All language subtitles for The Kings Thief (1955)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,150 --> 00:01:20,500 Όταν ο Κάρολος ΙΙ ήταν Βασιλιάς της Αγγλία, λεγόταν ότι... 2 00:01:20,500 --> 00:01:27,000 ...ποτέ δε μίλησε με ανόητα λόγια, αλλά και δεν άκουσε τα σοφά λόγια. 3 00:01:27,000 --> 00:01:32,000 Αυτή είναι η ιστορία, πως ένας κλέφτης, περισσότερο ανόητος παρά σοφός... 4 00:01:32,000 --> 00:01:34,700 ...τον έκανε τελικά να ακούσει. 5 00:01:46,327 --> 00:01:49,327 Λοχαγέ, δε θ'αργήσω με τον Μεγαλειότατο. 6 00:01:51,333 --> 00:01:55,463 Η εξοχότητά του, ο δούκας του Μπράμπτον. 7 00:01:55,880 --> 00:01:58,842 Η εξοχότητά του, ο δούκας του Μπράμπτον, Μεγαλειότατε. 8 00:02:00,886 --> 00:02:04,500 Καλημέρα, Μπράμπτον, τι σε φέρνει στο Γουάιτχολ, μια τόσο ωραία μέρα; 9 00:02:04,900 --> 00:02:06,392 Η υπογραφή σας, Μεγαλειότατε. 10 00:02:07,000 --> 00:02:12,524 Η υπογραφή μου; Μα τους Αγίους, ποτέ ένα όνομα δεν ήταν τόσο περιζήτητο, όσο το δικό μου. 11 00:02:14,026 --> 00:02:17,280 Ω, Μπράμπτον! 12 00:02:17,655 --> 00:02:20,655 Ο 'Aρθουρ Όβεντον, είναι ένας από τους πιο πιστούς υποστηρικτές μου. 13 00:02:20,655 --> 00:02:22,368 Ήταν, Μεγαλειότατε. 14 00:02:24,079 --> 00:02:28,835 Τον περασμένο μήνα ο μαρκήσιος Χόθορν, και αυτήν την εβδομάδα ο Όβεντον. 15 00:02:29,252 --> 00:02:32,500 Μεγαλειότατε, καταλαβαίνετε ότι δε μ'ευχαριστεί να κατηγορώ για προδοσία τους συμπατριώτες μου. 16 00:02:32,500 --> 00:02:36,500 Το ξέρω, το ξέρω... Είναι που ανακαλύπτω, ότι με προδίδουν άνθρωποι... 17 00:02:36,500 --> 00:02:40,348 ...που πολέμησαν μαζί μου τον Κρόμγουελ, οι οποίοι με αποκαλούσαν φίλο. 18 00:02:40,724 --> 00:02:43,268 - Γιατί; - Η απληστία. 19 00:02:43,644 --> 00:02:49,024 Νόμιζαν ότι μετά τον πόλεμο, η περιουσία των οπαδών του Κρόμγουελ θα πήγαινε σ'αυτούς, κι όχι στο Στέμμα. 20 00:02:49,400 --> 00:02:51,500 Βλέποντας ότι δεν έγινε έτσι, έγιναν προδότες. 21 00:02:51,500 --> 00:02:56,116 Η Μεγαλειότητά σας,πρέπει να ξεφορτωθεί αυτούς τους προδότες, πριν κάνουν μια νέα επανάσταση. 22 00:02:57,994 --> 00:03:02,040 - Να δώσει ο Θεός, αυτός να είναι ο τελευταίος. - Θα ήμουν ευτυχής γι'αυτό, Μεγαλειότατε. 23 00:03:02,332 --> 00:03:05,710 Πάντως, από αυτό το μεγάλο κακό, έρχεται και κάτι καλό. 24 00:03:06,127 --> 00:03:10,500 Τα θησαυροφυλάκιά της Μεγαλειότητάς σας, γέμισαν απ'τον πλούτο αυτών των ανθρώπων. 25 00:03:10,500 --> 00:03:12,969 Θλιβερός τρόπος για να γίνεις αξιόχρεος. 26 00:03:13,345 --> 00:03:17,500 Με την ευκαιρία, Μπράμπτον, έμαθα ότι υπήρξαν ταραχές στο Λονδίνο χθες τη νύχτα. 27 00:03:17,500 --> 00:03:19,351 12 άντρες νεκροί, 100 άντρες στη φυλακή. 28 00:03:19,768 --> 00:03:24,607 Ισχυρίζονται ότι είναι στρατιώτες που πολέμησαν για την παλινόρθωσή μου, και ποτέ δεν πληρώθηκαν για αυτό. 29 00:03:25,024 --> 00:03:27,000 Έγιναν κάποιες συμπλοκές, υποθέτω. 30 00:03:27,000 --> 00:03:30,739 Πάντως, όλοι οι κανονικοί στρατιώτες πληρώθηκαν με τη λήξη του πολέμου, όταν απολύθηκαν. 31 00:03:31,600 --> 00:03:34,911 Χαίρομαι που το ακούω. 32 00:03:35,328 --> 00:03:40,793 Κάνεις σπουδαία δουλειά, Μπράμπτον. Σου είμαι πράγματι υπόχρεος. / - Μεγαλειότατε. 33 00:03:48,343 --> 00:03:53,265 - Μπράμπτον...αυτό είναι δικό σου; - Ναι είναι, Μεγαλειότατε. 34 00:03:53,640 --> 00:04:00,065 - Στοιχηματίζω ότι θα έχει μερικά ζουμερά ονόματα μέσα, ε; - Και συχνά...ενοχλητικά. 35 00:04:00,440 --> 00:04:04,361 - Τότε, πάρ'το, έχω αρκετά δικά μου προβλήματά. - Μεγαλειότατε. 36 00:04:07,114 --> 00:04:10,535 ...στην άλλη ακτή της Μάγχης, στη Νορμανδία. 37 00:04:16,501 --> 00:04:20,000 - Σερ Έντουαρντ! - Γεια σου, Σάιμον. 38 00:04:20,000 --> 00:04:23,842 Αν ξέραμε... Είμαστε άνω-κάτω. 39 00:04:24,259 --> 00:04:29,000 - Σελεστίν, ο σερ Έντουαρντ, ήρθε απ'το Λονδίνο. - Ω, σερ Εντουάρ... 40 00:04:29,000 --> 00:04:32,394 - Γρήγορα, γρήγορα, πέσ'το στη λαίδη Μαίρη! - Ναι, αμέσως, αμέσως. 41 00:04:32,394 --> 00:04:36,649 Τι συμβαίνει εδώ; Έντουαρντ! 42 00:04:37,024 --> 00:04:39,777 Ήξερα ότι ο πατέρας θα σε έστελνε! 43 00:04:40,152 --> 00:04:47,244 Τώρα θα σε έχω παρέα στο ταξίδι για την Αγγλία. Πες μου, πες μου τα πάντα για την Αγγλία, σε παρακαλώ. 44 00:04:47,578 --> 00:04:53,168 Δέκα χρόνια εξορία, και τώρα ο πόλεμος τελείωσε, ο Κρόμγουελ νικήθηκε κι ο Κάρολος είναι στο θρόνο. 45 00:04:53,543 --> 00:04:55,500 Πες για τον πατέρα μου, πως είναι, γιατί δε μου γράφει; 46 00:04:55,500 --> 00:04:59,008 Μαίρη, δε θα μπορέσεις ποτέ να επιστρέψεις στην Αγγλία. 47 00:04:59,342 --> 00:05:02,262 Δε θα επιστρέψω ποτέ στην Αγγλία; Γιατί; 48 00:05:02,262 --> 00:05:07,476 Γιατι...ο πατέρας σου είναι...είναι νεκρός, Μαίρη. 49 00:05:10,312 --> 00:05:12,732 Νεκρός; 50 00:05:13,650 --> 00:05:17,237 Τον κρέμασαν για προδοσία εναντίον του Μεγαλειότατου Βασιλιά Καρόλου. 51 00:05:18,530 --> 00:05:22,285 Προδοσία...εναντίον του Καρόλου; 52 00:05:24,662 --> 00:05:27,565 Ω, όχι! Όχι! 53 00:05:31,212 --> 00:05:34,549 Τον αγαπούσε τον Κάρολο, τον αγαπούσε. 54 00:05:35,967 --> 00:05:41,765 Υπάρχει ένα γράμμα, το τελευταίο του πατέρα σου. Απευθύνεται σε μένα, αλλά... 55 00:05:43,351 --> 00:05:48,023 Θα έχεις αυτό το σπίτι. Λέει ότι υπάρχουν χρήματα, εδώ στη Γαλλία, για να συντηρηθείς. 56 00:05:48,398 --> 00:05:54,530 Με επιφορτίζει να βεβαιωθώ ότι θα τα πάρεις. Το υπόλοιπο πρέπει να το ακούσεις. 57 00:05:54,947 --> 00:05:58,500 "Για όσο καιρό ο Κάρολος θα εξαπατάται από ύπουλους συμβούλους..." 58 00:05:58,500 --> 00:06:00,746 "...θάνατοι σαν τον δικό μου, θα πολλαπλασιάζονται." 59 00:06:01,121 --> 00:06:03,500 "Όσο έμπιστοι παλιάνθρωποι κατηγορούν για προδοσία..." 60 00:06:03,500 --> 00:06:07,954 Ποιος έμπιστος παλιάνθρωπος κατηγόρησε τον πατέρα μου για προδότη; 61 00:06:08,129 --> 00:06:13,401 - Ο Τζέιμς, δούκας του Μπράμπτον. - Αλλά, στη δίκη... 62 00:06:13,677 --> 00:06:18,558 Ο λόγος του Μπράμπτον έγινε πιστευτός, και θα μείνει μέχρι να αποδειχθεί η προδοσία του. 63 00:06:18,933 --> 00:06:21,978 - Ποια προδοσία; - Ω, υπάρχουν φήμες. 64 00:06:22,354 --> 00:06:26,850 Φήμες, ότι τα μισά απ'όσα κατάσχει ο Μπράμπτον, δεν πάνε στο Στέμμα, αλλά στην τσέπη του. 65 00:06:27,026 --> 00:06:32,785 Ο Μπράμπτον, ο πλουσιότερος άνθρωπος της Αγγλίας κλέβει χρήματα; 66 00:06:33,200 --> 00:06:34,985 Γιατί κανείς δεν το είπε στον Βασιλιά; 67 00:06:35,160 --> 00:06:41,125 - Τέτοια κατηγορία αναπόδεικτη... - Έντουαρντ, γυρίζω πίσω στην Αγγλία. 68 00:07:03,500 --> 00:07:04,500 Σταματήστε! 69 00:07:30,140 --> 00:07:34,479 - Καθαρή δουλειά. - Εντάξει, δέστε τους! / - Εμπρός! 70 00:07:34,813 --> 00:07:37,500 - Λοιπόν, κύριε... - Αν θέλετε χρυσό... 71 00:07:37,500 --> 00:07:44,740 Έλα τώρα, αυτά δεν μας φτάνουν ούτε μια εβδομάδα. Αλλά, αυτό όμως...Γι'αυτό σε σταματήσαμε. 72 00:07:45,116 --> 00:07:49,500 - Ξέρεις ότι καθυστερείς μια Βασιλική αποστολή; - Δε με νοιάζει! Τα δαχτυλίδια! 73 00:07:49,500 --> 00:07:52,400 Το ανέφερα γιατί οι εκδουλεύσεις προς τον Βασιλιά ανταμείβονται καλά. 74 00:07:52,458 --> 00:07:56,463 Όχι από την πείρα μας. Όλοι δουλέψαμε για τον Βασιλιά και δεν πληρωθήκαμε ακόμα. 75 00:07:56,500 --> 00:07:59,470 - Αλλά, γι'αυτή την εκδούλευση... - Α, μας απειλείς. 76 00:07:59,470 --> 00:08:02,470 Δεν είμαι σε θέση να απειλώ, υστερώ αριθμητικά. Ίσως μια άλλη φορά. 77 00:08:02,845 --> 00:08:07,642 - Φοβάμαι ότι δεν υπάρχει τίποτα άλλο να πάρετε. - 'Aσε να το κρίνω εγώ, αυτό. Κάνε πέρα, σε παρακαλώ. 78 00:08:07,976 --> 00:08:10,500 - Μπα, τι είναι αυτό; - Σας έδωσα ότι είχα. 79 00:08:10,500 --> 00:08:12,898 Αυτό είναι Βασιλική περιουσία και δεν έχει καμία αξία για σας. 80 00:08:13,273 --> 00:08:16,820 - Αλλά για κάποιον έχει, κρίνοντας απ'τη φάτσα σου. - Το βιβλίο δεν αξίζει τίποτα. 81 00:08:17,237 --> 00:08:21,658 - Εντάξει, Τζακ, φέρε τα άλογα. - Περίμενε! Δώσε το βιβλίο, και δε θα σε καταδιώξω. 82 00:08:22,034 --> 00:08:24,800 - Μα μου αρέσει η καταδίωξη. - Θα σε κρεμάσουν γι'αυτό... 83 00:08:24,800 --> 00:08:29,959 - ...απ'το ψηλότερο δέντρο! Τ'ορκίζομαι! - Θα με κρεμάσουν; 84 00:08:30,334 --> 00:08:37,093 Στοιχηματίζω όλα σου τα χρυσαφικά, κύριε, ότι θα σε κρεμάσουν πριν από μένα! Ελάτε! 85 00:08:44,643 --> 00:08:47,564 Τζακ! Τα άλογα της άμαξας! 86 00:08:52,611 --> 00:08:55,906 Φοβάμαι ότι πρέπει να περπατήσεις, κύριε! 87 00:09:07,000 --> 00:09:11,500 ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ Ο ΣΤΑΥΡΟΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ ΡΙΧΑΡΔΟΥ 88 00:09:19,684 --> 00:09:22,500 Λοιπόν, ανθρωπάκο, ποια είναι η καλύτερη τιμή σου για όλα; 89 00:09:22,500 --> 00:09:25,774 - Έλα, Γουίντς, πόσα; - Μην πας να μας γελάσεις πάλι, κύριε Γουίντς. 90 00:09:26,066 --> 00:09:29,152 Λυπάμαι, κύριοι. Αυτά τα κοσμήματα, δεν μπορώ να τα πάρω! Καληνύχτα. 91 00:09:29,570 --> 00:09:34,201 - Ένα λεπτό, χοντρούλη φίλε! Εξηγήσου! - Είναι ψεύτικα; 92 00:09:34,576 --> 00:09:37,300 Είναι αληθινά. Πολύ αληθινά μάλιστα, ε, Γουίντς; 93 00:09:37,300 --> 00:09:41,500 - Πρέπει να φύγω, με συγχωρείτε, κύριοι - Ίσως σε συγχωρήσουμε αν εξηγηθείς! 94 00:09:41,500 --> 00:09:46,200 - Είναι αρκετά απλό, Σέλντον, Μόλις ληστέψαμε τον εξοχότατο δούκα του Μπράμπτον. / - Φύγε! 95 00:09:46,200 --> 00:09:50,720 - Όχι, ξέρει, Μάικλ. Δεν μπορούμε να τον αφήσουμε. Να τον...; / - Όχι! 96 00:09:50,720 --> 00:09:54,933 Όχι, δε χρειάζεται, Σκέιν. Ξέρει επίσης ότι η παλίρροια στο ποτάμι είναι πολύ ισχυρή αυτή την εποχή... 97 00:09:54,933 --> 00:09:59,000 ...και κάποιος δεμένος σ'έναν πάσσαλο, πνίγεται γρήγορα. Έξω! 98 00:09:59,000 --> 00:10:01,600 Ω, ευχαριστώ, κύριοι, ευχαριστώ. 99 00:10:03,485 --> 00:10:06,000 - Ο δούκας του Μπράμπτον; - Ο ευνοούμενος του Βασιλιά. 100 00:10:06,000 --> 00:10:07,485 Που σε κρεμάει στο έτσι! 101 00:10:07,485 --> 00:10:10,492 Εγώ, παίρνω το μερίδιό μου απ'τα νομίσματα και φεύγω αμέσως για τις αποικίες. 102 00:10:10,492 --> 00:10:15,289 Με το μερίδιό σου απ'τα νομίσματα, δε φτάνεις ούτε ως την ακτή, Σέλντον. Μ'αυτό όμως, ίσως... 103 00:10:15,623 --> 00:10:19,300 Δες αυτά τα ονόματα. Όλοι ευγενείς, όλοι πλούσιοι. 104 00:10:19,300 --> 00:10:22,423 Και τι πλούτος! Κοίτα, τα κτήματά τους, τα χρήματά τους, όλα καταγεγραμμένα. 105 00:10:22,798 --> 00:10:27,762 - Τα κοσμήματα, τα ζώα ακόμα κι οι στρατοί τους. - Κοιτάξτε εδώ, ημερομηνία σε κάθε όνομα, κοιτάξτε! 106 00:10:28,137 --> 00:10:33,643 - Και κόκκινες γραμμές στους δύο πρώτους. - Χόθορν, Όβεντον; 107 00:10:34,020 --> 00:10:38,483 - Τον ξέρεις; - Όβεντον...κάπου έχω ακούσει το όνομα. 108 00:10:38,700 --> 00:10:42,154 - Μάικλ, τι είναι όλο αυτό; - Δεν είμαι βέβαιος. 109 00:10:42,300 --> 00:10:46,950 Για τον Μπράμπτον, η κλοπή των κοσμημάτων δεν ήταν τίποτα, αλλά το βιβλίο... 110 00:10:48,500 --> 00:10:50,700 Κόμισσα του Κλάρεντον! 111 00:11:05,598 --> 00:11:08,768 Η κυρία Μαίρη Νάιτ! 112 00:11:16,109 --> 00:11:18,200 - Η κυρία...Νάιτ; - Ναι. 113 00:11:18,200 --> 00:11:20,448 Με συγχωρείτε, αλλά η λέσχη μας είναι μόνο για μέλη. 114 00:11:20,448 --> 00:11:25,570 - Ναι, δίσταζα να έρθω, αλλά ο σερ Έντουαρντ Σκοτ... - Ω, ο σερ Έντουαρντ είναι ο προστάτης σας; 115 00:11:25,746 --> 00:11:31,168 - Κι εσείς είστε η κυρία Μπένετ; / - Ναι. - Ο σερ Έντουαρντ είχε δίκιο. Είστε όμορφη. 116 00:11:33,921 --> 00:11:38,469 Ευχαριστώ, αγαπητή μου. Με την ευκαιρία, που είναι ο σερ Έντουαρντ; Δεν τον είδα τελευταία. 117 00:11:38,469 --> 00:11:42,265 Είναι στη Γαλλία. Μου παραχώρησε το σπίτι του για τη σαιζόν. 118 00:11:42,640 --> 00:11:45,300 - Θέλεις να δοκιμάσεις την τύχη σου; - Νομίζω, ναι. 119 00:11:45,300 --> 00:11:49,500 Ωραία, για να δούμε, λοιπόν. Στο τραπέζι του λόρδου 'Aμπρεϊ, παίζουν Λουτ. 120 00:11:49,500 --> 00:11:51,943 Δεν είναι του γούστου μου, αλλά εξυπηρετεί τον σκοπό του. 121 00:11:51,943 --> 00:11:57,991 Χρειάζεται πολύ σκέψη. Θα σου συνιστούσα τον λόρδο 'Aμπρεϊ, αλλά όχι το παιχνίδι. 122 00:11:58,367 --> 00:12:02,746 Μετά, υπάρχει το Χάζαρντ. Είναι καινούργιο και είναι η νέα μόδα στο Γουάιτχολ. 123 00:12:03,122 --> 00:12:08,962 Ο συνοφρυωμένος άντρας, είναι ο σερ Στάνλεϊ 'Aνταμς. Πολύ πλούσιος. 124 00:12:09,379 --> 00:12:15,386 Αμφιβάλλω αν μπορείς να παίξεις εκεί. Ο σερ Στάνλεϊ παίζει τεράστια ποσά. Χάνει χιλιάδες κάθε ώρα. 125 00:12:15,720 --> 00:12:20,675 Και βέβαια, υπάρχει το Φλομάν, όπου παίζει ο δούκας του Μπράμπτον. 126 00:12:20,768 --> 00:12:23,437 Επτά. 127 00:12:25,565 --> 00:12:27,692 Ναι, το Φλομάν. 128 00:12:28,026 --> 00:12:29,500 Ωραία, ακολούθησέ με. 129 00:12:29,500 --> 00:12:31,500 Μακάρι να είχα την τύχη σας, εξοχότατε! 130 00:12:31,863 --> 00:12:34,946 Ω, είσαι τυχερή. Δεν κάνουμε συστάσεις στα τραπέζια. 131 00:12:34,946 --> 00:12:38,121 Θα ειδοποιήσω κάποιον, να φροντίσει για την εγγραφή σου. 132 00:12:38,121 --> 00:12:44,411 - Φαίνεται ότι απόψε είναι η βραδιά σας, εξοχότατε. - Επτά. Μια στιγμή, κύριε. 133 00:12:44,586 --> 00:12:49,100 - Η κυρία δεν έπαιξε. - Πέντε. 134 00:12:49,342 --> 00:12:53,264 - Ντάμα. - Τέσσερα. 135 00:12:54,890 --> 00:12:58,686 - Τέσσερα. - Ντάμα. 136 00:12:59,020 --> 00:13:02,649 - Τέσσερις κέντες στο τραπέζι. - Καταπληκτικό! 137 00:13:06,153 --> 00:13:09,491 Επτά. 138 00:13:14,204 --> 00:13:19,284 Εξοχότατε, ελπίζω να μου δώσει μια τελευταία ευκαιρία, να πάρω πίσω τα χαμένα μου. 139 00:13:19,460 --> 00:13:24,299 - Νομίζω ότι παίζετε πολύ χοντρά. - Θα ήμουν ευγνώμων για μια τελική προσπάθεια. 140 00:13:24,675 --> 00:13:27,800 - Η καρφίτσα έχει αξία; - Ανήκε στη μητέρα μου. 141 00:13:27,800 --> 00:13:30,014 Και πόσο την εκτιμάτε; 142 00:13:30,389 --> 00:13:33,893 - 200 κορώνες; - Θα τις κάνουμε 300. 143 00:13:34,269 --> 00:13:36,800 - Είστε πολύ γενναιόδωρος. - Είστε πολύ όμορφη. 144 00:13:38,269 --> 00:13:39,400 Με την άδειά σας, κύριοι... 145 00:13:49,494 --> 00:13:54,209 Αν μου επιτρέπετε, τον αγαπημένο σας αριθμό, επτά; 146 00:13:54,543 --> 00:13:57,588 Και ο δικός σας, πέντε. 147 00:14:07,306 --> 00:14:09,852 Πέντε. 148 00:14:10,269 --> 00:14:15,441 Αυτά τα κοσμήματα, εξοχότατε, για όσα έχετε κερδίσει από την κυρία. 149 00:14:15,817 --> 00:14:21,323 - Ο εξοχότατος είναι επικίνδυνος. - Ο εξοχότατος κι εγώ, έχουμε ξαναπαίξει. 150 00:14:22,240 --> 00:14:26,500 Μάλιστα, μόλις πρόσφατα βάλαμε ένα στοίχημα, που πρόκειται να το χάσει. 151 00:14:26,500 --> 00:14:27,700 Δε θυμάμαι κανένα στοίχημα. 152 00:14:27,789 --> 00:14:32,795 Κάτι σχετικό με κολάρο, ένα είδος περιλαίμιο που φοριέται γύρω απ'τον λαιμό. 153 00:14:33,170 --> 00:14:37,416 - Α, ναι, ναι, ένα κολάρο. - Εσείς παίζετε, εξοχότατε. 154 00:14:37,591 --> 00:14:42,222 - Δέκα. - Επτά. 155 00:14:48,146 --> 00:14:51,500 - Δέκα. - Καλά θα κάνατε ν'ακούγατε την κυρία. 156 00:14:51,500 --> 00:14:54,300 - Λοχαγέ Χέρικ... - Όχι ακόμα, εξοχότατε. 157 00:14:54,300 --> 00:14:56,155 Θέλετε να ρισκάρετε κι άλλο; 158 00:14:56,531 --> 00:14:59,500 Θα είναι δύσκολο να αντιμετωπίσω το τραπέζι με χρυσό... 159 00:14:59,531 --> 00:15:02,037 ...αλλά έχω στην κατοχή μου, κάτι πολύ πολυτιμότερο. 160 00:15:02,412 --> 00:15:07,451 - Τα κοσμήματα του στέμματος, ίσως; - Όχι, ένα βιβλίο. / - Ένα βιβλίο! 161 00:15:07,668 --> 00:15:10,400 Χωρίς αξία για έναν αδαή, αλλά για έναν συλλέκτη της φήμης σας... 162 00:15:10,400 --> 00:15:11,715 Το έχετε μαζί σας; 163 00:15:12,132 --> 00:15:18,222 Με κλέφτες στους δρόμους και μαχαιροβγάλτες; Όχι, εξοχότατε. Αλλά να είστε σίγουρος, είναι ασφαλές. 164 00:15:20,000 --> 00:15:27,191 - Με συγχωρείτε κύριοι, αλλά πήγε αργά. - Θα ήταν χαρά μου, να σας συνοδεύσω στην άμαξά σας... 165 00:15:27,525 --> 00:15:31,988 - ...αλλά δεν μπορώ να αρνηθώ στον χαμένο την ευκαιρία να ρεφάρει. / - Φυσικά. 166 00:15:32,405 --> 00:15:36,500 Ένα κόσμημα τόσο ωραίο, όσο αυτή η καρφίτσα, πρέπει να προβάλλεται με ομορφιά... 167 00:15:36,500 --> 00:15:38,778 - ...κι όχι να κρύβεται σε κάποιο μουχλιασμένο χρηματοκιβώτιο. 168 00:15:38,954 --> 00:15:43,710 Όχι, εξοχότατε, αν είναι να πάρω πίσω κόσμημά μου, θα πρέπει να γίνει με τον τρόπο που το έχασα. 169 00:15:44,085 --> 00:15:48,966 - Θα μου δώσετε αυτή την ευκαιρία; - Ευχαρίστως, αλλά πώς θα σας βρω; 170 00:15:49,299 --> 00:15:52,219 Θα σας βρω εγώ, εξοχότατε. 171 00:15:56,767 --> 00:16:02,315 Όσο γι'αυτό το βιβλίο, κύριε, μου κινήσατε το ενδιαφέρον. Μπορούμε να συζητήσουμε το θέμα ιδιωτικά; 172 00:16:02,315 --> 00:16:06,736 - Μπορούμε, εξοχότατε, αλλά κάποια άλλη φορά. - Πώς μπορώ να σας βρω; 173 00:16:07,028 --> 00:16:11,075 Κι εγώ θα σας βρω, εξοχότατε. 174 00:16:11,367 --> 00:16:15,038 Χέρικ, θέλω να τον παρακολουθείς, άκουσες; 175 00:16:18,575 --> 00:16:20,000 Κύριε; 176 00:16:22,250 --> 00:16:24,173 Μιλήσατε για κλέφτες και μαχαιροβγάλτες. 177 00:16:24,173 --> 00:16:28,804 - Σας ανησύχησα; - Όχι, αλλά η νύχτα είναι σκοτεινή και... 178 00:16:28,804 --> 00:16:33,517 Ω, βεβαίως, κυρία μου. Ευχαρίστησή μου. 179 00:16:40,275 --> 00:16:45,615 - Κινείστε με αυτοπεποίθηση, κύριε Ντέρμοτ, είστε στρατιωτικός; / - Όχι. 180 00:16:45,990 --> 00:16:48,000 - Ίσως ήσασταν κάποτε; - Ίσως. 181 00:16:48,000 --> 00:16:53,790 Με τους δρόμους του Λονδίνου τόσο σκοτεινούς, αισθάνεσαι ασφάλεια να σε προστατεύει ο στρατός. 182 00:16:54,124 --> 00:16:57,671 - Δεν έχουν μείνει και πολλά για τους ληστές. - Είμαι αξιοθρήνητο θύμα. 183 00:16:57,671 --> 00:17:01,200 Και πάλι, ίσως αξίζει τον κόπο να το κλέψουν. 184 00:17:07,389 --> 00:17:11,845 - Ευχαριστώ, Μάικλ Ντέρμοτ. - Ίσως παίξουμε ξανά Φλομάν. 185 00:17:12,020 --> 00:17:20,655 Μα, κύριε, οι ληστές δεν είναι μόνο στους δρόμους. Θέλετε να με συνοδεύσετε για ασφάλεια μέσα; 186 00:17:28,414 --> 00:17:34,000 Εντυπωσιακή αίθουσα. Διασταυρούμενα σπαθιά, οπλοθήκη. 187 00:17:34,000 --> 00:17:37,200 Α, στιλέτο! 188 00:17:38,000 --> 00:17:47,227 Πίπες, καπνός. Κάπως παλιός, αλλά αρκετά υγρός για πρόσφατη χρήση. Μένετε μόνη; 189 00:17:47,603 --> 00:17:51,691 - Εντελώς. - Τα γούστα σας είναι πολύ ανδροπρεπή. 190 00:17:52,066 --> 00:17:56,654 Το σπίτι ανήκει στον σερ Έντουαρντ Σκοτ. Είναι στη Γαλλία. 191 00:17:57,071 --> 00:18:04,000 - Μου φαίνεται ότι θα τον συμπαθούσα. Ο σερ Έντουαρντ; - Όχι, ο πατέρας του σερ Έντουαρντ. 192 00:18:04,000 --> 00:18:08,000 - Α, κάθε σαλόνι πρέπει να έχει έναν πατέρα. - Έχει το δικό σας; 193 00:18:08,000 --> 00:18:14,509 Το δικό μου; Δεν είχαμε σαλόνι. Αν και η μεγάλη φιλοδοξία του πατέρα μου, ήταν κάποια μέρα να έχω ένα σαλόνι. 194 00:18:14,885 --> 00:18:20,000 Και σ'αυτό το σαλόνι, θα είχα έναν πατέρα, κι εγώ θα ήμουν ένας κύριος, ενώ αυτός δεν ήταν. 195 00:18:20,182 --> 00:18:25,980 - Έτσι, έφυγα από την φάρμα του πατέρα μου. - Για να γίνετε κύριος! Και το πετύχατε; 196 00:18:26,000 --> 00:18:29,318 Ε, όχι ακριβώς. Αλλά προσπάθησα, πραγματικά προσπάθησα. 197 00:18:29,318 --> 00:18:32,000 Μπήκα στη Βασιλική εθνοφρουρά, πολέμησα στις μάχες του νέου Βασιλιά... 198 00:18:32,000 --> 00:18:34,198 ...επανέφερα τα Βασιλικά οπίσθια στον θρόνο. 199 00:18:34,198 --> 00:18:37,000 - Και δεν πήρατε τίποτα! - Ένα Βασιλικό τίποτα. 200 00:18:37,000 --> 00:18:40,500 Έτσι, αποφάσισα να παίρνω ότι είναι δικό μου, με... 201 00:18:44,502 --> 00:18:47,500 Γιατί με φέρατε εδώ; 202 00:18:49,633 --> 00:18:54,388 - Γιατί ήρθατε; - Λοιπόν... 203 00:18:55,306 --> 00:19:00,479 ...ήρθα ίσως, για να πιάσω το χέρι σας... 204 00:19:00,771 --> 00:19:04,650 ...κι έπειτα, να σας τραβήξω κοντά... 205 00:19:04,984 --> 00:19:07,945 ...και μετά, φυσικά... 206 00:19:10,281 --> 00:19:16,622 Αλλά, κυρία μου, η κουβέντα μας είναι για περιουσίες, για την κληρονομιά μου. Ούτε λέξη γι'αγάπη. 207 00:19:16,914 --> 00:19:19,792 Γιατί με φέρατε εδώ; 208 00:19:20,210 --> 00:19:26,341 Να είσαι μόνη, σε ξένη πόλη και σπίτι, να επιθυμείς συντροφιά... 209 00:19:26,717 --> 00:19:30,430 - Καταλαβαίνετε; - Τα πάντα. 210 00:19:30,805 --> 00:19:34,000 Εκτός φυσικά, απ'το πορτραίτο του πατέρα του σερ Έντουαρντ... 211 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 ...ο οποίος για κάποια παράξενη σύμπτωση έχει τα μάτια σας... 212 00:19:37,730 --> 00:19:43,361 ...το στόμα σας, παρόμοια μύτη, και φοράει την καρφίτσα της...μητέρας σας; 213 00:19:47,408 --> 00:19:52,330 Είστε πολύ έξυπνος, κύριε. Η καρφίτσα ήταν του πατέρα μου. 214 00:19:52,705 --> 00:19:58,662 - Και το πορτραίτο; - Επίσης ο πατέρας μου, ο λόρδος Όβεντον. 215 00:19:58,879 --> 00:20:03,885 Κρεμάστηκε με διαταγή του δούκα του Μπράμπτον, για προδοσία. 216 00:20:06,513 --> 00:20:12,720 - Και...η κυρία Νάιτ; - Δεν υπάρχει κυρία Νάιτ. Είμαι η κόρη του, η Μαίρη. 217 00:20:14,895 --> 00:20:20,654 Ώστε, γι'αυτό είμαι εδώ. Νομίσατε ότι βρήκατε σε μένα έναν εχθρό του Μπράμπτον. 218 00:20:21,030 --> 00:20:26,035 Νόμιζα ότι βρήκα έναν φίλο. Χρειάζομαι έναν φίλο. 219 00:20:26,369 --> 00:20:30,875 Μια τέτοια φιλία, μπορεί να αποδειχθεί κερδοφόρα. 220 00:20:32,418 --> 00:20:35,713 Κάνε στην άκρη, γέρο! Κάνε πίσω, φύγε απ'τη μέση! 221 00:20:36,798 --> 00:20:39,368 Κυρία μου, ελπίζω να συγχωρέσετε αυτή την εισβολή μου. 222 00:20:39,368 --> 00:20:40,700 - Προσπάθησα... - Δεν πειράζει, Σάιμον. 223 00:20:40,700 --> 00:20:42,200 Αλλά αν κρατούσα τα προσχήματα... 224 00:20:42,200 --> 00:20:45,533 Το λάθος είναι δικό μου, εξοχότατε, δε γνωρίζω τις ώρες επισκέψεών σας. 225 00:20:45,650 --> 00:20:52,900 Ευχαρίστως να σας το γνωστοποιήσω μια άλλη μέρα. Αλλά πρώτα, ο λοχαγός. Είστε ο λοχαγός Ντέρμοτ; 226 00:20:53,275 --> 00:20:59,532 Λίγο αφού φύγατε, ήρθε ένας αστυφύλακας στο καζίνο της κυρίας Μπένετ, με ένταλμα για τη σύλληψή σας. 227 00:20:59,949 --> 00:21:02,791 Όντας περίεργος, έψαξα τις κατηγορίες... 228 00:21:02,791 --> 00:21:06,791 ...και με μεγάλη μου έκπληξη, βρήκα ότι η πίστη σας στο Στέμμα είναι αμφίβολη. 229 00:21:07,166 --> 00:21:11,671 Φαίνεται, ότι δέκα ημέρες πριν, άτομα άμεμπτου χαρακτήρα... 230 00:21:12,047 --> 00:21:16,500 ...άκουσαν κάποιον που σας μοιάζει, να βλαστημά τον Βασιλιά και το Στέμμα, και να εκτοξεύει απειλές. 231 00:21:16,553 --> 00:21:20,000 - Προδοσία που τιμωρείται με απαγχονισμό. - Προδοσία; 232 00:21:20,000 --> 00:21:23,810 Ναι, απαίσια κατηγορία. Αλλά ευτυχώς, είστε τυχερός. 233 00:21:24,100 --> 00:21:30,253 Φυσικά, δέκα μέρες πριν, ήμασταν στο δάσος κοντά στο Λονδίνο, και συζητούσαμε θέματα αρκετά προσωπικά. 234 00:21:30,253 --> 00:21:31,653 Φυσικά, εξοχότατε. 235 00:21:32,029 --> 00:21:37,994 Αν δε με απατά η μνήμη μου, ένα δερμάτινο βιβλίο, άλλαξε χέρια από μένα σε σας, που αν το είχα εγώ... 236 00:21:38,411 --> 00:21:41,664 - Θα μπορούσε να αποδείξει την αθωότητά μου; - Τα συγχαρητήρια μου, λοχαγέ. 237 00:21:42,040 --> 00:21:43,500 Μπορεί να πάρει χρόνο. 238 00:21:43,500 --> 00:21:47,922 Ο λοχαγός Χέρικ και η άμαξά μου είναι στην υπηρεσία σας. Θα περιμένω εδώ, μέχρι να γυρίσετε. 239 00:21:48,297 --> 00:21:52,000 Ελπίζω να ανταποδώσω την καλοσύνη σας στο μέλλον, εξοχότατε. 240 00:21:52,300 --> 00:21:55,500 Είμαι σίγουρος ότι θα βάλετε τα δυνατά σας, λοχαγέ Ντέρμοτ. 241 00:21:56,348 --> 00:22:00,500 Θα ήθελα, η επίσκεψή μου να είχε κρατήσει περισσότερο, κυρία Νάιτ. 242 00:22:07,403 --> 00:22:12,399 Είναι αργά, εξοχότατε. Μπορώ να σας προσφέρω κάτι να φάτε, όσο θα περιμένετε τον λοχαγό Ντέρμοτ; 243 00:22:12,575 --> 00:22:18,833 Σας ευχαριστώ, κυρία μου. Πολύ ευγενική σκέψη. Ήρθατε πρόσφατα στο Λονδίνο, κυρία Νάιτ; 244 00:22:19,166 --> 00:22:22,044 Από τη Γαλλία; 245 00:22:22,462 --> 00:22:26,800 Κι αυτό το σπίτι που έχετε για τη σαιζόν, νομίζω ότι είναι κάποιου σερ Έντουαρντ Σκοτ; 246 00:22:26,800 --> 00:22:30,200 - Εκ μέρους του Λονδίνου, σας καλωσορίζω. - Ευχαριστώ. 247 00:22:30,200 --> 00:22:35,000 Ωστόσο, πρέπει να σας προειδοποιήσω ότι η πόλη είναι γεμάτη απατεώνες, παλιανθρώπους και προδότες. 248 00:22:35,977 --> 00:22:41,483 Θα σας πρότεινα, να διαλέγατε πιο προσεκτικά τις παρέες σας. 249 00:22:58,211 --> 00:23:01,131 Μια λακκούβα στον δρόμο, λοχαγέ. 250 00:23:08,807 --> 00:23:14,688 - Ακίνητοι! - Θα πάρω το εγώ. Εσείς κύριοι, ανοίξτε την πόρτα. 251 00:23:16,106 --> 00:23:19,486 - Πηδήξτε! - Να πηδήξουμε; / - Ναι! 252 00:23:29,705 --> 00:23:33,000 Κυρία μου, όσο είστε στο Λονδίνο, τι μπορώ να κάνω για σας; Τι θα σας ευχαριστούσε; 253 00:23:33,168 --> 00:23:38,200 Τι θα με ευχαριστούσε; Τίποτα διαφορετικό από ότι κάθε νέα γυναίκα. / Όχι; 254 00:23:38,216 --> 00:23:42,000 Να παρουσιαστώ στην Αυλή, στον Μεγαλειότατο Βασιλιά Κάρολο. 255 00:23:42,000 --> 00:23:43,346 Μια παρουσίαση; 256 00:23:43,638 --> 00:23:48,101 - Εξοχότατε! / - Ναι; - Ο λοχαγός Ντέρμοτ δραπέτευσε! Με την άμαξά σας! 257 00:23:48,393 --> 00:23:51,565 Δραπέτευσε; Με την άδειά σας, κυρία μου. 258 00:23:53,024 --> 00:23:55,524 - Ηλίθιε! - Μάλιστα, εξοχότατε. 259 00:24:02,994 --> 00:24:07,583 - Εντάξει, φέρτε εκείνα τα κλαδιά. - Καλά, καλά! / - Γρήγορα Τζακ! / - Εντάξει! 260 00:24:09,627 --> 00:24:13,973 - Λέω να την κάψουμε, Μάικλ. - Δε θα την κάψουμε. Αυτή η άμαξα, θα πιάσει καλή τιμή. 261 00:24:14,007 --> 00:24:16,551 Ή καλή θηλιά γύρω απ'τους λαιμούς μας. 262 00:24:22,016 --> 00:24:24,019 'Aνταμ Γιούρικ! 263 00:24:34,029 --> 00:24:37,910 - Κάτσε κάτω. - Ναι! Μάλιστα, εξοχότατε! 264 00:24:38,327 --> 00:24:42,873 - Δεν είναι ο εξοχότατος. / - Όχι, λόρδε μου! - Είναι αξιωματικός της φρουράς του Βασιλιά... 265 00:24:43,249 --> 00:24:47,921 - ...είναι εδώ να σου κάνει ερωτήσεις και θα του απαντήσεις. - Μάλιστα, λόρδε μου! 266 00:24:48,296 --> 00:24:51,500 - Επάγγελμα; - Έμπορος κοσμημάτων. 267 00:24:51,500 --> 00:24:55,500 - Και; - Ενεχυροδανειστής. 268 00:24:56,347 --> 00:25:00,852 - 'Aνταμ Γιούρικ, έχεις πάρει ποτέ, κλεμμένα αντικείμενα; - Ποτέ! 269 00:25:01,228 --> 00:25:05,608 - Ποτέ; - Δηλαδή, εν γνώσει μου, εξοχότατε. 270 00:25:06,026 --> 00:25:12,500 - Και προφανώς, δεν έχεις δει ποτέ πριν αυτά τα κοσμήματα. / - Όχι. 271 00:25:13,659 --> 00:25:17,496 Ούτε έχεις ακούσει ποτέ για κάποιον Μάικλ Ντέρμοτ; 272 00:25:19,457 --> 00:25:22,500 - Έχεις; - Όχι. 273 00:25:24,213 --> 00:25:30,761 - Πες μου, Γιούρικ, έχεις οικογένεια; - Ναι, εξοχότατε, τρία καλά κορίτσια. 274 00:25:31,596 --> 00:25:36,144 Και τέσσερα αγόρια στη θάλασσα, μια γυναίκα στο Λονδίνο... 275 00:25:36,436 --> 00:25:39,000 ...και μια δεύτερη γυναίκα στην Υόρκη. 276 00:25:41,191 --> 00:25:48,991 Σου είπα αυτές τις λεπτομέρειες, για να σου δείξω, πόσο ανόητο είναι να μου λες ψέματα! Βγες έξω! 277 00:25:52,663 --> 00:25:54,500 Ήταν ο εικοστός όγδοος! 278 00:25:54,500 --> 00:25:59,000 Εξοχότατε, κάποιος που κλέβει τόση ικανότητα, όπως έχει κάνει ο Ντέρμοτ στο παρελθόν... 279 00:25:59,000 --> 00:26:02,632 - "Χένρι Γουίντς!" - ...είναι δεδομένο ότι έχει συνενόχους. 280 00:26:06,512 --> 00:26:08,000 Κάτσε κάτω. 281 00:26:18,525 --> 00:26:20,500 Τα έχεις ξαναδεί αυτά, ε, Γουίντς; 282 00:26:20,525 --> 00:26:25,283 Δεν τα πήρα, εξοχότατε! Ορκίζομαι, δεν τα πήρα! Κι αν ήξερα, εξοχότατε, πιστέψτε με! Εξοχότατε... 283 00:26:26,618 --> 00:26:30,706 - Δεν παραπονιέμαι, Μάικλ, δεν παραπονιέμαι καθόλου. - Αλλά; 284 00:26:31,000 --> 00:26:35,461 Αλλά! Αλλά χθες είχαμε το βιβλίο και τα κοσμήματα. 285 00:26:35,595 --> 00:26:40,635 Και σήμερα, ο Μπράμπτον έχει τα κοσμήματα, ο Μάικλ έχει μια κατηγορία για προδοσία πάνω απ'το κεφάλι του... 286 00:26:41,010 --> 00:26:47,183 - ...και ούτε ένα σελίνι για μας. Λάθος δουλειά, αν με ρωτάτε. - Κανείς δε σε ρωτάει. 287 00:26:47,500 --> 00:26:51,500 Όχι, και κανείς δεν πήρε τη άδειά μου να τζογάρει το μερίδιό μου απ'τα κοσμήματα... 288 00:26:51,500 --> 00:26:54,984 ...μόνο, επειδή κάποια γυναίκα, που όπως φαίνεται είχε ωραίο πρόσωπο, έρχεται και... 289 00:26:55,000 --> 00:26:57,700 - Πολύ γενναιόδωρο εκ μέρους σου, Σέλντον. - Γενναιόδωρο; 290 00:26:57,700 --> 00:27:01,909 Να πιστέψεις τα λόγια μου, ότι είχε ωραίο πρόσωπο. Στο κάτω-κάτω, δεν την είδες! 291 00:27:03,577 --> 00:27:09,000 Δεν πιστεύω ότι χάθηκαν όλα. Νομίζω ότι ακόμα έχουμε κάτι. 292 00:27:10,210 --> 00:27:13,400 - Ο μαρκήσιος Χόθορν, θυμάστε τον Χόθορν; - Όχι. 293 00:27:13,400 --> 00:27:15,967 Κρεμάστηκε για προδοσία, πριν λίγους μήνες. 294 00:27:16,342 --> 00:27:19,012 - Ο λόρδος Όβεντον. - Κρεμάστηκε πριν από τρεις εβδομάδες. 295 00:27:19,387 --> 00:27:22,500 Κι απ'ότι φαίνεται, θ'ακολουθήσουν κι άλλοι. Μάσκερι, Τσάντλι, Γουίλντρεν... 296 00:27:22,500 --> 00:27:26,145 Ναι, μοιάζει με βιβλίο θανάτου, έτσι; 297 00:27:26,145 --> 00:27:30,233 Αναρωτιέμαι, τι είναι διατεθειμένοι να πληρώσουν αυτοί οι άνθρωποι, για να μάθουν αν τα ονόματά τους είναι εδώ. 298 00:27:30,500 --> 00:27:36,782 - Αναρωτιέμαι! / - Μισό λεπτό, πόσοι είναι; - Χωρίς τους νεκρούς, δέκα. 299 00:27:37,199 --> 00:27:40,328 - Δέκα άντρες, δέκα συμφωνίες. - Όχι, όχι, όχι, θα πάρει πολύ χρόνο. 300 00:27:40,704 --> 00:27:45,000 Δέκα άντρες, μια συμφωνία. Η κυρία με το ωραίο πρόσωπο. 301 00:27:45,376 --> 00:27:48,200 - Τους ξέρει αυτούς τους ανθρώπους; - Ήξερε τον λόρδο Όβεντον. 302 00:27:48,200 --> 00:27:50,381 Και πως ξέρεις ότι μπορούμε να την εμπιστευτούμε; 303 00:27:50,381 --> 00:27:52,300 Δεν ξέρω. Αυτό, είναι ένα ρίσκο που θα πάρουμε. 304 00:27:52,300 --> 00:27:56,639 Αλλά μαζί πάει και η ευκαιρία, να βγάλουμε πιο πολύ χρυσάφι, απ'ότι σε όλους τους δρόμους της Αγγλίας. 305 00:27:56,973 --> 00:27:59,642 Ήμασταν τυχεροί μέχρι τώρα, αλλά η τύχη δεν βαστάει για πάντα. 306 00:28:02,282 --> 00:28:05,282 Μια ωραία μέρα, θα ξεχάσουμε μια λεπτομέρεια, ένα όπλο θα πάθει αφλογιστία, κάποιος έμπιστος θα μας προδώσει... 307 00:28:05,282 --> 00:28:08,485 Φαίνεται ότι έγινε ήδη. 308 00:28:14,284 --> 00:28:18,500 - Σέλντον, Σκέιν! / - Τι; - Καθυστερήστε τους. / - Πώς; 309 00:28:18,500 --> 00:28:21,250 Με το μυαλό σου, ίσως δουλέψει. Έλα, Τζακ! 310 00:28:22,168 --> 00:28:23,500 Έλα! 311 00:28:50,075 --> 00:28:54,455 - Που είναι ο Ντέρμοτ; / - E; / - Ο Ντέρμοτ! - Δεν είναι κάτω; / - Όχι. 312 00:28:54,831 --> 00:29:01,672 - Ίσως πιο κάτω στον δρόμο. Κοίταξες στο τυροπωλείο; - Ή στο καπνοπωλείο. / - Επτά. 313 00:29:01,964 --> 00:29:03,900 Στο τυροπωλείο και στο καπνοπωλείο. 314 00:29:20,400 --> 00:29:21,900 Εκεί πέρα! 315 00:30:32,318 --> 00:30:34,318 Μάικλ! Μάικλ! 316 00:30:48,879 --> 00:30:51,507 Έλα, Λουκ! 317 00:30:52,508 --> 00:30:54,000 Πατέρα! 318 00:30:56,429 --> 00:31:00,100 - Είστε Κουάκεροι. / - Ναι. - Ο φίλος μου τραυματίστηκε. 319 00:31:00,200 --> 00:31:04,000 Δεν μας ενδιαφέρει γιατί τραυματίστηκε, ούτε θέλουμε πιστόλια για να θεραπευτεί. 320 00:31:04,200 --> 00:31:06,500 - Συγνώμη, κύριε. - Ο φίλος σου χρειάζεται φροντίδα. 321 00:31:06,500 --> 00:31:09,319 - Ετοίμασέ του, το μικρό δωμάτιο - Αμέσως, άντρα μου. 322 00:31:09,500 --> 00:31:13,366 Τσάριτι, φέρε νερό και καθαρά άσπρα πανιά για επιδέσμους. 323 00:31:13,700 --> 00:31:15,994 Ναι, πατέρα. 324 00:31:31,470 --> 00:31:33,970 Έ...έφτιαξα το πουκάμισό σας. 325 00:31:43,192 --> 00:31:45,279 Που στο καλό...; 326 00:31:47,280 --> 00:31:48,699 Τι...; 327 00:31:52,035 --> 00:31:54,035 Που είναι ο φίλος μου; 328 00:31:55,455 --> 00:32:01,296 Ο φίλος σας, έφυγε χθες βράδυ και σας άφησε εδώ. Ήσασταν τραυματισμένος. 329 00:32:01,296 --> 00:32:05,400 - Έφυγε; Αλλά για πού; - Για το Λονδίνο. 330 00:32:05,718 --> 00:32:09,357 Είπε να μην ανησυχείτε. Θα επιστρέψει σήμερα το πρωί. 331 00:32:10,357 --> 00:32:11,800 Ωραία! 332 00:32:16,856 --> 00:32:20,109 Το πουκάμισο, σε παρακαλώ. 333 00:32:22,300 --> 00:32:26,700 Θα...θα μπορούσες να με βοηθήσεις με το πουκάμισο; Δε θα μπορέσω να κάνω μόνος μου. 334 00:32:28,035 --> 00:32:30,035 Θα μπορούσες; 335 00:32:33,000 --> 00:32:34,500 Α, ωραία! 336 00:32:35,127 --> 00:32:38,341 Ο...ο φίλος σας θα σας βοηθήσει με το πουκάμισο. 337 00:32:41,592 --> 00:32:45,000 - Ανάρρωσες μια χαρά, βλέπω. - Λοιπόν, Τζακ, τι νέα; 338 00:32:45,100 --> 00:32:49,768 - Πώς είναι το τραύμα; / - Μια χαρά...Μια χαρά! - Σίγουρα είσαι μια χαρά. 339 00:32:50,000 --> 00:32:51,800 Τι έγιναν ο Σέλντον κι ο Σκέιν, είναι ασφαλείς; 340 00:32:51,800 --> 00:32:55,000 Ο Σέλντον κι ο Σκέιν, θα χαρείς να μάθεις ότι χτύπησαν έναν αξιωματικό της φρουράς... 341 00:32:55,200 --> 00:32:57,500 ...μετά, μέσα στη σύγχυση που δημιουργήθηκε κατάφεραν να δραπετεύσουν... 342 00:32:57,500 --> 00:32:58,500 Συνέχισε! 343 00:32:58,500 --> 00:33:00,000 ...κι ακόμα δεν έχουμε νέα τους. 344 00:33:00,000 --> 00:33:03,276 - Όσο για σένα, άσχημα τα νέα. Είσαι νεκρός. - Τι; 345 00:33:03,451 --> 00:33:06,200 Τουλάχιστον τρεις του Μπράμπτον, το ανέφεραν στον εξοχότατο... 346 00:33:06,200 --> 00:33:08,800 ...ο κάθε ένας τους, ισχυρίστηκε ότι σε σκότωσε σε διαφορετικό μέρος του Λονδίνου. 347 00:33:08,800 --> 00:33:09,800 Α, ωραία νέα! 348 00:33:10,083 --> 00:33:14,714 - Ω, έχω κι άλλα! / - Για μας; - Για την κυρία με το ωραίο πρόσωπο. 349 00:33:14,800 --> 00:33:19,678 - Ω, την είδες; - Πολύ πρόσφατα. Για την ακρίβεια, είναι εδώ. 350 00:33:20,053 --> 00:33:22,300 - Την έφερες εδώ; - Χμ-μ! 351 00:33:22,300 --> 00:33:26,769 - Πράγματι πήρες την κατάσταση στα χέρια σου. - Δική σου ιδέα ήταν να την χρησιμοποιήσουμε. 352 00:33:27,144 --> 00:33:30,482 - Τι της είπες; - Ότι είσαι πληγωμένος, και... 353 00:33:30,900 --> 00:33:35,822 10 ονόματα, από 1.000 κορώνες για κάθε όνομα. Τι είπε, όταν της είπες για το βιβλίο; 354 00:33:36,000 --> 00:33:41,700 - Δεν της είπα για το βιβλίο. - Δεν της είπες; Τότε, γιατί ήρθε; 355 00:33:41,870 --> 00:33:47,502 Μα, γιατί της είπα ότι είσαι πληγωμένος. Ε, ήταν αρκετό, για να τη φέρει εδώ. 356 00:33:47,919 --> 00:33:54,500 - Εντάξει, πολύ ωραία, Τζακ. Αλλά, εγώ τι...; - Τι συμβαίνει, Μάικλ; Έκανα λάθος; 357 00:33:55,344 --> 00:33:56,844 Έκανα λάθος; 358 00:33:57,972 --> 00:34:01,059 Όχι, έκανες σωστά, Τζακ. 359 00:34:02,978 --> 00:34:04,478 Σωστά! 360 00:34:09,360 --> 00:34:11,360 Τζακ, φρόντισε τα άλογα. 361 00:34:12,950 --> 00:34:14,950 Ευχαριστώ, που ήρθατε. 362 00:34:14,950 --> 00:34:19,706 - Ο φίλος σας, είπε ότι είστε πληγωμένος. - Ένα αδέξιο χτύπημα, όχι πολύ ηρωικό. 363 00:34:20,081 --> 00:34:22,300 - Μπορεί να σκοτωνόσασταν! - Όχι, δεν ήταν τίποτα. 364 00:34:22,300 --> 00:34:24,800 Μπορεί να σκοτωνόσασταν, και θα ήταν δικό μου λάθος. 365 00:34:24,800 --> 00:34:26,000 - Κοιτάξτε, υπάρχει κάτι... - Πρέπει να κρυφτείτε... 366 00:34:26,000 --> 00:34:29,100 ...οι άντρες του Μπράμπτον είναι παντού. Δεν υπάρχει ασφαλής δρόμος να φύγετε. 367 00:34:29,100 --> 00:34:30,200 Θα βρω έναν τρόπο. 368 00:34:30,200 --> 00:34:33,000 - Δεν υπάρχει τρόπος! - Υπάρχει κάτι που πρέπει να... 369 00:34:33,000 --> 00:34:35,441 Ω, όλα έπρεπε να είναι τόσο απλά! 370 00:34:35,441 --> 00:34:38,500 Απλά, θα ερχόμουν στο Λονδίνο, θα αποκάλυπτα την προδοσία του Μπράμπτον... 371 00:34:38,500 --> 00:34:41,689 ...και θ'αποδείκνυα την αθωότητα του πατέρα μου. 372 00:34:42,000 --> 00:34:46,612 Και τι έχω κάνει; Δε βρήκα αποδείξεις... 373 00:34:46,987 --> 00:34:51,000 ...και παραλίγο να σκοτώσω, τον μόνο που μου έδειξε καλοσύνη. 374 00:34:53,494 --> 00:34:59,418 Αλλά, ίσως να μην υπάρχουν αποδείξεις, λαίδη Μαίρη, όμως υπάρχουν στοιχεία. 375 00:35:03,757 --> 00:35:10,347 Το όνομα του πατέρα μου, Τσάντλι, Γουίλντρεν, σερ Όντρι Μάσκερι... 376 00:35:10,723 --> 00:35:14,894 Είναι όλοι φίλοι του πατέρα μου, τους...τους ξέρω όλους. 377 00:35:16,187 --> 00:35:17,700 Τι είναι αυτό το βιβλίο; 378 00:35:17,700 --> 00:35:22,779 Μια λίστα θανάτου, με ημερομηνίες εκτελέσεων, γραμμένη από το χέρι του Μπράμπτον. 379 00:35:23,779 --> 00:35:27,033 Πώς το βρήκες; 380 00:35:27,367 --> 00:35:30,367 Εμείς...Έπεσε στα χέρια μας. 381 00:35:32,205 --> 00:35:39,130 Ξέρεις τι σημαίνει αυτό; Τώρα, τουλάχιστον, μπορούμε να σώσουμε αυτές τις ζωές. 382 00:35:39,506 --> 00:35:43,506 Ω, Μάικλ, πως θα μπορέσω ποτέ να σε ευχαριστήσω; 383 00:35:45,346 --> 00:35:48,767 Μαίρη... 384 00:35:50,269 --> 00:35:55,191 Μαίρη, είπα στα χέρια ΜΑΣ. Τα δικά μου και των φίλων μου. 385 00:35:55,524 --> 00:35:58,444 Τι προσπαθείς να μου πεις; 386 00:35:58,820 --> 00:36:04,285 Σκοπεύουμε να πάρουμε από κάθε έναν απ'αυτούς τους κυρίους, 1.000 κορώνες. 387 00:36:06,204 --> 00:36:09,833 1.000 κορώνες! 388 00:36:13,253 --> 00:36:20,762 Μα, ναι...ναι, φυσικά. Είναι πολύ φθηνή τιμή, σχετικά με τους κινδύνους που πέρασες. 389 00:36:21,137 --> 00:36:26,894 - Μπορούν να τα δώσουν. Έχω πολύ λίγο χρόνο. - Είναι πολύ σημαντικό να... 390 00:36:27,269 --> 00:36:32,233 - Θα τα έχεις τα λεφτά σου. - Μαίρη, εγώ...εγώ... 391 00:36:32,567 --> 00:36:34,528 Αλτ! 392 00:36:34,820 --> 00:36:38,491 Για να βρεις το λουλούδι, ακολουθείς τη μέλισσα. 393 00:36:38,700 --> 00:36:44,200 - Εγώ, ακολούθησα το λουλούδι. - Καλημέρα. 394 00:36:44,200 --> 00:36:46,499 Μια καλημέρα δεν αρκεί, δε νομίζεις; 395 00:36:46,875 --> 00:36:51,089 - Πάντως, δεν έχουμε χρόνο για λογομαχίες. - Εγώ, δεν έχω επείγοντα σχέδια. 396 00:36:51,264 --> 00:36:56,500 - Α, βλέπεις έχω εγώ! Σχέδια, και πολύ λίγη υπομονή! - Ποια είναι τα σχέδιά σας, εξοχότατε; 397 00:36:56,500 --> 00:36:59,500 - Να παραβλέψω την αναστάτωση που μου προκάλεσες. - Υπό την προϋπόθεση...; 398 00:36:59,500 --> 00:37:01,700 Υπό την προϋπόθεση να μου επιστρέψεις αυτό που μου ανήκει. 399 00:37:01,700 --> 00:37:03,000 Κι αν δεν το επιστρέψω; 400 00:37:03,000 --> 00:37:07,000 Τότε, το σχέδιό μου είναι να σου δώσω ένα μάθημα, που δε θα ζήσεις για να το θυμάσαι. 401 00:37:07,000 --> 00:37:09,300 Νομίζω ότι θα με βρείτε πρόθυμο μαθητή, εξοχότατε. 402 00:37:09,300 --> 00:37:13,155 Με τρεις συνεργούς δίπλα σου, και κρατώντας πιστόλι, μαχαίρι και σχοινί, ίσως. 403 00:37:13,431 --> 00:37:15,200 Αλλά, τι θα έλεγες για μια πιο ευγενή τέχνη; 404 00:37:15,200 --> 00:37:20,000 Το σπαθί, τη σπάθη, το ξίφος. Το ξίφος, όπλο κυρίων κι όχι κλεφτών. 405 00:37:20,998 --> 00:37:25,800 Μακρύ, θανατηφόρο, ελαφρύ. Η αιχμή του, πιο θανατηφόρα απ'την κόψη της σπάθης. 406 00:37:27,964 --> 00:37:31,009 Η θέση φύλαξης! Η απόκρουση! 407 00:37:31,343 --> 00:37:34,096 Η προβολή! Το βιβλίο! 408 00:37:35,640 --> 00:37:40,437 - Δεν το έχω πια, εξοχότατε. - Τότε, λοχαγέ Ντέρμοτ, το μάθημά σου. Μονομαχία με ξίφη. 409 00:37:40,613 --> 00:37:45,234 Μα το μάθημά θα είναι πιο αποτελεσματικό, εξοχότατε, αν είστε και οι δυο οπλισμένοι. 410 00:37:45,651 --> 00:37:51,909 Φυσικά! Ένα ιδιαίτερο μάθημα, λοχαγέ Χέρικ. Ένα ιδιαίτερο μάθημα, για να διασκεδάσει μια κυρία. 411 00:37:55,413 --> 00:37:59,125 - Φυλάξου! - Α, άτσαλος, λοχαγέ, άτσαλος! Φυλάξου! 412 00:38:10,400 --> 00:38:11,900 Φύλαξε το κεφάλι σου! 413 00:38:21,818 --> 00:38:26,000 - Υπέροχα! Υπέροχα! - Προκόβεις με την υπεροχή, εξοχότατε. 414 00:38:44,469 --> 00:38:48,432 Δυστυχώς, του λείπει φινέτσα, κυρία μου. Για παράδειγμα... 415 00:38:49,141 --> 00:38:54,731 Η προσποίηση! Η παραπλάνηση! Ο αφοπλισμός! Το βιβλίο! Που είναι; 416 00:38:59,069 --> 00:39:04,200 Κουράζεται εύκολα, κυρία μου! Σήκωσε το όπλο σου! 417 00:39:04,617 --> 00:39:11,501 Κανονικά, θα τελείωνα εδώ το μάθημα. Αλλά ποιος ξέρει αν θα βρω πάλι τέτοια ευκαιρία. 418 00:39:15,505 --> 00:39:19,009 'Aτσαλος, λοχαγέ! Περιμένω περισσότερα απ'τους μαθητές μου. 419 00:39:20,010 --> 00:39:23,056 Πολύ περισσότερα. 420 00:39:29,730 --> 00:39:35,361 - Τι περισσότερο έχεις να μας δείξεις; - Εξοχότατε! Μήπως αυτό ψάχνετε; 421 00:39:35,736 --> 00:39:42,203 Πάνω στην ώρα, κυρία μου! Ίσως λίγο εξουθενωτικό για τον λοχαγός, αλλά...πάνω στην ώρα! 422 00:39:44,914 --> 00:39:50,336 Φαίνεται ότι δεν υπερέβαλαν όλοι οι άντρες μου. Ένας τουλάχιστον, είναι υποσχόμενος για το σημάδι του. 423 00:39:50,670 --> 00:39:55,176 - Λοχαγέ Χέρικ! / - Ναι, εξοχότατε! - Φώναξε τους άντρες σου και πάρτε τον έξω. 424 00:40:00,307 --> 00:40:07,273 Και...Ντέρμοτ, μια τελευταία λέξη: Ένας κλέφτης, δεν πρέπει ποτέ να στοιχηματίζει μ'έναν κύριο. 425 00:40:11,000 --> 00:40:12,500 Εσείς τρέμετε! 426 00:40:14,740 --> 00:40:18,035 Δέκα ονόματα! Δέκα ονόματα και μια τιμή για το καθένα, ε; 427 00:40:18,252 --> 00:40:21,256 Τι σας πρόσφερε; Αρκετά για να αντισταθμιστεί ο κίνδυνος της κρεμάλας; 428 00:40:21,873 --> 00:40:24,300 Λοχαγέ Χέρικ, η κυρία Νάιτ, πρόσφερε μια μεγάλη υπηρεσία στο Στέμμα. 429 00:40:24,300 --> 00:40:27,797 Κάτι τέτοιο πρέπει να ληφθεί σοβαρά υπ'όψη. Συνόδεψέ τη σπίτι της. 430 00:40:28,100 --> 00:40:30,900 Και, λοχαγέ, η φρουρά γύρω από το σπίτι της κυρίας... 431 00:40:30,900 --> 00:40:32,100 Να διατάξω να απομακρυνθεί; 432 00:40:32,100 --> 00:40:36,500 Να απομακρυνθεί; Με τους δύο συνεργούς του Ντέρμοτ ακόμα ελεύθερους; Μάλλον, όχι! Να διπλασιαστεί! 433 00:40:36,500 --> 00:40:39,500 - Ναι, εξοχότατε! - Η κυρία, πρέπει να προστατεύεται. 434 00:40:49,572 --> 00:40:54,036 Ορίστε, ορίστε. Μια νόστιμη μπουκιά. 435 00:41:06,091 --> 00:41:08,500 - Τι είναι αυτό; - Ένας εκκλησιάρχης. / - Τι; 436 00:41:08,500 --> 00:41:10,800 Ένας εκκλησιάρχης, ένας κληρικός. 437 00:41:10,800 --> 00:41:14,000 Προσεύχεται κάτω απ'το παράθυρο ενός μελλοθάνατου. 438 00:41:14,000 --> 00:41:16,645 Προσεύχεται για συγχώρεση και γρήγορο θάνατο. 439 00:41:16,862 --> 00:41:22,000 Προσεύχεται για λιακάδα, και μεγάλα πλήθη από ωραίους άντρες και γυναίκες έρχονται ν'ακούσουν να προσεύχεται. 440 00:41:22,000 --> 00:41:23,444 Το ψωμί του βγάζει. 441 00:41:30,336 --> 00:41:34,899 Όταν γίνει η δίκη σου και καταδικαστείς σε κρεμάλα, θέλεις να σου προσλάβω έναν εκκλησιάρχη...; 442 00:41:35,233 --> 00:41:38,253 - Βγες έξω! / - ...ε; - Βγες έξω! 443 00:41:51,560 --> 00:41:56,274 Πώς μπορείς και κάθεσαι εκεί, μέρα με τη μέρα, και τρως αυτήν τη βρωμιά; 444 00:41:56,450 --> 00:42:01,446 - Αηδιάζω να σε βλέπω! - Θα προτιμούσα ψητό μοσχάρι. 445 00:42:01,464 --> 00:42:06,702 - Γιατί δεν το ζητάς από την κυρία με το όμορφο πρόσωπο; Είναι καλή στο να κανονίζει πράγματα. 446 00:42:06,800 --> 00:42:10,958 Ίσως σου φέρει ακόμα και κανένα κόκαλο, απ'το τραπέζι του Μπράμπτον. / - Αρκετά, Τζακ. 447 00:42:11,333 --> 00:42:17,000 - Πως ήμουν τόσο ανόητος κι άφησα αυτήν την ύπουλη... - Είπα, αρκετά. Ας το ξεχάσουμε. 448 00:42:18,883 --> 00:42:22,929 Ανόητε, ηλίθιε! Πώς, πες μου σε παρακαλώ, πως είναι δυνατόν; 449 00:42:23,188 --> 00:42:28,303 Δώδεκα οπλισμένοι φύλακες, να αφήσουν δυο άοπλους χαρτοπαίκτες να δραπετεύσουν! 450 00:42:28,878 --> 00:42:31,600 - Δεν μου απαντάς, λοχαγέ Χέρικ. - Δεν έχω απάντηση, εξοχότατε. 451 00:42:31,600 --> 00:42:36,662 "Δεν έχω απάντηση, εξοχότατε!" Δεν καταλαβαίνεις; Έχουν δει το βιβλίο! 452 00:42:37,237 --> 00:42:41,410 Από όλους τους αξιωματικούς της Βασιλικής εθνοφρουράς, πως διάλεξα έναν ανόητο φαφλατά σαν εσένα; 453 00:42:41,585 --> 00:42:43,200 Που είναι οι δυο συνεργάτες του Ντέρμοτ; 454 00:42:43,300 --> 00:42:47,000 Είχες άφθονο χρόνο να καταλάβεις ένα νησί, όχι να το ψάξεις. Που είναι; 455 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 - Έχω τα ονόματά τους. - Έχεις τα όνομά τους! 456 00:42:49,000 --> 00:42:54,000 Θα σου πω εγώ τι θα κάνεις, λοχαγέ. Πάρε τα στρατιωτικά σου οπίσθια, ανέβα στ'άλογό σου, κάλπασε προς τέσσερις... 457 00:42:54,000 --> 00:42:58,000 ...κατευθύνσεις συγχρόνως, αν πρέπει, και φέρε μου τα πορτοφόλια τους, όχι τα ονόματά τους! Αλλιώς... 458 00:42:58,500 --> 00:43:01,800 Περίμενε, φέρε την άμαξά μου. 459 00:43:01,800 --> 00:43:06,500 - Μα, εξοχ...εξοχ... - Τίποτα δεν μπαίνει στην κεφάλα σου; Την άμαξά μου! 460 00:43:12,712 --> 00:43:15,282 Θα τον κρεμάσουν, Σάιμον. 461 00:43:15,457 --> 00:43:21,288 Ο Μπράμπτον θα τον κρεμάσει, όπως κρέμασε τον πατέρα μου, και δεν μπορώ να κάνω τίποτα. 462 00:43:21,705 --> 00:43:27,296 - Αν τον έβλεπες, τραυματισμένο και να αιμορραγεί... - Λαίδη μου... 463 00:43:27,471 --> 00:43:32,343 Αν μου συμβεί κάτι, που θα πας, Σάιμον; Πρέπει να ξέρω. 464 00:43:32,718 --> 00:43:38,141 Ω, μην ανησυχείτε για μένα. Κατάφερα να βάλω στην άκρη ένα μέτριο κεφάλαιο. 465 00:43:38,558 --> 00:43:42,981 Μετά από τόσα χρόνια πιστής υπηρεσίας, ένα μέτριο κεφάλαιο, φαίνεται μικρή ανταμοιβή. 466 00:43:43,198 --> 00:43:49,112 Αν περίμενα ανταμοιβή, θα την είχα. Εξάλλου, έχω την κόρη μου, ξέρετε. 467 00:43:49,288 --> 00:43:53,500 Παντρεμένη με ένα φαρμακοποιό, σπουδαίο παιδί, που έχει φαρμακείο κοντά στο Νιούγκεϊτ. 468 00:43:53,700 --> 00:43:59,625 Έχει πολύ δουλειά, με την φυλακή δίπλα. 469 00:43:59,800 --> 00:44:06,000 Αυτοί θα με φροντίσουν, λαίδη μου. Αλλά το πιο σημαντικό είναι, τι θα γίνετε εσείς; 470 00:44:15,435 --> 00:44:20,815 Πέρασε μέσα τον εξοχότατο, Σάιμον. Πήγαινε κάτω κι άνοιξέ του. 471 00:44:21,000 --> 00:44:22,500 Πολύ καλά. 472 00:44:38,794 --> 00:44:41,881 Η εξοχότητά του, ο δούκας του Μπράμπτον. 473 00:44:44,593 --> 00:44:47,000 - Κυρία μου, είμαι τυχερός που σας βρίσκω. - Αν μπορώ να βοηθήσω... 474 00:44:47,000 --> 00:44:52,644 Θα μπω στο θέμα. Ο Μάικλ Ντέρμοτ έχει τρεις φίλους. Ο ένας είναι μαζί του στη φυλακή, ενώ οι άλλοι δυο... 475 00:44:52,800 --> 00:44:57,274 - Τους συλλάβατε; - Τους συνέλαβα; Όχι, δεν έχω την παραμικρή ιδέα που είναι. 476 00:44:57,449 --> 00:45:04,116 Αλλά, το βρίσκω αδιανόητο, αυτά τα σκυλιά να μην έχουν ένα σκυλόσπιτο να τρυπώνουν μέσα τέτοιες ώρες. 477 00:45:04,291 --> 00:45:09,705 - Θα βρείτε αυτό το σκυλόσπιτο, κυρία Νάιτ! - Εγώ; Τι μπορώ να κάνω εγώ, δεν τους γνωρίζω. 478 00:45:09,900 --> 00:45:15,754 Νομίζω ότι τους γνωρίζετε. Μάλιστα, νομίζω ότι ξέρετε και μια πολύ σπουδαία συμφωνία. 479 00:45:15,930 --> 00:45:21,260 Όταν σας πρωτογνώρισα, νόμιζα ότι είστε, ας πούμε, μια ασυνήθιστη τυχοδιώκτρια που ψάχνει... 480 00:45:21,636 --> 00:45:26,766 ...επαφές, άνεση και ασφάλεια. Φαίνεται, ότι σας έκρινα λάθος. 481 00:45:26,900 --> 00:45:32,398 Η βολική άφιξή σας από τη Γαλλία, η περίεργη σχέση σας με τον Ντέρμοτ. Κι αυτό το σπίτι... 482 00:45:32,532 --> 00:45:36,778 ...η σύμπτωση, να έχετε για τη σαιζόν το σπίτι του σερ Έντουαρντ Σκοτ... 483 00:45:36,900 --> 00:45:39,900 ...στενού φίλου του διαβόητου προδότη Όβεντον... 484 00:45:39,900 --> 00:45:43,118 ...του οποίου το πορτραίτο, κάνατε τον κόπο να κατεβάσετε. 485 00:45:43,194 --> 00:45:49,460 Είναι πολλά τα στοιχεία, κυρία μου. Έμμεσα φυσικά, αλλά τι να σκεφτεί κανείς; 486 00:45:49,577 --> 00:45:54,465 Ωστόσο, επειδή σας βρίσκω όμορφη, αποφάσισα να σας αφήσω να κερδίσετε την αθωότητά σας. 487 00:45:54,582 --> 00:45:56,300 Τι θα με βάλετε να κάνω, εξοχότατε; 488 00:45:56,300 --> 00:46:00,931 Απόψε στις 10 η ώρα, ο βοηθός μου, λοχαγός Χέρικ, θα σας συνοδεύσει στις φυλακές Νιούγκεϊτ. 489 00:46:01,100 --> 00:46:06,429 Εκεί θα πάτε στο κελί του Μάικλ Ντέρμοτ, κι απ'αυτόν θα μάθετε που είναι οι συνεργοί του. 490 00:46:06,429 --> 00:46:10,400 Μετά, ο λοχαγός Χέρικ θα σας συνοδεύσει στο σπίτι μου, όπου θα περιμένω τις πληροφορίες σας. 491 00:46:10,775 --> 00:46:13,987 - Πώς; - Α, το "πώς", το αφήνω σε σας. 492 00:46:14,100 --> 00:46:15,500 Κι αν αποτύχω; 493 00:46:15,500 --> 00:46:20,500 Αν αποτύχετε; Ένα πλοίο των φυλακών, σαλπάρει την αυγή για την Αμερική. 494 00:46:21,000 --> 00:46:24,333 Το φορτίο του αποτελείται από τα αποβράσματα όλων των φυλακών της Αγγλίας. 495 00:46:24,550 --> 00:46:29,213 Αυτούς που θα επιζήσουν από το ταξίδι, δεν τους περιμένει μια ανέμελη περιπέτεια, σας βεβαιώνω. 496 00:46:29,589 --> 00:46:33,761 Παρά μια σκληρή προσπάθεια, ανεπιτυχής ως τώρα, να εποικήσουν τις αποικίες. 497 00:46:33,900 --> 00:46:41,644 Θα συμμετάσχετε σ'αυτήν την προσπάθεια, κυρία Νάιτ, αν αποτύχετε. Το βράδυ, λοιπόν. 498 00:46:46,067 --> 00:46:52,824 Η ομορφιά, συγχωρεί πολλά πράγματα, αγαπητή κυρία. Αλλά, μερικές φορές δεν είναι αρκετή. Λυπηρό, δεν είναι; 499 00:47:05,000 --> 00:47:10,500 "Δωσ'του φώτιση να κατανοήσει τον εαυτό του και την υπόσχεσή Σου..." 500 00:47:11,100 --> 00:47:14,349 "...πως όταν πιστέψει στο έλεός σου..." 501 00:47:14,624 --> 00:47:19,480 "...δεν θα δώσει την πίστη του σε κανέναν άλλον, παρά σε Σένα." 502 00:47:19,697 --> 00:47:26,000 "Ανακούφισε τον δυστυχή, προστάτεψε τον αθώο, ξύπνα τον ένοχο." 503 00:47:37,125 --> 00:47:40,212 Σήκω, νεαρέ, έχεις επισκέπτη. 504 00:47:43,883 --> 00:47:49,431 - Μάικλ! - Έλα τώρα, νεαρέ, έτσι υποδέχεσαι μια κυρία; 505 00:47:49,649 --> 00:47:54,937 Είναι γκρινιάρης, κυρία μου. Δε θα διασκεδάσει το πλήθος, όταν τον κρεμάσουν. 506 00:47:55,000 --> 00:47:57,732 Τρία λεπτά, κυρία μου. 507 00:47:57,900 --> 00:48:04,200 - Ω, Μάικλ, Μάικλ, τι σου έκανα; - Τι έκανες; 508 00:48:04,749 --> 00:48:09,212 Περίμενε! Δεν επιτρέπονται επισκέπτες εδώ. 509 00:48:09,571 --> 00:48:11,800 - Μαίρη, πως μπήκες μέσα; - Ο Μπράμπτον με έστειλε. 510 00:48:11,800 --> 00:48:15,052 - Ο Μπράμπτον; Φυσικά! - Πρόκειται για τους δυο φίλους σου. 511 00:48:15,128 --> 00:48:18,307 - Ο Σέλντον και ο Σκέιν, που είναι; - Δεν ξέρω. Ούτε ο Μπράμπτον, γι'αυτό... 512 00:48:18,682 --> 00:48:24,105 - Αυτός είναι ο λόγος που είσαι εδώ; - Γι αυτό με έστειλε ο Μπράμπτον, αλλά είμαι εδώ γιατί... 513 00:48:24,480 --> 00:48:28,000 - Γιατί...; - Γιατί η απόδραση δεν είναι αδύνατη. 514 00:48:28,200 --> 00:48:31,396 Απόδραση... 515 00:48:31,396 --> 00:48:35,151 Μπορεί να γίνει. Έχει ξαναγίνει. 516 00:48:37,662 --> 00:48:39,706 Απόδραση! 517 00:48:41,333 --> 00:48:45,000 Αλλά, Μαίρη, τι θα γίνεις εσύ; Όταν ο Μπράμπτον μάθει ότι τον πρόδωσες... 518 00:48:45,000 --> 00:48:49,634 Σύντομα, θα φύγω για τη Γαλλία. Εκεί είναι το σπίτι μου, οι φίλοι μου. 519 00:48:50,052 --> 00:48:55,724 Θα σου άρεσε το σπίτι μου. Είναι μια μεγάλη έπαυλη στη Νορμανδία, με πέτρα και κισσό. 520 00:48:56,100 --> 00:49:01,439 Και είναι ένα σαλόνι, κι ένα τζάκι που έχει χώρο από πάνω για ένα πορτραίτο. 521 00:49:01,731 --> 00:49:05,319 Αυτό αξίζει για να αποδράσει κανείς. 522 00:49:05,778 --> 00:49:11,300 - Μαίρη, αν αποδράσουμε... - Ο γερο-Σάιμον, ο υπηρέτης μου, θα σου πει που είμαι. 523 00:49:11,300 --> 00:49:14,800 - Αλλά, πού μπορεί να σας βρει; - Υπάρχει ένα μέρος... 524 00:49:14,800 --> 00:49:17,165 - Ναι... - ...όχι πολύ ωραίο μέρος, όπου συναντιόμαστε. 525 00:49:17,499 --> 00:49:20,462 Μάικλ! Πρόσεχε! 526 00:49:25,133 --> 00:49:29,763 Μάικλ, πρέπει να μ'εμπιστευθείς, πρέπει! 527 00:49:32,266 --> 00:49:36,772 "Το Σημάδι του Φτερού του Αγγέλου", στην οδό Ντάνσμιουρ. 528 00:49:37,300 --> 00:49:39,000 "Το Σημάδι του Φτερού του Αγγέλου"... 529 00:49:41,444 --> 00:49:44,444 Τρία λεπτά, κυρία μου. 530 00:49:55,627 --> 00:49:58,400 Πέτυχε η αποστολή σας, κυρία Νάιτ; 531 00:49:58,400 --> 00:50:02,843 - Η πληροφορίες μου, είναι μόνο για τον εξοχότατο, λοχαγέ. / - Φυσικά! 532 00:50:09,643 --> 00:50:13,731 - Τι είναι; - Ω, η καρδιά μου! Η καρδιά μου! 533 00:50:14,065 --> 00:50:16,401 Σταμάτα την άμαξα! 534 00:50:24,661 --> 00:50:29,416 - Συμβαίνει τίποτα, κύριε; - Φέρτε βοήθεια, λοχαγέ! Έναν γιατρό! Έναν γιατρό! 535 00:50:29,791 --> 00:50:34,798 - Ξέρω γιατρό, αλλά όχι σ'αυτήν τη γειτονιά. - Ένα φαρμακείο, τότε, δεν υπάρχει φαρμακείο; 536 00:50:34,798 --> 00:50:39,000 - Υπάρχει ένα, λοχαγέ, να'το, κύριε. - 'Aντε, λοιπόν, φώναξε τον φαρμακοποιό! 537 00:50:40,500 --> 00:50:43,933 ΧΗΜΙΚΟΣ ΦΑΡΜΑΚΟΠΟΙΟΣ 538 00:50:43,933 --> 00:50:48,020 Έι, εσείς! Ανοίξτε! 539 00:50:48,437 --> 00:50:51,819 - Δεν απαντούν, κύριε. - Σπάσε και μπες, ηλίθιε! 540 00:51:02,495 --> 00:51:05,208 Έι, εσείς, έι! 541 00:51:08,561 --> 00:51:10,800 Έι! 542 00:51:13,425 --> 00:51:18,556 - Είναι κανείς εδώ; - Τι συμβαίνει εδώ; Τι είναι όλα αυτά; 543 00:51:18,600 --> 00:51:23,353 - Πάψε, έχουμε μια άρρωστη γυναίκα! Η καρδιά της! - Καημενούλα! Τζορτζ! 544 00:51:23,353 --> 00:51:26,148 Πήγαινέ την στο υπνοδωμάτιο, γυναίκα! 545 00:51:26,524 --> 00:51:31,362 - Σας παρακαλώ, κύριε, πρέπει να της βγάλω το μπούστο. - Α ναι! Ναι, ναι, φυσικά! 546 00:51:33,156 --> 00:51:41,082 - Θα...θα φτιάξω ένα φάρμακο, να την ανακουφίσει. - Περίμενε έξω, στην άμαξα. 547 00:51:43,918 --> 00:51:47,800 Πατέρα, καλύτερα να με φιμώσεις, αλλιώς θ'αναρωτηθούν γιατί δε φώναξα. 548 00:51:47,800 --> 00:51:50,500 - Εντάξει, κόρη μου. - Θα το κάνω εγώ. 549 00:51:53,430 --> 00:51:56,516 Λαίδη μου, από την πίσω πόρτα. 550 00:52:13,870 --> 00:52:15,370 Αλτ! 551 00:52:16,915 --> 00:52:18,650 Πολύ έξυπνο, κυρία Νάιτ. 552 00:52:18,650 --> 00:52:21,295 Ο εξοχότατος θα απολαύσει την λεπτομερή αναφορά αυτής της περιπέτειας. 553 00:52:21,629 --> 00:52:25,425 Πολύ αμφιβάλλω, λοχαγέ Χέρικ! 554 00:53:11,228 --> 00:53:12,728 Πώς; 555 00:53:21,739 --> 00:53:27,830 - Στο κέντρο. Αλλά πρόσεχε τη μύτη, δε θέλει πολύ να σπάσει. / - Εντάξει! 556 00:53:49,980 --> 00:53:53,500 - Ωραία! Δώσε μου το μαχαίρι. - Και τώρα τι κάνουμε; 557 00:53:54,653 --> 00:53:58,000 Δεν ξέρω. Πρόσεχε την πόρτα. 558 00:55:13,702 --> 00:55:19,042 Ωραία, τώρα μπορούμε να περάσουμε. Περίμενε! Βγάλ'τα αυτά. 559 00:55:19,417 --> 00:55:25,675 - Μπορεί να σπάσει ο καρπός σου! - Αξίζει να προσπαθήσουμε, έτσι κι αλλιώς. Έλα! 560 00:55:37,020 --> 00:55:40,692 - Τώρα τι κάνουμε; - Σκαρφαλώνουμε. 561 00:58:18,700 --> 00:58:20,500 Πόσο ακόμα, Σάντι; 562 00:58:22,253 --> 00:58:26,508 Περίμενε! Μείνε εκεί, μέχρι κοιτάξω τριγύρω. 563 00:58:28,400 --> 00:58:30,000 Ρίξ'τα, Σάντι! 564 00:58:32,390 --> 00:58:38,980 - Έλα τώρα, Σάντι, σε παίζω για δυο πένες, Σάντι! - Φτύνω στην ελεημοσύνη σου! 565 00:58:41,483 --> 00:58:45,697 - Θα σπάσω τα κεφάλια σας! - Θα σπάσει τα κεφάλια μας! 566 00:58:45,989 --> 00:58:49,000 - Ποιανού είναι αυτά; - Οι δυο πένες του Σάντι. 567 00:58:56,876 --> 00:59:01,674 Εντάξει, Τζακ, θα σε τραβήξω έξω. 568 00:59:06,054 --> 00:59:09,500 - Εντάξει, τα καταφέρνω τώρα. - Ωραία. 569 00:59:24,825 --> 00:59:27,578 Είναι ένα καμπαναριό. 570 00:59:33,168 --> 00:59:37,882 - Πρέπει να γυρίσουμε! Δεν μπορούμε να πάμε εκεί κάτω! - Πάνω, τότε! 571 00:59:54,818 --> 00:59:57,000 Έλα, Τζακ! 572 01:00:30,525 --> 01:00:34,906 Εσύ μείνε εδώ, κρυμμένος. Πάω να κοιτάζω τριγύρω. 573 01:01:00,101 --> 01:01:03,064 - Υπάρχει μια ταράτσα από κάτω. - Μπορούμε να κατέβουμε; 574 01:01:03,439 --> 01:01:07,110 - Πάντως, δε πρόκειται να πηδήξω! - Τι λες για το σχοινί; 575 01:01:07,485 --> 01:01:12,032 - Ωραία. - Πρόσεχε! 576 01:01:17,581 --> 01:01:20,667 Ωραία, ήρεμα! 577 01:01:24,046 --> 01:01:28,176 - Μπορείς να το λύσεις; / - Ναι! - Γρήγορα, είναι βαριά! 578 01:01:28,393 --> 01:01:30,500 - Θα δέσω τη μία άκρη στη σκάλα. - Όχι, θέλουμε το σχοινί... 579 01:01:30,500 --> 01:01:33,500 ...για να φτάσουμε απ'την ταράτσα, στο έδαφος. 580 01:01:36,435 --> 01:01:43,443 - Εδώ, βοήθησέ με μ'αυτό. - Καλά, πάτα το σχοινί. 581 01:01:43,443 --> 01:01:45,000 Αργά! 582 01:01:49,075 --> 01:01:52,000 Πρόσεχε το σχοινί! 583 01:01:55,707 --> 01:01:57,377 Ωραία! 584 01:02:32,708 --> 01:02:35,879 Εντάξει, Τζακ, πέτα κάτω το σχοινί. 585 01:03:56,764 --> 01:03:59,809 Δέσε το σχοινί. 586 01:04:33,300 --> 01:04:37,950 ΤΟ ΣΗΜΑΔΙ ΤΟΥ ΦΤΕΡΟΥ ΤΟΥ ΑΓΓΕΛΟΥ 587 01:05:00,000 --> 01:05:06,970 Σιωπή, παρακαλώ! Έμειναν δέκα σελίνια, για όποιον αντέξει τρία λεπτά με τον Τζέικομπ Χολ... 588 01:05:07,304 --> 01:05:11,976 ...φύλακα των Βασιλικών κοσμημάτων του Στέμματος, στον Πύργο του Λονδίνου. 589 01:05:13,700 --> 01:05:15,750 Εγώ, θα τον αντιμετωπίσω! 590 01:05:19,800 --> 01:05:23,000 Αυτός ο Τζέικομπ Χολ, τους τρομάζει με το μέγεθός του, και κανείς δε βλέπει την αδυναμία του. 591 01:05:23,000 --> 01:05:24,200 Εσύ τη βλέπεις, φυσικά! 592 01:05:24,200 --> 01:05:28,411 - Ο τύπος δε θα συνέλθει ποτέ, μετά την πρώτη γροθιά. - Αν είναι τόσο εύκολο, γιατί δεν τον αντιμετωπίζεις εσύ; 593 01:05:28,411 --> 01:05:31,500 Αν είναι να παλέψω με κάποιον αυτού του μεγέθους, θα είναι για περισσότερα από δέκα σελίνια. 594 01:05:31,500 --> 01:05:34,300 Εντάξει. Κάν'το για...κάν'το για τα κοσμήματα του στέμματος. 595 01:05:34,300 --> 01:05:37,881 - Μισό λεπτό! Μας παρακολουθούν. - Που; 596 01:05:39,500 --> 01:05:41,500 Είναι ο Σάιμον, ο υπηρέτης της. 597 01:05:44,500 --> 01:05:46,000 Που είναι η κυρία σου; 598 01:05:46,000 --> 01:05:51,354 Στο σπίτι μου, λοχαγέ. Ανυπομονεί πολύ να σας δει. Παρακαλώ, ακολουθείστε με. 599 01:05:52,481 --> 01:05:54,984 Εδώ είναι το σπίτι μου, κύριε. Δεν είναι πολύ κομψό, αλλά... 600 01:05:55,318 --> 01:05:58,279 Σάιμον, άκουσες... 601 01:05:58,696 --> 01:06:01,783 - Μάικλ! - Μαίρη! / - Μάικλ! 602 01:06:03,000 --> 01:06:07,700 Ω, σκέφτηκα ότι σ'έχασα, ότι ποτέ δε θα σ'έβλεπα. 603 01:06:07,700 --> 01:06:13,272 Α, λοχαγέ Χέρικ... Αυτή, είναι μια πολύ πιο άνετη συνάντηση. 604 01:06:13,272 --> 01:06:15,900 Είναι έτοιμος να μιλήσει, Μάικλ, να πει όλα όσα ξέρει. 605 01:06:15,900 --> 01:06:18,761 Αν δε με στείλετε πίσω στον Μπράμπτον! 606 01:06:19,136 --> 01:06:25,060 - Δεν ξέρετε τι θα μου κάνει. Θα με κρεμάσει. - Τι ακριβώς ξέρεις, λοχαγέ Χέρικ; Λοιπόν; 607 01:06:26,000 --> 01:06:29,600 - Πρέ...πρέπει να έχω εγγυήσεις. - Έχεις την εγγύηση, ότι θα σε στείλω πίσω, εκτός αν... 608 01:06:29,600 --> 01:06:33,444 - Όχι! Όχι! - Εντάξει λοιπόν, λέγε! 609 01:06:35,822 --> 01:06:38,700 Έχετε δει το βιβλίο, τα ονόματα. Είναι οι πλουσιότεροι στην Αγγλία... 610 01:06:38,700 --> 01:06:41,371 - Συνέχισε! - ...αλλά, πιο πολύ από πλούσιοι, είναι πιστοί. 611 01:06:41,546 --> 01:06:45,200 Όλοι αφοσιωμένοι στο Στέμμα, όλοι αποφασισμένοι να δώσουν τη ζωή τους για την Αγγλία. 612 01:06:45,200 --> 01:06:47,300 Όπως φαίνεται ότι γίνεται. 613 01:06:47,300 --> 01:06:51,632 Τους σκοτώνει έναν-έναν. Μετά, δημεύει τα πλούτη τους, στο όνομα του Βασιλιά... 614 01:06:51,924 --> 01:06:54,803 ...και πάνω από τα μισά, πηγαίνουν στην τσέπη του. 615 01:06:55,178 --> 01:07:00,392 Και τους στρατούς τους, το ίδιο. Πρώτα τους διαλύει, και μετά βάζει τις καλύτερες μονάδες στον στρατό του. 616 01:07:00,568 --> 01:07:04,200 - Μέχρι ο Βασιλιάς να μείνει μόνος. - Μέχρι ο Βασιλιάς να μη μείνει καθόλου... 617 01:07:04,200 --> 01:07:07,000 ...αλλά να είναι με τους άλλους, περιφρονημένος καταδικασμένος κι απαγχονισμένος... 618 01:07:07,000 --> 01:07:13,357 ...κατά διαταγή του Τζέιμς, δούκα του Μπράμπτον, 'Aρχοντα Προστάτη της Αγγλίας. 619 01:07:13,400 --> 01:07:17,900 - Μάικλ, τώρα μπορούμε να πάμε στον Βασιλιά. - Αν υπήρχε κάποιος τρόπος! / - Πρέπει να υπάρχει τρόπος! 620 01:07:17,900 --> 01:07:23,670 Θα ήθελα να πάω εγώ, τ'ορκίζομαι. Αλλά μια ακρόαση με τον Μεγαλειότατο, κανονίζεται μόνο απ'τον Μπράμπτον. 621 01:07:23,700 --> 01:07:27,000 Θα ήταν ευκολότερο να καταλάβουμε τον Πύργο του Λονδίνου και να κλέψουμε τα κοσμήματα του Στέμματος... 622 01:07:27,000 --> 01:07:29,676 ...από το να πάρουμε ακρόαση με τον Μεγαλειότατο. 623 01:07:30,010 --> 01:07:33,150 Να πάρουμε ακρόαση για...Τι είπες; 624 01:07:33,150 --> 01:07:36,500 Είπα, κύριε, ότι θα ήταν πιο εύκολο να καταλάβουμε τον Πύργο του Λονδίνου... 625 01:07:36,500 --> 01:07:38,937 Και να κλέψουμε τα κοσμήματα του Στέμματος; 626 01:07:40,063 --> 01:07:41,500 "Να κλέψουμε τα κοσμήματα του Στέμματος!" 627 01:07:41,500 --> 01:07:44,894 Εντάξει, Σέλντον, είμαστε έτοιμοι για τα άλογα. Τζακ, δώσ'του ένα χεράκι. 628 01:07:45,111 --> 01:07:47,000 "Νομίζεις ότι έτσι θα μπορέσεις να φτάσεις στον Βασιλιά;" 629 01:07:47,000 --> 01:07:49,157 Σκέιν, ελέγχεις τους τροχούς; 630 01:07:49,449 --> 01:07:53,100 "Δεν είμαστε καλά, γιατί δεν κλέβουμε και την ίδια την Βασίλισσα;" 631 01:07:53,286 --> 01:07:57,417 "Ο Βασιλιάς θα έκανε περισσότερα για να βρει τα κοσμήματα, από το να βρει τη Βασίλισσα." 632 01:08:04,883 --> 01:08:07,469 Τώρα, επανάλαβε άλλη μια φορά. 633 01:08:07,761 --> 01:08:11,934 - Εσύ είσαι ο έμπιστος ξάδερφος του Μπράμπτον... - Ο άλλος έμπιστος ξάδερφος. 634 01:08:12,351 --> 01:08:15,600 ...στον οποίο, κατόπιν παράκλησης του εξοχότατου, θα επιτραπεί μια ιδιωτική επίδειξη των κοσμημάτων. 635 01:08:15,600 --> 01:08:17,314 Των κοσμημάτων του Στέμματος! 636 01:08:17,690 --> 01:08:20,500 Ενώ, η υποτιθέμενη γυναίκα σου, έχει μεγάλο ενδιαφέρον για την αστρονομία. 637 01:08:20,500 --> 01:08:23,862 - Επιθυμεί να μελετήσει το αστεροσκοπείο. - Ας μην μπούμε σ'αυτά. 638 01:08:23,862 --> 01:08:28,703 Το να μπούμε, δεν είναι πρόβλημα, Τζακ. Το να βγούμε, είναι. Εδώ είμαστε! 639 01:08:34,084 --> 01:08:38,258 - Συγγενείς του εξοχότατου δούκα του Μπράμπτον. - Πολύ καλά, λοχαγέ Χέρικ. Περάστε! 640 01:08:44,971 --> 01:08:49,000 Θα δείτε πολλά στέμματα άφθαστης μεγαλοπρέπειας, στο δωμάτιο των κοσμημάτων. 641 01:08:49,000 --> 01:08:53,000 - Λόρδε μου, το ξίφος σας! - Το ξίφος μου; 642 01:08:53,000 --> 01:08:57,111 - Δεν επιτρέπονται όπλα, στην αίθουσα των κοσμημάτων. / - Φυσικά! 643 01:08:57,528 --> 01:09:01,900 Κι αν δεν ήταν οι βανδαλισμοί, που έγιναν από φανατικούς του Κρόμγουελ... 644 01:09:01,900 --> 01:09:05,000 ...θα είχαμε ακόμα σ'αυτήν τη συλλογή, το αυθεντικό στέμμα... 645 01:09:05,200 --> 01:09:09,600 ...που φορούσε ο Αλφρέδος ο Μέγας, όταν έγινε ο πρώτος Βασιλιάς της ενωμένης Αγγλίας. 646 01:09:10,416 --> 01:09:16,758 Είναι εύκολο να καταλάβετε, πως η συναισθηματική αξία των κοσμημάτων υπερβαίνει πολύ την εμπορική. 647 01:09:17,000 --> 01:09:21,722 - Ναι, έχουν όμως εμπορική αξία. - "Τα Βασιλικά λύτρα." 648 01:09:22,055 --> 01:09:25,684 Είναι εξαδέλφια του δούκα του Μπράμπτον. Από εδώ, λαίδη μου. 649 01:09:27,813 --> 01:09:31,317 Παρακαλώ, προσέξτε στα αριστερά τα βασιλικά σκήπτρα. 650 01:09:31,609 --> 01:09:36,906 Αυτά τα σκήπτρα, ήρθαν σε τούτη την σπάνια συλλογή, το έτος, εεε... 651 01:09:37,240 --> 01:09:40,160 Πω, πω. Όσο γερνάει ο άνθρωπος... 652 01:09:40,535 --> 01:09:42,000 Με την άδειά σας, σερ Γκίλμπερτ... 653 01:09:42,000 --> 01:09:45,625 ...η σύζυγός μου θεωρεί τον εαυτό της, αστρονόμο κάποιου ταλέντου. 654 01:09:45,750 --> 01:09:49,000 Θα ήμουν πολύ ευγνώμων αν, όσο ο άντρας μου θαυμάζει τα κοσμήματα... 655 01:09:49,000 --> 01:09:51,882 ...ίσως μπορούσα να δω το βασιλικό αστεροσκοπείο; 656 01:09:52,299 --> 01:09:54,000 - Πέντε λεπτά; - Ε, δηλαδή εγώ... 657 01:09:54,000 --> 01:09:58,181 Είμαι σίγουρη, ότι όταν επιστρέψουμε, θα μας ζητούν απάντηση σε χιλιάδες ερωτήσεις. 658 01:09:58,557 --> 01:10:02,769 - Πολύ καλά, τότε! Λόρδε μου! - Σερ Γκίλμπερτ! 659 01:10:03,145 --> 01:10:07,107 Ένα μέλος του κοινοβουλίου, ο Ισαάκ Νιούτον, πολύ ευφυής άνθρωπος... 660 01:10:07,566 --> 01:10:11,364 ...κατασκεύασε πρόσφατα, ένα επαναστατικό τηλεσκόπιο. 661 01:11:19,399 --> 01:11:21,000 - Καλή σας μέρα, σερ Γκίλμπερτ. - Καλημέρα, κύριε. 662 01:11:21,000 --> 01:11:24,200 Λαίδη μου, επιτρέψτε μου να σας παρουσιάσω τον κύριο Ισαάκ Νιούτον, Βασιλικό αστρονόμο. 663 01:11:24,200 --> 01:11:26,324 - Κύριε Νιούτον. - Δούλος σας, κυρία μου. 664 01:11:26,324 --> 01:11:29,956 Ανέφερα στην λαίδη, λίγα σχετικά με την φύση της εργασία σας, κύριε Νιούτον. 665 01:11:29,956 --> 01:11:31,956 Ενδιαφέρεστε για την αστρονομία, τα τηλεσκόπια; 666 01:11:32,331 --> 01:11:36,127 - Πάρα πολύ. - Το ίδιο κι ο Μεγαλειότατος. Ειδικά τα τηλεσκόπια. 667 01:11:36,461 --> 01:11:41,500 Να, αυτό. Αυτό είναι το αγαπημένο του. Δεν το έχει μάθει τελείως ακόμα, αλλά... 668 01:11:41,500 --> 01:11:46,347 - Έρχεται εδώ ο Βασιλιάς; - Ναι, σχεδόν κάθε μέρα. 669 01:11:46,481 --> 01:11:48,800 Μάλιστα, ο Μεγαλειότατος πρέπει να έρχεται τώρα, έτσι σερ Γκίλμπερτ; 670 01:11:48,800 --> 01:11:51,300 Μάλλον, μάλλον. 671 01:11:59,154 --> 01:12:02,000 - Δεν θα σας καθυστερήσω άλλο. - Μα, δεν άρχισα την παρουσίαση. 672 01:12:02,000 --> 01:12:04,702 - Με συγχωρείτε, καλημέρα. - Μα, λαίδη μου! 673 01:12:35,404 --> 01:12:38,400 - Μαίρη, τα πήραμε! - Πολύ αργά, Μάικλ, ο Βασιλιάς είναι εδώ! 674 01:12:38,400 --> 01:12:40,000 Δεν υπάρχει τρόπος να... 675 01:12:41,702 --> 01:12:44,790 "Και το αστείο είναι, ότι η Βασίλισσα νευρίασε τελείως αδικαιολόγητα." 676 01:12:45,165 --> 01:12:51,297 - Η κοπέλα συμπεριφέρθηκε με τους όρους της ιπποσύνης. - Είναι νέα, Μεγαλειότατε, θα αλλάξει μεγαλώνοντας. 677 01:12:51,673 --> 01:12:55,052 Που είναι ο Τζέικομπ Χολ; Τι σημαίνουν όλα αυτά; 678 01:12:58,764 --> 01:13:01,000 Σταματήστε τους! 679 01:13:03,028 --> 01:13:05,600 - Μπα, ο Ντέρμοτ... - Τι συμβαίνει εδώ; 680 01:13:05,600 --> 01:13:09,500 Ο άντρας είναι ο Μάικλ Ντέρμοτ, Μεγαλειότατε. Διαβόητος ληστής των δρόμων, δραπέτης του Νιούγκεϊτ... 681 01:13:09,500 --> 01:13:13,147 ...όπου τον κρατούσαν για εγκλήματα, αρκετά να κρεμαστεί ολόκληρος στρατός. 682 01:13:13,147 --> 01:13:17,500 Η γυναίκα είναι συνεργός του. Κι αν δεν κάνω λάθος... 683 01:13:17,500 --> 01:13:23,400 Έχεις υψηλούς στόχους, λοχαγέ! Με την άδειά σου! Πάρτε τους! 684 01:13:23,400 --> 01:13:24,600 Μεγαλειότατε! 685 01:13:24,669 --> 01:13:28,381 - Σιωπή! - 'Aσε τον Βασιλιά να διατάξει σιωπή. 686 01:13:28,500 --> 01:13:29,798 - Περίμενε! - Μεγαλειότατε... 687 01:13:29,798 --> 01:13:33,000 Ένα λεπτό, Μπράμπτον, το θράσος αυτού του τύπου, με διασκεδάζει. 688 01:13:33,000 --> 01:13:35,000 Σήκω! 689 01:13:35,974 --> 01:13:39,800 Πες μου, σε παρακαλώ, πως λογάριαζες να ωφεληθείς από τα κλοπιμαία; 690 01:13:39,850 --> 01:13:42,773 Τα κοσμήματα θα τα κρατούσα ως λύτρα, Μεγαλειότατε. 691 01:13:42,900 --> 01:13:46,528 - Και το αντίτιμο; - Μια ακρόαση με σας, Μεγαλειότατε. 692 01:13:46,528 --> 01:13:48,000 Και τι χάρη θέλεις; 693 01:13:48,000 --> 01:13:53,828 Την άδεια, Μεγαλειότατε, να ξεσκεπάσω έναν κλέφτη, δολοφόνο και προδότη! 694 01:13:54,000 --> 01:13:58,416 - Κάποιος γνωστός μου; - Ο πιο έμπιστος σύμβουλός σας! 695 01:13:58,600 --> 01:14:03,631 - Μπράμπτον, η δημοτικότητά σου συνεχίζει να πέφτει. - Μεταξύ των κλεφτών και του όχλου, ίσως! 696 01:14:03,800 --> 01:14:06,300 - Πάρτε τους! - Μεγαλειότατε! 697 01:14:09,304 --> 01:14:11,932 Σας παρακαλώ, ακούστε τον. 698 01:14:12,100 --> 01:14:16,446 - Πέστε μου, κυρία μου, εσείς γιατί θέλατε την ακρόαση; - Για τον λόρδο Όβεντον. 699 01:14:16,446 --> 01:14:18,500 - Έναν προδότη! - Εσείς τον αποκαλείτε έτσι! 700 01:14:18,500 --> 01:14:24,500 - Κι εσείς, πως τον αποκαλείτε; - Ήταν ο πατέρας μου, αλλά περισσότερο ήταν φίλος σας. 701 01:14:24,500 --> 01:14:29,500 Όλα αυτά τα χρόνια, πολεμούσε, θυσιάζοντας τα πάντα, για να σας δει πίσω στον θρόνο, για...για να πεθάνει. 702 01:14:29,500 --> 01:14:32,700 - Δικάστηκε! - Κρεμάστηκε με την μαρτυρία ενός μόνον άνδρα. 703 01:14:32,700 --> 01:14:35,543 Δεν έχουμε λόγο να αμφισβητήσουμε τη μαρτυρία του εξοχότατου. 704 01:14:35,718 --> 01:14:39,000 Ακόμα κι αν μια μέρα μάθετε, Μεγαλειότατε, ότι μπορεί να χρησιμοποιηθεί εναντίον σας; 705 01:14:39,100 --> 01:14:41,800 - Τι υπονοείτε; - Επανάσταση! 706 01:14:41,800 --> 01:14:44,800 Καταστρέφει ένα-ένα, τα στηρίγματα της Βασιλείας σας... 707 01:14:44,800 --> 01:14:50,268 ...ο μαρκήσιος Χόθορν, μετά ο Όβεντον, και θα ακολουθήσουν ο Μάσκερι, ο Τσάντλι κι ο Γουίλντρεν. 708 01:14:50,685 --> 01:14:51,500 Έχεις καμία απόδειξη γι'αυτά; 709 01:14:51,500 --> 01:14:53,850 Πρώτον την κατάθεση του βοηθού του, κάποιου λοχαγού Χέρικ. 710 01:14:53,850 --> 01:14:55,741 Ο οποίος θα παραδεχόταν οτιδήποτε με ένα μαχαίρι στον λαιμό του. 711 01:14:55,741 --> 01:14:58,200 Και μετά, η γραπτή ομολογία του, γραμμένη απ'το ίδιο το χέρι του εξοχότατου. 712 01:14:58,200 --> 01:15:01,350 Λέει ψέματα, κύριε! Λες ψέματα, ομολόγησέ το! 713 01:15:02,150 --> 01:15:05,369 Λοιπόν, θα το ομολογήσεις, λοχαγέ Ντέρμοτ; 714 01:15:05,386 --> 01:15:09,500 Αν είχα ένα ξίφος στο χέρι μου, Μεγαλειότατε, θα είχατε μια ομολογία! 715 01:15:09,500 --> 01:15:13,500 Οι ομολογίες με διασκεδάζουν. Φρουρέ, ένα ξίφος στον λοχαγό! 716 01:15:15,838 --> 01:15:19,300 Με την άδειά σου, λοχαγέ, θα παραβλέψουμε τις τυπικότητες. 717 01:15:19,450 --> 01:15:21,700 Το μάθημα, θυμάσαι; 718 01:15:42,995 --> 01:15:47,458 - Ο Μεγαλειότατος περιμένει μια ομολογία, εξοχότατε! - Θα έχει μια! 719 01:16:21,123 --> 01:16:24,000 Ο Μεγαλειότατος περιμένει ακόμα, εξοχότατε! 720 01:16:24,000 --> 01:16:27,672 Ζήτα έλεος από μένα, όχι απ'τον Βασιλιά. Το βιβλίο! 721 01:16:28,047 --> 01:16:33,011 - Δε φοβάμαι να πεθάνω! - Η επιλογή είναι δική σας, εξοχότατε! 722 01:16:34,513 --> 01:16:38,768 Έπρεπε να το ξέρω. Ένας κύριος, δεν πρέπει ποτέ να στοιχηματίζει μ'έναν κλέφτη. 723 01:16:45,108 --> 01:16:47,861 Η ομολογία, Μεγαλειότατε! 724 01:16:51,366 --> 01:16:56,455 Μάικλ Ντέρμοτ, τι θα κάνω με σένα; Δε φτάνει που είσαι ένας κοινός κλέφτης... 725 01:16:56,789 --> 01:17:01,377 ...ταλαιπωρείς τους καλύτερους ιππείς μου, πλήγωσες τον καλό μου Τζέικομπ Χολ... 726 01:17:01,711 --> 01:17:03,800 ...ντρόπιασες τους ικανότερους δεσμοφύλακές μου... 727 01:17:03,800 --> 01:17:06,500 ...επιτέθηκες στους υπηκόους μου στους δημόσιους δρόμους... 728 01:17:06,500 --> 01:17:08,594 ...έκανες ζημιά στα πιο πολύτιμα κοσμήματά μου... 729 01:17:09,900 --> 01:17:16,200 ...και επέβαλες τον απαγχονισμό του ευνοούμενου συνοδού μου, του μακαρίτη δούκα του Μπράμπτον. 730 01:17:17,937 --> 01:17:23,361 600 λίρες τον χρόνο, ούτε μια πένα περισσότερο, για σένα και για κάθε έναν από τους συνεργούς σου. 731 01:17:23,578 --> 01:17:27,800 Αν, κύριοι επιτρέψετε να επανέλθουν οι κρατικές υποθέσεις μου, στις φυσιολογικές τους λειτουργίες. 732 01:17:27,800 --> 01:17:29,800 - Μεγαλειότατε! - Αλλά, λοχαγέ... 733 01:17:29,800 --> 01:17:30,500 Μεγαλειότατε; 734 01:17:30,500 --> 01:17:34,498 - Μπορώ να προτείνω μια κατάσταση; - Μια κατάσταση, Μεγαλειότατε; 735 01:17:34,874 --> 01:17:38,500 Ότι από αυτή τη στιγμή και ύστερα, ορκίζεσαι στην τιμή σου... 736 01:17:38,500 --> 01:17:41,048 ...να μην κλέβεις για κανέναν άλλον, παρά μόνο για μένα! 737 01:17:42,800 --> 01:17:46,179 Για εσάς, κύριε, και κανέναν άλλον. 738 01:17:47,500 --> 01:17:51,000 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ ΧΑΡΗΣ Ι. 100610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.