:29:55,800 --> 00:29:58,000 Ja, far. 264 00:30:12,840 --> 00:30:16,560 Jag har lagat din skjorta. 265 00:30:24,080 --> 00:30:27,040 Var i hela vĂ€rlden...? 266 00:30:28,000 --> 00:30:30,320 Vad har du...? 267 00:30:32,560 --> 00:30:35,480 Var Ă€r min vĂ€n? 268 00:30:35,840 --> 00:30:41,080 Han red IvĂ€g och lĂ€mnade dig hĂ€r. Du var sĂ„rad. 269 00:30:41,440 --> 00:30:45,320 - Vart red han? - Till London. 270 00:30:45,680 --> 00:30:51,280 Han sa att du inte skulle oroa dig. Han kommer tillbaka i dag. 271 00:30:56,360 --> 00:30:59,480 Skjortan, om jag fĂ„r be. 272 00:31:02,440 --> 00:31:06,760 Kan du hjĂ€lpa mig med skjortan? Jag klarar det inte sjĂ€lv. 273 00:31:07,080 --> 00:31:10,240 Kan du det? 274 00:31:13,880 --> 00:31:18,880 Din vĂ€n hjĂ€lper dig med skjortan. 275 00:31:20,080 --> 00:31:24,080 Du har Ă„terhĂ€mtat dig bra. Hur Ă€r det med skadan? 276 00:31:24,440 --> 00:31:27,920 - Bra. - Visst mĂ„r du bra... 277 00:31:28,320 --> 00:31:33,440 - Klarade Sheldon och Skene sig? - De slog omkull en officer. 278 00:31:33,800 --> 00:31:40,680 De kom undan i förvirringen. Och du Ă€r död. 279 00:31:41,040 --> 00:31:47,040 Tre av Bramptons mĂ€n hĂ€vdade det. Var och en pĂ„stod sig ha dödat dig. 280 00:31:47,400 --> 00:31:51,840 Jag har nyheter om damen med det söta ansiktet. 281 00:31:52,240 --> 00:31:56,600 - Har du trĂ€ffat henne? - RĂ€tt nyligen. Hon Ă€r faktiskt hĂ€r. 282 00:31:56,960 --> 00:32:03,400 - Tog du hit henne? - Det var din idĂ© att utnyttja henne. 283 00:32:03,760 --> 00:32:06,960 - Vad sa du Ă„t henne? - Att du var sĂ„rad... 284 00:32:07,360 --> 00:32:12,080 1000 silvermynt för varje namn. Vad sa hon om boken? 285 00:32:12,440 --> 00:32:17,520 - Jag har inte berĂ€ttat om boken. - Inte det? Varför kom hon hit dĂ„? 286 00:32:17,880 --> 00:32:23,280 Jag sa att du var sĂ„rad. Det rĂ€ckte för att fĂ„ hit henne. 287 00:32:23,680 --> 00:32:30,480 - Det var snĂ€llt. Men vad...? - Vad Ă€r det? Gjorde jag fel? 288 00:32:30,800 --> 00:32:33,040 Gjorde jag det? 289 00:32:33,320 --> 00:32:36,280 Nej, det var bra gjort, Jack. 290 00:32:38,120 --> 00:32:40,840 Bra! 291 00:32:44,240 --> 00:32:49,240 Se till hĂ€starna, Jack. - Tack för att ni kom. 292 00:32:49,600 --> 00:32:54,160 - Er vĂ€n sa att ni var sĂ„rad. - Det Ă€r ingen fara. 293 00:32:54,520 --> 00:32:59,120 Ni kunde ha blivit dödad och det hade varit mitt fel. 294 00:32:59,480 --> 00:33:04,000 - Göm er. Ingen vĂ€g Ă€r sĂ€ker för er. - Jag hittar en vĂ€g. 295 00:33:04,360 --> 00:33:09,080 Det finns Ingen! Allt skulle vara sĂ„ enkelt. 296 00:33:09,440 --> 00:33:15,240 Jag skulle bevisa Bramptons svek och rentvĂ„ far. 297 00:33:15,600 --> 00:33:19,960 Och vad har jag gjort? Jag har inte hittat nĂ„gra bevis. 298 00:33:20,320 --> 00:33:24,880 Och jag har nĂ€stan tagit livet av den ende som varit vĂ€nlig mot mig. 299 00:33:26,560 --> 00:33:32,240 De Ă€r mĂ„hĂ€nda inte ovedersĂ€gliga, men det finns bevis. 300 00:33:36,400 --> 00:33:42,720 Min fars namn... Chudleigh, Wildren, Sir Muskerry... 301 00:33:43,080 --> 00:33:47,080 Min fars vĂ€nner... Jag kĂ€nner dem alla. 302 00:33:48,320 --> 00:33:55,320 - Vad Ă€r det för en bok? - En dödslista skriven av Brampton. 303 00:33:55,600 --> 00:33:58,720 Hur kom ni över den? 304 00:33:59,040 --> 00:34:03,280 Vi... Den föll i vĂ„ra hĂ€nder. 305 00:34:03,680 --> 00:34:10,320 Vet ni vad det betyder? Vi kan Ă„tminstone rĂ€dda dessa liv. 306 00:34:10,680 --> 00:34:15,960 Michael... Hur kan jag nĂ„gonsin tacka dig? 307 00:34:16,280 --> 00:34:19,560 Mary... 308 00:34:21,000 --> 00:34:25,720 VĂ„ra hĂ€nder, sa jag. Mina och mina vĂ€nners. 309 00:34:26,040 --> 00:34:28,840 Vad menar du? 310 00:34:29,200 --> 00:34:34,440 FrĂ„n var och en av herrarna tĂ€nker vi begĂ€ra 1000 silvermynt. 311 00:34:36,280 --> 00:34:39,760 1000 silvermynt... 312 00:34:43,040 --> 00:34:50,240 Givetvis. Det Ă€r ett ringa pris med tanke pĂ„ riskerna ni tog. 313 00:34:50,600 --> 00:34:56,120 - De har nog rĂ„d med det. - Det Ă€r mycket viktigt att... 314 00:34:56,480 --> 00:35:01,240 - Ni ska fĂ„ era pengar. - Mary, jag... 315 00:35:01,560 --> 00:35:03,440 Halt! 316 00:35:03,720 --> 00:35:07,240 För att hitta blomman, följ biet. 317 00:35:07,600 --> 00:35:14,920 - Jag följde blomman. - God morgon. 318 00:35:15,280 --> 00:35:19,320 - Vi hinner inte kĂ€bbla. - Jag har inga omedelbara planer. 319 00:35:19,680 --> 00:35:24,320 - Jag har planer och lite tĂ„lamod. - Vad har ni för planer? 320 00:35:24,680 --> 00:35:29,240 Att glömma förlĂ€genheten om ni ger mig boken. 321 00:35:29,600 --> 00:35:34,320 - Och om jag inte gör det? - DĂ„ lĂ€r jag er en dödlig lĂ€xa. 322 00:35:34,680 --> 00:35:40,480 - Jag Ă€r en vetgirig elev. - Kanske med pistol och kniv, ja! 323 00:35:40,840 --> 00:35:47,640 Men med vĂ€rja? Ett vapen för fina herrar, inte tjuvar. 324 00:35:48,000 --> 00:35:52,960 LĂ„ng, smĂ€cker, Ă€tt. Dess spets mycket dödligare Ă€n sabelns egg. 325 00:35:54,680 --> 00:35:57,600 FĂ€rdigstĂ€llning! Parering! 326 00:35:57,920 --> 00:36:00,560 Stöt! Boken... 327 00:36:02,040 --> 00:36:06,640 - Jag har den inte kvar. - DĂ„ fĂ€ktar vi med vĂ€rja. 328 00:36:07,000 --> 00:36:11,240 Lektionen ger mer om bĂ„da Ă€r bevĂ€pnade. 329 00:36:11,640 --> 00:36:17,640 Naturligtvis. En privatlektion för att underhĂ„lla en dam. 330 00:36:21,000 --> 00:36:24,560 - En garde! - Klumpigt, kapten. 331 00:36:46,320 --> 00:36:51,640 - UtmĂ€rkt! - Man strĂ€var efter fullĂ€ndning. 332 00:37:08,040 --> 00:37:11,840 Han saknar finess. Se bara... 333 00:37:12,520 --> 00:37:17,880 Skenanfall! Fint! AvvĂ€pning! Boken! Var Ă€r den? 334 00:37:22,040 --> 00:37:26,960 Han tröttnar snabbt. - Plocka upp ert vapen! 335 00:37:27,360 --> 00:37:33,960 I vanliga fall hade jag avslutat lektionen, men det hĂ€r roar mig. 336 00:37:37,800 --> 00:37:41,160 Klumpigt! Jag vĂ€ntar mig mer av mina elever. 337 00:37:42,120 --> 00:37:45,040 Mycket mer. 338 00:37:51,440 --> 00:37:56,840 - Hur mycket mer har ni i er? - Nej! Letar ni efter den hĂ€r? 339 00:37:57,200 --> 00:38:03,400 SĂ„ lĂ€gligt! En smula dyrbart för kaptenen, men... lĂ€gligt. 340 00:38:06,000 --> 00:38:11,200 Det verkar som om mina mĂ€ns pĂ„stĂ„enden inte var överdrivna. 341 00:38:11,520 --> 00:38:15,840 Kapten Herrick! Era mĂ€n fĂ„r bĂ€ra ut honom. 342 00:38:20,760 --> 00:38:27,440 Ett sista ord, Dermott... En tjuv ska aldrig slĂ„ vad med fina herrar. 343 00:38:34,600 --> 00:38:37,760 Tio namn och ett pris för vart och ett? 344 00:38:38,160 --> 00:38:41,040 Erbjöd han er tillrĂ€ckligt för att kompensera hĂ€ngningsrisken? 345 00:38:41,440 --> 00:38:47,120 Mrs Knight har gjort kronan en stor tjĂ€nst. Eskortera henne hem. 346 00:38:47,440 --> 00:38:51,080 AngĂ„ende vakten runt hennes hus... 347 00:38:51,440 --> 00:38:56,360 Med Dermotts kumpaner pĂ„ fri fot Ă€r det bĂ€st att dubbla den. 348 00:38:56,680 --> 00:38:59,400 Damen mĂ„ste skyddas. 349 00:39:08,000 --> 00:39:12,280 HĂ€r har du. En godbit. 350 00:39:12,640 --> 00:39:17,520 Gode Gud, var barmhĂ€rtig mot dem som ska dö. 351 00:39:17,800 --> 00:39:21,160 Det var som... 352 00:39:23,840 --> 00:39:28,520 - Vad Ă€r det dĂ€r? - En kyrkvaktare. En prĂ€st. 353 00:39:28,880 --> 00:39:33,960 Han ber för dem som ska avrĂ€ttas, om förlĂ„telse och en snabb död. 354 00:39:34,360 --> 00:39:40,480 Han ber om sol och stora skaror som ska komma och höra honom be. 355 00:39:47,280 --> 00:39:51,560 NĂ€r du dömts till hĂ€ngning, ska jag anlita en prĂ€st dĂ„? 356 00:39:51,880 --> 00:39:54,680 Försvinn! 357 00:40:07,440 --> 00:40:11,960 Hur kan du sitta dĂ€r dag ut och dag in och Ă€ta smörjan?! 358 00:40:12,320 --> 00:40:16,920 - Du gör mig spyfĂ€rdig! - Jag hade föredragit fransyska. 359 00:40:17,320 --> 00:40:21,960 Varför inte frĂ„ga damen med det söta ansiktet? Hon kan ordna det. 360 00:40:22,320 --> 00:40:26,040 Du kan fĂ„ ett ben frĂ„n Bramptons bord. 361 00:40:26,400 --> 00:40:32,640 - Hon Ă€r en intrigmakerska... - Det rĂ€cker. Nu glömmer vi det. 362 00:40:33,640 --> 00:40:37,520 Idiot! Hur Ă€r det möjligt? 363 00:40:37,960 --> 00:40:42,960 Tolv bevĂ€pnade vakter lĂ„ter tvĂ„ obevĂ€pnade kortspelare fly! 364 00:40:43,320 --> 00:40:47,440 - Ni har inte gett mig nĂ„got svar. - Jag har inget, ers nĂ„d. 365 00:40:47,760 --> 00:40:50,880 De har sett boken! 366 00:40:51,240 --> 00:40:55,240 Av alla officerare, varför valde jag en dumskalle som ni? 367 00:40:55,600 --> 00:41:00,440 Var Ă€r Dermotts tvĂ„ kumpaner? Ni har haft gott om tid! Var Ă€r de? 368 00:41:00,800 --> 00:41:04,280 - Jag har deras namn. - Deras namn? 369 00:41:04,640 --> 00:41:08,480 Ta ert militĂ€rarsle och sĂ€tt er pĂ„ er hĂ€st! 370 00:41:08,840 --> 00:41:14,640 Kom hit med dem, inte deras namn! VĂ€nta. Ta min vagn. 371 00:41:15,000 --> 00:41:19,800 - Vad, ers nĂ„d...? - Är ni helt bakom flötet? Min vagn! 372 00:41:25,160 --> 00:41:27,720 De kommer att hĂ€nga honom, Simon. 373 00:41:28,080 --> 00:41:33,480 Brampton hĂ€nger honom som han hĂ€ngde min far. Jag kan inget göra. 374 00:41:33,880 --> 00:41:39,240 Om du hade sett honom, sĂ„rad och blödande... 375 00:41:39,600 --> 00:41:44,080 Om nĂ„got skulle hĂ€nda mig, vart skulle du ta vĂ€gen? 376 00:41:44,440 --> 00:41:49,640 Jag har stoppat undan en blygsam reserv. 377 00:41:50,040 --> 00:41:54,280 Efter alla Ă„r i min tjĂ€nst verkar det som en liten belöning. 378 00:41:54,680 --> 00:42:00,160 Ska man vĂ€nta belöningar, har jag fĂ„tt dem. Jag har min dotter. 379 00:42:00,520 --> 00:42:06,600 Hon Ă€r gift med en kemist som har ett apotek i nĂ€rheten av Newgate. 380 00:42:06,920 --> 00:42:10,240 FĂ€ngelset ligger precis intill. 381 00:42:10,600 --> 00:42:16,520 De tar hand om mig, milady. Men vad hĂ€nder med er? 382 00:42:25,400 --> 00:42:30,560 SlĂ€pp in hans nĂ„d, Simon. GĂ„ ner och slĂ€pp in honom. 383 00:42:30,880 --> 00:42:33,160 Ska bli. 384 00:42:47,800 --> 00:42:50,760 Hans nĂ„d hertigen av Brampton. 385 00:42:53,360 --> 00:42:57,480 - Vilket tur att ni Ă€r hĂ€r. - Om jag kan vara till tjĂ€nst. 386 00:42:57,760 --> 00:43:01,080 Michael Dermott har tre vĂ€nner... 387 00:43:01,480 --> 00:43:05,520 - Har ni gripit dem? - Nej, jag vet inte var de Ă€r. 388 00:43:05,880 --> 00:43:12,080 Men tjuvaktiga hundar mĂ„ste ha en kennel som de gömmer sig i. 389 00:43:12,440 --> 00:43:17,440 - Ni ska hitta den kenneln. - Hur dĂ„? Jag kĂ€nner dem inte. 390 00:43:17,840 --> 00:43:23,240 Det tror jag att ni gör. Jag tror att ni vet en hel del. 391 00:43:23,600 --> 00:43:28,520 NĂ€r vi först trĂ€ffades, trodde jag att ni var en ovanlig Ă€ventyrerska- 392 00:43:28,880 --> 00:43:33,800 - som sökte kontakter och trygghet. Men jag missbedömde er. 393 00:43:34,160 --> 00:43:39,200 Ni kom frĂ„n Frankrike och blev vĂ€n med Dermott. 394 00:43:39,520 --> 00:43:43,400 Ni bor i sir Edward Scotts hus. 395 00:43:43,760 --> 00:43:49,480 En vĂ€n till förrĂ€daren Ovenden. Och vars portrĂ€tt ni tagit ner... 396 00:43:49,840 --> 00:43:55,560 Det Ă€r bara indicier. Men vad ska man tro? 397 00:43:55,960 --> 00:44:00,360 Eftersom jag tycker ni Ă€r vacker fĂ„r ni göra förtjĂ€na er oskuld. 398 00:44:00,760 --> 00:44:06,560 - Vad vill ni att jag gör? - Åk till Newgate - fĂ€ngelset i kvĂ€ll. 399 00:44:06,920 --> 00:44:11,840 Be Dermott berĂ€tta var hans kumpaner finns. 400 00:44:12,120 --> 00:44:15,640 Sen Ă„tervĂ€nder ni till mitt hus. 401 00:44:16,000 --> 00:44:19,080 - Hur dĂ„? - Det överlĂ„ter jag Ă„t er. 402 00:44:19,400 --> 00:44:22,320 Och om jag misslyckas? 403 00:44:22,680 --> 00:44:29,000 Ett fĂ„ngfartyg seglar i morgon till Amerika med vĂ„ra fĂ€ngelsers avskum. 404 00:44:29,400 --> 00:44:33,680 Överlever de bĂ„tresan vĂ€ntar inget muntert Ă€ventyr- 405 00:44:34,040 --> 00:44:38,040 - bara ett hĂ„rt arbete med att befolka kolonierna. 406 00:44:38,400 --> 00:44:45,600 Ni deltar I det arbetet om ni misslyckas. Vi ses i kvĂ€ll. 407 00:44:49,840 --> 00:44:56,320 Skönhet ursĂ€ktar mycket, kĂ€ra ni. ÄndĂ„ förslĂ„r det inte ibland. 408 00:45:13,960 --> 00:45:16,960 De förlitar sig pĂ„ din nĂ„d. 409 00:45:17,320 --> 00:45:21,880 De stĂ€ller kanske ingen tillit till nĂ„gon annan Ă€n dig. 410 00:45:22,280 --> 00:45:30,280 Lugna den orolige, skydda den oskyldige, vĂ€ck den skyldige. 411 00:45:38,800 --> 00:45:41,760 Du har besök, min gosse. 412 00:45:45,280 --> 00:45:50,600 - Michael... - Tar man emot en dam pĂ„ det viset? 413 00:45:51,000 --> 00:45:55,880 Han Ă€r vresig. Han underhĂ„ller inte folkmassan nĂ€r de hĂ€nger honom. 414 00:45:56,200 --> 00:45:58,560 Tre minuter, milady. 415 00:45:58,920 --> 00:46:05,160 - Vad har jag gjort mot dig, Michael? - Vad du har gjort? 416 00:46:05,480 --> 00:46:09,760 VĂ€nta... Man fĂ„r inte ta emot besök. 417 00:46:10,200 --> 00:46:15,360 - Vem fick In dig, Mary? - Brampton. Det gĂ€ller dina vĂ€nner. 418 00:46:15,720 --> 00:46:18,480 - Var Ă€r de? - Han vet inte. 419 00:46:18,840 --> 00:46:24,040 - Var det dĂ€rför han skickade dig? - Ja, men jag kom för att... 420 00:46:24,400 --> 00:46:28,600 - För att? - En rymning Ă€r inte omöjlig. 421 00:46:30,840 --> 00:46:34,440 Det kan göras. Det har gjorts förut. 422 00:46:37,040 --> 00:46:39,000 En rymning... 423 00:46:40,560 --> 00:46:45,920 - Men du, dĂ„? - Jag Ă„ker snart till Frankrike. 424 00:46:46,200 --> 00:46:48,520 DĂ€r har jag mitt hem. 425 00:46:48,920 --> 00:46:54,360 Du hade tyckt om mitt gamla slott i Normandie, av sten och murgröna. 426 00:46:54,720 --> 00:46:59,840 I salongen finns en öppen spis med plats över den för ett portrĂ€tt. 427 00:47:00,120 --> 00:47:03,560 Det vore vĂ€rt att rymma för. 428 00:47:04,000 --> 00:47:09,760 - Mary, om vi skulle rymma... - Min tjĂ€nare leder dig till mig. 429 00:47:10,160 --> 00:47:14,920 - Men var hittar han dig? - PĂ„ en plats dĂ€r vi alla trĂ€ffas... 430 00:47:15,240 --> 00:47:18,080 Michael! Var försiktig! 431 00:47:22,560 --> 00:47:27,000 Du mĂ„ste lita pĂ„ mig, Michael. 432 00:47:29,400 --> 00:47:33,720 The Sign of the Angels Wing vid Dunsmuir Road. 433 00:47:38,200 --> 00:47:41,440 Tre minuter, milady. 434 00:47:51,800 --> 00:47:58,720 - Lyckades ert uppdrag, mrs Knight? - Det angĂ„r bara hertigen. 435 00:48:05,240 --> 00:48:09,160 - Vad Ă€r det? - Mitt hjĂ€rta! 436 00:48:09,480 --> 00:48:11,720 Stanna vagnen! 437 00:48:19,640 --> 00:48:24,200 - Har det hĂ€nt nĂ„got? - HĂ€mta hjĂ€lp. En lĂ€kare! 438 00:48:24,560 --> 00:48:29,000 - Jag vet inga lĂ€kare i trakten. - Finns det ingen apotekare? 439 00:48:29,360 --> 00:48:33,960 - Det finns en precis hĂ€r. - Kalla hit apotekaren dĂ„! 440 00:48:38,120 --> 00:48:42,040 HallĂ„ dĂ€r! Öppna! 441 00:48:42,440 --> 00:48:47,600 - De svarar inte, sir. - SlĂ„ in dörren, idiot! 442 00:48:55,920 --> 00:48:58,520 HallĂ„ dĂ€r! 443 00:49:01,640 --> 00:49:04,120 HallĂ„! 444 00:49:06,400 --> 00:49:11,320 - Är det nĂ„gon dĂ€r? - Vad Ă€r det frĂ„gan om? 445 00:49:11,680 --> 00:49:15,640 - Vi har en hjĂ€rtsjuk kvinna hĂ€r. - Arma sate! 446 00:49:15,920 --> 00:49:18,600 Ta henne till sovrummet. 447 00:49:18,960 --> 00:49:23,600 - Jag mĂ„ste klĂ€ av henne. - Ja, sĂ„ klart. 448 00:49:25,320 --> 00:49:32,920 - Jag blandar lite medicin Ă„t henne. - VĂ€nta utanför vid vagnen. 449 00:49:35,640 --> 00:49:41,480 SĂ€tt pĂ„ munkavle, far. Annars undrar de varför jag inte skrek. 450 00:49:44,760 --> 00:49:47,720 GĂ„ ut bakvĂ€gen, milady. 451 00:50:04,360 --> 00:50:06,920 Halt! 452 00:50:07,280 --> 00:50:11,480 Hans nĂ„d ska fĂ„ veta det hĂ€r. 453 00:50:11,800 --> 00:50:15,440 Det tvivlar jag pĂ„, kapten Herrick! 454 00:50:59,360 --> 00:51:01,760 Hur? 455 00:51:09,440 --> 00:51:15,280 I mitten. Men var försiktig med spetsen. Den gĂ„r lĂ€tt av. 456 00:51:36,520 --> 00:51:40,080 - Bra! Ge mig kniven. - Vad gör vi nu? 457 00:51:41,000 --> 00:51:44,600 Jag vet inte. HĂ„ll ett öga pĂ„ dörren. 458 00:52:56,800 --> 00:53:01,920 Nu kommer vi igenom. VĂ€nta! FĂ„ av de hĂ€r. 459 00:53:02,280 --> 00:53:08,280 - Du bryter hand eden. - Det Ă€r vĂ€rt ett försök. Kom igen. 460 00:53:19,160 --> 00:53:22,680 - Vad gör vi nu? - KlĂ€ttrar. 461 00:55:57,600 --> 00:56:01,680 VĂ€nta! Stanna dĂ€r tills jag sett mig omkring. 462 00:56:07,320 --> 00:56:13,640 - Kom igen nu! - Jag spottar pĂ„ er barmhĂ€rtighet! 463 00:56:16,040 --> 00:56:20,080 - Jag ska krossa era skallar. - Han klyver era skallar i tvĂ„! 464 00:56:20,360 --> 00:56:24,440 Vems tur Ă€r det? 465 00:56:30,800 --> 00:56:35,400 Nu, Jack. Jag drar igenom dig. 466 00:56:39,600 --> 00:56:43,440 - Nu klarar jag mig. - Bra. 467 00:56:57,600 --> 00:57:00,240 Det Ă€r ett klocktorn. 468 00:57:05,600 --> 00:57:10,120 - GĂ„ tillbaka. Vi kommer inte ner. - Upp dĂ„! 469 00:57:26,360 --> 00:57:29,040 Kom, Jack! 470 00:58:00,600 --> 00:58:04,800 Stanna nu hĂ€r utom sikte. Jag ser mig omkring. 471 00:58:28,960 --> 00:58:31,800 - Det finns ett tak. - Kommer vi ner? 472 00:58:32,160 --> 00:58:35,680 - Jag hoppar inte. - Repet, dĂ„? 473 00:58:36,040 --> 00:58:40,400 - Bra. - HĂ„ll i klockan! 474 00:58:45,720 --> 00:58:48,680 HĂ„ll den dĂ€r. 475 00:58:51,920 --> 00:58:55,880 FĂ„r du upp den? Den Ă€r tung. 476 00:58:56,280 --> 00:59:01,240 - Jag fĂ€ster repet vid stegen. - Nej, vi behöver repet sen. 477 00:59:03,800 --> 00:59:07,280 HjĂ€lp mig med den hĂ€r. 478 00:59:10,520 --> 00:59:13,880 Sakta... 479 00:59:15,920 --> 00:59:19,200 Akta repet! 480 00:59:22,280 --> 00:59:24,840 Bra. 481 00:59:57,760 --> 01:00:00,800 Kasta ut repet, Jack. 482 01:01:18,360 --> 01:01:21,280 FĂ€st repet hĂ€r. 483 01:02:20,400 --> 01:02:25,680 Tystnad! Tio shilling till den som klarar tre minuter med Jacob Hall- 484 01:02:26,000 --> 01:02:30,480 - kronjuvelernas vĂ€ktare i Towern i London. 485 01:02:30,840 --> 01:02:36,200 - Jag utmanar honom. - Visa honom, min gosse. 486 01:02:38,320 --> 01:02:42,000 - Ingen ser hans svaghet. - Det gör vĂ€l du? 487 01:02:42,400 --> 01:02:46,240 - Ett slag rĂ€cker. - Varför utmanar du honom inte? 488 01:02:46,600 --> 01:02:52,560 - Inte för tio shilling. - Gör det dĂ„ för kronjuvelerna. 489 01:02:52,840 --> 01:02:55,320 Vi Ă€r iakttagna. 490 01:02:56,960 --> 01:02:59,880 Det Ă€r Simon, hennes tjĂ€nare. 491 01:03:01,920 --> 01:03:08,240 - Var Ă€r lady Mary? - I min bostad. Följ mig. 492 01:03:09,320 --> 01:03:11,720 Det hĂ€r Ă€r min bostad, sir. 493 01:03:12,040 --> 01:03:14,880 Simon, hörde du... 494 01:03:15,280 --> 01:03:18,240 - Michael! - Mary! 495 01:03:19,600 --> 01:03:23,920 Jag trodde att jag aldrig mer skulle fĂ„ se dig. 496 01:03:24,320 --> 01:03:29,280 Kapten Herrick... Det hĂ€r var ett trevligare möte. 497 01:03:29,640 --> 01:03:34,520 - Han Ă€r beredd att avslöja allt. - Skicka mig inte till Brampton. 498 01:03:34,880 --> 01:03:40,560 - Han kommer att hĂ€nga mig. - Vad vet ni? 499 01:03:42,000 --> 01:03:46,000 - Jag mĂ„ste ha garantier. - Ni skickas tillbaka, om inte... 500 01:03:46,320 --> 01:03:48,600 Ut med sprĂ„ket dĂ„! 501 01:03:50,880 --> 01:03:56,200 Ni har sett namnen i boken. De Ă€r inte bara rika, utan lojala. 502 01:03:56,560 --> 01:04:01,720 - Alla offrar sitt liv för England. - Som de verkar göra. 503 01:04:02,120 --> 01:04:06,040 Han dödar dem en efter en och beslagtar deras rikedomar. 504 01:04:06,320 --> 01:04:09,080 Han behĂ„ller mer Ă€n hĂ€lften sjĂ€lv. 505 01:04:09,440 --> 01:04:14,440 Han stĂ€ller deras armĂ©er under hans befĂ€l. 506 01:04:14,800 --> 01:04:19,240 - Tills kungen stĂ„r ensam. - Tills kungen inte stĂ„r alls. 507 01:04:19,640 --> 01:04:26,680 Fördömd, dömd och hĂ€ngd pĂ„ order av James, hertig av Brampton. 508 01:04:27,040 --> 01:04:31,280 - Nu kan vi gĂ„ till kungen. - Om det gick. 509 01:04:31,680 --> 01:04:36,760 Jag ville gĂ„ sjĂ€lv. Men det Ă€r Brampton som ordnar audienserna. 510 01:04:37,120 --> 01:04:42,520 Att stjĂ€la kronjuvelerna Ă€r lĂ€ttare Ă€n att fĂ„ en audiens. 511 01:04:42,840 --> 01:04:45,920 FĂ„ en audiens... Vad sa ni? 512 01:04:46,280 --> 01:04:51,400 - Det vore lĂ€ttare att... - StjĂ€la kronjuvelerna? 513 01:04:52,480 --> 01:04:56,920 - StjĂ€la kronjuvelerna! - Vi Ă€r klara för hĂ€starna. 514 01:04:57,320 --> 01:05:01,200 - För den hĂ€r er till kungen? - Kontrollera hjulen, Skene. 515 01:05:01,480 --> 01:05:04,800 Varför inte stjĂ€la drottningen? 516 01:05:05,160 --> 01:05:09,120 Kungen gör mer för att fĂ„ tillbaka juvelerna. 517 01:05:16,280 --> 01:05:18,760 Ta det en gĂ„ng till. 518 01:05:19,040 --> 01:05:23,040 Ni Ă€r Bramptons förtrogne kusin- 519 01:05:23,440 --> 01:05:28,200 - och Ă€r berĂ€ttigad till en privat visning av juvelerna. 520 01:05:28,560 --> 01:05:33,160 - Er frus hobby Ă€r astronomi. - Hon vill se observatoriet. 521 01:05:33,520 --> 01:05:39,120 Vi kommer In. Problemet blir att komma ut. Vi Ă€r framme. 522 01:05:44,280 --> 01:05:50,200 - Hertigens av Brampton slĂ€ktingar. - Uppfattat, kapten. Passera! 523 01:05:54,720 --> 01:06:01,760 Ni fĂ„r se mĂ„nga fina kronor i juvelrummet. Ert svĂ€rd. 524 01:06:02,200 --> 01:06:06,360 - Mitt svĂ€rd? - Vapen Ă€r inte tillĂ„tna dĂ€r inne. 525 01:06:06,760 --> 01:06:10,840 Om det inte vore för vandaliseringen som utfördes av Cromwells fanatiker- 526 01:06:11,200 --> 01:06:18,280 - hade vi fortfarande haft det enade Englands förste kungs krona. 527 01:06:18,640 --> 01:06:25,200 Juvelernas traditionsvĂ€rde överstiger vida deras egenvĂ€rde. 528 01:06:25,560 --> 01:06:29,960 - Ja, de har egenvĂ€rde. - En kungs lösen. 529 01:06:30,280 --> 01:06:33,760 Hertigens av Brampton kusiner. 530 01:06:35,800 --> 01:06:39,160 LĂ€gg mĂ€rke till de kungliga spirorna. 531 01:06:39,440 --> 01:06:44,520 Spirorna kom till samlingen Ă„r... 532 01:06:44,840 --> 01:06:47,640 KĂ€ra nĂ„n! NĂ€r man blir Ă€ldre... 533 01:06:48,000 --> 01:06:52,880 Sir Gilbert, min fru anser sig vara nĂ„got av en astronom. 534 01:06:53,280 --> 01:06:58,880 NĂ€r min make beundrar juvelerna, fĂ„r jag dĂ„ se pĂ„ observatoriet? 535 01:06:59,280 --> 01:07:04,920 Fem minuter? NĂ€r vi Ă„tervĂ€nder, vĂ€ntar tusentals frĂ„gor pĂ„ svar. 536 01:07:05,280 --> 01:07:09,320 - LĂ„t gĂ„, dĂ„. - Sir Gilbert? 537 01:07:09,680 --> 01:07:13,480 Parlamentsledamoten Isaac Newton- 538 01:07:13,920 --> 01:07:18,520 - har konstruerat ett revolutionĂ€rt teleskop. 539 01:08:22,800 --> 01:08:29,440 - God dag, sir Gilbert. - Mr Isaac Newton, astronomen. 540 01:08:29,800 --> 01:08:34,840 - Jag berĂ€ttade lite om ert arbete. - Är ni intresserad av astronomi? 541 01:08:35,200 --> 01:08:38,840 - Ja, mycket. - Hans majestĂ€t tycker om teleskop. 542 01:08:39,160 --> 01:08:43,960 Det hĂ€r Ă€r hans favorit. 543 01:08:44,320 --> 01:08:48,640 - Kommer kungen hit? - Ja, nĂ€stan varje dag. 544 01:08:48,960 --> 01:08:53,880 Det dĂ€r torde vara hans majestĂ€t nu. 545 01:09:00,920 --> 01:09:06,240 Jag ska inte uppehĂ„lla er lĂ€ngre. UrsĂ€kta mig. Adjö. 546 01:09:35,680 --> 01:09:39,560 - Vi har dem, Mary. - Kungen Ă€r hĂ€r! 547 01:09:41,720 --> 01:09:44,680 Drottningens utbrott var opĂ„kallat. 548 01:09:45,040 --> 01:09:50,920 - Flickan vĂ€ckte min ridderlighet. - Hon Ă€r ung. 549 01:09:51,280 --> 01:09:55,480 Var Ă€r Jacob Hall? Vad ska det hĂ€r betyda? 550 01:09:58,080 --> 01:10:00,760 Stoppa dem! 551 01:10:02,360 --> 01:10:06,400 Dermott... - Mannen Ă€r Michael Dermott, sire. 552 01:10:06,760 --> 01:10:11,680 En ökĂ€nd strĂ„trövare som rymde frĂ„n Newgate dĂ€r han satt inspĂ€rrad. 553 01:10:11,960 --> 01:10:15,440 Kvinnan Ă€r hans kumpan. 554 01:10:17,360 --> 01:10:22,480 - Ni siktar högt. - För bort dem! - Ers majestĂ€t. 555 01:10:22,920 --> 01:10:26,480 - Tystnad! - LĂ„t kungen beordra tystnad. 556 01:10:26,880 --> 01:10:32,200 Ett ögonblick. Den hĂ€r mannens frĂ€ckhet roar mig. StĂ„ upp. 557 01:10:33,760 --> 01:10:40,280 - Varför stal ni juvelerna? - De skulle hĂ„llas som lösen. 558 01:10:40,640 --> 01:10:43,880 - Och ert pris? - En audiens. 559 01:10:44,240 --> 01:10:50,880 - För att göra vad? - Avslöja en mördare och förrĂ€dare! 560 01:10:51,240 --> 01:10:55,280 - Som jag Ă€r bekant med? - Er förtrogne rĂ„dgivare. 561 01:10:55,680 --> 01:11:00,280 - Bramptons popularitet Ă€r i dalande. - MĂ„hĂ€nda bland slöddret. 562 01:11:00,680 --> 01:11:04,160 - För bort dem! - Ers majestĂ€t! 563 01:11:05,720 --> 01:11:08,240 Ni mĂ„ste lyssna pĂ„ honom. 564 01:11:08,600 --> 01:11:12,400 - Varför vill ni ha en audiens? - Lord Ovenden. 565 01:11:12,760 --> 01:11:16,520 - En förrĂ€dare! - Enligt er. 566 01:11:16,800 --> 01:11:20,440 Han var min far och er vĂ€n. 567 01:11:20,840 --> 01:11:26,400 - Han slogs för er och hĂ€ngdes. - Han fick sin rĂ€ttegĂ„ng! 568 01:11:26,760 --> 01:11:30,880 - HĂ€ngd pĂ„ en mans vittnesmĂ„l. - Han har mitt förtroende. 569 01:11:31,240 --> 01:11:35,960 - Han kan utnyttja det mot er. - Vad antyder ni? 570 01:11:36,320 --> 01:11:39,960 Han raserar ert kungadömes stöttepelare. 571 01:11:40,360 --> 01:11:45,000 Hawthorne, Ovenden. Sen följer Muskerry, Chudleigh, Wildren. 572 01:11:45,400 --> 01:11:50,040 - Har ni bevis för det hĂ€r? - Kapten Herricks ord. 573 01:11:50,440 --> 01:11:55,600 - Och Bramptons skrivna bekĂ€nnelse. - Ni ljuger! ErkĂ€nn det! 574 01:11:57,040 --> 01:11:59,480 FĂ„r vi en bekĂ€nnelse? 575 01:11:59,880 --> 01:12:03,840 Om jag haft ett svĂ€rd, hade ni fĂ„tt det. 576 01:12:04,200 --> 01:12:08,320 BekĂ€nnelser roar mig. Vakt, ett svĂ€rd till kaptenen! 577 01:12:09,520 --> 01:12:13,160 Vi struntar i formaliteterna. 578 01:12:35,560 --> 01:12:39,840 - Kungen vĂ€ntar pĂ„ ett erkĂ€nnande. - DĂ„ ska han fĂ„ ett! 579 01:13:12,120 --> 01:13:18,400 Hans majestĂ€t vĂ€ntar fortfarande. Nej, se till mig för nĂ„d. Boken! 580 01:13:18,760 --> 01:13:23,520 - Jag Ă€r inte rĂ€dd för att dö. - Valet Ă€r ert, ers nĂ„d. 581 01:13:24,960 --> 01:13:29,040 Fina herrar ska aldrig slĂ„ vad med tjuvar. 582 01:13:35,120 --> 01:13:37,760 BekĂ€nnelsen, ers majestĂ€t. 583 01:13:41,120 --> 01:13:46,000 Michael Dermott... Vad gör jag med er? Ni Ă€r en simpel tjuv- 584 01:13:46,320 --> 01:13:50,720 - som trakasserade min bĂ€ste ryttare, slog Jacob Hall blodig- 585 01:13:51,040 --> 01:13:57,640 - skĂ€mde ut mina fĂ„ngvaktare, rĂ„nade undersĂ„tar, förstörde mina juveler- 586 01:13:58,000 --> 01:14:05,720 - och framtvingade hĂ€ngningen av den förre hertigen av Brampton. 587 01:14:06,120 --> 01:14:11,800 600 pund om Ă„ret till er och var och en av era kumpaner- 588 01:14:12,200 --> 01:14:17,680 - om ni lĂ„ter rikets styre Ă„tergĂ„ till det normala. 589 01:14:18,040 --> 01:14:22,480 - FĂ„r jag föreslĂ„ ett villkor? - Ett villkor? 590 01:14:22,840 --> 01:14:28,760 Att ni frĂ„n denna dag lovar att stjĂ€la för ingen annan Ă€n mig. 591 01:14:30,440 --> 01:14:33,680 För er, sire, och ingen annan. 592 01:15:23,240 --> 01:15:27,040 Svensk text: Thomas Jansson, IFT 48264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.