All language subtitles for Star.Trek.Discovery.S05E05.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,350 --> 00:00:29,933 A MŰSOR VILLOGÓ KÉPEKET TARTALMAZ. 2 00:00:30,016 --> 00:00:31,558 MEGTEKINTÉS SAJÁT FELELŐSSÉGRE. 3 00:00:33,338 --> 00:00:35,129 Az előző részek tartalmából: 4 00:00:35,213 --> 00:00:37,421 - Hol vagyunk? - Nem hol. Mikor. 5 00:00:37,504 --> 00:00:38,489 Ez egy időpoloska. 6 00:00:38,504 --> 00:00:40,546 Ellenséges hajók megbénításra tervezték, 7 00:00:40,629 --> 00:00:42,421 véletlenszerűen ugráltat az időben. 8 00:00:42,504 --> 00:00:45,546 - A lényege, hogy lecövekeljünk. - Moll és L’ak műve. 9 00:00:45,629 --> 00:00:48,171 Tudják, hol vagyunk mi a következő kulcs. 10 00:00:48,254 --> 00:00:49,713 Ha megelőzzük a Discoveryt, 11 00:00:49,796 --> 00:00:51,796 a többi kulcsot is megszerezzük. 12 00:00:52,258 --> 00:00:53,591 Sikerülni fog! 13 00:00:53,675 --> 00:00:56,425 Meg fogjuk találni az Ősök tudását. 14 00:00:56,508 --> 00:00:57,508 Nem menekülünk. 15 00:00:57,591 --> 00:00:59,341 Nincs többé vérdíj a fejünkön. 16 00:00:59,425 --> 00:01:00,925 Szabadok leszünk. 17 00:01:01,008 --> 00:01:02,341 Ez jól hangzik. 18 00:01:02,425 --> 00:01:04,466 Bekövetkezett, amitől félt. 19 00:01:04,550 --> 00:01:06,883 - Az ott breen hajó? - Igen. 20 00:01:07,425 --> 00:01:09,633 Valahogy megszerezték az Ősök tudását. 21 00:01:09,716 --> 00:01:12,425 Biztos ők ajánlották a legtöbbet Molléknak. 22 00:01:13,800 --> 00:01:14,925 Ő Moll. 23 00:01:15,008 --> 00:01:17,841 A mentorom, Cleveland Booker IV lánya, 24 00:01:17,925 --> 00:01:20,758 tehát gondolom, ő áll a legközelebb ahhoz, 25 00:01:20,841 --> 00:01:22,216 ami a családomból maradt. 26 00:01:22,694 --> 00:01:23,985 Visszatértünk a jelenbe. 27 00:01:24,777 --> 00:01:26,402 Csak hat órát vesztettünk. 28 00:01:26,485 --> 00:01:29,402 Nem változott semmi a múltban. Megcsináltuk! 29 00:01:29,485 --> 00:01:31,527 Nézzük meg, mi változott hat óra alatt! 30 00:01:31,610 --> 00:01:32,902 Mit mondanak a robotok? 31 00:01:32,985 --> 00:01:35,485 Találtak valamit. Egy térugrási jelet. 32 00:01:35,569 --> 00:01:37,610 Egyezik L’ak és Moll hajójával. 33 00:01:37,694 --> 00:01:39,069 Hol vannak most? 34 00:01:39,152 --> 00:01:40,944 A nyomuk eltűnt. 35 00:01:41,027 --> 00:01:43,819 Idejöttek, de most nincsenek itt. 36 00:01:43,902 --> 00:01:45,735 Ott vannak, ahol a következő kulcs. 37 00:01:45,819 --> 00:01:48,819 Ezek a helyes koordináták, szóval ez igazi rejtély. 38 00:01:48,902 --> 00:01:50,402 Akkor oldjuk meg! 39 00:01:54,319 --> 00:02:00,652 Személyes napló, Cleveland Booker, csillagidő 866282.9. 40 00:02:01,944 --> 00:02:05,985 A mentorom, akitől a nevemet és az új életemet kaptam, 41 00:02:06,985 --> 00:02:08,194 azt mondta, 42 00:02:08,735 --> 00:02:10,444 „Mindegy, milyen rosszul mennek 43 00:02:10,944 --> 00:02:13,652 a dolgok, mindig van választásunk.” 44 00:02:14,819 --> 00:02:17,819 Hazudnék, ha azt mondanám, nem volt még rossz döntésem. 45 00:02:18,444 --> 00:02:20,194 De jó választásaim is voltak. 46 00:02:22,860 --> 00:02:25,569 Ezért tudom, nincs még késő a lánya számára. 47 00:02:28,110 --> 00:02:31,819 Ha én tudok változtatni, neki is sikerülhet. 48 00:02:32,777 --> 00:02:35,360 Cleveland megmutatta, milyen lehet a világ, 49 00:02:35,944 --> 00:02:37,110 ki lehet belőlem. 50 00:02:37,777 --> 00:02:41,652 És azt hiszem, már csak ezzel megmentett. 51 00:02:42,985 --> 00:02:45,319 Tartozom annyival, hogy megteszem ezt a lányáért. 52 00:02:46,902 --> 00:02:50,194 Ma talán lesz rá esélyem. 53 00:02:51,985 --> 00:02:54,027 Az utolsó ismert helyzetüknél vagyunk. 54 00:02:55,569 --> 00:02:57,985 Közel járunk, hogy megtaláljuk őket. 55 00:03:16,194 --> 00:03:19,319 Stamets parancsnok, Tilly hadnagy, önöké a pálya. 56 00:03:19,402 --> 00:03:20,402 Köszönjük! 57 00:03:20,485 --> 00:03:23,402 Amikor megérkeztünk ide, Jinaal koordinátáihoz, 58 00:03:23,485 --> 00:03:26,360 úgy tűnt, csak egy szétoszlott csillagköd van itt, 59 00:03:26,444 --> 00:03:30,444 és Moll és L’ak térugrásának nyoma, ami elillant az űrben. 60 00:03:31,069 --> 00:03:32,985 A fontos ebben, hogy „úgy tűnt.” 61 00:03:33,069 --> 00:03:35,985 Erős tippünk van arra, hová mehettek. 62 00:03:36,527 --> 00:03:37,944 Zora, módosítsa a képernyőt, 63 00:03:38,027 --> 00:03:39,985 kompenzálja a Lorenzene együtthatót 64 00:03:40,069 --> 00:03:41,444 a színképben! 65 00:03:41,527 --> 00:03:43,027 Hogyne, hadnagy! 66 00:03:50,485 --> 00:03:52,152 Az meg mi? 67 00:03:52,235 --> 00:03:55,152 Ez egy féreglyuk… szerűség. 68 00:03:55,235 --> 00:03:58,360 Nem láttuk, amíg újra nem kalibráltuk a műszereket. 69 00:03:58,444 --> 00:04:01,527 Úgy hisszük, hogy egy dimenziók közti zsebbe vezet. 70 00:04:01,610 --> 00:04:04,319 A bejárata összehúzódik és kitágul 71 00:04:04,402 --> 00:04:07,235 az anyag-antianyag láncreakció miatt, 72 00:04:07,319 --> 00:04:08,777 ami a Kiégés eredménye. 73 00:04:08,860 --> 00:04:11,485 Ezen kell átmennünk a következő kulcsért. 74 00:04:11,569 --> 00:04:13,777 A térugrási nyom pályaíve alapján 75 00:04:13,860 --> 00:04:15,527 Moll és L’ak odabent vannak. 76 00:04:15,610 --> 00:04:17,527 Szép munka! 77 00:04:17,610 --> 00:04:19,069 Köszönjük! 78 00:04:19,694 --> 00:04:21,360 Gallo hadnagy, mit lát? 79 00:04:21,444 --> 00:04:24,152 Nem sokat. Az a nyílás zavarja az érzékelést. 80 00:04:24,235 --> 00:04:26,694 Nem tudjuk, mi ez, amíg be nem megyünk. 81 00:04:26,777 --> 00:04:29,777 A Discovery túl nagy. Komppal kell menni. 82 00:04:29,860 --> 00:04:32,069 Christopher hadnagy, intézi a kommunikációt? 83 00:04:32,152 --> 00:04:34,694 Megteszem, amit tudok, de nem tudom, mi van bent, 84 00:04:34,777 --> 00:04:35,777 nem garantálom. 85 00:04:37,152 --> 00:04:38,860 Linus hadnagy, készítse a kompot! 86 00:04:38,944 --> 00:04:41,610 Növeljék a vételt, és erősítsék meg a pajzsokat! 87 00:04:41,694 --> 00:04:44,319 Rhys parancsnok! Álljon készen egy biztonsági csapat! 88 00:04:44,902 --> 00:04:47,444 Én megyek, és viszem Bookot. 89 00:04:49,985 --> 00:04:52,444 Rayner parancsnok! Ön vezeti a hajót. 90 00:04:53,194 --> 00:04:54,194 Burnham kapitány! 91 00:04:55,819 --> 00:04:56,819 Egy szóra! 92 00:04:57,819 --> 00:05:02,027 Tisztelettel, de túl kockázatos a kapitánynak küldetésre mennie. 93 00:05:02,735 --> 00:05:03,679 Én vállalom. 94 00:05:03,694 --> 00:05:06,402 Értékelem a javaslatát, de itt van önre szükségem. 95 00:05:06,485 --> 00:05:08,235 Legalább vigyen biztonságiakat! 96 00:05:08,319 --> 00:05:11,485 Book Mollhoz való személyes kötődése előnyt jelent. 97 00:05:11,569 --> 00:05:12,944 Ha csapatot vinnék, 98 00:05:13,027 --> 00:05:14,902 ebből csak fenyegetés maradna. 99 00:05:14,985 --> 00:05:17,277 Ugyanazt a felelősséget érzem, mint ön. 100 00:05:17,360 --> 00:05:19,944 Láttuk a jövőt, a breenek mindent elpusztítottak. 101 00:05:20,027 --> 00:05:22,069 Az csak az egyik lehetséges jövő. 102 00:05:22,152 --> 00:05:24,652 Ne befolyásolja a stratégiai ítélőképességét! 103 00:05:24,735 --> 00:05:26,485 Pedig ez egy stratégiai döntés. 104 00:05:27,110 --> 00:05:30,360 Önnél miről szól? 105 00:05:32,402 --> 00:05:34,027 Nyugodtan lehet őszinte. 106 00:05:34,527 --> 00:05:38,027 Ahogy a Krul harcában írják: „Csak semmi oszikodás.” 107 00:05:39,819 --> 00:05:43,444 Ez egy igazi klasszikus a kellerun népről. 108 00:05:43,527 --> 00:05:46,610 Beleástam magam a kultúrájukba, ahogy ön is a miénkbe. 109 00:05:48,194 --> 00:05:50,527 - Oszikodás nélkül? - Nincs mit mondanom. 110 00:05:50,610 --> 00:05:52,319 Csak teszem a dolgom. 111 00:05:53,152 --> 00:05:55,610 Aminek része, hogy megvédjem. 112 00:05:56,902 --> 00:05:59,360 Mikor vette át legutóbb egy hajó irányítását? 113 00:06:00,777 --> 00:06:01,819 Nem tudom. 114 00:06:02,610 --> 00:06:03,610 Jó ideje már. 115 00:06:04,569 --> 00:06:06,902 Nézze, nem olyan régóta dolgozunk együtt. 116 00:06:06,985 --> 00:06:09,194 Különbözik a stílusunk, 117 00:06:09,277 --> 00:06:11,735 de sosem akadályoznék küldetést, 118 00:06:11,819 --> 00:06:13,610 főleg nem ilyen fontosat. 119 00:06:14,194 --> 00:06:16,444 Tudom, hogy vezetni tudja ezt a csapatot. 120 00:06:18,152 --> 00:06:19,444 Hiszek önben. 121 00:06:22,110 --> 00:06:23,360 Megkapta a parancsot. 122 00:06:35,027 --> 00:06:36,485 Jól megy a hajó. 123 00:06:36,569 --> 00:06:38,819 Dorombol, mint Harag vadászat után. 124 00:06:42,944 --> 00:06:46,110 Mit mondasz majd Mollnak, ha rájuk találunk? 125 00:06:49,152 --> 00:06:50,152 Nem tudom. 126 00:06:52,152 --> 00:06:53,610 Talán nem különbözünk úgy. 127 00:06:54,194 --> 00:06:56,819 Én és ő. Mi és ők, 128 00:06:57,527 --> 00:07:00,569 egykori futárok, valami ilyesmit. 129 00:07:00,652 --> 00:07:02,152 És persze ott van Cleveland. 130 00:07:04,944 --> 00:07:06,235 Tudok hatni rá. 131 00:07:08,444 --> 00:07:11,194 Mindenképpen be kell hoznunk őket. 132 00:07:14,152 --> 00:07:17,194 Az időpoloskájuk nagy púp volt a hátadon. 133 00:07:19,735 --> 00:07:20,902 Ne már! 134 00:07:21,985 --> 00:07:23,777 Biztos jó móka volt! 135 00:07:24,402 --> 00:07:25,985 Hogy tudtad, mi fog történni. 136 00:07:26,777 --> 00:07:28,485 Azért volt pár meglepetés. 137 00:07:34,360 --> 00:07:35,944 Közeledünk a bejárathoz. 138 00:07:37,235 --> 00:07:38,610 Fel kell gyorsulnunk! 139 00:07:38,694 --> 00:07:40,610 Ebben a tempóban nem érünk oda időben. 140 00:07:40,694 --> 00:07:42,694 Még ha rá is kapcsolok, beragadhatunk. 141 00:07:42,777 --> 00:07:44,069 Van egy „de”, ugye? 142 00:07:44,152 --> 00:07:46,735 Ha feltöltődtek impulzus-összehasonlító cellák, 143 00:07:46,819 --> 00:07:48,235 mehetnek a meghajtókba. 144 00:07:48,319 --> 00:07:49,444 Attól felgyorsulunk. 145 00:07:49,527 --> 00:07:52,527 Csak ne égesd ki a motorokat! Vissza is kell jönnünk. 146 00:07:52,610 --> 00:07:54,277 Van egy régi kwejian mondás, 147 00:07:54,360 --> 00:07:57,985 „Vadászat után mindig hagyj csalit a kariai rablóknak!” 148 00:07:58,569 --> 00:08:00,027 Nagyon frappáns! 149 00:08:02,360 --> 00:08:04,777 Na jó, most tökéletesen kell időzítenünk. 150 00:08:04,860 --> 00:08:06,652 A ciklusokat lezártam. 151 00:08:06,735 --> 00:08:08,694 - Adj majd jelet! - Bemegyünk. 152 00:08:08,777 --> 00:08:10,777 Értettem! Készenlétben vagyunk. 153 00:08:10,860 --> 00:08:15,735 Kész? Három, kettő, egy, rajta! 154 00:08:29,152 --> 00:08:32,110 - Hogy állunk, Book? - Nem lesz könnyű. Tarts ki! 155 00:08:38,569 --> 00:08:40,069 Kapitány, jól van? 156 00:08:42,027 --> 00:08:43,485 Átértek biztonságban? 157 00:08:43,985 --> 00:08:45,652 Jól vagyunk. Sikerült. 158 00:08:46,360 --> 00:08:48,069 De van egy kis interferencia. 159 00:08:49,277 --> 00:08:50,402 Kapitány? 160 00:08:51,027 --> 00:08:53,027 - Christopher hadnagy! - Visszahozom! 161 00:08:53,110 --> 00:08:54,860 Minden frekvencián próbálkozom. 162 00:08:54,944 --> 00:08:56,360 Stamets! Menjen a laborba, 163 00:08:56,444 --> 00:08:57,944 élessze fel a kommunikációt! 164 00:08:58,027 --> 00:08:59,777 - Vihet bárkit. - Máris! 165 00:08:59,860 --> 00:09:01,444 Figyelem, mindenki! 166 00:09:01,527 --> 00:09:02,902 A kapitány számít ránk. 167 00:09:02,985 --> 00:09:04,069 Sárga riasztás! 168 00:09:06,569 --> 00:09:08,444 Rosszak a látási viszonyok. 169 00:09:08,527 --> 00:09:12,069 Ez valamilyen egzotikus anyag. Kinyírja a szenzorainkat. 170 00:09:13,277 --> 00:09:17,735 - És a kijelzőket is. - Vakon és süketen repülünk. Szuper! 171 00:09:18,402 --> 00:09:19,485 Book, vigyázz! 172 00:09:19,569 --> 00:09:20,902 Tarts ki! 173 00:09:24,402 --> 00:09:26,235 Egy hajótest, nem jó jel! 174 00:09:29,444 --> 00:09:30,860 Az Moll és L’ak hajója. 175 00:09:32,444 --> 00:09:33,819 Legalábbis a fele. 176 00:09:35,610 --> 00:09:37,069 A nyílás biztosan rázárt, 177 00:09:37,152 --> 00:09:38,777 amikor átjöttek. 178 00:09:39,944 --> 00:09:40,985 Túlélhették? 179 00:09:45,652 --> 00:09:46,652 Talán. 180 00:09:48,194 --> 00:09:49,569 Ha odamentek. 181 00:09:56,569 --> 00:09:57,944 Ez egy tüköruniverzum. 182 00:10:01,944 --> 00:10:04,277 Hogy került a dimenziók közti térbe? 183 00:10:06,402 --> 00:10:07,610 Nem tudom. 184 00:10:13,277 --> 00:10:15,194 Biztos baromi jó sztori. 185 00:11:48,819 --> 00:11:50,235 Eléggé megsérült. 186 00:11:50,319 --> 00:11:52,485 Mintha itt ragadt volna egy csata után. 187 00:11:52,569 --> 00:11:54,027 Ezer éve lehetett. 188 00:11:54,110 --> 00:11:57,194 Az univerzumok közti közlekedés évszázadok óta lehetetlen. 189 00:11:57,777 --> 00:11:59,444 Miért lenne itt a kulcs? 190 00:12:00,194 --> 00:12:03,444 Elég biztonságos hely egy hajóroncs egy féreglyukban. 191 00:12:03,527 --> 00:12:05,152 Tudsz valamit a hajóról? 192 00:12:05,235 --> 00:12:07,277 Csak a USS Enterprise-t ismerem. 193 00:12:08,235 --> 00:12:10,319 Sosem találkoztam a terrán verzióval. 194 00:12:10,402 --> 00:12:13,319 De a kivitelezés és a rendszer ugyanaz lehet. 195 00:12:15,944 --> 00:12:17,027 Odanézz! 196 00:12:19,027 --> 00:12:20,694 Mollék hajójának másik fele. 197 00:12:21,194 --> 00:12:23,777 Ha még élnek, el lehetnek keseredve. 198 00:12:25,610 --> 00:12:27,235 Keresek egy dokkolót. 199 00:12:33,610 --> 00:12:34,595 Szia! Bocsi! 200 00:12:34,610 --> 00:12:36,819 Bele kell néznem az EPS panelbe. 201 00:12:36,902 --> 00:12:38,402 Csak nyugodtan! 202 00:12:39,527 --> 00:12:42,277 - A kommunikáció miatt? - Segítek Adirának és Paulnak. 203 00:12:42,360 --> 00:12:45,735 Próbáljuk az EPS hálózatból nyert energiával erősíteni a jelet, 204 00:12:45,819 --> 00:12:48,027 három szinten át követtem ezt a vezetéket, 205 00:12:48,110 --> 00:12:50,319 egy új zászlós lakrészén keresztül, 206 00:12:50,402 --> 00:12:53,735 aki nagyon kedves, de egy kardasszián pocok a háziállata. 207 00:12:54,444 --> 00:12:55,444 Mindegy is… 208 00:12:56,444 --> 00:12:58,652 Van egy kis dolgom a rendelőmben. 209 00:12:59,902 --> 00:13:00,902 Hagyom dolgozni. 210 00:13:01,360 --> 00:13:02,902 Minden rendben? 211 00:13:04,819 --> 00:13:05,985 Persze, jól vagyok. 212 00:13:06,069 --> 00:13:07,069 Oké! 213 00:13:08,319 --> 00:13:11,277 Ön mindenkivel törődik. Ha szeretne beszélgetni… 214 00:13:12,360 --> 00:13:14,485 - Igen, nos… - Tilly, hogy halad? 215 00:13:14,985 --> 00:13:16,569 Dolgozom, ahogy tudok. 216 00:13:17,069 --> 00:13:18,902 Jól vagyok. Később beszélünk. 217 00:13:19,444 --> 00:13:20,444 Minden rendben. 218 00:13:21,485 --> 00:13:22,985 Rayner jelentést kér. 219 00:13:23,069 --> 00:13:25,652 Amint van valami jó híre, ne tartsa magában! 220 00:13:25,735 --> 00:13:28,235 - Várjuk. - Jól van! Így lesz. 221 00:13:29,069 --> 00:13:31,402 Mi van a gravitonimpulzus-elmélettel? 222 00:13:31,485 --> 00:13:34,069 Még ellenőrzöm a számításaimat. 223 00:13:34,152 --> 00:13:35,902 Már kétszer megtette. 224 00:13:36,485 --> 00:13:37,694 Biztosra akarok menni. 225 00:13:41,610 --> 00:13:43,235 Nem az ön hibája az időpoloska. 226 00:13:43,985 --> 00:13:46,110 De én hoztam a fedélzetre, nem? 227 00:13:47,902 --> 00:13:49,110 Probléma megoldva? 228 00:13:49,694 --> 00:13:52,902 Tilly hadnagy igyekszik felerősíteni a kommunikációt, 229 00:13:52,985 --> 00:13:55,735 de a bejárat gyors záródása miatti interferencia… 230 00:13:55,819 --> 00:13:57,902 Nem érdekel, hogy főzik a süteményt. 231 00:13:57,985 --> 00:13:59,485 A kellerunok főzik a sütit? 232 00:13:59,569 --> 00:14:01,152 Kóstolja meg, utána ítélkezzen! 233 00:14:01,235 --> 00:14:03,569 Más lehetőség? Egy mondatban! 234 00:14:03,652 --> 00:14:08,610 Valahogy nyitva kell tartanunk a bejáratot. 235 00:14:09,360 --> 00:14:10,652 Akkor tegyék! 236 00:14:13,194 --> 00:14:16,110 Nem ilyen egyszerű, értem. Mondja bővebben! 237 00:14:16,194 --> 00:14:19,527 A pajzsgenerátorral megzavarhatnánk az antianyagreakciókat, 238 00:14:19,610 --> 00:14:20,944 de az energiaelszívás 239 00:14:21,027 --> 00:14:24,110 kiiktathatja az olyan alap rendszereket, mint a kommunikáció, 240 00:14:24,194 --> 00:14:25,694 ami új problémát szülne. 241 00:14:25,777 --> 00:14:27,860 Egy gravitonimpulzus is megtenné, 242 00:14:27,944 --> 00:14:32,152 de 43,7%-os esély van a berobbanásra, 243 00:14:32,235 --> 00:14:34,485 amitől a nyílás örökre bezárulna, 244 00:14:34,569 --> 00:14:36,027 magába zárva a kapitányékat. 245 00:14:36,110 --> 00:14:39,777 Úgyhogy megpróbáljuk javítani az esélyeinket… 246 00:14:42,277 --> 00:14:46,485 Uram, ha idézhetek valamit, amit öntől hallottam… 247 00:14:47,277 --> 00:14:48,777 „Nem kell egyedül csinálnia.” 248 00:14:53,527 --> 00:14:55,152 Jobban hangzott az ön szájából. 249 00:14:56,694 --> 00:14:59,319 Javítsák meg máshogy a kommunikációt! Gyorsan! 250 00:15:00,194 --> 00:15:01,860 Ha Mollék még nincsenek meg, 251 00:15:01,944 --> 00:15:02,845 idő kérdése, 252 00:15:02,860 --> 00:15:04,777 és ki tudja, mekkora káosz lesz. 253 00:15:23,402 --> 00:15:25,235 A kijelzők itt is használhatatlanok. 254 00:15:25,319 --> 00:15:26,860 Használhatjuk a szenzorokat, 255 00:15:26,944 --> 00:15:29,985 hogy kvantumjeleket kövessünk az univerzumunkból. 256 00:15:31,027 --> 00:15:33,569 Segít megtalálni a kulcsot és Mollékat. 257 00:15:33,652 --> 00:15:35,777 Emlékszel a földi belépőkódokra? 258 00:15:35,860 --> 00:15:37,235 Már beírtam. 259 00:15:38,319 --> 00:15:39,694 Nem működnek. 260 00:15:39,777 --> 00:15:42,069 Már a hajó ideérkezése előtt leállhattak. 261 00:15:42,569 --> 00:15:43,944 Máshogy kell belépnünk. 262 00:15:44,027 --> 00:15:46,902 Egyszer meghackeltem egy andorián teherhajót 263 00:15:46,985 --> 00:15:49,777 egy szubrutin csellel a biztonsági mentéseken. 264 00:15:52,485 --> 00:15:54,944 Azt hittem, lenyűgözlek vele. 265 00:15:55,027 --> 00:15:56,194 Bocsi! 266 00:15:58,152 --> 00:16:01,777 Ez volt a testvérem állomása a USS Enterprise-on. 267 00:16:04,485 --> 00:16:05,985 Láttad a terrán verzióját? 268 00:16:07,277 --> 00:16:08,277 Nem. 269 00:16:09,652 --> 00:16:11,944 Biztos olyan kegyetlen volt, mint a többi. 270 00:16:16,485 --> 00:16:18,360 Működött a hack. Bent vagyunk. 271 00:16:19,152 --> 00:16:20,194 Biztos úgy értetted, 272 00:16:20,277 --> 00:16:23,694 „Book, az ötleted elképesztő, és te egy…” 273 00:16:23,777 --> 00:16:26,360 - Hős vagy a férfiak közt. - … a férfiak közt. 274 00:16:32,444 --> 00:16:33,652 - Ez furcsa! - Mi? 275 00:16:33,735 --> 00:16:36,152 A keverőkamra kilökődött a hajtóműből. 276 00:16:36,235 --> 00:16:38,194 A kompok és a mentőhajók hiányoznak. 277 00:16:38,277 --> 00:16:39,819 A hajónaplót törölték. 278 00:16:40,527 --> 00:16:41,985 A legénység lelépett. 279 00:16:43,735 --> 00:16:46,277 A terrán kultúrában az evakuálás végső megoldás. 280 00:16:46,360 --> 00:16:48,569 A hajó megsérült, de nem végzetesen. 281 00:16:50,444 --> 00:16:53,527 - Biztos áll valami emögött. - Valóban. 282 00:16:53,610 --> 00:16:56,027 Mi az ítélet? Megtaláltad őket? 283 00:16:56,110 --> 00:16:58,944 Két életjel a hídon, azaz mi. Három a gyengélkedőn. 284 00:16:59,027 --> 00:17:02,194 Ez Moll, L’ak és a kulcs. 285 00:17:03,735 --> 00:17:05,235 Megtalálták. 286 00:17:05,319 --> 00:17:06,527 Szerezzük meg! 287 00:17:10,069 --> 00:17:12,277 Van ötleted, hol találták meg a kulcsot? 288 00:17:12,777 --> 00:17:15,152 Láttam egy nyomjelet a transzporterteremben, 289 00:17:15,235 --> 00:17:16,527 biztosan ott volt. 290 00:17:16,610 --> 00:17:18,694 A tudósok okkal tennék oda. 291 00:17:22,402 --> 00:17:23,610 Nézzük meg! 292 00:17:29,360 --> 00:17:32,527 Ágyneműk, takarók, gyerekruhák. 293 00:17:32,610 --> 00:17:35,277 Nem erre számítanék egy hadihajón. 294 00:17:37,777 --> 00:17:40,360 Miért akarná bárki, hogy ezt lássuk? 295 00:17:48,944 --> 00:17:52,902 „A remény fénye bevilágítja még a legsötétebb éjszakát is.” 296 00:17:56,652 --> 00:17:58,277 Ez a legénység története. 297 00:18:00,360 --> 00:18:03,444 A terrán főkancellárt megölték a reformjai miatt, 298 00:18:04,610 --> 00:18:06,069 és a legénység elmenekült. 299 00:18:07,485 --> 00:18:10,360 Fellázadtak, elhozták a menekülteket, 300 00:18:10,444 --> 00:18:12,819 akik a mi univerzumunkba próbáltak szökni. 301 00:18:14,235 --> 00:18:18,360 Eszerint egy kelpien rabszolgából lett 302 00:18:18,444 --> 00:18:20,902 lázadó vezető segít nekik. 303 00:18:25,069 --> 00:18:27,360 Saru minden univerzumban akciózik. 304 00:18:28,319 --> 00:18:31,027 Ezért tűnhettek el a kompok és a mentőhajók. 305 00:18:31,777 --> 00:18:34,319 Elmenekültek a hajóról, amikor az itt ragadt. 306 00:18:35,569 --> 00:18:36,694 Remélem, sikerült. 307 00:18:37,319 --> 00:18:38,569 Igen. 308 00:18:40,569 --> 00:18:41,569 Én is. 309 00:18:42,985 --> 00:18:44,319 Haladjunk! 310 00:18:48,527 --> 00:18:50,027 Ott a gyengélkedő. 311 00:18:56,485 --> 00:18:57,777 Kész vagy? 312 00:19:13,777 --> 00:19:17,319 Hologramok! Okos! Nem tudjuk, kire lőjünk. 313 00:19:17,402 --> 00:19:19,444 Meghackelték a hologram kivetítőt. 314 00:19:19,527 --> 00:19:21,194 De ha megtalálnánk… 315 00:19:22,610 --> 00:19:24,069 Megvan. Ott fent. 316 00:19:24,152 --> 00:19:25,944 Nem találom el ebből a szögből. 317 00:19:27,194 --> 00:19:29,110 Tízből két lövés találat lesz. 318 00:19:29,819 --> 00:19:30,985 Volt már nehezebb. 319 00:19:45,235 --> 00:19:46,235 Megvan! 320 00:19:47,944 --> 00:19:49,360 - Gyere! - Oké! 321 00:19:49,444 --> 00:19:50,485 Menj! 322 00:19:53,569 --> 00:19:54,819 Egy „helló” is elég. 323 00:19:54,902 --> 00:19:57,194 Ti meg hagyhattatok volna minket a francba. 324 00:19:57,277 --> 00:19:59,360 Fegyvert le! Beszéljünk! 325 00:19:59,444 --> 00:20:01,194 Ti kezdtetek lövöldözni. 326 00:20:01,277 --> 00:20:03,819 - A hologramokra. - Vagy szarul céloztok. 327 00:20:03,902 --> 00:20:06,444 Darabokban van a hajótok. 328 00:20:06,527 --> 00:20:09,319 Adjátok meg magatokat! Kijuttatunk titeket. 329 00:20:10,027 --> 00:20:12,027 Figyelj! Fedezz! 330 00:20:14,819 --> 00:20:18,319 Hé, nyugi! Oké? 331 00:20:19,069 --> 00:20:20,277 Csak nyugi! 332 00:20:20,860 --> 00:20:22,110 Segíteni jöttünk. 333 00:20:23,069 --> 00:20:26,652 Moll! Ismertem apádat. 334 00:20:28,235 --> 00:20:30,485 Ettől bíznom kéne benned? 335 00:20:31,110 --> 00:20:34,069 Nem, de tudom, milyen ember volt. 336 00:20:34,152 --> 00:20:36,860 Cleveland Booker egy szemét volt, 337 00:20:37,819 --> 00:20:40,319 és nem fogunk föderációs börtönben megrohadni. 338 00:20:41,402 --> 00:20:42,944 Igazságos tárgyalásotok lesz. 339 00:20:44,402 --> 00:20:47,152 Nincs már több esélyetek. 340 00:20:47,235 --> 00:20:49,694 Tévedés. Ott a ti hajótok. 341 00:20:51,360 --> 00:20:52,694 Nálunk van a kulcs. 342 00:20:54,860 --> 00:20:57,944 Ahogy én látom, szétlőhetjük egymást. 343 00:20:58,860 --> 00:21:00,444 Valószínűleg mind meghalunk. 344 00:21:01,235 --> 00:21:03,610 Vagy kivisztek minket innen, 345 00:21:03,694 --> 00:21:06,902 elengedtek, és megengedjük, hogy lemásoljátok. 346 00:21:07,569 --> 00:21:09,527 Csábító, de az nem a kulcs. 347 00:21:10,110 --> 00:21:11,527 Emlékszel Lyrekre? 348 00:21:12,069 --> 00:21:13,527 Becsapós verssorok. 349 00:21:14,777 --> 00:21:16,902 Az igazi kulcs valahol máshol van. 350 00:21:17,944 --> 00:21:19,569 Mind máshogy néz ki. 351 00:21:21,569 --> 00:21:24,235 Fogd csak azt a trikordert! 352 00:21:24,319 --> 00:21:26,110 Állítsd be az univerzumunk 353 00:21:26,194 --> 00:21:27,235 kvantumjeleire! 354 00:21:27,902 --> 00:21:29,319 Ez az igazi alku. 355 00:21:31,360 --> 00:21:32,527 Kijuttathatunk innen. 356 00:21:33,152 --> 00:21:34,152 Mindannyiunkat. 357 00:21:34,860 --> 00:21:36,902 - Bármibe keveredtetek… - Nem tudod… 358 00:21:36,985 --> 00:21:39,110 Latinumért nem kockáztatnátok ennyit… 359 00:21:39,194 --> 00:21:41,777 - Fogd be! Kussolj! - Elég nagy bajban lehettek. 360 00:21:41,860 --> 00:21:44,610 - A Föderáció segíthet. - El tudnak törölni egy erigát? 361 00:21:44,694 --> 00:21:45,944 - Moll! - Nem? 362 00:21:46,027 --> 00:21:47,569 Akkor kár a gőzért! 363 00:21:47,652 --> 00:21:48,860 - Moll! - Mi van? 364 00:21:48,944 --> 00:21:49,944 Erigát? 365 00:21:51,277 --> 00:21:52,402 Te breen vagy? 366 00:22:00,110 --> 00:22:02,277 Az eriga egy breen vérdíj. 367 00:22:06,694 --> 00:22:08,444 Üldöznek, igaz? 368 00:22:10,444 --> 00:22:11,902 Azért vagytok itt. 369 00:22:11,985 --> 00:22:14,069 Remélitek, hogy az, ami az út végén vár, 370 00:22:14,152 --> 00:22:15,485 felment valahogy. 371 00:22:19,652 --> 00:22:20,985 Mit tettél? 372 00:22:31,360 --> 00:22:33,110 Tudom, új vagyok itt, 373 00:22:33,194 --> 00:22:34,819 de meddig fogtok még váratni, 374 00:22:34,902 --> 00:22:36,319 vödörfejek? 375 00:22:36,402 --> 00:22:38,402 Más szállítmányom is van. 376 00:22:39,860 --> 00:22:41,610 Most remegnem kellene? 377 00:22:51,985 --> 00:22:54,194 Biztos te vagy az, aki beszélni akart velem. 378 00:22:54,277 --> 00:22:56,527 Szia! Moll vagyok! 379 00:22:56,610 --> 00:22:59,610 Szeretem a latinumot és a tengerparti sétákat. 380 00:23:00,277 --> 00:23:01,319 Mire van szükséged? 381 00:23:02,610 --> 00:23:04,527 Csendet, futár! 382 00:23:04,610 --> 00:23:07,777 Jelentették, hogy a dilítiumod szennyezett. 383 00:23:08,527 --> 00:23:09,652 Meg kell vizsgálnom. 384 00:23:11,735 --> 00:23:14,360 Az én szállítmányomat biztos nem, Zöldszemű! 385 00:23:14,444 --> 00:23:17,360 Ez nem kérés volt. 386 00:23:26,652 --> 00:23:29,485 A boliánoknak gyengébb a balhorguk. 387 00:23:34,027 --> 00:23:35,152 Helló! 388 00:23:35,235 --> 00:23:38,610 Tudok egyet s mást a breen ismertetőjegyekről. 389 00:23:40,110 --> 00:23:41,319 Ez királyi vért jelent. 390 00:23:41,402 --> 00:23:46,444 A pletyka szerint az uralkodó unokaöccse kilóg a sorból, 391 00:23:46,527 --> 00:23:49,694 és lefokozták kikötői szolgálatra. 392 00:23:49,777 --> 00:23:50,860 Te vagy az, ugye? 393 00:23:51,819 --> 00:23:53,277 L’ak? 394 00:23:54,027 --> 00:23:56,694 Annyira megalázó lehet! 395 00:23:58,944 --> 00:24:02,860 Mi lenne, ha segítenék megbosszulni? 396 00:24:04,027 --> 00:24:05,569 Szennyezed a dilítiumot. 397 00:24:09,819 --> 00:24:12,277 Nézd, jó vagyok abban, amit csinálok. 398 00:24:12,360 --> 00:24:13,902 Sőt, profi. 399 00:24:14,485 --> 00:24:18,444 De ha lenne egy társam bent, sokkal simábban menne. 400 00:24:18,985 --> 00:24:21,360 Csak az ötletért meg kellene ölnöm téged. 401 00:24:23,652 --> 00:24:26,985 De nem tetted, ami azt jelenti, érdekel a dolog. 402 00:24:33,277 --> 00:24:36,902 Tudom, milyen kívülállónak lenni. 403 00:24:37,652 --> 00:24:38,652 Magányosnak. 404 00:24:39,819 --> 00:24:41,235 Éhessé tesz. 405 00:24:42,569 --> 00:24:46,235 És okossá is. 406 00:24:53,527 --> 00:24:56,402 Mint mondtam, okossá. 407 00:24:58,402 --> 00:25:00,527 Biztos, hogy egyezkedni akarsz? 408 00:25:01,194 --> 00:25:02,944 Nem tudsz rólam semmit. 409 00:25:03,527 --> 00:25:04,735 Nem sokat. 410 00:25:07,652 --> 00:25:08,985 Még nem. 411 00:25:14,360 --> 00:25:15,902 Bármit is csináltunk, 412 00:25:16,819 --> 00:25:18,235 nem a ti dolgotok. 413 00:25:18,319 --> 00:25:20,694 A szerelem hatalmas dolog. 414 00:25:21,277 --> 00:25:23,444 Ne hagyjátok, hogy rossz útra vezessen! 415 00:25:23,485 --> 00:25:25,110 Még dönthettek másképp. 416 00:25:25,194 --> 00:25:28,819 Mindig van választásunk. 417 00:25:29,652 --> 00:25:30,819 Igazad van. 418 00:25:31,569 --> 00:25:32,569 Valóban. 419 00:25:36,444 --> 00:25:37,485 A francba! 420 00:25:48,902 --> 00:25:51,777 Rendszerhiba. Gyengélkedő lezárása feloldva. 421 00:25:53,860 --> 00:25:54,860 Az irányítómodul! 422 00:25:55,777 --> 00:25:57,527 Kiégett. Nem tudok belépni. 423 00:25:57,610 --> 00:25:59,569 A hídon lesznek biztonsági vezérlők. 424 00:25:59,652 --> 00:26:03,444 Moll, jól jönne egy segítő kéz. 425 00:26:07,735 --> 00:26:09,402 Ugyanazt akarjuk, nem? 426 00:26:11,110 --> 00:26:12,319 Kivinni őket. 427 00:26:16,735 --> 00:26:20,069 Egy rossz mozdulat, és porrá lőlek. 428 00:26:52,487 --> 00:26:55,071 A dilítium tiszta. Elmehetsz. 429 00:26:58,321 --> 00:27:00,196 Nem akarod újra átnézni a hajómat? 430 00:27:01,196 --> 00:27:04,071 Hogy lásd, nem csempészek tribbliket a fedélzeten? 431 00:27:05,071 --> 00:27:06,321 Bár tehetném! 432 00:27:06,404 --> 00:27:08,529 A nagybátyám hamarosan lejön körülnézni. 433 00:27:08,612 --> 00:27:09,987 Ki kell pucolnom a cipőm. 434 00:27:10,654 --> 00:27:11,987 - Ez vicc volt? - Nem. 435 00:27:12,071 --> 00:27:14,196 Tényleg szereti, ha fényes a cipőnk. 436 00:27:14,279 --> 00:27:15,696 Mekkora seggfej lehet! 437 00:27:16,404 --> 00:27:17,862 Fogalmad sincs! 438 00:27:17,946 --> 00:27:21,862 Jaj, Zöldszemű, megígérted! 439 00:27:24,654 --> 00:27:25,737 Majd a jövő héten. 440 00:27:25,821 --> 00:27:28,612 A múlt héten is ezt mondtad. 441 00:27:30,737 --> 00:27:32,362 Ne vitatkozz velem! 442 00:27:32,446 --> 00:27:34,737 Kifizetjük, amennyi jár. 443 00:27:34,821 --> 00:27:36,862 Ha nem tetszik, találunk más futárt. 444 00:27:38,279 --> 00:27:40,112 Legközelebb, megígérem. 445 00:27:42,196 --> 00:27:44,237 Ugyan már! Mutasd az arcod! 446 00:27:44,321 --> 00:27:45,862 Már láttad. 447 00:27:45,946 --> 00:27:47,904 Jó, de a másikat. 448 00:27:51,696 --> 00:27:52,737 L’ak? 449 00:27:54,029 --> 00:27:55,196 Csak… 450 00:27:57,321 --> 00:28:00,112 Ez nem én vagyok. 451 00:28:02,071 --> 00:28:03,071 Jól van. 452 00:28:04,404 --> 00:28:08,654 De ez is egy részed, nem? 453 00:28:10,321 --> 00:28:11,946 Mindkét arcod. 454 00:28:16,612 --> 00:28:19,154 Te is láttál olyat, amit utálok magamon. 455 00:28:38,946 --> 00:28:40,112 Szia, L’ak! 456 00:28:45,279 --> 00:28:47,946 Amint rájövök, hogy kell gyengíteni a védőmezőt, 457 00:28:48,029 --> 00:28:49,737 vége a tűzszünetnek. 458 00:28:49,821 --> 00:28:52,196 Tényleg segíteni akarok, érted? 459 00:28:52,696 --> 00:28:54,696 Mondja a férfi, aki az apámról beszél. 460 00:28:54,779 --> 00:28:58,112 Tudom, hogy elhagyott titeket édesanyáddal. 461 00:28:59,071 --> 00:29:00,904 De azt is tudom, hogy a távolmaradás 462 00:29:01,404 --> 00:29:03,529 élete legnehezebb döntése volt. 463 00:29:03,612 --> 00:29:05,279 Azért tette, hogy megvédjen. 464 00:29:05,737 --> 00:29:08,196 A veszélytől. Nem akarta, hogy visszaüssön. 465 00:29:09,029 --> 00:29:10,321 És ezt be is vetted? 466 00:29:11,987 --> 00:29:14,321 Gondjaid voltak az apáddal? 467 00:29:17,154 --> 00:29:21,071 Megígérte, hogy elhoz a Calder 5-ről. 468 00:29:22,279 --> 00:29:25,112 És elvisz egy biztonságos kolóniába, a Gamma kvadránsba. 469 00:29:25,696 --> 00:29:27,821 Tökéletes részletességgel leírta. 470 00:29:28,321 --> 00:29:29,612 Igazi paradicsom. 471 00:29:30,571 --> 00:29:33,779 Minden éjjel elalváskor erre gondoltam. 472 00:29:35,321 --> 00:29:38,237 Egy napon egyszer csak nem jött haza. 473 00:29:40,154 --> 00:29:42,404 Anyám a rubindium bányában dolgozott. 474 00:29:44,196 --> 00:29:46,112 El tudod képzelni, milyen az? 475 00:29:48,987 --> 00:29:54,654 Meghalt 14 éves koromban, és teljesen egyedül maradtam. 476 00:29:56,987 --> 00:29:58,946 Nem hiszem, hogy tudott róla. 477 00:30:00,737 --> 00:30:01,904 Talán igen. 478 00:30:02,571 --> 00:30:03,612 Talán nem. 479 00:30:04,821 --> 00:30:05,862 Már úgyis halott. 480 00:30:07,654 --> 00:30:11,029 L’ak az egyetlen, aki számít nekem. 481 00:30:22,071 --> 00:30:24,487 Kimerítő egymást bámulni, nem? 482 00:30:26,154 --> 00:30:27,404 Mit mondjak? 483 00:30:28,196 --> 00:30:29,487 Nem bízom benned. 484 00:30:30,779 --> 00:30:32,779 Tudod egyáltalán, mit keresel? 485 00:30:33,279 --> 00:30:34,779 Hogy mihez vezetnek a kulcsok? 486 00:30:35,612 --> 00:30:38,071 „Felfoghatatlan hatalom.” 487 00:30:38,154 --> 00:30:39,946 Ezt írja a napló. 488 00:30:40,529 --> 00:30:45,029 De nem érdekel, ha véget vet az erigának. 489 00:30:45,112 --> 00:30:46,737 Ha a breenek kezébe kerül, 490 00:30:46,821 --> 00:30:49,237 az katasztrofális lesz. 491 00:30:49,321 --> 00:30:51,946 - Ezt tudnod kell. - Addigra nem leszünk itt. 492 00:30:52,029 --> 00:30:54,821 Nem, kivéve, ha elveszik, és megölnek titeket. 493 00:30:57,862 --> 00:31:00,279 Tényleg jobban bízol bennük, mint bennünk? 494 00:31:03,612 --> 00:31:06,779 L’ak, a Föderáció a második esélyről szól. 495 00:31:07,612 --> 00:31:09,779 Book és én vagyunk az élő példa rá. 496 00:31:13,487 --> 00:31:17,529 Ha megadjuk magunkat, és letöltjük a büntetésünket… 497 00:31:18,779 --> 00:31:20,446 Együtt lehetnénk? 498 00:31:22,237 --> 00:31:23,862 Én támogatnám. 499 00:31:24,696 --> 00:31:28,321 Mert inkább meghalok, mint hogy elválasszanak minket. 500 00:31:34,737 --> 00:31:36,779 Megértem. Tényleg! 501 00:31:42,904 --> 00:31:44,696 Nem tudok belépni a védőmezőbe. 502 00:31:46,654 --> 00:31:49,612 - Azt mondtad, segítesz, hát segíts! - Próbálok. 503 00:31:49,696 --> 00:31:51,529 Tűzfal védi a biztonsági rendszert. 504 00:31:52,237 --> 00:31:54,446 Ősrégi szar. 505 00:32:01,696 --> 00:32:02,987 Szerettem őt. 506 00:32:03,071 --> 00:32:04,071 Michaelt. 507 00:32:04,154 --> 00:32:07,696 Le-A-Fegyverrel kapitányt? Meg tudom érteni! 508 00:32:08,446 --> 00:32:11,071 Futárok voltunk, ahogy ti is. 509 00:32:13,071 --> 00:32:14,571 Megértelek. 510 00:32:16,154 --> 00:32:18,696 Hogy milyen függeni valakitől, amikor csak ő van. 511 00:32:22,446 --> 00:32:25,571 Ő volt az első igaz barátom, miután Cleveland meghalt, 512 00:32:26,196 --> 00:32:27,196 Haragon kívül. 513 00:32:27,279 --> 00:32:31,904 De ő harap, amikor éhes, ezért ez kicsit egyoldalú. 514 00:32:35,154 --> 00:32:37,196 Cleveland sokat beszélt rólad. 515 00:32:38,529 --> 00:32:42,862 És a szeméből ítélve szeretett téged. 516 00:32:47,612 --> 00:32:49,821 Sajnálom, amin keresztül kellett menned. 517 00:32:52,279 --> 00:32:56,529 Én is sokáig gyűlöltem apámat… 518 00:32:59,571 --> 00:33:00,904 Nem működik. 519 00:33:00,987 --> 00:33:02,737 Vissza kell mennem L’akhoz. 520 00:33:19,071 --> 00:33:21,487 Jobb, ha elindulsz még a reggeli műszak előtt. 521 00:33:27,571 --> 00:33:28,571 Mi az? 522 00:33:29,779 --> 00:33:32,862 Új szerződést kaptam a Smaragdlánc területéről. 523 00:33:33,362 --> 00:33:34,696 Értem. 524 00:33:35,987 --> 00:33:38,654 Úgyhogy elmegyek. 525 00:33:43,196 --> 00:33:44,196 Meddig? 526 00:33:46,362 --> 00:33:47,362 Nem tudom. 527 00:33:49,112 --> 00:33:51,071 Miért oda? Osyraa egy hentes. 528 00:33:52,196 --> 00:33:55,904 Ez a birodalom sem sokkal biztonságosabb a háborúkkal. 529 00:33:57,529 --> 00:33:58,862 És jobbak a feltételek. 530 00:33:59,737 --> 00:34:02,779 Ha a latinumról van szó, módosíthatunk az alkun. 531 00:34:03,821 --> 00:34:05,571 Az még mindig kevés lesz. 532 00:34:06,987 --> 00:34:09,279 Sosem mondtad el, mi olyan fontos. 533 00:34:09,779 --> 00:34:12,279 Mire kell ennyi latinum? 534 00:34:15,654 --> 00:34:18,571 Van egy kolónia a Gamma kvadránsban. 535 00:34:19,946 --> 00:34:23,571 Egy hely, ahol felkelnék reggel, és csak úgy lennék. 536 00:34:24,487 --> 00:34:27,529 Semmi futárkodás és bujkálás. 537 00:34:28,321 --> 00:34:31,071 Béke, szabadság… tudod? 538 00:34:34,112 --> 00:34:35,112 Nem. 539 00:34:36,237 --> 00:34:37,237 Nem tudom. 540 00:34:40,112 --> 00:34:43,029 Te miért maradsz? Gyűlölsz itt lenni. 541 00:34:46,612 --> 00:34:47,654 Hová mehetnék? 542 00:34:55,071 --> 00:34:56,071 Gyere velem! 543 00:34:57,612 --> 00:34:59,279 Csak te és én! 544 00:35:07,904 --> 00:35:08,904 Ki ez? 545 00:35:09,862 --> 00:35:11,071 A nagybátyám. 546 00:35:11,696 --> 00:35:14,237 A hatodik breen flotta vezetője. 547 00:35:31,446 --> 00:35:32,654 Eleget vártam. 548 00:35:33,196 --> 00:35:34,404 Mit csinálsz? 549 00:35:34,487 --> 00:35:35,987 Túlfeszültséget hozok létre. 550 00:35:37,612 --> 00:35:39,862 Kiégeti a biztonsági rendszert. 551 00:35:39,946 --> 00:35:41,112 Kiiktatja a védőmezőt. 552 00:35:41,196 --> 00:35:42,987 Ilyen régi hajóval mást is tehet. 553 00:35:43,071 --> 00:35:44,404 Várj! Megnézem a… 554 00:35:44,862 --> 00:35:46,279 - A francba! - Vigyázz! 555 00:35:53,654 --> 00:35:54,696 Moll! 556 00:35:57,821 --> 00:36:00,446 Ne, ne! Várj! L’ak, várj! 557 00:36:00,529 --> 00:36:03,821 El az utamból! 558 00:36:24,029 --> 00:36:27,529 Az impulzusmeghajtók túltöltődtek. A navigáció kiégett. 559 00:36:27,612 --> 00:36:29,237 Elvesztettük az irányítást? 560 00:36:34,612 --> 00:36:35,779 A hajónk. 561 00:36:38,279 --> 00:36:40,029 Az volt az egyetlen kiút. 562 00:36:40,112 --> 00:36:43,154 Figyelem! Nyolc perc múlva becsapódás! 563 00:36:57,716 --> 00:37:00,091 Nyolc percünk van, hogy kiutat találjunk. 564 00:37:00,175 --> 00:37:02,591 - Menjünk Michaelhez és L’akhoz! - Te maradsz. 565 00:37:03,591 --> 00:37:07,008 Megyek L’akért, és mi majd kitalálunk valamit. 566 00:37:07,091 --> 00:37:08,216 Ne! 567 00:37:09,591 --> 00:37:11,175 Ha gyűlölni akarsz, tedd! 568 00:37:12,425 --> 00:37:15,883 De nem engedem, hogy Michaelnek vagy neked bajod essen. 569 00:37:17,008 --> 00:37:20,341 Miért? És elég a Cleveland Booker-dumából! 570 00:37:21,758 --> 00:37:23,925 - Miért én? - Mert kwejián vagyok. 571 00:37:25,591 --> 00:37:27,716 Minden, amit szerettem, elpusztult. 572 00:37:30,800 --> 00:37:34,341 És neked talán szar apa volt, 573 00:37:35,633 --> 00:37:37,633 de számomra nagyszerű mentor. 574 00:37:43,508 --> 00:37:44,883 És tetszik vagy sem, 575 00:37:46,050 --> 00:37:50,341 te vagy az egyetlen, aki a családomból maradt. 576 00:38:05,466 --> 00:38:06,841 Most rögtön megölhetnélek. 577 00:38:08,841 --> 00:38:10,050 Az is egy lehetőség. 578 00:38:12,008 --> 00:38:13,341 Mást is választhatsz. 579 00:38:22,133 --> 00:38:23,133 Menjünk! 580 00:38:35,091 --> 00:38:36,591 El az utamból! 581 00:38:41,758 --> 00:38:43,050 Kérlek, hagyd abba! 582 00:38:49,883 --> 00:38:51,425 Tudom, hogy szereted Mollt. 583 00:38:52,300 --> 00:38:53,925 Ezzel nem segítesz neki. 584 00:38:55,466 --> 00:38:59,008 Elengedsz, vagy keresztülvágok rajtad. 585 00:39:02,341 --> 00:39:03,243 Mozgás! 586 00:39:03,258 --> 00:39:04,425 Nem tehetem. 587 00:39:06,425 --> 00:39:07,800 Nem lehet. 588 00:39:22,425 --> 00:39:23,841 Csak csali volt. 589 00:39:25,841 --> 00:39:26,883 Ügyes húzás! 590 00:39:26,966 --> 00:39:29,300 Nem hittem, hogy tudsz ilyet, Csillagflottás. 591 00:39:33,508 --> 00:39:35,550 Nem így kellett volna történnie. 592 00:39:40,966 --> 00:39:42,341 L’ak! 593 00:39:42,425 --> 00:39:43,966 Mi a francot csináltál vele? 594 00:39:44,050 --> 00:39:46,591 Baleset volt. El kell vinnünk a Discoveryre. 595 00:39:51,050 --> 00:39:52,425 Hagyjatok békén minket! 596 00:39:52,508 --> 00:39:53,925 Öt perc a becsapódásig. 597 00:39:54,008 --> 00:39:55,841 Ütközőpályán vagyunk a nyílás felé. 598 00:39:55,925 --> 00:39:56,925 Micsoda? 599 00:39:57,508 --> 00:39:58,883 A hajónknak annyi. 600 00:39:59,425 --> 00:40:00,800 Az Enterprise a kiutunk? 601 00:40:00,883 --> 00:40:02,216 Igen. 602 00:40:04,050 --> 00:40:05,591 Rá kell jönnünk, hogyan. 603 00:40:07,966 --> 00:40:10,841 - A francba! - Itt vagyok. Minden rendben lesz. 604 00:40:14,091 --> 00:40:15,508 Hagyjátok békén! 605 00:40:17,425 --> 00:40:18,425 Elég! Engedjetek! 606 00:40:18,466 --> 00:40:20,008 Ennyit tudsz? 607 00:40:28,633 --> 00:40:29,758 Beszélj a nyelvén! 608 00:40:30,841 --> 00:40:33,091 Megérdemli, hogy megértse, amit mondasz. 609 00:40:36,466 --> 00:40:40,341 Az uralkodó yapák genetikai kódját hordozod. 610 00:40:40,425 --> 00:40:43,550 És amíg mi a birodalom trónjáért folytatunk hadjáratot, 611 00:40:43,633 --> 00:40:48,966 te egy alantas lénnyel társulsz, és ezt az arcot viseled. 612 00:40:49,550 --> 00:40:52,008 Megsérted az örökséged. 613 00:40:56,425 --> 00:40:58,966 Ez breen. 614 00:41:01,258 --> 00:41:02,925 Akkor miért tudunk átváltozni? 615 00:41:04,550 --> 00:41:07,175 Mindkét arc a részünk. 616 00:41:07,258 --> 00:41:10,008 Ha megtagadjuk, meghazudtoljuk önmagunkat. 617 00:41:11,383 --> 00:41:13,633 Már nincs szükségünk erre a formára. 618 00:41:14,133 --> 00:41:17,966 Ha megtartod, dekoncentrálttá, rugalmatlanná és gyengévé tesz. 619 00:41:22,008 --> 00:41:25,758 Csak egy módon teheted jóvá. 620 00:41:49,550 --> 00:41:51,633 Jó volt, amíg tartott, Zöldszemű. 621 00:42:08,716 --> 00:42:09,841 Eriga! 622 00:42:10,550 --> 00:42:11,550 Tudom. 623 00:42:15,466 --> 00:42:17,050 Menj! Most! 624 00:42:17,133 --> 00:42:19,758 - Várj! Miért nem ölted meg? - Ő nevelt fel. 625 00:42:23,008 --> 00:42:25,091 Moll, menj, kérlek! 626 00:42:25,175 --> 00:42:27,425 Menj a Lánchoz! Keresd meg azt a kolóniát! 627 00:42:27,508 --> 00:42:30,800 Nem számít, mi történik velem, ha biztonságban tudlak. 628 00:42:30,883 --> 00:42:35,216 - Azt kértem, gyere velem. - Nem lehet. Most nem. 629 00:42:35,300 --> 00:42:39,591 Az erigát nem lehet feloldani. Mindig üldözni fognak. 630 00:42:41,591 --> 00:42:44,091 Minket fognak üldözni. 631 00:42:47,800 --> 00:42:49,758 Semmi sem lehetetlen, L’ak! 632 00:42:50,925 --> 00:42:52,050 Sikerülni fog! 633 00:42:53,091 --> 00:42:56,425 Te és én, gyere, kicsim! 634 00:42:57,675 --> 00:42:59,133 Legyünk együtt boldogok! 635 00:43:01,341 --> 00:43:02,341 Kérlek! 636 00:43:04,425 --> 00:43:05,466 Jól van! 637 00:43:07,383 --> 00:43:11,091 Szeretlek, Moll, mindennél jobban. 638 00:43:11,675 --> 00:43:12,966 Tudod, ugye? 639 00:43:13,050 --> 00:43:14,966 Ne, ne! Ne! 640 00:43:15,675 --> 00:43:19,383 Kitalálom, mit tegyünk. Rosszabbat is túléltünk már. 641 00:43:19,466 --> 00:43:21,008 Csapdába estünk. 642 00:43:22,425 --> 00:43:25,466 Nincs lehetetlen, érted? 643 00:43:26,550 --> 00:43:27,633 Megoldom. 644 00:43:28,508 --> 00:43:29,550 Megígérem! 645 00:43:33,841 --> 00:43:36,341 Kell, hogy legyen elég energia a vontatósugárhoz. 646 00:43:43,175 --> 00:43:44,800 Vakon nem lehetünk a megmentők. 647 00:43:45,508 --> 00:43:46,550 Szép volt! 648 00:43:47,175 --> 00:43:49,591 Figyelem! Négy perc a becsapódásig! 649 00:43:50,508 --> 00:43:51,633 Működik. 650 00:43:51,716 --> 00:43:52,716 Most vagy soha! 651 00:43:52,758 --> 00:43:54,633 Hadnagy! Van hír a kommunikációról? 652 00:43:54,716 --> 00:43:55,966 Nincs. Még próbálkozunk. 653 00:43:56,050 --> 00:43:58,633 Parancsnok, valami történik a nyílásnál. 654 00:43:58,716 --> 00:44:01,091 - Gallo hadnagy, nagyítsa ki! - Igenis! 655 00:44:03,550 --> 00:44:05,841 Olyan, mint egy vontatósugár. 656 00:44:05,925 --> 00:44:06,925 A mentőhajóból? 657 00:44:07,008 --> 00:44:08,841 Nem. Valami nagyobból. 658 00:44:08,925 --> 00:44:12,966 A sugár egy mintát ismétel, 3414. 659 00:44:17,300 --> 00:44:20,175 Stamets parancsnok, Tal zászlós, jöjjenek be! 660 00:44:20,675 --> 00:44:22,258 Tilly hadnagy, maga is! 661 00:44:22,341 --> 00:44:24,758 Majdnem kitaláltuk, hogy tartsuk nyitva. 662 00:44:24,841 --> 00:44:27,216 Tilly átirányította az elektroplazma-rendszert. 663 00:44:27,300 --> 00:44:28,285 Változott a terv. 664 00:44:28,300 --> 00:44:30,258 Tartsák nyitva, és növeljék a nyílást! 665 00:44:30,341 --> 00:44:31,425 Csillaghajó méretre. 666 00:44:31,508 --> 00:44:33,633 Ezt úgy érti, 667 00:44:33,716 --> 00:44:35,091 hogy a Discovery bemegy? 668 00:44:35,175 --> 00:44:38,091 Nem. A kapitányunk jön kifelé. 669 00:44:48,124 --> 00:44:50,749 Honnan tudja, hogy kijönnek? 670 00:44:50,833 --> 00:44:51,958 Krul balladája… 671 00:44:53,499 --> 00:44:55,124 Mindegy. Meg tudják csinálni? 672 00:44:55,208 --> 00:44:56,833 Rengeteg energia kellene hozzá. 673 00:44:56,916 --> 00:44:59,083 Több, mint amennyit a hajó elő tud állítani. 674 00:44:59,166 --> 00:45:01,833 Kell, hogy legyen rá mód. Gyerünk! 675 00:45:01,916 --> 00:45:03,999 Ötleteket kérek! Rajta! 676 00:45:06,041 --> 00:45:09,291 Egy hordó kellerun citruskoktél jár annak, aki megoldja. Hajrá! 677 00:45:09,374 --> 00:45:13,041 Megfordíthatnánk a deflektort? Kényszeríthetjük, hogy kinyíljon? 678 00:45:13,124 --> 00:45:15,583 Az energiaelosztó rendszerek újraindítása sok idő. 679 00:45:15,666 --> 00:45:17,499 És ha a spóratartalékból nyernénk 680 00:45:17,583 --> 00:45:18,999 egy tachionlöketet? 681 00:45:19,083 --> 00:45:20,499 Tartalékolnunk kell, 682 00:45:20,583 --> 00:45:22,624 hátha vészugrásra lesz szükség. 683 00:45:22,708 --> 00:45:24,124 Nem vonhatunk ki energiát 684 00:45:24,208 --> 00:45:25,999 a gravitációs rendszerből? 685 00:45:26,083 --> 00:45:28,749 Ha nem indul újra, itt fogunk lebegni. 686 00:45:28,833 --> 00:45:32,291 Várjatok! Ha kivesszük a fotontorpedó töltetét 687 00:45:32,374 --> 00:45:33,833 és antianyagot rakunk bele… 688 00:45:33,916 --> 00:45:37,124 Üzemanyaggal látná el az antianyag-reakciót, 689 00:45:37,208 --> 00:45:39,083 ami a nyílásban történik, 690 00:45:39,166 --> 00:45:41,458 ami előállítaná a szükséges energiát. 691 00:45:41,541 --> 00:45:42,624 Igen, én… 692 00:45:42,708 --> 00:45:46,374 Ha pontosan eltaláljuk egy sorozatos hexagonális mintával, 693 00:45:46,874 --> 00:45:50,083 körülbelül 60 másodpercig maradna nyitva, 694 00:45:50,166 --> 00:45:51,916 de ha bezárul, örökre úgy marad. 695 00:45:51,999 --> 00:45:53,249 Miért pont hatszög? 696 00:45:53,833 --> 00:45:56,249 Nem számít. Működni fog. 697 00:46:00,249 --> 00:46:02,124 Citruskoktélt mindenkinek! 698 00:46:02,208 --> 00:46:04,791 Rhys, koordinálja a gépházat és a fegyvertárat! 699 00:46:04,874 --> 00:46:06,666 Töltetcsere! Lőjön, ha jelt adok! 700 00:46:06,749 --> 00:46:07,958 A hajót irányba! 701 00:46:08,041 --> 00:46:11,166 Gallo! Csökkentse a pajzsot, hogy elkaphassuk a nyalábot! 702 00:46:11,249 --> 00:46:13,083 Csak egy lehetőségünk lesz. 703 00:46:13,166 --> 00:46:15,041 Bízom benne, hogy kihasználjuk. 704 00:46:15,124 --> 00:46:16,833 - Vörös riasztás! - Igenis! 705 00:46:16,874 --> 00:46:17,874 Igenis! 706 00:46:20,708 --> 00:46:22,791 A vontatósugár stabilan tart. 707 00:46:22,874 --> 00:46:24,541 Még nem jött válasz. 708 00:46:24,624 --> 00:46:26,499 Hatvan másodperc a becsapódásig. 709 00:46:28,916 --> 00:46:30,916 Ha nem éljük túl, mondanom kell valamit. 710 00:46:30,999 --> 00:46:32,749 Ugyan! Ne is gondolj erre! 711 00:46:32,833 --> 00:46:33,833 De igen. 712 00:46:34,916 --> 00:46:38,249 Te voltál az egyik meglepetés az időciklusokban. Ennyi. 713 00:46:43,291 --> 00:46:46,916 Szép volt. Boldogok voltunk. 714 00:46:54,583 --> 00:46:56,958 Jól van, nyissuk ki ezt a valamit! 715 00:46:57,791 --> 00:46:58,916 Tűz! 716 00:47:10,749 --> 00:47:13,833 A hajó vontatósugara kapcsolatba lépett velünk. 717 00:47:13,916 --> 00:47:15,291 Jól van! Húzzuk ki őket! 718 00:47:17,791 --> 00:47:19,291 Befogtak minket. 719 00:47:19,874 --> 00:47:21,541 Minden energiát irányíts 720 00:47:21,624 --> 00:47:23,041 a vontatósugárra! 721 00:47:24,291 --> 00:47:25,458 Eltaláltuk? 722 00:47:26,666 --> 00:47:29,083 Fura érzés. Csak repüljünk! 723 00:47:37,166 --> 00:47:40,333 Az ott az ISS Enterprise? 724 00:47:41,541 --> 00:47:43,624 Gallo, mennyi időnk van kihúzni őket? 725 00:47:43,708 --> 00:47:44,791 Húsz másodperc. 726 00:48:22,374 --> 00:48:23,499 Kapitány? 727 00:48:24,291 --> 00:48:25,958 Burnham a Discoverynek. 728 00:48:26,999 --> 00:48:28,041 Kösz a segítséget! 729 00:48:28,749 --> 00:48:29,999 Szívesen! 730 00:48:30,083 --> 00:48:31,374 Jó újra hallani! 731 00:48:31,958 --> 00:48:33,166 Önt is, parancsnok! 732 00:48:36,624 --> 00:48:38,291 - Michael… - Uram! 733 00:48:38,374 --> 00:48:40,958 Az ISS Enterprise célba vett minket. 734 00:48:41,041 --> 00:48:43,249 - Kapitány? - Látjuk. 735 00:48:43,333 --> 00:48:45,291 A rendszer szerint egy földi hadikomp. 736 00:48:45,374 --> 00:48:48,249 Két életjel, orvosi terem. Létfenntartó rendszer lehet. 737 00:48:48,333 --> 00:48:49,958 - Moll és L’ak az. - Igen. 738 00:48:51,958 --> 00:48:53,708 - Nem tudom megállítani. - Én sem. 739 00:48:53,791 --> 00:48:55,874 - El tudja fogni őket? - Rajta vagyok. 740 00:48:57,124 --> 00:48:58,374 A francba, túl késő! 741 00:48:58,458 --> 00:49:00,791 De hagytak nyomot. Követjük. 742 00:49:00,874 --> 00:49:03,458 - Kiadok egy riasztást. - Megtaláljuk őket. 743 00:49:13,499 --> 00:49:17,249 Krul balladája, negyedik rész, hetedik versszak. 744 00:49:17,833 --> 00:49:20,374 Krul háborús bajtársát hívja menteni 745 00:49:20,458 --> 00:49:21,874 egy ismétlődő dobpergéssel. 746 00:49:23,833 --> 00:49:27,708 Három ütés, majd négy-egy-négy. 747 00:49:30,083 --> 00:49:31,208 Le vagyok nyűgözve. 748 00:49:31,999 --> 00:49:33,291 Kemény menet volt. 749 00:49:33,833 --> 00:49:35,083 Nem is kérdés. 750 00:49:35,166 --> 00:49:36,833 Remek munkát végzett ma! 751 00:49:37,708 --> 00:49:39,583 Ha nem jön össze, most a koporsójában 752 00:49:39,666 --> 00:49:40,708 ringana a nap felé. 753 00:49:40,791 --> 00:49:42,583 De nem teszem. 754 00:49:43,333 --> 00:49:44,416 Itt vagyok. 755 00:49:44,916 --> 00:49:46,333 Fogadjam el a győzelmet? 756 00:49:49,624 --> 00:49:50,791 Rendben. 757 00:49:51,583 --> 00:49:53,374 Milyen volt újra a székben? 758 00:49:54,749 --> 00:49:56,874 A kapitány széke a kapitányé. 759 00:50:00,291 --> 00:50:01,874 Utasítom Owosekunt és Detmert, 760 00:50:01,958 --> 00:50:05,083 hogy vigyék az Enterprise-t a Föderáció raktárába. 761 00:50:05,166 --> 00:50:06,333 Ez ám a küldetés! 762 00:50:07,333 --> 00:50:08,416 Megérdemlik. 763 00:50:09,833 --> 00:50:10,916 Így van. 764 00:50:13,458 --> 00:50:14,458 Pihenjen! 765 00:50:34,708 --> 00:50:35,999 Nem semmi nap, igaz? 766 00:50:36,083 --> 00:50:38,999 Úgy érzem magam, mint akit megemésztett egy gormagander. 767 00:50:40,416 --> 00:50:42,166 És szerintem nem csak én. 768 00:50:42,249 --> 00:50:44,499 Köszi az észrevételt, doki! 769 00:50:44,583 --> 00:50:46,541 Élne az ajánlatommal? 770 00:50:46,624 --> 00:50:47,749 Csupa fül vagyok! 771 00:50:49,416 --> 00:50:50,791 Nos, ez egy kicsit… 772 00:50:54,916 --> 00:50:56,499 Ezek az élmények… 773 00:50:58,999 --> 00:51:00,083 Mármint meghaltam. 774 00:51:02,499 --> 00:51:03,666 És feltámadtam. 775 00:51:05,208 --> 00:51:06,958 És ott voltam Jinaallal. 776 00:51:08,583 --> 00:51:09,874 De mégsem. 777 00:51:10,624 --> 00:51:11,624 Bizarr volt. 778 00:51:12,458 --> 00:51:15,291 Ez a legtudományosabb szavam rá. 779 00:51:17,749 --> 00:51:19,333 És most küldetésre megyünk, 780 00:51:20,666 --> 00:51:23,499 hogy megtaláljuk a teremtőnket. 781 00:51:24,749 --> 00:51:26,291 Ez nagyon nagy dolog… 782 00:51:28,333 --> 00:51:30,374 megfoghatatlan, és… 783 00:51:33,791 --> 00:51:35,999 egy részem mégis imádja. 784 00:51:37,166 --> 00:51:39,624 Bármennyire ijesztő is. 785 00:51:40,499 --> 00:51:41,541 De Paul… 786 00:51:41,624 --> 00:51:43,833 Ő gyűlöli az ismeretlent. 787 00:51:44,624 --> 00:51:46,833 Eddig mindig megtaláltuk a válaszokat együtt. 788 00:51:48,791 --> 00:51:50,999 De nem tudom, hogy beszéljem ezt meg vele. 789 00:51:51,874 --> 00:51:55,874 A változás nehéz, de felszabadító is lehet. 790 00:51:57,166 --> 00:51:58,499 Tudom, csak… 791 00:52:00,624 --> 00:52:02,874 Nem tudom, hogy fog hangzani. 792 00:52:03,749 --> 00:52:06,083 Úgy tűnik, nem csak ő utálja az ismeretlent. 793 00:52:06,958 --> 00:52:08,874 Beszéljen erről valakivel! 794 00:52:13,791 --> 00:52:15,583 Nem esik messze egymástól. 795 00:52:16,708 --> 00:52:18,541 Az intellektus és a spiritualitás. 796 00:52:19,999 --> 00:52:22,166 Mindkettő megértésre vágyik. 797 00:52:22,249 --> 00:52:24,291 És új helyekre visz. 798 00:52:25,458 --> 00:52:27,041 Nem mondtam, hogy spirituális. 799 00:52:28,541 --> 00:52:30,874 De, valójában igen. 800 00:52:45,124 --> 00:52:46,124 Gyere be! 801 00:52:48,041 --> 00:52:49,374 Tudunk Mollról és L’akról? 802 00:52:49,458 --> 00:52:52,291 A szektorban minden hajót riadóztattunk. 803 00:52:54,749 --> 00:52:55,874 De ez megvan. 804 00:52:59,708 --> 00:53:01,083 Paul épp előkészíti 805 00:53:01,166 --> 00:53:04,999 a fiola tartalmának teljes kémiai elemzését, 806 00:53:06,124 --> 00:53:07,124 és azután… 807 00:53:11,499 --> 00:53:12,874 meglesz a következő cél. 808 00:53:13,833 --> 00:53:16,916 Gondolkodtál már, miért jár mindig lecke is a kulcsokhoz? 809 00:53:16,999 --> 00:53:18,541 Mint az itronoknál? 810 00:53:19,124 --> 00:53:21,499 Értékeljük a miénktől eltérő életformákat? 811 00:53:21,583 --> 00:53:26,041 És mint a halálbolygónál, a kulturális környezet fontosságát. 812 00:53:27,416 --> 00:53:29,124 Aki ezt az Enterprise-on hagyta, 813 00:53:29,208 --> 00:53:31,208 biztos ismerte a hajó múltját. 814 00:53:33,833 --> 00:53:34,833 Igen. 815 00:53:35,291 --> 00:53:36,958 Földi volt. 816 00:53:37,541 --> 00:53:40,333 A hajó fiatal tudományos tisztje, Dr. Cho. 817 00:53:40,416 --> 00:53:42,624 Utánanézettem Zorával a legénység névsorának. 818 00:53:42,708 --> 00:53:43,708 Képzeld! 819 00:53:44,249 --> 00:53:47,083 A legtöbbjük bekerült a Föderáció adatbázisába. 820 00:53:48,374 --> 00:53:49,833 Akkor sikerült nekik? 821 00:53:50,916 --> 00:53:54,416 - Új életet kezdtek a világunkban. - Igen. 822 00:53:55,124 --> 00:53:57,749 Dr. Cho még a Csillagflottához is csatlakozott. 823 00:53:58,624 --> 00:54:00,374 Kirendeltségi admirális lett. 824 00:54:00,916 --> 00:54:04,166 Azután eltűntek az adatai. 825 00:54:04,791 --> 00:54:08,499 Hát igen, Jinaal megmondta, hogy minden bizonyítékot törölt. 826 00:54:09,166 --> 00:54:10,374 Majdnem mindent. 827 00:54:14,124 --> 00:54:15,124 Reménykedtek. 828 00:54:16,999 --> 00:54:20,833 És szabadságra leltek az esélytelenségük ellenére. 829 00:54:22,833 --> 00:54:25,499 Talán ezért vitte Dr. Cho a kulcsot a hajóra. 830 00:54:26,166 --> 00:54:27,666 Talán ez belőle a lecke. 831 00:54:29,041 --> 00:54:30,166 Hozzájuk hasonlóan 832 00:54:32,999 --> 00:54:35,166 mi is alakíthatjuk a jövőnket. 833 00:54:58,041 --> 00:55:01,041 Amit mondtam korábban arról, hogy boldogok voltunk… 834 00:55:01,124 --> 00:55:02,499 Hagyd csak! Semmi gond. 835 00:55:07,583 --> 00:55:08,833 Azok voltunk, igaz? 836 00:55:11,499 --> 00:55:13,874 Kapitány, várjuk a fiolát! 837 00:55:16,041 --> 00:55:17,083 Úton vagyunk. 838 00:55:17,749 --> 00:55:18,749 Szóval… 839 00:55:19,666 --> 00:55:23,249 Szerinted mi történik, ha ezt végre összerakjuk? 840 00:55:23,333 --> 00:55:24,958 Nem tudom. 841 00:55:28,874 --> 00:55:30,583 De alig várom, hogy kiderítsük! 842 00:55:41,666 --> 00:55:45,249 BARÁTUNK, ALLAN „RED” MARCETA EMLÉKÉRE59810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.