Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,350 --> 00:00:29,933
A MŰSOR VILLOGÓ KÉPEKET TARTALMAZ.
2
00:00:30,016 --> 00:00:31,558
MEGTEKINTÉS SAJÁT FELELŐSSÉGRE.
3
00:00:33,338 --> 00:00:35,129
Az előző részek tartalmából:
4
00:00:35,213 --> 00:00:37,421
- Hol vagyunk?
- Nem hol. Mikor.
5
00:00:37,504 --> 00:00:38,489
Ez egy időpoloska.
6
00:00:38,504 --> 00:00:40,546
Ellenséges hajók
megbénításra tervezték,
7
00:00:40,629 --> 00:00:42,421
véletlenszerűen
ugráltat az időben.
8
00:00:42,504 --> 00:00:45,546
- A lényege, hogy lecövekeljünk.
- Moll és L’ak műve.
9
00:00:45,629 --> 00:00:48,171
Tudják, hol vagyunk mi
a következő kulcs.
10
00:00:48,254 --> 00:00:49,713
Ha megelőzzük a Discoveryt,
11
00:00:49,796 --> 00:00:51,796
a többi kulcsot is megszerezzük.
12
00:00:52,258 --> 00:00:53,591
Sikerülni fog!
13
00:00:53,675 --> 00:00:56,425
Meg fogjuk találni az Ősök tudását.
14
00:00:56,508 --> 00:00:57,508
Nem menekülünk.
15
00:00:57,591 --> 00:00:59,341
Nincs többé vérdíj a fejünkön.
16
00:00:59,425 --> 00:01:00,925
Szabadok leszünk.
17
00:01:01,008 --> 00:01:02,341
Ez jól hangzik.
18
00:01:02,425 --> 00:01:04,466
Bekövetkezett, amitől félt.
19
00:01:04,550 --> 00:01:06,883
- Az ott breen hajó?
- Igen.
20
00:01:07,425 --> 00:01:09,633
Valahogy megszerezték
az Ősök tudását.
21
00:01:09,716 --> 00:01:12,425
Biztos ők ajánlották
a legtöbbet Molléknak.
22
00:01:13,800 --> 00:01:14,925
Ő Moll.
23
00:01:15,008 --> 00:01:17,841
A mentorom,
Cleveland Booker IV lánya,
24
00:01:17,925 --> 00:01:20,758
tehát gondolom,
ő áll a legközelebb ahhoz,
25
00:01:20,841 --> 00:01:22,216
ami a családomból maradt.
26
00:01:22,694 --> 00:01:23,985
Visszatértünk a jelenbe.
27
00:01:24,777 --> 00:01:26,402
Csak hat órát vesztettünk.
28
00:01:26,485 --> 00:01:29,402
Nem változott semmi a múltban.
Megcsináltuk!
29
00:01:29,485 --> 00:01:31,527
Nézzük meg,
mi változott hat óra alatt!
30
00:01:31,610 --> 00:01:32,902
Mit mondanak a robotok?
31
00:01:32,985 --> 00:01:35,485
Találtak valamit.
Egy térugrási jelet.
32
00:01:35,569 --> 00:01:37,610
Egyezik L’ak és Moll hajójával.
33
00:01:37,694 --> 00:01:39,069
Hol vannak most?
34
00:01:39,152 --> 00:01:40,944
A nyomuk eltűnt.
35
00:01:41,027 --> 00:01:43,819
Idejöttek, de most nincsenek itt.
36
00:01:43,902 --> 00:01:45,735
Ott vannak,
ahol a következő kulcs.
37
00:01:45,819 --> 00:01:48,819
Ezek a helyes koordináták,
szóval ez igazi rejtély.
38
00:01:48,902 --> 00:01:50,402
Akkor oldjuk meg!
39
00:01:54,319 --> 00:02:00,652
Személyes napló, Cleveland Booker,
csillagidő 866282.9.
40
00:02:01,944 --> 00:02:05,985
A mentorom, akitől a nevemet
és az új életemet kaptam,
41
00:02:06,985 --> 00:02:08,194
azt mondta,
42
00:02:08,735 --> 00:02:10,444
„Mindegy, milyen rosszul mennek
43
00:02:10,944 --> 00:02:13,652
a dolgok, mindig van választásunk.”
44
00:02:14,819 --> 00:02:17,819
Hazudnék, ha azt mondanám,
nem volt még rossz döntésem.
45
00:02:18,444 --> 00:02:20,194
De jó választásaim is voltak.
46
00:02:22,860 --> 00:02:25,569
Ezért tudom,
nincs még késő a lánya számára.
47
00:02:28,110 --> 00:02:31,819
Ha én tudok változtatni,
neki is sikerülhet.
48
00:02:32,777 --> 00:02:35,360
Cleveland megmutatta,
milyen lehet a világ,
49
00:02:35,944 --> 00:02:37,110
ki lehet belőlem.
50
00:02:37,777 --> 00:02:41,652
És azt hiszem,
már csak ezzel megmentett.
51
00:02:42,985 --> 00:02:45,319
Tartozom annyival,
hogy megteszem ezt a lányáért.
52
00:02:46,902 --> 00:02:50,194
Ma talán lesz rá esélyem.
53
00:02:51,985 --> 00:02:54,027
Az utolsó ismert
helyzetüknél vagyunk.
54
00:02:55,569 --> 00:02:57,985
Közel járunk, hogy megtaláljuk őket.
55
00:03:16,194 --> 00:03:19,319
Stamets parancsnok,
Tilly hadnagy, önöké a pálya.
56
00:03:19,402 --> 00:03:20,402
Köszönjük!
57
00:03:20,485 --> 00:03:23,402
Amikor megérkeztünk ide,
Jinaal koordinátáihoz,
58
00:03:23,485 --> 00:03:26,360
úgy tűnt, csak
egy szétoszlott csillagköd van itt,
59
00:03:26,444 --> 00:03:30,444
és Moll és L’ak térugrásának nyoma,
ami elillant az űrben.
60
00:03:31,069 --> 00:03:32,985
A fontos ebben, hogy „úgy tűnt.”
61
00:03:33,069 --> 00:03:35,985
Erős tippünk van arra,
hová mehettek.
62
00:03:36,527 --> 00:03:37,944
Zora, módosítsa a képernyőt,
63
00:03:38,027 --> 00:03:39,985
kompenzálja a Lorenzene együtthatót
64
00:03:40,069 --> 00:03:41,444
a színképben!
65
00:03:41,527 --> 00:03:43,027
Hogyne, hadnagy!
66
00:03:50,485 --> 00:03:52,152
Az meg mi?
67
00:03:52,235 --> 00:03:55,152
Ez egy féreglyuk… szerűség.
68
00:03:55,235 --> 00:03:58,360
Nem láttuk, amíg
újra nem kalibráltuk a műszereket.
69
00:03:58,444 --> 00:04:01,527
Úgy hisszük, hogy
egy dimenziók közti zsebbe vezet.
70
00:04:01,610 --> 00:04:04,319
A bejárata összehúzódik és kitágul
71
00:04:04,402 --> 00:04:07,235
az anyag-antianyag láncreakció miatt,
72
00:04:07,319 --> 00:04:08,777
ami a Kiégés eredménye.
73
00:04:08,860 --> 00:04:11,485
Ezen kell átmennünk
a következő kulcsért.
74
00:04:11,569 --> 00:04:13,777
A térugrási nyom pályaíve alapján
75
00:04:13,860 --> 00:04:15,527
Moll és L’ak odabent vannak.
76
00:04:15,610 --> 00:04:17,527
Szép munka!
77
00:04:17,610 --> 00:04:19,069
Köszönjük!
78
00:04:19,694 --> 00:04:21,360
Gallo hadnagy, mit lát?
79
00:04:21,444 --> 00:04:24,152
Nem sokat. Az a nyílás
zavarja az érzékelést.
80
00:04:24,235 --> 00:04:26,694
Nem tudjuk, mi ez,
amíg be nem megyünk.
81
00:04:26,777 --> 00:04:29,777
A Discovery túl nagy.
Komppal kell menni.
82
00:04:29,860 --> 00:04:32,069
Christopher hadnagy,
intézi a kommunikációt?
83
00:04:32,152 --> 00:04:34,694
Megteszem, amit tudok,
de nem tudom, mi van bent,
84
00:04:34,777 --> 00:04:35,777
nem garantálom.
85
00:04:37,152 --> 00:04:38,860
Linus hadnagy,
készítse a kompot!
86
00:04:38,944 --> 00:04:41,610
Növeljék a vételt,
és erősítsék meg a pajzsokat!
87
00:04:41,694 --> 00:04:44,319
Rhys parancsnok! Álljon
készen egy biztonsági csapat!
88
00:04:44,902 --> 00:04:47,444
Én megyek, és viszem Bookot.
89
00:04:49,985 --> 00:04:52,444
Rayner parancsnok!
Ön vezeti a hajót.
90
00:04:53,194 --> 00:04:54,194
Burnham kapitány!
91
00:04:55,819 --> 00:04:56,819
Egy szóra!
92
00:04:57,819 --> 00:05:02,027
Tisztelettel, de túl kockázatos
a kapitánynak küldetésre mennie.
93
00:05:02,735 --> 00:05:03,679
Én vállalom.
94
00:05:03,694 --> 00:05:06,402
Értékelem a javaslatát,
de itt van önre szükségem.
95
00:05:06,485 --> 00:05:08,235
Legalább vigyen biztonságiakat!
96
00:05:08,319 --> 00:05:11,485
Book Mollhoz való
személyes kötődése előnyt jelent.
97
00:05:11,569 --> 00:05:12,944
Ha csapatot vinnék,
98
00:05:13,027 --> 00:05:14,902
ebből csak fenyegetés maradna.
99
00:05:14,985 --> 00:05:17,277
Ugyanazt a felelősséget
érzem, mint ön.
100
00:05:17,360 --> 00:05:19,944
Láttuk a jövőt,
a breenek mindent elpusztítottak.
101
00:05:20,027 --> 00:05:22,069
Az csak az egyik lehetséges jövő.
102
00:05:22,152 --> 00:05:24,652
Ne befolyásolja
a stratégiai ítélőképességét!
103
00:05:24,735 --> 00:05:26,485
Pedig ez egy stratégiai döntés.
104
00:05:27,110 --> 00:05:30,360
Önnél miről szól?
105
00:05:32,402 --> 00:05:34,027
Nyugodtan lehet őszinte.
106
00:05:34,527 --> 00:05:38,027
Ahogy a Krul harcában írják:
„Csak semmi oszikodás.”
107
00:05:39,819 --> 00:05:43,444
Ez egy igazi klasszikus
a kellerun népről.
108
00:05:43,527 --> 00:05:46,610
Beleástam magam a kultúrájukba,
ahogy ön is a miénkbe.
109
00:05:48,194 --> 00:05:50,527
- Oszikodás nélkül?
- Nincs mit mondanom.
110
00:05:50,610 --> 00:05:52,319
Csak teszem a dolgom.
111
00:05:53,152 --> 00:05:55,610
Aminek része, hogy megvédjem.
112
00:05:56,902 --> 00:05:59,360
Mikor vette át legutóbb
egy hajó irányítását?
113
00:06:00,777 --> 00:06:01,819
Nem tudom.
114
00:06:02,610 --> 00:06:03,610
Jó ideje már.
115
00:06:04,569 --> 00:06:06,902
Nézze, nem olyan régóta
dolgozunk együtt.
116
00:06:06,985 --> 00:06:09,194
Különbözik a stílusunk,
117
00:06:09,277 --> 00:06:11,735
de sosem akadályoznék küldetést,
118
00:06:11,819 --> 00:06:13,610
főleg nem ilyen fontosat.
119
00:06:14,194 --> 00:06:16,444
Tudom, hogy vezetni tudja
ezt a csapatot.
120
00:06:18,152 --> 00:06:19,444
Hiszek önben.
121
00:06:22,110 --> 00:06:23,360
Megkapta a parancsot.
122
00:06:35,027 --> 00:06:36,485
Jól megy a hajó.
123
00:06:36,569 --> 00:06:38,819
Dorombol, mint Harag vadászat után.
124
00:06:42,944 --> 00:06:46,110
Mit mondasz majd Mollnak,
ha rájuk találunk?
125
00:06:49,152 --> 00:06:50,152
Nem tudom.
126
00:06:52,152 --> 00:06:53,610
Talán nem különbözünk úgy.
127
00:06:54,194 --> 00:06:56,819
Én és ő. Mi és ők,
128
00:06:57,527 --> 00:07:00,569
egykori futárok, valami ilyesmit.
129
00:07:00,652 --> 00:07:02,152
És persze ott van Cleveland.
130
00:07:04,944 --> 00:07:06,235
Tudok hatni rá.
131
00:07:08,444 --> 00:07:11,194
Mindenképpen be kell hoznunk őket.
132
00:07:14,152 --> 00:07:17,194
Az időpoloskájuk
nagy púp volt a hátadon.
133
00:07:19,735 --> 00:07:20,902
Ne már!
134
00:07:21,985 --> 00:07:23,777
Biztos jó móka volt!
135
00:07:24,402 --> 00:07:25,985
Hogy tudtad, mi fog történni.
136
00:07:26,777 --> 00:07:28,485
Azért volt pár meglepetés.
137
00:07:34,360 --> 00:07:35,944
Közeledünk a bejárathoz.
138
00:07:37,235 --> 00:07:38,610
Fel kell gyorsulnunk!
139
00:07:38,694 --> 00:07:40,610
Ebben a tempóban
nem érünk oda időben.
140
00:07:40,694 --> 00:07:42,694
Még ha rá is kapcsolok,
beragadhatunk.
141
00:07:42,777 --> 00:07:44,069
Van egy „de”, ugye?
142
00:07:44,152 --> 00:07:46,735
Ha feltöltődtek
impulzus-összehasonlító cellák,
143
00:07:46,819 --> 00:07:48,235
mehetnek a meghajtókba.
144
00:07:48,319 --> 00:07:49,444
Attól felgyorsulunk.
145
00:07:49,527 --> 00:07:52,527
Csak ne égesd ki a motorokat!
Vissza is kell jönnünk.
146
00:07:52,610 --> 00:07:54,277
Van egy régi kwejian mondás,
147
00:07:54,360 --> 00:07:57,985
„Vadászat után mindig hagyj
csalit a kariai rablóknak!”
148
00:07:58,569 --> 00:08:00,027
Nagyon frappáns!
149
00:08:02,360 --> 00:08:04,777
Na jó, most
tökéletesen kell időzítenünk.
150
00:08:04,860 --> 00:08:06,652
A ciklusokat lezártam.
151
00:08:06,735 --> 00:08:08,694
- Adj majd jelet!
- Bemegyünk.
152
00:08:08,777 --> 00:08:10,777
Értettem! Készenlétben vagyunk.
153
00:08:10,860 --> 00:08:15,735
Kész? Három, kettő, egy, rajta!
154
00:08:29,152 --> 00:08:32,110
- Hogy állunk, Book?
- Nem lesz könnyű. Tarts ki!
155
00:08:38,569 --> 00:08:40,069
Kapitány, jól van?
156
00:08:42,027 --> 00:08:43,485
Átértek biztonságban?
157
00:08:43,985 --> 00:08:45,652
Jól vagyunk. Sikerült.
158
00:08:46,360 --> 00:08:48,069
De van egy kis interferencia.
159
00:08:49,277 --> 00:08:50,402
Kapitány?
160
00:08:51,027 --> 00:08:53,027
- Christopher hadnagy!
- Visszahozom!
161
00:08:53,110 --> 00:08:54,860
Minden frekvencián próbálkozom.
162
00:08:54,944 --> 00:08:56,360
Stamets! Menjen a laborba,
163
00:08:56,444 --> 00:08:57,944
élessze fel a kommunikációt!
164
00:08:58,027 --> 00:08:59,777
- Vihet bárkit.
- Máris!
165
00:08:59,860 --> 00:09:01,444
Figyelem, mindenki!
166
00:09:01,527 --> 00:09:02,902
A kapitány számít ránk.
167
00:09:02,985 --> 00:09:04,069
Sárga riasztás!
168
00:09:06,569 --> 00:09:08,444
Rosszak a látási viszonyok.
169
00:09:08,527 --> 00:09:12,069
Ez valamilyen egzotikus anyag.
Kinyírja a szenzorainkat.
170
00:09:13,277 --> 00:09:17,735
- És a kijelzőket is.
- Vakon és süketen repülünk. Szuper!
171
00:09:18,402 --> 00:09:19,485
Book, vigyázz!
172
00:09:19,569 --> 00:09:20,902
Tarts ki!
173
00:09:24,402 --> 00:09:26,235
Egy hajótest, nem jó jel!
174
00:09:29,444 --> 00:09:30,860
Az Moll és L’ak hajója.
175
00:09:32,444 --> 00:09:33,819
Legalábbis a fele.
176
00:09:35,610 --> 00:09:37,069
A nyílás biztosan rázárt,
177
00:09:37,152 --> 00:09:38,777
amikor átjöttek.
178
00:09:39,944 --> 00:09:40,985
Túlélhették?
179
00:09:45,652 --> 00:09:46,652
Talán.
180
00:09:48,194 --> 00:09:49,569
Ha odamentek.
181
00:09:56,569 --> 00:09:57,944
Ez egy tüköruniverzum.
182
00:10:01,944 --> 00:10:04,277
Hogy került a dimenziók közti térbe?
183
00:10:06,402 --> 00:10:07,610
Nem tudom.
184
00:10:13,277 --> 00:10:15,194
Biztos baromi jó sztori.
185
00:11:48,819 --> 00:11:50,235
Eléggé megsérült.
186
00:11:50,319 --> 00:11:52,485
Mintha itt ragadt volna
egy csata után.
187
00:11:52,569 --> 00:11:54,027
Ezer éve lehetett.
188
00:11:54,110 --> 00:11:57,194
Az univerzumok közti közlekedés
évszázadok óta lehetetlen.
189
00:11:57,777 --> 00:11:59,444
Miért lenne itt a kulcs?
190
00:12:00,194 --> 00:12:03,444
Elég biztonságos hely
egy hajóroncs egy féreglyukban.
191
00:12:03,527 --> 00:12:05,152
Tudsz valamit a hajóról?
192
00:12:05,235 --> 00:12:07,277
Csak a USS Enterprise-t ismerem.
193
00:12:08,235 --> 00:12:10,319
Sosem találkoztam a terrán verzióval.
194
00:12:10,402 --> 00:12:13,319
De a kivitelezés
és a rendszer ugyanaz lehet.
195
00:12:15,944 --> 00:12:17,027
Odanézz!
196
00:12:19,027 --> 00:12:20,694
Mollék hajójának másik fele.
197
00:12:21,194 --> 00:12:23,777
Ha még élnek, el lehetnek keseredve.
198
00:12:25,610 --> 00:12:27,235
Keresek egy dokkolót.
199
00:12:33,610 --> 00:12:34,595
Szia! Bocsi!
200
00:12:34,610 --> 00:12:36,819
Bele kell néznem az EPS panelbe.
201
00:12:36,902 --> 00:12:38,402
Csak nyugodtan!
202
00:12:39,527 --> 00:12:42,277
- A kommunikáció miatt?
- Segítek Adirának és Paulnak.
203
00:12:42,360 --> 00:12:45,735
Próbáljuk az EPS hálózatból
nyert energiával erősíteni a jelet,
204
00:12:45,819 --> 00:12:48,027
három szinten át
követtem ezt a vezetéket,
205
00:12:48,110 --> 00:12:50,319
egy új zászlós
lakrészén keresztül,
206
00:12:50,402 --> 00:12:53,735
aki nagyon kedves, de egy
kardasszián pocok a háziállata.
207
00:12:54,444 --> 00:12:55,444
Mindegy is…
208
00:12:56,444 --> 00:12:58,652
Van egy kis dolgom a rendelőmben.
209
00:12:59,902 --> 00:13:00,902
Hagyom dolgozni.
210
00:13:01,360 --> 00:13:02,902
Minden rendben?
211
00:13:04,819 --> 00:13:05,985
Persze, jól vagyok.
212
00:13:06,069 --> 00:13:07,069
Oké!
213
00:13:08,319 --> 00:13:11,277
Ön mindenkivel törődik.
Ha szeretne beszélgetni…
214
00:13:12,360 --> 00:13:14,485
- Igen, nos…
- Tilly, hogy halad?
215
00:13:14,985 --> 00:13:16,569
Dolgozom, ahogy tudok.
216
00:13:17,069 --> 00:13:18,902
Jól vagyok. Később beszélünk.
217
00:13:19,444 --> 00:13:20,444
Minden rendben.
218
00:13:21,485 --> 00:13:22,985
Rayner jelentést kér.
219
00:13:23,069 --> 00:13:25,652
Amint van valami jó híre,
ne tartsa magában!
220
00:13:25,735 --> 00:13:28,235
- Várjuk.
- Jól van! Így lesz.
221
00:13:29,069 --> 00:13:31,402
Mi van a gravitonimpulzus-elmélettel?
222
00:13:31,485 --> 00:13:34,069
Még ellenőrzöm a számításaimat.
223
00:13:34,152 --> 00:13:35,902
Már kétszer megtette.
224
00:13:36,485 --> 00:13:37,694
Biztosra akarok menni.
225
00:13:41,610 --> 00:13:43,235
Nem az ön hibája az időpoloska.
226
00:13:43,985 --> 00:13:46,110
De én hoztam a fedélzetre, nem?
227
00:13:47,902 --> 00:13:49,110
Probléma megoldva?
228
00:13:49,694 --> 00:13:52,902
Tilly hadnagy igyekszik
felerősíteni a kommunikációt,
229
00:13:52,985 --> 00:13:55,735
de a bejárat gyors záródása
miatti interferencia…
230
00:13:55,819 --> 00:13:57,902
Nem érdekel,
hogy főzik a süteményt.
231
00:13:57,985 --> 00:13:59,485
A kellerunok főzik a sütit?
232
00:13:59,569 --> 00:14:01,152
Kóstolja meg, utána ítélkezzen!
233
00:14:01,235 --> 00:14:03,569
Más lehetőség? Egy mondatban!
234
00:14:03,652 --> 00:14:08,610
Valahogy nyitva kell
tartanunk a bejáratot.
235
00:14:09,360 --> 00:14:10,652
Akkor tegyék!
236
00:14:13,194 --> 00:14:16,110
Nem ilyen egyszerű, értem.
Mondja bővebben!
237
00:14:16,194 --> 00:14:19,527
A pajzsgenerátorral megzavarhatnánk
az antianyagreakciókat,
238
00:14:19,610 --> 00:14:20,944
de az energiaelszívás
239
00:14:21,027 --> 00:14:24,110
kiiktathatja az olyan alap
rendszereket, mint a kommunikáció,
240
00:14:24,194 --> 00:14:25,694
ami új problémát szülne.
241
00:14:25,777 --> 00:14:27,860
Egy gravitonimpulzus is megtenné,
242
00:14:27,944 --> 00:14:32,152
de 43,7%-os esély van
a berobbanásra,
243
00:14:32,235 --> 00:14:34,485
amitől a nyílás örökre bezárulna,
244
00:14:34,569 --> 00:14:36,027
magába zárva a kapitányékat.
245
00:14:36,110 --> 00:14:39,777
Úgyhogy megpróbáljuk
javítani az esélyeinket…
246
00:14:42,277 --> 00:14:46,485
Uram, ha idézhetek valamit,
amit öntől hallottam…
247
00:14:47,277 --> 00:14:48,777
„Nem kell egyedül csinálnia.”
248
00:14:53,527 --> 00:14:55,152
Jobban hangzott az ön szájából.
249
00:14:56,694 --> 00:14:59,319
Javítsák meg máshogy
a kommunikációt! Gyorsan!
250
00:15:00,194 --> 00:15:01,860
Ha Mollék még nincsenek meg,
251
00:15:01,944 --> 00:15:02,845
idő kérdése,
252
00:15:02,860 --> 00:15:04,777
és ki tudja, mekkora káosz lesz.
253
00:15:23,402 --> 00:15:25,235
A kijelzők itt is használhatatlanok.
254
00:15:25,319 --> 00:15:26,860
Használhatjuk a szenzorokat,
255
00:15:26,944 --> 00:15:29,985
hogy kvantumjeleket
kövessünk az univerzumunkból.
256
00:15:31,027 --> 00:15:33,569
Segít megtalálni a kulcsot
és Mollékat.
257
00:15:33,652 --> 00:15:35,777
Emlékszel a földi belépőkódokra?
258
00:15:35,860 --> 00:15:37,235
Már beírtam.
259
00:15:38,319 --> 00:15:39,694
Nem működnek.
260
00:15:39,777 --> 00:15:42,069
Már a hajó
ideérkezése előtt leállhattak.
261
00:15:42,569 --> 00:15:43,944
Máshogy kell belépnünk.
262
00:15:44,027 --> 00:15:46,902
Egyszer meghackeltem
egy andorián teherhajót
263
00:15:46,985 --> 00:15:49,777
egy szubrutin csellel
a biztonsági mentéseken.
264
00:15:52,485 --> 00:15:54,944
Azt hittem, lenyűgözlek vele.
265
00:15:55,027 --> 00:15:56,194
Bocsi!
266
00:15:58,152 --> 00:16:01,777
Ez volt a testvérem állomása
a USS Enterprise-on.
267
00:16:04,485 --> 00:16:05,985
Láttad a terrán verzióját?
268
00:16:07,277 --> 00:16:08,277
Nem.
269
00:16:09,652 --> 00:16:11,944
Biztos olyan kegyetlen volt,
mint a többi.
270
00:16:16,485 --> 00:16:18,360
Működött a hack. Bent vagyunk.
271
00:16:19,152 --> 00:16:20,194
Biztos úgy értetted,
272
00:16:20,277 --> 00:16:23,694
„Book, az ötleted elképesztő,
és te egy…”
273
00:16:23,777 --> 00:16:26,360
- Hős vagy a férfiak közt.
- … a férfiak közt.
274
00:16:32,444 --> 00:16:33,652
- Ez furcsa!
- Mi?
275
00:16:33,735 --> 00:16:36,152
A keverőkamra
kilökődött a hajtóműből.
276
00:16:36,235 --> 00:16:38,194
A kompok
és a mentőhajók hiányoznak.
277
00:16:38,277 --> 00:16:39,819
A hajónaplót törölték.
278
00:16:40,527 --> 00:16:41,985
A legénység lelépett.
279
00:16:43,735 --> 00:16:46,277
A terrán kultúrában
az evakuálás végső megoldás.
280
00:16:46,360 --> 00:16:48,569
A hajó megsérült, de nem végzetesen.
281
00:16:50,444 --> 00:16:53,527
- Biztos áll valami emögött.
- Valóban.
282
00:16:53,610 --> 00:16:56,027
Mi az ítélet? Megtaláltad őket?
283
00:16:56,110 --> 00:16:58,944
Két életjel a hídon, azaz mi.
Három a gyengélkedőn.
284
00:16:59,027 --> 00:17:02,194
Ez Moll, L’ak és a kulcs.
285
00:17:03,735 --> 00:17:05,235
Megtalálták.
286
00:17:05,319 --> 00:17:06,527
Szerezzük meg!
287
00:17:10,069 --> 00:17:12,277
Van ötleted,
hol találták meg a kulcsot?
288
00:17:12,777 --> 00:17:15,152
Láttam egy nyomjelet
a transzporterteremben,
289
00:17:15,235 --> 00:17:16,527
biztosan ott volt.
290
00:17:16,610 --> 00:17:18,694
A tudósok okkal tennék oda.
291
00:17:22,402 --> 00:17:23,610
Nézzük meg!
292
00:17:29,360 --> 00:17:32,527
Ágyneműk, takarók, gyerekruhák.
293
00:17:32,610 --> 00:17:35,277
Nem erre számítanék egy hadihajón.
294
00:17:37,777 --> 00:17:40,360
Miért akarná bárki, hogy ezt lássuk?
295
00:17:48,944 --> 00:17:52,902
„A remény fénye bevilágítja
még a legsötétebb éjszakát is.”
296
00:17:56,652 --> 00:17:58,277
Ez a legénység története.
297
00:18:00,360 --> 00:18:03,444
A terrán főkancellárt megölték
a reformjai miatt,
298
00:18:04,610 --> 00:18:06,069
és a legénység elmenekült.
299
00:18:07,485 --> 00:18:10,360
Fellázadtak,
elhozták a menekülteket,
300
00:18:10,444 --> 00:18:12,819
akik a mi univerzumunkba
próbáltak szökni.
301
00:18:14,235 --> 00:18:18,360
Eszerint
egy kelpien rabszolgából lett
302
00:18:18,444 --> 00:18:20,902
lázadó vezető segít nekik.
303
00:18:25,069 --> 00:18:27,360
Saru minden univerzumban akciózik.
304
00:18:28,319 --> 00:18:31,027
Ezért tűnhettek el a kompok
és a mentőhajók.
305
00:18:31,777 --> 00:18:34,319
Elmenekültek a hajóról,
amikor az itt ragadt.
306
00:18:35,569 --> 00:18:36,694
Remélem, sikerült.
307
00:18:37,319 --> 00:18:38,569
Igen.
308
00:18:40,569 --> 00:18:41,569
Én is.
309
00:18:42,985 --> 00:18:44,319
Haladjunk!
310
00:18:48,527 --> 00:18:50,027
Ott a gyengélkedő.
311
00:18:56,485 --> 00:18:57,777
Kész vagy?
312
00:19:13,777 --> 00:19:17,319
Hologramok! Okos!
Nem tudjuk, kire lőjünk.
313
00:19:17,402 --> 00:19:19,444
Meghackelték
a hologram kivetítőt.
314
00:19:19,527 --> 00:19:21,194
De ha megtalálnánk…
315
00:19:22,610 --> 00:19:24,069
Megvan. Ott fent.
316
00:19:24,152 --> 00:19:25,944
Nem találom el ebből a szögből.
317
00:19:27,194 --> 00:19:29,110
Tízből két lövés találat lesz.
318
00:19:29,819 --> 00:19:30,985
Volt már nehezebb.
319
00:19:45,235 --> 00:19:46,235
Megvan!
320
00:19:47,944 --> 00:19:49,360
- Gyere!
- Oké!
321
00:19:49,444 --> 00:19:50,485
Menj!
322
00:19:53,569 --> 00:19:54,819
Egy „helló” is elég.
323
00:19:54,902 --> 00:19:57,194
Ti meg hagyhattatok volna
minket a francba.
324
00:19:57,277 --> 00:19:59,360
Fegyvert le! Beszéljünk!
325
00:19:59,444 --> 00:20:01,194
Ti kezdtetek lövöldözni.
326
00:20:01,277 --> 00:20:03,819
- A hologramokra.
- Vagy szarul céloztok.
327
00:20:03,902 --> 00:20:06,444
Darabokban van a hajótok.
328
00:20:06,527 --> 00:20:09,319
Adjátok meg magatokat!
Kijuttatunk titeket.
329
00:20:10,027 --> 00:20:12,027
Figyelj! Fedezz!
330
00:20:14,819 --> 00:20:18,319
Hé, nyugi! Oké?
331
00:20:19,069 --> 00:20:20,277
Csak nyugi!
332
00:20:20,860 --> 00:20:22,110
Segíteni jöttünk.
333
00:20:23,069 --> 00:20:26,652
Moll! Ismertem apádat.
334
00:20:28,235 --> 00:20:30,485
Ettől bíznom kéne benned?
335
00:20:31,110 --> 00:20:34,069
Nem, de tudom, milyen ember volt.
336
00:20:34,152 --> 00:20:36,860
Cleveland Booker egy szemét volt,
337
00:20:37,819 --> 00:20:40,319
és nem fogunk föderációs
börtönben megrohadni.
338
00:20:41,402 --> 00:20:42,944
Igazságos tárgyalásotok lesz.
339
00:20:44,402 --> 00:20:47,152
Nincs már több esélyetek.
340
00:20:47,235 --> 00:20:49,694
Tévedés. Ott a ti hajótok.
341
00:20:51,360 --> 00:20:52,694
Nálunk van a kulcs.
342
00:20:54,860 --> 00:20:57,944
Ahogy én látom,
szétlőhetjük egymást.
343
00:20:58,860 --> 00:21:00,444
Valószínűleg mind meghalunk.
344
00:21:01,235 --> 00:21:03,610
Vagy kivisztek minket innen,
345
00:21:03,694 --> 00:21:06,902
elengedtek,
és megengedjük, hogy lemásoljátok.
346
00:21:07,569 --> 00:21:09,527
Csábító, de az nem a kulcs.
347
00:21:10,110 --> 00:21:11,527
Emlékszel Lyrekre?
348
00:21:12,069 --> 00:21:13,527
Becsapós verssorok.
349
00:21:14,777 --> 00:21:16,902
Az igazi kulcs valahol máshol van.
350
00:21:17,944 --> 00:21:19,569
Mind máshogy néz ki.
351
00:21:21,569 --> 00:21:24,235
Fogd csak azt a trikordert!
352
00:21:24,319 --> 00:21:26,110
Állítsd be az univerzumunk
353
00:21:26,194 --> 00:21:27,235
kvantumjeleire!
354
00:21:27,902 --> 00:21:29,319
Ez az igazi alku.
355
00:21:31,360 --> 00:21:32,527
Kijuttathatunk innen.
356
00:21:33,152 --> 00:21:34,152
Mindannyiunkat.
357
00:21:34,860 --> 00:21:36,902
- Bármibe keveredtetek…
- Nem tudod…
358
00:21:36,985 --> 00:21:39,110
Latinumért nem kockáztatnátok
ennyit…
359
00:21:39,194 --> 00:21:41,777
- Fogd be! Kussolj!
- Elég nagy bajban lehettek.
360
00:21:41,860 --> 00:21:44,610
- A Föderáció segíthet.
- El tudnak törölni egy erigát?
361
00:21:44,694 --> 00:21:45,944
- Moll!
- Nem?
362
00:21:46,027 --> 00:21:47,569
Akkor kár a gőzért!
363
00:21:47,652 --> 00:21:48,860
- Moll!
- Mi van?
364
00:21:48,944 --> 00:21:49,944
Erigát?
365
00:21:51,277 --> 00:21:52,402
Te breen vagy?
366
00:22:00,110 --> 00:22:02,277
Az eriga egy breen vérdíj.
367
00:22:06,694 --> 00:22:08,444
Üldöznek, igaz?
368
00:22:10,444 --> 00:22:11,902
Azért vagytok itt.
369
00:22:11,985 --> 00:22:14,069
Remélitek, hogy az,
ami az út végén vár,
370
00:22:14,152 --> 00:22:15,485
felment valahogy.
371
00:22:19,652 --> 00:22:20,985
Mit tettél?
372
00:22:31,360 --> 00:22:33,110
Tudom, új vagyok itt,
373
00:22:33,194 --> 00:22:34,819
de meddig fogtok még váratni,
374
00:22:34,902 --> 00:22:36,319
vödörfejek?
375
00:22:36,402 --> 00:22:38,402
Más szállítmányom is van.
376
00:22:39,860 --> 00:22:41,610
Most remegnem kellene?
377
00:22:51,985 --> 00:22:54,194
Biztos te vagy az,
aki beszélni akart velem.
378
00:22:54,277 --> 00:22:56,527
Szia! Moll vagyok!
379
00:22:56,610 --> 00:22:59,610
Szeretem a latinumot
és a tengerparti sétákat.
380
00:23:00,277 --> 00:23:01,319
Mire van szükséged?
381
00:23:02,610 --> 00:23:04,527
Csendet, futár!
382
00:23:04,610 --> 00:23:07,777
Jelentették,
hogy a dilítiumod szennyezett.
383
00:23:08,527 --> 00:23:09,652
Meg kell vizsgálnom.
384
00:23:11,735 --> 00:23:14,360
Az én szállítmányomat
biztos nem, Zöldszemű!
385
00:23:14,444 --> 00:23:17,360
Ez nem kérés volt.
386
00:23:26,652 --> 00:23:29,485
A boliánoknak
gyengébb a balhorguk.
387
00:23:34,027 --> 00:23:35,152
Helló!
388
00:23:35,235 --> 00:23:38,610
Tudok egyet s mást
a breen ismertetőjegyekről.
389
00:23:40,110 --> 00:23:41,319
Ez királyi vért jelent.
390
00:23:41,402 --> 00:23:46,444
A pletyka szerint az uralkodó
unokaöccse kilóg a sorból,
391
00:23:46,527 --> 00:23:49,694
és lefokozták kikötői szolgálatra.
392
00:23:49,777 --> 00:23:50,860
Te vagy az, ugye?
393
00:23:51,819 --> 00:23:53,277
L’ak?
394
00:23:54,027 --> 00:23:56,694
Annyira megalázó lehet!
395
00:23:58,944 --> 00:24:02,860
Mi lenne,
ha segítenék megbosszulni?
396
00:24:04,027 --> 00:24:05,569
Szennyezed a dilítiumot.
397
00:24:09,819 --> 00:24:12,277
Nézd, jó vagyok abban,
amit csinálok.
398
00:24:12,360 --> 00:24:13,902
Sőt, profi.
399
00:24:14,485 --> 00:24:18,444
De ha lenne egy társam bent,
sokkal simábban menne.
400
00:24:18,985 --> 00:24:21,360
Csak az ötletért
meg kellene ölnöm téged.
401
00:24:23,652 --> 00:24:26,985
De nem tetted,
ami azt jelenti, érdekel a dolog.
402
00:24:33,277 --> 00:24:36,902
Tudom, milyen kívülállónak lenni.
403
00:24:37,652 --> 00:24:38,652
Magányosnak.
404
00:24:39,819 --> 00:24:41,235
Éhessé tesz.
405
00:24:42,569 --> 00:24:46,235
És okossá is.
406
00:24:53,527 --> 00:24:56,402
Mint mondtam, okossá.
407
00:24:58,402 --> 00:25:00,527
Biztos, hogy egyezkedni akarsz?
408
00:25:01,194 --> 00:25:02,944
Nem tudsz rólam semmit.
409
00:25:03,527 --> 00:25:04,735
Nem sokat.
410
00:25:07,652 --> 00:25:08,985
Még nem.
411
00:25:14,360 --> 00:25:15,902
Bármit is csináltunk,
412
00:25:16,819 --> 00:25:18,235
nem a ti dolgotok.
413
00:25:18,319 --> 00:25:20,694
A szerelem hatalmas dolog.
414
00:25:21,277 --> 00:25:23,444
Ne hagyjátok,
hogy rossz útra vezessen!
415
00:25:23,485 --> 00:25:25,110
Még dönthettek másképp.
416
00:25:25,194 --> 00:25:28,819
Mindig van választásunk.
417
00:25:29,652 --> 00:25:30,819
Igazad van.
418
00:25:31,569 --> 00:25:32,569
Valóban.
419
00:25:36,444 --> 00:25:37,485
A francba!
420
00:25:48,902 --> 00:25:51,777
Rendszerhiba.
Gyengélkedő lezárása feloldva.
421
00:25:53,860 --> 00:25:54,860
Az irányítómodul!
422
00:25:55,777 --> 00:25:57,527
Kiégett. Nem tudok belépni.
423
00:25:57,610 --> 00:25:59,569
A hídon lesznek
biztonsági vezérlők.
424
00:25:59,652 --> 00:26:03,444
Moll, jól jönne egy segítő kéz.
425
00:26:07,735 --> 00:26:09,402
Ugyanazt akarjuk, nem?
426
00:26:11,110 --> 00:26:12,319
Kivinni őket.
427
00:26:16,735 --> 00:26:20,069
Egy rossz mozdulat, és porrá lőlek.
428
00:26:52,487 --> 00:26:55,071
A dilítium tiszta. Elmehetsz.
429
00:26:58,321 --> 00:27:00,196
Nem akarod
újra átnézni a hajómat?
430
00:27:01,196 --> 00:27:04,071
Hogy lásd, nem csempészek
tribbliket a fedélzeten?
431
00:27:05,071 --> 00:27:06,321
Bár tehetném!
432
00:27:06,404 --> 00:27:08,529
A nagybátyám hamarosan
lejön körülnézni.
433
00:27:08,612 --> 00:27:09,987
Ki kell pucolnom a cipőm.
434
00:27:10,654 --> 00:27:11,987
- Ez vicc volt?
- Nem.
435
00:27:12,071 --> 00:27:14,196
Tényleg szereti, ha fényes a cipőnk.
436
00:27:14,279 --> 00:27:15,696
Mekkora seggfej lehet!
437
00:27:16,404 --> 00:27:17,862
Fogalmad sincs!
438
00:27:17,946 --> 00:27:21,862
Jaj, Zöldszemű, megígérted!
439
00:27:24,654 --> 00:27:25,737
Majd a jövő héten.
440
00:27:25,821 --> 00:27:28,612
A múlt héten is ezt mondtad.
441
00:27:30,737 --> 00:27:32,362
Ne vitatkozz velem!
442
00:27:32,446 --> 00:27:34,737
Kifizetjük, amennyi jár.
443
00:27:34,821 --> 00:27:36,862
Ha nem tetszik, találunk más futárt.
444
00:27:38,279 --> 00:27:40,112
Legközelebb, megígérem.
445
00:27:42,196 --> 00:27:44,237
Ugyan már! Mutasd az arcod!
446
00:27:44,321 --> 00:27:45,862
Már láttad.
447
00:27:45,946 --> 00:27:47,904
Jó, de a másikat.
448
00:27:51,696 --> 00:27:52,737
L’ak?
449
00:27:54,029 --> 00:27:55,196
Csak…
450
00:27:57,321 --> 00:28:00,112
Ez nem én vagyok.
451
00:28:02,071 --> 00:28:03,071
Jól van.
452
00:28:04,404 --> 00:28:08,654
De ez is egy részed, nem?
453
00:28:10,321 --> 00:28:11,946
Mindkét arcod.
454
00:28:16,612 --> 00:28:19,154
Te is láttál olyat,
amit utálok magamon.
455
00:28:38,946 --> 00:28:40,112
Szia, L’ak!
456
00:28:45,279 --> 00:28:47,946
Amint rájövök, hogy kell
gyengíteni a védőmezőt,
457
00:28:48,029 --> 00:28:49,737
vége a tűzszünetnek.
458
00:28:49,821 --> 00:28:52,196
Tényleg segíteni akarok, érted?
459
00:28:52,696 --> 00:28:54,696
Mondja a férfi,
aki az apámról beszél.
460
00:28:54,779 --> 00:28:58,112
Tudom, hogy elhagyott
titeket édesanyáddal.
461
00:28:59,071 --> 00:29:00,904
De azt is tudom,
hogy a távolmaradás
462
00:29:01,404 --> 00:29:03,529
élete legnehezebb döntése volt.
463
00:29:03,612 --> 00:29:05,279
Azért tette, hogy megvédjen.
464
00:29:05,737 --> 00:29:08,196
A veszélytől.
Nem akarta, hogy visszaüssön.
465
00:29:09,029 --> 00:29:10,321
És ezt be is vetted?
466
00:29:11,987 --> 00:29:14,321
Gondjaid voltak az apáddal?
467
00:29:17,154 --> 00:29:21,071
Megígérte,
hogy elhoz a Calder 5-ről.
468
00:29:22,279 --> 00:29:25,112
És elvisz egy biztonságos
kolóniába, a Gamma kvadránsba.
469
00:29:25,696 --> 00:29:27,821
Tökéletes részletességgel leírta.
470
00:29:28,321 --> 00:29:29,612
Igazi paradicsom.
471
00:29:30,571 --> 00:29:33,779
Minden éjjel elalváskor
erre gondoltam.
472
00:29:35,321 --> 00:29:38,237
Egy napon egyszer csak nem jött haza.
473
00:29:40,154 --> 00:29:42,404
Anyám a rubindium
bányában dolgozott.
474
00:29:44,196 --> 00:29:46,112
El tudod képzelni, milyen az?
475
00:29:48,987 --> 00:29:54,654
Meghalt 14 éves koromban,
és teljesen egyedül maradtam.
476
00:29:56,987 --> 00:29:58,946
Nem hiszem, hogy tudott róla.
477
00:30:00,737 --> 00:30:01,904
Talán igen.
478
00:30:02,571 --> 00:30:03,612
Talán nem.
479
00:30:04,821 --> 00:30:05,862
Már úgyis halott.
480
00:30:07,654 --> 00:30:11,029
L’ak az egyetlen, aki számít nekem.
481
00:30:22,071 --> 00:30:24,487
Kimerítő egymást bámulni, nem?
482
00:30:26,154 --> 00:30:27,404
Mit mondjak?
483
00:30:28,196 --> 00:30:29,487
Nem bízom benned.
484
00:30:30,779 --> 00:30:32,779
Tudod egyáltalán, mit keresel?
485
00:30:33,279 --> 00:30:34,779
Hogy mihez vezetnek a kulcsok?
486
00:30:35,612 --> 00:30:38,071
„Felfoghatatlan hatalom.”
487
00:30:38,154 --> 00:30:39,946
Ezt írja a napló.
488
00:30:40,529 --> 00:30:45,029
De nem érdekel,
ha véget vet az erigának.
489
00:30:45,112 --> 00:30:46,737
Ha a breenek kezébe kerül,
490
00:30:46,821 --> 00:30:49,237
az katasztrofális lesz.
491
00:30:49,321 --> 00:30:51,946
- Ezt tudnod kell.
- Addigra nem leszünk itt.
492
00:30:52,029 --> 00:30:54,821
Nem, kivéve, ha elveszik,
és megölnek titeket.
493
00:30:57,862 --> 00:31:00,279
Tényleg jobban bízol
bennük, mint bennünk?
494
00:31:03,612 --> 00:31:06,779
L’ak, a Föderáció
a második esélyről szól.
495
00:31:07,612 --> 00:31:09,779
Book és én vagyunk az élő példa rá.
496
00:31:13,487 --> 00:31:17,529
Ha megadjuk magunkat,
és letöltjük a büntetésünket…
497
00:31:18,779 --> 00:31:20,446
Együtt lehetnénk?
498
00:31:22,237 --> 00:31:23,862
Én támogatnám.
499
00:31:24,696 --> 00:31:28,321
Mert inkább meghalok,
mint hogy elválasszanak minket.
500
00:31:34,737 --> 00:31:36,779
Megértem. Tényleg!
501
00:31:42,904 --> 00:31:44,696
Nem tudok belépni a védőmezőbe.
502
00:31:46,654 --> 00:31:49,612
- Azt mondtad, segítesz, hát segíts!
- Próbálok.
503
00:31:49,696 --> 00:31:51,529
Tűzfal védi a biztonsági rendszert.
504
00:31:52,237 --> 00:31:54,446
Ősrégi szar.
505
00:32:01,696 --> 00:32:02,987
Szerettem őt.
506
00:32:03,071 --> 00:32:04,071
Michaelt.
507
00:32:04,154 --> 00:32:07,696
Le-A-Fegyverrel kapitányt?
Meg tudom érteni!
508
00:32:08,446 --> 00:32:11,071
Futárok voltunk, ahogy ti is.
509
00:32:13,071 --> 00:32:14,571
Megértelek.
510
00:32:16,154 --> 00:32:18,696
Hogy milyen függeni valakitől,
amikor csak ő van.
511
00:32:22,446 --> 00:32:25,571
Ő volt az első igaz barátom,
miután Cleveland meghalt,
512
00:32:26,196 --> 00:32:27,196
Haragon kívül.
513
00:32:27,279 --> 00:32:31,904
De ő harap, amikor éhes,
ezért ez kicsit egyoldalú.
514
00:32:35,154 --> 00:32:37,196
Cleveland sokat beszélt rólad.
515
00:32:38,529 --> 00:32:42,862
És a szeméből ítélve
szeretett téged.
516
00:32:47,612 --> 00:32:49,821
Sajnálom,
amin keresztül kellett menned.
517
00:32:52,279 --> 00:32:56,529
Én is sokáig gyűlöltem apámat…
518
00:32:59,571 --> 00:33:00,904
Nem működik.
519
00:33:00,987 --> 00:33:02,737
Vissza kell mennem L’akhoz.
520
00:33:19,071 --> 00:33:21,487
Jobb, ha elindulsz
még a reggeli műszak előtt.
521
00:33:27,571 --> 00:33:28,571
Mi az?
522
00:33:29,779 --> 00:33:32,862
Új szerződést kaptam
a Smaragdlánc területéről.
523
00:33:33,362 --> 00:33:34,696
Értem.
524
00:33:35,987 --> 00:33:38,654
Úgyhogy elmegyek.
525
00:33:43,196 --> 00:33:44,196
Meddig?
526
00:33:46,362 --> 00:33:47,362
Nem tudom.
527
00:33:49,112 --> 00:33:51,071
Miért oda? Osyraa egy hentes.
528
00:33:52,196 --> 00:33:55,904
Ez a birodalom sem sokkal
biztonságosabb a háborúkkal.
529
00:33:57,529 --> 00:33:58,862
És jobbak a feltételek.
530
00:33:59,737 --> 00:34:02,779
Ha a latinumról van szó,
módosíthatunk az alkun.
531
00:34:03,821 --> 00:34:05,571
Az még mindig kevés lesz.
532
00:34:06,987 --> 00:34:09,279
Sosem mondtad el, mi olyan fontos.
533
00:34:09,779 --> 00:34:12,279
Mire kell ennyi latinum?
534
00:34:15,654 --> 00:34:18,571
Van egy kolónia a Gamma kvadránsban.
535
00:34:19,946 --> 00:34:23,571
Egy hely, ahol felkelnék reggel,
és csak úgy lennék.
536
00:34:24,487 --> 00:34:27,529
Semmi futárkodás és bujkálás.
537
00:34:28,321 --> 00:34:31,071
Béke, szabadság… tudod?
538
00:34:34,112 --> 00:34:35,112
Nem.
539
00:34:36,237 --> 00:34:37,237
Nem tudom.
540
00:34:40,112 --> 00:34:43,029
Te miért maradsz? Gyűlölsz itt lenni.
541
00:34:46,612 --> 00:34:47,654
Hová mehetnék?
542
00:34:55,071 --> 00:34:56,071
Gyere velem!
543
00:34:57,612 --> 00:34:59,279
Csak te és én!
544
00:35:07,904 --> 00:35:08,904
Ki ez?
545
00:35:09,862 --> 00:35:11,071
A nagybátyám.
546
00:35:11,696 --> 00:35:14,237
A hatodik breen flotta vezetője.
547
00:35:31,446 --> 00:35:32,654
Eleget vártam.
548
00:35:33,196 --> 00:35:34,404
Mit csinálsz?
549
00:35:34,487 --> 00:35:35,987
Túlfeszültséget hozok létre.
550
00:35:37,612 --> 00:35:39,862
Kiégeti a biztonsági rendszert.
551
00:35:39,946 --> 00:35:41,112
Kiiktatja a védőmezőt.
552
00:35:41,196 --> 00:35:42,987
Ilyen régi hajóval mást is tehet.
553
00:35:43,071 --> 00:35:44,404
Várj! Megnézem a…
554
00:35:44,862 --> 00:35:46,279
- A francba!
- Vigyázz!
555
00:35:53,654 --> 00:35:54,696
Moll!
556
00:35:57,821 --> 00:36:00,446
Ne, ne! Várj! L’ak, várj!
557
00:36:00,529 --> 00:36:03,821
El az utamból!
558
00:36:24,029 --> 00:36:27,529
Az impulzusmeghajtók túltöltődtek.
A navigáció kiégett.
559
00:36:27,612 --> 00:36:29,237
Elvesztettük az irányítást?
560
00:36:34,612 --> 00:36:35,779
A hajónk.
561
00:36:38,279 --> 00:36:40,029
Az volt az egyetlen kiút.
562
00:36:40,112 --> 00:36:43,154
Figyelem!
Nyolc perc múlva becsapódás!
563
00:36:57,716 --> 00:37:00,091
Nyolc percünk van,
hogy kiutat találjunk.
564
00:37:00,175 --> 00:37:02,591
- Menjünk Michaelhez és L’akhoz!
- Te maradsz.
565
00:37:03,591 --> 00:37:07,008
Megyek L’akért, és mi majd
kitalálunk valamit.
566
00:37:07,091 --> 00:37:08,216
Ne!
567
00:37:09,591 --> 00:37:11,175
Ha gyűlölni akarsz, tedd!
568
00:37:12,425 --> 00:37:15,883
De nem engedem, hogy Michaelnek
vagy neked bajod essen.
569
00:37:17,008 --> 00:37:20,341
Miért? És elég
a Cleveland Booker-dumából!
570
00:37:21,758 --> 00:37:23,925
- Miért én?
- Mert kwejián vagyok.
571
00:37:25,591 --> 00:37:27,716
Minden, amit szerettem, elpusztult.
572
00:37:30,800 --> 00:37:34,341
És neked talán szar apa volt,
573
00:37:35,633 --> 00:37:37,633
de számomra nagyszerű mentor.
574
00:37:43,508 --> 00:37:44,883
És tetszik vagy sem,
575
00:37:46,050 --> 00:37:50,341
te vagy az egyetlen,
aki a családomból maradt.
576
00:38:05,466 --> 00:38:06,841
Most rögtön megölhetnélek.
577
00:38:08,841 --> 00:38:10,050
Az is egy lehetőség.
578
00:38:12,008 --> 00:38:13,341
Mást is választhatsz.
579
00:38:22,133 --> 00:38:23,133
Menjünk!
580
00:38:35,091 --> 00:38:36,591
El az utamból!
581
00:38:41,758 --> 00:38:43,050
Kérlek, hagyd abba!
582
00:38:49,883 --> 00:38:51,425
Tudom, hogy szereted Mollt.
583
00:38:52,300 --> 00:38:53,925
Ezzel nem segítesz neki.
584
00:38:55,466 --> 00:38:59,008
Elengedsz,
vagy keresztülvágok rajtad.
585
00:39:02,341 --> 00:39:03,243
Mozgás!
586
00:39:03,258 --> 00:39:04,425
Nem tehetem.
587
00:39:06,425 --> 00:39:07,800
Nem lehet.
588
00:39:22,425 --> 00:39:23,841
Csak csali volt.
589
00:39:25,841 --> 00:39:26,883
Ügyes húzás!
590
00:39:26,966 --> 00:39:29,300
Nem hittem,
hogy tudsz ilyet, Csillagflottás.
591
00:39:33,508 --> 00:39:35,550
Nem így kellett volna történnie.
592
00:39:40,966 --> 00:39:42,341
L’ak!
593
00:39:42,425 --> 00:39:43,966
Mi a francot csináltál vele?
594
00:39:44,050 --> 00:39:46,591
Baleset volt.
El kell vinnünk a Discoveryre.
595
00:39:51,050 --> 00:39:52,425
Hagyjatok békén minket!
596
00:39:52,508 --> 00:39:53,925
Öt perc a becsapódásig.
597
00:39:54,008 --> 00:39:55,841
Ütközőpályán vagyunk
a nyílás felé.
598
00:39:55,925 --> 00:39:56,925
Micsoda?
599
00:39:57,508 --> 00:39:58,883
A hajónknak annyi.
600
00:39:59,425 --> 00:40:00,800
Az Enterprise a kiutunk?
601
00:40:00,883 --> 00:40:02,216
Igen.
602
00:40:04,050 --> 00:40:05,591
Rá kell jönnünk, hogyan.
603
00:40:07,966 --> 00:40:10,841
- A francba!
- Itt vagyok. Minden rendben lesz.
604
00:40:14,091 --> 00:40:15,508
Hagyjátok békén!
605
00:40:17,425 --> 00:40:18,425
Elég! Engedjetek!
606
00:40:18,466 --> 00:40:20,008
Ennyit tudsz?
607
00:40:28,633 --> 00:40:29,758
Beszélj a nyelvén!
608
00:40:30,841 --> 00:40:33,091
Megérdemli,
hogy megértse, amit mondasz.
609
00:40:36,466 --> 00:40:40,341
Az uralkodó yapák
genetikai kódját hordozod.
610
00:40:40,425 --> 00:40:43,550
És amíg mi a birodalom
trónjáért folytatunk hadjáratot,
611
00:40:43,633 --> 00:40:48,966
te egy alantas lénnyel társulsz,
és ezt az arcot viseled.
612
00:40:49,550 --> 00:40:52,008
Megsérted az örökséged.
613
00:40:56,425 --> 00:40:58,966
Ez breen.
614
00:41:01,258 --> 00:41:02,925
Akkor miért tudunk átváltozni?
615
00:41:04,550 --> 00:41:07,175
Mindkét arc a részünk.
616
00:41:07,258 --> 00:41:10,008
Ha megtagadjuk,
meghazudtoljuk önmagunkat.
617
00:41:11,383 --> 00:41:13,633
Már nincs szükségünk erre a formára.
618
00:41:14,133 --> 00:41:17,966
Ha megtartod, dekoncentrálttá,
rugalmatlanná és gyengévé tesz.
619
00:41:22,008 --> 00:41:25,758
Csak egy módon teheted jóvá.
620
00:41:49,550 --> 00:41:51,633
Jó volt, amíg tartott, Zöldszemű.
621
00:42:08,716 --> 00:42:09,841
Eriga!
622
00:42:10,550 --> 00:42:11,550
Tudom.
623
00:42:15,466 --> 00:42:17,050
Menj! Most!
624
00:42:17,133 --> 00:42:19,758
- Várj! Miért nem ölted meg?
- Ő nevelt fel.
625
00:42:23,008 --> 00:42:25,091
Moll, menj, kérlek!
626
00:42:25,175 --> 00:42:27,425
Menj a Lánchoz!
Keresd meg azt a kolóniát!
627
00:42:27,508 --> 00:42:30,800
Nem számít, mi történik velem,
ha biztonságban tudlak.
628
00:42:30,883 --> 00:42:35,216
- Azt kértem, gyere velem.
- Nem lehet. Most nem.
629
00:42:35,300 --> 00:42:39,591
Az erigát nem lehet feloldani.
Mindig üldözni fognak.
630
00:42:41,591 --> 00:42:44,091
Minket fognak üldözni.
631
00:42:47,800 --> 00:42:49,758
Semmi sem lehetetlen, L’ak!
632
00:42:50,925 --> 00:42:52,050
Sikerülni fog!
633
00:42:53,091 --> 00:42:56,425
Te és én, gyere, kicsim!
634
00:42:57,675 --> 00:42:59,133
Legyünk együtt boldogok!
635
00:43:01,341 --> 00:43:02,341
Kérlek!
636
00:43:04,425 --> 00:43:05,466
Jól van!
637
00:43:07,383 --> 00:43:11,091
Szeretlek, Moll, mindennél jobban.
638
00:43:11,675 --> 00:43:12,966
Tudod, ugye?
639
00:43:13,050 --> 00:43:14,966
Ne, ne! Ne!
640
00:43:15,675 --> 00:43:19,383
Kitalálom, mit tegyünk.
Rosszabbat is túléltünk már.
641
00:43:19,466 --> 00:43:21,008
Csapdába estünk.
642
00:43:22,425 --> 00:43:25,466
Nincs lehetetlen, érted?
643
00:43:26,550 --> 00:43:27,633
Megoldom.
644
00:43:28,508 --> 00:43:29,550
Megígérem!
645
00:43:33,841 --> 00:43:36,341
Kell, hogy legyen elég energia
a vontatósugárhoz.
646
00:43:43,175 --> 00:43:44,800
Vakon nem lehetünk a megmentők.
647
00:43:45,508 --> 00:43:46,550
Szép volt!
648
00:43:47,175 --> 00:43:49,591
Figyelem! Négy perc a becsapódásig!
649
00:43:50,508 --> 00:43:51,633
Működik.
650
00:43:51,716 --> 00:43:52,716
Most vagy soha!
651
00:43:52,758 --> 00:43:54,633
Hadnagy!
Van hír a kommunikációról?
652
00:43:54,716 --> 00:43:55,966
Nincs. Még próbálkozunk.
653
00:43:56,050 --> 00:43:58,633
Parancsnok,
valami történik a nyílásnál.
654
00:43:58,716 --> 00:44:01,091
- Gallo hadnagy, nagyítsa ki!
- Igenis!
655
00:44:03,550 --> 00:44:05,841
Olyan, mint egy vontatósugár.
656
00:44:05,925 --> 00:44:06,925
A mentőhajóból?
657
00:44:07,008 --> 00:44:08,841
Nem. Valami nagyobból.
658
00:44:08,925 --> 00:44:12,966
A sugár egy mintát ismétel, 3414.
659
00:44:17,300 --> 00:44:20,175
Stamets parancsnok,
Tal zászlós, jöjjenek be!
660
00:44:20,675 --> 00:44:22,258
Tilly hadnagy, maga is!
661
00:44:22,341 --> 00:44:24,758
Majdnem kitaláltuk,
hogy tartsuk nyitva.
662
00:44:24,841 --> 00:44:27,216
Tilly átirányította
az elektroplazma-rendszert.
663
00:44:27,300 --> 00:44:28,285
Változott a terv.
664
00:44:28,300 --> 00:44:30,258
Tartsák nyitva,
és növeljék a nyílást!
665
00:44:30,341 --> 00:44:31,425
Csillaghajó méretre.
666
00:44:31,508 --> 00:44:33,633
Ezt úgy érti,
667
00:44:33,716 --> 00:44:35,091
hogy a Discovery bemegy?
668
00:44:35,175 --> 00:44:38,091
Nem. A kapitányunk jön kifelé.
669
00:44:48,124 --> 00:44:50,749
Honnan tudja, hogy kijönnek?
670
00:44:50,833 --> 00:44:51,958
Krul balladája…
671
00:44:53,499 --> 00:44:55,124
Mindegy. Meg tudják csinálni?
672
00:44:55,208 --> 00:44:56,833
Rengeteg energia kellene hozzá.
673
00:44:56,916 --> 00:44:59,083
Több, mint amennyit
a hajó elő tud állítani.
674
00:44:59,166 --> 00:45:01,833
Kell, hogy legyen rá mód. Gyerünk!
675
00:45:01,916 --> 00:45:03,999
Ötleteket kérek! Rajta!
676
00:45:06,041 --> 00:45:09,291
Egy hordó kellerun citruskoktél
jár annak, aki megoldja. Hajrá!
677
00:45:09,374 --> 00:45:13,041
Megfordíthatnánk a deflektort?
Kényszeríthetjük, hogy kinyíljon?
678
00:45:13,124 --> 00:45:15,583
Az energiaelosztó rendszerek
újraindítása sok idő.
679
00:45:15,666 --> 00:45:17,499
És ha a spóratartalékból nyernénk
680
00:45:17,583 --> 00:45:18,999
egy tachionlöketet?
681
00:45:19,083 --> 00:45:20,499
Tartalékolnunk kell,
682
00:45:20,583 --> 00:45:22,624
hátha vészugrásra lesz szükség.
683
00:45:22,708 --> 00:45:24,124
Nem vonhatunk ki energiát
684
00:45:24,208 --> 00:45:25,999
a gravitációs rendszerből?
685
00:45:26,083 --> 00:45:28,749
Ha nem indul újra,
itt fogunk lebegni.
686
00:45:28,833 --> 00:45:32,291
Várjatok! Ha kivesszük
a fotontorpedó töltetét
687
00:45:32,374 --> 00:45:33,833
és antianyagot rakunk bele…
688
00:45:33,916 --> 00:45:37,124
Üzemanyaggal látná el
az antianyag-reakciót,
689
00:45:37,208 --> 00:45:39,083
ami a nyílásban történik,
690
00:45:39,166 --> 00:45:41,458
ami előállítaná a szükséges energiát.
691
00:45:41,541 --> 00:45:42,624
Igen, én…
692
00:45:42,708 --> 00:45:46,374
Ha pontosan eltaláljuk
egy sorozatos hexagonális mintával,
693
00:45:46,874 --> 00:45:50,083
körülbelül 60 másodpercig
maradna nyitva,
694
00:45:50,166 --> 00:45:51,916
de ha bezárul, örökre úgy marad.
695
00:45:51,999 --> 00:45:53,249
Miért pont hatszög?
696
00:45:53,833 --> 00:45:56,249
Nem számít. Működni fog.
697
00:46:00,249 --> 00:46:02,124
Citruskoktélt mindenkinek!
698
00:46:02,208 --> 00:46:04,791
Rhys, koordinálja
a gépházat és a fegyvertárat!
699
00:46:04,874 --> 00:46:06,666
Töltetcsere!
Lőjön, ha jelt adok!
700
00:46:06,749 --> 00:46:07,958
A hajót irányba!
701
00:46:08,041 --> 00:46:11,166
Gallo! Csökkentse a pajzsot,
hogy elkaphassuk a nyalábot!
702
00:46:11,249 --> 00:46:13,083
Csak egy lehetőségünk lesz.
703
00:46:13,166 --> 00:46:15,041
Bízom benne, hogy kihasználjuk.
704
00:46:15,124 --> 00:46:16,833
- Vörös riasztás!
- Igenis!
705
00:46:16,874 --> 00:46:17,874
Igenis!
706
00:46:20,708 --> 00:46:22,791
A vontatósugár stabilan tart.
707
00:46:22,874 --> 00:46:24,541
Még nem jött válasz.
708
00:46:24,624 --> 00:46:26,499
Hatvan másodperc a becsapódásig.
709
00:46:28,916 --> 00:46:30,916
Ha nem éljük túl,
mondanom kell valamit.
710
00:46:30,999 --> 00:46:32,749
Ugyan! Ne is gondolj erre!
711
00:46:32,833 --> 00:46:33,833
De igen.
712
00:46:34,916 --> 00:46:38,249
Te voltál az egyik meglepetés
az időciklusokban. Ennyi.
713
00:46:43,291 --> 00:46:46,916
Szép volt. Boldogok voltunk.
714
00:46:54,583 --> 00:46:56,958
Jól van, nyissuk ki ezt a valamit!
715
00:46:57,791 --> 00:46:58,916
Tűz!
716
00:47:10,749 --> 00:47:13,833
A hajó vontatósugara
kapcsolatba lépett velünk.
717
00:47:13,916 --> 00:47:15,291
Jól van! Húzzuk ki őket!
718
00:47:17,791 --> 00:47:19,291
Befogtak minket.
719
00:47:19,874 --> 00:47:21,541
Minden energiát irányíts
720
00:47:21,624 --> 00:47:23,041
a vontatósugárra!
721
00:47:24,291 --> 00:47:25,458
Eltaláltuk?
722
00:47:26,666 --> 00:47:29,083
Fura érzés. Csak repüljünk!
723
00:47:37,166 --> 00:47:40,333
Az ott az ISS Enterprise?
724
00:47:41,541 --> 00:47:43,624
Gallo, mennyi időnk van
kihúzni őket?
725
00:47:43,708 --> 00:47:44,791
Húsz másodperc.
726
00:48:22,374 --> 00:48:23,499
Kapitány?
727
00:48:24,291 --> 00:48:25,958
Burnham a Discoverynek.
728
00:48:26,999 --> 00:48:28,041
Kösz a segítséget!
729
00:48:28,749 --> 00:48:29,999
Szívesen!
730
00:48:30,083 --> 00:48:31,374
Jó újra hallani!
731
00:48:31,958 --> 00:48:33,166
Önt is, parancsnok!
732
00:48:36,624 --> 00:48:38,291
- Michael…
- Uram!
733
00:48:38,374 --> 00:48:40,958
Az ISS Enterprise
célba vett minket.
734
00:48:41,041 --> 00:48:43,249
- Kapitány?
- Látjuk.
735
00:48:43,333 --> 00:48:45,291
A rendszer szerint
egy földi hadikomp.
736
00:48:45,374 --> 00:48:48,249
Két életjel, orvosi terem.
Létfenntartó rendszer lehet.
737
00:48:48,333 --> 00:48:49,958
- Moll és L’ak az.
- Igen.
738
00:48:51,958 --> 00:48:53,708
- Nem tudom megállítani.
- Én sem.
739
00:48:53,791 --> 00:48:55,874
- El tudja fogni őket?
- Rajta vagyok.
740
00:48:57,124 --> 00:48:58,374
A francba, túl késő!
741
00:48:58,458 --> 00:49:00,791
De hagytak nyomot. Követjük.
742
00:49:00,874 --> 00:49:03,458
- Kiadok egy riasztást.
- Megtaláljuk őket.
743
00:49:13,499 --> 00:49:17,249
Krul balladája,
negyedik rész, hetedik versszak.
744
00:49:17,833 --> 00:49:20,374
Krul háborús bajtársát hívja menteni
745
00:49:20,458 --> 00:49:21,874
egy ismétlődő dobpergéssel.
746
00:49:23,833 --> 00:49:27,708
Három ütés, majd négy-egy-négy.
747
00:49:30,083 --> 00:49:31,208
Le vagyok nyűgözve.
748
00:49:31,999 --> 00:49:33,291
Kemény menet volt.
749
00:49:33,833 --> 00:49:35,083
Nem is kérdés.
750
00:49:35,166 --> 00:49:36,833
Remek munkát végzett ma!
751
00:49:37,708 --> 00:49:39,583
Ha nem jön össze,
most a koporsójában
752
00:49:39,666 --> 00:49:40,708
ringana a nap felé.
753
00:49:40,791 --> 00:49:42,583
De nem teszem.
754
00:49:43,333 --> 00:49:44,416
Itt vagyok.
755
00:49:44,916 --> 00:49:46,333
Fogadjam el a győzelmet?
756
00:49:49,624 --> 00:49:50,791
Rendben.
757
00:49:51,583 --> 00:49:53,374
Milyen volt újra a székben?
758
00:49:54,749 --> 00:49:56,874
A kapitány széke a kapitányé.
759
00:50:00,291 --> 00:50:01,874
Utasítom Owosekunt és Detmert,
760
00:50:01,958 --> 00:50:05,083
hogy vigyék az Enterprise-t
a Föderáció raktárába.
761
00:50:05,166 --> 00:50:06,333
Ez ám a küldetés!
762
00:50:07,333 --> 00:50:08,416
Megérdemlik.
763
00:50:09,833 --> 00:50:10,916
Így van.
764
00:50:13,458 --> 00:50:14,458
Pihenjen!
765
00:50:34,708 --> 00:50:35,999
Nem semmi nap, igaz?
766
00:50:36,083 --> 00:50:38,999
Úgy érzem magam, mint akit
megemésztett egy gormagander.
767
00:50:40,416 --> 00:50:42,166
És szerintem nem csak én.
768
00:50:42,249 --> 00:50:44,499
Köszi az észrevételt, doki!
769
00:50:44,583 --> 00:50:46,541
Élne az ajánlatommal?
770
00:50:46,624 --> 00:50:47,749
Csupa fül vagyok!
771
00:50:49,416 --> 00:50:50,791
Nos, ez egy kicsit…
772
00:50:54,916 --> 00:50:56,499
Ezek az élmények…
773
00:50:58,999 --> 00:51:00,083
Mármint meghaltam.
774
00:51:02,499 --> 00:51:03,666
És feltámadtam.
775
00:51:05,208 --> 00:51:06,958
És ott voltam Jinaallal.
776
00:51:08,583 --> 00:51:09,874
De mégsem.
777
00:51:10,624 --> 00:51:11,624
Bizarr volt.
778
00:51:12,458 --> 00:51:15,291
Ez a legtudományosabb szavam rá.
779
00:51:17,749 --> 00:51:19,333
És most küldetésre megyünk,
780
00:51:20,666 --> 00:51:23,499
hogy megtaláljuk a teremtőnket.
781
00:51:24,749 --> 00:51:26,291
Ez nagyon nagy dolog…
782
00:51:28,333 --> 00:51:30,374
megfoghatatlan, és…
783
00:51:33,791 --> 00:51:35,999
egy részem mégis imádja.
784
00:51:37,166 --> 00:51:39,624
Bármennyire ijesztő is.
785
00:51:40,499 --> 00:51:41,541
De Paul…
786
00:51:41,624 --> 00:51:43,833
Ő gyűlöli az ismeretlent.
787
00:51:44,624 --> 00:51:46,833
Eddig mindig megtaláltuk
a válaszokat együtt.
788
00:51:48,791 --> 00:51:50,999
De nem tudom,
hogy beszéljem ezt meg vele.
789
00:51:51,874 --> 00:51:55,874
A változás nehéz,
de felszabadító is lehet.
790
00:51:57,166 --> 00:51:58,499
Tudom, csak…
791
00:52:00,624 --> 00:52:02,874
Nem tudom, hogy fog hangzani.
792
00:52:03,749 --> 00:52:06,083
Úgy tűnik, nem csak ő utálja
az ismeretlent.
793
00:52:06,958 --> 00:52:08,874
Beszéljen erről valakivel!
794
00:52:13,791 --> 00:52:15,583
Nem esik messze egymástól.
795
00:52:16,708 --> 00:52:18,541
Az intellektus és a spiritualitás.
796
00:52:19,999 --> 00:52:22,166
Mindkettő megértésre vágyik.
797
00:52:22,249 --> 00:52:24,291
És új helyekre visz.
798
00:52:25,458 --> 00:52:27,041
Nem mondtam, hogy spirituális.
799
00:52:28,541 --> 00:52:30,874
De, valójában igen.
800
00:52:45,124 --> 00:52:46,124
Gyere be!
801
00:52:48,041 --> 00:52:49,374
Tudunk Mollról és L’akról?
802
00:52:49,458 --> 00:52:52,291
A szektorban minden
hajót riadóztattunk.
803
00:52:54,749 --> 00:52:55,874
De ez megvan.
804
00:52:59,708 --> 00:53:01,083
Paul épp előkészíti
805
00:53:01,166 --> 00:53:04,999
a fiola tartalmának
teljes kémiai elemzését,
806
00:53:06,124 --> 00:53:07,124
és azután…
807
00:53:11,499 --> 00:53:12,874
meglesz a következő cél.
808
00:53:13,833 --> 00:53:16,916
Gondolkodtál már, miért jár
mindig lecke is a kulcsokhoz?
809
00:53:16,999 --> 00:53:18,541
Mint az itronoknál?
810
00:53:19,124 --> 00:53:21,499
Értékeljük
a miénktől eltérő életformákat?
811
00:53:21,583 --> 00:53:26,041
És mint a halálbolygónál,
a kulturális környezet fontosságát.
812
00:53:27,416 --> 00:53:29,124
Aki ezt az Enterprise-on hagyta,
813
00:53:29,208 --> 00:53:31,208
biztos ismerte a hajó múltját.
814
00:53:33,833 --> 00:53:34,833
Igen.
815
00:53:35,291 --> 00:53:36,958
Földi volt.
816
00:53:37,541 --> 00:53:40,333
A hajó
fiatal tudományos tisztje, Dr. Cho.
817
00:53:40,416 --> 00:53:42,624
Utánanézettem Zorával
a legénység névsorának.
818
00:53:42,708 --> 00:53:43,708
Képzeld!
819
00:53:44,249 --> 00:53:47,083
A legtöbbjük bekerült
a Föderáció adatbázisába.
820
00:53:48,374 --> 00:53:49,833
Akkor sikerült nekik?
821
00:53:50,916 --> 00:53:54,416
- Új életet kezdtek a világunkban.
- Igen.
822
00:53:55,124 --> 00:53:57,749
Dr. Cho még a Csillagflottához
is csatlakozott.
823
00:53:58,624 --> 00:54:00,374
Kirendeltségi admirális lett.
824
00:54:00,916 --> 00:54:04,166
Azután eltűntek az adatai.
825
00:54:04,791 --> 00:54:08,499
Hát igen, Jinaal megmondta,
hogy minden bizonyítékot törölt.
826
00:54:09,166 --> 00:54:10,374
Majdnem mindent.
827
00:54:14,124 --> 00:54:15,124
Reménykedtek.
828
00:54:16,999 --> 00:54:20,833
És szabadságra leltek
az esélytelenségük ellenére.
829
00:54:22,833 --> 00:54:25,499
Talán ezért vitte
Dr. Cho a kulcsot a hajóra.
830
00:54:26,166 --> 00:54:27,666
Talán ez belőle a lecke.
831
00:54:29,041 --> 00:54:30,166
Hozzájuk hasonlóan
832
00:54:32,999 --> 00:54:35,166
mi is alakíthatjuk a jövőnket.
833
00:54:58,041 --> 00:55:01,041
Amit mondtam korábban arról,
hogy boldogok voltunk…
834
00:55:01,124 --> 00:55:02,499
Hagyd csak! Semmi gond.
835
00:55:07,583 --> 00:55:08,833
Azok voltunk, igaz?
836
00:55:11,499 --> 00:55:13,874
Kapitány, várjuk a fiolát!
837
00:55:16,041 --> 00:55:17,083
Úton vagyunk.
838
00:55:17,749 --> 00:55:18,749
Szóval…
839
00:55:19,666 --> 00:55:23,249
Szerinted mi történik,
ha ezt végre összerakjuk?
840
00:55:23,333 --> 00:55:24,958
Nem tudom.
841
00:55:28,874 --> 00:55:30,583
De alig várom, hogy kiderítsük!
842
00:55:41,666 --> 00:55:45,249
BARÁTUNK, ALLAN „RED”
MARCETA EMLÉKÉRE59810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.