All language subtitles for The Kings Thief (1955).nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,720 --> 00:01:13,279 Toen Charles II koning van Engeland was. zei men: 2 00:01:13,640 --> 00:01:18,679 Hij zei nooit iets doms en luisterde nooit naar iets verstandigs. 3 00:01:19,840 --> 00:01:24,839 Dit is het verhaal over een domme dief, die hem leerde luisteren. 4 00:01:38,360 --> 00:01:41,559 Ik maak het kort bij Zijne Majesteit. 5 00:01:43,160 --> 00:01:50,519 Zijne Excellentie de Hertog van Brampton. 6 00:01:52,480 --> 00:01:57,479 - Wat brengt u naar Whitehall? - Uw handtekening. Majesteit. 7 00:01:57,920 --> 00:02:03,639 Mijn handtekening? Mijn naam is nogal in trek. 8 00:02:04,880 --> 00:02:08,198 Maar Brampton! 9 00:02:08,400 --> 00:02:13,079 - Ovenden staat aan mijn zijde. - Stond. Majesteit. 10 00:02:14,520 --> 00:02:19,239 Vorige maand Hawthorne. deze week Ovenden. 11 00:02:19,440 --> 00:02:24,639 Ik zeg niet graag "verraad". - Dat weet ik. 12 00:02:25,040 --> 00:02:30,039 Ik word verraden door mensen die met me tegen Cromwell vochten. 13 00:02:30,480 --> 00:02:33,119 - Waarom? - Hebzucht. 14 00:02:33,520 --> 00:02:38,559 Zij dachten het bezit van Cromwells meelopers te krijgen, met de Kroon. 15 00:02:39,080 --> 00:02:44,079 Het zijn verraders. Zij zouden een nieuwe opstand kunnen beginnen. 16 00:02:47,080 --> 00:02:51,119 - God geve dat dit de laatste is. - Dat hoop ik ook. 17 00:02:51,280 --> 00:02:54,679 Maar er komt toch iets goeds uit. 18 00:02:54,960 --> 00:02:59,959 - Hun rijkdom maakt u rijk. - Een nare manier om rijk te worden. 19 00:03:02,040 --> 00:03:07,039 Er was gisteren oproer in Londen. Twaalf doden, honderd gevangenen. 20 00:03:08,080 --> 00:03:12,719 Ze beweerden soldaten te zijn, die nooit soldij hadden ontvangen. 21 00:03:13,120 --> 00:03:18,159 Er zijn wat relletjes geweest, maar alle echte soldaten zijn betaald. 22 00:03:18,840 --> 00:03:22,679 Daar ben ik blij om. 23 00:03:22,800 --> 00:03:28,239 U doet een goed stuk werk. Ik ben aan u verplicht. 24 00:03:35,240 --> 00:03:40,239 - Brampton... is dit van u? - Ja. Majesteit. 25 00:03:40,400 --> 00:03:46,719 - Vol interessante personen? - En vaak... lastige. 26 00:03:46,880 --> 00:03:50,879 Alstublieft. Ik heb zelf problemen genoeg. 27 00:03:53,320 --> 00:03:56,759 ...aan de overkant van het Kanaal in Normandië 28 00:04:02,400 --> 00:04:06,839 Sir Edward! We wisten niet dat u kwam. 29 00:04:07,000 --> 00:04:09,519 Het is zo'n rommel hier. 30 00:04:09,720 --> 00:04:16,398 Celestine. Sir Edward is er. Ga lady Mary waarschuwen. 31 00:04:17,600 --> 00:04:21,799 Wat is er aan de hand? Edward 32 00:04:22,000 --> 00:04:24,759 Ik wist dat vader je zou sturen. 33 00:04:25,000 --> 00:04:31,919 Je brengt me naar Engeland! Vertel me alles over Engeland. 34 00:04:32,360 --> 00:04:37,399 Tien jaar ballingschap. De oorlog is voorbij en Charles zit op de troon. 35 00:04:38,080 --> 00:04:43,079 - En hoe maakt mijn vader het? - Je kunt nooit naar Engeland terug. 36 00:04:43,360 --> 00:04:46,079 Nooit terug? Waarom met? 37 00:04:46,280 --> 00:04:51,399 Omdat je vader... dood is. 38 00:04:53,920 --> 00:04:56,399 Dood? 39 00:04:57,160 --> 00:05:00,759 Opgehangen wegens verraad tegen koning Charles. 40 00:05:01,880 --> 00:05:05,559 Verraad... tegen Charles? 41 00:05:07,760 --> 00:05:10,279 Oh. nee 42 00:05:13,920 --> 00:05:17,319 Hij hield van Charles. Hij hield van hem! 43 00:05:18,520 --> 00:05:24,239 Dit is de laatste brief van je vader aan mij. maar... 44 00:05:25,760 --> 00:05:30,239 Jij krijgt dit huis. En er is geld genoeg voor je onderhoud. 45 00:05:30,440 --> 00:05:36,519 Ik heb de opdracht daar op toe te zien. Er staat ook: 46 00:05:36,920 --> 00:05:41,919 "Charles wordt bedrogen door zijn raadsmannen. Velen zullen sterven." 47 00:05:42,960 --> 00:05:47,959 - "Vertrouwelingen zien verraad ..." - Wie noemt mijn vader een verrader? 48 00:05:49,440 --> 00:05:54,479 - James, de Hertog van Brampton. - Maar voor de rechtbank... 49 00:05:54,680 --> 00:05:59,559 Men gelooft Brampton tot zijn verraad bewezen wordt. 50 00:05:59,720 --> 00:06:02,839 - Welk verraad? - Er gaan geruchten. 51 00:06:02,960 --> 00:06:07,279 De helft van wat hij confisqueert, houdt hij zelf. 52 00:06:07,600 --> 00:06:12,639 De rijkste man van Engeland steelt. Weet de koning ervan? 53 00:06:15,320 --> 00:06:21,159 - Een niet bewezen aanklacht... 54 00:07:08,000 --> 00:07:12,279 - Goed gedaan! - Bind ze vast. 55 00:07:12,480 --> 00:07:15,959 - Sir? - Als je goud wilt hebben .. 56 00:07:16,240 --> 00:07:21,239 Dat helpt ons nog geen week. Maar dit hier is wat anders! 57 00:07:22,680 --> 00:07:27,679 Ik reis in opdracht van de koning. Goede diensten worden goed betaald. 58 00:07:29,600 --> 00:07:34,359 - Wij hebben nog geen geld gekregen. - Maar slechte diensten... 59 00:07:34,520 --> 00:07:39,199 - U dreigt? - Ik kan hier toch niet dreigen 60 00:07:39,400 --> 00:07:44,079 - Meer van waarde is er niet. - Dat zal ik wel beoordelen. 61 00:07:44,280 --> 00:07:49,159 - Wat is dit? - Dat heeft geen waarde voor jou. 62 00:07:49,520 --> 00:07:52,919 - Maar misschien voor een ander. - Dat boekje is niets waard. 63 00:07:53,160 --> 00:07:57,559 - Haal de paarden. - Geef 't me en ik vervolg je niet. 64 00:07:58,000 --> 00:08:02,679 - Ik vind 'n vervolging juist leuk. - Ik laat je ophangen, dat zweer ik. 65 00:08:02,840 --> 00:08:05,559 Me ophangen? 66 00:08:05,720 --> 00:08:12,399 Ik wed al uw juwelen dat u vóór mij hangt. Kom! 67 00:08:19,440 --> 00:08:22,439 Jack, de koetspaarden. 68 00:08:27,120 --> 00:08:30,439 Ik moet helaas lopen 69 00:08:40,640 --> 00:08:45,519 "Het Kruis van Koning Richard" 70 00:08:53,040 --> 00:08:59,079 - Wat geeft u voor 't zootje? - En geen grapjes. Wynch. 71 00:08:59,240 --> 00:09:02,319 Deze juwelen wil ik niet hebben. 72 00:09:02,520 --> 00:09:07,119 - Een ogenblikje. Waarom niet? - Zijn ze niet echt? 73 00:09:07,360 --> 00:09:11,319 - Ze zijn echt, nietwaar? - Excuseer me. heren. 74 00:09:11,720 --> 00:09:16,719 - Niet voor u zegt waarom niet. - Het was de Hertog van Brampton! 75 00:09:17,880 --> 00:09:22,599 - Wegwezen. - Nee. dat kunnen we niet doen. 76 00:09:22,800 --> 00:09:26,679 Nee. Hij weet dat de stroom sterk is. 77 00:09:27,120 --> 00:09:32,159 Gebonden aan een peiler verdrinkt 'n man binnen 10 minuten. Wegwezen! 78 00:09:35,000 --> 00:09:41,599 - De Hertog van Brampton? - Ik ga ervandoor, het land uit. 79 00:09:42,000 --> 00:09:46,519 Jouw aandeel brengt je niet eens naar de kust. Dit misschien wel. 80 00:09:46,960 --> 00:09:51,959 - Kijk eens. Allemaal rijke mensen. - Met hun grondbezit en geld erbij. 81 00:09:53,560 --> 00:09:58,519 - Juwelen, vee. soldaten. - En een datum bij elke naam! 82 00:09:58,840 --> 00:10:03,839 - De eerste twee zijn doorgehaald. - Hawthorne en Ovenden. 83 00:10:04,320 --> 00:10:08,719 - Ken je hem? - Ovenden? De naam ken ik. 84 00:10:08,960 --> 00:10:12,239 Wat betekent dit allemaal? 85 00:10:12,440 --> 00:10:16,879 Brampton had lak aan de juwelen. Maar het boekje... 86 00:10:18,240 --> 00:10:21,679 De Gravin van Clarendon 87 00:10:34,640 --> 00:10:37,879 Mrs. Mary Knight! 88 00:10:44,680 --> 00:10:48,679 Mrs. Knight. De club is alleen voor leden. 89 00:10:48,880 --> 00:10:53,719 - Sir Edward Scott zei... - Is Sir Edward uw beschermheer? 90 00:10:54,080 --> 00:10:59,079 En u bent Mrs. Bennett. Sir Edward had gelijk, u bent erg mooi. 91 00:11:01,800 --> 00:11:05,959 Dank u. Waar is Sir Edward? 92 00:11:06,120 --> 00:11:09,959 Hij is in Frankrijk. Ik huur zijn huis voor het seizoen. 93 00:11:10,080 --> 00:11:14,679 - Wilt u spelen? - Dat denk ik wel. 94 00:11:14,840 --> 00:11:18,839 Aan de tafel van lord Umbrey spelen ze lanterlu. 95 00:11:19,320 --> 00:11:24,319 Daar moet men teveel bij denken. Maar ik kan hem wel aanbevelen. 96 00:11:25,200 --> 00:11:29,599 Dan is er hazard. Dat doen ze het liefst in Whitehall. 97 00:11:29,760 --> 00:11:35,559 De man die fronst is Sir Stanley Addams. Erg rijk. 98 00:11:35,760 --> 00:11:41,679 Sir Addams speelt exorbitant. Verliest duizenden per uur. 99 00:11:42,040 --> 00:11:46,599 Aan de tafel van de Hertog van Brampton spelen ze flomande. 100 00:11:46,760 --> 00:11:49,479 De zeven. 101 00:11:51,360 --> 00:11:53,559 Flomande! 102 00:11:53,720 --> 00:11:57,159 Goed. Volg mij maar. 103 00:11:57,320 --> 00:12:03,159 U boft. De formaliteiten slaan we over. 104 00:12:03,320 --> 00:12:09,359 - U heeft geluk vanavond. - De zeven. Een ogenblikje. 105 00:12:09,520 --> 00:12:13,879 - De dame wil inzetten. - De vijf. 106 00:12:14,040 --> 00:12:18,039 - De dame. - De vier. 107 00:12:19,400 --> 00:12:23,239 - De vier. - De twee. 108 00:12:23,360 --> 00:12:27,039 Vier op een n. 109 00:12:30,280 --> 00:12:33,599 De zeven. 110 00:12:38,080 --> 00:12:42,839 Ik hoop dat u mij de kans geeft mijn geld terug te winnen. 111 00:12:43,000 --> 00:12:47,799 - U speelt wel hoog spel. - Ik zou graag nog een kans wagen. 112 00:12:48,000 --> 00:12:53,279 Die broche heeft waarde voor u. Op hoeveel schat u hem? 113 00:12:53,440 --> 00:12:56,959 - 200 Kronen? - Laten we 300 zeggen. 114 00:12:57,160 --> 00:13:02,279 - U bent zeer edelmoedig. - U bent zeer mooi. 115 00:13:11,840 --> 00:13:16,479 Mag ik uw favoriet nemen, de zeven? 116 00:13:16,640 --> 00:13:19,719 En ik die van u. de vijf. 117 00:13:28,880 --> 00:13:31,519 De vijf. 118 00:13:31,840 --> 00:13:36,839 Ik geef deze juwelen voor wat u van de dame gewonnen hebt. 119 00:13:37,200 --> 00:13:42,239 - Zijne Excellentie is gevaarlijk. - We hebben elkaar eerder ontmoet 120 00:13:43,320 --> 00:13:48,319 - We hebben gewed dat hij verliest. - Dat kan ik me niet herinneren. 121 00:13:48,560 --> 00:13:53,479 Het was iets met een soort boord om je nek. 122 00:13:53,680 --> 00:13:57,679 - Oh ja. een halssnoer! - Uw beurt. Excellentie. 123 00:13:57,920 --> 00:14:02,519 - De tien. - De zeven. 124 00:14:08,000 --> 00:14:12,279 - U was gewaarschuwd. 125 00:14:12,480 --> 00:14:15,879 - Nog niet. - Nog een spel? 126 00:14:16,080 --> 00:14:21,519 Ik zet geen goud in. Maar ik heb iets waardevollers. 127 00:14:21,680 --> 00:14:26,519 - De kroonjuwelen? - Nee. een boekje. 128 00:14:26,680 --> 00:14:30,799 - Dat is niet veel waard. - Heeft u het bij u? 129 00:14:31,240 --> 00:14:36,199 Met rovers en moordenaars op de wegen? Maar 't is veilig opgeborgen. 130 00:14:37,240 --> 00:14:45,240 - Excuseer me. heren. Het is laat. - Ik zou u gaarne begeleiden. 131 00:14:45,760 --> 00:14:50,239 Maar de verliezer heeft verdiend zijn verlies goed te maken. 132 00:14:50,600 --> 00:14:55,599 Een zo prachtige broche moet lieftallig tentoongesteld worden. 133 00:14:56,920 --> 00:15:01,479 Nee. Als ik de broche terugkrijg, gebeurt dat zoals ik hem verloor. 134 00:15:01,640 --> 00:15:06,479 - Wilt u me de kans geven? - Hoe kan ik u vinden? 135 00:15:06,680 --> 00:15:09,639 Ik vind u. Excellentie. 136 00:15:14,080 --> 00:15:18,919 Dat boekje interesseert me. Kunnen we het onder vier ogen bespreken? 137 00:15:19,080 --> 00:15:23,559 - Natuurlijk. Maar later. - Hoe kan ik u vinden? 138 00:15:23,720 --> 00:15:27,679 Ik vind u ook. Excellentie. 139 00:15:27,840 --> 00:15:31,479 Ene. laat hem volgen. 140 00:15:34,560 --> 00:15:39,919 Sir... u sprak over rovers en moordenaars. 141 00:15:40,120 --> 00:15:44,399 - Heb ik u bang gemaakt? - Nee. maar het is donker en... 142 00:15:44,560 --> 00:15:49,239 Natuurlijk, madam. Met het grootste genoegen. 143 00:15:55,480 --> 00:16:00,799 - Bent u soldaat, Mr. Dermott? - Nee. 144 00:16:01,360 --> 00:16:06,359 Geweest? Het geeft een veilig gevoel door 'n soldaat beschermd te worden. 145 00:16:08,840 --> 00:16:11,999 We hebben niet veel van waarde meer. 146 00:16:12,200 --> 00:16:17,559 En toch kan er iets zijn. Dat de moeite waard is. 147 00:16:21,560 --> 00:16:25,759 - Dank u. Michael Dermott. - Zullen we nog eens spelen? 148 00:16:26,120 --> 00:16:31,119 Het is niet alleen gevaarlijk op straat. Wilt u me niet volgen? 149 00:16:41,880 --> 00:16:46,879 Wat een indrukwekkende kamer. Gekruiste zwaarden, pistolenrek. 150 00:16:48,480 --> 00:16:52,559 Stiletto... pijpen. 151 00:16:52,760 --> 00:16:59,879 Tabak... wat muf maar nog vochtig. Woont u hier alleen? 152 00:17:00,080 --> 00:17:04,199 - Volkomen. - U heeft een mannelijke smaak. 153 00:17:04,360 --> 00:17:08,919 Het huis is van Edward Scott. 154 00:17:09,240 --> 00:17:14,239 - Ik zou hem wel mogen. Sir Edward? - Nee. Sir Edwards vader. 155 00:17:16,440 --> 00:17:20,559 - Vaders horen bij zitkamers. - De uwe ook? 156 00:17:20,920 --> 00:17:25,919 Wij hadden geen zitkamer. Maar hij wilde dat ik er een kreeg. 157 00:17:26,400 --> 00:17:31,159 Daar zou ik dan een vader in hebben. Ik moest een heer worden. 158 00:17:31,320 --> 00:17:37,039 - Dus verliet ik de boerderij. - En werd een heer? 159 00:17:37,200 --> 00:17:39,919 Nee. maar ik probeerde het. 160 00:17:40,280 --> 00:17:44,559 Ik nam dienst bij de militie en hielp de koning weer op de troon. 161 00:17:44,800 --> 00:17:51,479 - En kreeg er niets voor? - Ik besloot het zelf te nemen. 162 00:17:54,720 --> 00:17:59,359 Waarom heeft u me meegenomen? 163 00:17:59,560 --> 00:18:04,279 - Waarom bent u meegegaan? 164 00:18:05,040 --> 00:18:10,159 ...Ik kwam misschien om u bij de hand te nemen... 165 00:18:10,280 --> 00:18:14,119 ...u naar me toe te trekken... 166 00:18:14,280 --> 00:18:17,359 ...en u dan natuurlijk... 167 00:18:19,680 --> 00:18:24,679 We hebben het alleen over portretten en erfgoed gehad, niet over liefde. 168 00:18:25,800 --> 00:18:28,719 Waarom heeft u me meegenomen? 169 00:18:29,040 --> 00:18:34,039 Ik was alleen in een vreemde stad en wilde gezelschap hebben. 170 00:18:35,120 --> 00:18:38,839 - Begrijpt u dat? - Volkomen. 171 00:18:39,200 --> 00:18:44,239 Behalve dat Sir Edwards vader met uw ogen, uw mond, uw neus. 172 00:18:45,680 --> 00:18:51,239 - Op het portret de broche van uw moeder draagt. 173 00:18:54,960 --> 00:18:59,839 U bent erg schrander. De broche was van mijn vader. 174 00:19:00,040 --> 00:19:05,719 - En het portret? - Ook mijn vader... Lord Ovenden. 175 00:19:06,160 --> 00:19:10,959 Opgehangen op bevel van de Hertog van Brampton wegens verraad. 176 00:19:13,280 --> 00:19:19,199 - En Mrs. Knight? - Bestaat niet. Ik ben zijn dochter. 177 00:19:19,640 --> 00:19:24,639 Daarom ben ik hier. U meende een vijand van Brampton te zien. 178 00:19:27,200 --> 00:19:32,159 Ik meende een vriend te zien. Ik heb een vriend nodig. 179 00:19:32,360 --> 00:19:36,799 Zo'n vriendschap zou de moeite waard kunnen blijken. 180 00:19:38,120 --> 00:19:41,439 Ja ja. ouwetje. opduvelen. 181 00:19:42,400 --> 00:19:45,079 Vergeef me dat ik zo binnendring. 182 00:19:45,440 --> 00:19:50,439 Het is in orde. Simon. Helaas kende ik uw bezoekuren niet. 183 00:19:51,160 --> 00:19:56,159 Dat zal ik u later mededelen. Maar nu eerst kapitein... Dermott? 184 00:19:58,280 --> 00:20:03,279 Een politieman zoekt u. Hij heeft een arrestatiebevel bij zich. 185 00:20:04,680 --> 00:20:09,679 Ik vroeg waarom en kreeg te weten dat men aan uw trouw twijfelt. 186 00:20:11,680 --> 00:20:15,919 Tien dagen geleden hoorden mensen met een smetteloze reputatie. 187 00:20:16,080 --> 00:20:20,279 - Dat u de koning lasterde en bedreigingen uitte. 188 00:20:20,400 --> 00:20:27,599 Daarvoor kunt u opgehangen worden. Maar u boft weer. 189 00:20:27,920 --> 00:20:32,919 Tien dagen geleden besprak u met mij enige persoonlijke zaken. 190 00:20:35,440 --> 00:20:40,479 Een in leer gebonden boekje werd afgeleverd. Als ik het had... 191 00:20:41,360 --> 00:20:44,679 - Kon u mijn onschuld bewijzen? - Mijn complimenten. 192 00:20:44,880 --> 00:20:50,679 - Dat vergt tijd. - Mijn koets staat voor u klaar. 193 00:20:51,080 --> 00:20:56,079 - Ik hoop dit later goed te maken. - U zult er beslist alles voor doen. 194 00:20:58,600 --> 00:21:03,159 Ik had graag langer willen blijven, Mrs. Knight. 195 00:21:09,200 --> 00:21:13,999 Het is laat. Mag ik u iets aanbieden terwijl u wacht? 196 00:21:14,120 --> 00:21:20,359 Gaarne. Zeer vriendelijk van u. Bent u pas in Londen? 197 00:21:20,520 --> 00:21:23,439 Komt u uit Frankrijk? 198 00:21:23,680 --> 00:21:28,799 En u huurt dit huis van Sir Edward Scott? 199 00:21:29,200 --> 00:21:34,199 Welkom. Ik moet u echter waarschuwen voor bandieten en verraders. 200 00:21:36,640 --> 00:21:42,079 Ik moet u aanraden... uw gezelschap met zorg te kiezen. 201 00:21:57,960 --> 00:22:00,919 Het was maar een hobbel. 202 00:22:08,120 --> 00:22:13,879 - Geen beweging! - Die neem ik. Open de deur. 203 00:22:15,040 --> 00:22:18,479 - Spring. - Spring? 204 00:22:28,160 --> 00:22:31,279 Madam, wat kan ik voor u doen? 205 00:22:31,480 --> 00:22:36,079 Hetzelfde als voor andere jongedames. 206 00:22:36,240 --> 00:22:41,399 - Me aan Koning Charles voorstellen. - Voorstellen? 207 00:22:41,600 --> 00:22:45,919 Excellentie! Dermott is ontsnapt. 208 00:22:46,120 --> 00:22:49,319 Ontsnapt? Excuseer me. 209 00:22:50,440 --> 00:22:54,159 - Idioot! - Ja. Excellentie. 210 00:23:00,040 --> 00:23:04,639 - Goed. Kom met de takken. - Ja. ja! 211 00:23:06,440 --> 00:23:10,479 - Laten we 'm maar verbranden. - Nee. we krijgen er geld voor. 212 00:23:10,640 --> 00:23:13,319 Of een lus om onze nek. 213 00:23:18,360 --> 00:23:20,399 Adam Unch! 214 00:23:29,800 --> 00:23:33,759 - Ga zitten. - Ja. Excellentie. 215 00:23:34,080 --> 00:23:38,479 Hij is met "Uwe Excellentie". Hij is kapitein van de lijfwacht. 216 00:23:38,680 --> 00:23:43,319 - U moet zijn vragen beantwoorden. - Ja. Milord. 217 00:23:43,480 --> 00:23:51,039 - Beroep? - Juwelier en lommerdhouder. 218 00:23:51,240 --> 00:23:55,719 - Ooit gestolen goed aangenomen? - Nooit. 219 00:23:55,880 --> 00:24:00,279 - Nooit? - Zover ik weet. Excellentie. 220 00:24:00,480 --> 00:24:05,839 En u heeft deze juwelen nooit eerder gezien? 221 00:24:07,840 --> 00:24:11,639 Heeft u ooit van Michael Dermott gehoord? 222 00:24:13,360 --> 00:24:17,679 - Nou? - Nee 223 00:24:17,840 --> 00:24:23,399 - Heeft u een gezin? - Ja. drie lieve dochters. 224 00:24:25,000 --> 00:24:29,559 Vier jongens op zee en een vrouw in Londen. 225 00:24:29,720 --> 00:24:33,039 En nog een vrouw in York. 226 00:24:34,480 --> 00:24:39,479 Ik zeg dit om u te laten inzien, dat het onverstandig is te liegen. Weg! 227 00:24:45,280 --> 00:24:48,199 Dat was nummer 28. 228 00:24:48,520 --> 00:24:53,519 Dermott is een bekwame dief en moet bondgenoten hebben. 229 00:24:58,520 --> 00:25:01,759 Ga zitten. 230 00:25:10,160 --> 00:25:15,159 - Deze ooit gezien. Wynch? - Ik heb ze niet genomen, echt niet! 231 00:25:17,720 --> 00:25:21,879 - Ik klaag helemaal niet. - Maar? 232 00:25:22,040 --> 00:25:26,359 Maar gisteren hadden we -n het boekje -n de juwelen. 233 00:25:26,880 --> 00:25:31,399 Vandaag heeft Brampton de juwelen. Michael is beschuldigd van verraad. 234 00:25:31,600 --> 00:25:37,679 - Niet best als je 't mij vraagt. - Niemand vraagt 't je. 235 00:25:38,200 --> 00:25:43,199 Niemand had toestemming mijn aandeel te verspelen voor 'n lief gezichtje. 236 00:25:45,520 --> 00:25:50,519 Het is edelmoedig van je op mijn woord aan te nemen dat ze lief is. 237 00:25:53,440 --> 00:25:58,439 Ik vind niet dat alles verloren is. En hier hebben we beslist wat aan. 238 00:25:59,800 --> 00:26:04,839 Herinner je je Hawthorne? 2 Maanden geleden opgehangen wegens verraad. 239 00:26:05,400 --> 00:26:08,159 - Lord Ovenden. - Ook opgehangen. 240 00:26:08,520 --> 00:26:13,519 - En er schijnen er meer te volgen. - Ja. een soort laatste oordeel. 241 00:26:14,800 --> 00:26:18,919 Ik vraag me af wat ze willen betalen om de lijst te zien. 242 00:26:20,400 --> 00:26:25,239 - Hoeveel staan erop? - Behalve de doden, tien. 243 00:26:25,400 --> 00:26:28,599 - Tien mannen, tien afspraken. - Duurt te lang. 244 00:26:28,800 --> 00:26:33,119 Tien mannen. één afspraak. Die lieve vrouw. 245 00:26:33,280 --> 00:26:37,839 - Kent zij ze? - Kunnen we haar vertrouwen? 246 00:26:38,240 --> 00:26:43,239 Dat risico moeten we nemen. Maar de buit maakt 't de moeite waard. 247 00:26:44,440 --> 00:26:47,119 Tot nog toe hebben we geluk gehad. 248 00:26:47,560 --> 00:26:52,439 Maar een dag ketst een schot, of we worden door iemand verraden. 249 00:26:52,640 --> 00:26:55,599 Dat schijnt al gebeurd te zijn. 250 00:27:01,080 --> 00:27:04,519 Sheldon. Skene! Hou ze bezig! 251 00:27:04,720 --> 00:27:07,839 - Hoe? - Gebruik je hersens. Kom, Jack. 252 00:27:08,560 --> 00:27:10,839 Kom dan 253 00:27:35,320 --> 00:27:39,679 - Waar is Dermott? - Is hij niet beneden? 254 00:27:40,120 --> 00:27:45,119 - Heeft u de kaaswinkel geprobeerd? - Of de tabakshandelaar? 255 00:27:46,760 --> 00:27:49,239 Vooruit! 256 00:29:13,360 --> 00:29:15,919 Michael! 257 00:29:29,240 --> 00:29:31,999 Kom. Luke! 258 00:29:32,720 --> 00:29:35,279 Vader! 259 00:29:36,480 --> 00:29:40,199 U bent quaker. Mijn vriend is gewond. 260 00:29:40,320 --> 00:29:45,239 Wij hebben noch uw verklaring noch uw pistool nodig. 261 00:29:45,400 --> 00:29:48,999 Maak de slaapkamer klaar. 262 00:29:49,200 --> 00:29:52,879 Charity. kom met water en schoon linnengoed. 263 00:29:53,040 --> 00:29:55,439 Ja. vader. 264 00:30:10,040 --> 00:30:13,999 Heb uw overhemd gewassen. 265 00:30:21,360 --> 00:30:24,479 Waar in hemelsnaam ...? 266 00:30:25,280 --> 00:30:27,759 Wat doe i ...? 267 00:30:29,880 --> 00:30:32,879 Waar is m'n vriend? 268 00:30:33,080 --> 00:30:38,519 Uw vriend verdween en liet u achter. U was gewond. 269 00:30:38,680 --> 00:30:42,759 - Verdween^ Waarheen? - Naar Londen. 270 00:30:43,040 --> 00:30:48,079 U moest u niet ongerust maken. Hij komt vanmorgen terug. 271 00:30:53,720 --> 00:30:56,879 Mag ik m'n overhemd? 272 00:30:59,680 --> 00:31:04,199 Wil ie me met m'n overhemd helpen? 273 00:31:04,360 --> 00:31:07,679 Wil je? 274 00:31:11,120 --> 00:31:16,319 Uw vriend helpt u met uw overhemd. 275 00:31:17,360 --> 00:31:21,479 Jij bent vlug beter! Hoe gaat 't met de wond? 276 00:31:21,640 --> 00:31:25,319 - Goed. - Je ziet er goed uit. 277 00:31:25,800 --> 00:31:30,799 - Alles goed met Sheldon en Skene? - Ze gaven een officier ervan langs. 278 00:31:31,240 --> 00:31:36,239 Het lukte ze te ontsnappen in de verwarring. En jij bent dood. 279 00:31:38,440 --> 00:31:43,439 Volgens een rapport van Bramptons mannen. Drie eisen de eer op. 280 00:31:44,600 --> 00:31:49,239 En dan is er nog de dame met het lieve gezichtje. 281 00:31:49,440 --> 00:31:54,039 - Heb je haar gezien? - Net nog. Ze is hier. 282 00:31:54,400 --> 00:31:59,399 - Heb je haar hierheen gebracht? - Jij wilde haar toch gebruiken! 283 00:32:01,040 --> 00:32:04,399 - Wat heb je verteld? - Dat je gewond was 284 00:32:04,720 --> 00:32:09,479 1000 Kronen voor elke naam. Wat zei ze over het boekje? 285 00:32:09,680 --> 00:32:14,919 - Dat heb ik niet verteld. - Waarom komt ze dan? 286 00:32:15,120 --> 00:32:20,679 Ik zei dat je gewond was en dat was genoeg. 287 00:32:20,920 --> 00:32:27,919 - Dat is erg aardig, maar... - Wat is er? Was 't verkeerd? 288 00:32:28,080 --> 00:32:30,479 Nou? 289 00:32:30,640 --> 00:32:33,679 Nee. 't is in orde. Jack. 290 00:32:35,400 --> 00:32:38,279 Uitstekend! 291 00:32:41,640 --> 00:32:46,679 Jack, zorg voor de paarden. Ik ben blij dat u gekomen bent. 292 00:32:46,880 --> 00:32:51,599 - Hi] zei dat u gewond was. - 't Heeft niets te betekenen. 293 00:32:51,760 --> 00:32:56,559 U had dood kunnen zijn en het zou mijn schuld zijn. 294 00:32:56,680 --> 00:33:01,439 - De wegen zijn gevaarlijk. Ik vind er wel wat op. 295 00:33:01,560 --> 00:33:06,519 Er is niets op te vinden. Alles leek zo gemakkelijk: 296 00:33:06,960 --> 00:33:11,959 Ik zou het verraad van Brampton én mijn vaders onschuld bewijzen. 297 00:33:12,840 --> 00:33:17,439 En wat is het resultaat? Ik heb geen bewijs. 298 00:33:17,760 --> 00:33:22,319 - En de enige, die vriendelijk voor me is. bijna de dood ingedreven. 299 00:33:23,800 --> 00:33:29,639 Misschien is er geen bewijs, maar er zijn sporen. 300 00:33:33,800 --> 00:33:38,799 De naam van mijn vader. Chudleigh. Wildren. Sir Muskerry... 301 00:33:40,360 --> 00:33:44,519 Vrienden van mijn vader. Ik ken ze allemaal. 302 00:33:45,560 --> 00:33:52,759 - Wat is dit voor iets? - Bramptons dodenlijst. 303 00:33:52,920 --> 00:33:56,159 Hoe kwam u daaraan? 304 00:33:56,360 --> 00:34:00,719 Wij... we kregen het te pakken. 305 00:34:01,080 --> 00:34:06,079 Weet u wat dit betekent? Dat wij deze levens kunnen redden. 306 00:34:07,920 --> 00:34:13,399 Michael... hoe kan ik je ooit bedanken? 307 00:34:13,560 --> 00:34:16,999 Mary... 308 00:34:18,240 --> 00:34:23,119 Ik zei "wij". Mijn vrienden en ik. 309 00:34:23,360 --> 00:34:26,279 Wat zeg je? 310 00:34:26,400 --> 00:34:31,839 We willen 1000 Kronen hebben van elk van deze heren. 311 00:34:33,520 --> 00:34:37,158 1000 Kronen? 312 00:34:40,400 --> 00:34:45,359 Nou ja. dat is niet duur na de risico's die je gelopen hebt. 313 00:34:47,840 --> 00:34:53,559 - Ze kunnen het zich veroorloven. - Het is erg belangrijk dat... 314 00:34:53,679 --> 00:34:58,679 - Je krijgt je geld. - Mary. ik... 315 00:34:58,800 --> 00:35:00,839 Halt! 316 00:35:01,000 --> 00:35:04,679 Volg de bij om de bloem te vinden. 317 00:35:04,880 --> 00:35:12,359 - Ik volgde de bloem. - Goedemorgen. 318 00:35:12,720 --> 00:35:16,759 - Laten we er niet omheen draaien. - Ik heb geen dringende plannen. 319 00:35:16,920 --> 00:35:21,759 - Ik heb plannen, maar geen geduld. - Welke plannen? 320 00:35:21,920 --> 00:35:26,679 We vergeten ons probleem en u geeft mij mijn boekje. 321 00:35:26,840 --> 00:35:31,759 - En als ik dat niet doe? - Dan lees ik u een dodelijke les. 322 00:35:32,000 --> 00:35:37,879 - Ik ben een goede leerling. - Misschien met pistool en mes. 323 00:35:38,280 --> 00:35:43,279 Maar met het rapier? Het wapen van een heer, niet van een dief. 324 00:35:45,400 --> 00:35:50,399 Lang, slank, de punt dodelijker dan het scherp van een sabel. 325 00:35:51,960 --> 00:35:55,039 En garde! Parade! 326 00:35:55,200 --> 00:35:57,999 Coup! Boek! 327 00:35:59,400 --> 00:36:04,039 - Ik heb het niet meer. - Dan beginnen we met de schermles. 328 00:36:04,280 --> 00:36:08,679 De les verloopt beter als beiden gewapend zijn. 329 00:36:08,840 --> 00:36:15,079 Natuurlijk. Een privé-les om een dame te amuseren. 330 00:36:18,200 --> 00:36:21,999 - En garde! - Stuntelig, kapitein 331 00:36:43,600 --> 00:36:49,039 - Uitmuntend. - Daar streef ik naar. 332 00:37:05,360 --> 00:37:09,239 Geen finesse. Bijvoorbeeld... 333 00:37:10,040 --> 00:37:15,079 Schijnbeweging! Misleiding! Ontwapening! Het boek! Waar is het? 334 00:37:19,280 --> 00:37:24,399 Hij wordt gauw moe. Neem uw wapen. 335 00:37:24,720 --> 00:37:29,719 Gewoonlijk is de les hiermee afgelopen. Maar ik vind dit leuk. 336 00:37:35,040 --> 00:37:38,559 Stuntelig! Ik verwacht meer van u. 337 00:37:39,440 --> 00:37:42,479 Veel meer. 338 00:37:48,640 --> 00:37:54,279 - Hoelang houdt u het nog vol? - Stop. Is dit het? 339 00:37:54,600 --> 00:37:59,599 Precies op tijd. Tamelijk kostbaar voor de kapitein, maar op tijd. 340 00:38:03,440 --> 00:38:08,479 Wat m'n mannen beweerden, was dus niet helemaal overdreven. 341 00:38:08,760 --> 00:38:13,279 Kapitein Herrick. Laat hem afvoeren. 342 00:38:18,160 --> 00:38:23,159 En Dermott. nog iets. Een dief moet nooit met een heer wedden. 343 00:38:31,800 --> 00:38:35,199 Tien namen met op ieder een prijs, hè? 344 00:38:35,360 --> 00:38:38,479 Bood hij u genoeg om de strop te riskeren? 345 00:38:38,880 --> 00:38:43,879 Mrs. Knight heeft de Kroon een grote dienst bewezen. Escorteer haar. 346 00:38:44,760 --> 00:38:48,479 De bewaking van haar huis moet. - 347 00:38:48,880 --> 00:38:53,799 - met Dermotts medeplichtigen op vrije voet, verdubbeld worden. 348 00:38:53,920 --> 00:38:56,839 Wij moeten de dame beschermen. 349 00:39:05,280 --> 00:39:09,719 Alsjeblieft, een lekker hapje. 350 00:39:10,040 --> 00:39:14,919 Oh God. heb medelijden met hen. die weldra zullen sterven. 351 00:39:15,160 --> 00:39:18,639 Wel. wel. 352 00:39:21,080 --> 00:39:25,919 - Wat is dat? - Een koster. Een geestelijke. 353 00:39:26,120 --> 00:39:31,399 Hi] zit daar te bidden om vergeving en een snelle dood. 354 00:39:31,840 --> 00:39:36,839 Hij bidt om zonneschijn en een grote menigte die hem hoort bidden. 355 00:39:44,520 --> 00:39:48,999 Wil je na je veroordeling ook een koster hebben? 356 00:39:49,160 --> 00:39:52,119 Wegwezen! 357 00:40:04,880 --> 00:40:09,399 Hoe kan je toch de ene dag na de andere die viezigheid eten? 358 00:40:09,600 --> 00:40:14,359 - Ik word er ziek van. - Ik zou liever kalfsvlees hebben. 359 00:40:14,560 --> 00:40:19,399 Waarom vraag je die dame 360 00:40:19,640 --> 00:40:23,479 Ze kan je wel een kluif van Bramptons tafel verschaffen. 361 00:40:23,680 --> 00:40:30,079 - Ze is een kleine intrigante... - Dat is genoeg. Vergeet het. 362 00:40:30,960 --> 00:40:34,999 Sufferd' Idioot! Hoe kan dat? 363 00:40:35,560 --> 00:40:40,399 12 Bewapende gardesoldaten laten 2 onbewapende kaartspelers ontsnappen. 364 00:40:40,560 --> 00:40:44,839 - Wat is uw antwoord? - Ik heb geen antwoord. 365 00:40:45,040 --> 00:40:48,319 Zij hebben het boekje gezien. 366 00:40:48,520 --> 00:40:52,679 Waarom koos ik van alle officieren 367 00:40:53,160 --> 00:40:57,879 Waar zijn Dermotts medeplichtigen? U heeft er tijd genoeg voor gehad. 368 00:40:58,080 --> 00:41:01,719 - Ik heb hun namen. - Oh ja? 369 00:41:01,880 --> 00:41:05,919 Geef uzelf een schop onder uw kont! 370 00:41:06,320 --> 00:41:11,359 En breng me die twee! Niet alleen hun namen. Wacht! Mijn koets' 371 00:41:12,240 --> 00:41:17,239 - Wat. Excellentie? - Bent u niet goed snik? Mijn koets! 372 00:41:22,440 --> 00:41:25,159 Zij hangen hem op. Simon. 373 00:41:25,320 --> 00:41:30,919 Net als mijn vader. En ik kan er niets aan doen. 374 00:41:31,120 --> 00:41:36,679 Als je hem gezien gewond. bloedend 375 00:41:36,960 --> 00:41:41,519 Als er iets met mij zou gebeuren, waar zou jij dan heengaan? 376 00:41:41,640 --> 00:41:47,039 heb wat geld opgespaard. 377 00:41:47,240 --> 00:41:51,719 Dat is geen grote beloning voor jaren werken. 378 00:41:52,040 --> 00:41:57,039 Als ik een beloning verwachtte, heb ik die al: mijn dochter. 379 00:41:57,840 --> 00:42:04,039 Ze is met een drogist in de buurt van Newgate getrouwd. 380 00:42:04,160 --> 00:42:07,679 Vlakbij de gevangenis. 381 00:42:07,800 --> 00:42:13,959 Die zullen op mij passen. Maar wat gebeurt er met u? 382 00:42:22,640 --> 00:42:27,999 Ga naar beneden en laat Zijne Excellentie binnen. Simon. 383 00:42:28,160 --> 00:42:30,599 Uitstekend. 384 00:42:45,120 --> 00:42:48,159 Zijne Excellentie de Hertog van Brampton. 385 00:42:50,600 --> 00:42:54,919 Gelukkig dat u thuis bent. 386 00:42:55,080 --> 00:42:58,479 Dermott heeft drie vrienden .. 387 00:42:58,720 --> 00:43:02,919 - Zijn ze gearresteerd? - Nee. ik weet niet waar ze zijn. 388 00:43:03,120 --> 00:43:09,479 Maar diefachtige honden moeten een hondenhok hebben. 389 00:43:09,720 --> 00:43:14,879 - U vindt dat hondenhok voor me. - Hoe? Ik ken ze niet. 390 00:43:15,040 --> 00:43:20,639 Dat geloof ik wel. Ik geloof dat u heel wat weet. 391 00:43:21,000 --> 00:43:25,959 Bij onze eerste ontmoeting dacht ik dat u een avonturierster was. 392 00:43:26,240 --> 00:43:31,279 - Op zoek naar zekerheid. Maar ik schijn het mis te hebben. 393 00:43:31,440 --> 00:43:36,639 U komt uit Frankrijk en sluit vriendschap met Dermott. 394 00:43:36,800 --> 00:43:40,799 U woont in het huis van Sir Edward Scott. 395 00:43:41,200 --> 00:43:46,199 U bent een vriend van de verrader Ovenden. wiens portret nu weg is. 396 00:43:47,080 --> 00:43:52,999 Dit zijn indirecte bewijzen, maar ze geven te denken. 397 00:43:53,160 --> 00:43:57,799 Omdat ik u mooi vind, mag u uw onschuld verdienen. 398 00:43:58,000 --> 00:44:03,999 - Wat moet ik doen? - Vanavond gaat u naar Newgate. 399 00:44:04,280 --> 00:44:09,279 Van Dermott krijgt u te weten waar zijn medeplichtigen zijn. 400 00:44:09,440 --> 00:44:13,079 Daarna gaat u naar mijn huis. 401 00:44:13,280 --> 00:44:16,519 - Dat laat ik aan u over. 402 00:44:16,720 --> 00:44:19,719 En als het niet lukt? 403 00:44:20,120 --> 00:44:25,119 Bij de dageraad gaat er een schip met gevangenen naar Amerika. 404 00:44:26,640 --> 00:44:31,119 Daar wacht hun geen leuk en avontuurlijk leven. 405 00:44:31,360 --> 00:44:35,479 Zij zijn een deel van onze pogingen de kolom n te bevolken. 406 00:44:35,680 --> 00:44:42,959 Als u faalt, maakt u daar ook deel van uit. Tot vanavond. 407 00:44:47,320 --> 00:44:52,359 Schoonheid wekt vergevensgezindheid. Maar dat is niet altijd genoeg. 408 00:45:11,240 --> 00:45:14,359 Zij vertrouwen op Uw genade. 409 00:45:14,520 --> 00:45:19,279 Hi] mag geen vertrouwen hebben in anderen dan U. 410 00:45:19,800 --> 00:45:24,799 Verlicht de bedroefden. Bescherm de onschuldigen. Wek de schuldigen. 411 00:45:36,040 --> 00:45:39,159 Hé joh. je hebt bezoek. 412 00:45:42,520 --> 00:45:48,039 - Michael! - Moet je zó een dame ontvangen? 413 00:45:48,400 --> 00:45:53,319 Hij heeft er de pest in. Hij zal de toeschouwers geen lol bezorgen. 414 00:45:53,480 --> 00:45:55,999 Drie minuten. 415 00:45:56,320 --> 00:46:01,319 - Michael. wat heb ik je aangedaan? - Wat heb je gedaan? 416 00:46:02,760 --> 00:46:07,239 Wacht even! Hier komt geen bezoek. 417 00:46:07,600 --> 00:46:12,639 - Mary. hoe kon je binnenkomen? - Brampton. 't Gaat om je vrienden. 418 00:46:13,000 --> 00:46:15,919 - Waar zijn ze? - Dat weet hij niet. 419 00:46:16,200 --> 00:46:21,199 - En daarom zond hij jou? - Ja. maar ik ben gekomen omdat... 420 00:46:21,640 --> 00:46:26,039 - Omdat? - Vluchten is niet onmogelijk. 421 00:46:28,120 --> 00:46:31,919 Heus! Het is eerder gebeurd. 422 00:46:34,280 --> 00:46:36,439 Vluchten. 423 00:46:37,720 --> 00:46:43,279 - Maar jij dan? - Ik ga naar Frankrijk 424 00:46:43,480 --> 00:46:45,959 Daar heb ik mijn huis. 425 00:46:46,360 --> 00:46:51,359 Jij zou het mooi vinden. Een oud kasteel in Normandië. met klimop. 426 00:46:52,120 --> 00:46:57,159 Er is een open haard in de zitkamer met plaats voor een portret. 427 00:46:57,440 --> 00:47:00,999 Dat maakt een vlucht de moeite waard. 428 00:47:01,200 --> 00:47:07,159 - Mary. als het ons lukt... - Zal mijn dienaar je helpen. 429 00:47:07,520 --> 00:47:12,359 - Maar waar kan hij je vinden? - Op ons gewoonlijke trefpunt. 430 00:47:12,480 --> 00:47:15,479 Michael! Voorzichtig! 431 00:47:19,800 --> 00:47:24,399 Michael. je moet op me vertrouwen. 432 00:47:26,680 --> 00:47:31,159 De Engelenvleugel in de Dunsmuir Road. 433 00:47:31,320 --> 00:47:34,919 De Engelenvleugel in... 434 00:47:35,440 --> 00:47:38,879 Drie minuten, Milady. 435 00:47:49,040 --> 00:47:56,119 - Heeft u succes gehad? - Dat vertel ik Zijne Excellentie. 436 00:48:02,480 --> 00:48:06,599 - Wat is er? - Mi n hart. 437 00:48:06,760 --> 00:48:09,159 Stop! 438 00:48:16,880 --> 00:48:21,639 - Iets aan de hand, Sir? - Ga een dokter halen. 439 00:48:21,760 --> 00:48:26,439 - Ik ken hier geen dokter. - Een drogist! 440 00:48:26,640 --> 00:48:31,399 - Daarginds is er een. - Schiet op. man! Haal de drogist. 441 00:48:35,360 --> 00:48:39,479 Hé! Doe open 442 00:48:39,680 --> 00:48:45,039 - Geen antwoord, Sir. - Sla de deur in. idioot! 443 00:48:53,200 --> 00:48:55,959 Is er iemand? 444 00:48:58,960 --> 00:49:01,519 Hé! 445 00:49:03,640 --> 00:49:08,759 - Is er iemand? - Wat gebeurt er? 446 00:49:08,920 --> 00:49:13,039 - We hebben een zieke vrouw hier. - De stakker. 447 00:49:13,240 --> 00:49:15,999 Leg haar in de slaapkamer. 448 00:49:16,160 --> 00:49:21,039 - Ik moet haar keurslijf losmaken. - Ja. vanzelfsprekend. 449 00:49:22,720 --> 00:49:27,719 - Ik maak een drankje voor haar. - Wacht buiten bij de koets. 450 00:49:33,200 --> 00:49:38,199 Vader, knevel me. anders vraagt hij zich af waarom ik niet schreeuwde. 451 00:49:42,040 --> 00:49:45,159 Nu. Milady. naar de achterdeur. 452 00:50:01,600 --> 00:50:04,399 Halt! 453 00:50:04,600 --> 00:50:08,879 Dit zal ik Zijne Excellentie vertellen. 454 00:50:09,080 --> 00:50:12,879 Dat geloof ik niet. kapitein Herrick. 455 00:50:56,600 --> 00:50:59,199 Hoe'? 456 00:51:06,840 --> 00:51:11,879 In het midden, maar voorzichtig. De punt breekt gemakkelijk. 457 00:51:33,800 --> 00:51:37,519 - Goed! Geef me het mes. - Wat doen we nu? 458 00:51:38,240 --> 00:51:42,039 Weet ik niet. Let op de deur. 459 00:52:54,080 --> 00:52:59,359 We kunnen erdoor. Wacht! Eerst deze af. 460 00:52:59,520 --> 00:53:05,719 - Je breekt je pols. - Het is het proberen waard. 461 00:53:16,400 --> 00:53:20,079 - En nu? - Klimmen. 462 00:55:54,880 --> 00:55:59,079 Wacht daar tot ik rondgekeken heb. 463 00:56:04,560 --> 00:56:11,079 - Kom maar. - Barst maar met je liefdadigheid. 464 00:56:13,280 --> 00:56:17,519 - Ik sla jullie hersens in. - Hi] slaat onze hersens in! 465 00:56:17,680 --> 00:56:21,879 Wie komt uit? 466 00:56:28,120 --> 00:56:32,839 Oké. Jack. Ik trek je eruit. 467 00:56:36,840 --> 00:56:40,879 - Nu kan ik 't zelf wel. - Goed. 468 00:56:54,880 --> 00:56:57,719 Het is 'n klokkentoren. 469 00:57:02,800 --> 00:57:07,479 - We kunnen niet terug naar beneden. - Dan naar boven. 470 00:57:23,640 --> 00:57:26,519 Kom op. Jack. 471 00:57:57,840 --> 00:58:02,239 Hou je gedekt, terwijl ik wat rondkijk. 472 00:58:26,200 --> 00:58:29,239 - Er is een dak. - Kunnen we naar beneden? 473 00:58:29,360 --> 00:58:33,079 - Ik spring in geen geval. - Het touw! 474 00:58:33,280 --> 00:58:37,799 - Goed! - Hou de klok vast. 475 00:58:43,040 --> 00:58:46,119 Goed zo. Rustig aan. 476 00:58:49,280 --> 00:58:53,279 Kan je 't loskrijgen? Deze is zwaar. 477 00:58:53,680 --> 00:58:58,679 - Ik bind het aan de ladder vast. - Nee. we hebben 't later nodig. 478 00:59:01,080 --> 00:59:04,719 - Help me even. - Goed zo. 479 00:59:07,800 --> 00:59:11,279 Rustig maar. 480 00:59:13,160 --> 00:59:16,599 Pas op het touw! 481 00:59:19,520 --> 00:59:22,239 Zo' 482 00:59:55,000 --> 00:59:58,199 En nu het touw. Jack. 483 01:01:15,600 --> 01:01:18,679 Maak 't goed vast. 484 01:01:51,360 --> 01:01:55,159 De Engelenvleugel 485 01:02:17,880 --> 01:02:22,919 Tien shilling voor de man die het 3 minuten volhoudt tegen Jacob Hall. 486 01:02:23,240 --> 01:02:27,919 - Bewaker van de kroonjuwelen in de Tower of London. 487 01:02:28,080 --> 01:02:33,639 Ik durf wel. - Geef 'm ervan langs 488 01:02:35,520 --> 01:02:39,439 - Niemand ziet zijn zwakke kant. - Jij wel? 489 01:02:39,600 --> 01:02:43,679 - Één zwaai en 't is gedaan. - Waarom ga jij dan niet? 490 01:02:43,800 --> 01:02:49,959 - Niet voor tien shilling. - Voor de kroonjuwelen dan. 491 01:02:50,080 --> 01:02:52,719 Iemand kijkt naar ons. 492 01:02:54,280 --> 01:02:57,319 Het is Simon. haar dienaar. 493 01:02:59,160 --> 01:03:05,679 - Waar is Milady? - Op mijn kamer. Wilt u mij volgen? 494 01:03:06,560 --> 01:03:09,159 Dit is mijn kamer, Sir. 495 01:03:09,320 --> 01:03:12,359 Simon. heb je gehoord 496 01:03:12,520 --> 01:03:15,679 - Michael! - Mary! 497 01:03:16,800 --> 01:03:21,359 Ik dacht dat ik ie J nooit weer zou zien. 498 01:03:21,520 --> 01:03:26,679 Kapitein Herrick! Deze ontmoeting bevalt me beter. 499 01:03:26,880 --> 01:03:31,959 - Hij wil alles vertellen. - Stuur me niet terug naar Brampton. 500 01:03:32,120 --> 01:03:37,999 - Hij laat me ophangen. - Wat weet u? 501 01:03:39,240 --> 01:03:43,439 - Ik moet zekerheid hebben. - U gaat zeker terug, tenzij... 502 01:03:43,600 --> 01:03:46,039 Nou. vooruit! 503 01:03:48,320 --> 01:03:53,319 U heeft de namen gezien. Ze zijn niet alleen rijk, maar ook trouw. 504 01:03:53,960 --> 01:03:58,959 - En bereid hun leven te offeren. - Wat ze vermoedelijk ook doen. 505 01:03:59,360 --> 01:04:03,439 Hij vermoordt ze en confisqueert hun bezittingen. 506 01:04:03,600 --> 01:04:06,519 Hij behoudt meer dan de helft voor zichzelf. 507 01:04:06,680 --> 01:04:11,879 Hun troepen komen onder zijn commando. 508 01:04:12,120 --> 01:04:16,679 - Tot de koning alleen staat. - Tot de koning niet meer staat. 509 01:04:17,040 --> 01:04:22,079 Veroordeeld en opgehangen op last van de Hertog van Brampton. 510 01:04:24,280 --> 01:04:28,679 - Nu kunnen we naar de koning gaan. - Maar hoe? 511 01:04:28,880 --> 01:04:34,159 Ik wilde zelf gaan, maar Brampton regelt de audiënties. 512 01:04:34,600 --> 01:04:39,599 Het is makkelijker de kroonjuwelen te stelen dan audiëntie te krijgen. 513 01:04:40,160 --> 01:04:43,359 Een audiëntie bij... wat zei u? 514 01:04:43,520 --> 01:04:48,839 - Het is makkelijker... - De kroonjuwelen te stelen! 515 01:04:49,680 --> 01:04:54,319 - De kroonjuwelen stelen! - Laat de paarden maar komen. 516 01:04:54,480 --> 01:04:58,599 - En dit brengt je bij de koning? - Kijk de wielen even na. 517 01:04:58,800 --> 01:05:02,239 Waarom stelen we de koningin niet? 518 01:05:02,400 --> 01:05:06,559 De koning doet meer om de juwelen terug te krijgen. 519 01:05:13,560 --> 01:05:16,199 Herhaal het nog eens. 520 01:05:16,360 --> 01:05:20,479 U bent de vertrouwde neef van Brampton. - 521 01:05:20,600 --> 01:05:25,599 - die privéé de kroonjuwelen mag zien. 522 01:05:26,000 --> 01:05:30,599 - Uw vrouw is amateurastronoom. - Ze wil het observatorium zien. 523 01:05:30,960 --> 01:05:35,959 We komen dus binnen. Maar hoe komen we er weer uit? We zijn er. 524 01:05:41,520 --> 01:05:47,599 - Verlof van de Hertog van Brampton. - Goed, doorrijden. 525 01:05:52,080 --> 01:05:57,119 U zult hier vele prachtige kronen zien. Uw zwaard, alstublieft. 526 01:05:59,360 --> 01:06:03,799 - Mijn zwaard? - Wapens zijn niet toegestaan. 527 01:06:03,960 --> 01:06:08,239 Zonder het vandalisme van Cromwells fanatiekelingen - 528 01:06:08,720 --> 01:06:13,719 - zouden wij ook nu nog de kroon van de eerste Engelse koning hebben. 529 01:06:16,120 --> 01:06:21,119 De gevoelswaarde van de juwelen is veel groter dan de geldswaarde. 530 01:06:22,760 --> 01:06:27,359 - Maar zij zijn veel geld waard. - Losgeld voor de koning. 531 01:06:27,560 --> 01:06:31,159 Familie van de Hertog van Brampton. 532 01:06:33,000 --> 01:06:36,559 Bemerk de koninklijke scepters. 533 01:06:36,880 --> 01:06:41,919 De scepters werden aan deze zeldzame collectie toegevoegd in... 534 01:06:42,160 --> 01:06:45,039 ...Oh jee' Als je ouder wordt.. 535 01:06:45,360 --> 01:06:50,279 Sir Gilbert. mijn vrouw houdt zich veel met astronomie bezig. 536 01:06:50,720 --> 01:06:55,719 Mag ik het observatorium zien terwijl mijn man de juwelen bekijkt? 537 01:06:56,760 --> 01:07:01,759 Vijf minuten? Wanneer we terugkomen zullen er zeker veel vragen zijn. 538 01:07:02,560 --> 01:07:06,759 - Goed dan. - Sir Gilbert. 539 01:07:06,960 --> 01:07:10,959 Een parlementslid. Isaac Newton. - 540 01:07:11,120 --> 01:07:15,879 - heeft een geheel nieuwe telescoop ontwikkeld. 541 01:08:20,080 --> 01:08:26,799 - Goedenavond, Sir Gilbert. - De astronoom Isaac Newton. 542 01:08:27,000 --> 01:08:32,239 - Ik heb over u verteld. - Heeft u interesse in astronomie? 543 01:08:32,440 --> 01:08:36,278 - Heel veel. - Zijne Majesteit ook. 544 01:08:36,440 --> 01:08:41,398 Deze vindt hij het mooist. 545 01:08:41,520 --> 01:08:46,079 - Komt Zijne Majesteit hier? - Ja. bijna elke dag. 546 01:08:46,200 --> 01:08:51,318 Dat moet hem zijn. 547 01:08:58,200 --> 01:09:03,639 Ik zal u niet langer ophouden. Goedenavond. 548 01:09:32,920 --> 01:09:36,959 - Mary. we hebben - De koninq is er! 549 01:09:39,000 --> 01:09:42,119 De koningin was volkomen ten onrechte kwaad. 550 01:09:42,319 --> 01:09:48,318 - Dat meisje wekte de ridder in me. - Ze is nog jong. Sire. 551 01:09:48,520 --> 01:09:52,879 Waar is Jacob Hall? Wat heeft dit te betekenen? 552 01:09:55,320 --> 01:09:58,199 Hou ze tegen! 553 01:09:59,640 --> 01:10:03,799 Dermott! Dit is Michael Dermott. Sire. 554 01:10:04,000 --> 01:10:09,039 Hij is een berucht rover en is ontsnapt uit Newgate. 555 01:10:09,240 --> 01:10:12,879 De vrouw is zijn medeplichtige. 556 01:10:14,640 --> 01:10:19,919 - U grijpt hoog. Afvoeren! - Uwe Majesteit. 557 01:10:20,120 --> 01:10:23,879 - Mond houden! - Laat de koning dat gebieden. 558 01:10:24,320 --> 01:10:29,359 Een ogenblikje! De vrijpostigheid van deze man amuseert me. Sta op! 559 01:10:30,960 --> 01:10:37,679 - Waarom stal je de juwelen? - Om losgeld te krijgen. 560 01:10:37,880 --> 01:10:41,279 - En de prijs? - Een Audi ntie. 561 01:10:41,480 --> 01:10:48,319 - Met welk doel? - Een verrader te ontmaskeren. 562 01:10:48,480 --> 01:10:52,679 - Iemand die ik ken? - Uw vertrouwde raadgever. 563 01:10:53,080 --> 01:10:57,679 - Uw populariteit daalt. Brampton. - Bij het gepeupel misschien. 564 01:10:57,920 --> 01:11:01,599 - Afvoeren! - Uwe Majesteit! 565 01:11:03,000 --> 01:11:05,679 Luister naar hem! 566 01:11:05,840 --> 01:11:09,839 - Waarom wilt u een Audi ntie? - Lord Ovenden. 567 01:11:10,040 --> 01:11:13,959 - Een verrader. - Volqens u! 568 01:11:14,120 --> 01:11:17,879 Hij was mijn vader en uw vriend. 569 01:11:18,080 --> 01:11:23,839 - Hi] vocht voor u en werd gehangen. - Er was een rechtzaak. 570 01:11:24,000 --> 01:11:28,319 - Door uw getuigenis. - Ik vertrouw hem. 571 01:11:28,520 --> 01:11:33,399 - Hij kan het ook tegen u doen. - Wat bedoelt u? 572 01:11:33,560 --> 01:11:37,399 Hij breekt de steunpilaren van uw koninkrijk... 573 01:11:37,880 --> 01:11:42,399 ...Hawthorne. Ovenden. De volgende zijn Muskerry. Chudleigh. Wildren. 574 01:11:42,600 --> 01:11:47,479 - Heeft u bewijzen? - Het woord van kapitein Hernck. 575 01:11:47,680 --> 01:11:52,999 - En Bramptons bekentenis. - U liegt! Beken het nu maar. 576 01:11:54,320 --> 01:11:56,879 Wilt u een bekentenis afleggen? 577 01:11:57,040 --> 01:12:01,199 Als ik een zwaard had. Zou u er een krijgen. 578 01:12:01,600 --> 01:12:05,759 Ik vind bekentenissen leuk. Wacht, een zwaard voor de kapitein! 579 01:12:06,800 --> 01:12:10,599 We zien van de regels af. 580 01:12:32,760 --> 01:12:37,239 - Beken toch voor Zijne Majesteit. - Dat komt wel. 581 01:13:09,640 --> 01:13:14,639 Zijne Majesteit staat te wachten! Vraag mij om genade! Het boekje. 582 01:13:16,160 --> 01:13:20,959 - Ik ben niet bang om te sterven. - Aan u de keus. Excellentie. 583 01:13:22,160 --> 01:13:26,479 Een heer moet nooit wedden met een dief. 584 01:13:32,400 --> 01:13:35,199 Zijn bekentenis. Majesteit. 585 01:13:38,640 --> 01:13:43,359 Michael Dermott. Wat moet ik met u aanvangen? Een gewone dief? 586 01:13:43,600 --> 01:13:48,119 U strafte mijn beste cavalerist, versloeg Jacob Hall. 587 01:13:48,640 --> 01:13:53,639 - liet de gevangenbewakers voor gek staan, beschadigde de kroonjuwelen - 588 01:13:55,400 --> 01:14:00,399 - en dwong me wijlen de Hertog van Brampton terecht te satellen. 589 01:14:03,520 --> 01:14:08,559 600 Pond perjaar. geen penny meer, voor u en uw medeplichtigen. 590 01:14:09,640 --> 01:14:14,679 - Als u me toestaat de staatszaken weer op normale wijze te behandelen. 591 01:14:15,280 --> 01:14:19,919 - Mag ik een voorwaarde stellen? - Een voorwaarde? 592 01:14:20,120 --> 01:14:26,199 Dat u zweert van nu af nooit meer te stelen, tenzij voor mij. 593 01:14:27,760 --> 01:14:31,119 Voor u. Sire. en geen ander. 47289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.