Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,520 --> 00:01:15,880
När Karl II var kung
i England, sa man-
2
00:01:16,240 --> 00:01:22,000
- att han aldrig yttrade ett dumt ord
och aldrig lyssnade till ett klokt.
3
00:01:22,360 --> 00:01:29,360
Det här är berättelsen om hur
en dum tjuv fick honom att lyssna.
4
00:01:41,080 --> 00:01:44,120
Jag dröjer inte länge hos kungen.
5
00:01:45,880 --> 00:01:49,840
Hans nåd hertigen av Brampton.
6
00:01:50,240 --> 00:01:53,080
Hans nåd
hertigen av Brampton, sire.
7
00:01:55,040 --> 00:02:00,320
- Vad för er till Whitehall i dag?
- Ers majestäts namnteckning.
8
00:02:00,680 --> 00:02:06,200
Min namnteckning? Inget namn har
varit lika efterfrågat som mitt.
9
00:02:07,640 --> 00:02:10,760
Åh, Brampton...!
10
00:02:11,120 --> 00:02:15,640
- Ovenden är en lojal anhängare.
- Var, ers majestät.
11
00:02:17,280 --> 00:02:21,840
Förra månaden - Hawthorne.
Den här veckan - Ovenden...
12
00:02:22,240 --> 00:02:27,200
Jag finner inget nöje i
att anklaga landsmän för förräderi.
13
00:02:27,600 --> 00:02:32,880
Jag blir förrådd av vänner
som slogs mot Cromwell med mig.
14
00:02:33,240 --> 00:02:35,680
- Varför?
- Girighet.
15
00:02:36,040 --> 00:02:41,200
De trodde att de, inte ni, skulle få
Cromwell- anhängarnas egendomar.
16
00:02:41,560 --> 00:02:48,000
De är svekfulla och kan
dra in er i en ny revolution.
17
00:02:49,800 --> 00:02:53,680
- Gud give att det blir den sista.
- Det hoppas jag också.
18
00:02:53,960 --> 00:02:57,200
Ur ondskan kommer en del gott.
19
00:02:57,600 --> 00:03:04,160
- Deras rikedomar har gjort er rik.
- Ett trist sätt att bli solvent på.
20
00:03:04,520 --> 00:03:10,280
Det var upplopp i London I går.
12 män döda, 100 fängslade.
21
00:03:10,680 --> 00:03:15,320
Soldater som hävdar att de inte
fått betalt för sina tjänster.
22
00:03:15,720 --> 00:03:21,200
Det har förekommit oroligheter.
Alla äkta soldater har fått betalt.
23
00:03:21,480 --> 00:03:25,200
Det gläder mig att höra.
24
00:03:25,600 --> 00:03:30,840
Ni gör ett utmärkt jobb, Brampton.
Jag står verkligen i skuld till er.
25
00:03:38,080 --> 00:03:42,800
- Brampton... Är det här er?
- Ja, ers majestät.
26
00:03:43,160 --> 00:03:49,320
- Där finns en del läckra namn, va?
- Och ofta... besvärliga.
27
00:03:49,680 --> 00:03:53,440
Ta den.
Jag har nog med egna bekymmer.
28
00:03:56,080 --> 00:03:59,360
...på andra sidan kanalen
i Normandie.
29
00:04:05,080 --> 00:04:09,440
Sir Edward! Om vi hade vetat...
30
00:04:09,760 --> 00:04:12,120
Det är så mycket oroligheter.
31
00:04:12,520 --> 00:04:19,000
Celestine, sir Edward kom nyss.
Gå och hämta lady Mary!
32
00:04:20,320 --> 00:04:24,400
Vad händer här? Edward!
33
00:04:24,760 --> 00:04:27,400
Jag visste
att far skulle skicka dig!
34
00:04:27,760 --> 00:04:34,560
Nu följer du mig till England.
Berätta om England, Edward.
35
00:04:34,880 --> 00:04:40,240
Tio år i exil... Kriget är över
och Karl sitter på tronen.
36
00:04:40,600 --> 00:04:45,840
- Hur är det med min far?
- Du kan aldrig åka hem till England.
37
00:04:46,160 --> 00:04:48,680
Aldrig åka hem till England?
Varför inte?
38
00:04:48,960 --> 00:04:53,960
Därför att... din far är död, Mary.
39
00:04:56,680 --> 00:04:59,000
Död...?
40
00:04:59,880 --> 00:05:03,320
Hängd för förräderi mot kung Karl.
41
00:05:04,560 --> 00:05:08,160
Förräderi... mot Karl...?
42
00:05:10,440 --> 00:05:12,840
Nej!
43
00:05:16,720 --> 00:05:19,920
Han älskade Karl,
han älskade honom...
44
00:05:21,280 --> 00:05:26,840
Det finns ett brev, din fars sista.
Adresserat till mig, men...
45
00:05:28,360 --> 00:05:32,840
Du får detta hus. Det finns pengar
i Frankrike så att du klarar dig.
46
00:05:33,200 --> 00:05:39,080
Jag ska se till att du får dem.
Resten måste du höra.
47
00:05:39,480 --> 00:05:45,040
Karl bedras av falska rådgivare.
Andra kommer att dö som jag.
48
00:05:45,400 --> 00:05:51,760
- Hovets skojare ropar förräderi.
- Vem anklagade far för förräderi?
49
00:05:52,120 --> 00:05:57,080
- James, hertig av Brampton.
- Men vid rättegången...
50
00:05:57,440 --> 00:06:02,120
Brampton blir trodd
tills hans svek bevisas.
51
00:06:02,480 --> 00:06:05,400
- Vilket svek?
- Det går rykten.
52
00:06:05,760 --> 00:06:09,880
Hälften av det han beslagtar
hamnar i hans egna fickor.
53
00:06:10,240 --> 00:06:17,680
Englands rikaste man stjäl pengar.
Varför har inget sagts till kungen?
54
00:06:18,040 --> 00:06:23,760
- Om det inte kan bevisas...
- Jag åkte hem till England.
55
00:07:10,760 --> 00:07:14,920
- Tjusigt.
- Bind dem!
56
00:07:15,240 --> 00:07:18,520
- Jaha, sir...
- Om det är guld ni vill ha...
57
00:07:18,880 --> 00:07:24,760
Det lever vi inte på en vecka.
Men det här är något annat.
58
00:07:25,120 --> 00:07:31,800
Ni hindrar ett kungens uppdrag. En
tjänst till honom belönas rikligen.
59
00:07:32,160 --> 00:07:36,960
- Vi har inte fått betalt än.
- En otjänst däremot...
60
00:07:37,320 --> 00:07:41,760
- Ett hot.
- Jag är inte i stånd att hota.
61
00:07:42,120 --> 00:07:46,720
- Det finns inget mer värt att ta.
- Det avgör jag.
62
00:07:47,040 --> 00:07:51,760
- Vad är det här?
- Det är av inget värde för er!
63
00:07:52,120 --> 00:07:55,520
- Men för någon är det det.
- Boken är ingenting.
64
00:07:55,920 --> 00:08:00,160
- Hämta hästarna, Jack.
- Ge mig boken, så jagar vi er inte.
65
00:08:00,520 --> 00:08:05,240
- Ni får gärna jaga oss.
- Ni hängs för det här, jag svär!
66
00:08:05,560 --> 00:08:08,120
Hänga mig?
67
00:08:08,480 --> 00:08:14,960
Jag slår vad om alla era juveler
att ni blir hängd före mig. - Kom!
68
00:08:22,200 --> 00:08:25,000
Jack! Vagnshästarna!
69
00:08:29,840 --> 00:08:33,000
Ni får tyvärr gå!
70
00:08:55,800 --> 00:09:01,640
- Vad betalar du för det här?
- Försök inte lura oss nu, Wynch.
71
00:09:01,920 --> 00:09:04,880
Jag vill inte ha de här juvelerna.
72
00:09:05,280 --> 00:09:09,720
- Ett ögonblick. Förklara dig!
- Är det strass?
73
00:09:10,080 --> 00:09:13,880
- Visst är de äkta?
- Ursäkta mig!
74
00:09:14,280 --> 00:09:20,280
- När du har förklarat dig.
- Vi rånade hertigen av Brampton.
75
00:09:20,640 --> 00:09:25,200
- Ut härifrån!
- Vi kan inte låta honom gå. Ska jag?
76
00:09:25,560 --> 00:09:29,240
Nej. Han vet
att tidvattnet i floden är starkt.
77
00:09:29,600 --> 00:09:34,840
Och att en man fastbunden vid
pålverket drunknar snabbt. Ut!
78
00:09:37,800 --> 00:09:44,120
- Hertigen av Brampton?
- Jag åker till kolonierna nu.
79
00:09:44,520 --> 00:09:49,120
Din andel får dig inte till kusten.
Den här däremot...
80
00:09:49,440 --> 00:09:55,960
- Det är namn på förmögna herrar.
- Deras ägor och pengar står med.
81
00:09:56,320 --> 00:10:01,080
- Deras juveler, boskap och arméer.
- Titta, ett datum under varje namn.
82
00:10:01,440 --> 00:10:06,720
- Röda linjer genom de två första.
- Hawthorne, Ovenden...
83
00:10:07,080 --> 00:10:11,360
- Känner du honom?
- Ovenden...? Jag har hört namnet.
84
00:10:11,680 --> 00:10:14,880
- Vad är det här?
- Jag vet inte.
85
00:10:15,200 --> 00:10:19,480
Brampton brydde sig föga
om juvelerna. Men boken...
86
00:10:21,000 --> 00:10:24,240
Grevinnan av Clarendon!
87
00:10:37,360 --> 00:10:40,400
Mrs Mary Knight!
88
00:10:47,440 --> 00:10:51,240
Mrs Knight?
Vår klubb är bara för medlemmar.
89
00:10:51,600 --> 00:10:56,320
- Ja, men sir Edward Scott sa...
- Är sir Edward er beskyddare?
90
00:10:56,680 --> 00:11:01,880
Och ni är mrs Bennet?
Sir Edward hade rätt. Ni är vacker.
91
00:11:04,520 --> 00:11:08,520
Tack, kära ni. Var är sir Edward?
92
00:11:08,880 --> 00:11:12,520
I Frankrike. Han har lånat mig
sitt hus under tiden.
93
00:11:12,880 --> 00:11:17,240
- Vill ni spela?
- Gärna det.
94
00:11:17,560 --> 00:11:21,400
Vid lord Umbreys bord spelas loo.
95
00:11:21,800 --> 00:11:27,600
För mycket tankearbete.
Umbrey är trevlig, men inte spelet.
96
00:11:27,960 --> 00:11:32,160
Och sen har vi hazard.
Det är favoriten på Whitehall.
97
00:11:32,520 --> 00:11:38,120
Mannen med den bistra uppsynen
är sir Stanley Addams. Mycket rik.
98
00:11:38,520 --> 00:11:44,280
Sir Addams spelar uruselt.
Förlorar flera tusen varje timme.
99
00:11:44,600 --> 00:11:49,160
Sen spelas flomande.
Vid hertigens av Brampton bord.
100
00:11:49,440 --> 00:11:52,000
Sju poäng.
101
00:11:54,040 --> 00:11:56,080
Ja, flomande.
102
00:11:56,400 --> 00:11:59,720
Bra. Den här vägen.
103
00:12:00,080 --> 00:12:05,720
Nu hade ni tur. Vi presenterar
inte gästerna vid borden.
104
00:12:06,080 --> 00:12:11,920
- Det verkar vara er kväll, ers nåd.
- Sju poäng. Ett ögonblick, sir.
105
00:12:12,280 --> 00:12:16,480
- Damen ska också satsa.
- Fem.
106
00:12:16,840 --> 00:12:20,600
- Dam.
- Fyra.
107
00:12:22,160 --> 00:12:25,800
- Fyra.
- Två.
108
00:12:26,120 --> 00:12:29,600
Fyra poäng i rad. Fantastiskt!
109
00:12:32,960 --> 00:12:36,160
Sju.
110
00:12:40,680 --> 00:12:45,360
Jag hoppas ni ger mig en chans
att vinna åter det jag förlorat.
111
00:12:45,720 --> 00:12:50,360
- Ni spelar för högt.
- Jag gör gärna ett sista försök.
112
00:12:50,720 --> 00:12:55,840
Broschen ser fin ut.
Vad värderar ni den till?
113
00:12:56,200 --> 00:12:59,560
- 200 silvermynt.
- Vi säger 300.
114
00:12:59,920 --> 00:13:04,840
- Ni är mycket generös.
- Och ni mycket förtjusande.
115
00:13:14,520 --> 00:13:19,040
Om jag får. Ert favorittal - sju.
116
00:13:19,360 --> 00:13:22,280
Och ert - fem.
117
00:13:31,600 --> 00:13:34,040
Fem.
118
00:13:34,440 --> 00:13:39,400
De här juvelerna
mot det ni vunnit av damen.
119
00:13:39,760 --> 00:13:45,040
- Hans nåd är farlig.
- Han och jag har spelat förut.
120
00:13:45,920 --> 00:13:50,920
- Vi har ett vad som han förlorar.
- Jag minns inget vad.
121
00:13:51,240 --> 00:13:56,040
Det gällde ett slags kraghalsband.
122
00:13:56,400 --> 00:14:00,280
- Just det, en krage.
- Ni satsar, ers nåd.
123
00:14:00,640 --> 00:14:05,080
- Tio.
- Sju.
124
00:14:10,760 --> 00:14:14,840
- Tio.
- Ni borde ha lyssnat på damen.
125
00:14:15,200 --> 00:14:18,440
- Inte än.
- En gång till?
126
00:14:18,800 --> 00:14:24,080
Jag satsar inte guld. Men jag har
något mycket mer värdefullt.
127
00:14:24,440 --> 00:14:29,080
- Kronjuvelerna?
- Nej, en bok.
128
00:14:29,480 --> 00:14:33,360
- Värdefull för en samlare som ni.
- Har ni den med er?
129
00:14:33,760 --> 00:14:39,600
Med alla stråtrövare? Nej!
Jag lovar, den är i trygg förvar.
130
00:14:39,960 --> 00:14:48,200
- Förlåt mig. Det har blivit sent.
- Jag hade följt er till er stol.
131
00:14:48,520 --> 00:14:52,800
Men förloraren måste få
vinna tillbaka sin förmögenhet.
132
00:14:53,200 --> 00:14:59,120
Ett smycke så vackert som broschen
ska visas upp med skönhet.
133
00:14:59,480 --> 00:15:04,040
Ska jag få tillbaka smycket,
blir det över spelbordet.
134
00:15:04,400 --> 00:15:09,080
- Ger ni mig en sådan chans?
- Hur ska jag hitta er?
135
00:15:09,400 --> 00:15:12,200
Jag hittar er, ers nåd.
136
00:15:16,560 --> 00:15:21,520
Angående den här boken...
Kan vi diskutera det i enrum?
137
00:15:21,880 --> 00:15:26,120
- Ja, vid ett senare tillfälle.
- Hur hittar jag er?
138
00:15:26,400 --> 00:15:30,280
Jag hittar er också, ers nåd.
139
00:15:30,560 --> 00:15:34,080
Eric! Jag vill att han skuggas.
140
00:15:37,280 --> 00:15:42,480
Sir? Ni talade om stråtrövare.
141
00:15:42,840 --> 00:15:47,000
- Har jag skrämt er?
- Nej, men natten är mörk och...
142
00:15:47,280 --> 00:15:51,800
Givetvis, frun. Gärna det.
143
00:15:58,280 --> 00:16:03,400
- Är ni soldat, mr Dermott?
- Nej.
144
00:16:03,760 --> 00:16:11,240
Ni kanske har varit?
Man är trygg med militär eskort.
145
00:16:11,560 --> 00:16:14,600
Vi har inte mycket kvar att stjäla.
146
00:16:14,960 --> 00:16:20,160
Ändå kan det finnas sådant
som är värt att ta.
147
00:16:24,280 --> 00:16:28,360
- Tack, Michael Dermott.
- Vi får kanske spela flomande igen.
148
00:16:28,720 --> 00:16:37,000
Faran lurar inte bara på vägarna.
Är det inte bäst ni följer mig in?
149
00:16:44,440 --> 00:16:50,920
Ett imponerande rum.
Korslagda svärd... pistolhylla.
150
00:16:51,240 --> 00:16:55,200
Stilett... pipor.
151
00:16:55,560 --> 00:17:02,480
Tobak. Gammal, men fuktig nog
att ha rökts nyligen. Bor ni ensam?
152
00:17:02,840 --> 00:17:06,760
- Ja.
- Er smak är mycket manlig.
153
00:17:07,120 --> 00:17:11,520
Huset tillhör Edward Scott.
Han är i Frankrike.
154
00:17:11,920 --> 00:17:18,840
- Han verkar trevlig. Sir Edward?
- Nej, sir Edwards far.
155
00:17:19,200 --> 00:17:23,160
- En salong ska ha en far.
- Hade er det?
156
00:17:23,560 --> 00:17:28,640
Vi hade ingen salong.
Men far ville att jag skulle få en.
157
00:17:29,000 --> 00:17:33,720
I den hade jag haft en far.
Han ville se mig som fin herre.
158
00:17:34,080 --> 00:17:39,640
- Så jag lämnade fars gård...
- För att bli fin herre? Gick det?
159
00:17:39,960 --> 00:17:42,480
Nej, men jag försökte.
160
00:17:42,840 --> 00:17:47,160
Jag gick med i kungens milis
och återinsatte honom på tronen.
161
00:17:47,520 --> 00:17:54,080
- Och fick ingenting?
- Därför tar jag det som är mitt...
162
00:17:57,400 --> 00:18:01,960
Varför förde ni hit mig?
163
00:18:02,320 --> 00:18:06,880
- Varför följde ni med?
- Tja...
164
00:18:07,760 --> 00:18:12,720
Kanske för att ta er hand...
165
00:18:13,000 --> 00:18:16,720
...och sedan dra er närmare...
166
00:18:17,040 --> 00:18:19,880
...och sen, naturligtvis...
167
00:18:22,120 --> 00:18:28,200
Vi talar om porträtt och mitt arv.
Inte ett ord om kärlek.
168
00:18:28,480 --> 00:18:31,240
Varför förde ni hit mig?
169
00:18:31,640 --> 00:18:37,520
Jag är ensam i en främmande stad,
i en annans hus och önskar sällskap.
170
00:18:37,880 --> 00:18:41,440
- Förstår ni?
- Allt.
171
00:18:41,800 --> 00:18:48,120
Utom porträttet föreställande
sir Edwards far, som har era ögon-
172
00:18:48,440 --> 00:18:53,840
- er mun, en antydan till er näsa
och som också bär er mors brosch.
173
00:18:57,720 --> 00:19:02,440
Ni är mycket klipsk.
Broschen var min fars.
174
00:19:02,800 --> 00:19:08,320
- Och porträttet?
- Också min far. Lord Ovenden.
175
00:19:08,720 --> 00:19:13,520
Hängd på order av
hertigen av Brampton för förräderi.
176
00:19:16,040 --> 00:19:21,800
- Och mrs Knight?
- Finns inte. Jag är Ovendens dotter.
177
00:19:22,160 --> 00:19:29,600
Därför är jag här. Ni såg i mig
en fiende till Brampton.
178
00:19:29,960 --> 00:19:34,760
Jag tyckte mig se en vän.
Jag behöver en vän.
179
00:19:35,080 --> 00:19:39,400
En sådan vänskap kan bli givande.
180
00:19:40,880 --> 00:19:44,040
Tillbaka, gubbe!
181
00:19:45,080 --> 00:19:47,640
Förlåt att jag tränger mig på.
182
00:19:48,000 --> 00:19:53,360
Ingen fara, Simon. - Felet är mitt.
Jag vet inte när ni går på besök.
183
00:19:53,760 --> 00:20:00,520
Jag råder bot på det en annan gång.
Först kaptenen... - Kapten Dermott?
184
00:20:00,880 --> 00:20:06,880
En konstapel frågade efter er
och hade en arrestorder på er.
185
00:20:07,280 --> 00:20:13,840
Jag frågade om anklagelsen och fann
att er lojalitet ifrågasatts.
186
00:20:14,200 --> 00:20:18,520
För tio nätter sen
hörde oförvitliga personer-
187
00:20:18,880 --> 00:20:22,840
- när ni smädade kungen
och uttalade hot.
188
00:20:23,200 --> 00:20:30,160
Sådant bestraffas med hängning.
Men ni hade tur.
189
00:20:30,520 --> 00:20:37,680
Just då stod vi två på en skogsväg
och diskuterade personliga saker.
190
00:20:38,040 --> 00:20:43,760
En läderinbunden bok bytte ägare.
Om jag haft den i min ägo...
191
00:20:44,160 --> 00:20:47,280
- Så kunde den bevisa min oskuld?
- Jag gratulerar.
192
00:20:47,640 --> 00:20:53,280
- Det kan ta tid
- Min vagn står till ert förfogande.
193
00:20:53,640 --> 00:21:01,000
- Jag hoppas återgälda vänligheten.
- Ni kommer säkert att anstränga er.
194
00:21:01,360 --> 00:21:05,720
Jag hade föredragit
ett längre besök, mrs Knight.
195
00:21:11,960 --> 00:21:16,560
Det är sent. Får jag bjuda på
lite mat när ni väntar på kaptenen?
196
00:21:16,920 --> 00:21:22,920
Tack. Det var vänligt.
Kom ni nyligen till London?
197
00:21:23,240 --> 00:21:26,000
Från Frankrike?
198
00:21:26,400 --> 00:21:31,400
Och huset hyr ni
av sir Edward Scott?
199
00:21:31,800 --> 00:21:39,000
Välkommen. Jag varnar er. Staden
kryllar av skurkar och förrädare.
200
00:21:39,360 --> 00:21:44,640
Jag föreslår att ni väljer
ert sällskap med urskiljning.
201
00:22:00,680 --> 00:22:03,480
Bara en grop i vägen.
202
00:22:10,840 --> 00:22:16,480
- Rör er inte!
- Jag tar den där. Öppna dörren.
203
00:22:17,840 --> 00:22:21,080
- Hoppa!
- Hoppa?
204
00:22:30,880 --> 00:22:33,880
Vad vill ni göra i London?
205
00:22:34,200 --> 00:22:38,640
Det som andra unga kvinnor vill.
206
00:22:39,040 --> 00:22:43,960
- Bli presenterad för kung Karl.
- En presentation vid hovet?
207
00:22:44,240 --> 00:22:48,520
Ers nåd! Dermott har rymt.
208
00:22:48,800 --> 00:22:51,840
Rymt? - Ursäkta mig.
209
00:22:53,240 --> 00:22:56,720
- Idiot!
- Ja, ers nåd.
210
00:23:02,800 --> 00:23:07,200
- Kom med grenarna.
- Ja, ja!
211
00:23:09,160 --> 00:23:13,040
- Vi bränner den
- Nej, vi får bra betalt för vagnen.
212
00:23:13,360 --> 00:23:15,800
Eller en snara runt våra halsar.
213
00:23:21,040 --> 00:23:22,960
Adam Urich!
214
00:23:32,560 --> 00:23:36,280
- Sitt ner.
- Ja, ers nåd.
215
00:23:36,680 --> 00:23:41,040
Titulera honom inte ers nåd.
Han är kapten i kungens garde.
216
00:23:41,400 --> 00:23:45,880
- Ni svarar på hans frågor.
- Ja, ers nåd.
217
00:23:46,240 --> 00:23:53,600
- Yrke?
- Juvelhandlare och pantlånare.
218
00:23:53,960 --> 00:23:58,280
- Har ni tagit emot stöldgods?
- Aldrig!
219
00:23:58,640 --> 00:24:02,840
- Aldrig?
- Inte medvetet, ers nåd.
220
00:24:03,240 --> 00:24:08,440
Och ni har givetvis aldrig
sett de här juvelerna förut?
221
00:24:10,560 --> 00:24:14,240
Har ni hört talas
om en Michael Dermott?
222
00:24:16,120 --> 00:24:20,320
- Har ni det?
- Nej.
223
00:24:20,680 --> 00:24:26,000
- Säg mig, Urich. Har ni familj?
- Ja tre fina döttrar.
224
00:24:27,760 --> 00:24:32,120
Och fyra söner till sjöss
och en fru i London.
225
00:24:32,400 --> 00:24:35,600
En annan fru i York.
226
00:24:36,960 --> 00:24:44,440
Jag säger det för att visa hur
dumt det är att ljuga för mig. Ut!
227
00:24:47,960 --> 00:24:50,720
Det var 28!
228
00:24:51,120 --> 00:24:57,520
Dermott är en duktig tjuv.
Han måste ha kumpaner.
229
00:25:01,240 --> 00:25:04,320
Sitt ner.
230
00:25:12,760 --> 00:25:19,240
- Har ni sett dem förut, Wynch?
- Jag tog dem inte. Tro mig!
231
00:25:20,520 --> 00:25:24,440
- Jag klagar inte det minsta.
- Men...?
232
00:25:24,840 --> 00:25:29,000
Men i går
hade vi boken och smyckena.
233
00:25:29,320 --> 00:25:33,960
I dag har Brampton smyckena
och Michael anklagas för förräderi.
234
00:25:34,320 --> 00:25:40,240
- Och vi är nästan barskrapade.
- Ingen har bett om din åsikt.
235
00:25:40,640 --> 00:25:47,720
Ingen får spela bort min andel
på grund av ett sött ansikte!
236
00:25:48,120 --> 00:25:54,360
Storsint av dig att tro mig när jag
sa att hon hade ett sött ansikte.
237
00:25:55,960 --> 00:26:01,880
Allt är nog inte förlorat.
Jag tror att vi kan ha något här.
238
00:26:02,320 --> 00:26:07,840
Minns ni Hawthorne? Han hängdes
för förräderi för några månader sen.
239
00:26:08,200 --> 00:26:10,760
- Lord Ovenden.
- Hängdes för tre veckor sen.
240
00:26:11,120 --> 00:26:17,160
- Det ser ut att bli flera.
- Ja, det är rena domedagsboken.
241
00:26:17,600 --> 00:26:21,520
Undrar vad de här herrarna
betalar för att få se listan.
242
00:26:23,080 --> 00:26:27,800
- Hur många är de?
- Utan de döda är de tio.
243
00:26:28,200 --> 00:26:31,200
- Tio män, tio överenskommelser.
- Nej, det tar för lång tid.
244
00:26:31,560 --> 00:26:35,680
Tio män, en överenskommelse.
Den vackra damen.
245
00:26:36,040 --> 00:26:40,440
- Känner hon herrarna?
- Kan vi lita på henne?
246
00:26:40,840 --> 00:26:46,840
Den risken får vi ta.
Men vinsten är risken värd.
247
00:26:47,160 --> 00:26:49,720
Vi har haft tur hittills.
248
00:26:50,080 --> 00:26:55,000
En dag klickar en pistol
eller så blir vi förrådda.
249
00:26:55,320 --> 00:26:58,200
Det verkar redan ha hänt.
250
00:27:03,760 --> 00:27:07,080
Sheldon, Skene! Uppehåll dem.
251
00:27:07,440 --> 00:27:10,440
- Hur då?
- Använd fantasin. Kom, Jack!
252
00:27:11,320 --> 00:27:13,400
Kom nu!
253
00:27:38,080 --> 00:27:42,280
- Var är Dermott?
- Är han inte där nere?
254
00:27:42,640 --> 00:27:49,200
- Har ni tittat i ostbutiken?
- Eller tobakshandlaren.
255
00:27:49,480 --> 00:27:51,800
Ostbutiken och tobakshandlaren.
256
00:29:16,120 --> 00:29:18,520
Michael!
257
00:29:32,000 --> 00:29:34,520
Kom, Luke.
258
00:29:35,480 --> 00:29:37,840
Far!
259
00:29:39,240 --> 00:29:42,760
Ni är kväkare. Min vän är sårad.
260
00:29:43,120 --> 00:29:47,840
Vi önskar varken
förklaringar eller ert vapen.
261
00:29:48,200 --> 00:29:51,600
Han behöver vård.
Gör klart sovrummet.
262
00:29:51,960 --> 00:29:55,480
Hämta vatten
och rena trasor, Charity.
263
00:29:55,800 --> 00:29:58,000
Ja, far.
264
00:30:12,840 --> 00:30:16,560
Jag har lagat din skjorta.
265
00:30:24,080 --> 00:30:27,040
Var i hela världen...?
266
00:30:28,000 --> 00:30:30,320
Vad har du...?
267
00:30:32,560 --> 00:30:35,480
Var är min vän?
268
00:30:35,840 --> 00:30:41,080
Han red Iväg och lämnade dig här.
Du var sårad.
269
00:30:41,440 --> 00:30:45,320
- Vart red han?
- Till London.
270
00:30:45,680 --> 00:30:51,280
Han sa att du inte skulle oroa dig.
Han kommer tillbaka i dag.
271
00:30:56,360 --> 00:30:59,480
Skjortan, om jag får be.
272
00:31:02,440 --> 00:31:06,760
Kan du hjälpa mig med skjortan?
Jag klarar det inte själv.
273
00:31:07,080 --> 00:31:10,240
Kan du det?
274
00:31:13,880 --> 00:31:18,880
Din vän hjälper dig med skjortan.
275
00:31:20,080 --> 00:31:24,080
Du har återhämtat dig bra.
Hur är det med skadan?
276
00:31:24,440 --> 00:31:27,920
- Bra.
- Visst mår du bra...
277
00:31:28,320 --> 00:31:33,440
- Klarade Sheldon och Skene sig?
- De slog omkull en officer.
278
00:31:33,800 --> 00:31:40,680
De kom undan i förvirringen.
Och du är död.
279
00:31:41,040 --> 00:31:47,040
Tre av Bramptons män hävdade det.
Var och en påstod sig ha dödat dig.
280
00:31:47,400 --> 00:31:51,840
Jag har nyheter
om damen med det söta ansiktet.
281
00:31:52,240 --> 00:31:56,600
- Har du träffat henne?
- Rätt nyligen. Hon är faktiskt här.
282
00:31:56,960 --> 00:32:03,400
- Tog du hit henne?
- Det var din idé att utnyttja henne.
283
00:32:03,760 --> 00:32:06,960
- Vad sa du åt henne?
- Att du var sårad...
284
00:32:07,360 --> 00:32:12,080
1000 silvermynt för varje namn.
Vad sa hon om boken?
285
00:32:12,440 --> 00:32:17,520
- Jag har inte berättat om boken.
- Inte det? Varför kom hon hit då?
286
00:32:17,880 --> 00:32:23,280
Jag sa att du var sårad.
Det räckte för att få hit henne.
287
00:32:23,680 --> 00:32:30,480
- Det var snällt. Men vad...?
- Vad är det? Gjorde jag fel?
288
00:32:30,800 --> 00:32:33,040
Gjorde jag det?
289
00:32:33,320 --> 00:32:36,280
Nej, det var bra gjort, Jack.
290
00:32:38,120 --> 00:32:40,840
Bra!
291
00:32:44,240 --> 00:32:49,240
Se till hästarna, Jack.
- Tack för att ni kom.
292
00:32:49,600 --> 00:32:54,160
- Er vän sa att ni var sårad.
- Det är ingen fara.
293
00:32:54,520 --> 00:32:59,120
Ni kunde ha blivit dödad
och det hade varit mitt fel.
294
00:32:59,480 --> 00:33:04,000
- Göm er. Ingen väg är säker för er.
- Jag hittar en väg.
295
00:33:04,360 --> 00:33:09,080
Det finns Ingen!
Allt skulle vara så enkelt.
296
00:33:09,440 --> 00:33:15,240
Jag skulle bevisa
Bramptons svek och rentvå far.
297
00:33:15,600 --> 00:33:19,960
Och vad har jag gjort?
Jag har inte hittat några bevis.
298
00:33:20,320 --> 00:33:24,880
Och jag har nästan tagit livet av
den ende som varit vänlig mot mig.
299
00:33:26,560 --> 00:33:32,240
De är måhända inte ovedersägliga,
men det finns bevis.
300
00:33:36,400 --> 00:33:42,720
Min fars namn...
Chudleigh, Wildren, Sir Muskerry...
301
00:33:43,080 --> 00:33:47,080
Min fars vänner...
Jag känner dem alla.
302
00:33:48,320 --> 00:33:55,320
- Vad är det för en bok?
- En dödslista skriven av Brampton.
303
00:33:55,600 --> 00:33:58,720
Hur kom ni över den?
304
00:33:59,040 --> 00:34:03,280
Vi... Den föll i våra händer.
305
00:34:03,680 --> 00:34:10,320
Vet ni vad det betyder?
Vi kan åtminstone rädda dessa liv.
306
00:34:10,680 --> 00:34:15,960
Michael...
Hur kan jag någonsin tacka dig?
307
00:34:16,280 --> 00:34:19,560
Mary...
308
00:34:21,000 --> 00:34:25,720
Våra händer, sa jag.
Mina och mina vänners.
309
00:34:26,040 --> 00:34:28,840
Vad menar du?
310
00:34:29,200 --> 00:34:34,440
Från var och en av herrarna
tänker vi begära 1000 silvermynt.
311
00:34:36,280 --> 00:34:39,760
1000 silvermynt...
312
00:34:43,040 --> 00:34:50,240
Givetvis. Det är ett ringa pris
med tanke på riskerna ni tog.
313
00:34:50,600 --> 00:34:56,120
- De har nog råd med det.
- Det är mycket viktigt att...
314
00:34:56,480 --> 00:35:01,240
- Ni ska få era pengar.
- Mary, jag...
315
00:35:01,560 --> 00:35:03,440
Halt!
316
00:35:03,720 --> 00:35:07,240
För att hitta blomman, följ biet.
317
00:35:07,600 --> 00:35:14,920
- Jag följde blomman.
- God morgon.
318
00:35:15,280 --> 00:35:19,320
- Vi hinner inte käbbla.
- Jag har inga omedelbara planer.
319
00:35:19,680 --> 00:35:24,320
- Jag har planer och lite tålamod.
- Vad har ni för planer?
320
00:35:24,680 --> 00:35:29,240
Att glömma förlägenheten
om ni ger mig boken.
321
00:35:29,600 --> 00:35:34,320
- Och om jag inte gör det?
- Då lär jag er en dödlig läxa.
322
00:35:34,680 --> 00:35:40,480
- Jag är en vetgirig elev.
- Kanske med pistol och kniv, ja!
323
00:35:40,840 --> 00:35:47,640
Men med värja? Ett vapen
för fina herrar, inte tjuvar.
324
00:35:48,000 --> 00:35:52,960
Lång, smäcker, ätt. Dess spets
mycket dödligare än sabelns egg.
325
00:35:54,680 --> 00:35:57,600
Färdigställning! Parering!
326
00:35:57,920 --> 00:36:00,560
Stöt! Boken...
327
00:36:02,040 --> 00:36:06,640
- Jag har den inte kvar.
- Då fäktar vi med värja.
328
00:36:07,000 --> 00:36:11,240
Lektionen ger mer
om båda är beväpnade.
329
00:36:11,640 --> 00:36:17,640
Naturligtvis. En privatlektion
för att underhålla en dam.
330
00:36:21,000 --> 00:36:24,560
- En garde!
- Klumpigt, kapten.
331
00:36:46,320 --> 00:36:51,640
- Utmärkt!
- Man strävar efter fulländning.
332
00:37:08,040 --> 00:37:11,840
Han saknar finess. Se bara...
333
00:37:12,520 --> 00:37:17,880
Skenanfall! Fint! Avväpning!
Boken! Var är den?
334
00:37:22,040 --> 00:37:26,960
Han tröttnar snabbt.
- Plocka upp ert vapen!
335
00:37:27,360 --> 00:37:33,960
I vanliga fall hade jag avslutat
lektionen, men det här roar mig.
336
00:37:37,800 --> 00:37:41,160
Klumpigt!
Jag väntar mig mer av mina elever.
337
00:37:42,120 --> 00:37:45,040
Mycket mer.
338
00:37:51,440 --> 00:37:56,840
- Hur mycket mer har ni i er?
- Nej! Letar ni efter den här?
339
00:37:57,200 --> 00:38:03,400
Så lägligt! En smula dyrbart
för kaptenen, men... lägligt.
340
00:38:06,000 --> 00:38:11,200
Det verkar som om mina mäns
påståenden inte var överdrivna.
341
00:38:11,520 --> 00:38:15,840
Kapten Herrick!
Era män får bära ut honom.
342
00:38:20,760 --> 00:38:27,440
Ett sista ord, Dermott... En tjuv
ska aldrig slå vad med fina herrar.
343
00:38:34,600 --> 00:38:37,760
Tio namn
och ett pris för vart och ett?
344
00:38:38,160 --> 00:38:41,040
Erbjöd han er tillräckligt för
att kompensera hängningsrisken?
345
00:38:41,440 --> 00:38:47,120
Mrs Knight har gjort kronan en
stor tjänst. Eskortera henne hem.
346
00:38:47,440 --> 00:38:51,080
Angående vakten runt hennes hus...
347
00:38:51,440 --> 00:38:56,360
Med Dermotts kumpaner på fri fot
är det bäst att dubbla den.
348
00:38:56,680 --> 00:38:59,400
Damen måste skyddas.
349
00:39:08,000 --> 00:39:12,280
Här har du. En godbit.
350
00:39:12,640 --> 00:39:17,520
Gode Gud, var barmhärtig
mot dem som ska dö.
351
00:39:17,800 --> 00:39:21,160
Det var som...
352
00:39:23,840 --> 00:39:28,520
- Vad är det där?
- En kyrkvaktare. En präst.
353
00:39:28,880 --> 00:39:33,960
Han ber för dem som ska avrättas,
om förlåtelse och en snabb död.
354
00:39:34,360 --> 00:39:40,480
Han ber om sol och stora skaror
som ska komma och höra honom be.
355
00:39:47,280 --> 00:39:51,560
När du dömts till hängning,
ska jag anlita en präst då?
356
00:39:51,880 --> 00:39:54,680
Försvinn!
357
00:40:07,440 --> 00:40:11,960
Hur kan du sitta där dag ut
och dag in och äta smörjan?!
358
00:40:12,320 --> 00:40:16,920
- Du gör mig spyfärdig!
- Jag hade föredragit fransyska.
359
00:40:17,320 --> 00:40:21,960
Varför inte fråga damen med det
söta ansiktet? Hon kan ordna det.
360
00:40:22,320 --> 00:40:26,040
Du kan få ett ben
från Bramptons bord.
361
00:40:26,400 --> 00:40:32,640
- Hon är en intrigmakerska...
- Det räcker. Nu glömmer vi det.
362
00:40:33,640 --> 00:40:37,520
Idiot! Hur är det möjligt?
363
00:40:37,960 --> 00:40:42,960
Tolv beväpnade vakter låter
två obeväpnade kortspelare fly!
364
00:40:43,320 --> 00:40:47,440
- Ni har inte gett mig något svar.
- Jag har inget, ers nåd.
365
00:40:47,760 --> 00:40:50,880
De har sett boken!
366
00:40:51,240 --> 00:40:55,240
Av alla officerare, varför
valde jag en dumskalle som ni?
367
00:40:55,600 --> 00:41:00,440
Var är Dermotts två kumpaner?
Ni har haft gott om tid! Var är de?
368
00:41:00,800 --> 00:41:04,280
- Jag har deras namn.
- Deras namn?
369
00:41:04,640 --> 00:41:08,480
Ta ert militärarsle
och sätt er på er häst!
370
00:41:08,840 --> 00:41:14,640
Kom hit med dem, inte deras namn!
Vänta. Ta min vagn.
371
00:41:15,000 --> 00:41:19,800
- Vad, ers nåd...?
- Är ni helt bakom flötet? Min vagn!
372
00:41:25,160 --> 00:41:27,720
De kommer att hänga honom, Simon.
373
00:41:28,080 --> 00:41:33,480
Brampton hänger honom som han
hängde min far. Jag kan inget göra.
374
00:41:33,880 --> 00:41:39,240
Om du hade sett honom,
sårad och blödande...
375
00:41:39,600 --> 00:41:44,080
Om något skulle hända mig,
vart skulle du ta vägen?
376
00:41:44,440 --> 00:41:49,640
Jag har stoppat undan
en blygsam reserv.
377
00:41:50,040 --> 00:41:54,280
Efter alla år i min tjänst
verkar det som en liten belöning.
378
00:41:54,680 --> 00:42:00,160
Ska man vänta belöningar, har jag
fått dem. Jag har min dotter.
379
00:42:00,520 --> 00:42:06,600
Hon är gift med en kemist som har
ett apotek i närheten av Newgate.
380
00:42:06,920 --> 00:42:10,240
Fängelset ligger precis intill.
381
00:42:10,600 --> 00:42:16,520
De tar hand om mig, milady.
Men vad händer med er?
382
00:42:25,400 --> 00:42:30,560
Släpp in hans nåd, Simon.
Gå ner och släpp in honom.
383
00:42:30,880 --> 00:42:33,160
Ska bli.
384
00:42:47,800 --> 00:42:50,760
Hans nåd hertigen av Brampton.
385
00:42:53,360 --> 00:42:57,480
- Vilket tur att ni är här.
- Om jag kan vara till tjänst.
386
00:42:57,760 --> 00:43:01,080
Michael Dermott har tre vänner...
387
00:43:01,480 --> 00:43:05,520
- Har ni gripit dem?
- Nej, jag vet inte var de är.
388
00:43:05,880 --> 00:43:12,080
Men tjuvaktiga hundar måste ha
en kennel som de gömmer sig i.
389
00:43:12,440 --> 00:43:17,440
- Ni ska hitta den kenneln.
- Hur då? Jag känner dem inte.
390
00:43:17,840 --> 00:43:23,240
Det tror jag att ni gör.
Jag tror att ni vet en hel del.
391
00:43:23,600 --> 00:43:28,520
När vi först träffades, trodde jag
att ni var en ovanlig äventyrerska-
392
00:43:28,880 --> 00:43:33,800
- som sökte kontakter och trygghet.
Men jag missbedömde er.
393
00:43:34,160 --> 00:43:39,200
Ni kom från Frankrike
och blev vän med Dermott.
394
00:43:39,520 --> 00:43:43,400
Ni bor i sir Edward Scotts hus.
395
00:43:43,760 --> 00:43:49,480
En vän till förrädaren Ovenden.
Och vars porträtt ni tagit ner...
396
00:43:49,840 --> 00:43:55,560
Det är bara indicier.
Men vad ska man tro?
397
00:43:55,960 --> 00:44:00,360
Eftersom jag tycker ni är vacker
får ni göra förtjäna er oskuld.
398
00:44:00,760 --> 00:44:06,560
- Vad vill ni att jag gör?
- Åk till Newgate - fängelset i kväll.
399
00:44:06,920 --> 00:44:11,840
Be Dermott berätta
var hans kumpaner finns.
400
00:44:12,120 --> 00:44:15,640
Sen återvänder ni till mitt hus.
401
00:44:16,000 --> 00:44:19,080
- Hur då?
- Det överlåter jag åt er.
402
00:44:19,400 --> 00:44:22,320
Och om jag misslyckas?
403
00:44:22,680 --> 00:44:29,000
Ett fångfartyg seglar i morgon till
Amerika med våra fängelsers avskum.
404
00:44:29,400 --> 00:44:33,680
Överlever de båtresan
väntar inget muntert äventyr-
405
00:44:34,040 --> 00:44:38,040
- bara ett hårt arbete med
att befolka kolonierna.
406
00:44:38,400 --> 00:44:45,600
Ni deltar I det arbetet
om ni misslyckas. Vi ses i kväll.
407
00:44:49,840 --> 00:44:56,320
Skönhet ursäktar mycket, kära ni.
Ändå förslår det inte ibland.
408
00:45:13,960 --> 00:45:16,960
De förlitar sig på din nåd.
409
00:45:17,320 --> 00:45:21,880
De ställer kanske ingen tillit
till någon annan än dig.
410
00:45:22,280 --> 00:45:30,280
Lugna den orolige, skydda
den oskyldige, väck den skyldige.
411
00:45:38,800 --> 00:45:41,760
Du har besök, min gosse.
412
00:45:45,280 --> 00:45:50,600
- Michael...
- Tar man emot en dam på det viset?
413
00:45:51,000 --> 00:45:55,880
Han är vresig. Han underhåller inte
folkmassan när de hänger honom.
414
00:45:56,200 --> 00:45:58,560
Tre minuter, milady.
415
00:45:58,920 --> 00:46:05,160
- Vad har jag gjort mot dig, Michael?
- Vad du har gjort?
416
00:46:05,480 --> 00:46:09,760
Vänta... Man får inte ta emot besök.
417
00:46:10,200 --> 00:46:15,360
- Vem fick In dig, Mary?
- Brampton. Det gäller dina vänner.
418
00:46:15,720 --> 00:46:18,480
- Var är de?
- Han vet inte.
419
00:46:18,840 --> 00:46:24,040
- Var det därför han skickade dig?
- Ja, men jag kom för att...
420
00:46:24,400 --> 00:46:28,600
- För att?
- En rymning är inte omöjlig.
421
00:46:30,840 --> 00:46:34,440
Det kan göras. Det har gjorts förut.
422
00:46:37,040 --> 00:46:39,000
En rymning...
423
00:46:40,560 --> 00:46:45,920
- Men du, då?
- Jag åker snart till Frankrike.
424
00:46:46,200 --> 00:46:48,520
Där har jag mitt hem.
425
00:46:48,920 --> 00:46:54,360
Du hade tyckt om mitt gamla slott
i Normandie, av sten och murgröna.
426
00:46:54,720 --> 00:46:59,840
I salongen finns en öppen spis
med plats över den för ett porträtt.
427
00:47:00,120 --> 00:47:03,560
Det vore värt att rymma för.
428
00:47:04,000 --> 00:47:09,760
- Mary, om vi skulle rymma...
- Min tjänare leder dig till mig.
429
00:47:10,160 --> 00:47:14,920
- Men var hittar han dig?
- På en plats där vi alla träffas...
430
00:47:15,240 --> 00:47:18,080
Michael! Var försiktig!
431
00:47:22,560 --> 00:47:27,000
Du måste lita på mig, Michael.
432
00:47:29,400 --> 00:47:33,720
The Sign of the Angels Wing
vid Dunsmuir Road.
433
00:47:38,200 --> 00:47:41,440
Tre minuter, milady.
434
00:47:51,800 --> 00:47:58,720
- Lyckades ert uppdrag, mrs Knight?
- Det angår bara hertigen.
435
00:48:05,240 --> 00:48:09,160
- Vad är det?
- Mitt hjärta!
436
00:48:09,480 --> 00:48:11,720
Stanna vagnen!
437
00:48:19,640 --> 00:48:24,200
- Har det hänt något?
- Hämta hjälp. En läkare!
438
00:48:24,560 --> 00:48:29,000
- Jag vet inga läkare i trakten.
- Finns det ingen apotekare?
439
00:48:29,360 --> 00:48:33,960
- Det finns en precis här.
- Kalla hit apotekaren då!
440
00:48:38,120 --> 00:48:42,040
Hallå där! Öppna!
441
00:48:42,440 --> 00:48:47,600
- De svarar inte, sir.
- Slå in dörren, idiot!
442
00:48:55,920 --> 00:48:58,520
Hallå där!
443
00:49:01,640 --> 00:49:04,120
Hallå!
444
00:49:06,400 --> 00:49:11,320
- Är det någon där?
- Vad är det frågan om?
445
00:49:11,680 --> 00:49:15,640
- Vi har en hjärtsjuk kvinna här.
- Arma sate!
446
00:49:15,920 --> 00:49:18,600
Ta henne till sovrummet.
447
00:49:18,960 --> 00:49:23,600
- Jag måste klä av henne.
- Ja, så klart.
448
00:49:25,320 --> 00:49:32,920
- Jag blandar lite medicin åt henne.
- Vänta utanför vid vagnen.
449
00:49:35,640 --> 00:49:41,480
Sätt på munkavle, far. Annars
undrar de varför jag inte skrek.
450
00:49:44,760 --> 00:49:47,720
Gå ut bakvägen, milady.
451
00:50:04,360 --> 00:50:06,920
Halt!
452
00:50:07,280 --> 00:50:11,480
Hans nåd ska få veta det här.
453
00:50:11,800 --> 00:50:15,440
Det tvivlar jag på, kapten Herrick!
454
00:50:59,360 --> 00:51:01,760
Hur?
455
00:51:09,440 --> 00:51:15,280
I mitten. Men var försiktig
med spetsen. Den går lätt av.
456
00:51:36,520 --> 00:51:40,080
- Bra! Ge mig kniven.
- Vad gör vi nu?
457
00:51:41,000 --> 00:51:44,600
Jag vet inte.
Håll ett öga på dörren.
458
00:52:56,800 --> 00:53:01,920
Nu kommer vi igenom.
Vänta! Få av de här.
459
00:53:02,280 --> 00:53:08,280
- Du bryter hand eden.
- Det är värt ett försök. Kom igen.
460
00:53:19,160 --> 00:53:22,680
- Vad gör vi nu?
- Klättrar.
461
00:55:57,600 --> 00:56:01,680
Vänta! Stanna där
tills jag sett mig omkring.
462
00:56:07,320 --> 00:56:13,640
- Kom igen nu!
- Jag spottar på er barmhärtighet!
463
00:56:16,040 --> 00:56:20,080
- Jag ska krossa era skallar.
- Han klyver era skallar i två!
464
00:56:20,360 --> 00:56:24,440
Vems tur är det?
465
00:56:30,800 --> 00:56:35,400
Nu, Jack. Jag drar igenom dig.
466
00:56:39,600 --> 00:56:43,440
- Nu klarar jag mig.
- Bra.
467
00:56:57,600 --> 00:57:00,240
Det är ett klocktorn.
468
00:57:05,600 --> 00:57:10,120
- Gå tillbaka. Vi kommer inte ner.
- Upp då!
469
00:57:26,360 --> 00:57:29,040
Kom, Jack!
470
00:58:00,600 --> 00:58:04,800
Stanna nu här utom sikte.
Jag ser mig omkring.
471
00:58:28,960 --> 00:58:31,800
- Det finns ett tak.
- Kommer vi ner?
472
00:58:32,160 --> 00:58:35,680
- Jag hoppar inte.
- Repet, då?
473
00:58:36,040 --> 00:58:40,400
- Bra.
- Håll i klockan!
474
00:58:45,720 --> 00:58:48,680
Håll den där.
475
00:58:51,920 --> 00:58:55,880
Får du upp den? Den är tung.
476
00:58:56,280 --> 00:59:01,240
- Jag fäster repet vid stegen.
- Nej, vi behöver repet sen.
477
00:59:03,800 --> 00:59:07,280
Hjälp mig med den här.
478
00:59:10,520 --> 00:59:13,880
Sakta...
479
00:59:15,920 --> 00:59:19,200
Akta repet!
480
00:59:22,280 --> 00:59:24,840
Bra.
481
00:59:57,760 --> 01:00:00,800
Kasta ut repet, Jack.
482
01:01:18,360 --> 01:01:21,280
Fäst repet här.
483
01:02:20,400 --> 01:02:25,680
Tystnad! Tio shilling till den som
klarar tre minuter med Jacob Hall-
484
01:02:26,000 --> 01:02:30,480
- kronjuvelernas väktare
i Towern i London.
485
01:02:30,840 --> 01:02:36,200
- Jag utmanar honom.
- Visa honom, min gosse.
486
01:02:38,320 --> 01:02:42,000
- Ingen ser hans svaghet.
- Det gör väl du?
487
01:02:42,400 --> 01:02:46,240
- Ett slag räcker.
- Varför utmanar du honom inte?
488
01:02:46,600 --> 01:02:52,560
- Inte för tio shilling.
- Gör det då för kronjuvelerna.
489
01:02:52,840 --> 01:02:55,320
Vi är iakttagna.
490
01:02:56,960 --> 01:02:59,880
Det är Simon, hennes tjänare.
491
01:03:01,920 --> 01:03:08,240
- Var är lady Mary?
- I min bostad. Följ mig.
492
01:03:09,320 --> 01:03:11,720
Det här är min bostad, sir.
493
01:03:12,040 --> 01:03:14,880
Simon, hörde du...
494
01:03:15,280 --> 01:03:18,240
- Michael!
- Mary!
495
01:03:19,600 --> 01:03:23,920
Jag trodde
att jag aldrig mer skulle få se dig.
496
01:03:24,320 --> 01:03:29,280
Kapten Herrick...
Det här var ett trevligare möte.
497
01:03:29,640 --> 01:03:34,520
- Han är beredd att avslöja allt.
- Skicka mig inte till Brampton.
498
01:03:34,880 --> 01:03:40,560
- Han kommer att hänga mig.
- Vad vet ni?
499
01:03:42,000 --> 01:03:46,000
- Jag måste ha garantier.
- Ni skickas tillbaka, om inte...
500
01:03:46,320 --> 01:03:48,600
Ut med språket då!
501
01:03:50,880 --> 01:03:56,200
Ni har sett namnen i boken.
De är inte bara rika, utan lojala.
502
01:03:56,560 --> 01:04:01,720
- Alla offrar sitt liv för England.
- Som de verkar göra.
503
01:04:02,120 --> 01:04:06,040
Han dödar dem en efter en
och beslagtar deras rikedomar.
504
01:04:06,320 --> 01:04:09,080
Han behåller mer än hälften själv.
505
01:04:09,440 --> 01:04:14,440
Han ställer deras arméer
under hans befäl.
506
01:04:14,800 --> 01:04:19,240
- Tills kungen står ensam.
- Tills kungen inte står alls.
507
01:04:19,640 --> 01:04:26,680
Fördömd, dömd och hängd på order
av James, hertig av Brampton.
508
01:04:27,040 --> 01:04:31,280
- Nu kan vi gå till kungen.
- Om det gick.
509
01:04:31,680 --> 01:04:36,760
Jag ville gå själv. Men det är
Brampton som ordnar audienserna.
510
01:04:37,120 --> 01:04:42,520
Att stjäla kronjuvelerna
är lättare än att få en audiens.
511
01:04:42,840 --> 01:04:45,920
Få en audiens... Vad sa ni?
512
01:04:46,280 --> 01:04:51,400
- Det vore lättare att...
- Stjäla kronjuvelerna?
513
01:04:52,480 --> 01:04:56,920
- Stjäla kronjuvelerna!
- Vi är klara för hästarna.
514
01:04:57,320 --> 01:05:01,200
- För den här er till kungen?
- Kontrollera hjulen, Skene.
515
01:05:01,480 --> 01:05:04,800
Varför inte stjäla drottningen?
516
01:05:05,160 --> 01:05:09,120
Kungen gör mer för
att få tillbaka juvelerna.
517
01:05:16,280 --> 01:05:18,760
Ta det en gång till.
518
01:05:19,040 --> 01:05:23,040
Ni är Bramptons förtrogne kusin-
519
01:05:23,440 --> 01:05:28,200
- och är berättigad till
en privat visning av juvelerna.
520
01:05:28,560 --> 01:05:33,160
- Er frus hobby är astronomi.
- Hon vill se observatoriet.
521
01:05:33,520 --> 01:05:39,120
Vi kommer In. Problemet blir
att komma ut. Vi är framme.
522
01:05:44,280 --> 01:05:50,200
- Hertigens av Brampton släktingar.
- Uppfattat, kapten. Passera!
523
01:05:54,720 --> 01:06:01,760
Ni får se många fina kronor
i juvelrummet. Ert svärd.
524
01:06:02,200 --> 01:06:06,360
- Mitt svärd?
- Vapen är inte tillåtna där inne.
525
01:06:06,760 --> 01:06:10,840
Om det inte vore för vandaliseringen
som utfördes av Cromwells fanatiker-
526
01:06:11,200 --> 01:06:18,280
- hade vi fortfarande haft det enade
Englands förste kungs krona.
527
01:06:18,640 --> 01:06:25,200
Juvelernas traditionsvärde
överstiger vida deras egenvärde.
528
01:06:25,560 --> 01:06:29,960
- Ja, de har egenvärde.
- En kungs lösen.
529
01:06:30,280 --> 01:06:33,760
Hertigens av Brampton kusiner.
530
01:06:35,800 --> 01:06:39,160
Lägg märke till
de kungliga spirorna.
531
01:06:39,440 --> 01:06:44,520
Spirorna kom till samlingen år...
532
01:06:44,840 --> 01:06:47,640
Kära nån! När man blir äldre...
533
01:06:48,000 --> 01:06:52,880
Sir Gilbert, min fru anser sig
vara något av en astronom.
534
01:06:53,280 --> 01:06:58,880
När min make beundrar juvelerna,
får jag då se på observatoriet?
535
01:06:59,280 --> 01:07:04,920
Fem minuter? När vi återvänder,
väntar tusentals frågor på svar.
536
01:07:05,280 --> 01:07:09,320
- Låt gå, då.
- Sir Gilbert?
537
01:07:09,680 --> 01:07:13,480
Parlamentsledamoten Isaac Newton-
538
01:07:13,920 --> 01:07:18,520
- har konstruerat
ett revolutionärt teleskop.
539
01:08:22,800 --> 01:08:29,440
- God dag, sir Gilbert.
- Mr Isaac Newton, astronomen.
540
01:08:29,800 --> 01:08:34,840
- Jag berättade lite om ert arbete.
- Är ni intresserad av astronomi?
541
01:08:35,200 --> 01:08:38,840
- Ja, mycket.
- Hans majestät tycker om teleskop.
542
01:08:39,160 --> 01:08:43,960
Det här är hans favorit.
543
01:08:44,320 --> 01:08:48,640
- Kommer kungen hit?
- Ja, nästan varje dag.
544
01:08:48,960 --> 01:08:53,880
Det där torde vara hans majestät nu.
545
01:09:00,920 --> 01:09:06,240
Jag ska inte uppehålla er längre.
Ursäkta mig. Adjö.
546
01:09:35,680 --> 01:09:39,560
- Vi har dem, Mary.
- Kungen är här!
547
01:09:41,720 --> 01:09:44,680
Drottningens utbrott var opåkallat.
548
01:09:45,040 --> 01:09:50,920
- Flickan väckte min ridderlighet.
- Hon är ung.
549
01:09:51,280 --> 01:09:55,480
Var är Jacob Hall?
Vad ska det här betyda?
550
01:09:58,080 --> 01:10:00,760
Stoppa dem!
551
01:10:02,360 --> 01:10:06,400
Dermott...
- Mannen är Michael Dermott, sire.
552
01:10:06,760 --> 01:10:11,680
En ökänd stråtrövare som rymde
från Newgate där han satt inspärrad.
553
01:10:11,960 --> 01:10:15,440
Kvinnan är hans kumpan.
554
01:10:17,360 --> 01:10:22,480
- Ni siktar högt. - För bort dem!
- Ers majestät.
555
01:10:22,920 --> 01:10:26,480
- Tystnad!
- Låt kungen beordra tystnad.
556
01:10:26,880 --> 01:10:32,200
Ett ögonblick. Den här mannens
fräckhet roar mig. Stå upp.
557
01:10:33,760 --> 01:10:40,280
- Varför stal ni juvelerna?
- De skulle hållas som lösen.
558
01:10:40,640 --> 01:10:43,880
- Och ert pris?
- En audiens.
559
01:10:44,240 --> 01:10:50,880
- För att göra vad?
- Avslöja en mördare och förrädare!
560
01:10:51,240 --> 01:10:55,280
- Som jag är bekant med?
- Er förtrogne rådgivare.
561
01:10:55,680 --> 01:11:00,280
- Bramptons popularitet är i dalande.
- Måhända bland slöddret.
562
01:11:00,680 --> 01:11:04,160
- För bort dem!
- Ers majestät!
563
01:11:05,720 --> 01:11:08,240
Ni måste lyssna på honom.
564
01:11:08,600 --> 01:11:12,400
- Varför vill ni ha en audiens?
- Lord Ovenden.
565
01:11:12,760 --> 01:11:16,520
- En förrädare!
- Enligt er.
566
01:11:16,800 --> 01:11:20,440
Han var min far och er vän.
567
01:11:20,840 --> 01:11:26,400
- Han slogs för er och hängdes.
- Han fick sin rättegång!
568
01:11:26,760 --> 01:11:30,880
- Hängd på en mans vittnesmål.
- Han har mitt förtroende.
569
01:11:31,240 --> 01:11:35,960
- Han kan utnyttja det mot er.
- Vad antyder ni?
570
01:11:36,320 --> 01:11:39,960
Han raserar
ert kungadömes stöttepelare.
571
01:11:40,360 --> 01:11:45,000
Hawthorne, Ovenden. Sen följer
Muskerry, Chudleigh, Wildren.
572
01:11:45,400 --> 01:11:50,040
- Har ni bevis för det här?
- Kapten Herricks ord.
573
01:11:50,440 --> 01:11:55,600
- Och Bramptons skrivna bekännelse.
- Ni ljuger! Erkänn det!
574
01:11:57,040 --> 01:11:59,480
Får vi en bekännelse?
575
01:11:59,880 --> 01:12:03,840
Om jag haft ett svärd,
hade ni fått det.
576
01:12:04,200 --> 01:12:08,320
Bekännelser roar mig.
Vakt, ett svärd till kaptenen!
577
01:12:09,520 --> 01:12:13,160
Vi struntar i formaliteterna.
578
01:12:35,560 --> 01:12:39,840
- Kungen väntar på ett erkännande.
- Då ska han få ett!
579
01:13:12,120 --> 01:13:18,400
Hans majestät väntar fortfarande.
Nej, se till mig för nåd. Boken!
580
01:13:18,760 --> 01:13:23,520
- Jag är inte rädd för att dö.
- Valet är ert, ers nåd.
581
01:13:24,960 --> 01:13:29,040
Fina herrar ska
aldrig slå vad med tjuvar.
582
01:13:35,120 --> 01:13:37,760
Bekännelsen, ers majestät.
583
01:13:41,120 --> 01:13:46,000
Michael Dermott... Vad gör jag
med er? Ni är en simpel tjuv-
584
01:13:46,320 --> 01:13:50,720
- som trakasserade min bäste ryttare,
slog Jacob Hall blodig-
585
01:13:51,040 --> 01:13:57,640
- skämde ut mina fångvaktare, rånade
undersåtar, förstörde mina juveler-
586
01:13:58,000 --> 01:14:05,720
- och framtvingade hängningen av
den förre hertigen av Brampton.
587
01:14:06,120 --> 01:14:11,800
600 pund om året till er
och var och en av era kumpaner-
588
01:14:12,200 --> 01:14:17,680
- om ni låter rikets styre
återgå till det normala.
589
01:14:18,040 --> 01:14:22,480
- Får jag föreslå ett villkor?
- Ett villkor?
590
01:14:22,840 --> 01:14:28,760
Att ni från denna dag lovar
att stjäla för ingen annan än mig.
591
01:14:30,440 --> 01:14:33,680
För er, sire, och ingen annan.
592
01:15:23,240 --> 01:15:27,040
Svensk text: Thomas Jansson, IFT
48264
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.