All language subtitles for The Kings Thief

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,520 --> 00:01:15,880 När Karl II var kung i England, sa man- 2 00:01:16,240 --> 00:01:22,000 - att han aldrig yttrade ett dumt ord och aldrig lyssnade till ett klokt. 3 00:01:22,360 --> 00:01:29,360 Det här är berättelsen om hur en dum tjuv fick honom att lyssna. 4 00:01:41,080 --> 00:01:44,120 Jag dröjer inte länge hos kungen. 5 00:01:45,880 --> 00:01:49,840 Hans nåd hertigen av Brampton. 6 00:01:50,240 --> 00:01:53,080 Hans nåd hertigen av Brampton, sire. 7 00:01:55,040 --> 00:02:00,320 - Vad för er till Whitehall i dag? - Ers majestäts namnteckning. 8 00:02:00,680 --> 00:02:06,200 Min namnteckning? Inget namn har varit lika efterfrågat som mitt. 9 00:02:07,640 --> 00:02:10,760 Åh, Brampton...! 10 00:02:11,120 --> 00:02:15,640 - Ovenden är en lojal anhängare. - Var, ers majestät. 11 00:02:17,280 --> 00:02:21,840 Förra månaden - Hawthorne. Den här veckan - Ovenden... 12 00:02:22,240 --> 00:02:27,200 Jag finner inget nöje i att anklaga landsmän för förräderi. 13 00:02:27,600 --> 00:02:32,880 Jag blir förrådd av vänner som slogs mot Cromwell med mig. 14 00:02:33,240 --> 00:02:35,680 - Varför? - Girighet. 15 00:02:36,040 --> 00:02:41,200 De trodde att de, inte ni, skulle få Cromwell- anhängarnas egendomar. 16 00:02:41,560 --> 00:02:48,000 De är svekfulla och kan dra in er i en ny revolution. 17 00:02:49,800 --> 00:02:53,680 - Gud give att det blir den sista. - Det hoppas jag också. 18 00:02:53,960 --> 00:02:57,200 Ur ondskan kommer en del gott. 19 00:02:57,600 --> 00:03:04,160 - Deras rikedomar har gjort er rik. - Ett trist sätt att bli solvent på. 20 00:03:04,520 --> 00:03:10,280 Det var upplopp i London I går. 12 män döda, 100 fängslade. 21 00:03:10,680 --> 00:03:15,320 Soldater som hävdar att de inte fått betalt för sina tjänster. 22 00:03:15,720 --> 00:03:21,200 Det har förekommit oroligheter. Alla äkta soldater har fått betalt. 23 00:03:21,480 --> 00:03:25,200 Det gläder mig att höra. 24 00:03:25,600 --> 00:03:30,840 Ni gör ett utmärkt jobb, Brampton. Jag står verkligen i skuld till er. 25 00:03:38,080 --> 00:03:42,800 - Brampton... Är det här er? - Ja, ers majestät. 26 00:03:43,160 --> 00:03:49,320 - Där finns en del läckra namn, va? - Och ofta... besvärliga. 27 00:03:49,680 --> 00:03:53,440 Ta den. Jag har nog med egna bekymmer. 28 00:03:56,080 --> 00:03:59,360 ...på andra sidan kanalen i Normandie. 29 00:04:05,080 --> 00:04:09,440 Sir Edward! Om vi hade vetat... 30 00:04:09,760 --> 00:04:12,120 Det är så mycket oroligheter. 31 00:04:12,520 --> 00:04:19,000 Celestine, sir Edward kom nyss. Gå och hämta lady Mary! 32 00:04:20,320 --> 00:04:24,400 Vad händer här? Edward! 33 00:04:24,760 --> 00:04:27,400 Jag visste att far skulle skicka dig! 34 00:04:27,760 --> 00:04:34,560 Nu följer du mig till England. Berätta om England, Edward. 35 00:04:34,880 --> 00:04:40,240 Tio år i exil... Kriget är över och Karl sitter på tronen. 36 00:04:40,600 --> 00:04:45,840 - Hur är det med min far? - Du kan aldrig åka hem till England. 37 00:04:46,160 --> 00:04:48,680 Aldrig åka hem till England? Varför inte? 38 00:04:48,960 --> 00:04:53,960 Därför att... din far är död, Mary. 39 00:04:56,680 --> 00:04:59,000 Död...? 40 00:04:59,880 --> 00:05:03,320 Hängd för förräderi mot kung Karl. 41 00:05:04,560 --> 00:05:08,160 Förräderi... mot Karl...? 42 00:05:10,440 --> 00:05:12,840 Nej! 43 00:05:16,720 --> 00:05:19,920 Han älskade Karl, han älskade honom... 44 00:05:21,280 --> 00:05:26,840 Det finns ett brev, din fars sista. Adresserat till mig, men... 45 00:05:28,360 --> 00:05:32,840 Du får detta hus. Det finns pengar i Frankrike så att du klarar dig. 46 00:05:33,200 --> 00:05:39,080 Jag ska se till att du får dem. Resten måste du höra. 47 00:05:39,480 --> 00:05:45,040 Karl bedras av falska rådgivare. Andra kommer att dö som jag. 48 00:05:45,400 --> 00:05:51,760 - Hovets skojare ropar förräderi. - Vem anklagade far för förräderi? 49 00:05:52,120 --> 00:05:57,080 - James, hertig av Brampton. - Men vid rättegången... 50 00:05:57,440 --> 00:06:02,120 Brampton blir trodd tills hans svek bevisas. 51 00:06:02,480 --> 00:06:05,400 - Vilket svek? - Det går rykten. 52 00:06:05,760 --> 00:06:09,880 Hälften av det han beslagtar hamnar i hans egna fickor. 53 00:06:10,240 --> 00:06:17,680 Englands rikaste man stjäl pengar. Varför har inget sagts till kungen? 54 00:06:18,040 --> 00:06:23,760 - Om det inte kan bevisas... - Jag åkte hem till England. 55 00:07:10,760 --> 00:07:14,920 - Tjusigt. - Bind dem! 56 00:07:15,240 --> 00:07:18,520 - Jaha, sir... - Om det är guld ni vill ha... 57 00:07:18,880 --> 00:07:24,760 Det lever vi inte på en vecka. Men det här är något annat. 58 00:07:25,120 --> 00:07:31,800 Ni hindrar ett kungens uppdrag. En tjänst till honom belönas rikligen. 59 00:07:32,160 --> 00:07:36,960 - Vi har inte fått betalt än. - En otjänst däremot... 60 00:07:37,320 --> 00:07:41,760 - Ett hot. - Jag är inte i stånd att hota. 61 00:07:42,120 --> 00:07:46,720 - Det finns inget mer värt att ta. - Det avgör jag. 62 00:07:47,040 --> 00:07:51,760 - Vad är det här? - Det är av inget värde för er! 63 00:07:52,120 --> 00:07:55,520 - Men för någon är det det. - Boken är ingenting. 64 00:07:55,920 --> 00:08:00,160 - Hämta hästarna, Jack. - Ge mig boken, så jagar vi er inte. 65 00:08:00,520 --> 00:08:05,240 - Ni får gärna jaga oss. - Ni hängs för det här, jag svär! 66 00:08:05,560 --> 00:08:08,120 Hänga mig? 67 00:08:08,480 --> 00:08:14,960 Jag slår vad om alla era juveler att ni blir hängd före mig. - Kom! 68 00:08:22,200 --> 00:08:25,000 Jack! Vagnshästarna! 69 00:08:29,840 --> 00:08:33,000 Ni får tyvärr gå! 70 00:08:55,800 --> 00:09:01,640 - Vad betalar du för det här? - Försök inte lura oss nu, Wynch. 71 00:09:01,920 --> 00:09:04,880 Jag vill inte ha de här juvelerna. 72 00:09:05,280 --> 00:09:09,720 - Ett ögonblick. Förklara dig! - Är det strass? 73 00:09:10,080 --> 00:09:13,880 - Visst är de äkta? - Ursäkta mig! 74 00:09:14,280 --> 00:09:20,280 - När du har förklarat dig. - Vi rånade hertigen av Brampton. 75 00:09:20,640 --> 00:09:25,200 - Ut härifrån! - Vi kan inte låta honom gå. Ska jag? 76 00:09:25,560 --> 00:09:29,240 Nej. Han vet att tidvattnet i floden är starkt. 77 00:09:29,600 --> 00:09:34,840 Och att en man fastbunden vid pålverket drunknar snabbt. Ut! 78 00:09:37,800 --> 00:09:44,120 - Hertigen av Brampton? - Jag åker till kolonierna nu. 79 00:09:44,520 --> 00:09:49,120 Din andel får dig inte till kusten. Den här däremot... 80 00:09:49,440 --> 00:09:55,960 - Det är namn på förmögna herrar. - Deras ägor och pengar står med. 81 00:09:56,320 --> 00:10:01,080 - Deras juveler, boskap och arméer. - Titta, ett datum under varje namn. 82 00:10:01,440 --> 00:10:06,720 - Röda linjer genom de två första. - Hawthorne, Ovenden... 83 00:10:07,080 --> 00:10:11,360 - Känner du honom? - Ovenden...? Jag har hört namnet. 84 00:10:11,680 --> 00:10:14,880 - Vad är det här? - Jag vet inte. 85 00:10:15,200 --> 00:10:19,480 Brampton brydde sig föga om juvelerna. Men boken... 86 00:10:21,000 --> 00:10:24,240 Grevinnan av Clarendon! 87 00:10:37,360 --> 00:10:40,400 Mrs Mary Knight! 88 00:10:47,440 --> 00:10:51,240 Mrs Knight? Vår klubb är bara för medlemmar. 89 00:10:51,600 --> 00:10:56,320 - Ja, men sir Edward Scott sa... - Är sir Edward er beskyddare? 90 00:10:56,680 --> 00:11:01,880 Och ni är mrs Bennet? Sir Edward hade rätt. Ni är vacker. 91 00:11:04,520 --> 00:11:08,520 Tack, kära ni. Var är sir Edward? 92 00:11:08,880 --> 00:11:12,520 I Frankrike. Han har lånat mig sitt hus under tiden. 93 00:11:12,880 --> 00:11:17,240 - Vill ni spela? - Gärna det. 94 00:11:17,560 --> 00:11:21,400 Vid lord Umbreys bord spelas loo. 95 00:11:21,800 --> 00:11:27,600 För mycket tankearbete. Umbrey är trevlig, men inte spelet. 96 00:11:27,960 --> 00:11:32,160 Och sen har vi hazard. Det är favoriten på Whitehall. 97 00:11:32,520 --> 00:11:38,120 Mannen med den bistra uppsynen är sir Stanley Addams. Mycket rik. 98 00:11:38,520 --> 00:11:44,280 Sir Addams spelar uruselt. Förlorar flera tusen varje timme. 99 00:11:44,600 --> 00:11:49,160 Sen spelas flomande. Vid hertigens av Brampton bord. 100 00:11:49,440 --> 00:11:52,000 Sju poäng. 101 00:11:54,040 --> 00:11:56,080 Ja, flomande. 102 00:11:56,400 --> 00:11:59,720 Bra. Den här vägen. 103 00:12:00,080 --> 00:12:05,720 Nu hade ni tur. Vi presenterar inte gästerna vid borden. 104 00:12:06,080 --> 00:12:11,920 - Det verkar vara er kväll, ers nåd. - Sju poäng. Ett ögonblick, sir. 105 00:12:12,280 --> 00:12:16,480 - Damen ska också satsa. - Fem. 106 00:12:16,840 --> 00:12:20,600 - Dam. - Fyra. 107 00:12:22,160 --> 00:12:25,800 - Fyra. - Två. 108 00:12:26,120 --> 00:12:29,600 Fyra poäng i rad. Fantastiskt! 109 00:12:32,960 --> 00:12:36,160 Sju. 110 00:12:40,680 --> 00:12:45,360 Jag hoppas ni ger mig en chans att vinna åter det jag förlorat. 111 00:12:45,720 --> 00:12:50,360 - Ni spelar för högt. - Jag gör gärna ett sista försök. 112 00:12:50,720 --> 00:12:55,840 Broschen ser fin ut. Vad värderar ni den till? 113 00:12:56,200 --> 00:12:59,560 - 200 silvermynt. - Vi säger 300. 114 00:12:59,920 --> 00:13:04,840 - Ni är mycket generös. - Och ni mycket förtjusande. 115 00:13:14,520 --> 00:13:19,040 Om jag får. Ert favorittal - sju. 116 00:13:19,360 --> 00:13:22,280 Och ert - fem. 117 00:13:31,600 --> 00:13:34,040 Fem. 118 00:13:34,440 --> 00:13:39,400 De här juvelerna mot det ni vunnit av damen. 119 00:13:39,760 --> 00:13:45,040 - Hans nåd är farlig. - Han och jag har spelat förut. 120 00:13:45,920 --> 00:13:50,920 - Vi har ett vad som han förlorar. - Jag minns inget vad. 121 00:13:51,240 --> 00:13:56,040 Det gällde ett slags kraghalsband. 122 00:13:56,400 --> 00:14:00,280 - Just det, en krage. - Ni satsar, ers nåd. 123 00:14:00,640 --> 00:14:05,080 - Tio. - Sju. 124 00:14:10,760 --> 00:14:14,840 - Tio. - Ni borde ha lyssnat på damen. 125 00:14:15,200 --> 00:14:18,440 - Inte än. - En gång till? 126 00:14:18,800 --> 00:14:24,080 Jag satsar inte guld. Men jag har något mycket mer värdefullt. 127 00:14:24,440 --> 00:14:29,080 - Kronjuvelerna? - Nej, en bok. 128 00:14:29,480 --> 00:14:33,360 - Värdefull för en samlare som ni. - Har ni den med er? 129 00:14:33,760 --> 00:14:39,600 Med alla stråtrövare? Nej! Jag lovar, den är i trygg förvar. 130 00:14:39,960 --> 00:14:48,200 - Förlåt mig. Det har blivit sent. - Jag hade följt er till er stol. 131 00:14:48,520 --> 00:14:52,800 Men förloraren måste få vinna tillbaka sin förmögenhet. 132 00:14:53,200 --> 00:14:59,120 Ett smycke så vackert som broschen ska visas upp med skönhet. 133 00:14:59,480 --> 00:15:04,040 Ska jag få tillbaka smycket, blir det över spelbordet. 134 00:15:04,400 --> 00:15:09,080 - Ger ni mig en sådan chans? - Hur ska jag hitta er? 135 00:15:09,400 --> 00:15:12,200 Jag hittar er, ers nåd. 136 00:15:16,560 --> 00:15:21,520 Angående den här boken... Kan vi diskutera det i enrum? 137 00:15:21,880 --> 00:15:26,120 - Ja, vid ett senare tillfälle. - Hur hittar jag er? 138 00:15:26,400 --> 00:15:30,280 Jag hittar er också, ers nåd. 139 00:15:30,560 --> 00:15:34,080 Eric! Jag vill att han skuggas. 140 00:15:37,280 --> 00:15:42,480 Sir? Ni talade om stråtrövare. 141 00:15:42,840 --> 00:15:47,000 - Har jag skrämt er? - Nej, men natten är mörk och... 142 00:15:47,280 --> 00:15:51,800 Givetvis, frun. Gärna det. 143 00:15:58,280 --> 00:16:03,400 - Är ni soldat, mr Dermott? - Nej. 144 00:16:03,760 --> 00:16:11,240 Ni kanske har varit? Man är trygg med militär eskort. 145 00:16:11,560 --> 00:16:14,600 Vi har inte mycket kvar att stjäla. 146 00:16:14,960 --> 00:16:20,160 Ändå kan det finnas sådant som är värt att ta. 147 00:16:24,280 --> 00:16:28,360 - Tack, Michael Dermott. - Vi får kanske spela flomande igen. 148 00:16:28,720 --> 00:16:37,000 Faran lurar inte bara på vägarna. Är det inte bäst ni följer mig in? 149 00:16:44,440 --> 00:16:50,920 Ett imponerande rum. Korslagda svärd... pistolhylla. 150 00:16:51,240 --> 00:16:55,200 Stilett... pipor. 151 00:16:55,560 --> 00:17:02,480 Tobak. Gammal, men fuktig nog att ha rökts nyligen. Bor ni ensam? 152 00:17:02,840 --> 00:17:06,760 - Ja. - Er smak är mycket manlig. 153 00:17:07,120 --> 00:17:11,520 Huset tillhör Edward Scott. Han är i Frankrike. 154 00:17:11,920 --> 00:17:18,840 - Han verkar trevlig. Sir Edward? - Nej, sir Edwards far. 155 00:17:19,200 --> 00:17:23,160 - En salong ska ha en far. - Hade er det? 156 00:17:23,560 --> 00:17:28,640 Vi hade ingen salong. Men far ville att jag skulle få en. 157 00:17:29,000 --> 00:17:33,720 I den hade jag haft en far. Han ville se mig som fin herre. 158 00:17:34,080 --> 00:17:39,640 - Så jag lämnade fars gård... - För att bli fin herre? Gick det? 159 00:17:39,960 --> 00:17:42,480 Nej, men jag försökte. 160 00:17:42,840 --> 00:17:47,160 Jag gick med i kungens milis och återinsatte honom på tronen. 161 00:17:47,520 --> 00:17:54,080 - Och fick ingenting? - Därför tar jag det som är mitt... 162 00:17:57,400 --> 00:18:01,960 Varför förde ni hit mig? 163 00:18:02,320 --> 00:18:06,880 - Varför följde ni med? - Tja... 164 00:18:07,760 --> 00:18:12,720 Kanske för att ta er hand... 165 00:18:13,000 --> 00:18:16,720 ...och sedan dra er närmare... 166 00:18:17,040 --> 00:18:19,880 ...och sen, naturligtvis... 167 00:18:22,120 --> 00:18:28,200 Vi talar om porträtt och mitt arv. Inte ett ord om kärlek. 168 00:18:28,480 --> 00:18:31,240 Varför förde ni hit mig? 169 00:18:31,640 --> 00:18:37,520 Jag är ensam i en främmande stad, i en annans hus och önskar sällskap. 170 00:18:37,880 --> 00:18:41,440 - Förstår ni? - Allt. 171 00:18:41,800 --> 00:18:48,120 Utom porträttet föreställande sir Edwards far, som har era ögon- 172 00:18:48,440 --> 00:18:53,840 - er mun, en antydan till er näsa och som också bär er mors brosch. 173 00:18:57,720 --> 00:19:02,440 Ni är mycket klipsk. Broschen var min fars. 174 00:19:02,800 --> 00:19:08,320 - Och porträttet? - Också min far. Lord Ovenden. 175 00:19:08,720 --> 00:19:13,520 Hängd på order av hertigen av Brampton för förräderi. 176 00:19:16,040 --> 00:19:21,800 - Och mrs Knight? - Finns inte. Jag är Ovendens dotter. 177 00:19:22,160 --> 00:19:29,600 Därför är jag här. Ni såg i mig en fiende till Brampton. 178 00:19:29,960 --> 00:19:34,760 Jag tyckte mig se en vän. Jag behöver en vän. 179 00:19:35,080 --> 00:19:39,400 En sådan vänskap kan bli givande. 180 00:19:40,880 --> 00:19:44,040 Tillbaka, gubbe! 181 00:19:45,080 --> 00:19:47,640 Förlåt att jag tränger mig på. 182 00:19:48,000 --> 00:19:53,360 Ingen fara, Simon. - Felet är mitt. Jag vet inte när ni går på besök. 183 00:19:53,760 --> 00:20:00,520 Jag råder bot på det en annan gång. Först kaptenen... - Kapten Dermott? 184 00:20:00,880 --> 00:20:06,880 En konstapel frågade efter er och hade en arrestorder på er. 185 00:20:07,280 --> 00:20:13,840 Jag frågade om anklagelsen och fann att er lojalitet ifrågasatts. 186 00:20:14,200 --> 00:20:18,520 För tio nätter sen hörde oförvitliga personer- 187 00:20:18,880 --> 00:20:22,840 - när ni smädade kungen och uttalade hot. 188 00:20:23,200 --> 00:20:30,160 Sådant bestraffas med hängning. Men ni hade tur. 189 00:20:30,520 --> 00:20:37,680 Just då stod vi två på en skogsväg och diskuterade personliga saker. 190 00:20:38,040 --> 00:20:43,760 En läderinbunden bok bytte ägare. Om jag haft den i min ägo... 191 00:20:44,160 --> 00:20:47,280 - Så kunde den bevisa min oskuld? - Jag gratulerar. 192 00:20:47,640 --> 00:20:53,280 - Det kan ta tid - Min vagn står till ert förfogande. 193 00:20:53,640 --> 00:21:01,000 - Jag hoppas återgälda vänligheten. - Ni kommer säkert att anstränga er. 194 00:21:01,360 --> 00:21:05,720 Jag hade föredragit ett längre besök, mrs Knight. 195 00:21:11,960 --> 00:21:16,560 Det är sent. Får jag bjuda på lite mat när ni väntar på kaptenen? 196 00:21:16,920 --> 00:21:22,920 Tack. Det var vänligt. Kom ni nyligen till London? 197 00:21:23,240 --> 00:21:26,000 Från Frankrike? 198 00:21:26,400 --> 00:21:31,400 Och huset hyr ni av sir Edward Scott? 199 00:21:31,800 --> 00:21:39,000 Välkommen. Jag varnar er. Staden kryllar av skurkar och förrädare. 200 00:21:39,360 --> 00:21:44,640 Jag föreslår att ni väljer ert sällskap med urskiljning. 201 00:22:00,680 --> 00:22:03,480 Bara en grop i vägen. 202 00:22:10,840 --> 00:22:16,480 - Rör er inte! - Jag tar den där. Öppna dörren. 203 00:22:17,840 --> 00:22:21,080 - Hoppa! - Hoppa? 204 00:22:30,880 --> 00:22:33,880 Vad vill ni göra i London? 205 00:22:34,200 --> 00:22:38,640 Det som andra unga kvinnor vill. 206 00:22:39,040 --> 00:22:43,960 - Bli presenterad för kung Karl. - En presentation vid hovet? 207 00:22:44,240 --> 00:22:48,520 Ers nåd! Dermott har rymt. 208 00:22:48,800 --> 00:22:51,840 Rymt? - Ursäkta mig. 209 00:22:53,240 --> 00:22:56,720 - Idiot! - Ja, ers nåd. 210 00:23:02,800 --> 00:23:07,200 - Kom med grenarna. - Ja, ja! 211 00:23:09,160 --> 00:23:13,040 - Vi bränner den - Nej, vi får bra betalt för vagnen. 212 00:23:13,360 --> 00:23:15,800 Eller en snara runt våra halsar. 213 00:23:21,040 --> 00:23:22,960 Adam Urich! 214 00:23:32,560 --> 00:23:36,280 - Sitt ner. - Ja, ers nåd. 215 00:23:36,680 --> 00:23:41,040 Titulera honom inte ers nåd. Han är kapten i kungens garde. 216 00:23:41,400 --> 00:23:45,880 - Ni svarar på hans frågor. - Ja, ers nåd. 217 00:23:46,240 --> 00:23:53,600 - Yrke? - Juvelhandlare och pantlånare. 218 00:23:53,960 --> 00:23:58,280 - Har ni tagit emot stöldgods? - Aldrig! 219 00:23:58,640 --> 00:24:02,840 - Aldrig? - Inte medvetet, ers nåd. 220 00:24:03,240 --> 00:24:08,440 Och ni har givetvis aldrig sett de här juvelerna förut? 221 00:24:10,560 --> 00:24:14,240 Har ni hört talas om en Michael Dermott? 222 00:24:16,120 --> 00:24:20,320 - Har ni det? - Nej. 223 00:24:20,680 --> 00:24:26,000 - Säg mig, Urich. Har ni familj? - Ja tre fina döttrar. 224 00:24:27,760 --> 00:24:32,120 Och fyra söner till sjöss och en fru i London. 225 00:24:32,400 --> 00:24:35,600 En annan fru i York. 226 00:24:36,960 --> 00:24:44,440 Jag säger det för att visa hur dumt det är att ljuga för mig. Ut! 227 00:24:47,960 --> 00:24:50,720 Det var 28! 228 00:24:51,120 --> 00:24:57,520 Dermott är en duktig tjuv. Han måste ha kumpaner. 229 00:25:01,240 --> 00:25:04,320 Sitt ner. 230 00:25:12,760 --> 00:25:19,240 - Har ni sett dem förut, Wynch? - Jag tog dem inte. Tro mig! 231 00:25:20,520 --> 00:25:24,440 - Jag klagar inte det minsta. - Men...? 232 00:25:24,840 --> 00:25:29,000 Men i går hade vi boken och smyckena. 233 00:25:29,320 --> 00:25:33,960 I dag har Brampton smyckena och Michael anklagas för förräderi. 234 00:25:34,320 --> 00:25:40,240 - Och vi är nästan barskrapade. - Ingen har bett om din åsikt. 235 00:25:40,640 --> 00:25:47,720 Ingen får spela bort min andel på grund av ett sött ansikte! 236 00:25:48,120 --> 00:25:54,360 Storsint av dig att tro mig när jag sa att hon hade ett sött ansikte. 237 00:25:55,960 --> 00:26:01,880 Allt är nog inte förlorat. Jag tror att vi kan ha något här. 238 00:26:02,320 --> 00:26:07,840 Minns ni Hawthorne? Han hängdes för förräderi för några månader sen. 239 00:26:08,200 --> 00:26:10,760 - Lord Ovenden. - Hängdes för tre veckor sen. 240 00:26:11,120 --> 00:26:17,160 - Det ser ut att bli flera. - Ja, det är rena domedagsboken. 241 00:26:17,600 --> 00:26:21,520 Undrar vad de här herrarna betalar för att få se listan. 242 00:26:23,080 --> 00:26:27,800 - Hur många är de? - Utan de döda är de tio. 243 00:26:28,200 --> 00:26:31,200 - Tio män, tio överenskommelser. - Nej, det tar för lång tid. 244 00:26:31,560 --> 00:26:35,680 Tio män, en överenskommelse. Den vackra damen. 245 00:26:36,040 --> 00:26:40,440 - Känner hon herrarna? - Kan vi lita på henne? 246 00:26:40,840 --> 00:26:46,840 Den risken får vi ta. Men vinsten är risken värd. 247 00:26:47,160 --> 00:26:49,720 Vi har haft tur hittills. 248 00:26:50,080 --> 00:26:55,000 En dag klickar en pistol eller så blir vi förrådda. 249 00:26:55,320 --> 00:26:58,200 Det verkar redan ha hänt. 250 00:27:03,760 --> 00:27:07,080 Sheldon, Skene! Uppehåll dem. 251 00:27:07,440 --> 00:27:10,440 - Hur då? - Använd fantasin. Kom, Jack! 252 00:27:11,320 --> 00:27:13,400 Kom nu! 253 00:27:38,080 --> 00:27:42,280 - Var är Dermott? - Är han inte där nere? 254 00:27:42,640 --> 00:27:49,200 - Har ni tittat i ostbutiken? - Eller tobakshandlaren. 255 00:27:49,480 --> 00:27:51,800 Ostbutiken och tobakshandlaren. 256 00:29:16,120 --> 00:29:18,520 Michael! 257 00:29:32,000 --> 00:29:34,520 Kom, Luke. 258 00:29:35,480 --> 00:29:37,840 Far! 259 00:29:39,240 --> 00:29:42,760 Ni är kväkare. Min vän är sårad. 260 00:29:43,120 --> 00:29:47,840 Vi önskar varken förklaringar eller ert vapen. 261 00:29:48,200 --> 00:29:51,600 Han behöver vård. Gör klart sovrummet. 262 00:29:51,960 --> 00:29:55,480 Hämta vatten och rena trasor, Charity. 263 00:29:55,800 --> 00:29:58,000 Ja, far. 264 00:30:12,840 --> 00:30:16,560 Jag har lagat din skjorta. 265 00:30:24,080 --> 00:30:27,040 Var i hela världen...? 266 00:30:28,000 --> 00:30:30,320 Vad har du...? 267 00:30:32,560 --> 00:30:35,480 Var är min vän? 268 00:30:35,840 --> 00:30:41,080 Han red Iväg och lämnade dig här. Du var sårad. 269 00:30:41,440 --> 00:30:45,320 - Vart red han? - Till London. 270 00:30:45,680 --> 00:30:51,280 Han sa att du inte skulle oroa dig. Han kommer tillbaka i dag. 271 00:30:56,360 --> 00:30:59,480 Skjortan, om jag får be. 272 00:31:02,440 --> 00:31:06,760 Kan du hjälpa mig med skjortan? Jag klarar det inte själv. 273 00:31:07,080 --> 00:31:10,240 Kan du det? 274 00:31:13,880 --> 00:31:18,880 Din vän hjälper dig med skjortan. 275 00:31:20,080 --> 00:31:24,080 Du har återhämtat dig bra. Hur är det med skadan? 276 00:31:24,440 --> 00:31:27,920 - Bra. - Visst mår du bra... 277 00:31:28,320 --> 00:31:33,440 - Klarade Sheldon och Skene sig? - De slog omkull en officer. 278 00:31:33,800 --> 00:31:40,680 De kom undan i förvirringen. Och du är död. 279 00:31:41,040 --> 00:31:47,040 Tre av Bramptons män hävdade det. Var och en påstod sig ha dödat dig. 280 00:31:47,400 --> 00:31:51,840 Jag har nyheter om damen med det söta ansiktet. 281 00:31:52,240 --> 00:31:56,600 - Har du träffat henne? - Rätt nyligen. Hon är faktiskt här. 282 00:31:56,960 --> 00:32:03,400 - Tog du hit henne? - Det var din idé att utnyttja henne. 283 00:32:03,760 --> 00:32:06,960 - Vad sa du åt henne? - Att du var sårad... 284 00:32:07,360 --> 00:32:12,080 1000 silvermynt för varje namn. Vad sa hon om boken? 285 00:32:12,440 --> 00:32:17,520 - Jag har inte berättat om boken. - Inte det? Varför kom hon hit då? 286 00:32:17,880 --> 00:32:23,280 Jag sa att du var sårad. Det räckte för att få hit henne. 287 00:32:23,680 --> 00:32:30,480 - Det var snällt. Men vad...? - Vad är det? Gjorde jag fel? 288 00:32:30,800 --> 00:32:33,040 Gjorde jag det? 289 00:32:33,320 --> 00:32:36,280 Nej, det var bra gjort, Jack. 290 00:32:38,120 --> 00:32:40,840 Bra! 291 00:32:44,240 --> 00:32:49,240 Se till hästarna, Jack. - Tack för att ni kom. 292 00:32:49,600 --> 00:32:54,160 - Er vän sa att ni var sårad. - Det är ingen fara. 293 00:32:54,520 --> 00:32:59,120 Ni kunde ha blivit dödad och det hade varit mitt fel. 294 00:32:59,480 --> 00:33:04,000 - Göm er. Ingen väg är säker för er. - Jag hittar en väg. 295 00:33:04,360 --> 00:33:09,080 Det finns Ingen! Allt skulle vara så enkelt. 296 00:33:09,440 --> 00:33:15,240 Jag skulle bevisa Bramptons svek och rentvå far. 297 00:33:15,600 --> 00:33:19,960 Och vad har jag gjort? Jag har inte hittat några bevis. 298 00:33:20,320 --> 00:33:24,880 Och jag har nästan tagit livet av den ende som varit vänlig mot mig. 299 00:33:26,560 --> 00:33:32,240 De är måhända inte ovedersägliga, men det finns bevis. 300 00:33:36,400 --> 00:33:42,720 Min fars namn... Chudleigh, Wildren, Sir Muskerry... 301 00:33:43,080 --> 00:33:47,080 Min fars vänner... Jag känner dem alla. 302 00:33:48,320 --> 00:33:55,320 - Vad är det för en bok? - En dödslista skriven av Brampton. 303 00:33:55,600 --> 00:33:58,720 Hur kom ni över den? 304 00:33:59,040 --> 00:34:03,280 Vi... Den föll i våra händer. 305 00:34:03,680 --> 00:34:10,320 Vet ni vad det betyder? Vi kan åtminstone rädda dessa liv. 306 00:34:10,680 --> 00:34:15,960 Michael... Hur kan jag någonsin tacka dig? 307 00:34:16,280 --> 00:34:19,560 Mary... 308 00:34:21,000 --> 00:34:25,720 Våra händer, sa jag. Mina och mina vänners. 309 00:34:26,040 --> 00:34:28,840 Vad menar du? 310 00:34:29,200 --> 00:34:34,440 Från var och en av herrarna tänker vi begära 1000 silvermynt. 311 00:34:36,280 --> 00:34:39,760 1000 silvermynt... 312 00:34:43,040 --> 00:34:50,240 Givetvis. Det är ett ringa pris med tanke på riskerna ni tog. 313 00:34:50,600 --> 00:34:56,120 - De har nog råd med det. - Det är mycket viktigt att... 314 00:34:56,480 --> 00:35:01,240 - Ni ska få era pengar. - Mary, jag... 315 00:35:01,560 --> 00:35:03,440 Halt! 316 00:35:03,720 --> 00:35:07,240 För att hitta blomman, följ biet. 317 00:35:07,600 --> 00:35:14,920 - Jag följde blomman. - God morgon. 318 00:35:15,280 --> 00:35:19,320 - Vi hinner inte käbbla. - Jag har inga omedelbara planer. 319 00:35:19,680 --> 00:35:24,320 - Jag har planer och lite tålamod. - Vad har ni för planer? 320 00:35:24,680 --> 00:35:29,240 Att glömma förlägenheten om ni ger mig boken. 321 00:35:29,600 --> 00:35:34,320 - Och om jag inte gör det? - Då lär jag er en dödlig läxa. 322 00:35:34,680 --> 00:35:40,480 - Jag är en vetgirig elev. - Kanske med pistol och kniv, ja! 323 00:35:40,840 --> 00:35:47,640 Men med värja? Ett vapen för fina herrar, inte tjuvar. 324 00:35:48,000 --> 00:35:52,960 Lång, smäcker, ätt. Dess spets mycket dödligare än sabelns egg. 325 00:35:54,680 --> 00:35:57,600 Färdigställning! Parering! 326 00:35:57,920 --> 00:36:00,560 Stöt! Boken... 327 00:36:02,040 --> 00:36:06,640 - Jag har den inte kvar. - Då fäktar vi med värja. 328 00:36:07,000 --> 00:36:11,240 Lektionen ger mer om båda är beväpnade. 329 00:36:11,640 --> 00:36:17,640 Naturligtvis. En privatlektion för att underhålla en dam. 330 00:36:21,000 --> 00:36:24,560 - En garde! - Klumpigt, kapten. 331 00:36:46,320 --> 00:36:51,640 - Utmärkt! - Man strävar efter fulländning. 332 00:37:08,040 --> 00:37:11,840 Han saknar finess. Se bara... 333 00:37:12,520 --> 00:37:17,880 Skenanfall! Fint! Avväpning! Boken! Var är den? 334 00:37:22,040 --> 00:37:26,960 Han tröttnar snabbt. - Plocka upp ert vapen! 335 00:37:27,360 --> 00:37:33,960 I vanliga fall hade jag avslutat lektionen, men det här roar mig. 336 00:37:37,800 --> 00:37:41,160 Klumpigt! Jag väntar mig mer av mina elever. 337 00:37:42,120 --> 00:37:45,040 Mycket mer. 338 00:37:51,440 --> 00:37:56,840 - Hur mycket mer har ni i er? - Nej! Letar ni efter den här? 339 00:37:57,200 --> 00:38:03,400 Så lägligt! En smula dyrbart för kaptenen, men... lägligt. 340 00:38:06,000 --> 00:38:11,200 Det verkar som om mina mäns påståenden inte var överdrivna. 341 00:38:11,520 --> 00:38:15,840 Kapten Herrick! Era män får bära ut honom. 342 00:38:20,760 --> 00:38:27,440 Ett sista ord, Dermott... En tjuv ska aldrig slå vad med fina herrar. 343 00:38:34,600 --> 00:38:37,760 Tio namn och ett pris för vart och ett? 344 00:38:38,160 --> 00:38:41,040 Erbjöd han er tillräckligt för att kompensera hängningsrisken? 345 00:38:41,440 --> 00:38:47,120 Mrs Knight har gjort kronan en stor tjänst. Eskortera henne hem. 346 00:38:47,440 --> 00:38:51,080 Angående vakten runt hennes hus... 347 00:38:51,440 --> 00:38:56,360 Med Dermotts kumpaner på fri fot är det bäst att dubbla den. 348 00:38:56,680 --> 00:38:59,400 Damen måste skyddas. 349 00:39:08,000 --> 00:39:12,280 Här har du. En godbit. 350 00:39:12,640 --> 00:39:17,520 Gode Gud, var barmhärtig mot dem som ska dö. 351 00:39:17,800 --> 00:39:21,160 Det var som... 352 00:39:23,840 --> 00:39:28,520 - Vad är det där? - En kyrkvaktare. En präst. 353 00:39:28,880 --> 00:39:33,960 Han ber för dem som ska avrättas, om förlåtelse och en snabb död. 354 00:39:34,360 --> 00:39:40,480 Han ber om sol och stora skaror som ska komma och höra honom be. 355 00:39:47,280 --> 00:39:51,560 När du dömts till hängning, ska jag anlita en präst då? 356 00:39:51,880 --> 00:39:54,680 Försvinn! 357 00:40:07,440 --> 00:40:11,960 Hur kan du sitta där dag ut och dag in och äta smörjan?! 358 00:40:12,320 --> 00:40:16,920 - Du gör mig spyfärdig! - Jag hade föredragit fransyska. 359 00:40:17,320 --> 00:40:21,960 Varför inte fråga damen med det söta ansiktet? Hon kan ordna det. 360 00:40:22,320 --> 00:40:26,040 Du kan få ett ben från Bramptons bord. 361 00:40:26,400 --> 00:40:32,640 - Hon är en intrigmakerska... - Det räcker. Nu glömmer vi det. 362 00:40:33,640 --> 00:40:37,520 Idiot! Hur är det möjligt? 363 00:40:37,960 --> 00:40:42,960 Tolv beväpnade vakter låter två obeväpnade kortspelare fly! 364 00:40:43,320 --> 00:40:47,440 - Ni har inte gett mig något svar. - Jag har inget, ers nåd. 365 00:40:47,760 --> 00:40:50,880 De har sett boken! 366 00:40:51,240 --> 00:40:55,240 Av alla officerare, varför valde jag en dumskalle som ni? 367 00:40:55,600 --> 00:41:00,440 Var är Dermotts två kumpaner? Ni har haft gott om tid! Var är de? 368 00:41:00,800 --> 00:41:04,280 - Jag har deras namn. - Deras namn? 369 00:41:04,640 --> 00:41:08,480 Ta ert militärarsle och sätt er på er häst! 370 00:41:08,840 --> 00:41:14,640 Kom hit med dem, inte deras namn! Vänta. Ta min vagn. 371 00:41:15,000 --> 00:41:19,800 - Vad, ers nåd...? - Är ni helt bakom flötet? Min vagn! 372 00:41:25,160 --> 00:41:27,720 De kommer att hänga honom, Simon. 373 00:41:28,080 --> 00:41:33,480 Brampton hänger honom som han hängde min far. Jag kan inget göra. 374 00:41:33,880 --> 00:41:39,240 Om du hade sett honom, sårad och blödande... 375 00:41:39,600 --> 00:41:44,080 Om något skulle hända mig, vart skulle du ta vägen? 376 00:41:44,440 --> 00:41:49,640 Jag har stoppat undan en blygsam reserv. 377 00:41:50,040 --> 00:41:54,280 Efter alla år i min tjänst verkar det som en liten belöning. 378 00:41:54,680 --> 00:42:00,160 Ska man vänta belöningar, har jag fått dem. Jag har min dotter. 379 00:42:00,520 --> 00:42:06,600 Hon är gift med en kemist som har ett apotek i närheten av Newgate. 380 00:42:06,920 --> 00:42:10,240 Fängelset ligger precis intill. 381 00:42:10,600 --> 00:42:16,520 De tar hand om mig, milady. Men vad händer med er? 382 00:42:25,400 --> 00:42:30,560 Släpp in hans nåd, Simon. Gå ner och släpp in honom. 383 00:42:30,880 --> 00:42:33,160 Ska bli. 384 00:42:47,800 --> 00:42:50,760 Hans nåd hertigen av Brampton. 385 00:42:53,360 --> 00:42:57,480 - Vilket tur att ni är här. - Om jag kan vara till tjänst. 386 00:42:57,760 --> 00:43:01,080 Michael Dermott har tre vänner... 387 00:43:01,480 --> 00:43:05,520 - Har ni gripit dem? - Nej, jag vet inte var de är. 388 00:43:05,880 --> 00:43:12,080 Men tjuvaktiga hundar måste ha en kennel som de gömmer sig i. 389 00:43:12,440 --> 00:43:17,440 - Ni ska hitta den kenneln. - Hur då? Jag känner dem inte. 390 00:43:17,840 --> 00:43:23,240 Det tror jag att ni gör. Jag tror att ni vet en hel del. 391 00:43:23,600 --> 00:43:28,520 När vi först träffades, trodde jag att ni var en ovanlig äventyrerska- 392 00:43:28,880 --> 00:43:33,800 - som sökte kontakter och trygghet. Men jag missbedömde er. 393 00:43:34,160 --> 00:43:39,200 Ni kom från Frankrike och blev vän med Dermott. 394 00:43:39,520 --> 00:43:43,400 Ni bor i sir Edward Scotts hus. 395 00:43:43,760 --> 00:43:49,480 En vän till förrädaren Ovenden. Och vars porträtt ni tagit ner... 396 00:43:49,840 --> 00:43:55,560 Det är bara indicier. Men vad ska man tro? 397 00:43:55,960 --> 00:44:00,360 Eftersom jag tycker ni är vacker får ni göra förtjäna er oskuld. 398 00:44:00,760 --> 00:44:06,560 - Vad vill ni att jag gör? - Åk till Newgate - fängelset i kväll. 399 00:44:06,920 --> 00:44:11,840 Be Dermott berätta var hans kumpaner finns. 400 00:44:12,120 --> 00:44:15,640 Sen återvänder ni till mitt hus. 401 00:44:16,000 --> 00:44:19,080 - Hur då? - Det överlåter jag åt er. 402 00:44:19,400 --> 00:44:22,320 Och om jag misslyckas? 403 00:44:22,680 --> 00:44:29,000 Ett fångfartyg seglar i morgon till Amerika med våra fängelsers avskum. 404 00:44:29,400 --> 00:44:33,680 Överlever de båtresan väntar inget muntert äventyr- 405 00:44:34,040 --> 00:44:38,040 - bara ett hårt arbete med att befolka kolonierna. 406 00:44:38,400 --> 00:44:45,600 Ni deltar I det arbetet om ni misslyckas. Vi ses i kväll. 407 00:44:49,840 --> 00:44:56,320 Skönhet ursäktar mycket, kära ni. Ändå förslår det inte ibland. 408 00:45:13,960 --> 00:45:16,960 De förlitar sig på din nåd. 409 00:45:17,320 --> 00:45:21,880 De ställer kanske ingen tillit till någon annan än dig. 410 00:45:22,280 --> 00:45:30,280 Lugna den orolige, skydda den oskyldige, väck den skyldige. 411 00:45:38,800 --> 00:45:41,760 Du har besök, min gosse. 412 00:45:45,280 --> 00:45:50,600 - Michael... - Tar man emot en dam på det viset? 413 00:45:51,000 --> 00:45:55,880 Han är vresig. Han underhåller inte folkmassan när de hänger honom. 414 00:45:56,200 --> 00:45:58,560 Tre minuter, milady. 415 00:45:58,920 --> 00:46:05,160 - Vad har jag gjort mot dig, Michael? - Vad du har gjort? 416 00:46:05,480 --> 00:46:09,760 Vänta... Man får inte ta emot besök. 417 00:46:10,200 --> 00:46:15,360 - Vem fick In dig, Mary? - Brampton. Det gäller dina vänner. 418 00:46:15,720 --> 00:46:18,480 - Var är de? - Han vet inte. 419 00:46:18,840 --> 00:46:24,040 - Var det därför han skickade dig? - Ja, men jag kom för att... 420 00:46:24,400 --> 00:46:28,600 - För att? - En rymning är inte omöjlig. 421 00:46:30,840 --> 00:46:34,440 Det kan göras. Det har gjorts förut. 422 00:46:37,040 --> 00:46:39,000 En rymning... 423 00:46:40,560 --> 00:46:45,920 - Men du, då? - Jag åker snart till Frankrike. 424 00:46:46,200 --> 00:46:48,520 Där har jag mitt hem. 425 00:46:48,920 --> 00:46:54,360 Du hade tyckt om mitt gamla slott i Normandie, av sten och murgröna. 426 00:46:54,720 --> 00:46:59,840 I salongen finns en öppen spis med plats över den för ett porträtt. 427 00:47:00,120 --> 00:47:03,560 Det vore värt att rymma för. 428 00:47:04,000 --> 00:47:09,760 - Mary, om vi skulle rymma... - Min tjänare leder dig till mig. 429 00:47:10,160 --> 00:47:14,920 - Men var hittar han dig? - På en plats där vi alla träffas... 430 00:47:15,240 --> 00:47:18,080 Michael! Var försiktig! 431 00:47:22,560 --> 00:47:27,000 Du måste lita på mig, Michael. 432 00:47:29,400 --> 00:47:33,720 The Sign of the Angels Wing vid Dunsmuir Road. 433 00:47:38,200 --> 00:47:41,440 Tre minuter, milady. 434 00:47:51,800 --> 00:47:58,720 - Lyckades ert uppdrag, mrs Knight? - Det angår bara hertigen. 435 00:48:05,240 --> 00:48:09,160 - Vad är det? - Mitt hjärta! 436 00:48:09,480 --> 00:48:11,720 Stanna vagnen! 437 00:48:19,640 --> 00:48:24,200 - Har det hänt något? - Hämta hjälp. En läkare! 438 00:48:24,560 --> 00:48:29,000 - Jag vet inga läkare i trakten. - Finns det ingen apotekare? 439 00:48:29,360 --> 00:48:33,960 - Det finns en precis här. - Kalla hit apotekaren då! 440 00:48:38,120 --> 00:48:42,040 Hallå där! Öppna! 441 00:48:42,440 --> 00:48:47,600 - De svarar inte, sir. - Slå in dörren, idiot! 442 00:48:55,920 --> 00:48:58,520 Hallå där! 443 00:49:01,640 --> 00:49:04,120 Hallå! 444 00:49:06,400 --> 00:49:11,320 - Är det någon där? - Vad är det frågan om? 445 00:49:11,680 --> 00:49:15,640 - Vi har en hjärtsjuk kvinna här. - Arma sate! 446 00:49:15,920 --> 00:49:18,600 Ta henne till sovrummet. 447 00:49:18,960 --> 00:49:23,600 - Jag måste klä av henne. - Ja, så klart. 448 00:49:25,320 --> 00:49:32,920 - Jag blandar lite medicin åt henne. - Vänta utanför vid vagnen. 449 00:49:35,640 --> 00:49:41,480 Sätt på munkavle, far. Annars undrar de varför jag inte skrek. 450 00:49:44,760 --> 00:49:47,720 Gå ut bakvägen, milady. 451 00:50:04,360 --> 00:50:06,920 Halt! 452 00:50:07,280 --> 00:50:11,480 Hans nåd ska få veta det här. 453 00:50:11,800 --> 00:50:15,440 Det tvivlar jag på, kapten Herrick! 454 00:50:59,360 --> 00:51:01,760 Hur? 455 00:51:09,440 --> 00:51:15,280 I mitten. Men var försiktig med spetsen. Den går lätt av. 456 00:51:36,520 --> 00:51:40,080 - Bra! Ge mig kniven. - Vad gör vi nu? 457 00:51:41,000 --> 00:51:44,600 Jag vet inte. Håll ett öga på dörren. 458 00:52:56,800 --> 00:53:01,920 Nu kommer vi igenom. Vänta! Få av de här. 459 00:53:02,280 --> 00:53:08,280 - Du bryter hand eden. - Det är värt ett försök. Kom igen. 460 00:53:19,160 --> 00:53:22,680 - Vad gör vi nu? - Klättrar. 461 00:55:57,600 --> 00:56:01,680 Vänta! Stanna där tills jag sett mig omkring. 462 00:56:07,320 --> 00:56:13,640 - Kom igen nu! - Jag spottar på er barmhärtighet! 463 00:56:16,040 --> 00:56:20,080 - Jag ska krossa era skallar. - Han klyver era skallar i två! 464 00:56:20,360 --> 00:56:24,440 Vems tur är det? 465 00:56:30,800 --> 00:56:35,400 Nu, Jack. Jag drar igenom dig. 466 00:56:39,600 --> 00:56:43,440 - Nu klarar jag mig. - Bra. 467 00:56:57,600 --> 00:57:00,240 Det är ett klocktorn. 468 00:57:05,600 --> 00:57:10,120 - Gå tillbaka. Vi kommer inte ner. - Upp då! 469 00:57:26,360 --> 00:57:29,040 Kom, Jack! 470 00:58:00,600 --> 00:58:04,800 Stanna nu här utom sikte. Jag ser mig omkring. 471 00:58:28,960 --> 00:58:31,800 - Det finns ett tak. - Kommer vi ner? 472 00:58:32,160 --> 00:58:35,680 - Jag hoppar inte. - Repet, då? 473 00:58:36,040 --> 00:58:40,400 - Bra. - Håll i klockan! 474 00:58:45,720 --> 00:58:48,680 Håll den där. 475 00:58:51,920 --> 00:58:55,880 Får du upp den? Den är tung. 476 00:58:56,280 --> 00:59:01,240 - Jag fäster repet vid stegen. - Nej, vi behöver repet sen. 477 00:59:03,800 --> 00:59:07,280 Hjälp mig med den här. 478 00:59:10,520 --> 00:59:13,880 Sakta... 479 00:59:15,920 --> 00:59:19,200 Akta repet! 480 00:59:22,280 --> 00:59:24,840 Bra. 481 00:59:57,760 --> 01:00:00,800 Kasta ut repet, Jack. 482 01:01:18,360 --> 01:01:21,280 Fäst repet här. 483 01:02:20,400 --> 01:02:25,680 Tystnad! Tio shilling till den som klarar tre minuter med Jacob Hall- 484 01:02:26,000 --> 01:02:30,480 - kronjuvelernas väktare i Towern i London. 485 01:02:30,840 --> 01:02:36,200 - Jag utmanar honom. - Visa honom, min gosse. 486 01:02:38,320 --> 01:02:42,000 - Ingen ser hans svaghet. - Det gör väl du? 487 01:02:42,400 --> 01:02:46,240 - Ett slag räcker. - Varför utmanar du honom inte? 488 01:02:46,600 --> 01:02:52,560 - Inte för tio shilling. - Gör det då för kronjuvelerna. 489 01:02:52,840 --> 01:02:55,320 Vi är iakttagna. 490 01:02:56,960 --> 01:02:59,880 Det är Simon, hennes tjänare. 491 01:03:01,920 --> 01:03:08,240 - Var är lady Mary? - I min bostad. Följ mig. 492 01:03:09,320 --> 01:03:11,720 Det här är min bostad, sir. 493 01:03:12,040 --> 01:03:14,880 Simon, hörde du... 494 01:03:15,280 --> 01:03:18,240 - Michael! - Mary! 495 01:03:19,600 --> 01:03:23,920 Jag trodde att jag aldrig mer skulle få se dig. 496 01:03:24,320 --> 01:03:29,280 Kapten Herrick... Det här var ett trevligare möte. 497 01:03:29,640 --> 01:03:34,520 - Han är beredd att avslöja allt. - Skicka mig inte till Brampton. 498 01:03:34,880 --> 01:03:40,560 - Han kommer att hänga mig. - Vad vet ni? 499 01:03:42,000 --> 01:03:46,000 - Jag måste ha garantier. - Ni skickas tillbaka, om inte... 500 01:03:46,320 --> 01:03:48,600 Ut med språket då! 501 01:03:50,880 --> 01:03:56,200 Ni har sett namnen i boken. De är inte bara rika, utan lojala. 502 01:03:56,560 --> 01:04:01,720 - Alla offrar sitt liv för England. - Som de verkar göra. 503 01:04:02,120 --> 01:04:06,040 Han dödar dem en efter en och beslagtar deras rikedomar. 504 01:04:06,320 --> 01:04:09,080 Han behåller mer än hälften själv. 505 01:04:09,440 --> 01:04:14,440 Han ställer deras arméer under hans befäl. 506 01:04:14,800 --> 01:04:19,240 - Tills kungen står ensam. - Tills kungen inte står alls. 507 01:04:19,640 --> 01:04:26,680 Fördömd, dömd och hängd på order av James, hertig av Brampton. 508 01:04:27,040 --> 01:04:31,280 - Nu kan vi gå till kungen. - Om det gick. 509 01:04:31,680 --> 01:04:36,760 Jag ville gå själv. Men det är Brampton som ordnar audienserna. 510 01:04:37,120 --> 01:04:42,520 Att stjäla kronjuvelerna är lättare än att få en audiens. 511 01:04:42,840 --> 01:04:45,920 Få en audiens... Vad sa ni? 512 01:04:46,280 --> 01:04:51,400 - Det vore lättare att... - Stjäla kronjuvelerna? 513 01:04:52,480 --> 01:04:56,920 - Stjäla kronjuvelerna! - Vi är klara för hästarna. 514 01:04:57,320 --> 01:05:01,200 - För den här er till kungen? - Kontrollera hjulen, Skene. 515 01:05:01,480 --> 01:05:04,800 Varför inte stjäla drottningen? 516 01:05:05,160 --> 01:05:09,120 Kungen gör mer för att få tillbaka juvelerna. 517 01:05:16,280 --> 01:05:18,760 Ta det en gång till. 518 01:05:19,040 --> 01:05:23,040 Ni är Bramptons förtrogne kusin- 519 01:05:23,440 --> 01:05:28,200 - och är berättigad till en privat visning av juvelerna. 520 01:05:28,560 --> 01:05:33,160 - Er frus hobby är astronomi. - Hon vill se observatoriet. 521 01:05:33,520 --> 01:05:39,120 Vi kommer In. Problemet blir att komma ut. Vi är framme. 522 01:05:44,280 --> 01:05:50,200 - Hertigens av Brampton släktingar. - Uppfattat, kapten. Passera! 523 01:05:54,720 --> 01:06:01,760 Ni får se många fina kronor i juvelrummet. Ert svärd. 524 01:06:02,200 --> 01:06:06,360 - Mitt svärd? - Vapen är inte tillåtna där inne. 525 01:06:06,760 --> 01:06:10,840 Om det inte vore för vandaliseringen som utfördes av Cromwells fanatiker- 526 01:06:11,200 --> 01:06:18,280 - hade vi fortfarande haft det enade Englands förste kungs krona. 527 01:06:18,640 --> 01:06:25,200 Juvelernas traditionsvärde överstiger vida deras egenvärde. 528 01:06:25,560 --> 01:06:29,960 - Ja, de har egenvärde. - En kungs lösen. 529 01:06:30,280 --> 01:06:33,760 Hertigens av Brampton kusiner. 530 01:06:35,800 --> 01:06:39,160 Lägg märke till de kungliga spirorna. 531 01:06:39,440 --> 01:06:44,520 Spirorna kom till samlingen år... 532 01:06:44,840 --> 01:06:47,640 Kära nån! När man blir äldre... 533 01:06:48,000 --> 01:06:52,880 Sir Gilbert, min fru anser sig vara något av en astronom. 534 01:06:53,280 --> 01:06:58,880 När min make beundrar juvelerna, får jag då se på observatoriet? 535 01:06:59,280 --> 01:07:04,920 Fem minuter? När vi återvänder, väntar tusentals frågor på svar. 536 01:07:05,280 --> 01:07:09,320 - Låt gå, då. - Sir Gilbert? 537 01:07:09,680 --> 01:07:13,480 Parlamentsledamoten Isaac Newton- 538 01:07:13,920 --> 01:07:18,520 - har konstruerat ett revolutionärt teleskop. 539 01:08:22,800 --> 01:08:29,440 - God dag, sir Gilbert. - Mr Isaac Newton, astronomen. 540 01:08:29,800 --> 01:08:34,840 - Jag berättade lite om ert arbete. - Är ni intresserad av astronomi? 541 01:08:35,200 --> 01:08:38,840 - Ja, mycket. - Hans majestät tycker om teleskop. 542 01:08:39,160 --> 01:08:43,960 Det här är hans favorit. 543 01:08:44,320 --> 01:08:48,640 - Kommer kungen hit? - Ja, nästan varje dag. 544 01:08:48,960 --> 01:08:53,880 Det där torde vara hans majestät nu. 545 01:09:00,920 --> 01:09:06,240 Jag ska inte uppehålla er längre. Ursäkta mig. Adjö. 546 01:09:35,680 --> 01:09:39,560 - Vi har dem, Mary. - Kungen är här! 547 01:09:41,720 --> 01:09:44,680 Drottningens utbrott var opåkallat. 548 01:09:45,040 --> 01:09:50,920 - Flickan väckte min ridderlighet. - Hon är ung. 549 01:09:51,280 --> 01:09:55,480 Var är Jacob Hall? Vad ska det här betyda? 550 01:09:58,080 --> 01:10:00,760 Stoppa dem! 551 01:10:02,360 --> 01:10:06,400 Dermott... - Mannen är Michael Dermott, sire. 552 01:10:06,760 --> 01:10:11,680 En ökänd stråtrövare som rymde från Newgate där han satt inspärrad. 553 01:10:11,960 --> 01:10:15,440 Kvinnan är hans kumpan. 554 01:10:17,360 --> 01:10:22,480 - Ni siktar högt. - För bort dem! - Ers majestät. 555 01:10:22,920 --> 01:10:26,480 - Tystnad! - Låt kungen beordra tystnad. 556 01:10:26,880 --> 01:10:32,200 Ett ögonblick. Den här mannens fräckhet roar mig. Stå upp. 557 01:10:33,760 --> 01:10:40,280 - Varför stal ni juvelerna? - De skulle hållas som lösen. 558 01:10:40,640 --> 01:10:43,880 - Och ert pris? - En audiens. 559 01:10:44,240 --> 01:10:50,880 - För att göra vad? - Avslöja en mördare och förrädare! 560 01:10:51,240 --> 01:10:55,280 - Som jag är bekant med? - Er förtrogne rådgivare. 561 01:10:55,680 --> 01:11:00,280 - Bramptons popularitet är i dalande. - Måhända bland slöddret. 562 01:11:00,680 --> 01:11:04,160 - För bort dem! - Ers majestät! 563 01:11:05,720 --> 01:11:08,240 Ni måste lyssna på honom. 564 01:11:08,600 --> 01:11:12,400 - Varför vill ni ha en audiens? - Lord Ovenden. 565 01:11:12,760 --> 01:11:16,520 - En förrädare! - Enligt er. 566 01:11:16,800 --> 01:11:20,440 Han var min far och er vän. 567 01:11:20,840 --> 01:11:26,400 - Han slogs för er och hängdes. - Han fick sin rättegång! 568 01:11:26,760 --> 01:11:30,880 - Hängd på en mans vittnesmål. - Han har mitt förtroende. 569 01:11:31,240 --> 01:11:35,960 - Han kan utnyttja det mot er. - Vad antyder ni? 570 01:11:36,320 --> 01:11:39,960 Han raserar ert kungadömes stöttepelare. 571 01:11:40,360 --> 01:11:45,000 Hawthorne, Ovenden. Sen följer Muskerry, Chudleigh, Wildren. 572 01:11:45,400 --> 01:11:50,040 - Har ni bevis för det här? - Kapten Herricks ord. 573 01:11:50,440 --> 01:11:55,600 - Och Bramptons skrivna bekännelse. - Ni ljuger! Erkänn det! 574 01:11:57,040 --> 01:11:59,480 Får vi en bekännelse? 575 01:11:59,880 --> 01:12:03,840 Om jag haft ett svärd, hade ni fått det. 576 01:12:04,200 --> 01:12:08,320 Bekännelser roar mig. Vakt, ett svärd till kaptenen! 577 01:12:09,520 --> 01:12:13,160 Vi struntar i formaliteterna. 578 01:12:35,560 --> 01:12:39,840 - Kungen väntar på ett erkännande. - Då ska han få ett! 579 01:13:12,120 --> 01:13:18,400 Hans majestät väntar fortfarande. Nej, se till mig för nåd. Boken! 580 01:13:18,760 --> 01:13:23,520 - Jag är inte rädd för att dö. - Valet är ert, ers nåd. 581 01:13:24,960 --> 01:13:29,040 Fina herrar ska aldrig slå vad med tjuvar. 582 01:13:35,120 --> 01:13:37,760 Bekännelsen, ers majestät. 583 01:13:41,120 --> 01:13:46,000 Michael Dermott... Vad gör jag med er? Ni är en simpel tjuv- 584 01:13:46,320 --> 01:13:50,720 - som trakasserade min bäste ryttare, slog Jacob Hall blodig- 585 01:13:51,040 --> 01:13:57,640 - skämde ut mina fångvaktare, rånade undersåtar, förstörde mina juveler- 586 01:13:58,000 --> 01:14:05,720 - och framtvingade hängningen av den förre hertigen av Brampton. 587 01:14:06,120 --> 01:14:11,800 600 pund om året till er och var och en av era kumpaner- 588 01:14:12,200 --> 01:14:17,680 - om ni låter rikets styre återgå till det normala. 589 01:14:18,040 --> 01:14:22,480 - Får jag föreslå ett villkor? - Ett villkor? 590 01:14:22,840 --> 01:14:28,760 Att ni från denna dag lovar att stjäla för ingen annan än mig. 591 01:14:30,440 --> 01:14:33,680 För er, sire, och ingen annan. 592 01:15:23,240 --> 01:15:27,040 Svensk text: Thomas Jansson, IFT 48264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.