Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,150 --> 00:01:20,500
Όταν ο Κάρολος ΙΙ ήταν Βασιλιάς
της Αγγλία, λεγόταν ότι...
2
00:01:20,500 --> 00:01:27,000
...ποτέ δε μίλησε με ανόητα λόγια,
αλλά και δεν άκουσε τα σοφά λόγια.
3
00:01:27,000 --> 00:01:32,000
Αυτή είναι η ιστορία, πως ένας κλέφτης,
περισσότερο ανόητος παρά σοφός...
4
00:01:32,000 --> 00:01:34,700
...τον έκανε τελικά να ακούσει.
5
00:01:46,327 --> 00:01:49,327
Λοχαγέ, δε θ'αργήσω με τον Μεγαλειότατο.
6
00:01:51,333 --> 00:01:55,463
Η εξοχότητά του, ο δούκας του Μπράμπτον.
7
00:01:55,880 --> 00:01:58,842
Η εξοχότητά του, ο δούκας του Μπράμπτον,
Μεγαλειότατε.
8
00:02:00,886 --> 00:02:04,500
Καλημέρα, Μπράμπτον, τι σε φέρνει
στο Γουάιτχολ, μια τόσο ωραία μέρα;
9
00:02:04,900 --> 00:02:06,392
Η υπογραφή σας, Μεγαλειότατε.
10
00:02:07,000 --> 00:02:12,524
Η υπογραφή μου; Μα τους Αγίους, ποτέ ένα όνομα
δεν ήταν τόσο περιζήτητο, όσο το δικό μου.
11
00:02:14,026 --> 00:02:17,280
Ω, Μπράμπτον!
12
00:02:17,655 --> 00:02:20,655
Ο 'Aρθουρ Όβεντον, είναι ένας από
τους πιο πιστούς υποστηρικτές μου.
13
00:02:20,655 --> 00:02:22,368
Ήταν, Μεγαλειότατε.
14
00:02:24,079 --> 00:02:28,835
Τον περασμένο μήνα ο μαρκήσιος Χόθορν,
και αυτήν την εβδομάδα ο Όβεντον.
15
00:02:29,252 --> 00:02:32,500
Μεγαλειότατε, καταλαβαίνετε ότι δε μ'ευχαριστεί
να κατηγορώ για προδοσία τους συμπατριώτες μου.
16
00:02:32,500 --> 00:02:36,500
Το ξέρω, το ξέρω...
Είναι που ανακαλύπτω, ότι με προδίδουν άνθρωποι...
17
00:02:36,500 --> 00:02:40,348
...που πολέμησαν μαζί μου τον Κρόμγουελ,
οι οποίοι με αποκαλούσαν φίλο.
18
00:02:40,724 --> 00:02:43,268
- Γιατί;
- Η απληστία.
19
00:02:43,644 --> 00:02:49,024
Νόμιζαν ότι μετά τον πόλεμο, η περιουσία των οπαδών
του Κρόμγουελ θα πήγαινε σ'αυτούς, κι όχι στο Στέμμα.
20
00:02:49,400 --> 00:02:51,500
Βλέποντας ότι δεν έγινε έτσι, έγιναν προδότες.
21
00:02:51,500 --> 00:02:56,116
Η Μεγαλειότητά σας,πρέπει να ξεφορτωθεί αυτούς
τους προδότες, πριν κάνουν μια νέα επανάσταση.
22
00:02:57,994 --> 00:03:02,040
- Να δώσει ο Θεός, αυτός να είναι ο τελευταίος.
- Θα ήμουν ευτυχής γι'αυτό, Μεγαλειότατε.
23
00:03:02,332 --> 00:03:05,710
Πάντως, από αυτό το μεγάλο κακό,
έρχεται και κάτι καλό.
24
00:03:06,127 --> 00:03:10,500
Τα θησαυροφυλάκιά της Μεγαλειότητάς σας,
γέμισαν απ'τον πλούτο αυτών των ανθρώπων.
25
00:03:10,500 --> 00:03:12,969
Θλιβερός τρόπος για να γίνεις αξιόχρεος.
26
00:03:13,345 --> 00:03:17,500
Με την ευκαιρία, Μπράμπτον, έμαθα ότι
υπήρξαν ταραχές στο Λονδίνο χθες τη νύχτα.
27
00:03:17,500 --> 00:03:19,351
12 άντρες νεκροί, 100 άντρες στη φυλακή.
28
00:03:19,768 --> 00:03:24,607
Ισχυρίζονται ότι είναι στρατιώτες που πολέμησαν για την
παλινόρθωσή μου, και ποτέ δεν πληρώθηκαν για αυτό.
29
00:03:25,024 --> 00:03:27,000
Έγιναν κάποιες συμπλοκές, υποθέτω.
30
00:03:27,000 --> 00:03:30,739
Πάντως, όλοι οι κανονικοί στρατιώτες πληρώθηκαν
με τη λήξη του πολέμου, όταν απολύθηκαν.
31
00:03:31,600 --> 00:03:34,911
Χαίρομαι που το ακούω.
32
00:03:35,328 --> 00:03:40,793
Κάνεις σπουδαία δουλειά, Μπράμπτον.
Σου είμαι πράγματι υπόχρεος. / - Μεγαλειότατε.
33
00:03:48,343 --> 00:03:53,265
- Μπράμπτον...αυτό είναι δικό σου;
- Ναι είναι, Μεγαλειότατε.
34
00:03:53,640 --> 00:04:00,065
- Στοιχηματίζω ότι θα έχει μερικά ζουμερά ονόματα μέσα, ε;
- Και συχνά...ενοχλητικά.
35
00:04:00,440 --> 00:04:04,361
- Τότε, πάρ'το, έχω αρκετά δικά μου προβλήματά.
- Μεγαλειότατε.
36
00:04:07,114 --> 00:04:10,535
...στην άλλη ακτή της Μάγχης,
στη Νορμανδία.
37
00:04:16,501 --> 00:04:20,000
- Σερ Έντουαρντ!
- Γεια σου, Σάιμον.
38
00:04:20,000 --> 00:04:23,842
Αν ξέραμε...
Είμαστε άνω-κάτω.
39
00:04:24,259 --> 00:04:29,000
- Σελεστίν, ο σερ Έντουαρντ, ήρθε απ'το Λονδίνο.
- Ω, σερ Εντουάρ...
40
00:04:29,000 --> 00:04:32,394
- Γρήγορα, γρήγορα, πέσ'το στη λαίδη Μαίρη!
- Ναι, αμέσως, αμέσως.
41
00:04:32,394 --> 00:04:36,649
Τι συμβαίνει εδώ; Έντουαρντ!
42
00:04:37,024 --> 00:04:39,777
Ήξερα ότι ο πατέρας θα σε έστελνε!
43
00:04:40,152 --> 00:04:47,244
Τώρα θα σε έχω παρέα στο ταξίδι για την Αγγλία.
Πες μου, πες μου τα πάντα για την Αγγλία, σε παρακαλώ.
44
00:04:47,578 --> 00:04:53,168
Δέκα χρόνια εξορία, και τώρα ο πόλεμος τελείωσε,
ο Κρόμγουελ νικήθηκε κι ο Κάρολος είναι στο θρόνο.
45
00:04:53,543 --> 00:04:55,500
Πες για τον πατέρα μου, πως είναι,
γιατί δε μου γράφει;
46
00:04:55,500 --> 00:04:59,008
Μαίρη, δε θα μπορέσεις ποτέ
να επιστρέψεις στην Αγγλία.
47
00:04:59,342 --> 00:05:02,262
Δε θα επιστρέψω ποτέ στην Αγγλία; Γιατί;
48
00:05:02,262 --> 00:05:07,476
Γιατι...ο πατέρας σου είναι...είναι νεκρός, Μαίρη.
49
00:05:10,312 --> 00:05:12,732
Νεκρός;
50
00:05:13,650 --> 00:05:17,237
Τον κρέμασαν για προδοσία εναντίον του
Μεγαλειότατου Βασιλιά Καρόλου.
51
00:05:18,530 --> 00:05:22,285
Προδοσία...εναντίον του Καρόλου;
52
00:05:24,662 --> 00:05:27,565
Ω, όχι! Όχι!
53
00:05:31,212 --> 00:05:34,549
Τον αγαπούσε τον Κάρολο, τον αγαπούσε.
54
00:05:35,967 --> 00:05:41,765
Υπάρχει ένα γράμμα, το τελευταίο του πατέρα σου.
Απευθύνεται σε μένα, αλλά...
55
00:05:43,351 --> 00:05:48,023
Θα έχεις αυτό το σπίτι. Λέει ότι υπάρχουν
χρήματα, εδώ στη Γαλλία, για να συντηρηθείς.
56
00:05:48,398 --> 00:05:54,530
Με επιφορτίζει να βεβαιωθώ ότι θα τα πάρεις.
Το υπόλοιπο πρέπει να το ακούσεις.
57
00:05:54,947 --> 00:05:58,500
"Για όσο καιρό ο Κάρολος θα εξαπατάται
από ύπουλους συμβούλους..."
58
00:05:58,500 --> 00:06:00,746
"...θάνατοι σαν τον δικό μου,
θα πολλαπλασιάζονται."
59
00:06:01,121 --> 00:06:03,500
"Όσο έμπιστοι παλιάνθρωποι
κατηγορούν για προδοσία..."
60
00:06:03,500 --> 00:06:07,954
Ποιος έμπιστος παλιάνθρωπος
κατηγόρησε τον πατέρα μου για προδότη;
61
00:06:08,129 --> 00:06:13,401
- Ο Τζέιμς, δούκας του Μπράμπτον.
- Αλλά, στη δίκη...
62
00:06:13,677 --> 00:06:18,558
Ο λόγος του Μπράμπτον έγινε πιστευτός,
και θα μείνει μέχρι να αποδειχθεί η προδοσία του.
63
00:06:18,933 --> 00:06:21,978
- Ποια προδοσία;
- Ω, υπάρχουν φήμες.
64
00:06:22,354 --> 00:06:26,850
Φήμες, ότι τα μισά απ'όσα κατάσχει ο Μπράμπτον,
δεν πάνε στο Στέμμα, αλλά στην τσέπη του.
65
00:06:27,026 --> 00:06:32,785
Ο Μπράμπτον, ο πλουσιότερος άνθρωπος
της Αγγλίας κλέβει χρήματα;
66
00:06:33,200 --> 00:06:34,985
Γιατί κανείς δεν το είπε στον Βασιλιά;
67
00:06:35,160 --> 00:06:41,125
- Τέτοια κατηγορία αναπόδεικτη...
- Έντουαρντ, γυρίζω πίσω στην Αγγλία.
68
00:07:03,500 --> 00:07:04,500
Σταματήστε!
69
00:07:30,140 --> 00:07:34,479
- Καθαρή δουλειά.
- Εντάξει, δέστε τους! / - Εμπρός!
70
00:07:34,813 --> 00:07:37,500
- Λοιπόν, κύριε...
- Αν θέλετε χρυσό...
71
00:07:37,500 --> 00:07:44,740
Έλα τώρα, αυτά δεν μας φτάνουν ούτε μια εβδομάδα.
Αλλά, αυτό όμως...Γι'αυτό σε σταματήσαμε.
72
00:07:45,116 --> 00:07:49,500
- Ξέρεις ότι καθυστερείς μια Βασιλική αποστολή;
- Δε με νοιάζει! Τα δαχτυλίδια!
73
00:07:49,500 --> 00:07:52,400
Το ανέφερα γιατί οι εκδουλεύσεις
προς τον Βασιλιά ανταμείβονται καλά.
74
00:07:52,458 --> 00:07:56,463
Όχι από την πείρα μας. Όλοι δουλέψαμε
για τον Βασιλιά και δεν πληρωθήκαμε ακόμα.
75
00:07:56,500 --> 00:07:59,470
- Αλλά, γι'αυτή την εκδούλευση...
- Α, μας απειλείς.
76
00:07:59,470 --> 00:08:02,470
Δεν είμαι σε θέση να απειλώ, υστερώ αριθμητικά.
Ίσως μια άλλη φορά.
77
00:08:02,845 --> 00:08:07,642
- Φοβάμαι ότι δεν υπάρχει τίποτα άλλο να πάρετε.
- 'Aσε να το κρίνω εγώ, αυτό. Κάνε πέρα, σε παρακαλώ.
78
00:08:07,976 --> 00:08:10,500
- Μπα, τι είναι αυτό;
- Σας έδωσα ότι είχα.
79
00:08:10,500 --> 00:08:12,898
Αυτό είναι Βασιλική περιουσία
και δεν έχει καμία αξία για σας.
80
00:08:13,273 --> 00:08:16,820
- Αλλά για κάποιον έχει, κρίνοντας απ'τη φάτσα σου.
- Το βιβλίο δεν αξίζει τίποτα.
81
00:08:17,237 --> 00:08:21,658
- Εντάξει, Τζακ, φέρε τα άλογα.
- Περίμενε! Δώσε το βιβλίο, και δε θα σε καταδιώξω.
82
00:08:22,034 --> 00:08:24,800
- Μα μου αρέσει η καταδίωξη.
- Θα σε κρεμάσουν γι'αυτό...
83
00:08:24,800 --> 00:08:29,959
- ...απ'το ψηλότερο δέντρο! Τ'ορκίζομαι!
- Θα με κρεμάσουν;
84
00:08:30,334 --> 00:08:37,093
Στοιχηματίζω όλα σου τα χρυσαφικά, κύριε,
ότι θα σε κρεμάσουν πριν από μένα! Ελάτε!
85
00:08:44,643 --> 00:08:47,564
Τζακ! Τα άλογα της άμαξας!
86
00:08:52,611 --> 00:08:55,906
Φοβάμαι ότι πρέπει να περπατήσεις, κύριε!
87
00:09:07,000 --> 00:09:11,500
ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ
Ο ΣΤΑΥΡΟΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ ΡΙΧΑΡΔΟΥ
88
00:09:19,684 --> 00:09:22,500
Λοιπόν, ανθρωπάκο, ποια είναι
η καλύτερη τιμή σου για όλα;
89
00:09:22,500 --> 00:09:25,774
- Έλα, Γουίντς, πόσα;
- Μην πας να μας γελάσεις πάλι, κύριε Γουίντς.
90
00:09:26,066 --> 00:09:29,152
Λυπάμαι, κύριοι. Αυτά τα κοσμήματα,
δεν μπορώ να τα πάρω! Καληνύχτα.
91
00:09:29,570 --> 00:09:34,201
- Ένα λεπτό, χοντρούλη φίλε! Εξηγήσου!
- Είναι ψεύτικα;
92
00:09:34,576 --> 00:09:37,300
Είναι αληθινά. Πολύ αληθινά μάλιστα, ε, Γουίντς;
93
00:09:37,300 --> 00:09:41,500
- Πρέπει να φύγω, με συγχωρείτε, κύριοι
- Ίσως σε συγχωρήσουμε αν εξηγηθείς!
94
00:09:41,500 --> 00:09:46,200
- Είναι αρκετά απλό, Σέλντον, Μόλις ληστέψαμε
τον εξοχότατο δούκα του Μπράμπτον. / - Φύγε!
95
00:09:46,200 --> 00:09:50,720
- Όχι, ξέρει, Μάικλ. Δεν μπορούμε
να τον αφήσουμε. Να τον...; / - Όχι!
96
00:09:50,720 --> 00:09:54,933
Όχι, δε χρειάζεται, Σκέιν. Ξέρει επίσης ότι η παλίρροια
στο ποτάμι είναι πολύ ισχυρή αυτή την εποχή...
97
00:09:54,933 --> 00:09:59,000
...και κάποιος δεμένος σ'έναν πάσσαλο,
πνίγεται γρήγορα. Έξω!
98
00:09:59,000 --> 00:10:01,600
Ω, ευχαριστώ, κύριοι, ευχαριστώ.
99
00:10:03,485 --> 00:10:06,000
- Ο δούκας του Μπράμπτον;
- Ο ευνοούμενος του Βασιλιά.
100
00:10:06,000 --> 00:10:07,485
Που σε κρεμάει στο έτσι!
101
00:10:07,485 --> 00:10:10,492
Εγώ, παίρνω το μερίδιό μου απ'τα νομίσματα
και φεύγω αμέσως για τις αποικίες.
102
00:10:10,492 --> 00:10:15,289
Με το μερίδιό σου απ'τα νομίσματα, δε φτάνεις
ούτε ως την ακτή, Σέλντον. Μ'αυτό όμως, ίσως...
103
00:10:15,623 --> 00:10:19,300
Δες αυτά τα ονόματα.
Όλοι ευγενείς, όλοι πλούσιοι.
104
00:10:19,300 --> 00:10:22,423
Και τι πλούτος! Κοίτα, τα κτήματά τους,
τα χρήματά τους, όλα καταγεγραμμένα.
105
00:10:22,798 --> 00:10:27,762
- Τα κοσμήματα, τα ζώα ακόμα κι οι στρατοί τους.
- Κοιτάξτε εδώ, ημερομηνία σε κάθε όνομα, κοιτάξτε!
106
00:10:28,137 --> 00:10:33,643
- Και κόκκινες γραμμές στους δύο πρώτους.
- Χόθορν, Όβεντον;
107
00:10:34,020 --> 00:10:38,483
- Τον ξέρεις;
- Όβεντον...κάπου έχω ακούσει το όνομα.
108
00:10:38,700 --> 00:10:42,154
- Μάικλ, τι είναι όλο αυτό;
- Δεν είμαι βέβαιος.
109
00:10:42,300 --> 00:10:46,950
Για τον Μπράμπτον, η κλοπή των κοσμημάτων
δεν ήταν τίποτα, αλλά το βιβλίο...
110
00:10:48,500 --> 00:10:50,700
Κόμισσα του Κλάρεντον!
111
00:11:05,598 --> 00:11:08,768
Η κυρία Μαίρη Νάιτ!
112
00:11:16,109 --> 00:11:18,200
- Η κυρία...Νάιτ;
- Ναι.
113
00:11:18,200 --> 00:11:20,448
Με συγχωρείτε,
αλλά η λέσχη μας είναι μόνο για μέλη.
114
00:11:20,448 --> 00:11:25,570
- Ναι, δίσταζα να έρθω, αλλά ο σερ Έντουαρντ Σκοτ...
- Ω, ο σερ Έντουαρντ είναι ο προστάτης σας;
115
00:11:25,746 --> 00:11:31,168
- Κι εσείς είστε η κυρία Μπένετ; / - Ναι.
- Ο σερ Έντουαρντ είχε δίκιο. Είστε όμορφη.
116
00:11:33,921 --> 00:11:38,469
Ευχαριστώ, αγαπητή μου. Με την ευκαιρία,
που είναι ο σερ Έντουαρντ; Δεν τον είδα τελευταία.
117
00:11:38,469 --> 00:11:42,265
Είναι στη Γαλλία. Μου παραχώρησε
το σπίτι του για τη σαιζόν.
118
00:11:42,640 --> 00:11:45,300
- Θέλεις να δοκιμάσεις την τύχη σου;
- Νομίζω, ναι.
119
00:11:45,300 --> 00:11:49,500
Ωραία, για να δούμε, λοιπόν.
Στο τραπέζι του λόρδου 'Aμπρεϊ, παίζουν Λουτ.
120
00:11:49,500 --> 00:11:51,943
Δεν είναι του γούστου μου,
αλλά εξυπηρετεί τον σκοπό του.
121
00:11:51,943 --> 00:11:57,991
Χρειάζεται πολύ σκέψη. Θα σου συνιστούσα
τον λόρδο 'Aμπρεϊ, αλλά όχι το παιχνίδι.
122
00:11:58,367 --> 00:12:02,746
Μετά, υπάρχει το Χάζαρντ. Είναι καινούργιο
και είναι η νέα μόδα στο Γουάιτχολ.
123
00:12:03,122 --> 00:12:08,962
Ο συνοφρυωμένος άντρας,
είναι ο σερ Στάνλεϊ 'Aνταμς. Πολύ πλούσιος.
124
00:12:09,379 --> 00:12:15,386
Αμφιβάλλω αν μπορείς να παίξεις εκεί. Ο σερ Στάνλεϊ
παίζει τεράστια ποσά. Χάνει χιλιάδες κάθε ώρα.
125
00:12:15,720 --> 00:12:20,675
Και βέβαια, υπάρχει το Φλομάν,
όπου παίζει ο δούκας του Μπράμπτον.
126
00:12:20,768 --> 00:12:23,437
Επτά.
127
00:12:25,565 --> 00:12:27,692
Ναι, το Φλομάν.
128
00:12:28,026 --> 00:12:29,500
Ωραία, ακολούθησέ με.
129
00:12:29,500 --> 00:12:31,500
Μακάρι να είχα την τύχη σας, εξοχότατε!
130
00:12:31,863 --> 00:12:34,946
Ω, είσαι τυχερή.
Δεν κάνουμε συστάσεις στα τραπέζια.
131
00:12:34,946 --> 00:12:38,121
Θα ειδοποιήσω κάποιον,
να φροντίσει για την εγγραφή σου.
132
00:12:38,121 --> 00:12:44,411
- Φαίνεται ότι απόψε είναι η βραδιά σας, εξοχότατε.
- Επτά. Μια στιγμή, κύριε.
133
00:12:44,586 --> 00:12:49,100
- Η κυρία δεν έπαιξε.
- Πέντε.
134
00:12:49,342 --> 00:12:53,264
- Ντάμα.
- Τέσσερα.
135
00:12:54,890 --> 00:12:58,686
- Τέσσερα.
- Ντάμα.
136
00:12:59,020 --> 00:13:02,649
- Τέσσερις κέντες στο τραπέζι.
- Καταπληκτικό!
137
00:13:06,153 --> 00:13:09,491
Επτά.
138
00:13:14,204 --> 00:13:19,284
Εξοχότατε, ελπίζω να μου δώσει μια τελευταία
ευκαιρία, να πάρω πίσω τα χαμένα μου.
139
00:13:19,460 --> 00:13:24,299
- Νομίζω ότι παίζετε πολύ χοντρά.
- Θα ήμουν ευγνώμων για μια τελική προσπάθεια.
140
00:13:24,675 --> 00:13:27,800
- Η καρφίτσα έχει αξία;
- Ανήκε στη μητέρα μου.
141
00:13:27,800 --> 00:13:30,014
Και πόσο την εκτιμάτε;
142
00:13:30,389 --> 00:13:33,893
- 200 κορώνες;
- Θα τις κάνουμε 300.
143
00:13:34,269 --> 00:13:36,800
- Είστε πολύ γενναιόδωρος.
- Είστε πολύ όμορφη.
144
00:13:38,269 --> 00:13:39,400
Με την άδειά σας, κύριοι...
145
00:13:49,494 --> 00:13:54,209
Αν μου επιτρέπετε,
τον αγαπημένο σας αριθμό, επτά;
146
00:13:54,543 --> 00:13:57,588
Και ο δικός σας, πέντε.
147
00:14:07,306 --> 00:14:09,852
Πέντε.
148
00:14:10,269 --> 00:14:15,441
Αυτά τα κοσμήματα, εξοχότατε,
για όσα έχετε κερδίσει από την κυρία.
149
00:14:15,817 --> 00:14:21,323
- Ο εξοχότατος είναι επικίνδυνος.
- Ο εξοχότατος κι εγώ, έχουμε ξαναπαίξει.
150
00:14:22,240 --> 00:14:26,500
Μάλιστα, μόλις πρόσφατα βάλαμε ένα
στοίχημα, που πρόκειται να το χάσει.
151
00:14:26,500 --> 00:14:27,700
Δε θυμάμαι κανένα στοίχημα.
152
00:14:27,789 --> 00:14:32,795
Κάτι σχετικό με κολάρο, ένα είδος περιλαίμιο
που φοριέται γύρω απ'τον λαιμό.
153
00:14:33,170 --> 00:14:37,416
- Α, ναι, ναι, ένα κολάρο.
- Εσείς παίζετε, εξοχότατε.
154
00:14:37,591 --> 00:14:42,222
- Δέκα.
- Επτά.
155
00:14:48,146 --> 00:14:51,500
- Δέκα.
- Καλά θα κάνατε ν'ακούγατε την κυρία.
156
00:14:51,500 --> 00:14:54,300
- Λοχαγέ Χέρικ...
- Όχι ακόμα, εξοχότατε.
157
00:14:54,300 --> 00:14:56,155
Θέλετε να ρισκάρετε κι άλλο;
158
00:14:56,531 --> 00:14:59,500
Θα είναι δύσκολο να αντιμετωπίσω
το τραπέζι με χρυσό...
159
00:14:59,531 --> 00:15:02,037
...αλλά έχω στην κατοχή μου,
κάτι πολύ πολυτιμότερο.
160
00:15:02,412 --> 00:15:07,451
- Τα κοσμήματα του στέμματος, ίσως;
- Όχι, ένα βιβλίο. / - Ένα βιβλίο!
161
00:15:07,668 --> 00:15:10,400
Χωρίς αξία για έναν αδαή,
αλλά για έναν συλλέκτη της φήμης σας...
162
00:15:10,400 --> 00:15:11,715
Το έχετε μαζί σας;
163
00:15:12,132 --> 00:15:18,222
Με κλέφτες στους δρόμους και μαχαιροβγάλτες;
Όχι, εξοχότατε. Αλλά να είστε σίγουρος, είναι ασφαλές.
164
00:15:20,000 --> 00:15:27,191
- Με συγχωρείτε κύριοι, αλλά πήγε αργά.
- Θα ήταν χαρά μου, να σας συνοδεύσω στην άμαξά σας...
165
00:15:27,525 --> 00:15:31,988
- ...αλλά δεν μπορώ να αρνηθώ στον χαμένο
την ευκαιρία να ρεφάρει. / - Φυσικά.
166
00:15:32,405 --> 00:15:36,500
Ένα κόσμημα τόσο ωραίο, όσο αυτή η καρφίτσα,
πρέπει να προβάλλεται με ομορφιά...
167
00:15:36,500 --> 00:15:38,778
- ...κι όχι να κρύβεται σε κάποιο
μουχλιασμένο χρηματοκιβώτιο.
168
00:15:38,954 --> 00:15:43,710
Όχι, εξοχότατε, αν είναι να πάρω πίσω κόσμημά μου,
θα πρέπει να γίνει με τον τρόπο που το έχασα.
169
00:15:44,085 --> 00:15:48,966
- Θα μου δώσετε αυτή την ευκαιρία;
- Ευχαρίστως, αλλά πώς θα σας βρω;
170
00:15:49,299 --> 00:15:52,219
Θα σας βρω εγώ, εξοχότατε.
171
00:15:56,767 --> 00:16:02,315
Όσο γι'αυτό το βιβλίο, κύριε, μου κινήσατε το ενδιαφέρον.
Μπορούμε να συζητήσουμε το θέμα ιδιωτικά;
172
00:16:02,315 --> 00:16:06,736
- Μπορούμε, εξοχότατε, αλλά κάποια άλλη φορά.
- Πώς μπορώ να σας βρω;
173
00:16:07,028 --> 00:16:11,075
Κι εγώ θα σας βρω, εξοχότατε.
174
00:16:11,367 --> 00:16:15,038
Χέρικ, θέλω να τον παρακολουθείς, άκουσες;
175
00:16:18,575 --> 00:16:20,000
Κύριε;
176
00:16:22,250 --> 00:16:24,173
Μιλήσατε για κλέφτες και μαχαιροβγάλτες.
177
00:16:24,173 --> 00:16:28,804
- Σας ανησύχησα;
- Όχι, αλλά η νύχτα είναι σκοτεινή και...
178
00:16:28,804 --> 00:16:33,517
Ω, βεβαίως, κυρία μου. Ευχαρίστησή μου.
179
00:16:40,275 --> 00:16:45,615
- Κινείστε με αυτοπεποίθηση, κύριε Ντέρμοτ,
είστε στρατιωτικός; / - Όχι.
180
00:16:45,990 --> 00:16:48,000
- Ίσως ήσασταν κάποτε;
- Ίσως.
181
00:16:48,000 --> 00:16:53,790
Με τους δρόμους του Λονδίνου τόσο σκοτεινούς,
αισθάνεσαι ασφάλεια να σε προστατεύει ο στρατός.
182
00:16:54,124 --> 00:16:57,671
- Δεν έχουν μείνει και πολλά για τους ληστές.
- Είμαι αξιοθρήνητο θύμα.
183
00:16:57,671 --> 00:17:01,200
Και πάλι, ίσως αξίζει τον κόπο να το κλέψουν.
184
00:17:07,389 --> 00:17:11,845
- Ευχαριστώ, Μάικλ Ντέρμοτ.
- Ίσως παίξουμε ξανά Φλομάν.
185
00:17:12,020 --> 00:17:20,655
Μα, κύριε, οι ληστές δεν είναι μόνο στους δρόμους.
Θέλετε να με συνοδεύσετε για ασφάλεια μέσα;
186
00:17:28,414 --> 00:17:34,000
Εντυπωσιακή αίθουσα.
Διασταυρούμενα σπαθιά, οπλοθήκη.
187
00:17:34,000 --> 00:17:37,200
Α, στιλέτο!
188
00:17:38,000 --> 00:17:47,227
Πίπες, καπνός. Κάπως παλιός, αλλά αρκετά
υγρός για πρόσφατη χρήση. Μένετε μόνη;
189
00:17:47,603 --> 00:17:51,691
- Εντελώς.
- Τα γούστα σας είναι πολύ ανδροπρεπή.
190
00:17:52,066 --> 00:17:56,654
Το σπίτι ανήκει στον σερ Έντουαρντ Σκοτ.
Είναι στη Γαλλία.
191
00:17:57,071 --> 00:18:04,000
- Μου φαίνεται ότι θα τον συμπαθούσα. Ο σερ Έντουαρντ;
- Όχι, ο πατέρας του σερ Έντουαρντ.
192
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
- Α, κάθε σαλόνι πρέπει να έχει έναν πατέρα.
- Έχει το δικό σας;
193
00:18:08,000 --> 00:18:14,509
Το δικό μου; Δεν είχαμε σαλόνι. Αν και η μεγάλη φιλοδοξία
του πατέρα μου, ήταν κάποια μέρα να έχω ένα σαλόνι.
194
00:18:14,885 --> 00:18:20,000
Και σ'αυτό το σαλόνι, θα είχα έναν πατέρα,
κι εγώ θα ήμουν ένας κύριος, ενώ αυτός δεν ήταν.
195
00:18:20,182 --> 00:18:25,980
- Έτσι, έφυγα από την φάρμα του πατέρα μου.
- Για να γίνετε κύριος! Και το πετύχατε;
196
00:18:26,000 --> 00:18:29,318
Ε, όχι ακριβώς. Αλλά προσπάθησα,
πραγματικά προσπάθησα.
197
00:18:29,318 --> 00:18:32,000
Μπήκα στη Βασιλική εθνοφρουρά,
πολέμησα στις μάχες του νέου Βασιλιά...
198
00:18:32,000 --> 00:18:34,198
...επανέφερα τα Βασιλικά οπίσθια στον θρόνο.
199
00:18:34,198 --> 00:18:37,000
- Και δεν πήρατε τίποτα!
- Ένα Βασιλικό τίποτα.
200
00:18:37,000 --> 00:18:40,500
Έτσι, αποφάσισα να παίρνω
ότι είναι δικό μου, με...
201
00:18:44,502 --> 00:18:47,500
Γιατί με φέρατε εδώ;
202
00:18:49,633 --> 00:18:54,388
- Γιατί ήρθατε;
- Λοιπόν...
203
00:18:55,306 --> 00:19:00,479
...ήρθα ίσως, για να πιάσω το χέρι σας...
204
00:19:00,771 --> 00:19:04,650
...κι έπειτα, να σας τραβήξω κοντά...
205
00:19:04,984 --> 00:19:07,945
...και μετά, φυσικά...
206
00:19:10,281 --> 00:19:16,622
Αλλά, κυρία μου, η κουβέντα μας είναι για περιουσίες,
για την κληρονομιά μου. Ούτε λέξη γι'αγάπη.
207
00:19:16,914 --> 00:19:19,792
Γιατί με φέρατε εδώ;
208
00:19:20,210 --> 00:19:26,341
Να είσαι μόνη, σε ξένη πόλη και σπίτι,
να επιθυμείς συντροφιά...
209
00:19:26,717 --> 00:19:30,430
- Καταλαβαίνετε;
- Τα πάντα.
210
00:19:30,805 --> 00:19:34,000
Εκτός φυσικά, απ'το πορτραίτο του
πατέρα του σερ Έντουαρντ...
211
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
...ο οποίος για κάποια παράξενη
σύμπτωση έχει τα μάτια σας...
212
00:19:37,730 --> 00:19:43,361
...το στόμα σας, παρόμοια μύτη,
και φοράει την καρφίτσα της...μητέρας σας;
213
00:19:47,408 --> 00:19:52,330
Είστε πολύ έξυπνος, κύριε.
Η καρφίτσα ήταν του πατέρα μου.
214
00:19:52,705 --> 00:19:58,662
- Και το πορτραίτο;
- Επίσης ο πατέρας μου, ο λόρδος Όβεντον.
215
00:19:58,879 --> 00:20:03,885
Κρεμάστηκε με διαταγή του
δούκα του Μπράμπτον, για προδοσία.
216
00:20:06,513 --> 00:20:12,720
- Και...η κυρία Νάιτ;
- Δεν υπάρχει κυρία Νάιτ. Είμαι η κόρη του, η Μαίρη.
217
00:20:14,895 --> 00:20:20,654
Ώστε, γι'αυτό είμαι εδώ. Νομίσατε ότι βρήκατε
σε μένα έναν εχθρό του Μπράμπτον.
218
00:20:21,030 --> 00:20:26,035
Νόμιζα ότι βρήκα έναν φίλο.
Χρειάζομαι έναν φίλο.
219
00:20:26,369 --> 00:20:30,875
Μια τέτοια φιλία, μπορεί
να αποδειχθεί κερδοφόρα.
220
00:20:32,418 --> 00:20:35,713
Κάνε στην άκρη, γέρο!
Κάνε πίσω, φύγε απ'τη μέση!
221
00:20:36,798 --> 00:20:39,368
Κυρία μου, ελπίζω να συγχωρέσετε
αυτή την εισβολή μου.
222
00:20:39,368 --> 00:20:40,700
- Προσπάθησα...
- Δεν πειράζει, Σάιμον.
223
00:20:40,700 --> 00:20:42,200
Αλλά αν κρατούσα τα προσχήματα...
224
00:20:42,200 --> 00:20:45,533
Το λάθος είναι δικό μου, εξοχότατε,
δε γνωρίζω τις ώρες επισκέψεών σας.
225
00:20:45,650 --> 00:20:52,900
Ευχαρίστως να σας το γνωστοποιήσω μια άλλη μέρα.
Αλλά πρώτα, ο λοχαγός. Είστε ο λοχαγός Ντέρμοτ;
226
00:20:53,275 --> 00:20:59,532
Λίγο αφού φύγατε, ήρθε ένας αστυφύλακας στο καζίνο
της κυρίας Μπένετ, με ένταλμα για τη σύλληψή σας.
227
00:20:59,949 --> 00:21:02,791
Όντας περίεργος, έψαξα τις κατηγορίες...
228
00:21:02,791 --> 00:21:06,791
...και με μεγάλη μου έκπληξη, βρήκα
ότι η πίστη σας στο Στέμμα είναι αμφίβολη.
229
00:21:07,166 --> 00:21:11,671
Φαίνεται, ότι δέκα ημέρες πριν,
άτομα άμεμπτου χαρακτήρα...
230
00:21:12,047 --> 00:21:16,500
...άκουσαν κάποιον που σας μοιάζει, να βλαστημά
τον Βασιλιά και το Στέμμα, και να εκτοξεύει απειλές.
231
00:21:16,553 --> 00:21:20,000
- Προδοσία που τιμωρείται με απαγχονισμό.
- Προδοσία;
232
00:21:20,000 --> 00:21:23,810
Ναι, απαίσια κατηγορία.
Αλλά ευτυχώς, είστε τυχερός.
233
00:21:24,100 --> 00:21:30,253
Φυσικά, δέκα μέρες πριν, ήμασταν στο δάσος κοντά στο
Λονδίνο, και συζητούσαμε θέματα αρκετά προσωπικά.
234
00:21:30,253 --> 00:21:31,653
Φυσικά, εξοχότατε.
235
00:21:32,029 --> 00:21:37,994
Αν δε με απατά η μνήμη μου, ένα δερμάτινο βιβλίο,
άλλαξε χέρια από μένα σε σας, που αν το είχα εγώ...
236
00:21:38,411 --> 00:21:41,664
- Θα μπορούσε να αποδείξει την αθωότητά μου;
- Τα συγχαρητήρια μου, λοχαγέ.
237
00:21:42,040 --> 00:21:43,500
Μπορεί να πάρει χρόνο.
238
00:21:43,500 --> 00:21:47,922
Ο λοχαγός Χέρικ και η άμαξά μου είναι στην υπηρεσία σας.
Θα περιμένω εδώ, μέχρι να γυρίσετε.
239
00:21:48,297 --> 00:21:52,000
Ελπίζω να ανταποδώσω την καλοσύνη σας
στο μέλλον, εξοχότατε.
240
00:21:52,300 --> 00:21:55,500
Είμαι σίγουρος ότι θα βάλετε
τα δυνατά σας, λοχαγέ Ντέρμοτ.
241
00:21:56,348 --> 00:22:00,500
Θα ήθελα, η επίσκεψή μου να είχε
κρατήσει περισσότερο, κυρία Νάιτ.
242
00:22:07,403 --> 00:22:12,399
Είναι αργά, εξοχότατε. Μπορώ να σας προσφέρω
κάτι να φάτε, όσο θα περιμένετε τον λοχαγό Ντέρμοτ;
243
00:22:12,575 --> 00:22:18,833
Σας ευχαριστώ, κυρία μου. Πολύ ευγενική σκέψη.
Ήρθατε πρόσφατα στο Λονδίνο, κυρία Νάιτ;
244
00:22:19,166 --> 00:22:22,044
Από τη Γαλλία;
245
00:22:22,462 --> 00:22:26,800
Κι αυτό το σπίτι που έχετε για τη σαιζόν,
νομίζω ότι είναι κάποιου σερ Έντουαρντ Σκοτ;
246
00:22:26,800 --> 00:22:30,200
- Εκ μέρους του Λονδίνου, σας καλωσορίζω.
- Ευχαριστώ.
247
00:22:30,200 --> 00:22:35,000
Ωστόσο, πρέπει να σας προειδοποιήσω ότι η πόλη
είναι γεμάτη απατεώνες, παλιανθρώπους και προδότες.
248
00:22:35,977 --> 00:22:41,483
Θα σας πρότεινα, να διαλέγατε
πιο προσεκτικά τις παρέες σας.
249
00:22:58,211 --> 00:23:01,131
Μια λακκούβα στον δρόμο, λοχαγέ.
250
00:23:08,807 --> 00:23:14,688
- Ακίνητοι!
- Θα πάρω το εγώ. Εσείς κύριοι, ανοίξτε την πόρτα.
251
00:23:16,106 --> 00:23:19,486
- Πηδήξτε!
- Να πηδήξουμε; / - Ναι!
252
00:23:29,705 --> 00:23:33,000
Κυρία μου, όσο είστε στο Λονδίνο, τι μπορώ
να κάνω για σας; Τι θα σας ευχαριστούσε;
253
00:23:33,168 --> 00:23:38,200
Τι θα με ευχαριστούσε; Τίποτα διαφορετικό
από ότι κάθε νέα γυναίκα. / Όχι;
254
00:23:38,216 --> 00:23:42,000
Να παρουσιαστώ στην Αυλή,
στον Μεγαλειότατο Βασιλιά Κάρολο.
255
00:23:42,000 --> 00:23:43,346
Μια παρουσίαση;
256
00:23:43,638 --> 00:23:48,101
- Εξοχότατε! / - Ναι;
- Ο λοχαγός Ντέρμοτ δραπέτευσε! Με την άμαξά σας!
257
00:23:48,393 --> 00:23:51,565
Δραπέτευσε;
Με την άδειά σας, κυρία μου.
258
00:23:53,024 --> 00:23:55,524
- Ηλίθιε!
- Μάλιστα, εξοχότατε.
259
00:24:02,994 --> 00:24:07,583
- Εντάξει, φέρτε εκείνα τα κλαδιά.
- Καλά, καλά! / - Γρήγορα Τζακ! / - Εντάξει!
260
00:24:09,627 --> 00:24:13,973
- Λέω να την κάψουμε, Μάικλ.
- Δε θα την κάψουμε. Αυτή η άμαξα, θα πιάσει καλή τιμή.
261
00:24:14,007 --> 00:24:16,551
Ή καλή θηλιά γύρω απ'τους λαιμούς μας.
262
00:24:22,016 --> 00:24:24,019
'Aνταμ Γιούρικ!
263
00:24:34,029 --> 00:24:37,910
- Κάτσε κάτω.
- Ναι! Μάλιστα, εξοχότατε!
264
00:24:38,327 --> 00:24:42,873
- Δεν είναι ο εξοχότατος. / - Όχι, λόρδε μου!
- Είναι αξιωματικός της φρουράς του Βασιλιά...
265
00:24:43,249 --> 00:24:47,921
- ...είναι εδώ να σου κάνει ερωτήσεις και θα του απαντήσεις.
- Μάλιστα, λόρδε μου!
266
00:24:48,296 --> 00:24:51,500
- Επάγγελμα;
- Έμπορος κοσμημάτων.
267
00:24:51,500 --> 00:24:55,500
- Και;
- Ενεχυροδανειστής.
268
00:24:56,347 --> 00:25:00,852
- 'Aνταμ Γιούρικ, έχεις πάρει ποτέ, κλεμμένα αντικείμενα;
- Ποτέ!
269
00:25:01,228 --> 00:25:05,608
- Ποτέ;
- Δηλαδή, εν γνώσει μου, εξοχότατε.
270
00:25:06,026 --> 00:25:12,500
- Και προφανώς, δεν έχεις δει ποτέ πριν
αυτά τα κοσμήματα. / - Όχι.
271
00:25:13,659 --> 00:25:17,496
Ούτε έχεις ακούσει ποτέ
για κάποιον Μάικλ Ντέρμοτ;
272
00:25:19,457 --> 00:25:22,500
- Έχεις;
- Όχι.
273
00:25:24,213 --> 00:25:30,761
- Πες μου, Γιούρικ, έχεις οικογένεια;
- Ναι, εξοχότατε, τρία καλά κορίτσια.
274
00:25:31,596 --> 00:25:36,144
Και τέσσερα αγόρια στη θάλασσα,
μια γυναίκα στο Λονδίνο...
275
00:25:36,436 --> 00:25:39,000
...και μια δεύτερη γυναίκα στην Υόρκη.
276
00:25:41,191 --> 00:25:48,991
Σου είπα αυτές τις λεπτομέρειες, για να σου δείξω,
πόσο ανόητο είναι να μου λες ψέματα! Βγες έξω!
277
00:25:52,663 --> 00:25:54,500
Ήταν ο εικοστός όγδοος!
278
00:25:54,500 --> 00:25:59,000
Εξοχότατε, κάποιος που κλέβει τόση ικανότητα,
όπως έχει κάνει ο Ντέρμοτ στο παρελθόν...
279
00:25:59,000 --> 00:26:02,632
- "Χένρι Γουίντς!"
- ...είναι δεδομένο ότι έχει συνενόχους.
280
00:26:06,512 --> 00:26:08,000
Κάτσε κάτω.
281
00:26:18,525 --> 00:26:20,500
Τα έχεις ξαναδεί αυτά, ε, Γουίντς;
282
00:26:20,525 --> 00:26:25,283
Δεν τα πήρα, εξοχότατε! Ορκίζομαι, δεν τα πήρα!
Κι αν ήξερα, εξοχότατε, πιστέψτε με! Εξοχότατε...
283
00:26:26,618 --> 00:26:30,706
- Δεν παραπονιέμαι, Μάικλ, δεν παραπονιέμαι καθόλου.
- Αλλά;
284
00:26:31,000 --> 00:26:35,461
Αλλά! Αλλά χθες είχαμε το βιβλίο
και τα κοσμήματα.
285
00:26:35,595 --> 00:26:40,635
Και σήμερα, ο Μπράμπτον έχει τα κοσμήματα, ο Μάικλ
έχει μια κατηγορία για προδοσία πάνω απ'το κεφάλι του...
286
00:26:41,010 --> 00:26:47,183
- ...και ούτε ένα σελίνι για μας. Λάθος δουλειά, αν με ρωτάτε.
- Κανείς δε σε ρωτάει.
287
00:26:47,500 --> 00:26:51,500
Όχι, και κανείς δεν πήρε τη άδειά μου
να τζογάρει το μερίδιό μου απ'τα κοσμήματα...
288
00:26:51,500 --> 00:26:54,984
...μόνο, επειδή κάποια γυναίκα, που όπως
φαίνεται είχε ωραίο πρόσωπο, έρχεται και...
289
00:26:55,000 --> 00:26:57,700
- Πολύ γενναιόδωρο εκ μέρους σου, Σέλντον.
- Γενναιόδωρο;
290
00:26:57,700 --> 00:27:01,909
Να πιστέψεις τα λόγια μου, ότι είχε ωραίο πρόσωπο.
Στο κάτω-κάτω, δεν την είδες!
291
00:27:03,577 --> 00:27:09,000
Δεν πιστεύω ότι χάθηκαν όλα.
Νομίζω ότι ακόμα έχουμε κάτι.
292
00:27:10,210 --> 00:27:13,400
- Ο μαρκήσιος Χόθορν, θυμάστε τον Χόθορν;
- Όχι.
293
00:27:13,400 --> 00:27:15,967
Κρεμάστηκε για προδοσία, πριν λίγους μήνες.
294
00:27:16,342 --> 00:27:19,012
- Ο λόρδος Όβεντον.
- Κρεμάστηκε πριν από τρεις εβδομάδες.
295
00:27:19,387 --> 00:27:22,500
Κι απ'ότι φαίνεται, θ'ακολουθήσουν κι άλλοι.
Μάσκερι, Τσάντλι, Γουίλντρεν...
296
00:27:22,500 --> 00:27:26,145
Ναι, μοιάζει με βιβλίο θανάτου, έτσι;
297
00:27:26,145 --> 00:27:30,233
Αναρωτιέμαι, τι είναι διατεθειμένοι να πληρώσουν αυτοί
οι άνθρωποι, για να μάθουν αν τα ονόματά τους είναι εδώ.
298
00:27:30,500 --> 00:27:36,782
- Αναρωτιέμαι! / - Μισό λεπτό, πόσοι είναι;
- Χωρίς τους νεκρούς, δέκα.
299
00:27:37,199 --> 00:27:40,328
- Δέκα άντρες, δέκα συμφωνίες.
- Όχι, όχι, όχι, θα πάρει πολύ χρόνο.
300
00:27:40,704 --> 00:27:45,000
Δέκα άντρες, μια συμφωνία.
Η κυρία με το ωραίο πρόσωπο.
301
00:27:45,376 --> 00:27:48,200
- Τους ξέρει αυτούς τους ανθρώπους;
- Ήξερε τον λόρδο Όβεντον.
302
00:27:48,200 --> 00:27:50,381
Και πως ξέρεις ότι μπορούμε
να την εμπιστευτούμε;
303
00:27:50,381 --> 00:27:52,300
Δεν ξέρω. Αυτό, είναι ένα ρίσκο που θα πάρουμε.
304
00:27:52,300 --> 00:27:56,639
Αλλά μαζί πάει και η ευκαιρία, να βγάλουμε πιο πολύ
χρυσάφι, απ'ότι σε όλους τους δρόμους της Αγγλίας.
305
00:27:56,973 --> 00:27:59,642
Ήμασταν τυχεροί μέχρι τώρα,
αλλά η τύχη δεν βαστάει για πάντα.
306
00:28:02,282 --> 00:28:05,282
Μια ωραία μέρα, θα ξεχάσουμε μια λεπτομέρεια, ένα όπλο
θα πάθει αφλογιστία, κάποιος έμπιστος θα μας προδώσει...
307
00:28:05,282 --> 00:28:08,485
Φαίνεται ότι έγινε ήδη.
308
00:28:14,284 --> 00:28:18,500
- Σέλντον, Σκέιν! / - Τι;
- Καθυστερήστε τους. / - Πώς;
309
00:28:18,500 --> 00:28:21,250
Με το μυαλό σου, ίσως δουλέψει. Έλα, Τζακ!
310
00:28:22,168 --> 00:28:23,500
Έλα!
311
00:28:50,075 --> 00:28:54,455
- Που είναι ο Ντέρμοτ; / - E; / - Ο Ντέρμοτ!
- Δεν είναι κάτω; / - Όχι.
312
00:28:54,831 --> 00:29:01,672
- Ίσως πιο κάτω στον δρόμο. Κοίταξες στο τυροπωλείο;
- Ή στο καπνοπωλείο. / - Επτά.
313
00:29:01,964 --> 00:29:03,900
Στο τυροπωλείο και στο καπνοπωλείο.
314
00:29:20,400 --> 00:29:21,900
Εκεί πέρα!
315
00:30:32,318 --> 00:30:34,318
Μάικλ! Μάικλ!
316
00:30:48,879 --> 00:30:51,507
Έλα, Λουκ!
317
00:30:52,508 --> 00:30:54,000
Πατέρα!
318
00:30:56,429 --> 00:31:00,100
- Είστε Κουάκεροι. / - Ναι.
- Ο φίλος μου τραυματίστηκε.
319
00:31:00,200 --> 00:31:04,000
Δεν μας ενδιαφέρει γιατί τραυματίστηκε,
ούτε θέλουμε πιστόλια για να θεραπευτεί.
320
00:31:04,200 --> 00:31:06,500
- Συγνώμη, κύριε.
- Ο φίλος σου χρειάζεται φροντίδα.
321
00:31:06,500 --> 00:31:09,319
- Ετοίμασέ του, το μικρό δωμάτιο
- Αμέσως, άντρα μου.
322
00:31:09,500 --> 00:31:13,366
Τσάριτι, φέρε νερό και καθαρά
άσπρα πανιά για επιδέσμους.
323
00:31:13,700 --> 00:31:15,994
Ναι, πατέρα.
324
00:31:31,470 --> 00:31:33,970
Έ...έφτιαξα το πουκάμισό σας.
325
00:31:43,192 --> 00:31:45,279
Που στο καλό...;
326
00:31:47,280 --> 00:31:48,699
Τι...;
327
00:31:52,035 --> 00:31:54,035
Που είναι ο φίλος μου;
328
00:31:55,455 --> 00:32:01,296
Ο φίλος σας, έφυγε χθες βράδυ και σας άφησε εδώ.
Ήσασταν τραυματισμένος.
329
00:32:01,296 --> 00:32:05,400
- Έφυγε; Αλλά για πού;
- Για το Λονδίνο.
330
00:32:05,718 --> 00:32:09,357
Είπε να μην ανησυχείτε.
Θα επιστρέψει σήμερα το πρωί.
331
00:32:10,357 --> 00:32:11,800
Ωραία!
332
00:32:16,856 --> 00:32:20,109
Το πουκάμισο, σε παρακαλώ.
333
00:32:22,300 --> 00:32:26,700
Θα...θα μπορούσες να με βοηθήσεις με το πουκάμισο;
Δε θα μπορέσω να κάνω μόνος μου.
334
00:32:28,035 --> 00:32:30,035
Θα μπορούσες;
335
00:32:33,000 --> 00:32:34,500
Α, ωραία!
336
00:32:35,127 --> 00:32:38,341
Ο...ο φίλος σας θα σας βοηθήσει με το πουκάμισο.
337
00:32:41,592 --> 00:32:45,000
- Ανάρρωσες μια χαρά, βλέπω.
- Λοιπόν, Τζακ, τι νέα;
338
00:32:45,100 --> 00:32:49,768
- Πώς είναι το τραύμα; / - Μια χαρά...Μια χαρά!
- Σίγουρα είσαι μια χαρά.
339
00:32:50,000 --> 00:32:51,800
Τι έγιναν ο Σέλντον κι ο Σκέιν, είναι ασφαλείς;
340
00:32:51,800 --> 00:32:55,000
Ο Σέλντον κι ο Σκέιν, θα χαρείς να μάθεις
ότι χτύπησαν έναν αξιωματικό της φρουράς...
341
00:32:55,200 --> 00:32:57,500
...μετά, μέσα στη σύγχυση που δημιουργήθηκε
κατάφεραν να δραπετεύσουν...
342
00:32:57,500 --> 00:32:58,500
Συνέχισε!
343
00:32:58,500 --> 00:33:00,000
...κι ακόμα δεν έχουμε νέα τους.
344
00:33:00,000 --> 00:33:03,276
- Όσο για σένα, άσχημα τα νέα. Είσαι νεκρός.
- Τι;
345
00:33:03,451 --> 00:33:06,200
Τουλάχιστον τρεις του Μπράμπτον,
το ανέφεραν στον εξοχότατο...
346
00:33:06,200 --> 00:33:08,800
...ο κάθε ένας τους, ισχυρίστηκε ότι σε σκότωσε
σε διαφορετικό μέρος του Λονδίνου.
347
00:33:08,800 --> 00:33:09,800
Α, ωραία νέα!
348
00:33:10,083 --> 00:33:14,714
- Ω, έχω κι άλλα! / - Για μας;
- Για την κυρία με το ωραίο πρόσωπο.
349
00:33:14,800 --> 00:33:19,678
- Ω, την είδες;
- Πολύ πρόσφατα. Για την ακρίβεια, είναι εδώ.
350
00:33:20,053 --> 00:33:22,300
- Την έφερες εδώ;
- Χμ-μ!
351
00:33:22,300 --> 00:33:26,769
- Πράγματι πήρες την κατάσταση στα χέρια σου.
- Δική σου ιδέα ήταν να την χρησιμοποιήσουμε.
352
00:33:27,144 --> 00:33:30,482
- Τι της είπες;
- Ότι είσαι πληγωμένος, και...
353
00:33:30,900 --> 00:33:35,822
10 ονόματα, από 1.000 κορώνες για κάθε όνομα.
Τι είπε, όταν της είπες για το βιβλίο;
354
00:33:36,000 --> 00:33:41,700
- Δεν της είπα για το βιβλίο.
- Δεν της είπες; Τότε, γιατί ήρθε;
355
00:33:41,870 --> 00:33:47,502
Μα, γιατί της είπα ότι είσαι πληγωμένος.
Ε, ήταν αρκετό, για να τη φέρει εδώ.
356
00:33:47,919 --> 00:33:54,500
- Εντάξει, πολύ ωραία, Τζακ. Αλλά, εγώ τι...;
- Τι συμβαίνει, Μάικλ; Έκανα λάθος;
357
00:33:55,344 --> 00:33:56,844
Έκανα λάθος;
358
00:33:57,972 --> 00:34:01,059
Όχι, έκανες σωστά, Τζακ.
359
00:34:02,978 --> 00:34:04,478
Σωστά!
360
00:34:09,360 --> 00:34:11,360
Τζακ, φρόντισε τα άλογα.
361
00:34:12,950 --> 00:34:14,950
Ευχαριστώ, που ήρθατε.
362
00:34:14,950 --> 00:34:19,706
- Ο φίλος σας, είπε ότι είστε πληγωμένος.
- Ένα αδέξιο χτύπημα, όχι πολύ ηρωικό.
363
00:34:20,081 --> 00:34:22,300
- Μπορεί να σκοτωνόσασταν!
- Όχι, δεν ήταν τίποτα.
364
00:34:22,300 --> 00:34:24,800
Μπορεί να σκοτωνόσασταν,
και θα ήταν δικό μου λάθος.
365
00:34:24,800 --> 00:34:26,000
- Κοιτάξτε, υπάρχει κάτι...
- Πρέπει να κρυφτείτε...
366
00:34:26,000 --> 00:34:29,100
...οι άντρες του Μπράμπτον είναι παντού.
Δεν υπάρχει ασφαλής δρόμος να φύγετε.
367
00:34:29,100 --> 00:34:30,200
Θα βρω έναν τρόπο.
368
00:34:30,200 --> 00:34:33,000
- Δεν υπάρχει τρόπος!
- Υπάρχει κάτι που πρέπει να...
369
00:34:33,000 --> 00:34:35,441
Ω, όλα έπρεπε να είναι τόσο απλά!
370
00:34:35,441 --> 00:34:38,500
Απλά, θα ερχόμουν στο Λονδίνο,
θα αποκάλυπτα την προδοσία του Μπράμπτον...
371
00:34:38,500 --> 00:34:41,689
...και θ'αποδείκνυα την αθωότητα του πατέρα μου.
372
00:34:42,000 --> 00:34:46,612
Και τι έχω κάνει;
Δε βρήκα αποδείξεις...
373
00:34:46,987 --> 00:34:51,000
...και παραλίγο να σκοτώσω,
τον μόνο που μου έδειξε καλοσύνη.
374
00:34:53,494 --> 00:34:59,418
Αλλά, ίσως να μην υπάρχουν αποδείξεις,
λαίδη Μαίρη, όμως υπάρχουν στοιχεία.
375
00:35:03,757 --> 00:35:10,347
Το όνομα του πατέρα μου,
Τσάντλι, Γουίλντρεν, σερ Όντρι Μάσκερι...
376
00:35:10,723 --> 00:35:14,894
Είναι όλοι φίλοι του πατέρα μου,
τους...τους ξέρω όλους.
377
00:35:16,187 --> 00:35:17,700
Τι είναι αυτό το βιβλίο;
378
00:35:17,700 --> 00:35:22,779
Μια λίστα θανάτου, με ημερομηνίες εκτελέσεων,
γραμμένη από το χέρι του Μπράμπτον.
379
00:35:23,779 --> 00:35:27,033
Πώς το βρήκες;
380
00:35:27,367 --> 00:35:30,367
Εμείς...Έπεσε στα χέρια μας.
381
00:35:32,205 --> 00:35:39,130
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό;
Τώρα, τουλάχιστον, μπορούμε να σώσουμε αυτές τις ζωές.
382
00:35:39,506 --> 00:35:43,506
Ω, Μάικλ, πως θα μπορέσω
ποτέ να σε ευχαριστήσω;
383
00:35:45,346 --> 00:35:48,767
Μαίρη...
384
00:35:50,269 --> 00:35:55,191
Μαίρη, είπα στα χέρια ΜΑΣ.
Τα δικά μου και των φίλων μου.
385
00:35:55,524 --> 00:35:58,444
Τι προσπαθείς να μου πεις;
386
00:35:58,820 --> 00:36:04,285
Σκοπεύουμε να πάρουμε από κάθε έναν
απ'αυτούς τους κυρίους, 1.000 κορώνες.
387
00:36:06,204 --> 00:36:09,833
1.000 κορώνες!
388
00:36:13,253 --> 00:36:20,762
Μα, ναι...ναι, φυσικά. Είναι πολύ φθηνή τιμή,
σχετικά με τους κινδύνους που πέρασες.
389
00:36:21,137 --> 00:36:26,894
- Μπορούν να τα δώσουν. Έχω πολύ λίγο χρόνο.
- Είναι πολύ σημαντικό να...
390
00:36:27,269 --> 00:36:32,233
- Θα τα έχεις τα λεφτά σου.
- Μαίρη, εγώ...εγώ...
391
00:36:32,567 --> 00:36:34,528
Αλτ!
392
00:36:34,820 --> 00:36:38,491
Για να βρεις το λουλούδι, ακολουθείς τη μέλισσα.
393
00:36:38,700 --> 00:36:44,200
- Εγώ, ακολούθησα το λουλούδι.
- Καλημέρα.
394
00:36:44,200 --> 00:36:46,499
Μια καλημέρα δεν αρκεί, δε νομίζεις;
395
00:36:46,875 --> 00:36:51,089
- Πάντως, δεν έχουμε χρόνο για λογομαχίες.
- Εγώ, δεν έχω επείγοντα σχέδια.
396
00:36:51,264 --> 00:36:56,500
- Α, βλέπεις έχω εγώ! Σχέδια, και πολύ λίγη υπομονή!
- Ποια είναι τα σχέδιά σας, εξοχότατε;
397
00:36:56,500 --> 00:36:59,500
- Να παραβλέψω την αναστάτωση που μου προκάλεσες.
- Υπό την προϋπόθεση...;
398
00:36:59,500 --> 00:37:01,700
Υπό την προϋπόθεση να μου επιστρέψεις
αυτό που μου ανήκει.
399
00:37:01,700 --> 00:37:03,000
Κι αν δεν το επιστρέψω;
400
00:37:03,000 --> 00:37:07,000
Τότε, το σχέδιό μου είναι να σου δώσω ένα μάθημα,
που δε θα ζήσεις για να το θυμάσαι.
401
00:37:07,000 --> 00:37:09,300
Νομίζω ότι θα με βρείτε πρόθυμο μαθητή, εξοχότατε.
402
00:37:09,300 --> 00:37:13,155
Με τρεις συνεργούς δίπλα σου,
και κρατώντας πιστόλι, μαχαίρι και σχοινί, ίσως.
403
00:37:13,431 --> 00:37:15,200
Αλλά, τι θα έλεγες για μια πιο ευγενή τέχνη;
404
00:37:15,200 --> 00:37:20,000
Το σπαθί, τη σπάθη, το ξίφος.
Το ξίφος, όπλο κυρίων κι όχι κλεφτών.
405
00:37:20,998 --> 00:37:25,800
Μακρύ, θανατηφόρο, ελαφρύ.
Η αιχμή του, πιο θανατηφόρα απ'την κόψη της σπάθης.
406
00:37:27,964 --> 00:37:31,009
Η θέση φύλαξης! Η απόκρουση!
407
00:37:31,343 --> 00:37:34,096
Η προβολή! Το βιβλίο!
408
00:37:35,640 --> 00:37:40,437
- Δεν το έχω πια, εξοχότατε.
- Τότε, λοχαγέ Ντέρμοτ, το μάθημά σου. Μονομαχία με ξίφη.
409
00:37:40,613 --> 00:37:45,234
Μα το μάθημά θα είναι πιο αποτελεσματικό,
εξοχότατε, αν είστε και οι δυο οπλισμένοι.
410
00:37:45,651 --> 00:37:51,909
Φυσικά! Ένα ιδιαίτερο μάθημα, λοχαγέ Χέρικ.
Ένα ιδιαίτερο μάθημα, για να διασκεδάσει μια κυρία.
411
00:37:55,413 --> 00:37:59,125
- Φυλάξου!
- Α, άτσαλος, λοχαγέ, άτσαλος! Φυλάξου!
412
00:38:10,400 --> 00:38:11,900
Φύλαξε το κεφάλι σου!
413
00:38:21,818 --> 00:38:26,000
- Υπέροχα! Υπέροχα!
- Προκόβεις με την υπεροχή, εξοχότατε.
414
00:38:44,469 --> 00:38:48,432
Δυστυχώς, του λείπει φινέτσα, κυρία μου.
Για παράδειγμα...
415
00:38:49,141 --> 00:38:54,731
Η προσποίηση! Η παραπλάνηση! Ο αφοπλισμός!
Το βιβλίο! Που είναι;
416
00:38:59,069 --> 00:39:04,200
Κουράζεται εύκολα, κυρία μου!
Σήκωσε το όπλο σου!
417
00:39:04,617 --> 00:39:11,501
Κανονικά, θα τελείωνα εδώ το μάθημα.
Αλλά ποιος ξέρει αν θα βρω πάλι τέτοια ευκαιρία.
418
00:39:15,505 --> 00:39:19,009
'Aτσαλος, λοχαγέ!
Περιμένω περισσότερα απ'τους μαθητές μου.
419
00:39:20,010 --> 00:39:23,056
Πολύ περισσότερα.
420
00:39:29,730 --> 00:39:35,361
- Τι περισσότερο έχεις να μας δείξεις;
- Εξοχότατε! Μήπως αυτό ψάχνετε;
421
00:39:35,736 --> 00:39:42,203
Πάνω στην ώρα, κυρία μου! Ίσως λίγο εξουθενωτικό
για τον λοχαγός, αλλά...πάνω στην ώρα!
422
00:39:44,914 --> 00:39:50,336
Φαίνεται ότι δεν υπερέβαλαν όλοι οι άντρες μου.
Ένας τουλάχιστον, είναι υποσχόμενος για το σημάδι του.
423
00:39:50,670 --> 00:39:55,176
- Λοχαγέ Χέρικ! / - Ναι, εξοχότατε!
- Φώναξε τους άντρες σου και πάρτε τον έξω.
424
00:40:00,307 --> 00:40:07,273
Και...Ντέρμοτ, μια τελευταία λέξη: Ένας κλέφτης,
δεν πρέπει ποτέ να στοιχηματίζει μ'έναν κύριο.
425
00:40:11,000 --> 00:40:12,500
Εσείς τρέμετε!
426
00:40:14,740 --> 00:40:18,035
Δέκα ονόματα!
Δέκα ονόματα και μια τιμή για το καθένα, ε;
427
00:40:18,252 --> 00:40:21,256
Τι σας πρόσφερε;
Αρκετά για να αντισταθμιστεί ο κίνδυνος της κρεμάλας;
428
00:40:21,873 --> 00:40:24,300
Λοχαγέ Χέρικ, η κυρία Νάιτ, πρόσφερε
μια μεγάλη υπηρεσία στο Στέμμα.
429
00:40:24,300 --> 00:40:27,797
Κάτι τέτοιο πρέπει να ληφθεί σοβαρά υπ'όψη.
Συνόδεψέ τη σπίτι της.
430
00:40:28,100 --> 00:40:30,900
Και, λοχαγέ, η φρουρά γύρω
από το σπίτι της κυρίας...
431
00:40:30,900 --> 00:40:32,100
Να διατάξω να απομακρυνθεί;
432
00:40:32,100 --> 00:40:36,500
Να απομακρυνθεί; Με τους δύο συνεργούς του Ντέρμοτ
ακόμα ελεύθερους; Μάλλον, όχι! Να διπλασιαστεί!
433
00:40:36,500 --> 00:40:39,500
- Ναι, εξοχότατε!
- Η κυρία, πρέπει να προστατεύεται.
434
00:40:49,572 --> 00:40:54,036
Ορίστε, ορίστε.
Μια νόστιμη μπουκιά.
435
00:41:06,091 --> 00:41:08,500
- Τι είναι αυτό;
- Ένας εκκλησιάρχης. / - Τι;
436
00:41:08,500 --> 00:41:10,800
Ένας εκκλησιάρχης, ένας κληρικός.
437
00:41:10,800 --> 00:41:14,000
Προσεύχεται κάτω απ'το
παράθυρο ενός μελλοθάνατου.
438
00:41:14,000 --> 00:41:16,645
Προσεύχεται για συγχώρεση
και γρήγορο θάνατο.
439
00:41:16,862 --> 00:41:22,000
Προσεύχεται για λιακάδα, και μεγάλα πλήθη από ωραίους
άντρες και γυναίκες έρχονται ν'ακούσουν να προσεύχεται.
440
00:41:22,000 --> 00:41:23,444
Το ψωμί του βγάζει.
441
00:41:30,336 --> 00:41:34,899
Όταν γίνει η δίκη σου και καταδικαστείς σε κρεμάλα,
θέλεις να σου προσλάβω έναν εκκλησιάρχη...;
442
00:41:35,233 --> 00:41:38,253
- Βγες έξω! / - ...ε;
- Βγες έξω!
443
00:41:51,560 --> 00:41:56,274
Πώς μπορείς και κάθεσαι εκεί,
μέρα με τη μέρα, και τρως αυτήν τη βρωμιά;
444
00:41:56,450 --> 00:42:01,446
- Αηδιάζω να σε βλέπω!
- Θα προτιμούσα ψητό μοσχάρι.
445
00:42:01,464 --> 00:42:06,702
- Γιατί δεν το ζητάς από την κυρία με το όμορφο πρόσωπο;
Είναι καλή στο να κανονίζει πράγματα.
446
00:42:06,800 --> 00:42:10,958
Ίσως σου φέρει ακόμα και κανένα κόκαλο,
απ'το τραπέζι του Μπράμπτον. / - Αρκετά, Τζακ.
447
00:42:11,333 --> 00:42:17,000
- Πως ήμουν τόσο ανόητος κι άφησα αυτήν την ύπουλη...
- Είπα, αρκετά. Ας το ξεχάσουμε.
448
00:42:18,883 --> 00:42:22,929
Ανόητε, ηλίθιε!
Πώς, πες μου σε παρακαλώ, πως είναι δυνατόν;
449
00:42:23,188 --> 00:42:28,303
Δώδεκα οπλισμένοι φύλακες, να αφήσουν
δυο άοπλους χαρτοπαίκτες να δραπετεύσουν!
450
00:42:28,878 --> 00:42:31,600
- Δεν μου απαντάς, λοχαγέ Χέρικ.
- Δεν έχω απάντηση, εξοχότατε.
451
00:42:31,600 --> 00:42:36,662
"Δεν έχω απάντηση, εξοχότατε!"
Δεν καταλαβαίνεις; Έχουν δει το βιβλίο!
452
00:42:37,237 --> 00:42:41,410
Από όλους τους αξιωματικούς της Βασιλικής εθνοφρουράς,
πως διάλεξα έναν ανόητο φαφλατά σαν εσένα;
453
00:42:41,585 --> 00:42:43,200
Που είναι οι δυο συνεργάτες του Ντέρμοτ;
454
00:42:43,300 --> 00:42:47,000
Είχες άφθονο χρόνο να καταλάβεις ένα νησί,
όχι να το ψάξεις. Που είναι;
455
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
- Έχω τα ονόματά τους.
- Έχεις τα όνομά τους!
456
00:42:49,000 --> 00:42:54,000
Θα σου πω εγώ τι θα κάνεις, λοχαγέ. Πάρε τα στρατιωτικά
σου οπίσθια, ανέβα στ'άλογό σου, κάλπασε προς τέσσερις...
457
00:42:54,000 --> 00:42:58,000
...κατευθύνσεις συγχρόνως, αν πρέπει, και φέρε μου
τα πορτοφόλια τους, όχι τα ονόματά τους! Αλλιώς...
458
00:42:58,500 --> 00:43:01,800
Περίμενε, φέρε την άμαξά μου.
459
00:43:01,800 --> 00:43:06,500
- Μα, εξοχ...εξοχ...
- Τίποτα δεν μπαίνει στην κεφάλα σου; Την άμαξά μου!
460
00:43:12,712 --> 00:43:15,282
Θα τον κρεμάσουν, Σάιμον.
461
00:43:15,457 --> 00:43:21,288
Ο Μπράμπτον θα τον κρεμάσει, όπως κρέμασε
τον πατέρα μου, και δεν μπορώ να κάνω τίποτα.
462
00:43:21,705 --> 00:43:27,296
- Αν τον έβλεπες, τραυματισμένο και να αιμορραγεί...
- Λαίδη μου...
463
00:43:27,471 --> 00:43:32,343
Αν μου συμβεί κάτι, που θα πας, Σάιμον;
Πρέπει να ξέρω.
464
00:43:32,718 --> 00:43:38,141
Ω, μην ανησυχείτε για μένα.
Κατάφερα να βάλω στην άκρη ένα μέτριο κεφάλαιο.
465
00:43:38,558 --> 00:43:42,981
Μετά από τόσα χρόνια πιστής υπηρεσίας,
ένα μέτριο κεφάλαιο, φαίνεται μικρή ανταμοιβή.
466
00:43:43,198 --> 00:43:49,112
Αν περίμενα ανταμοιβή, θα την είχα.
Εξάλλου, έχω την κόρη μου, ξέρετε.
467
00:43:49,288 --> 00:43:53,500
Παντρεμένη με ένα φαρμακοποιό, σπουδαίο
παιδί, που έχει φαρμακείο κοντά στο Νιούγκεϊτ.
468
00:43:53,700 --> 00:43:59,625
Έχει πολύ δουλειά, με την φυλακή δίπλα.
469
00:43:59,800 --> 00:44:06,000
Αυτοί θα με φροντίσουν, λαίδη μου.
Αλλά το πιο σημαντικό είναι, τι θα γίνετε εσείς;
470
00:44:15,435 --> 00:44:20,815
Πέρασε μέσα τον εξοχότατο, Σάιμον.
Πήγαινε κάτω κι άνοιξέ του.
471
00:44:21,000 --> 00:44:22,500
Πολύ καλά.
472
00:44:38,794 --> 00:44:41,881
Η εξοχότητά του, ο δούκας του Μπράμπτον.
473
00:44:44,593 --> 00:44:47,000
- Κυρία μου, είμαι τυχερός που σας βρίσκω.
- Αν μπορώ να βοηθήσω...
474
00:44:47,000 --> 00:44:52,644
Θα μπω στο θέμα. Ο Μάικλ Ντέρμοτ έχει τρεις φίλους.
Ο ένας είναι μαζί του στη φυλακή, ενώ οι άλλοι δυο...
475
00:44:52,800 --> 00:44:57,274
- Τους συλλάβατε;
- Τους συνέλαβα; Όχι, δεν έχω την παραμικρή ιδέα που είναι.
476
00:44:57,449 --> 00:45:04,116
Αλλά, το βρίσκω αδιανόητο, αυτά τα σκυλιά να μην έχουν
ένα σκυλόσπιτο να τρυπώνουν μέσα τέτοιες ώρες.
477
00:45:04,291 --> 00:45:09,705
- Θα βρείτε αυτό το σκυλόσπιτο, κυρία Νάιτ!
- Εγώ; Τι μπορώ να κάνω εγώ, δεν τους γνωρίζω.
478
00:45:09,900 --> 00:45:15,754
Νομίζω ότι τους γνωρίζετε.
Μάλιστα, νομίζω ότι ξέρετε και μια πολύ σπουδαία συμφωνία.
479
00:45:15,930 --> 00:45:21,260
Όταν σας πρωτογνώρισα, νόμιζα ότι είστε, ας πούμε,
μια ασυνήθιστη τυχοδιώκτρια που ψάχνει...
480
00:45:21,636 --> 00:45:26,766
...επαφές, άνεση και ασφάλεια.
Φαίνεται, ότι σας έκρινα λάθος.
481
00:45:26,900 --> 00:45:32,398
Η βολική άφιξή σας από τη Γαλλία, η περίεργη
σχέση σας με τον Ντέρμοτ. Κι αυτό το σπίτι...
482
00:45:32,532 --> 00:45:36,778
...η σύμπτωση, να έχετε για τη σαιζόν
το σπίτι του σερ Έντουαρντ Σκοτ...
483
00:45:36,900 --> 00:45:39,900
...στενού φίλου του διαβόητου προδότη Όβεντον...
484
00:45:39,900 --> 00:45:43,118
...του οποίου το πορτραίτο,
κάνατε τον κόπο να κατεβάσετε.
485
00:45:43,194 --> 00:45:49,460
Είναι πολλά τα στοιχεία, κυρία μου.
Έμμεσα φυσικά, αλλά τι να σκεφτεί κανείς;
486
00:45:49,577 --> 00:45:54,465
Ωστόσο, επειδή σας βρίσκω όμορφη, αποφάσισα
να σας αφήσω να κερδίσετε την αθωότητά σας.
487
00:45:54,582 --> 00:45:56,300
Τι θα με βάλετε να κάνω, εξοχότατε;
488
00:45:56,300 --> 00:46:00,931
Απόψε στις 10 η ώρα, ο βοηθός μου, λοχαγός Χέρικ,
θα σας συνοδεύσει στις φυλακές Νιούγκεϊτ.
489
00:46:01,100 --> 00:46:06,429
Εκεί θα πάτε στο κελί του Μάικλ Ντέρμοτ,
κι απ'αυτόν θα μάθετε που είναι οι συνεργοί του.
490
00:46:06,429 --> 00:46:10,400
Μετά, ο λοχαγός Χέρικ θα σας συνοδεύσει στο σπίτι μου,
όπου θα περιμένω τις πληροφορίες σας.
491
00:46:10,775 --> 00:46:13,987
- Πώς;
- Α, το "πώς", το αφήνω σε σας.
492
00:46:14,100 --> 00:46:15,500
Κι αν αποτύχω;
493
00:46:15,500 --> 00:46:20,500
Αν αποτύχετε; Ένα πλοίο των φυλακών,
σαλπάρει την αυγή για την Αμερική.
494
00:46:21,000 --> 00:46:24,333
Το φορτίο του αποτελείται από τα αποβράσματα
όλων των φυλακών της Αγγλίας.
495
00:46:24,550 --> 00:46:29,213
Αυτούς που θα επιζήσουν από το ταξίδι,
δεν τους περιμένει μια ανέμελη περιπέτεια, σας βεβαιώνω.
496
00:46:29,589 --> 00:46:33,761
Παρά μια σκληρή προσπάθεια, ανεπιτυχής ως τώρα,
να εποικήσουν τις αποικίες.
497
00:46:33,900 --> 00:46:41,644
Θα συμμετάσχετε σ'αυτήν την προσπάθεια,
κυρία Νάιτ, αν αποτύχετε. Το βράδυ, λοιπόν.
498
00:46:46,067 --> 00:46:52,824
Η ομορφιά, συγχωρεί πολλά πράγματα, αγαπητή κυρία.
Αλλά, μερικές φορές δεν είναι αρκετή. Λυπηρό, δεν είναι;
499
00:47:05,000 --> 00:47:10,500
"Δωσ'του φώτιση να κατανοήσει
τον εαυτό του και την υπόσχεσή Σου..."
500
00:47:11,100 --> 00:47:14,349
"...πως όταν πιστέψει στο έλεός σου..."
501
00:47:14,624 --> 00:47:19,480
"...δεν θα δώσει την πίστη του
σε κανέναν άλλον, παρά σε Σένα."
502
00:47:19,697 --> 00:47:26,000
"Ανακούφισε τον δυστυχή, προστάτεψε
τον αθώο, ξύπνα τον ένοχο."
503
00:47:37,125 --> 00:47:40,212
Σήκω, νεαρέ, έχεις επισκέπτη.
504
00:47:43,883 --> 00:47:49,431
- Μάικλ!
- Έλα τώρα, νεαρέ, έτσι υποδέχεσαι μια κυρία;
505
00:47:49,649 --> 00:47:54,937
Είναι γκρινιάρης, κυρία μου.
Δε θα διασκεδάσει το πλήθος, όταν τον κρεμάσουν.
506
00:47:55,000 --> 00:47:57,732
Τρία λεπτά, κυρία μου.
507
00:47:57,900 --> 00:48:04,200
- Ω, Μάικλ, Μάικλ, τι σου έκανα;
- Τι έκανες;
508
00:48:04,749 --> 00:48:09,212
Περίμενε! Δεν επιτρέπονται επισκέπτες εδώ.
509
00:48:09,571 --> 00:48:11,800
- Μαίρη, πως μπήκες μέσα;
- Ο Μπράμπτον με έστειλε.
510
00:48:11,800 --> 00:48:15,052
- Ο Μπράμπτον; Φυσικά!
- Πρόκειται για τους δυο φίλους σου.
511
00:48:15,128 --> 00:48:18,307
- Ο Σέλντον και ο Σκέιν, που είναι;
- Δεν ξέρω. Ούτε ο Μπράμπτον, γι'αυτό...
512
00:48:18,682 --> 00:48:24,105
- Αυτός είναι ο λόγος που είσαι εδώ;
- Γι αυτό με έστειλε ο Μπράμπτον, αλλά είμαι εδώ γιατί...
513
00:48:24,480 --> 00:48:28,000
- Γιατί...;
- Γιατί η απόδραση δεν είναι αδύνατη.
514
00:48:28,200 --> 00:48:31,396
Απόδραση...
515
00:48:31,396 --> 00:48:35,151
Μπορεί να γίνει. Έχει ξαναγίνει.
516
00:48:37,662 --> 00:48:39,706
Απόδραση!
517
00:48:41,333 --> 00:48:45,000
Αλλά, Μαίρη, τι θα γίνεις εσύ;
Όταν ο Μπράμπτον μάθει ότι τον πρόδωσες...
518
00:48:45,000 --> 00:48:49,634
Σύντομα, θα φύγω για τη Γαλλία.
Εκεί είναι το σπίτι μου, οι φίλοι μου.
519
00:48:50,052 --> 00:48:55,724
Θα σου άρεσε το σπίτι μου. Είναι μια μεγάλη
έπαυλη στη Νορμανδία, με πέτρα και κισσό.
520
00:48:56,100 --> 00:49:01,439
Και είναι ένα σαλόνι, κι ένα τζάκι που έχει
χώρο από πάνω για ένα πορτραίτο.
521
00:49:01,731 --> 00:49:05,319
Αυτό αξίζει για να αποδράσει κανείς.
522
00:49:05,778 --> 00:49:11,300
- Μαίρη, αν αποδράσουμε...
- Ο γερο-Σάιμον, ο υπηρέτης μου, θα σου πει που είμαι.
523
00:49:11,300 --> 00:49:14,800
- Αλλά, πού μπορεί να σας βρει;
- Υπάρχει ένα μέρος...
524
00:49:14,800 --> 00:49:17,165
- Ναι...
- ...όχι πολύ ωραίο μέρος, όπου συναντιόμαστε.
525
00:49:17,499 --> 00:49:20,462
Μάικλ! Πρόσεχε!
526
00:49:25,133 --> 00:49:29,763
Μάικλ, πρέπει να μ'εμπιστευθείς, πρέπει!
527
00:49:32,266 --> 00:49:36,772
"Το Σημάδι του Φτερού του Αγγέλου",
στην οδό Ντάνσμιουρ.
528
00:49:37,300 --> 00:49:39,000
"Το Σημάδι του Φτερού του Αγγέλου"...
529
00:49:41,444 --> 00:49:44,444
Τρία λεπτά, κυρία μου.
530
00:49:55,627 --> 00:49:58,400
Πέτυχε η αποστολή σας, κυρία Νάιτ;
531
00:49:58,400 --> 00:50:02,843
- Η πληροφορίες μου, είναι μόνο
για τον εξοχότατο, λοχαγέ. / - Φυσικά!
532
00:50:09,643 --> 00:50:13,731
- Τι είναι;
- Ω, η καρδιά μου! Η καρδιά μου!
533
00:50:14,065 --> 00:50:16,401
Σταμάτα την άμαξα!
534
00:50:24,661 --> 00:50:29,416
- Συμβαίνει τίποτα, κύριε;
- Φέρτε βοήθεια, λοχαγέ! Έναν γιατρό! Έναν γιατρό!
535
00:50:29,791 --> 00:50:34,798
- Ξέρω γιατρό, αλλά όχι σ'αυτήν τη γειτονιά.
- Ένα φαρμακείο, τότε, δεν υπάρχει φαρμακείο;
536
00:50:34,798 --> 00:50:39,000
- Υπάρχει ένα, λοχαγέ, να'το, κύριε.
- 'Aντε, λοιπόν, φώναξε τον φαρμακοποιό!
537
00:50:40,500 --> 00:50:43,933
ΧΗΜΙΚΟΣ
ΦΑΡΜΑΚΟΠΟΙΟΣ
538
00:50:43,933 --> 00:50:48,020
Έι, εσείς! Ανοίξτε!
539
00:50:48,437 --> 00:50:51,819
- Δεν απαντούν, κύριε.
- Σπάσε και μπες, ηλίθιε!
540
00:51:02,495 --> 00:51:05,208
Έι, εσείς, έι!
541
00:51:08,561 --> 00:51:10,800
Έι!
542
00:51:13,425 --> 00:51:18,556
- Είναι κανείς εδώ;
- Τι συμβαίνει εδώ; Τι είναι όλα αυτά;
543
00:51:18,600 --> 00:51:23,353
- Πάψε, έχουμε μια άρρωστη γυναίκα! Η καρδιά της!
- Καημενούλα! Τζορτζ!
544
00:51:23,353 --> 00:51:26,148
Πήγαινέ την στο υπνοδωμάτιο, γυναίκα!
545
00:51:26,524 --> 00:51:31,362
- Σας παρακαλώ, κύριε, πρέπει να της βγάλω το μπούστο.
- Α ναι! Ναι, ναι, φυσικά!
546
00:51:33,156 --> 00:51:41,082
- Θα...θα φτιάξω ένα φάρμακο, να την ανακουφίσει.
- Περίμενε έξω, στην άμαξα.
547
00:51:43,918 --> 00:51:47,800
Πατέρα, καλύτερα να με φιμώσεις,
αλλιώς θ'αναρωτηθούν γιατί δε φώναξα.
548
00:51:47,800 --> 00:51:50,500
- Εντάξει, κόρη μου.
- Θα το κάνω εγώ.
549
00:51:53,430 --> 00:51:56,516
Λαίδη μου, από την πίσω πόρτα.
550
00:52:13,870 --> 00:52:15,370
Αλτ!
551
00:52:16,915 --> 00:52:18,650
Πολύ έξυπνο, κυρία Νάιτ.
552
00:52:18,650 --> 00:52:21,295
Ο εξοχότατος θα απολαύσει την λεπτομερή
αναφορά αυτής της περιπέτειας.
553
00:52:21,629 --> 00:52:25,425
Πολύ αμφιβάλλω, λοχαγέ Χέρικ!
554
00:53:11,228 --> 00:53:12,728
Πώς;
555
00:53:21,739 --> 00:53:27,830
- Στο κέντρο. Αλλά πρόσεχε τη μύτη,
δε θέλει πολύ να σπάσει. / - Εντάξει!
556
00:53:49,980 --> 00:53:53,500
- Ωραία! Δώσε μου το μαχαίρι.
- Και τώρα τι κάνουμε;
557
00:53:54,653 --> 00:53:58,000
Δεν ξέρω.
Πρόσεχε την πόρτα.
558
00:55:13,702 --> 00:55:19,042
Ωραία, τώρα μπορούμε να περάσουμε.
Περίμενε! Βγάλ'τα αυτά.
559
00:55:19,417 --> 00:55:25,675
- Μπορεί να σπάσει ο καρπός σου!
- Αξίζει να προσπαθήσουμε, έτσι κι αλλιώς. Έλα!
560
00:55:37,020 --> 00:55:40,692
- Τώρα τι κάνουμε;
- Σκαρφαλώνουμε.
561
00:58:18,700 --> 00:58:20,500
Πόσο ακόμα, Σάντι;
562
00:58:22,253 --> 00:58:26,508
Περίμενε!
Μείνε εκεί, μέχρι κοιτάξω τριγύρω.
563
00:58:28,400 --> 00:58:30,000
Ρίξ'τα, Σάντι!
564
00:58:32,390 --> 00:58:38,980
- Έλα τώρα, Σάντι, σε παίζω για δυο πένες, Σάντι!
- Φτύνω στην ελεημοσύνη σου!
565
00:58:41,483 --> 00:58:45,697
- Θα σπάσω τα κεφάλια σας!
- Θα σπάσει τα κεφάλια μας!
566
00:58:45,989 --> 00:58:49,000
- Ποιανού είναι αυτά;
- Οι δυο πένες του Σάντι.
567
00:58:56,876 --> 00:59:01,674
Εντάξει, Τζακ, θα σε τραβήξω έξω.
568
00:59:06,054 --> 00:59:09,500
- Εντάξει, τα καταφέρνω τώρα.
- Ωραία.
569
00:59:24,825 --> 00:59:27,578
Είναι ένα καμπαναριό.
570
00:59:33,168 --> 00:59:37,882
- Πρέπει να γυρίσουμε! Δεν μπορούμε να πάμε εκεί κάτω!
- Πάνω, τότε!
571
00:59:54,818 --> 00:59:57,000
Έλα, Τζακ!
572
01:00:30,525 --> 01:00:34,906
Εσύ μείνε εδώ, κρυμμένος.
Πάω να κοιτάζω τριγύρω.
573
01:01:00,101 --> 01:01:03,064
- Υπάρχει μια ταράτσα από κάτω.
- Μπορούμε να κατέβουμε;
574
01:01:03,439 --> 01:01:07,110
- Πάντως, δε πρόκειται να πηδήξω!
- Τι λες για το σχοινί;
575
01:01:07,485 --> 01:01:12,032
- Ωραία.
- Πρόσεχε!
576
01:01:17,581 --> 01:01:20,667
Ωραία, ήρεμα!
577
01:01:24,046 --> 01:01:28,176
- Μπορείς να το λύσεις; / - Ναι!
- Γρήγορα, είναι βαριά!
578
01:01:28,393 --> 01:01:30,500
- Θα δέσω τη μία άκρη στη σκάλα.
- Όχι, θέλουμε το σχοινί...
579
01:01:30,500 --> 01:01:33,500
...για να φτάσουμε απ'την ταράτσα, στο έδαφος.
580
01:01:36,435 --> 01:01:43,443
- Εδώ, βοήθησέ με μ'αυτό.
- Καλά, πάτα το σχοινί.
581
01:01:43,443 --> 01:01:45,000
Αργά!
582
01:01:49,075 --> 01:01:52,000
Πρόσεχε το σχοινί!
583
01:01:55,707 --> 01:01:57,377
Ωραία!
584
01:02:32,708 --> 01:02:35,879
Εντάξει, Τζακ, πέτα κάτω το σχοινί.
585
01:03:56,764 --> 01:03:59,809
Δέσε το σχοινί.
586
01:04:33,300 --> 01:04:37,950
ΤΟ ΣΗΜΑΔΙ ΤΟΥ ΦΤΕΡΟΥ
ΤΟΥ ΑΓΓΕΛΟΥ
587
01:05:00,000 --> 01:05:06,970
Σιωπή, παρακαλώ! Έμειναν δέκα σελίνια,
για όποιον αντέξει τρία λεπτά με τον Τζέικομπ Χολ...
588
01:05:07,304 --> 01:05:11,976
...φύλακα των Βασιλικών κοσμημάτων
του Στέμματος, στον Πύργο του Λονδίνου.
589
01:05:13,700 --> 01:05:15,750
Εγώ, θα τον αντιμετωπίσω!
590
01:05:19,800 --> 01:05:23,000
Αυτός ο Τζέικομπ Χολ, τους τρομάζει με το μέγεθός του,
και κανείς δε βλέπει την αδυναμία του.
591
01:05:23,000 --> 01:05:24,200
Εσύ τη βλέπεις, φυσικά!
592
01:05:24,200 --> 01:05:28,411
- Ο τύπος δε θα συνέλθει ποτέ, μετά την πρώτη γροθιά.
- Αν είναι τόσο εύκολο, γιατί δεν τον αντιμετωπίζεις εσύ;
593
01:05:28,411 --> 01:05:31,500
Αν είναι να παλέψω με κάποιον αυτού του μεγέθους,
θα είναι για περισσότερα από δέκα σελίνια.
594
01:05:31,500 --> 01:05:34,300
Εντάξει. Κάν'το για...κάν'το για τα
κοσμήματα του στέμματος.
595
01:05:34,300 --> 01:05:37,881
- Μισό λεπτό! Μας παρακολουθούν.
- Που;
596
01:05:39,500 --> 01:05:41,500
Είναι ο Σάιμον, ο υπηρέτης της.
597
01:05:44,500 --> 01:05:46,000
Που είναι η κυρία σου;
598
01:05:46,000 --> 01:05:51,354
Στο σπίτι μου, λοχαγέ. Ανυπομονεί πολύ να σας δει.
Παρακαλώ, ακολουθείστε με.
599
01:05:52,481 --> 01:05:54,984
Εδώ είναι το σπίτι μου, κύριε.
Δεν είναι πολύ κομψό, αλλά...
600
01:05:55,318 --> 01:05:58,279
Σάιμον, άκουσες...
601
01:05:58,696 --> 01:06:01,783
- Μάικλ!
- Μαίρη! / - Μάικλ!
602
01:06:03,000 --> 01:06:07,700
Ω, σκέφτηκα ότι σ'έχασα, ότι ποτέ δε θα σ'έβλεπα.
603
01:06:07,700 --> 01:06:13,272
Α, λοχαγέ Χέρικ...
Αυτή, είναι μια πολύ πιο άνετη συνάντηση.
604
01:06:13,272 --> 01:06:15,900
Είναι έτοιμος να μιλήσει, Μάικλ,
να πει όλα όσα ξέρει.
605
01:06:15,900 --> 01:06:18,761
Αν δε με στείλετε πίσω στον Μπράμπτον!
606
01:06:19,136 --> 01:06:25,060
- Δεν ξέρετε τι θα μου κάνει. Θα με κρεμάσει.
- Τι ακριβώς ξέρεις, λοχαγέ Χέρικ; Λοιπόν;
607
01:06:26,000 --> 01:06:29,600
- Πρέ...πρέπει να έχω εγγυήσεις.
- Έχεις την εγγύηση, ότι θα σε στείλω πίσω, εκτός αν...
608
01:06:29,600 --> 01:06:33,444
- Όχι! Όχι!
- Εντάξει λοιπόν, λέγε!
609
01:06:35,822 --> 01:06:38,700
Έχετε δει το βιβλίο, τα ονόματα.
Είναι οι πλουσιότεροι στην Αγγλία...
610
01:06:38,700 --> 01:06:41,371
- Συνέχισε!
- ...αλλά, πιο πολύ από πλούσιοι, είναι πιστοί.
611
01:06:41,546 --> 01:06:45,200
Όλοι αφοσιωμένοι στο Στέμμα, όλοι αποφασισμένοι
να δώσουν τη ζωή τους για την Αγγλία.
612
01:06:45,200 --> 01:06:47,300
Όπως φαίνεται ότι γίνεται.
613
01:06:47,300 --> 01:06:51,632
Τους σκοτώνει έναν-έναν. Μετά, δημεύει
τα πλούτη τους, στο όνομα του Βασιλιά...
614
01:06:51,924 --> 01:06:54,803
...και πάνω από τα μισά,
πηγαίνουν στην τσέπη του.
615
01:06:55,178 --> 01:07:00,392
Και τους στρατούς τους, το ίδιο. Πρώτα τους διαλύει,
και μετά βάζει τις καλύτερες μονάδες στον στρατό του.
616
01:07:00,568 --> 01:07:04,200
- Μέχρι ο Βασιλιάς να μείνει μόνος.
- Μέχρι ο Βασιλιάς να μη μείνει καθόλου...
617
01:07:04,200 --> 01:07:07,000
...αλλά να είναι με τους άλλους, περιφρονημένος
καταδικασμένος κι απαγχονισμένος...
618
01:07:07,000 --> 01:07:13,357
...κατά διαταγή του Τζέιμς, δούκα του Μπράμπτον,
'Aρχοντα Προστάτη της Αγγλίας.
619
01:07:13,400 --> 01:07:17,900
- Μάικλ, τώρα μπορούμε να πάμε στον Βασιλιά.
- Αν υπήρχε κάποιος τρόπος! / - Πρέπει να υπάρχει τρόπος!
620
01:07:17,900 --> 01:07:23,670
Θα ήθελα να πάω εγώ, τ'ορκίζομαι. Αλλά μια ακρόαση
με τον Μεγαλειότατο, κανονίζεται μόνο απ'τον Μπράμπτον.
621
01:07:23,700 --> 01:07:27,000
Θα ήταν ευκολότερο να καταλάβουμε τον Πύργο του
Λονδίνου και να κλέψουμε τα κοσμήματα του Στέμματος...
622
01:07:27,000 --> 01:07:29,676
...από το να πάρουμε ακρόαση με τον Μεγαλειότατο.
623
01:07:30,010 --> 01:07:33,150
Να πάρουμε ακρόαση για...Τι είπες;
624
01:07:33,150 --> 01:07:36,500
Είπα, κύριε, ότι θα ήταν πιο εύκολο
να καταλάβουμε τον Πύργο του Λονδίνου...
625
01:07:36,500 --> 01:07:38,937
Και να κλέψουμε τα κοσμήματα του Στέμματος;
626
01:07:40,063 --> 01:07:41,500
"Να κλέψουμε τα κοσμήματα του Στέμματος!"
627
01:07:41,500 --> 01:07:44,894
Εντάξει, Σέλντον, είμαστε έτοιμοι για τα άλογα.
Τζακ, δώσ'του ένα χεράκι.
628
01:07:45,111 --> 01:07:47,000
"Νομίζεις ότι έτσι θα μπορέσεις
να φτάσεις στον Βασιλιά;"
629
01:07:47,000 --> 01:07:49,157
Σκέιν, ελέγχεις τους τροχούς;
630
01:07:49,449 --> 01:07:53,100
"Δεν είμαστε καλά, γιατί δεν κλέβουμε
και την ίδια την Βασίλισσα;"
631
01:07:53,286 --> 01:07:57,417
"Ο Βασιλιάς θα έκανε περισσότερα για να βρει
τα κοσμήματα, από το να βρει τη Βασίλισσα."
632
01:08:04,883 --> 01:08:07,469
Τώρα, επανάλαβε άλλη μια φορά.
633
01:08:07,761 --> 01:08:11,934
- Εσύ είσαι ο έμπιστος ξάδερφος του Μπράμπτον...
- Ο άλλος έμπιστος ξάδερφος.
634
01:08:12,351 --> 01:08:15,600
...στον οποίο, κατόπιν παράκλησης του εξοχότατου,
θα επιτραπεί μια ιδιωτική επίδειξη των κοσμημάτων.
635
01:08:15,600 --> 01:08:17,314
Των κοσμημάτων του Στέμματος!
636
01:08:17,690 --> 01:08:20,500
Ενώ, η υποτιθέμενη γυναίκα σου,
έχει μεγάλο ενδιαφέρον για την αστρονομία.
637
01:08:20,500 --> 01:08:23,862
- Επιθυμεί να μελετήσει το αστεροσκοπείο.
- Ας μην μπούμε σ'αυτά.
638
01:08:23,862 --> 01:08:28,703
Το να μπούμε, δεν είναι πρόβλημα, Τζακ.
Το να βγούμε, είναι. Εδώ είμαστε!
639
01:08:34,084 --> 01:08:38,258
- Συγγενείς του εξοχότατου δούκα του Μπράμπτον.
- Πολύ καλά, λοχαγέ Χέρικ. Περάστε!
640
01:08:44,971 --> 01:08:49,000
Θα δείτε πολλά στέμματα άφθαστης μεγαλοπρέπειας,
στο δωμάτιο των κοσμημάτων.
641
01:08:49,000 --> 01:08:53,000
- Λόρδε μου, το ξίφος σας!
- Το ξίφος μου;
642
01:08:53,000 --> 01:08:57,111
- Δεν επιτρέπονται όπλα, στην αίθουσα
των κοσμημάτων. / - Φυσικά!
643
01:08:57,528 --> 01:09:01,900
Κι αν δεν ήταν οι βανδαλισμοί, που έγιναν
από φανατικούς του Κρόμγουελ...
644
01:09:01,900 --> 01:09:05,000
...θα είχαμε ακόμα σ'αυτήν τη συλλογή,
το αυθεντικό στέμμα...
645
01:09:05,200 --> 01:09:09,600
...που φορούσε ο Αλφρέδος ο Μέγας,
όταν έγινε ο πρώτος Βασιλιάς της ενωμένης Αγγλίας.
646
01:09:10,416 --> 01:09:16,758
Είναι εύκολο να καταλάβετε, πως η συναισθηματική
αξία των κοσμημάτων υπερβαίνει πολύ την εμπορική.
647
01:09:17,000 --> 01:09:21,722
- Ναι, έχουν όμως εμπορική αξία.
- "Τα Βασιλικά λύτρα."
648
01:09:22,055 --> 01:09:25,684
Είναι εξαδέλφια του δούκα του Μπράμπτον.
Από εδώ, λαίδη μου.
649
01:09:27,813 --> 01:09:31,317
Παρακαλώ, προσέξτε στα αριστερά
τα βασιλικά σκήπτρα.
650
01:09:31,609 --> 01:09:36,906
Αυτά τα σκήπτρα, ήρθαν σε τούτη
την σπάνια συλλογή, το έτος, εεε...
651
01:09:37,240 --> 01:09:40,160
Πω, πω. Όσο γερνάει ο άνθρωπος...
652
01:09:40,535 --> 01:09:42,000
Με την άδειά σας, σερ Γκίλμπερτ...
653
01:09:42,000 --> 01:09:45,625
...η σύζυγός μου θεωρεί τον εαυτό της,
αστρονόμο κάποιου ταλέντου.
654
01:09:45,750 --> 01:09:49,000
Θα ήμουν πολύ ευγνώμων αν,
όσο ο άντρας μου θαυμάζει τα κοσμήματα...
655
01:09:49,000 --> 01:09:51,882
...ίσως μπορούσα να δω
το βασιλικό αστεροσκοπείο;
656
01:09:52,299 --> 01:09:54,000
- Πέντε λεπτά;
- Ε, δηλαδή εγώ...
657
01:09:54,000 --> 01:09:58,181
Είμαι σίγουρη, ότι όταν επιστρέψουμε, θα μας
ζητούν απάντηση σε χιλιάδες ερωτήσεις.
658
01:09:58,557 --> 01:10:02,769
- Πολύ καλά, τότε! Λόρδε μου!
- Σερ Γκίλμπερτ!
659
01:10:03,145 --> 01:10:07,107
Ένα μέλος του κοινοβουλίου, ο Ισαάκ Νιούτον,
πολύ ευφυής άνθρωπος...
660
01:10:07,566 --> 01:10:11,364
...κατασκεύασε πρόσφατα,
ένα επαναστατικό τηλεσκόπιο.
661
01:11:19,399 --> 01:11:21,000
- Καλή σας μέρα, σερ Γκίλμπερτ.
- Καλημέρα, κύριε.
662
01:11:21,000 --> 01:11:24,200
Λαίδη μου, επιτρέψτε μου να σας παρουσιάσω
τον κύριο Ισαάκ Νιούτον, Βασιλικό αστρονόμο.
663
01:11:24,200 --> 01:11:26,324
- Κύριε Νιούτον.
- Δούλος σας, κυρία μου.
664
01:11:26,324 --> 01:11:29,956
Ανέφερα στην λαίδη, λίγα σχετικά με την
φύση της εργασία σας, κύριε Νιούτον.
665
01:11:29,956 --> 01:11:31,956
Ενδιαφέρεστε για την αστρονομία, τα τηλεσκόπια;
666
01:11:32,331 --> 01:11:36,127
- Πάρα πολύ.
- Το ίδιο κι ο Μεγαλειότατος. Ειδικά τα τηλεσκόπια.
667
01:11:36,461 --> 01:11:41,500
Να, αυτό. Αυτό είναι το αγαπημένο του.
Δεν το έχει μάθει τελείως ακόμα, αλλά...
668
01:11:41,500 --> 01:11:46,347
- Έρχεται εδώ ο Βασιλιάς;
- Ναι, σχεδόν κάθε μέρα.
669
01:11:46,481 --> 01:11:48,800
Μάλιστα, ο Μεγαλειότατος πρέπει
να έρχεται τώρα, έτσι σερ Γκίλμπερτ;
670
01:11:48,800 --> 01:11:51,300
Μάλλον, μάλλον.
671
01:11:59,154 --> 01:12:02,000
- Δεν θα σας καθυστερήσω άλλο.
- Μα, δεν άρχισα την παρουσίαση.
672
01:12:02,000 --> 01:12:04,702
- Με συγχωρείτε, καλημέρα.
- Μα, λαίδη μου!
673
01:12:35,404 --> 01:12:38,400
- Μαίρη, τα πήραμε!
- Πολύ αργά, Μάικλ, ο Βασιλιάς είναι εδώ!
674
01:12:38,400 --> 01:12:40,000
Δεν υπάρχει τρόπος να...
675
01:12:41,702 --> 01:12:44,790
"Και το αστείο είναι, ότι η Βασίλισσα
νευρίασε τελείως αδικαιολόγητα."
676
01:12:45,165 --> 01:12:51,297
- Η κοπέλα συμπεριφέρθηκε με τους όρους της ιπποσύνης.
- Είναι νέα, Μεγαλειότατε, θα αλλάξει μεγαλώνοντας.
677
01:12:51,673 --> 01:12:55,052
Που είναι ο Τζέικομπ Χολ;
Τι σημαίνουν όλα αυτά;
678
01:12:58,764 --> 01:13:01,000
Σταματήστε τους!
679
01:13:03,028 --> 01:13:05,600
- Μπα, ο Ντέρμοτ...
- Τι συμβαίνει εδώ;
680
01:13:05,600 --> 01:13:09,500
Ο άντρας είναι ο Μάικλ Ντέρμοτ, Μεγαλειότατε.
Διαβόητος ληστής των δρόμων, δραπέτης του Νιούγκεϊτ...
681
01:13:09,500 --> 01:13:13,147
...όπου τον κρατούσαν για εγκλήματα,
αρκετά να κρεμαστεί ολόκληρος στρατός.
682
01:13:13,147 --> 01:13:17,500
Η γυναίκα είναι συνεργός του.
Κι αν δεν κάνω λάθος...
683
01:13:17,500 --> 01:13:23,400
Έχεις υψηλούς στόχους, λοχαγέ!
Με την άδειά σου! Πάρτε τους!
684
01:13:23,400 --> 01:13:24,600
Μεγαλειότατε!
685
01:13:24,669 --> 01:13:28,381
- Σιωπή!
- 'Aσε τον Βασιλιά να διατάξει σιωπή.
686
01:13:28,500 --> 01:13:29,798
- Περίμενε!
- Μεγαλειότατε...
687
01:13:29,798 --> 01:13:33,000
Ένα λεπτό, Μπράμπτον, το θράσος
αυτού του τύπου, με διασκεδάζει.
688
01:13:33,000 --> 01:13:35,000
Σήκω!
689
01:13:35,974 --> 01:13:39,800
Πες μου, σε παρακαλώ, πως λογάριαζες
να ωφεληθείς από τα κλοπιμαία;
690
01:13:39,850 --> 01:13:42,773
Τα κοσμήματα θα τα κρατούσα
ως λύτρα, Μεγαλειότατε.
691
01:13:42,900 --> 01:13:46,528
- Και το αντίτιμο;
- Μια ακρόαση με σας, Μεγαλειότατε.
692
01:13:46,528 --> 01:13:48,000
Και τι χάρη θέλεις;
693
01:13:48,000 --> 01:13:53,828
Την άδεια, Μεγαλειότατε, να ξεσκεπάσω
έναν κλέφτη, δολοφόνο και προδότη!
694
01:13:54,000 --> 01:13:58,416
- Κάποιος γνωστός μου;
- Ο πιο έμπιστος σύμβουλός σας!
695
01:13:58,600 --> 01:14:03,631
- Μπράμπτον, η δημοτικότητά σου συνεχίζει να πέφτει.
- Μεταξύ των κλεφτών και του όχλου, ίσως!
696
01:14:03,800 --> 01:14:06,300
- Πάρτε τους!
- Μεγαλειότατε!
697
01:14:09,304 --> 01:14:11,932
Σας παρακαλώ, ακούστε τον.
698
01:14:12,100 --> 01:14:16,446
- Πέστε μου, κυρία μου, εσείς γιατί θέλατε την ακρόαση;
- Για τον λόρδο Όβεντον.
699
01:14:16,446 --> 01:14:18,500
- Έναν προδότη!
- Εσείς τον αποκαλείτε έτσι!
700
01:14:18,500 --> 01:14:24,500
- Κι εσείς, πως τον αποκαλείτε;
- Ήταν ο πατέρας μου, αλλά περισσότερο ήταν φίλος σας.
701
01:14:24,500 --> 01:14:29,500
Όλα αυτά τα χρόνια, πολεμούσε, θυσιάζοντας τα πάντα,
για να σας δει πίσω στον θρόνο, για...για να πεθάνει.
702
01:14:29,500 --> 01:14:32,700
- Δικάστηκε!
- Κρεμάστηκε με την μαρτυρία ενός μόνον άνδρα.
703
01:14:32,700 --> 01:14:35,543
Δεν έχουμε λόγο να αμφισβητήσουμε
τη μαρτυρία του εξοχότατου.
704
01:14:35,718 --> 01:14:39,000
Ακόμα κι αν μια μέρα μάθετε, Μεγαλειότατε,
ότι μπορεί να χρησιμοποιηθεί εναντίον σας;
705
01:14:39,100 --> 01:14:41,800
- Τι υπονοείτε;
- Επανάσταση!
706
01:14:41,800 --> 01:14:44,800
Καταστρέφει ένα-ένα,
τα στηρίγματα της Βασιλείας σας...
707
01:14:44,800 --> 01:14:50,268
...ο μαρκήσιος Χόθορν, μετά ο Όβεντον, και θα
ακολουθήσουν ο Μάσκερι, ο Τσάντλι κι ο Γουίλντρεν.
708
01:14:50,685 --> 01:14:51,500
Έχεις καμία απόδειξη γι'αυτά;
709
01:14:51,500 --> 01:14:53,850
Πρώτον την κατάθεση του βοηθού του,
κάποιου λοχαγού Χέρικ.
710
01:14:53,850 --> 01:14:55,741
Ο οποίος θα παραδεχόταν οτιδήποτε
με ένα μαχαίρι στον λαιμό του.
711
01:14:55,741 --> 01:14:58,200
Και μετά, η γραπτή ομολογία του,
γραμμένη απ'το ίδιο το χέρι του εξοχότατου.
712
01:14:58,200 --> 01:15:01,350
Λέει ψέματα, κύριε!
Λες ψέματα, ομολόγησέ το!
713
01:15:02,150 --> 01:15:05,369
Λοιπόν, θα το ομολογήσεις, λοχαγέ Ντέρμοτ;
714
01:15:05,386 --> 01:15:09,500
Αν είχα ένα ξίφος στο χέρι μου,
Μεγαλειότατε, θα είχατε μια ομολογία!
715
01:15:09,500 --> 01:15:13,500
Οι ομολογίες με διασκεδάζουν.
Φρουρέ, ένα ξίφος στον λοχαγό!
716
01:15:15,838 --> 01:15:19,300
Με την άδειά σου, λοχαγέ,
θα παραβλέψουμε τις τυπικότητες.
717
01:15:19,450 --> 01:15:21,700
Το μάθημα, θυμάσαι;
718
01:15:42,995 --> 01:15:47,458
- Ο Μεγαλειότατος περιμένει μια ομολογία, εξοχότατε!
- Θα έχει μια!
719
01:16:21,123 --> 01:16:24,000
Ο Μεγαλειότατος περιμένει ακόμα, εξοχότατε!
720
01:16:24,000 --> 01:16:27,672
Ζήτα έλεος από μένα, όχι απ'τον Βασιλιά.
Το βιβλίο!
721
01:16:28,047 --> 01:16:33,011
- Δε φοβάμαι να πεθάνω!
- Η επιλογή είναι δική σας, εξοχότατε!
722
01:16:34,513 --> 01:16:38,768
Έπρεπε να το ξέρω. Ένας κύριος,
δεν πρέπει ποτέ να στοιχηματίζει μ'έναν κλέφτη.
723
01:16:45,108 --> 01:16:47,861
Η ομολογία, Μεγαλειότατε!
724
01:16:51,366 --> 01:16:56,455
Μάικλ Ντέρμοτ, τι θα κάνω με σένα;
Δε φτάνει που είσαι ένας κοινός κλέφτης...
725
01:16:56,789 --> 01:17:01,377
...ταλαιπωρείς τους καλύτερους ιππείς μου,
πλήγωσες τον καλό μου Τζέικομπ Χολ...
726
01:17:01,711 --> 01:17:03,800
...ντρόπιασες τους ικανότερους
δεσμοφύλακές μου...
727
01:17:03,800 --> 01:17:06,500
...επιτέθηκες στους υπηκόους μου
στους δημόσιους δρόμους...
728
01:17:06,500 --> 01:17:08,594
...έκανες ζημιά στα πιο πολύτιμα
κοσμήματά μου...
729
01:17:09,900 --> 01:17:16,200
...και επέβαλες τον απαγχονισμό του ευνοούμενου
συνοδού μου, του μακαρίτη δούκα του Μπράμπτον.
730
01:17:17,937 --> 01:17:23,361
600 λίρες τον χρόνο, ούτε μια πένα περισσότερο,
για σένα και για κάθε έναν από τους συνεργούς σου.
731
01:17:23,578 --> 01:17:27,800
Αν, κύριοι επιτρέψετε να επανέλθουν οι κρατικές
υποθέσεις μου, στις φυσιολογικές τους λειτουργίες.
732
01:17:27,800 --> 01:17:29,800
- Μεγαλειότατε!
- Αλλά, λοχαγέ...
733
01:17:29,800 --> 01:17:30,500
Μεγαλειότατε;
734
01:17:30,500 --> 01:17:34,498
- Μπορώ να προτείνω μια κατάσταση;
- Μια κατάσταση, Μεγαλειότατε;
735
01:17:34,874 --> 01:17:38,500
Ότι από αυτή τη στιγμή και ύστερα,
ορκίζεσαι στην τιμή σου...
736
01:17:38,500 --> 01:17:41,048
...να μην κλέβεις για κανέναν άλλον,
παρά μόνο για μένα!
737
01:17:42,800 --> 01:17:46,179
Για εσάς, κύριε, και κανέναν άλλον.
738
01:17:47,500 --> 01:17:51,000
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
ΧΑΡΗΣ Ι.
100610
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.