Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,163 --> 00:00:04,374
{\an8}HÁ IMENSOS ANOS,
ANTES DE GREGOS E ROMANOS,
2
00:00:04,457 --> 00:00:06,251
{\an8}O HOMEM E O ANIMAL ERAM UM SÓ,
3
00:00:06,334 --> 00:00:09,337
{\an8}A REALIDADE E O FANTÁSTICO
ENTRECRUZAVAM-SE.
4
00:00:09,420 --> 00:00:11,882
{\an8}HISTÓRIAS DA ANTIGUIDADE FORAM INVENTADAS,
5
00:00:11,965 --> 00:00:15,093
{\an8}BASEADAS EM CÓDIGOS MORAIS
QUE JÁ NÃO SÃO OS NOSSOS.
6
00:00:17,012 --> 00:00:20,098
{\an8}PARA GÉRARD BRACH
7
00:01:02,974 --> 00:01:05,936
{\an8}MUITO ANTES DE HOMERO…
8
00:01:08,438 --> 00:01:11,942
{\an8}… ALGURES NO MAR EGEU.
9
00:01:42,138 --> 00:01:46,517
Vá! Venham!
10
00:01:49,104 --> 00:01:51,815
Depressa! Vá!
11
00:01:51,898 --> 00:01:53,817
Vá!
12
00:02:27,976 --> 00:02:31,312
Bem-vindas, imaculadas deusas,
13
00:02:31,396 --> 00:02:33,439
portadoras de bons presságios,
14
00:02:33,523 --> 00:02:37,693
mensageiras da felicidade,
de colheitas fartas e de fertilidade.
15
00:03:42,968 --> 00:03:46,930
Cada manhã, Clítia, a tua beleza
torna o mundo mais bonito.
16
00:03:47,013 --> 00:03:49,349
O meu coração rejubila, Karkos,
17
00:03:49,432 --> 00:03:52,852
pois a nossa tão aguardada união
se aproxima a cada dia que passa.
18
00:03:52,936 --> 00:03:53,979
Sim.
19
00:04:19,420 --> 00:04:21,422
Minor, vai embora.
20
00:04:22,715 --> 00:04:24,009
Vai!
21
00:04:24,092 --> 00:04:26,886
Vá, Minor, desaparece! Vai embora!
22
00:04:46,031 --> 00:04:48,616
Minor, não ouviste? Desaparece!
23
00:05:16,602 --> 00:05:19,897
Chegaram mais pombas sagradas.
O ano será abençoado, marido!
24
00:05:19,981 --> 00:05:22,775
Abençoada és tu, amor. Em todo o lado!
25
00:05:27,405 --> 00:05:31,784
{\an8}PARTIDAS INOCENTES
DESENCADEIAM MUDANÇAS IMPENSÁVEIS
26
00:06:22,335 --> 00:06:24,129
Para, Minor!
27
00:06:24,212 --> 00:06:26,881
Mordeu-me! Apanhai-o!
28
00:06:28,424 --> 00:06:30,135
O porco mordeu-me!
29
00:06:30,218 --> 00:06:31,677
Arrancou-me a carne!
30
00:06:31,761 --> 00:06:33,721
- O que se passa?
- Ele mordeu-me!
31
00:06:33,804 --> 00:06:35,765
O porco mordeu a mulher do carniceiro!
32
00:06:35,848 --> 00:06:36,849
Mordeu a minha Zima!
33
00:06:36,932 --> 00:06:40,061
O porco mordeu a minha Zima!
34
00:06:40,145 --> 00:06:41,646
- Apanhai-o!
- Ele mordeu-me!
35
00:06:43,231 --> 00:06:45,608
É proibido trepar a árvore sagrada!
36
00:06:45,691 --> 00:06:48,569
- Sacrilégio!
- Apanhai-o! Matai-o!
37
00:06:50,405 --> 00:06:54,617
Pagão!
38
00:06:56,869 --> 00:06:57,787
Abatei-o!
39
00:06:57,870 --> 00:07:01,249
Silêncio! O que vem a ser isto?
40
00:07:01,332 --> 00:07:02,917
Quem está na árvore sagrada?
41
00:07:03,000 --> 00:07:06,629
O homem porco, Venerado Archeo.
O inominável dejeto do chiqueiro.
42
00:07:06,712 --> 00:07:08,005
- Matai-o!
- Tem raiva!
43
00:07:08,089 --> 00:07:10,049
Livrai-vos dele!
44
00:07:10,133 --> 00:07:12,135
Matai o pagão!
45
00:07:12,218 --> 00:07:14,512
Matai-o!
46
00:07:14,595 --> 00:07:16,847
Não repitamos os erros do passado.
47
00:07:16,931 --> 00:07:18,641
Não há sacrifício sem julgamento!
48
00:07:18,724 --> 00:07:20,976
Com todo o respeito, meu ancião,
49
00:07:21,060 --> 00:07:24,314
de nada serve um julgamento
se o réu não souber falar.
50
00:07:24,397 --> 00:07:26,732
- Alguém falará por ele.
- Eu!
51
00:07:28,025 --> 00:07:30,986
Tu, Clítia? Tu, minha filha?
52
00:07:31,070 --> 00:07:33,531
Sim, Pai. Eu!
53
00:07:34,240 --> 00:07:35,950
Vá, parvalhão!
54
00:07:36,033 --> 00:07:38,744
Quieto! Percebeste?
55
00:07:39,287 --> 00:07:40,288
Silêncio!
56
00:07:43,416 --> 00:07:49,088
Kinéma, relembra-me
a fabulosa origem do Minor.
57
00:07:55,553 --> 00:07:57,012
Deu-se
58
00:07:57,096 --> 00:08:02,727
numa noite sem vento,
em que as corujas uivavam como lobos.
59
00:08:02,810 --> 00:08:06,397
Lembrai-vos. Fechai os olhos!
60
00:08:06,481 --> 00:08:09,150
Olhai para o vosso interior!
61
00:08:09,984 --> 00:08:14,029
Vede as sombras desse dia maldito
62
00:08:14,113 --> 00:08:17,242
agitarem-se nas paredes do vosso crânio.
63
00:08:22,372 --> 00:08:24,290
O sol nasce.
64
00:08:24,374 --> 00:08:29,129
O mar é sangue sob um céu incendiado.
65
00:08:30,171 --> 00:08:34,300
Vede aquele barco forasteirodespedaçado na costa.
66
00:08:36,511 --> 00:08:38,888
Vede aquela jovem mulher morta,
67
00:08:38,971 --> 00:08:43,476
agarrada a um recém-nascidoque mama num seio sem vida.
68
00:08:45,060 --> 00:08:47,021
Eu peguei no bebé.
69
00:08:47,104 --> 00:08:50,441
Eu amamentei-o até à noite,
70
00:08:50,525 --> 00:08:55,029
quando me mordeu tão violentamenteque me arrancou o mamilo e o engoliu!
71
00:08:57,031 --> 00:09:01,118
Foi ele! Naquele dia,
o meu leite tornou-se negro e fétido.
72
00:09:01,202 --> 00:09:04,289
Os anciãos já conhecem esta história vil!
73
00:09:04,372 --> 00:09:05,873
Faria um sapo vomitar!
74
00:09:05,956 --> 00:09:08,251
- Ele foi viver com os porcos.
- Anda daí.
75
00:09:08,334 --> 00:09:13,005
Foi amamentado por uma porca.
Aprendeu a grunhir, mas nunca falou!
76
00:09:13,088 --> 00:09:16,175
O Minor voltou a morder esta manhã.
77
00:09:16,259 --> 00:09:18,386
Zima, mostra-nos a tua carne ultrajada!
78
00:09:26,519 --> 00:09:28,396
- Pronto, já viram!
- Tenho de mostrar!
79
00:09:28,479 --> 00:09:30,189
Abatei-o! Morte ao animal!
80
00:09:30,273 --> 00:09:31,691
Matai-o!
81
00:09:32,191 --> 00:09:33,859
Matai-o!
82
00:09:34,527 --> 00:09:36,529
- Ele não é daqui!
- Matai-o!
83
00:09:36,612 --> 00:09:40,032
Não é um forasteiro,
que mal fala a nossa língua,
84
00:09:40,115 --> 00:09:42,117
que nos vai dizer o que… o que temos…
85
00:09:42,201 --> 00:09:43,202
o que devemos fazer!
86
00:09:43,286 --> 00:09:44,579
Eis a minha defesa!
87
00:09:44,662 --> 00:09:48,082
A Árvore das Pombas
não deve ser profanada!
88
00:09:48,165 --> 00:09:49,750
É verdade, se me permitis!
89
00:09:49,834 --> 00:09:51,794
Eis a minha defesa!
90
00:09:55,715 --> 00:09:58,217
O Minor tentava salvar-se.
91
00:09:58,301 --> 00:09:59,552
Pois, mas…
92
00:09:59,635 --> 00:10:03,639
Ele seguiu o instinto
para encontrar refúgio.
93
00:10:04,515 --> 00:10:05,891
Será o instinto julgável?
94
00:10:05,975 --> 00:10:10,271
Bem, é discutível. Mas matai-o
e depois falamos sobre o assunto.
95
00:10:10,355 --> 00:10:15,943
Desconhecemos que parte do Minor
pertence à raça humana
96
00:10:16,026 --> 00:10:18,946
e que parte pertence à dos porcos.
97
00:10:19,447 --> 00:10:22,658
Se o comermos, arriscamo-nos
a cometer canibalismo.
98
00:10:22,742 --> 00:10:25,244
Para nos livrarmos dele
não temos de o comer.
99
00:10:25,328 --> 00:10:27,955
Podemos somente arrancar-lhe os olhos…
100
00:10:28,038 --> 00:10:30,416
Arrancar-lhe os olhos, cortar-lhe as mãos…
101
00:10:30,500 --> 00:10:31,876
Obrigadinho, isso disse eu!
102
00:10:31,959 --> 00:10:33,002
Acabou de dizer.
103
00:10:33,085 --> 00:10:37,632
Nos momentos mais íntimos,
ele não parece ser nem bom,
104
00:10:39,174 --> 00:10:40,468
nem mau.
105
00:10:41,051 --> 00:10:43,262
Parece ser como todos nós.
106
00:10:43,346 --> 00:10:45,097
Basta dessas poses lascivas!
107
00:10:45,180 --> 00:10:46,349
Ela excita-nos!
108
00:10:46,432 --> 00:10:48,726
Eu sei! É a eloquência!
109
00:10:48,809 --> 00:10:50,561
Nada mais! É minha filha!
110
00:10:50,645 --> 00:10:51,896
Chamas-lhe "eloquência"?
111
00:10:51,979 --> 00:10:56,484
Clítia, minha querida, continua!
112
00:10:56,567 --> 00:10:58,528
O que dizias tu com os teus seios?
113
00:10:58,611 --> 00:11:03,408
O Minor demonstrou uma gentileza
muito humana. Ele ofereceu-me trufas.
114
00:11:03,491 --> 00:11:05,826
Corrupção! Corrupção do tribunal!
115
00:11:05,910 --> 00:11:07,953
Coisa que só consegue descobrir
116
00:11:08,037 --> 00:11:09,705
graças ao seu olfato.
117
00:11:09,789 --> 00:11:12,041
Ao olfato? Isso só prova que não é humano!
118
00:11:12,124 --> 00:11:13,376
Silêncio!
119
00:11:13,918 --> 00:11:17,963
Silêncio! Ou mando evacuar a sala!
120
00:11:18,839 --> 00:11:21,509
A profanação da Árvore das Pombas
121
00:11:21,592 --> 00:11:23,469
não foi voluntária segundo o tribunal.
122
00:11:23,553 --> 00:11:24,470
O quê?
123
00:11:24,554 --> 00:11:28,057
O réu é condenado a fazer de espantalho
124
00:11:28,140 --> 00:11:29,725
até à colheita das azeitonas.
125
00:11:29,809 --> 00:11:30,643
Só isso?
126
00:11:30,726 --> 00:11:33,854
Se até lá ele voltar a morder,
vai para o matadouro!
127
00:11:34,522 --> 00:11:35,356
É tudo!
128
00:11:35,440 --> 00:11:37,358
Aquela rapariga é mesmo boa.
129
00:11:37,442 --> 00:11:39,151
É a minha futura nora, tu sabes.
130
00:11:39,234 --> 00:11:40,110
Pois é!
131
00:11:40,194 --> 00:11:41,821
Ela a torcer-se daquela maneira…
132
00:11:41,904 --> 00:11:44,782
Não é bela a justiça?
133
00:11:49,954 --> 00:11:54,041
A minha sabedoria é fruto dos anos
que me branquearam a barba e os cabelos,
134
00:11:54,124 --> 00:11:58,337
mas a minha sabedoria, minha filha,
viu-se deslumbrada com a tua defesa!
135
00:11:58,421 --> 00:12:01,716
Foi espetacular! Brilhante!
136
00:12:02,383 --> 00:12:04,885
Anda cá, dá-me um abraço.
137
00:12:06,261 --> 00:12:10,641
Tu combinaste, instintivamente,
uma fórmula melodiosa da retórica
138
00:12:10,725 --> 00:12:14,979
com a eloquência da tua figura sublime.
139
00:12:15,062 --> 00:12:16,647
Não foi, Karkos?
140
00:12:16,731 --> 00:12:18,023
Seguramente!
141
00:12:18,858 --> 00:12:21,569
Pai, posso retirar-me?
Preciso de me refrescar.
142
00:12:21,652 --> 00:12:23,446
Sim, minha filha. Vai.
143
00:12:25,197 --> 00:12:26,991
Maravilhosa.
144
00:12:27,950 --> 00:12:33,789
Para ser sincero, quando a Clítia
mostrou os seios à assembleia,
145
00:12:35,416 --> 00:12:39,504
eu fiquei constrangido, corado.
146
00:12:39,587 --> 00:12:41,839
Porquê corar, se não de prazer?
147
00:12:41,922 --> 00:12:45,551
Todos aqueles olhares impuros sobre ela,
148
00:12:46,677 --> 00:12:50,890
a sua fisionomia sensual,
aquelas ereções confessadas.
149
00:12:50,973 --> 00:12:53,058
- Fizeram-me sofrer.
- Serás tu ciumento?
150
00:12:54,184 --> 00:12:55,853
Ter ciúmes da Clítia
151
00:12:56,687 --> 00:12:59,940
seria tão absurdo quanto ter
ciúmes da brancura virginal do lírio.
152
00:13:00,900 --> 00:13:03,944
Escuta, não endeuses a Clítia.
153
00:13:04,028 --> 00:13:06,906
Ela é humana, Karkos, como tu.
154
00:13:06,989 --> 00:13:12,161
Tem o sangue quente, o corpo preparado
para o abraço que a tornará mulher.
155
00:13:12,244 --> 00:13:14,872
Amá-la demasiado seria amá-la mal.
156
00:13:35,017 --> 00:13:40,731
{\an8}MINOR DESCOBRE UMA FLORESTA MITOLÓGICA
E APRENDE PRÁTICAS PAGÃS
157
00:15:19,288 --> 00:15:21,081
O que fazes aqui?
158
00:15:25,670 --> 00:15:27,504
O quê? Não percebo a tua linguagem!
159
00:15:30,591 --> 00:15:33,177
Aquelas ninfas!
160
00:15:33,928 --> 00:15:36,180
Desejo-as mais do que tudo no mundo.
161
00:15:36,263 --> 00:15:41,769
Anseio explorar a sua delicadeza virginal
162
00:15:41,852 --> 00:15:44,814
e dar-lhes a provar o meu ardor de bode.
163
00:15:53,739 --> 00:15:54,949
É a minha natureza.
164
00:15:55,032 --> 00:15:59,328
Chamo-me Pã, mas prefiro Sátiro.
165
00:15:59,411 --> 00:16:01,038
E sou com orgulho.
166
00:16:03,290 --> 00:16:07,586
Para de me olhar como um parvo e sê útil.
167
00:16:07,670 --> 00:16:11,841
Vais polir-me os cascos. Toma.
168
00:16:59,930 --> 00:17:03,183
Mas diz-me lá como chegaste cá
se és mortal?
169
00:17:03,267 --> 00:17:04,935
És um arqueologista?
170
00:17:05,019 --> 00:17:06,854
Confessa!
171
00:17:06,937 --> 00:17:09,106
Confessa!
172
00:17:09,189 --> 00:17:12,026
Não podes fugir!
173
00:18:31,772 --> 00:18:36,276
Cataractos!
Estás a apanhar cagalhões de bode.
174
00:18:36,360 --> 00:18:39,529
A natureza é perversa!
175
00:18:39,613 --> 00:18:41,573
Mas como os distinguimos?
176
00:18:41,656 --> 00:18:44,618
Basta trincares.
Se tiver caroço, é uma azeitona.
177
00:18:58,173 --> 00:19:00,843
Aqui é um bom sítio.
178
00:19:00,926 --> 00:19:01,802
Está bem.
179
00:19:38,881 --> 00:19:41,050
Conheço essa ária.
180
00:19:42,051 --> 00:19:43,260
Sim?
181
00:19:43,343 --> 00:19:45,554
"A tua pele é suave
como a pétala da rosa."
182
00:19:45,637 --> 00:19:46,763
Isso!
183
00:19:49,641 --> 00:19:51,310
Colhe-me, Karkos!
184
00:19:56,356 --> 00:19:58,692
Aguardemos o dia sagrado da nossa união.
185
00:19:59,693 --> 00:20:02,112
- E esse dia chegará?
- Sim!
186
00:20:03,405 --> 00:20:06,408
Os deuses sabem a melhor data, Clítia.
187
00:20:06,491 --> 00:20:09,119
Esperemos pelos oráculos.
188
00:20:09,619 --> 00:20:12,331
Mas temos de esperar esse tempo?
189
00:20:12,414 --> 00:20:13,332
Sim.
190
00:20:13,415 --> 00:20:14,749
Karkos!
191
00:20:29,974 --> 00:20:32,017
Partiste-te todo antes que eu o fizesse.
192
00:20:33,477 --> 00:20:35,187
Parece que está morto.
193
00:20:35,270 --> 00:20:36,813
Olha, Karkos. Está a sangrar!
194
00:20:36,897 --> 00:20:37,814
A sangrar?
195
00:20:38,315 --> 00:20:39,984
Não respira.
196
00:20:40,567 --> 00:20:43,153
A pobre criatura
viu-se livre do seu triste destino.
197
00:20:43,237 --> 00:20:45,197
Vai avisar os demais, por favor.
198
00:20:47,116 --> 00:20:47,950
Está bem.
199
00:20:50,035 --> 00:20:51,120
Volto já.
200
00:20:54,748 --> 00:20:56,666
O que se passa?
201
00:20:56,750 --> 00:20:59,753
O Minor caiu
e bateu com a cabeça numa pedra!
202
00:20:59,836 --> 00:21:01,630
Amava como me adoravas.
203
00:21:03,507 --> 00:21:05,800
A inocência
com que demonstravas o teu desejo.
204
00:21:12,682 --> 00:21:15,727
Peço-te perdão pelas vezes em que fui má.
205
00:21:25,195 --> 00:21:27,697
Grande colheita!
206
00:21:39,793 --> 00:21:40,961
No monte de estrume!
207
00:21:45,590 --> 00:21:47,134
Vá.
208
00:22:03,567 --> 00:22:06,736
Grande dia! Grande colheita!
209
00:22:11,075 --> 00:22:14,203
Assei-o no fogo regado em mel,
210
00:22:14,286 --> 00:22:16,621
como é do vosso gosto, Patriarca.
211
00:22:18,999 --> 00:22:20,334
Uma orelha para mim, filho.
212
00:22:20,417 --> 00:22:23,753
- Karkos, um pouco de bochecha.
- O Minor chegou da escuridão…
213
00:22:23,837 --> 00:22:24,671
Outra vez não!
214
00:22:24,754 --> 00:22:27,382
E para a escuridão deve regressar!
215
00:22:27,466 --> 00:22:30,052
Senão tenham misericórdia de nós!
216
00:22:30,135 --> 00:22:32,429
- Sim, amanhã será feito!
- Misericórdia!
217
00:22:32,512 --> 00:22:35,974
- Cala-te com isso!
- Fechem os olhos.
218
00:22:36,058 --> 00:22:37,976
Olhem para o vosso interior.
219
00:22:38,060 --> 00:22:41,021
Não queremos olhar para o nosso interior
enquanto comemos!
220
00:22:41,105 --> 00:22:42,522
Já chega!
221
00:22:42,606 --> 00:22:43,857
Amanhã será tarde.
222
00:22:43,940 --> 00:22:47,736
Já chega!
223
00:23:41,373 --> 00:23:43,458
Conhece o teu…
224
00:23:46,420 --> 00:23:47,587
Conhece…
225
00:23:50,507 --> 00:23:52,509
Conhece o teu interior…
226
00:23:58,182 --> 00:24:00,267
Ele estava morto! Então?
227
00:24:00,350 --> 00:24:02,602
- Onde está ele?
- Aqui não está!
228
00:24:02,686 --> 00:24:05,105
E se o seu espírito
nos espiar no nevoeiro?
229
00:24:09,151 --> 00:24:11,027
Eu avisei-os!
230
00:24:11,111 --> 00:24:14,072
Atirámo-lo para ali.
Não pode ter desaparecido!
231
00:24:15,740 --> 00:24:17,033
Ali!
232
00:24:20,078 --> 00:24:21,121
Mas…
233
00:24:22,414 --> 00:24:23,665
Viva!
234
00:24:25,292 --> 00:24:26,460
Não estás morto?
235
00:24:26,543 --> 00:24:28,670
Estou ainda melhor. Vivo!
236
00:24:29,629 --> 00:24:32,299
Não temam! Sou eu, o Minor!
237
00:24:33,258 --> 00:24:34,759
- Ele fala!
- Sim.
238
00:24:34,843 --> 00:24:36,010
Mas tu falas?
239
00:24:36,094 --> 00:24:38,138
E também penso!
240
00:24:39,764 --> 00:24:41,766
Começam os problemas.
241
00:24:43,477 --> 00:24:45,604
Tanta coisa mudou desde ontem.
242
00:24:46,396 --> 00:24:49,649
Ontem parece que foi há 100 anos.
243
00:24:51,235 --> 00:24:52,527
Como se me percebesses.
244
00:24:54,238 --> 00:24:55,489
Percebes-me?
245
00:24:56,406 --> 00:24:58,867
A sério?
246
00:24:58,950 --> 00:25:02,287
Não, os meus sentimentos não mudaram.
São diferentes, só isso.
247
00:25:05,790 --> 00:25:09,378
Todos os homens ficam excitados
quando veem a filha do Patriarca.
248
00:25:09,461 --> 00:25:12,172
Sou um homem, um homem normal.
249
00:25:12,714 --> 00:25:15,300
Só isso.
250
00:25:15,384 --> 00:25:17,636
O que esperavas? É a realidade, gordinho!
251
00:25:17,719 --> 00:25:19,221
Pois é.
252
00:25:21,139 --> 00:25:25,227
Não, foi com carinho! Foi com carinho!
253
00:25:25,310 --> 00:25:29,063
Mas tens de admitir que engordaste.
Comes demasiado.
254
00:25:31,566 --> 00:25:33,652
Ia-me esquecendo de te contar a melhor!
255
00:25:34,236 --> 00:25:37,239
Depois disto tudo, estou todo trocado.
256
00:25:37,322 --> 00:25:38,532
Por cima do pântano,
257
00:25:38,615 --> 00:25:41,034
conheci uma criatura
metade bode, metade humano.
258
00:25:41,117 --> 00:25:42,869
Chama-se Pã. Fica-lhe bem.
259
00:25:42,952 --> 00:25:45,163
Mas prefere ser chamado Sátiro.
260
00:25:45,247 --> 00:25:47,874
Enfim, ao tentar fugir,
fiquei de rabo para o ar.
261
00:25:47,957 --> 00:25:49,918
E o tipo aproveitou
262
00:25:50,001 --> 00:25:53,087
para me dar a experimentar
o seu falo de maneira inédita,
263
00:25:53,171 --> 00:25:54,714
cuja prática eu não conhecia.
264
00:25:55,965 --> 00:25:58,343
Sim, entrou na passagem. Exatamente.
265
00:26:00,387 --> 00:26:02,138
"Sodomia?" Nunca ouvi.
266
00:26:02,222 --> 00:26:06,810
Enfim, aquele Pã tinha um falo enorme
e uns tomates a condizer.
267
00:26:11,440 --> 00:26:14,108
- Quem é?
- A Sra. Zima.
268
00:26:16,069 --> 00:26:18,363
- A que propósito?
- É uma surpresa.
269
00:26:22,075 --> 00:26:23,827
Voltai mais tarde. Estou a meditar.
270
00:26:24,369 --> 00:26:25,870
Abri. Sou eu, a Clítia.
271
00:26:28,957 --> 00:26:30,709
A vossa advogada.
272
00:26:32,711 --> 00:26:33,712
Abri!
273
00:26:38,383 --> 00:26:41,761
Olá, minha senhora. Olá, meu senhor.
274
00:26:43,805 --> 00:26:46,850
Eis umas oferendas do meu pai,
o nosso Patriarca.
275
00:26:47,517 --> 00:26:49,853
É o seu melhor hidromel. É álcool de mel.
276
00:26:49,936 --> 00:26:53,482
E trouxe-vos uma toga extra.
277
00:26:53,565 --> 00:26:56,276
Ides ver que é muito suave,
muito agradável.
278
00:26:56,360 --> 00:27:00,989
E um pouco de lavanda também para o banho.
279
00:27:02,073 --> 00:27:04,993
Fazei o favor.
280
00:27:05,076 --> 00:27:07,746
E um fardo de palha fresca!
281
00:27:08,622 --> 00:27:13,126
Vá, coloca isso ali. E pisga-te.
282
00:27:14,961 --> 00:27:17,213
Vá!
283
00:27:17,297 --> 00:27:19,966
Agradecei ao Patriarca por mim.
284
00:27:20,049 --> 00:27:21,676
Por nós.
285
00:27:21,760 --> 00:27:22,969
Sim.
286
00:27:24,178 --> 00:27:26,973
Precisais de mais alguma coisa?
287
00:27:30,143 --> 00:27:31,185
Por agora não.
288
00:27:32,061 --> 00:27:36,149
Certo. Então, boa noite.
289
00:27:47,369 --> 00:27:50,204
- E?
- Ainda não disse.
290
00:27:54,292 --> 00:27:59,130
{\an8}UM MINOR ÉBRIO TEM UM ENCONTRO
DIVINO E FICA AINDA MAIS ÉBRIO
291
00:28:17,315 --> 00:28:19,484
Cheira mal aqui, não?
292
00:28:21,528 --> 00:28:25,532
Estraga o sabor do hidromel.
293
00:28:29,494 --> 00:28:32,622
Vou dar uma volta porque tresanda aqui.
294
00:28:48,262 --> 00:28:49,681
Que noite linda.
295
00:28:58,272 --> 00:29:01,192
Viva, oliveira!
296
00:29:02,819 --> 00:29:06,740
Eu reconheço-te! Foi aqui que morri!
297
00:29:17,417 --> 00:29:22,547
Os meus olhos mentem,
ou estou a ver o que estou a ver?
298
00:29:23,047 --> 00:29:24,048
O que vês?
299
00:29:24,799 --> 00:29:26,342
Não sei como dizer.
300
00:29:28,386 --> 00:29:31,347
Teria de ser poeta, mas não sou.
301
00:29:32,265 --> 00:29:34,601
- Quem és?
- Sou eu.
302
00:29:34,684 --> 00:29:37,646
Tira a máscara
e deixa-me ser eu a avaliar.
303
00:29:37,729 --> 00:29:39,814
Não faço tenção disso.
304
00:29:39,898 --> 00:29:41,065
É o meu desejo.
305
00:29:41,149 --> 00:29:43,234
O teu desejo de mero mortal não é meu.
306
00:29:43,317 --> 00:29:46,738
Sem essa máscara dourada,
será que a tua cara é feia?
307
00:29:46,821 --> 00:29:49,073
Como te atreves! Insolente!
308
00:29:49,783 --> 00:29:50,950
Não, Máscara Dourada!
309
00:29:51,034 --> 00:29:53,161
Perdoa-me! Foi um descuido!
310
00:29:53,244 --> 00:29:55,371
Não estou habituado a falar.
311
00:29:55,455 --> 00:29:56,748
Rogo-te, deusa benévola!
312
00:29:56,831 --> 00:29:58,875
Vira-te. Olha para mim arrependido!
313
00:29:58,958 --> 00:30:01,461
Submeto-me ao enigma da tua beleza e lei.
314
00:31:56,701 --> 00:31:59,203
É este sentimento a que chamam "amor"?
315
00:32:01,122 --> 00:32:02,999
Sufoco-me de amor…
316
00:32:54,342 --> 00:32:59,388
Prunios, rapariga inocente…
317
00:33:00,348 --> 00:33:05,687
Imaculada sejas, enche a taça
318
00:33:05,770 --> 00:33:08,648
com o teu licor de virgem.
319
00:33:09,983 --> 00:33:11,567
Não tenho licor de virgem.
320
00:33:11,651 --> 00:33:13,194
Faz chichi na taça!
321
00:33:15,446 --> 00:33:17,198
Não, tu! O teu chichi!
322
00:33:17,281 --> 00:33:18,992
- Eu?
- Sim.
323
00:33:19,492 --> 00:33:20,702
- Faz.
- Vá!
324
00:33:27,458 --> 00:33:28,668
Pronto.
325
00:33:42,598 --> 00:33:46,060
Eu vejo… Diabos me levem!
326
00:33:46,686 --> 00:33:47,812
O que vês?
327
00:33:47,896 --> 00:33:52,483
Vejo que o Minor tem a cabeça cheia.
328
00:33:52,566 --> 00:33:54,193
- Cheia de quê?
- De quê?
329
00:33:54,277 --> 00:33:55,737
De pombas!
330
00:33:55,820 --> 00:33:58,698
As pombas não vivem na cabeça de um porco!
331
00:33:58,782 --> 00:34:00,158
É nítido!
332
00:34:00,241 --> 00:34:02,035
Sim, nítido. Cego como tu és?
333
00:34:02,118 --> 00:34:03,828
Sabes com quem estás a falar?
334
00:34:03,912 --> 00:34:07,832
Sei, falo com aquele que, no outro dia,
esmagou um pintainho.
335
00:34:07,916 --> 00:34:09,292
- Chega!
- E achou que era…
336
00:34:09,375 --> 00:34:10,209
… um limão!
337
00:34:10,293 --> 00:34:11,836
Achei que fosse uma laranja.
338
00:34:11,920 --> 00:34:15,214
- Um limão!
- Não é altura para brigas.
339
00:34:16,090 --> 00:34:19,719
A profecia vai ao encontro
dos nossos receios.
340
00:34:21,179 --> 00:34:23,514
Há que agir. E depressa!
341
00:34:23,597 --> 00:34:28,519
{\an8}UMA POMBA VADIA MUDA O RUMO DO DESTINO
342
00:34:36,194 --> 00:34:37,987
Não me consigo habituar.
343
00:34:38,071 --> 00:34:39,488
Vai ter de ser.
344
00:34:39,572 --> 00:34:44,452
Só uma aliança demoníaca
faria de um homem-porco um homem.
345
00:34:45,244 --> 00:34:46,204
Homem, ou demónio.
346
00:34:46,287 --> 00:34:49,290
Dizem que ele fornica com aquela porca.
347
00:34:49,373 --> 00:34:52,168
Uma vez porco, para sempre porco.
348
00:34:52,251 --> 00:34:54,212
Falais de mim?
349
00:34:54,295 --> 00:34:57,131
O que é que estais a tramar aí?
350
00:34:57,757 --> 00:34:58,716
Vai, irmão.
351
00:34:58,800 --> 00:35:00,551
Vai. És o nosso líder!
352
00:35:01,677 --> 00:35:06,349
Estávamos a combinar
como celebrar a tua chegada
353
00:35:06,432 --> 00:35:09,602
e falávamos da felicidade imensa
que a tua metamorfose trouxe.
354
00:35:10,895 --> 00:35:12,355
Eu sou o mesmo de sempre.
355
00:35:12,438 --> 00:35:13,272
Certo.
356
00:35:13,356 --> 00:35:16,400
Simplesmente as palavras ficaram…
357
00:35:18,069 --> 00:35:22,115
As palavras
ficaram-me na cabeça, baralhadas,
358
00:35:22,198 --> 00:35:25,284
presas no crânio, onde as palavras
estão antes de serem ditas.
359
00:35:26,410 --> 00:35:29,622
Aproximem-se, meus camaradas!
Aproximem-se!
360
00:35:29,705 --> 00:35:35,253
Olhem! Somos todos irmãos!
Pela frente e por trás!
361
00:36:30,474 --> 00:36:32,018
O que é aquilo?
362
00:36:42,236 --> 00:36:46,324
Caramba! É um sinal!
363
00:36:51,412 --> 00:36:52,580
Vai!
364
00:36:54,916 --> 00:36:55,959
Não, não é…
365
00:36:56,042 --> 00:36:58,377
Não é… Não é para…
366
00:37:02,882 --> 00:37:04,800
Pronto, está bem.
367
00:38:04,193 --> 00:38:07,530
Olha ele!
368
00:38:10,199 --> 00:38:13,161
Diz-me lá!
Vieste à procura da tua sodomia?
369
00:38:14,245 --> 00:38:16,789
Não, queria um conselho.
370
00:38:17,456 --> 00:38:18,958
Podes ter ambos.
371
00:38:20,543 --> 00:38:21,585
Fui proclamado rei.
372
00:38:22,253 --> 00:38:23,712
E ele fala! Rei do quê?
373
00:38:23,796 --> 00:38:26,757
Da ilha onde estamos, eu e tu.
374
00:38:27,425 --> 00:38:30,553
Eu não estou numa ilha. Nem o meu povo.
375
00:38:30,636 --> 00:38:32,555
Estamos em todo o lado. Os mitos ditam.
376
00:38:33,306 --> 00:38:38,727
Então, foram os mitos
que ditaram a minha sodomia?
377
00:38:38,811 --> 00:38:40,229
Não, foi iniciativa própria.
378
00:38:41,064 --> 00:38:44,233
Vem coçar-me as costas,
Vossa Majestade. Tenho pulgas. Anda.
379
00:38:46,569 --> 00:38:49,989
Vá, com força. Vossa Majestade.
380
00:38:50,073 --> 00:38:51,574
Cheiras bem.
381
00:38:51,657 --> 00:38:53,576
Cheiro a bode.
382
00:38:53,659 --> 00:38:55,786
- Sátiro?
- Sim.
383
00:38:56,495 --> 00:38:58,372
Quando se é rei…
384
00:38:58,456 --> 00:39:00,083
- O que se faz?
- Nada.
385
00:39:00,166 --> 00:39:03,586
São os outros que fazem,
exceto o que não podem fazer por ti,
386
00:39:03,669 --> 00:39:06,755
como dormir, fazer as necessidades.
387
00:39:06,839 --> 00:39:08,424
Chega de coçar.
388
00:39:08,966 --> 00:39:12,303
Ou fornicar com as mulheres
que tu escolheste para tuas amantes.
389
00:39:12,386 --> 00:39:14,347
Sê adorado. É a tua função.
390
00:39:14,430 --> 00:39:18,684
Manda o teu povo
fazer grandes e inúteis construções.
391
00:39:18,767 --> 00:39:21,604
Esquarteja e empala quem quiseres,
ou se preferires,
392
00:39:21,687 --> 00:39:24,190
podes mergulhar numa luxuosa devassidão.
393
00:39:24,273 --> 00:39:26,359
Percebes-me, Vossa Majestade?
394
00:39:27,485 --> 00:39:30,071
Sátiro, eu amo a Clítia,
a filha do Patriarca.
395
00:39:30,154 --> 00:39:32,365
Foi a minha advogada, vi-lhe os seios.
396
00:39:32,865 --> 00:39:37,078
Mas ela está noiva do Karkos,
um atleta soberbo.
397
00:39:37,161 --> 00:39:39,413
Clítia, eu amo-te!
398
00:39:39,497 --> 00:39:41,332
Apresenta-a ao teu sócio.
399
00:39:41,915 --> 00:39:42,791
Ao meu sócio?
400
00:39:42,875 --> 00:39:46,254
Vossa Majestade,
o mandril que tens entre as pernas.
401
00:39:46,337 --> 00:39:49,465
Diz-lhe que ele não vive sem ela,
que se definha, que sofre.
402
00:39:49,548 --> 00:39:51,509
Verás que as mulheres têm coração.
403
00:39:52,760 --> 00:39:57,056
Olha. Estás a ver aquela ali?
404
00:39:57,140 --> 00:39:59,308
Desde ontem à noite, graças a ele,
405
00:39:59,392 --> 00:40:02,603
ela já cá canta, como se diz.
406
00:40:06,232 --> 00:40:08,067
Esse penteado está na moda?
407
00:40:08,567 --> 00:40:10,986
Não, é um ninho de pombas sagrado.
408
00:40:15,241 --> 00:40:17,076
Viva, Dada!
409
00:40:18,452 --> 00:40:20,246
Tenho de ir falar com o Dioniso
410
00:40:20,329 --> 00:40:23,249
sobre o bacanal do solstício:
orgias e indecoro até à alba!
411
00:40:23,332 --> 00:40:25,334
Vou apresentar-to.
412
00:40:25,418 --> 00:40:26,669
Dois beijinhos.
413
00:40:30,131 --> 00:40:32,466
Eis o meu amigo Centauro!
414
00:40:33,050 --> 00:40:34,302
Tem cuidado.
415
00:40:36,554 --> 00:40:38,556
Ele gosta da carne malpassada.
416
00:40:39,973 --> 00:40:41,725
Vá, vamos, Dada!
417
00:40:48,857 --> 00:40:51,068
Monta, rapariga. Anda.
418
00:40:51,152 --> 00:40:52,528
É difícil!
419
00:41:03,372 --> 00:41:07,585
{\an8}O PODER ACARRETA BELAS SURPRESAS
E ALGUNS DISSABORES
420
00:41:10,838 --> 00:41:15,050
Trufas pequenas!
421
00:41:32,109 --> 00:41:34,653
Sabes, árvore, minha companheira,
422
00:41:36,239 --> 00:41:38,366
no outro dia,
antes de acordar no teu colo,
423
00:41:39,450 --> 00:41:41,369
uma deusa apareceu-me no sonho.
424
00:41:43,412 --> 00:41:46,207
Tinha ela uma máscara dourada?
425
00:41:46,290 --> 00:41:47,458
Viste-a?
426
00:41:49,001 --> 00:41:50,503
Procuras-me?
427
00:41:54,757 --> 00:41:57,176
Se a esperar eternamente for procurar,
428
00:41:59,428 --> 00:42:03,557
então é isso mesmo.
429
00:42:03,641 --> 00:42:08,061
Ousaste abater a minha árvore sagrada
para dela fazeres a tua cama.
430
00:42:08,937 --> 00:42:11,732
Segui o conselho de Rectus, vosso padre,
431
00:42:11,815 --> 00:42:14,026
pois tenho as pombas sagradas
na minha cabeça.
432
00:42:14,109 --> 00:42:16,779
Não consultaste o Patriarca.
Ele está zangado.
433
00:42:16,862 --> 00:42:18,572
Ele não me disse coisa alguma.
434
00:42:18,656 --> 00:42:21,284
Dizem que a sua filha…
Como se chama mesmo?
435
00:42:21,367 --> 00:42:23,744
Clítia. Chama-se Clítia.
436
00:42:23,827 --> 00:42:27,331
Dizem que a Clítia não te é indiferente.
437
00:42:27,415 --> 00:42:31,210
Por ela eu daria a minha vida,
os meus olhos, o meu sangue.
438
00:42:31,294 --> 00:42:35,423
Também sou uma mulher.
Queres ver o meu rosto?
439
00:42:38,217 --> 00:42:39,427
Qualquer um quereria.
440
00:42:39,510 --> 00:42:41,720
Se me achares mais bela do que a Clítia,
441
00:42:41,804 --> 00:42:44,598
quero que me jures que me preferirás.
442
00:42:44,682 --> 00:42:46,934
Faço esse juramento sem nada temer.
443
00:42:48,727 --> 00:42:50,646
Não há mulher mais bela.
444
00:42:50,729 --> 00:42:52,105
Aproxima-te.
445
00:42:52,940 --> 00:42:54,317
Tira-a.
446
00:43:04,785 --> 00:43:07,621
Cucu! Sou mais bela
do que a filha do Patriarca?
447
00:43:08,956 --> 00:43:14,127
Tu! Minha deusa,
minha virgem, minha loucura!
448
00:43:14,211 --> 00:43:17,298
Tu! Meu Rei, meu herói, meu porco!
449
00:43:31,061 --> 00:43:32,145
Quem falou?
450
00:43:33,814 --> 00:43:34,815
Quem?
451
00:43:38,277 --> 00:43:41,655
A minha consciência!
Que raios fazes na minha latrina?
452
00:43:41,739 --> 00:43:44,617
Há três semanas que estou obstipado!
453
00:43:44,700 --> 00:43:46,285
Devias saber!
454
00:43:56,003 --> 00:44:01,592
Estes insetos com propriedades laxativas
vão fazer-me mais do que bem.
455
00:44:04,928 --> 00:44:09,099
Salutares pirilampos, amáveis lanternas…
456
00:44:09,182 --> 00:44:12,353
Que a vossa luz guie até à saída
457
00:44:12,436 --> 00:44:16,690
os meus excrementos petrificados,
prisioneiros das minhas tripas.
458
00:44:20,068 --> 00:44:22,738
Silêncio.
459
00:44:25,616 --> 00:44:27,117
- Vossa Majestade?
- Sim.
460
00:44:28,411 --> 00:44:30,788
- Posso pedir-vos um favor?
- Concedido.
461
00:44:30,871 --> 00:44:32,498
Degolai a vossa porca.
462
00:45:02,653 --> 00:45:05,113
Com a porca é diferente!
463
00:45:07,575 --> 00:45:10,619
Proíbo-te
de pronunciar uma calúnia dessas!
464
00:45:12,245 --> 00:45:14,748
Qual delas é a melhor no coito?
465
00:45:14,832 --> 00:45:16,375
A Clítia, ou a Máscara Dourada?
466
00:45:17,167 --> 00:45:21,254
Xiu! Não responderei
a tamanha vulgaridade!
467
00:45:22,255 --> 00:45:23,841
Se bem que…
468
00:45:25,426 --> 00:45:28,512
Tornaste-te o amante da filha Patriarca!
469
00:45:33,350 --> 00:45:34,184
E?
470
00:45:34,267 --> 00:45:38,021
E vais ter de chacinar a porca.
471
00:45:38,647 --> 00:45:40,065
É o seu destino, não é?
472
00:45:41,149 --> 00:45:43,986
Aquele que os homens reservam aos porcos.
473
00:45:46,655 --> 00:45:47,990
Meu rapaz!
474
00:46:10,053 --> 00:46:11,430
O que fazes na minha cama?
475
00:46:14,016 --> 00:46:16,143
Vá, pisga-te! Isto não é um chiqueiro!
476
00:46:16,226 --> 00:46:18,437
Vá, desaparece!
477
00:46:19,021 --> 00:46:21,649
Sai! Sai já! Desaparece!
478
00:46:21,732 --> 00:46:22,566
Ouviste?
479
00:46:22,650 --> 00:46:24,485
Assim sabes o que te espera!
480
00:46:24,568 --> 00:46:27,488
Não voltes a meter o bedelho
onde não és chamada! Pisga-te!
481
00:46:28,321 --> 00:46:29,698
Nunca mais!
482
00:46:29,782 --> 00:46:32,034
Senão vais para o matadouro. Percebeste?
483
00:46:32,117 --> 00:46:33,494
Desaparece!
484
00:46:34,537 --> 00:46:36,038
Nunca mais, ouviste?
485
00:47:48,569 --> 00:47:50,529
O que fazem aí a engonhar?
486
00:47:50,613 --> 00:47:52,447
O trabalho não se faz sozinho!
487
00:47:52,531 --> 00:47:55,826
Vá, despachem-se!
Senão nunca ficará feito a horas!
488
00:47:56,451 --> 00:47:58,203
Tu aí!
489
00:47:58,286 --> 00:48:00,664
Deixa de engonhar!
490
00:48:00,748 --> 00:48:03,584
Vais pegar nas pedras com os outros
e pô-las na rede!
491
00:48:04,334 --> 00:48:06,169
- Bom trabalho.
- Muito bem.
492
00:48:06,253 --> 00:48:08,421
- Podes ter mais cuidado?
- É muito rápido.
493
00:48:08,505 --> 00:48:10,423
Não consigo segurá-las.
494
00:48:10,507 --> 00:48:12,217
- Olha o que aconteceu.
- Já viste?
495
00:48:18,849 --> 00:48:22,185
Porque é que tinham de vaticinar
a chegada deste palhaço?
496
00:48:22,269 --> 00:48:25,606
Não tenho culpa de não ver
o que quero no presente
497
00:48:25,689 --> 00:48:27,691
e o que não quero no futuro.
498
00:48:46,501 --> 00:48:52,299
Tu, Kryton, o nosso arquiteto real.
Elucida-nos sobre a disputa.
499
00:48:52,382 --> 00:48:54,217
Para pôr o rochedo no sítio,
500
00:48:54,301 --> 00:48:58,597
há que atravessar o pátio de Firos,
que se opõe, Vossa Majestade.
501
00:49:01,642 --> 00:49:04,770
E tu, tintureiro. Qual é o teu argumento?
502
00:49:04,853 --> 00:49:07,022
Se a pedra passar pelo meu pátio,
503
00:49:07,105 --> 00:49:11,902
vai partir-me a parede
e o meu atelier ficará reduzido a pó.
504
00:49:11,985 --> 00:49:14,446
- Vossa Majestade.
- O quê?
505
00:49:14,529 --> 00:49:18,826
A minha parede, blá, blá, Vossa Majestade.
Pó, blá, blá, Vossa Majestade.
506
00:49:25,123 --> 00:49:28,669
O vosso Patriarca
priorizou sempre o interesse geral.
507
00:49:29,294 --> 00:49:33,423
Em homenagem à sua equidade
e como continuação da sua sabedoria…
508
00:49:36,343 --> 00:49:37,803
… destruo a tua parede.
509
00:50:10,377 --> 00:50:12,004
Sei que me ouves!
510
00:50:14,006 --> 00:50:15,758
O carniceiro tem-te na mira!
511
00:50:18,719 --> 00:50:21,138
Se voltares à aldeia, haverá um banquete,
512
00:50:22,222 --> 00:50:24,391
mas tu serás o prato principal!
513
00:50:44,536 --> 00:50:45,495
O que foi, Pai?
514
00:50:45,578 --> 00:50:46,747
Não é contigo!
515
00:50:46,830 --> 00:50:48,916
Agora interessas-te pela tinturaria?
516
00:50:48,999 --> 00:50:53,378
Preocupaste-te comigo
quando passei dias à tua procura?
517
00:50:53,461 --> 00:50:57,465
Eu refugiei-me na montanha
para compor uma ode à Clítia.
518
00:50:57,549 --> 00:50:59,760
Sabes como é que a tua noiva se entreteve?
519
00:51:00,886 --> 00:51:02,179
Não interessa, Pai.
520
00:51:02,262 --> 00:51:05,891
Derreteu-se nos braços de um homem-porco!
521
00:51:06,767 --> 00:51:07,600
Nem pensar!
522
00:51:07,684 --> 00:51:09,978
A boca do Minor na da Clítia.
523
00:51:10,062 --> 00:51:12,105
Meu filho, vi-o com os meus olhos!
524
00:51:13,732 --> 00:51:17,610
Unamos o nosso ódio
para eliminarmos o traidor!
525
00:51:19,279 --> 00:51:23,616
Tens a mente doente
como as tuas tripas, Pai.
526
00:51:24,952 --> 00:51:28,831
Faz-te caluniar
a mais pura, a mais casta das criaturas!
527
00:51:28,914 --> 00:51:30,749
Casta como uma cadela com o cio.
528
00:51:30,833 --> 00:51:32,125
Lembras-te da sua defesa?
529
00:51:32,209 --> 00:51:34,837
Ela corrompeu os mais sábios!
530
00:51:34,920 --> 00:51:38,423
E agora aproveita-se
da tua inacreditável ingenuidade!
531
00:51:38,506 --> 00:51:40,217
Eis a verdade, caro poeta!
532
00:51:41,134 --> 00:51:43,011
Cala essa boca suja!
533
00:51:45,305 --> 00:51:48,391
Nunca te esqueças de que sou o teu pai.
534
00:51:54,564 --> 00:51:56,233
Daí não te partir a cabeça.
535
00:51:59,569 --> 00:52:03,866
Mas o "caro poeta" anuncia-te
que já não é o teu filho.
536
00:52:17,337 --> 00:52:19,882
Por acaso, não viste uma porca?
537
00:52:25,095 --> 00:52:26,805
Deves fazer reverência ao Rei.
538
00:52:27,597 --> 00:52:29,099
Caso contrário, é desrespeito.
539
00:52:30,725 --> 00:52:35,063
Não vi uma porca, mas vejo um porco.
540
00:52:38,859 --> 00:52:40,402
Que tom é esse?
541
00:52:40,485 --> 00:52:42,946
Vós espalhastes o vosso estrume.
542
00:52:44,031 --> 00:52:47,034
Manchastes
a alma imaculada da Clítia com bosta.
543
00:52:47,117 --> 00:52:48,743
É um delírio, é absurdo.
544
00:52:48,827 --> 00:52:51,329
Cala essa boca imunda imediatamente!
É uma ordem!
545
00:52:51,413 --> 00:52:52,789
Sou o teu Rei!
546
00:52:53,916 --> 00:52:57,002
E eu sou a justiça poética.
547
00:52:58,921 --> 00:53:01,589
Sou o vingador
dos cornos e das virgens impuras!
548
00:53:18,606 --> 00:53:19,649
Larga-me!
549
00:53:47,928 --> 00:53:51,139
Karkos,
és tu quem me segura nos tornozelos?
550
00:53:51,223 --> 00:53:53,100
Sim, sou eu, Vossa Majestade!
551
00:53:53,183 --> 00:53:58,313
Tens noção que a vida do teu Rei
está nas tuas mãos?
552
00:53:58,396 --> 00:54:01,358
Precisaria de as abrir para o provar,
Vossa Majestade.
553
00:54:01,441 --> 00:54:05,237
Não faças isso!
554
00:54:05,320 --> 00:54:07,072
Jamais, ouviste? Jamais!
555
00:54:07,155 --> 00:54:12,160
Jamais tomei qualquer iniciativa
para com a Clítia!
556
00:54:12,244 --> 00:54:14,162
No dia da vossa coroação pela pomba,
557
00:54:14,955 --> 00:54:17,540
exibiu, diante dela,
a vossa arrogante virilidade!
558
00:54:17,624 --> 00:54:21,836
Fiquei excitado com a vida em geral,
meu Karkos.
559
00:54:21,920 --> 00:54:25,840
Com o futuro,
com as promissoras perspetivas do poder!
560
00:54:26,674 --> 00:54:30,637
Foi uma ereção de princípios.
561
00:54:30,720 --> 00:54:34,307
Tão profundo é o abismo da vida
562
00:54:34,391 --> 00:54:37,310
Como é bom saber que se é amado!
563
00:54:39,187 --> 00:54:40,063
O que dissestes?
564
00:54:40,147 --> 00:54:45,277
É verdade que tuJamais me saíste da memória
565
00:54:45,360 --> 00:54:49,281
O ciúme é um sentimentoQue não cabe na tua alma poética
566
00:54:49,364 --> 00:54:51,616
Feita para cantar os esplendores do mundo!
567
00:54:58,581 --> 00:54:59,499
Karkos?
568
00:55:01,543 --> 00:55:03,670
Karkos? Estás aí?
569
00:55:05,922 --> 00:55:07,174
Sim, Vossa Majestade.
570
00:55:08,967 --> 00:55:11,178
Estarei sempre aqui para vós!
571
00:55:33,491 --> 00:55:35,743
Deixai-me beijar-vos os pés,
Vossa Majestade.
572
00:55:35,827 --> 00:55:36,703
Não.
573
00:55:36,786 --> 00:55:39,497
Concedei-me o favor da redenção.
574
00:55:40,332 --> 00:55:45,878
Tens músculos de mármore.
575
00:55:46,838 --> 00:55:49,674
Estarão às vossas ordens, Vossa Majestade.
Eu juro.
576
00:55:56,098 --> 00:55:59,392
Levanta-te.
577
00:56:05,732 --> 00:56:09,986
Toca, meu poeta,
e canta a grandeza do teu rei.
578
00:56:20,705 --> 00:56:24,834
{\an8}É MAIS FÁCIL ENGANAR O SEU POVO
DO QUE A RAINHA DO SEU CORAÇÃO
579
00:56:51,444 --> 00:56:54,864
Bravo!
580
00:56:54,947 --> 00:56:56,824
Bravo, arquiteto!
581
00:56:56,908 --> 00:57:00,703
Bravo, Kryton!
582
00:57:09,337 --> 00:57:11,881
Ele é tão bonito!
583
00:57:13,175 --> 00:57:16,511
Eu, Minor I,
584
00:57:18,555 --> 00:57:19,431
saúdo-vos.
585
00:57:21,641 --> 00:57:24,394
Gosto deste porco mestiço.
586
00:57:24,477 --> 00:57:29,274
Viva o Rei das Pombas!
587
00:57:29,357 --> 00:57:34,362
Viva o Rei das Pombas!
588
00:57:34,446 --> 00:57:36,156
Viva o Rei das Pombas!
589
00:57:46,166 --> 00:57:51,671
Clítia, eu quero que dês à luz
uma bela linhagem de rapazes,
590
00:57:51,754 --> 00:57:56,509
fortes como bodes, cheios de vida
como cabritos, espertos como raposas.
591
00:57:56,593 --> 00:57:58,678
Como ele, em suma.
592
00:57:59,887 --> 00:58:01,055
Como o Minor, Pai?
593
00:58:03,475 --> 00:58:04,476
Mas eu amo o Karkos.
594
00:58:04,559 --> 00:58:07,479
E? Qual é o problema?
595
00:58:11,191 --> 00:58:15,570
Orámos em conjunto às pombas sagradas
que levo na cabeça.
596
00:58:16,571 --> 00:58:21,075
Mas vós, caros súbditos,
597
00:58:21,159 --> 00:58:24,120
é no meu coração que vos levo.
598
00:58:25,872 --> 00:58:31,169
A partir de hoje, inicia-se,
na nossa ilha, um futuro radiante!
599
00:58:31,669 --> 00:58:36,048
Primeira lei: a felicidade é obrigatória.
600
00:58:37,049 --> 00:58:40,762
É proibido queixar-se.
A infelicidade está banida!
601
00:58:40,845 --> 00:58:44,266
Bravo!
602
00:58:51,731 --> 00:58:53,233
Segunda lei:
603
00:58:54,442 --> 00:58:57,779
em virtude do desperdício,
imundície e outras porcarias
604
00:58:57,862 --> 00:59:01,157
que servem de pasto e contaminam a carne,
605
00:59:01,241 --> 00:59:07,455
a partir de amanhã, é estritamente
proibido comer carne de porco!
606
00:59:09,249 --> 00:59:10,958
O quê? O que disse ele?
607
00:59:12,460 --> 00:59:15,588
Terceira e última lei:
608
00:59:16,088 --> 00:59:20,468
duas semanas de folga para todos,
incluindo as governantas!
609
00:59:21,261 --> 00:59:26,683
Abaixo o trabalho!
Viva o lazer! Viva a preguiça!
610
00:59:26,766 --> 00:59:31,646
E.. Minor I!
611
00:59:42,073 --> 00:59:45,702
Minor!
612
01:00:38,170 --> 01:00:39,797
Clítia!
613
01:00:42,216 --> 01:00:44,761
Clítia! O que se passa?
614
01:00:45,887 --> 01:00:49,432
Desculpa o atraso. Tive de ir falar
com o teu pai depois da festa.
615
01:00:50,392 --> 01:00:52,059
Adorou a minha estátua.
616
01:00:52,143 --> 01:00:54,228
E tu?
617
01:00:57,565 --> 01:00:58,691
Retive o discurso.
618
01:00:59,317 --> 01:01:01,611
- Gostaste?
- Não tanto como a porca.
619
01:01:01,694 --> 01:01:03,571
Traidor! Mentiroso! Cobarde!
620
01:01:04,864 --> 01:01:07,241
Prometeste-me.
Cruzei-me com ela depois da festa.
621
01:01:07,325 --> 01:01:09,452
Os porcos são todos iguais.
622
01:01:09,536 --> 01:01:11,996
Ela mijou à minha frente
e peidou-se na minha cara!
623
01:01:12,955 --> 01:01:16,208
Não tem educação nenhuma.
624
01:01:17,502 --> 01:01:20,422
O teu pai disse
que tinhas uma surpresa para mim.
625
01:01:22,382 --> 01:01:23,841
Ei-la.
626
01:01:25,051 --> 01:01:27,303
Já que os súbditos não podem matar porcos,
627
01:01:28,137 --> 01:01:30,473
podeis fazê-lo, Vossa Majestade.
628
01:01:31,140 --> 01:01:33,976
Desejai tornar-se um homem de verdade?
629
01:01:35,520 --> 01:01:38,064
Está na altura de o provardes a vós mesmo,
630
01:01:38,147 --> 01:01:41,484
ou nunca mais tereis a Clítia
e a Máscara Dourada para vos convencer.
631
01:01:42,485 --> 01:01:43,528
Nunca mais.
632
01:01:44,236 --> 01:01:46,113
Minor!
633
01:02:00,420 --> 01:02:02,505
A paisagem é soberba. Soberba!
634
01:02:05,341 --> 01:02:06,718
Não, não quero nadar.
635
01:02:09,846 --> 01:02:12,306
Porque te trouxe aqui?
636
01:02:13,182 --> 01:02:14,601
Tenho uma surpresa para ti.
637
01:02:17,395 --> 01:02:19,021
Também tens uma para mim?
638
01:02:19,856 --> 01:02:25,445
Então, força! Mostra-me o teu segredo!
639
01:02:30,658 --> 01:02:34,161
Toda a gente sabe que o barco
da minha mãe encalhou nesta praia.
640
01:02:34,245 --> 01:02:36,456
É essa a tua surpresa?
641
01:02:52,930 --> 01:02:54,306
Minha mãe…
642
01:02:59,395 --> 01:03:00,271
Para de grunhir!
643
01:03:08,279 --> 01:03:09,572
Qual colar?
644
01:03:13,367 --> 01:03:16,538
Como sabes que é dela? Estavas cá?
645
01:03:19,415 --> 01:03:20,542
Como assim?
646
01:03:23,836 --> 01:03:25,463
Reencarnação?
647
01:03:26,005 --> 01:03:27,298
Qual reencarnação?
648
01:03:31,719 --> 01:03:35,014
A alma da minha mãe
refugiou-se no teu corpo de porca?
649
01:03:38,601 --> 01:03:39,811
Mamã?
650
01:03:51,405 --> 01:03:54,784
- Quem vem lá? Queres guerra?
- Espera! Sou eu.
651
01:03:54,867 --> 01:03:57,411
- O que tens por baixo da túnica?
- A minha mãe.
652
01:03:57,495 --> 01:04:01,040
Ela é parecida contigo! Igualzinha!
653
01:04:05,503 --> 01:04:07,421
Desculpa. A minha égua entusiasmou-se.
654
01:04:07,505 --> 01:04:09,340
É o Centauro. Ele faz muito sucesso!
655
01:04:15,012 --> 01:04:17,807
Clítia, a minha noiva secreta,
656
01:04:17,890 --> 01:04:19,642
a futura rainha,
657
01:04:20,768 --> 01:04:22,604
exige que eu degole a minha ex.
658
01:04:22,687 --> 01:04:23,771
Clássico!
659
01:04:24,981 --> 01:04:26,566
Talvez, mas…
660
01:04:28,568 --> 01:04:31,904
Não consegui.
Só cortei o meu polegar. Olha.
661
01:04:31,988 --> 01:04:34,699
Coitadinho.
662
01:04:34,782 --> 01:04:36,868
O que tem de extraordinário a tua ex?
663
01:04:38,285 --> 01:04:39,537
É uma porca.
664
01:04:40,287 --> 01:04:41,455
Quantas cabeças, rabos?
665
01:04:41,539 --> 01:04:44,000
Não, é um animal normal.
Dá para fazer presunto.
666
01:04:44,083 --> 01:04:47,003
Andas a foder uma porca normal.
Que nojo, Vossa Majestade.
667
01:04:47,086 --> 01:04:48,337
E tu fodes uma árvore!
668
01:04:51,257 --> 01:04:52,341
Não é da tua conta!
669
01:04:52,424 --> 01:04:54,093
O elo com a porca é espiritual!
670
01:04:54,176 --> 01:04:55,637
O meu com a árvore também!
671
01:04:55,720 --> 01:04:57,597
Mas também era a minha mãe.
672
01:04:57,680 --> 01:04:59,306
Pois claro!
673
01:05:00,600 --> 01:05:01,433
Certo.
674
01:05:04,270 --> 01:05:06,022
Qual é o problema? Desabafa.
675
01:05:07,273 --> 01:05:12,028
O problema é: como explico à Clítia
que não a consegui eliminar?
676
01:05:12,570 --> 01:05:13,529
Mente!
677
01:05:14,030 --> 01:05:17,700
- Já menti. Foi o caos.
- Não. Mente melhor.
678
01:05:20,119 --> 01:05:21,663
Repara.
679
01:05:22,163 --> 01:05:24,999
Repara
no esplendor de um mito em construção.
680
01:05:25,082 --> 01:05:29,587
Admira aquele ímpeto,
aquela confiança. Isso!
681
01:05:29,671 --> 01:05:32,590
Mente com brio.
Inebria-te com a tua mentira.
682
01:05:33,591 --> 01:05:36,636
Arrasta-nos
para o turbilhão do teu engano.
683
01:05:37,679 --> 01:05:41,849
Assume o controlo, cabrito. O controlo.
684
01:05:41,933 --> 01:05:43,059
- Tens razão.
- Sim.
685
01:05:43,142 --> 01:05:44,060
Tens razão.
686
01:05:44,143 --> 01:05:46,103
Sátiro, tens razão!
687
01:05:46,688 --> 01:05:48,230
Como te poderei agradecer?
688
01:05:48,314 --> 01:05:49,398
Já sei, anda!
689
01:05:49,481 --> 01:05:50,650
Não!
690
01:05:50,733 --> 01:05:51,818
Tive um dia horrível!
691
01:05:51,901 --> 01:05:53,778
- Vá lá.
- Dói-me a cabeça! Não!
692
01:05:53,861 --> 01:05:56,948
- Só um bocadinho.
- Outro dia!
693
01:05:57,031 --> 01:05:59,909
Esqueceste-te da tua mãe, Vossa Majestade!
694
01:06:05,331 --> 01:06:06,332
Obrigado!
695
01:06:19,804 --> 01:06:22,807
Sua Majestade mandou dizer que está feito.
696
01:06:22,890 --> 01:06:24,684
Foi preciso coragem,
697
01:06:24,767 --> 01:06:27,937
porque ele não é
um matador de porcos profissional.
698
01:06:28,020 --> 01:06:31,315
Como prova, eis o rabo.
699
01:06:31,398 --> 01:06:37,029
Temos aqui uma orelha.
700
01:06:37,113 --> 01:06:40,532
É a direita.
701
01:06:40,616 --> 01:06:41,450
Quereis a outra?
702
01:06:42,576 --> 01:06:43,577
Não.
703
01:06:44,996 --> 01:06:46,664
Segui-me. Ele espera por vós.
704
01:06:49,709 --> 01:06:51,878
Tens razão, Sátiro! Tens razão!
705
01:07:08,895 --> 01:07:10,229
Eis a minha mãe.
706
01:07:13,900 --> 01:07:16,443
A sua alma
refugiou-se no corpo de uma porca.
707
01:07:17,779 --> 01:07:19,321
Eu libertei-a.
708
01:07:20,656 --> 01:07:22,574
Este colar esplêndido pertencia-lhe.
709
01:07:24,160 --> 01:07:26,829
Karkos, posso ofertá-lo à tua noiva?
710
01:07:26,913 --> 01:07:29,415
Seria uma honra para nós, Vossa Majestade.
711
01:07:40,885 --> 01:07:42,136
Reverendo Rectus!
712
01:07:49,268 --> 01:07:50,686
Olhai para vós.
713
01:08:14,335 --> 01:08:15,502
Vossa Majestade!
714
01:08:16,087 --> 01:08:18,547
- Está tudo bem?
- Estou bem.
715
01:08:18,630 --> 01:08:20,842
Nada de pânico! É normal.
716
01:08:21,467 --> 01:08:25,471
Encontrou a mãe, matou a porca.
É da emoção.
717
01:08:26,722 --> 01:08:27,723
Vinde.
718
01:09:28,534 --> 01:09:31,162
Vossa Majestade,
sabeis que sois sonâmbulo?
719
01:09:32,454 --> 01:09:34,540
Ontem à noite, mamaste na Zima.
720
01:09:36,583 --> 01:09:38,210
Mamei na Zima?
721
01:09:41,005 --> 01:09:42,339
No vosso barco,
722
01:09:43,715 --> 01:09:45,467
onde vos deixou o meu noivo.
723
01:09:47,469 --> 01:09:49,346
Agora vosso irmão do coração.
724
01:09:53,267 --> 01:09:57,563
Choráveis como um bebé
enquanto chupáveis no polegar.
725
01:09:59,148 --> 01:10:00,149
Assim.
726
01:10:05,404 --> 01:10:07,739
Então a Zima mostrou-lhe o seu seio,
727
01:10:09,826 --> 01:10:11,618
e vós mamastes avidamente,
728
01:10:12,828 --> 01:10:14,330
sem acordar sequer.
729
01:10:40,189 --> 01:10:42,024
Estou tão feliz!
730
01:10:43,317 --> 01:10:47,071
Eu temia sobremaneira que preferisses
731
01:10:47,154 --> 01:10:49,949
a viril companhia do meu noivo à minha.
732
01:10:59,666 --> 01:11:03,545
Vossa Majestade? O que fazeis?
733
01:11:05,506 --> 01:11:08,050
Parai! O que fazeis?
734
01:11:08,134 --> 01:11:09,510
Parai!
735
01:11:12,763 --> 01:11:16,225
Parai! Largai-me!
736
01:11:16,308 --> 01:11:18,227
Largai-me!
737
01:11:22,314 --> 01:11:24,066
Não sou a porca!
738
01:11:24,150 --> 01:11:26,235
Sou eu, a Clítia!
739
01:11:27,653 --> 01:11:29,613
Volte para o vosso chiqueiro.
740
01:11:30,781 --> 01:11:32,366
É lá que pertenceis.
741
01:12:02,563 --> 01:12:03,897
Choras?
742
01:12:05,191 --> 01:12:08,069
Porque choras?
743
01:12:08,944 --> 01:12:10,029
Eu odeio-o.
744
01:12:11,488 --> 01:12:12,698
Odeio-me.
745
01:12:17,078 --> 01:12:18,912
Quando ele se fez homem,
746
01:12:20,081 --> 01:12:23,459
julguei que ele fosse
o ilustre soberano da nossa ilha.
747
01:12:23,542 --> 01:12:27,879
Humilhante e insuportável fracasso.
748
01:12:29,506 --> 01:12:30,757
Porco ele foi,
749
01:12:32,009 --> 01:12:33,594
porco voltará a ser.
750
01:12:38,682 --> 01:12:40,976
Tens a sorte de ser vestal.
751
01:12:43,812 --> 01:12:47,691
Imaculada. Protegida dos homens.
752
01:12:50,652 --> 01:12:52,946
Sabes, o Reverendo Rectus
753
01:12:55,407 --> 01:12:58,369
não ora somente às pombas.
754
01:13:04,166 --> 01:13:06,793
Ele também tem intimidade comigo.
755
01:13:10,131 --> 01:13:12,007
Também age como um animal.
756
01:13:12,091 --> 01:13:13,259
O quê?
757
01:13:13,342 --> 01:13:15,511
Todo nu em cima de mim, ele grita.
758
01:13:16,220 --> 01:13:20,474
Ele grita…
759
01:13:25,604 --> 01:13:26,438
Mas…
760
01:13:29,233 --> 01:13:31,943
Mas é um segredo religioso.
761
01:13:35,364 --> 01:13:38,659
{\an8}O DESCONTENTAMENTO CRESCE
E SUA MAJESTADE ENCONTRA-SE SÓ
762
01:13:38,742 --> 01:13:40,452
Sátiro! Tenho de falar contigo!
763
01:13:49,545 --> 01:13:50,754
Sátiro!
764
01:13:54,258 --> 01:13:55,467
Mesmo a calhar!
765
01:13:56,510 --> 01:13:58,554
Tenho de falar contigo!
766
01:13:58,637 --> 01:14:00,889
- Sonhaste comigo ontem à noite.
- Como sabes?
767
01:14:00,972 --> 01:14:02,099
Eu estava lá!
768
01:14:02,183 --> 01:14:03,517
Como assim?
769
01:14:03,600 --> 01:14:07,604
A tua querida porca voltou
a molhar-me com o seu leite nojento!
770
01:14:08,439 --> 01:14:10,566
- Não é o seu leite?
- É.
771
01:14:10,649 --> 01:14:11,942
Não é o seu leite?
772
01:14:14,069 --> 01:14:15,154
É, não há dúvida.
773
01:14:15,237 --> 01:14:17,531
Ela coalhou-o e entupiu a flauta de Pã.
774
01:14:17,614 --> 01:14:19,283
- Desentope isso!
- Sátiro, vens?
775
01:14:19,366 --> 01:14:20,576
- Espera.
- Depressa!
776
01:14:20,659 --> 01:14:22,536
Lamento este infeliz incidente.
777
01:14:22,619 --> 01:14:23,870
Não sonharei contigo.
778
01:14:25,164 --> 01:14:28,625
Não quero saber de vós, mortais!
779
01:14:28,709 --> 01:14:31,170
Valem zero. Mete isso na cabeça!
780
01:14:32,129 --> 01:14:33,088
Estás a ser duro.
781
01:14:37,676 --> 01:14:38,844
Poderias ouvir-me.
782
01:14:45,226 --> 01:14:46,268
Sátiro!
783
01:14:47,519 --> 01:14:49,104
Queres um conselho?
784
01:14:49,188 --> 01:14:53,567
Nunca mais ponhas os teus pés de porco
aqui. Vai! Desaparece!
785
01:15:03,827 --> 01:15:07,456
Prevejo tempos horríficos!
786
01:15:07,539 --> 01:15:11,084
Vozes humanas
que gritam na boca de porcos,
787
01:15:11,168 --> 01:15:14,505
forquilhas afiadas, espadas cortantes.
788
01:15:14,588 --> 01:15:20,594
Olhai para o vosso interior.
Vede esses cenários sangrentos!
789
01:15:21,262 --> 01:15:27,893
Da Terra emergirá
a pestilência enganadora do submundo!
790
01:15:27,976 --> 01:15:33,982
A hora final de fogo e gritos vingativos
avizinha-se!
791
01:15:34,775 --> 01:15:37,027
Avizinha-se!
792
01:15:39,405 --> 01:15:42,032
Agora é proibido comer porco.
793
01:15:42,115 --> 01:15:46,745
Há que substituir salsicha e bacon
por ostras e mexilhões!
794
01:15:46,828 --> 01:15:49,164
Chiça! Eis o resultado!
795
01:15:50,374 --> 01:15:51,333
É grave.
796
01:15:51,417 --> 01:15:54,211
Juntemos as nossas queixas
para se fazer um julgamento.
797
01:15:54,295 --> 01:15:57,339
É bem feito para ti e para todos vós.
798
01:15:57,423 --> 01:15:59,758
Cambada de sicofantas,
lambe-botas lamentáveis!
799
01:15:59,841 --> 01:16:01,134
Olhai para vós,
800
01:16:01,218 --> 01:16:04,763
com os vossos assessórios
da moda, pretensiosos.
801
01:16:04,846 --> 01:16:06,640
Falas quando te der a palavra.
802
01:16:07,641 --> 01:16:10,477
Aura, minha terna esposa, fala!
803
01:16:10,561 --> 01:16:13,855
Este inverno
não haverá farinha para biscoitos.
804
01:16:13,939 --> 01:16:17,025
Ninguém foi ao trigo
pois todos construíam aquela…
805
01:16:17,108 --> 01:16:18,527
Aquela merda!
806
01:16:18,610 --> 01:16:21,322
Perdoai-me!
807
01:16:21,405 --> 01:16:22,531
Por favor, perdoai-me.
808
01:16:22,614 --> 01:16:24,032
Tive de trair os meus gostos
809
01:16:24,115 --> 01:16:27,118
e ignorar as minhas convicções!
810
01:16:27,202 --> 01:16:31,748
Desfigurei a nossa aldeia ao desprezar
as leis de ouro da harmonia divina.
811
01:16:31,832 --> 01:16:33,959
O que pensarão de mim as gerações futuras?
812
01:16:34,042 --> 01:16:38,589
Dar-vos-ia a minha vida para que seja
derrubado aquele edifício grotesco!
813
01:16:39,715 --> 01:16:41,883
E eu, filho de matadores de porcos,
814
01:16:41,967 --> 01:16:44,010
ando aqui a fossar no mar.
815
01:16:44,720 --> 01:16:48,349
Dantes eu podia obsequiar-vos
com salsichas, filé mignon.
816
01:16:48,432 --> 01:16:50,684
Agora sirvo-vos carne de enguia fétida!
817
01:16:50,767 --> 01:16:52,978
E não é tudo!
818
01:16:53,061 --> 01:16:56,482
Eu sei! O Minor quer mamar na minha Zima!
819
01:16:56,565 --> 01:16:58,400
Ninguém quer isso.
820
01:16:58,484 --> 01:17:00,819
Firos, já sabemos a tua opinião. Sê breve.
821
01:17:00,902 --> 01:17:03,447
Quero aniquilar aquela criatura híbrida.
822
01:17:03,530 --> 01:17:06,742
Quero destruir "Vossa Majestade"
como ele destruiu a minha casa.
823
01:17:06,825 --> 01:17:07,993
Destruiu o meu filho,
824
01:17:08,076 --> 01:17:09,244
o meu filho jubiloso!
825
01:17:09,328 --> 01:17:11,997
Agora a sua música é lúgubre.
826
01:17:12,080 --> 01:17:15,626
Aquela usurpadora maquilhada
desnorteou-o por completo.
827
01:17:15,709 --> 01:17:18,670
Sim! A tua filha, a traidora!
828
01:17:18,754 --> 01:17:21,673
Deixa a minha filha em paz!
É pura como o orvalho matinal.
829
01:17:21,757 --> 01:17:24,092
Ela é honesta como o seu pai.
830
01:17:24,175 --> 01:17:26,678
Estás cego de ódio! Despachemos isto.
831
01:17:26,762 --> 01:17:29,598
Tu, Ancião, conclui.
832
01:17:30,432 --> 01:17:32,058
- Quando não podemos…
- Baixo!
833
01:17:33,435 --> 01:17:35,646
Quando não podemos apanhar a fruta,
834
01:17:36,355 --> 01:17:38,440
deixemo-la apodrecer na árvore.
835
01:17:38,524 --> 01:17:41,818
Estai prontos para sacudir o ramo
836
01:17:41,902 --> 01:17:46,197
no dia em que os deuses
enviarem um sinal irrefutável.
837
01:17:54,540 --> 01:17:59,461
{\an8}O PASSADO RESSURGE E NÃO SE CALARÁ
838
01:18:12,433 --> 01:18:16,353
Assim, perfeito. Braço levantado, pé aqui…
839
01:18:17,396 --> 01:18:18,480
Assim.
840
01:18:25,654 --> 01:18:27,197
Olhar para o horizonte.
841
01:18:28,490 --> 01:18:29,700
- Está bem.
- Sim?
842
01:18:29,783 --> 01:18:31,910
Quando fazemos o movimento,
843
01:18:32,703 --> 01:18:34,705
o disco tem de ir assim.
844
01:18:35,456 --> 01:18:37,123
E vós largai-lo.
845
01:18:37,207 --> 01:18:42,879
Deste lado, não deste. Assim, está bem?
846
01:18:58,770 --> 01:18:59,646
E pronto.
847
01:19:07,153 --> 01:19:10,156
Isso.
848
01:19:18,289 --> 01:19:22,252
Bravo, Vossa Majestade! Bravo!
849
01:19:46,485 --> 01:19:47,611
Vossa Majestade.
850
01:19:49,446 --> 01:19:51,990
Vossa Majestade,
tenho uma grande novidade!
851
01:19:52,574 --> 01:19:54,493
Agora falas?
852
01:19:54,576 --> 01:19:57,954
- O que disseste?
- Eu estava prenhe!
853
01:19:58,038 --> 01:19:59,873
Desconhecia!
854
01:19:59,956 --> 01:20:02,959
Pari 12 leitões. Não é maravilhoso?
855
01:20:03,043 --> 01:20:05,671
Sim, é maravilhoso.
856
01:20:05,754 --> 01:20:09,633
E em que é que essa novidade me concerne?
O que queres que eu faça?
857
01:20:10,216 --> 01:20:11,635
Assume a responsabilidade.
858
01:20:11,718 --> 01:20:15,972
Sim, a minha responsabilidade.
Qual é a minha responsabilidade?
859
01:20:16,056 --> 01:20:19,225
És o pai, Minor.
860
01:20:19,309 --> 01:20:20,561
A sério? Quem disse?
861
01:20:20,644 --> 01:20:23,689
Os bebés têm caras humanas. Iguais à tua!
862
01:20:24,523 --> 01:20:26,608
- Pois.
- E querem o papá.
863
01:20:26,692 --> 01:20:30,320
Pois, é natural. E quem é?
864
01:20:30,403 --> 01:20:31,488
Vossa Majestade!
865
01:20:33,740 --> 01:20:34,741
Estais aí?
866
01:20:35,325 --> 01:20:36,785
Está tudo bem?
867
01:20:38,829 --> 01:20:42,999
Sim! Eu estava a tirar a toga! Vou já!
868
01:20:44,084 --> 01:20:49,047
Volta para junto das crianças
e não contes a ninguém! Ninguém!
869
01:20:49,130 --> 01:20:52,634
Vemo-nos aqui daqui a 15 dias
à mesma hora.
870
01:20:53,552 --> 01:20:55,762
Mais alguma coisa a dizer, querido?
871
01:20:58,139 --> 01:20:59,641
Manda beijinhos às crianças.
872
01:21:16,199 --> 01:21:17,367
Acabei de a ver.
873
01:21:18,577 --> 01:21:21,538
Não, não olhai! Baixai a cabeça.
874
01:21:22,122 --> 01:21:23,749
Acabei de a ver ali.
875
01:21:23,832 --> 01:21:26,877
Ela fala! Tem um sotaque estranho.
876
01:21:26,960 --> 01:21:28,169
- Quem?
- Ela!
877
01:21:28,920 --> 01:21:31,757
A minha ex, a minha mãe.
Ou seja, a minha porca.
878
01:21:31,840 --> 01:21:34,009
A porca, meus amigos! Eu menti!
879
01:21:34,092 --> 01:21:36,344
Acalmai-vos, Vossa Majestade.
880
01:21:36,427 --> 01:21:39,097
Vossa Majestade, um rei não mente.
Um rei faz história.
881
01:21:39,180 --> 01:21:40,932
Mentiras serão verdades históricas.
882
01:21:41,016 --> 01:21:42,768
Meu fiel súbdito, tranquilizas-me.
883
01:21:42,851 --> 01:21:44,435
Serei rápido como uma facada.
884
01:21:45,646 --> 01:21:50,233
Por clemência, ou sabedoria…
Eu não degolei a bicha imunda.
885
01:21:51,317 --> 01:21:53,236
E acabei de saber que sou pai!
886
01:21:53,319 --> 01:21:55,238
- Pai?
- Mas quem é a mãe?
887
01:21:55,321 --> 01:21:56,156
A minha!
888
01:21:56,239 --> 01:21:58,909
Doze fedelhos, leitões,
que são parecidos comigo.
889
01:22:00,493 --> 01:22:03,496
O meu reinado deve prosseguir sem infâmia,
890
01:22:03,580 --> 01:22:07,333
a minha sucessão
deve ocorrer sem controvérsia!
891
01:22:08,459 --> 01:22:11,797
Homicídio é um dever de Estado!
892
01:22:11,880 --> 01:22:12,839
É para matar todos?
893
01:22:12,923 --> 01:22:15,717
Todos! Os 12 miúdos e a mãe também.
894
01:22:15,801 --> 01:22:17,343
- Nada de órfãos. É…
- Cruel.
895
01:22:17,427 --> 01:22:19,220
- Demasiado cruel.
- Sim.
896
01:22:19,304 --> 01:22:25,393
Força, meus valentes!
Encontrai a bicha imunda!
897
01:22:25,936 --> 01:22:27,353
E viva o Rei!
898
01:22:27,437 --> 01:22:28,647
Viva o Rei!
899
01:22:28,730 --> 01:22:30,106
Viva o Rei!
900
01:22:34,485 --> 01:22:35,445
Acolá!
901
01:22:50,335 --> 01:22:52,378
- Está feito!
- O quê?
902
01:22:54,798 --> 01:22:57,425
- O que é isso?
- As 12 cabeças!
903
01:22:57,508 --> 01:23:01,054
- São parecidos comigo?
- Iguais, Vossa Majestade.
904
01:23:01,137 --> 01:23:02,764
Sobretudo as meninas.
905
01:23:02,848 --> 01:23:06,434
Karkos, incendei-as, enterra-as!
Tira-me esse saco da frente!
906
01:23:06,517 --> 01:23:09,104
- Vai!
- Relaxai. Eu encarrego-me.
907
01:23:10,939 --> 01:23:14,609
Sai! Não, tu ficas!
908
01:23:17,403 --> 01:23:20,907
Não sei porque não consigo chorar.
909
01:23:21,867 --> 01:23:24,452
Chorai, Vossa Majestade,
pois sois uma criança.
910
01:23:26,454 --> 01:23:31,877
Uma criança que é rei e cujo coração
está cheio de mágoa.
911
01:23:31,960 --> 01:23:34,629
Vinde, Vossa Majestade.
912
01:23:35,881 --> 01:23:37,090
Sentai-vos no meu colo.
913
01:23:38,717 --> 01:23:43,388
{\an8}UMA BOCA CHEIA DE MAIS PÕE FIM AO REGIME
914
01:24:07,162 --> 01:24:09,080
Devagar, Vossa Majestade.
915
01:24:10,331 --> 01:24:12,042
Devagar. Está a doer.
916
01:24:12,876 --> 01:24:14,335
Vossa Majestade, devagar!
917
01:24:14,419 --> 01:24:15,962
Largai-me!
918
01:24:19,716 --> 01:24:21,968
Pirralho! Levas uma!
919
01:24:23,136 --> 01:24:26,807
Mataste a minha porca, degolaste-me
os filhos, destruíste a minha família!
920
01:24:26,890 --> 01:24:27,808
Maldita sejas!
921
01:24:27,891 --> 01:24:31,186
- Vais pagá-las!
- Bruxa ordinária!
922
01:24:31,686 --> 01:24:33,021
Vais piar baixo, vais ver!
923
01:24:33,104 --> 01:24:34,272
Não!
924
01:24:36,191 --> 01:24:40,195
Infame e repugnante canibal!
925
01:24:40,278 --> 01:24:42,197
Vais pagá-las!
926
01:24:42,280 --> 01:24:46,659
O animal mordeu-me! Voltou a morder!
927
01:24:46,743 --> 01:24:49,079
O porco voltou a morder!
928
01:24:49,788 --> 01:24:51,414
Matai-o!
929
01:24:53,124 --> 01:24:55,585
Devolve!
930
01:25:00,841 --> 01:25:03,176
Socorro!
931
01:25:04,510 --> 01:25:06,763
O canibal voltou a morder!
932
01:25:06,847 --> 01:25:09,224
Está na hora!
933
01:25:09,307 --> 01:25:10,350
Pegai nas forquilhas!
934
01:25:10,433 --> 01:25:12,352
Morte ao impostor!
935
01:25:14,020 --> 01:25:18,233
Os deuses
enviaram-nos um sinal irrefutável!
936
01:25:19,359 --> 01:25:22,612
Apanhai-o! Por ali!
937
01:25:22,695 --> 01:25:24,572
Apanhai o depravado!
938
01:25:24,655 --> 01:25:26,199
Metei o porco no chiqueiro!
939
01:25:26,282 --> 01:25:27,742
Matai o rei quadrúpede!
940
01:25:27,826 --> 01:25:29,285
Ele não está longe!
941
01:25:29,369 --> 01:25:31,997
Morte ao mestiço!
942
01:25:32,080 --> 01:25:35,458
Abaixo a monarquia do porco!
Viva o Patriarcado!
943
01:25:37,127 --> 01:25:38,169
Para onde foi?
944
01:25:38,253 --> 01:25:40,630
A Zima viu as pombas
saírem da cabeça do porco!
945
01:25:40,713 --> 01:25:42,507
Eu sabia! Eu disse-vos!
946
01:25:42,590 --> 01:25:44,384
- Onde?
- Ali!
947
01:25:45,468 --> 01:25:46,386
Chacinai-o!
948
01:25:46,469 --> 01:25:47,595
Vi um movimento!
949
01:25:47,678 --> 01:25:48,763
- Onde?
- Acolá!
950
01:25:48,847 --> 01:25:49,680
Matai-o!
951
01:25:49,764 --> 01:25:51,391
Segui-me!
952
01:25:52,058 --> 01:25:53,393
Vá! Vamos!
953
01:25:53,476 --> 01:25:54,853
Ele já tinha mordido!
954
01:25:54,936 --> 01:25:57,313
- Vamos matá-lo!
- Ele desapareceu!
955
01:26:54,579 --> 01:26:55,496
Ouvi um barulho!
956
01:26:55,580 --> 01:26:56,581
Clítia!
957
01:26:56,664 --> 01:26:59,334
Clítia! Viste o animal?
958
01:26:59,417 --> 01:27:02,670
Onde estás?
959
01:27:03,296 --> 01:27:06,174
- Clítia!
- Clítia!
960
01:27:07,842 --> 01:27:09,677
Ajuda-me!
961
01:27:09,760 --> 01:27:10,845
Onde estás?
962
01:27:10,929 --> 01:27:13,974
É tarde demais, Vossa Majestade.
Já não vos posso ajudar.
963
01:27:14,765 --> 01:27:16,351
- Clítia!
- Clítia!
964
01:27:16,434 --> 01:27:17,643
Estou aqui!
965
01:27:18,269 --> 01:27:19,145
Ele está aqui!
966
01:27:19,938 --> 01:27:21,022
Onde está ele?
967
01:27:21,106 --> 01:27:24,234
Fugi! Fugi como o animal perseguido
que vos tornaste.
968
01:27:24,317 --> 01:27:25,235
Clítia!
969
01:27:25,318 --> 01:27:26,611
Que sempre fostes.
970
01:27:26,694 --> 01:27:28,613
Estamos a chegar!
971
01:27:31,366 --> 01:27:32,909
Clítia! Viste o animal?
972
01:27:32,993 --> 01:27:34,869
Para onde foi o atravessado?
973
01:27:36,704 --> 01:27:38,789
Para ali, em direção ao olival.
974
01:27:38,873 --> 01:27:44,212
Por ali! Todos para o olival! Segui-me!
975
01:27:57,517 --> 01:28:02,438
{\an8}A ALVORADA TRAZ À LUZ OS ÚLTIMOS SEGREDOS
976
01:28:03,314 --> 01:28:06,192
Ele está ali! Depressa!
977
01:28:06,276 --> 01:28:08,528
Está na escarpa!
978
01:28:08,611 --> 01:28:10,155
Apanhámo-lo!
979
01:28:12,865 --> 01:28:14,325
Não tem para onde ir!
980
01:28:18,121 --> 01:28:22,208
Karkos? Karkos, não me soltes!
981
01:28:28,464 --> 01:28:30,008
Recuperai o fôlego.
982
01:28:31,509 --> 01:28:33,136
Como poderei te agradecer?
983
01:28:34,137 --> 01:28:36,264
Não tenho o que oferecer.
984
01:28:36,347 --> 01:28:38,849
Não mereço a vossa gratidão,
Vossa Majestade.
985
01:28:40,143 --> 01:28:41,061
Traí-vos.
986
01:28:42,979 --> 01:28:46,482
Antes de fugirmos,
devo mostrar-vos uma coisa.
987
01:28:51,112 --> 01:28:54,074
Quando vi os bebés, não tive coragem.
988
01:28:54,157 --> 01:28:55,992
Mas nenhum tem a minha cara!
989
01:28:56,076 --> 01:28:58,744
Ela tentou enlouquecer-vos.
990
01:28:58,828 --> 01:29:00,163
Por vingança, suponho.
991
01:29:00,246 --> 01:29:02,040
E quem é aquele?
992
01:29:03,499 --> 01:29:08,754
O quê?
A minha porca com aquela besta feia?
993
01:29:09,339 --> 01:29:10,923
Sofreu com a vossa separação.
994
01:29:11,007 --> 01:29:12,925
Não merece ser feliz?
995
01:29:13,009 --> 01:29:14,469
Tens razão, Karkos.
996
01:29:15,720 --> 01:29:17,472
Deixemo-la viver.
997
01:29:17,555 --> 01:29:19,390
Vamos!
998
01:29:36,324 --> 01:29:37,908
Eu também te traí.
999
01:29:37,992 --> 01:29:40,411
Escuta o que vou dizer.
1000
01:29:41,871 --> 01:29:44,249
Clítia, a tua prometida, a tua amada…
1001
01:29:46,417 --> 01:29:47,752
… foi minha.
1002
01:30:05,853 --> 01:30:07,021
Este lugar
1003
01:30:08,398 --> 01:30:10,108
selvagem e hostil
1004
01:30:10,191 --> 01:30:13,528
é conveniente para ouvir
o que me confessastes, Vossa Majestade.
1005
01:30:15,988 --> 01:30:18,616
Sei que magoei o coração
da pessoa que mais estimo
1006
01:30:19,367 --> 01:30:20,868
e amo, entre todos.
1007
01:30:21,536 --> 01:30:23,746
Esse coração está magoado há muito.
1008
01:30:26,499 --> 01:30:28,959
Mas terdes julgado que eu não sabia
1009
01:30:31,296 --> 01:30:33,464
é a razão das minhas lágrimas de hoje.
1010
01:30:37,009 --> 01:30:41,472
A Clátia sempre me contou tudo,
desde a primeira noite no olival.
1011
01:30:43,141 --> 01:30:45,435
Soube cada detalhe dos vossos encontros,
1012
01:30:45,518 --> 01:30:47,645
que eu retinha na memória,
destruído de ódio
1013
01:30:49,105 --> 01:30:52,108
e admiração invejosa.
1014
01:30:54,152 --> 01:30:56,987
Porque não me deixaste cair
naquele precipício?
1015
01:30:58,406 --> 01:31:01,033
Entre a felicidade carnal
que partilháveis com ela
1016
01:31:02,702 --> 01:31:04,329
e a minha própria felicidade,
1017
01:31:07,081 --> 01:31:08,666
escolhi a tua.
1018
01:31:09,667 --> 01:31:11,085
Karkos!
1019
01:31:11,669 --> 01:31:13,379
Deixa-me beber nos teus lábios
1020
01:31:15,423 --> 01:31:17,508
a alma luminosa do poeta que és.
1021
01:31:19,302 --> 01:31:22,305
Aqui! Há umas canas partidas ali!
1022
01:31:22,388 --> 01:31:24,098
Por aqui, perto do pântano!
1023
01:31:24,182 --> 01:31:26,809
Por aqui! Conseguis ouvir-nos?
1024
01:31:29,145 --> 01:31:30,521
Onde estais?
1025
01:31:31,814 --> 01:31:33,524
Para onde fostes?
1026
01:31:33,608 --> 01:31:34,942
Voltai ao meio!
1027
01:31:35,025 --> 01:31:38,738
Vossa Majestade! O ramo! Vinde!
1028
01:31:40,156 --> 01:31:42,533
Segui as nossas vozes!
1029
01:31:42,617 --> 01:31:43,451
Subi!
1030
01:31:45,620 --> 01:31:46,537
Subi!
1031
01:31:46,621 --> 01:31:50,291
Calma, espera por mim.
1032
01:31:53,586 --> 01:31:54,587
Depressa!
1033
01:31:54,670 --> 01:31:55,671
Espera!
1034
01:32:05,848 --> 01:32:07,517
Estou a afogar-me!
1035
01:32:07,600 --> 01:32:09,810
Dá-me o teu braço!
1036
01:32:09,894 --> 01:32:11,437
Estou preso na lama!
1037
01:32:11,521 --> 01:32:16,276
Agarra-te! Vá, sobe! Vá!
1038
01:32:16,359 --> 01:32:18,319
Não me consigo mexer!
1039
01:32:22,907 --> 01:32:25,159
Ouvi um barulho! Por aqui!
1040
01:32:27,203 --> 01:32:30,373
Nesta lama,
sou mais fraco do que um cordeiro.
1041
01:32:32,792 --> 01:32:34,168
Vão massacrar-me.
1042
01:32:34,252 --> 01:32:37,213
Tikus! Dá a volta!
1043
01:32:37,963 --> 01:32:42,718
Tikus, apanha-os por trás!
1044
01:32:43,719 --> 01:32:46,013
Há canas partidas! Por aqui!
1045
01:32:46,931 --> 01:32:48,724
Por aqui!
1046
01:32:48,808 --> 01:32:50,142
Se és um homem,
1047
01:32:51,727 --> 01:32:53,438
se és meu irmão,
1048
01:32:55,022 --> 01:32:56,732
se és meu mestre,
1049
01:32:58,025 --> 01:32:59,485
poupa-me este fim indigno.
1050
01:32:59,569 --> 01:33:01,487
- Não.
- Fá-lo, Minor!
1051
01:33:01,571 --> 01:33:03,906
- Não!
- Juntos! Fá-lo!
1052
01:33:03,989 --> 01:33:07,535
O teu único arrependimento
será não o ter feito. Fá-lo!
1053
01:33:09,579 --> 01:33:10,663
Força!
1054
01:33:11,622 --> 01:33:14,959
Juntos! Força! Agora!
1055
01:33:29,557 --> 01:33:31,559
Dai a volta! Por ali!
1056
01:33:31,642 --> 01:33:34,103
Por ali! Ide lá!
1057
01:33:35,896 --> 01:33:37,690
Mais à frente! Eu vejo-o!
1058
01:33:37,773 --> 01:33:41,319
Onde?
1059
01:33:43,195 --> 01:33:44,113
Ali!
1060
01:33:44,196 --> 01:33:45,948
Rectus, tu viste-o?
1061
01:33:52,372 --> 01:33:54,332
O reinado do porco acabou!
1062
01:33:55,333 --> 01:33:59,837
A dinastia tirana! O reino pecaminoso!
1063
01:33:59,920 --> 01:34:01,756
Matai-o!
1064
01:34:01,839 --> 01:34:04,800
Não vejo! Não vejo nada!
1065
01:34:11,682 --> 01:34:13,976
Não se vê nada! Onde estais?
1066
01:34:18,773 --> 01:34:22,610
{\an8}MUITOS ANOS DEPOIS…
1067
01:34:53,474 --> 01:34:54,517
Agora, tu!
1068
01:35:03,443 --> 01:35:05,736
Então? Continua!
1069
01:35:05,820 --> 01:35:09,574
Olhar para ti cansa-me. Não envelheces.
1070
01:35:09,657 --> 01:35:12,660
Queres o quê?
Os mitos são imortais, meu velho amigo!
1071
01:35:13,411 --> 01:35:16,747
Eu sei e fico muito lixado.
Não me chames "velho amigo"!
1072
01:35:16,831 --> 01:35:18,248
- Sê educado.
- Vá.
1073
01:35:18,332 --> 01:35:20,292
Toca, Mimi. Três, quatro!
1074
01:40:36,150 --> 01:40:38,235
Legendas: Ricardo Jorge de Brito
71646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.