All language subtitles for Sa.Majeste.Minor.Portuguese-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,163 --> 00:00:04,374 {\an8}HÁ IMENSOS ANOS, ANTES DE GREGOS E ROMANOS, 2 00:00:04,457 --> 00:00:06,251 {\an8}O HOMEM E O ANIMAL ERAM UM SÓ, 3 00:00:06,334 --> 00:00:09,337 {\an8}A REALIDADE E O FANTÁSTICO ENTRECRUZAVAM-SE. 4 00:00:09,420 --> 00:00:11,882 {\an8}HISTÓRIAS DA ANTIGUIDADE FORAM INVENTADAS, 5 00:00:11,965 --> 00:00:15,093 {\an8}BASEADAS EM CÓDIGOS MORAIS QUE JÁ NÃO SÃO OS NOSSOS. 6 00:00:17,012 --> 00:00:20,098 {\an8}PARA GÉRARD BRACH 7 00:01:02,974 --> 00:01:05,936 {\an8}MUITO ANTES DE HOMERO… 8 00:01:08,438 --> 00:01:11,942 {\an8}… ALGURES NO MAR EGEU. 9 00:01:42,138 --> 00:01:46,517 Vá! Venham! 10 00:01:49,104 --> 00:01:51,815 Depressa! Vá! 11 00:01:51,898 --> 00:01:53,817 Vá! 12 00:02:27,976 --> 00:02:31,312 Bem-vindas, imaculadas deusas, 13 00:02:31,396 --> 00:02:33,439 portadoras de bons presságios, 14 00:02:33,523 --> 00:02:37,693 mensageiras da felicidade, de colheitas fartas e de fertilidade. 15 00:03:42,968 --> 00:03:46,930 Cada manhã, Clítia, a tua beleza torna o mundo mais bonito. 16 00:03:47,013 --> 00:03:49,349 O meu coração rejubila, Karkos, 17 00:03:49,432 --> 00:03:52,852 pois a nossa tão aguardada união se aproxima a cada dia que passa. 18 00:03:52,936 --> 00:03:53,979 Sim. 19 00:04:19,420 --> 00:04:21,422 Minor, vai embora. 20 00:04:22,715 --> 00:04:24,009 Vai! 21 00:04:24,092 --> 00:04:26,886 Vá, Minor, desaparece! Vai embora! 22 00:04:46,031 --> 00:04:48,616 Minor, não ouviste? Desaparece! 23 00:05:16,602 --> 00:05:19,897 Chegaram mais pombas sagradas. O ano será abençoado, marido! 24 00:05:19,981 --> 00:05:22,775 Abençoada és tu, amor. Em todo o lado! 25 00:05:27,405 --> 00:05:31,784 {\an8}PARTIDAS INOCENTES DESENCADEIAM MUDANÇAS IMPENSÁVEIS 26 00:06:22,335 --> 00:06:24,129 Para, Minor! 27 00:06:24,212 --> 00:06:26,881 Mordeu-me! Apanhai-o! 28 00:06:28,424 --> 00:06:30,135 O porco mordeu-me! 29 00:06:30,218 --> 00:06:31,677 Arrancou-me a carne! 30 00:06:31,761 --> 00:06:33,721 - O que se passa? - Ele mordeu-me! 31 00:06:33,804 --> 00:06:35,765 O porco mordeu a mulher do carniceiro! 32 00:06:35,848 --> 00:06:36,849 Mordeu a minha Zima! 33 00:06:36,932 --> 00:06:40,061 O porco mordeu a minha Zima! 34 00:06:40,145 --> 00:06:41,646 - Apanhai-o! - Ele mordeu-me! 35 00:06:43,231 --> 00:06:45,608 É proibido trepar a árvore sagrada! 36 00:06:45,691 --> 00:06:48,569 - Sacrilégio! - Apanhai-o! Matai-o! 37 00:06:50,405 --> 00:06:54,617 Pagão! 38 00:06:56,869 --> 00:06:57,787 Abatei-o! 39 00:06:57,870 --> 00:07:01,249 Silêncio! O que vem a ser isto? 40 00:07:01,332 --> 00:07:02,917 Quem está na árvore sagrada? 41 00:07:03,000 --> 00:07:06,629 O homem porco, Venerado Archeo. O inominável dejeto do chiqueiro. 42 00:07:06,712 --> 00:07:08,005 - Matai-o! - Tem raiva! 43 00:07:08,089 --> 00:07:10,049 Livrai-vos dele! 44 00:07:10,133 --> 00:07:12,135 Matai o pagão! 45 00:07:12,218 --> 00:07:14,512 Matai-o! 46 00:07:14,595 --> 00:07:16,847 Não repitamos os erros do passado. 47 00:07:16,931 --> 00:07:18,641 Não há sacrifício sem julgamento! 48 00:07:18,724 --> 00:07:20,976 Com todo o respeito, meu ancião, 49 00:07:21,060 --> 00:07:24,314 de nada serve um julgamento se o réu não souber falar. 50 00:07:24,397 --> 00:07:26,732 - Alguém falará por ele. - Eu! 51 00:07:28,025 --> 00:07:30,986 Tu, Clítia? Tu, minha filha? 52 00:07:31,070 --> 00:07:33,531 Sim, Pai. Eu! 53 00:07:34,240 --> 00:07:35,950 Vá, parvalhão! 54 00:07:36,033 --> 00:07:38,744 Quieto! Percebeste? 55 00:07:39,287 --> 00:07:40,288 Silêncio! 56 00:07:43,416 --> 00:07:49,088 Kinéma, relembra-me a fabulosa origem do Minor. 57 00:07:55,553 --> 00:07:57,012 Deu-se 58 00:07:57,096 --> 00:08:02,727 numa noite sem vento, em que as corujas uivavam como lobos. 59 00:08:02,810 --> 00:08:06,397 Lembrai-vos. Fechai os olhos! 60 00:08:06,481 --> 00:08:09,150 Olhai para o vosso interior! 61 00:08:09,984 --> 00:08:14,029 Vede as sombras desse dia maldito 62 00:08:14,113 --> 00:08:17,242 agitarem-se nas paredes do vosso crânio. 63 00:08:22,372 --> 00:08:24,290 O sol nasce. 64 00:08:24,374 --> 00:08:29,129 O mar é sangue sob um céu incendiado. 65 00:08:30,171 --> 00:08:34,300 Vede aquele barco forasteiro despedaçado na costa. 66 00:08:36,511 --> 00:08:38,888 Vede aquela jovem mulher morta, 67 00:08:38,971 --> 00:08:43,476 agarrada a um recém-nascido que mama num seio sem vida. 68 00:08:45,060 --> 00:08:47,021 Eu peguei no bebé. 69 00:08:47,104 --> 00:08:50,441 Eu amamentei-o até à noite, 70 00:08:50,525 --> 00:08:55,029 quando me mordeu tão violentamente que me arrancou o mamilo e o engoliu! 71 00:08:57,031 --> 00:09:01,118 Foi ele! Naquele dia, o meu leite tornou-se negro e fétido. 72 00:09:01,202 --> 00:09:04,289 Os anciãos já conhecem esta história vil! 73 00:09:04,372 --> 00:09:05,873 Faria um sapo vomitar! 74 00:09:05,956 --> 00:09:08,251 - Ele foi viver com os porcos. - Anda daí. 75 00:09:08,334 --> 00:09:13,005 Foi amamentado por uma porca. Aprendeu a grunhir, mas nunca falou! 76 00:09:13,088 --> 00:09:16,175 O Minor voltou a morder esta manhã. 77 00:09:16,259 --> 00:09:18,386 Zima, mostra-nos a tua carne ultrajada! 78 00:09:26,519 --> 00:09:28,396 - Pronto, já viram! - Tenho de mostrar! 79 00:09:28,479 --> 00:09:30,189 Abatei-o! Morte ao animal! 80 00:09:30,273 --> 00:09:31,691 Matai-o! 81 00:09:32,191 --> 00:09:33,859 Matai-o! 82 00:09:34,527 --> 00:09:36,529 - Ele não é daqui! - Matai-o! 83 00:09:36,612 --> 00:09:40,032 Não é um forasteiro, que mal fala a nossa língua, 84 00:09:40,115 --> 00:09:42,117 que nos vai dizer o que… o que temos… 85 00:09:42,201 --> 00:09:43,202 o que devemos fazer! 86 00:09:43,286 --> 00:09:44,579 Eis a minha defesa! 87 00:09:44,662 --> 00:09:48,082 A Árvore das Pombas não deve ser profanada! 88 00:09:48,165 --> 00:09:49,750 É verdade, se me permitis! 89 00:09:49,834 --> 00:09:51,794 Eis a minha defesa! 90 00:09:55,715 --> 00:09:58,217 O Minor tentava salvar-se. 91 00:09:58,301 --> 00:09:59,552 Pois, mas… 92 00:09:59,635 --> 00:10:03,639 Ele seguiu o instinto para encontrar refúgio. 93 00:10:04,515 --> 00:10:05,891 Será o instinto julgável? 94 00:10:05,975 --> 00:10:10,271 Bem, é discutível. Mas matai-o e depois falamos sobre o assunto. 95 00:10:10,355 --> 00:10:15,943 Desconhecemos que parte do Minor pertence à raça humana 96 00:10:16,026 --> 00:10:18,946 e que parte pertence à dos porcos. 97 00:10:19,447 --> 00:10:22,658 Se o comermos, arriscamo-nos a cometer canibalismo. 98 00:10:22,742 --> 00:10:25,244 Para nos livrarmos dele não temos de o comer. 99 00:10:25,328 --> 00:10:27,955 Podemos somente arrancar-lhe os olhos… 100 00:10:28,038 --> 00:10:30,416 Arrancar-lhe os olhos, cortar-lhe as mãos… 101 00:10:30,500 --> 00:10:31,876 Obrigadinho, isso disse eu! 102 00:10:31,959 --> 00:10:33,002 Acabou de dizer. 103 00:10:33,085 --> 00:10:37,632 Nos momentos mais íntimos, ele não parece ser nem bom, 104 00:10:39,174 --> 00:10:40,468 nem mau. 105 00:10:41,051 --> 00:10:43,262 Parece ser como todos nós. 106 00:10:43,346 --> 00:10:45,097 Basta dessas poses lascivas! 107 00:10:45,180 --> 00:10:46,349 Ela excita-nos! 108 00:10:46,432 --> 00:10:48,726 Eu sei! É a eloquência! 109 00:10:48,809 --> 00:10:50,561 Nada mais! É minha filha! 110 00:10:50,645 --> 00:10:51,896 Chamas-lhe "eloquência"? 111 00:10:51,979 --> 00:10:56,484 Clítia, minha querida, continua! 112 00:10:56,567 --> 00:10:58,528 O que dizias tu com os teus seios? 113 00:10:58,611 --> 00:11:03,408 O Minor demonstrou uma gentileza muito humana. Ele ofereceu-me trufas. 114 00:11:03,491 --> 00:11:05,826 Corrupção! Corrupção do tribunal! 115 00:11:05,910 --> 00:11:07,953 Coisa que só consegue descobrir 116 00:11:08,037 --> 00:11:09,705 graças ao seu olfato. 117 00:11:09,789 --> 00:11:12,041 Ao olfato? Isso só prova que não é humano! 118 00:11:12,124 --> 00:11:13,376 Silêncio! 119 00:11:13,918 --> 00:11:17,963 Silêncio! Ou mando evacuar a sala! 120 00:11:18,839 --> 00:11:21,509 A profanação da Árvore das Pombas 121 00:11:21,592 --> 00:11:23,469 não foi voluntária segundo o tribunal. 122 00:11:23,553 --> 00:11:24,470 O quê? 123 00:11:24,554 --> 00:11:28,057 O réu é condenado a fazer de espantalho 124 00:11:28,140 --> 00:11:29,725 até à colheita das azeitonas. 125 00:11:29,809 --> 00:11:30,643 Só isso? 126 00:11:30,726 --> 00:11:33,854 Se até lá ele voltar a morder, vai para o matadouro! 127 00:11:34,522 --> 00:11:35,356 É tudo! 128 00:11:35,440 --> 00:11:37,358 Aquela rapariga é mesmo boa. 129 00:11:37,442 --> 00:11:39,151 É a minha futura nora, tu sabes. 130 00:11:39,234 --> 00:11:40,110 Pois é! 131 00:11:40,194 --> 00:11:41,821 Ela a torcer-se daquela maneira… 132 00:11:41,904 --> 00:11:44,782 Não é bela a justiça? 133 00:11:49,954 --> 00:11:54,041 A minha sabedoria é fruto dos anos que me branquearam a barba e os cabelos, 134 00:11:54,124 --> 00:11:58,337 mas a minha sabedoria, minha filha, viu-se deslumbrada com a tua defesa! 135 00:11:58,421 --> 00:12:01,716 Foi espetacular! Brilhante! 136 00:12:02,383 --> 00:12:04,885 Anda cá, dá-me um abraço. 137 00:12:06,261 --> 00:12:10,641 Tu combinaste, instintivamente, uma fórmula melodiosa da retórica 138 00:12:10,725 --> 00:12:14,979 com a eloquência da tua figura sublime. 139 00:12:15,062 --> 00:12:16,647 Não foi, Karkos? 140 00:12:16,731 --> 00:12:18,023 Seguramente! 141 00:12:18,858 --> 00:12:21,569 Pai, posso retirar-me? Preciso de me refrescar. 142 00:12:21,652 --> 00:12:23,446 Sim, minha filha. Vai. 143 00:12:25,197 --> 00:12:26,991 Maravilhosa. 144 00:12:27,950 --> 00:12:33,789 Para ser sincero, quando a Clítia mostrou os seios à assembleia, 145 00:12:35,416 --> 00:12:39,504 eu fiquei constrangido, corado. 146 00:12:39,587 --> 00:12:41,839 Porquê corar, se não de prazer? 147 00:12:41,922 --> 00:12:45,551 Todos aqueles olhares impuros sobre ela, 148 00:12:46,677 --> 00:12:50,890 a sua fisionomia sensual, aquelas ereções confessadas. 149 00:12:50,973 --> 00:12:53,058 - Fizeram-me sofrer. - Serás tu ciumento? 150 00:12:54,184 --> 00:12:55,853 Ter ciúmes da Clítia 151 00:12:56,687 --> 00:12:59,940 seria tão absurdo quanto ter ciúmes da brancura virginal do lírio. 152 00:13:00,900 --> 00:13:03,944 Escuta, não endeuses a Clítia. 153 00:13:04,028 --> 00:13:06,906 Ela é humana, Karkos, como tu. 154 00:13:06,989 --> 00:13:12,161 Tem o sangue quente, o corpo preparado para o abraço que a tornará mulher. 155 00:13:12,244 --> 00:13:14,872 Amá-la demasiado seria amá-la mal. 156 00:13:35,017 --> 00:13:40,731 {\an8}MINOR DESCOBRE UMA FLORESTA MITOLÓGICA E APRENDE PRÁTICAS PAGÃS 157 00:15:19,288 --> 00:15:21,081 O que fazes aqui? 158 00:15:25,670 --> 00:15:27,504 O quê? Não percebo a tua linguagem! 159 00:15:30,591 --> 00:15:33,177 Aquelas ninfas! 160 00:15:33,928 --> 00:15:36,180 Desejo-as mais do que tudo no mundo. 161 00:15:36,263 --> 00:15:41,769 Anseio explorar a sua delicadeza virginal 162 00:15:41,852 --> 00:15:44,814 e dar-lhes a provar o meu ardor de bode. 163 00:15:53,739 --> 00:15:54,949 É a minha natureza. 164 00:15:55,032 --> 00:15:59,328 Chamo-me Pã, mas prefiro Sátiro. 165 00:15:59,411 --> 00:16:01,038 E sou com orgulho. 166 00:16:03,290 --> 00:16:07,586 Para de me olhar como um parvo e sê útil. 167 00:16:07,670 --> 00:16:11,841 Vais polir-me os cascos. Toma. 168 00:16:59,930 --> 00:17:03,183 Mas diz-me lá como chegaste cá se és mortal? 169 00:17:03,267 --> 00:17:04,935 És um arqueologista? 170 00:17:05,019 --> 00:17:06,854 Confessa! 171 00:17:06,937 --> 00:17:09,106 Confessa! 172 00:17:09,189 --> 00:17:12,026 Não podes fugir! 173 00:18:31,772 --> 00:18:36,276 Cataractos! Estás a apanhar cagalhões de bode. 174 00:18:36,360 --> 00:18:39,529 A natureza é perversa! 175 00:18:39,613 --> 00:18:41,573 Mas como os distinguimos? 176 00:18:41,656 --> 00:18:44,618 Basta trincares. Se tiver caroço, é uma azeitona. 177 00:18:58,173 --> 00:19:00,843 Aqui é um bom sítio. 178 00:19:00,926 --> 00:19:01,802 Está bem. 179 00:19:38,881 --> 00:19:41,050 Conheço essa ária. 180 00:19:42,051 --> 00:19:43,260 Sim? 181 00:19:43,343 --> 00:19:45,554 "A tua pele é suave como a pétala da rosa." 182 00:19:45,637 --> 00:19:46,763 Isso! 183 00:19:49,641 --> 00:19:51,310 Colhe-me, Karkos! 184 00:19:56,356 --> 00:19:58,692 Aguardemos o dia sagrado da nossa união. 185 00:19:59,693 --> 00:20:02,112 - E esse dia chegará? - Sim! 186 00:20:03,405 --> 00:20:06,408 Os deuses sabem a melhor data, Clítia. 187 00:20:06,491 --> 00:20:09,119 Esperemos pelos oráculos. 188 00:20:09,619 --> 00:20:12,331 Mas temos de esperar esse tempo? 189 00:20:12,414 --> 00:20:13,332 Sim. 190 00:20:13,415 --> 00:20:14,749 Karkos! 191 00:20:29,974 --> 00:20:32,017 Partiste-te todo antes que eu o fizesse. 192 00:20:33,477 --> 00:20:35,187 Parece que está morto. 193 00:20:35,270 --> 00:20:36,813 Olha, Karkos. Está a sangrar! 194 00:20:36,897 --> 00:20:37,814 A sangrar? 195 00:20:38,315 --> 00:20:39,984 Não respira. 196 00:20:40,567 --> 00:20:43,153 A pobre criatura viu-se livre do seu triste destino. 197 00:20:43,237 --> 00:20:45,197 Vai avisar os demais, por favor. 198 00:20:47,116 --> 00:20:47,950 Está bem. 199 00:20:50,035 --> 00:20:51,120 Volto já. 200 00:20:54,748 --> 00:20:56,666 O que se passa? 201 00:20:56,750 --> 00:20:59,753 O Minor caiu e bateu com a cabeça numa pedra! 202 00:20:59,836 --> 00:21:01,630 Amava como me adoravas. 203 00:21:03,507 --> 00:21:05,800 A inocência com que demonstravas o teu desejo. 204 00:21:12,682 --> 00:21:15,727 Peço-te perdão pelas vezes em que fui má. 205 00:21:25,195 --> 00:21:27,697 Grande colheita! 206 00:21:39,793 --> 00:21:40,961 No monte de estrume! 207 00:21:45,590 --> 00:21:47,134 Vá. 208 00:22:03,567 --> 00:22:06,736 Grande dia! Grande colheita! 209 00:22:11,075 --> 00:22:14,203 Assei-o no fogo regado em mel, 210 00:22:14,286 --> 00:22:16,621 como é do vosso gosto, Patriarca. 211 00:22:18,999 --> 00:22:20,334 Uma orelha para mim, filho. 212 00:22:20,417 --> 00:22:23,753 - Karkos, um pouco de bochecha. - O Minor chegou da escuridão… 213 00:22:23,837 --> 00:22:24,671 Outra vez não! 214 00:22:24,754 --> 00:22:27,382 E para a escuridão deve regressar! 215 00:22:27,466 --> 00:22:30,052 Senão tenham misericórdia de nós! 216 00:22:30,135 --> 00:22:32,429 - Sim, amanhã será feito! - Misericórdia! 217 00:22:32,512 --> 00:22:35,974 - Cala-te com isso! - Fechem os olhos. 218 00:22:36,058 --> 00:22:37,976 Olhem para o vosso interior. 219 00:22:38,060 --> 00:22:41,021 Não queremos olhar para o nosso interior enquanto comemos! 220 00:22:41,105 --> 00:22:42,522 Já chega! 221 00:22:42,606 --> 00:22:43,857 Amanhã será tarde. 222 00:22:43,940 --> 00:22:47,736 Já chega! 223 00:23:41,373 --> 00:23:43,458 Conhece o teu… 224 00:23:46,420 --> 00:23:47,587 Conhece… 225 00:23:50,507 --> 00:23:52,509 Conhece o teu interior… 226 00:23:58,182 --> 00:24:00,267 Ele estava morto! Então? 227 00:24:00,350 --> 00:24:02,602 - Onde está ele? - Aqui não está! 228 00:24:02,686 --> 00:24:05,105 E se o seu espírito nos espiar no nevoeiro? 229 00:24:09,151 --> 00:24:11,027 Eu avisei-os! 230 00:24:11,111 --> 00:24:14,072 Atirámo-lo para ali. Não pode ter desaparecido! 231 00:24:15,740 --> 00:24:17,033 Ali! 232 00:24:20,078 --> 00:24:21,121 Mas… 233 00:24:22,414 --> 00:24:23,665 Viva! 234 00:24:25,292 --> 00:24:26,460 Não estás morto? 235 00:24:26,543 --> 00:24:28,670 Estou ainda melhor. Vivo! 236 00:24:29,629 --> 00:24:32,299 Não temam! Sou eu, o Minor! 237 00:24:33,258 --> 00:24:34,759 - Ele fala! - Sim. 238 00:24:34,843 --> 00:24:36,010 Mas tu falas? 239 00:24:36,094 --> 00:24:38,138 E também penso! 240 00:24:39,764 --> 00:24:41,766 Começam os problemas. 241 00:24:43,477 --> 00:24:45,604 Tanta coisa mudou desde ontem. 242 00:24:46,396 --> 00:24:49,649 Ontem parece que foi há 100 anos. 243 00:24:51,235 --> 00:24:52,527 Como se me percebesses. 244 00:24:54,238 --> 00:24:55,489 Percebes-me? 245 00:24:56,406 --> 00:24:58,867 A sério? 246 00:24:58,950 --> 00:25:02,287 Não, os meus sentimentos não mudaram. São diferentes, só isso. 247 00:25:05,790 --> 00:25:09,378 Todos os homens ficam excitados quando veem a filha do Patriarca. 248 00:25:09,461 --> 00:25:12,172 Sou um homem, um homem normal. 249 00:25:12,714 --> 00:25:15,300 Só isso. 250 00:25:15,384 --> 00:25:17,636 O que esperavas? É a realidade, gordinho! 251 00:25:17,719 --> 00:25:19,221 Pois é. 252 00:25:21,139 --> 00:25:25,227 Não, foi com carinho! Foi com carinho! 253 00:25:25,310 --> 00:25:29,063 Mas tens de admitir que engordaste. Comes demasiado. 254 00:25:31,566 --> 00:25:33,652 Ia-me esquecendo de te contar a melhor! 255 00:25:34,236 --> 00:25:37,239 Depois disto tudo, estou todo trocado. 256 00:25:37,322 --> 00:25:38,532 Por cima do pântano, 257 00:25:38,615 --> 00:25:41,034 conheci uma criatura metade bode, metade humano. 258 00:25:41,117 --> 00:25:42,869 Chama-se Pã. Fica-lhe bem. 259 00:25:42,952 --> 00:25:45,163 Mas prefere ser chamado Sátiro. 260 00:25:45,247 --> 00:25:47,874 Enfim, ao tentar fugir, fiquei de rabo para o ar. 261 00:25:47,957 --> 00:25:49,918 E o tipo aproveitou 262 00:25:50,001 --> 00:25:53,087 para me dar a experimentar o seu falo de maneira inédita, 263 00:25:53,171 --> 00:25:54,714 cuja prática eu não conhecia. 264 00:25:55,965 --> 00:25:58,343 Sim, entrou na passagem. Exatamente. 265 00:26:00,387 --> 00:26:02,138 "Sodomia?" Nunca ouvi. 266 00:26:02,222 --> 00:26:06,810 Enfim, aquele Pã tinha um falo enorme e uns tomates a condizer. 267 00:26:11,440 --> 00:26:14,108 - Quem é? - A Sra. Zima. 268 00:26:16,069 --> 00:26:18,363 - A que propósito? - É uma surpresa. 269 00:26:22,075 --> 00:26:23,827 Voltai mais tarde. Estou a meditar. 270 00:26:24,369 --> 00:26:25,870 Abri. Sou eu, a Clítia. 271 00:26:28,957 --> 00:26:30,709 A vossa advogada. 272 00:26:32,711 --> 00:26:33,712 Abri! 273 00:26:38,383 --> 00:26:41,761 Olá, minha senhora. Olá, meu senhor. 274 00:26:43,805 --> 00:26:46,850 Eis umas oferendas do meu pai, o nosso Patriarca. 275 00:26:47,517 --> 00:26:49,853 É o seu melhor hidromel. É álcool de mel. 276 00:26:49,936 --> 00:26:53,482 E trouxe-vos uma toga extra. 277 00:26:53,565 --> 00:26:56,276 Ides ver que é muito suave, muito agradável. 278 00:26:56,360 --> 00:27:00,989 E um pouco de lavanda também para o banho. 279 00:27:02,073 --> 00:27:04,993 Fazei o favor. 280 00:27:05,076 --> 00:27:07,746 E um fardo de palha fresca! 281 00:27:08,622 --> 00:27:13,126 Vá, coloca isso ali. E pisga-te. 282 00:27:14,961 --> 00:27:17,213 Vá! 283 00:27:17,297 --> 00:27:19,966 Agradecei ao Patriarca por mim. 284 00:27:20,049 --> 00:27:21,676 Por nós. 285 00:27:21,760 --> 00:27:22,969 Sim. 286 00:27:24,178 --> 00:27:26,973 Precisais de mais alguma coisa? 287 00:27:30,143 --> 00:27:31,185 Por agora não. 288 00:27:32,061 --> 00:27:36,149 Certo. Então, boa noite. 289 00:27:47,369 --> 00:27:50,204 - E? - Ainda não disse. 290 00:27:54,292 --> 00:27:59,130 {\an8}UM MINOR ÉBRIO TEM UM ENCONTRO DIVINO E FICA AINDA MAIS ÉBRIO 291 00:28:17,315 --> 00:28:19,484 Cheira mal aqui, não? 292 00:28:21,528 --> 00:28:25,532 Estraga o sabor do hidromel. 293 00:28:29,494 --> 00:28:32,622 Vou dar uma volta porque tresanda aqui. 294 00:28:48,262 --> 00:28:49,681 Que noite linda. 295 00:28:58,272 --> 00:29:01,192 Viva, oliveira! 296 00:29:02,819 --> 00:29:06,740 Eu reconheço-te! Foi aqui que morri! 297 00:29:17,417 --> 00:29:22,547 Os meus olhos mentem, ou estou a ver o que estou a ver? 298 00:29:23,047 --> 00:29:24,048 O que vês? 299 00:29:24,799 --> 00:29:26,342 Não sei como dizer. 300 00:29:28,386 --> 00:29:31,347 Teria de ser poeta, mas não sou. 301 00:29:32,265 --> 00:29:34,601 - Quem és? - Sou eu. 302 00:29:34,684 --> 00:29:37,646 Tira a máscara e deixa-me ser eu a avaliar. 303 00:29:37,729 --> 00:29:39,814 Não faço tenção disso. 304 00:29:39,898 --> 00:29:41,065 É o meu desejo. 305 00:29:41,149 --> 00:29:43,234 O teu desejo de mero mortal não é meu. 306 00:29:43,317 --> 00:29:46,738 Sem essa máscara dourada, será que a tua cara é feia? 307 00:29:46,821 --> 00:29:49,073 Como te atreves! Insolente! 308 00:29:49,783 --> 00:29:50,950 Não, Máscara Dourada! 309 00:29:51,034 --> 00:29:53,161 Perdoa-me! Foi um descuido! 310 00:29:53,244 --> 00:29:55,371 Não estou habituado a falar. 311 00:29:55,455 --> 00:29:56,748 Rogo-te, deusa benévola! 312 00:29:56,831 --> 00:29:58,875 Vira-te. Olha para mim arrependido! 313 00:29:58,958 --> 00:30:01,461 Submeto-me ao enigma da tua beleza e lei. 314 00:31:56,701 --> 00:31:59,203 É este sentimento a que chamam "amor"? 315 00:32:01,122 --> 00:32:02,999 Sufoco-me de amor… 316 00:32:54,342 --> 00:32:59,388 Prunios, rapariga inocente… 317 00:33:00,348 --> 00:33:05,687 Imaculada sejas, enche a taça 318 00:33:05,770 --> 00:33:08,648 com o teu licor de virgem. 319 00:33:09,983 --> 00:33:11,567 Não tenho licor de virgem. 320 00:33:11,651 --> 00:33:13,194 Faz chichi na taça! 321 00:33:15,446 --> 00:33:17,198 Não, tu! O teu chichi! 322 00:33:17,281 --> 00:33:18,992 - Eu? - Sim. 323 00:33:19,492 --> 00:33:20,702 - Faz. - Vá! 324 00:33:27,458 --> 00:33:28,668 Pronto. 325 00:33:42,598 --> 00:33:46,060 Eu vejo… Diabos me levem! 326 00:33:46,686 --> 00:33:47,812 O que vês? 327 00:33:47,896 --> 00:33:52,483 Vejo que o Minor tem a cabeça cheia. 328 00:33:52,566 --> 00:33:54,193 - Cheia de quê? - De quê? 329 00:33:54,277 --> 00:33:55,737 De pombas! 330 00:33:55,820 --> 00:33:58,698 As pombas não vivem na cabeça de um porco! 331 00:33:58,782 --> 00:34:00,158 É nítido! 332 00:34:00,241 --> 00:34:02,035 Sim, nítido. Cego como tu és? 333 00:34:02,118 --> 00:34:03,828 Sabes com quem estás a falar? 334 00:34:03,912 --> 00:34:07,832 Sei, falo com aquele que, no outro dia, esmagou um pintainho. 335 00:34:07,916 --> 00:34:09,292 - Chega! - E achou que era… 336 00:34:09,375 --> 00:34:10,209 … um limão! 337 00:34:10,293 --> 00:34:11,836 Achei que fosse uma laranja. 338 00:34:11,920 --> 00:34:15,214 - Um limão! - Não é altura para brigas. 339 00:34:16,090 --> 00:34:19,719 A profecia vai ao encontro dos nossos receios. 340 00:34:21,179 --> 00:34:23,514 Há que agir. E depressa! 341 00:34:23,597 --> 00:34:28,519 {\an8}UMA POMBA VADIA MUDA O RUMO DO DESTINO 342 00:34:36,194 --> 00:34:37,987 Não me consigo habituar. 343 00:34:38,071 --> 00:34:39,488 Vai ter de ser. 344 00:34:39,572 --> 00:34:44,452 Só uma aliança demoníaca faria de um homem-porco um homem. 345 00:34:45,244 --> 00:34:46,204 Homem, ou demónio. 346 00:34:46,287 --> 00:34:49,290 Dizem que ele fornica com aquela porca. 347 00:34:49,373 --> 00:34:52,168 Uma vez porco, para sempre porco. 348 00:34:52,251 --> 00:34:54,212 Falais de mim? 349 00:34:54,295 --> 00:34:57,131 O que é que estais a tramar aí? 350 00:34:57,757 --> 00:34:58,716 Vai, irmão. 351 00:34:58,800 --> 00:35:00,551 Vai. És o nosso líder! 352 00:35:01,677 --> 00:35:06,349 Estávamos a combinar como celebrar a tua chegada 353 00:35:06,432 --> 00:35:09,602 e falávamos da felicidade imensa que a tua metamorfose trouxe. 354 00:35:10,895 --> 00:35:12,355 Eu sou o mesmo de sempre. 355 00:35:12,438 --> 00:35:13,272 Certo. 356 00:35:13,356 --> 00:35:16,400 Simplesmente as palavras ficaram… 357 00:35:18,069 --> 00:35:22,115 As palavras ficaram-me na cabeça, baralhadas, 358 00:35:22,198 --> 00:35:25,284 presas no crânio, onde as palavras estão antes de serem ditas. 359 00:35:26,410 --> 00:35:29,622 Aproximem-se, meus camaradas! Aproximem-se! 360 00:35:29,705 --> 00:35:35,253 Olhem! Somos todos irmãos! Pela frente e por trás! 361 00:36:30,474 --> 00:36:32,018 O que é aquilo? 362 00:36:42,236 --> 00:36:46,324 Caramba! É um sinal! 363 00:36:51,412 --> 00:36:52,580 Vai! 364 00:36:54,916 --> 00:36:55,959 Não, não é… 365 00:36:56,042 --> 00:36:58,377 Não é… Não é para… 366 00:37:02,882 --> 00:37:04,800 Pronto, está bem. 367 00:38:04,193 --> 00:38:07,530 Olha ele! 368 00:38:10,199 --> 00:38:13,161 Diz-me lá! Vieste à procura da tua sodomia? 369 00:38:14,245 --> 00:38:16,789 Não, queria um conselho. 370 00:38:17,456 --> 00:38:18,958 Podes ter ambos. 371 00:38:20,543 --> 00:38:21,585 Fui proclamado rei. 372 00:38:22,253 --> 00:38:23,712 E ele fala! Rei do quê? 373 00:38:23,796 --> 00:38:26,757 Da ilha onde estamos, eu e tu. 374 00:38:27,425 --> 00:38:30,553 Eu não estou numa ilha. Nem o meu povo. 375 00:38:30,636 --> 00:38:32,555 Estamos em todo o lado. Os mitos ditam. 376 00:38:33,306 --> 00:38:38,727 Então, foram os mitos que ditaram a minha sodomia? 377 00:38:38,811 --> 00:38:40,229 Não, foi iniciativa própria. 378 00:38:41,064 --> 00:38:44,233 Vem coçar-me as costas, Vossa Majestade. Tenho pulgas. Anda. 379 00:38:46,569 --> 00:38:49,989 Vá, com força. Vossa Majestade. 380 00:38:50,073 --> 00:38:51,574 Cheiras bem. 381 00:38:51,657 --> 00:38:53,576 Cheiro a bode. 382 00:38:53,659 --> 00:38:55,786 - Sátiro? - Sim. 383 00:38:56,495 --> 00:38:58,372 Quando se é rei… 384 00:38:58,456 --> 00:39:00,083 - O que se faz? - Nada. 385 00:39:00,166 --> 00:39:03,586 São os outros que fazem, exceto o que não podem fazer por ti, 386 00:39:03,669 --> 00:39:06,755 como dormir, fazer as necessidades. 387 00:39:06,839 --> 00:39:08,424 Chega de coçar. 388 00:39:08,966 --> 00:39:12,303 Ou fornicar com as mulheres que tu escolheste para tuas amantes. 389 00:39:12,386 --> 00:39:14,347 Sê adorado. É a tua função. 390 00:39:14,430 --> 00:39:18,684 Manda o teu povo fazer grandes e inúteis construções. 391 00:39:18,767 --> 00:39:21,604 Esquarteja e empala quem quiseres, ou se preferires, 392 00:39:21,687 --> 00:39:24,190 podes mergulhar numa luxuosa devassidão. 393 00:39:24,273 --> 00:39:26,359 Percebes-me, Vossa Majestade? 394 00:39:27,485 --> 00:39:30,071 Sátiro, eu amo a Clítia, a filha do Patriarca. 395 00:39:30,154 --> 00:39:32,365 Foi a minha advogada, vi-lhe os seios. 396 00:39:32,865 --> 00:39:37,078 Mas ela está noiva do Karkos, um atleta soberbo. 397 00:39:37,161 --> 00:39:39,413 Clítia, eu amo-te! 398 00:39:39,497 --> 00:39:41,332 Apresenta-a ao teu sócio. 399 00:39:41,915 --> 00:39:42,791 Ao meu sócio? 400 00:39:42,875 --> 00:39:46,254 Vossa Majestade, o mandril que tens entre as pernas. 401 00:39:46,337 --> 00:39:49,465 Diz-lhe que ele não vive sem ela, que se definha, que sofre. 402 00:39:49,548 --> 00:39:51,509 Verás que as mulheres têm coração. 403 00:39:52,760 --> 00:39:57,056 Olha. Estás a ver aquela ali? 404 00:39:57,140 --> 00:39:59,308 Desde ontem à noite, graças a ele, 405 00:39:59,392 --> 00:40:02,603 ela já cá canta, como se diz. 406 00:40:06,232 --> 00:40:08,067 Esse penteado está na moda? 407 00:40:08,567 --> 00:40:10,986 Não, é um ninho de pombas sagrado. 408 00:40:15,241 --> 00:40:17,076 Viva, Dada! 409 00:40:18,452 --> 00:40:20,246 Tenho de ir falar com o Dioniso 410 00:40:20,329 --> 00:40:23,249 sobre o bacanal do solstício: orgias e indecoro até à alba! 411 00:40:23,332 --> 00:40:25,334 Vou apresentar-to. 412 00:40:25,418 --> 00:40:26,669 Dois beijinhos. 413 00:40:30,131 --> 00:40:32,466 Eis o meu amigo Centauro! 414 00:40:33,050 --> 00:40:34,302 Tem cuidado. 415 00:40:36,554 --> 00:40:38,556 Ele gosta da carne malpassada. 416 00:40:39,973 --> 00:40:41,725 Vá, vamos, Dada! 417 00:40:48,857 --> 00:40:51,068 Monta, rapariga. Anda. 418 00:40:51,152 --> 00:40:52,528 É difícil! 419 00:41:03,372 --> 00:41:07,585 {\an8}O PODER ACARRETA BELAS SURPRESAS E ALGUNS DISSABORES 420 00:41:10,838 --> 00:41:15,050 Trufas pequenas! 421 00:41:32,109 --> 00:41:34,653 Sabes, árvore, minha companheira, 422 00:41:36,239 --> 00:41:38,366 no outro dia, antes de acordar no teu colo, 423 00:41:39,450 --> 00:41:41,369 uma deusa apareceu-me no sonho. 424 00:41:43,412 --> 00:41:46,207 Tinha ela uma máscara dourada? 425 00:41:46,290 --> 00:41:47,458 Viste-a? 426 00:41:49,001 --> 00:41:50,503 Procuras-me? 427 00:41:54,757 --> 00:41:57,176 Se a esperar eternamente for procurar, 428 00:41:59,428 --> 00:42:03,557 então é isso mesmo. 429 00:42:03,641 --> 00:42:08,061 Ousaste abater a minha árvore sagrada para dela fazeres a tua cama. 430 00:42:08,937 --> 00:42:11,732 Segui o conselho de Rectus, vosso padre, 431 00:42:11,815 --> 00:42:14,026 pois tenho as pombas sagradas na minha cabeça. 432 00:42:14,109 --> 00:42:16,779 Não consultaste o Patriarca. Ele está zangado. 433 00:42:16,862 --> 00:42:18,572 Ele não me disse coisa alguma. 434 00:42:18,656 --> 00:42:21,284 Dizem que a sua filha… Como se chama mesmo? 435 00:42:21,367 --> 00:42:23,744 Clítia. Chama-se Clítia. 436 00:42:23,827 --> 00:42:27,331 Dizem que a Clítia não te é indiferente. 437 00:42:27,415 --> 00:42:31,210 Por ela eu daria a minha vida, os meus olhos, o meu sangue. 438 00:42:31,294 --> 00:42:35,423 Também sou uma mulher. Queres ver o meu rosto? 439 00:42:38,217 --> 00:42:39,427 Qualquer um quereria. 440 00:42:39,510 --> 00:42:41,720 Se me achares mais bela do que a Clítia, 441 00:42:41,804 --> 00:42:44,598 quero que me jures que me preferirás. 442 00:42:44,682 --> 00:42:46,934 Faço esse juramento sem nada temer. 443 00:42:48,727 --> 00:42:50,646 Não há mulher mais bela. 444 00:42:50,729 --> 00:42:52,105 Aproxima-te. 445 00:42:52,940 --> 00:42:54,317 Tira-a. 446 00:43:04,785 --> 00:43:07,621 Cucu! Sou mais bela do que a filha do Patriarca? 447 00:43:08,956 --> 00:43:14,127 Tu! Minha deusa, minha virgem, minha loucura! 448 00:43:14,211 --> 00:43:17,298 Tu! Meu Rei, meu herói, meu porco! 449 00:43:31,061 --> 00:43:32,145 Quem falou? 450 00:43:33,814 --> 00:43:34,815 Quem? 451 00:43:38,277 --> 00:43:41,655 A minha consciência! Que raios fazes na minha latrina? 452 00:43:41,739 --> 00:43:44,617 Há três semanas que estou obstipado! 453 00:43:44,700 --> 00:43:46,285 Devias saber! 454 00:43:56,003 --> 00:44:01,592 Estes insetos com propriedades laxativas vão fazer-me mais do que bem. 455 00:44:04,928 --> 00:44:09,099 Salutares pirilampos, amáveis lanternas… 456 00:44:09,182 --> 00:44:12,353 Que a vossa luz guie até à saída 457 00:44:12,436 --> 00:44:16,690 os meus excrementos petrificados, prisioneiros das minhas tripas. 458 00:44:20,068 --> 00:44:22,738 Silêncio. 459 00:44:25,616 --> 00:44:27,117 - Vossa Majestade? - Sim. 460 00:44:28,411 --> 00:44:30,788 - Posso pedir-vos um favor? - Concedido. 461 00:44:30,871 --> 00:44:32,498 Degolai a vossa porca. 462 00:45:02,653 --> 00:45:05,113 Com a porca é diferente! 463 00:45:07,575 --> 00:45:10,619 Proíbo-te de pronunciar uma calúnia dessas! 464 00:45:12,245 --> 00:45:14,748 Qual delas é a melhor no coito? 465 00:45:14,832 --> 00:45:16,375 A Clítia, ou a Máscara Dourada? 466 00:45:17,167 --> 00:45:21,254 Xiu! Não responderei a tamanha vulgaridade! 467 00:45:22,255 --> 00:45:23,841 Se bem que… 468 00:45:25,426 --> 00:45:28,512 Tornaste-te o amante da filha Patriarca! 469 00:45:33,350 --> 00:45:34,184 E? 470 00:45:34,267 --> 00:45:38,021 E vais ter de chacinar a porca. 471 00:45:38,647 --> 00:45:40,065 É o seu destino, não é? 472 00:45:41,149 --> 00:45:43,986 Aquele que os homens reservam aos porcos. 473 00:45:46,655 --> 00:45:47,990 Meu rapaz! 474 00:46:10,053 --> 00:46:11,430 O que fazes na minha cama? 475 00:46:14,016 --> 00:46:16,143 Vá, pisga-te! Isto não é um chiqueiro! 476 00:46:16,226 --> 00:46:18,437 Vá, desaparece! 477 00:46:19,021 --> 00:46:21,649 Sai! Sai já! Desaparece! 478 00:46:21,732 --> 00:46:22,566 Ouviste? 479 00:46:22,650 --> 00:46:24,485 Assim sabes o que te espera! 480 00:46:24,568 --> 00:46:27,488 Não voltes a meter o bedelho onde não és chamada! Pisga-te! 481 00:46:28,321 --> 00:46:29,698 Nunca mais! 482 00:46:29,782 --> 00:46:32,034 Senão vais para o matadouro. Percebeste? 483 00:46:32,117 --> 00:46:33,494 Desaparece! 484 00:46:34,537 --> 00:46:36,038 Nunca mais, ouviste? 485 00:47:48,569 --> 00:47:50,529 O que fazem aí a engonhar? 486 00:47:50,613 --> 00:47:52,447 O trabalho não se faz sozinho! 487 00:47:52,531 --> 00:47:55,826 Vá, despachem-se! Senão nunca ficará feito a horas! 488 00:47:56,451 --> 00:47:58,203 Tu aí! 489 00:47:58,286 --> 00:48:00,664 Deixa de engonhar! 490 00:48:00,748 --> 00:48:03,584 Vais pegar nas pedras com os outros e pô-las na rede! 491 00:48:04,334 --> 00:48:06,169 - Bom trabalho. - Muito bem. 492 00:48:06,253 --> 00:48:08,421 - Podes ter mais cuidado? - É muito rápido. 493 00:48:08,505 --> 00:48:10,423 Não consigo segurá-las. 494 00:48:10,507 --> 00:48:12,217 - Olha o que aconteceu. - Já viste? 495 00:48:18,849 --> 00:48:22,185 Porque é que tinham de vaticinar a chegada deste palhaço? 496 00:48:22,269 --> 00:48:25,606 Não tenho culpa de não ver o que quero no presente 497 00:48:25,689 --> 00:48:27,691 e o que não quero no futuro. 498 00:48:46,501 --> 00:48:52,299 Tu, Kryton, o nosso arquiteto real. Elucida-nos sobre a disputa. 499 00:48:52,382 --> 00:48:54,217 Para pôr o rochedo no sítio, 500 00:48:54,301 --> 00:48:58,597 há que atravessar o pátio de Firos, que se opõe, Vossa Majestade. 501 00:49:01,642 --> 00:49:04,770 E tu, tintureiro. Qual é o teu argumento? 502 00:49:04,853 --> 00:49:07,022 Se a pedra passar pelo meu pátio, 503 00:49:07,105 --> 00:49:11,902 vai partir-me a parede e o meu atelier ficará reduzido a pó. 504 00:49:11,985 --> 00:49:14,446 - Vossa Majestade. - O quê? 505 00:49:14,529 --> 00:49:18,826 A minha parede, blá, blá, Vossa Majestade. Pó, blá, blá, Vossa Majestade. 506 00:49:25,123 --> 00:49:28,669 O vosso Patriarca priorizou sempre o interesse geral. 507 00:49:29,294 --> 00:49:33,423 Em homenagem à sua equidade e como continuação da sua sabedoria… 508 00:49:36,343 --> 00:49:37,803 … destruo a tua parede. 509 00:50:10,377 --> 00:50:12,004 Sei que me ouves! 510 00:50:14,006 --> 00:50:15,758 O carniceiro tem-te na mira! 511 00:50:18,719 --> 00:50:21,138 Se voltares à aldeia, haverá um banquete, 512 00:50:22,222 --> 00:50:24,391 mas tu serás o prato principal! 513 00:50:44,536 --> 00:50:45,495 O que foi, Pai? 514 00:50:45,578 --> 00:50:46,747 Não é contigo! 515 00:50:46,830 --> 00:50:48,916 Agora interessas-te pela tinturaria? 516 00:50:48,999 --> 00:50:53,378 Preocupaste-te comigo quando passei dias à tua procura? 517 00:50:53,461 --> 00:50:57,465 Eu refugiei-me na montanha para compor uma ode à Clítia. 518 00:50:57,549 --> 00:50:59,760 Sabes como é que a tua noiva se entreteve? 519 00:51:00,886 --> 00:51:02,179 Não interessa, Pai. 520 00:51:02,262 --> 00:51:05,891 Derreteu-se nos braços de um homem-porco! 521 00:51:06,767 --> 00:51:07,600 Nem pensar! 522 00:51:07,684 --> 00:51:09,978 A boca do Minor na da Clítia. 523 00:51:10,062 --> 00:51:12,105 Meu filho, vi-o com os meus olhos! 524 00:51:13,732 --> 00:51:17,610 Unamos o nosso ódio para eliminarmos o traidor! 525 00:51:19,279 --> 00:51:23,616 Tens a mente doente como as tuas tripas, Pai. 526 00:51:24,952 --> 00:51:28,831 Faz-te caluniar a mais pura, a mais casta das criaturas! 527 00:51:28,914 --> 00:51:30,749 Casta como uma cadela com o cio. 528 00:51:30,833 --> 00:51:32,125 Lembras-te da sua defesa? 529 00:51:32,209 --> 00:51:34,837 Ela corrompeu os mais sábios! 530 00:51:34,920 --> 00:51:38,423 E agora aproveita-se da tua inacreditável ingenuidade! 531 00:51:38,506 --> 00:51:40,217 Eis a verdade, caro poeta! 532 00:51:41,134 --> 00:51:43,011 Cala essa boca suja! 533 00:51:45,305 --> 00:51:48,391 Nunca te esqueças de que sou o teu pai. 534 00:51:54,564 --> 00:51:56,233 Daí não te partir a cabeça. 535 00:51:59,569 --> 00:52:03,866 Mas o "caro poeta" anuncia-te que já não é o teu filho. 536 00:52:17,337 --> 00:52:19,882 Por acaso, não viste uma porca? 537 00:52:25,095 --> 00:52:26,805 Deves fazer reverência ao Rei. 538 00:52:27,597 --> 00:52:29,099 Caso contrário, é desrespeito. 539 00:52:30,725 --> 00:52:35,063 Não vi uma porca, mas vejo um porco. 540 00:52:38,859 --> 00:52:40,402 Que tom é esse? 541 00:52:40,485 --> 00:52:42,946 Vós espalhastes o vosso estrume. 542 00:52:44,031 --> 00:52:47,034 Manchastes a alma imaculada da Clítia com bosta. 543 00:52:47,117 --> 00:52:48,743 É um delírio, é absurdo. 544 00:52:48,827 --> 00:52:51,329 Cala essa boca imunda imediatamente! É uma ordem! 545 00:52:51,413 --> 00:52:52,789 Sou o teu Rei! 546 00:52:53,916 --> 00:52:57,002 E eu sou a justiça poética. 547 00:52:58,921 --> 00:53:01,589 Sou o vingador dos cornos e das virgens impuras! 548 00:53:18,606 --> 00:53:19,649 Larga-me! 549 00:53:47,928 --> 00:53:51,139 Karkos, és tu quem me segura nos tornozelos? 550 00:53:51,223 --> 00:53:53,100 Sim, sou eu, Vossa Majestade! 551 00:53:53,183 --> 00:53:58,313 Tens noção que a vida do teu Rei está nas tuas mãos? 552 00:53:58,396 --> 00:54:01,358 Precisaria de as abrir para o provar, Vossa Majestade. 553 00:54:01,441 --> 00:54:05,237 Não faças isso! 554 00:54:05,320 --> 00:54:07,072 Jamais, ouviste? Jamais! 555 00:54:07,155 --> 00:54:12,160 Jamais tomei qualquer iniciativa para com a Clítia! 556 00:54:12,244 --> 00:54:14,162 No dia da vossa coroação pela pomba, 557 00:54:14,955 --> 00:54:17,540 exibiu, diante dela, a vossa arrogante virilidade! 558 00:54:17,624 --> 00:54:21,836 Fiquei excitado com a vida em geral, meu Karkos. 559 00:54:21,920 --> 00:54:25,840 Com o futuro, com as promissoras perspetivas do poder! 560 00:54:26,674 --> 00:54:30,637 Foi uma ereção de princípios. 561 00:54:30,720 --> 00:54:34,307 Tão profundo é o abismo da vida 562 00:54:34,391 --> 00:54:37,310 Como é bom saber que se é amado! 563 00:54:39,187 --> 00:54:40,063 O que dissestes? 564 00:54:40,147 --> 00:54:45,277 É verdade que tu Jamais me saíste da memória 565 00:54:45,360 --> 00:54:49,281 O ciúme é um sentimento Que não cabe na tua alma poética 566 00:54:49,364 --> 00:54:51,616 Feita para cantar os esplendores do mundo! 567 00:54:58,581 --> 00:54:59,499 Karkos? 568 00:55:01,543 --> 00:55:03,670 Karkos? Estás aí? 569 00:55:05,922 --> 00:55:07,174 Sim, Vossa Majestade. 570 00:55:08,967 --> 00:55:11,178 Estarei sempre aqui para vós! 571 00:55:33,491 --> 00:55:35,743 Deixai-me beijar-vos os pés, Vossa Majestade. 572 00:55:35,827 --> 00:55:36,703 Não. 573 00:55:36,786 --> 00:55:39,497 Concedei-me o favor da redenção. 574 00:55:40,332 --> 00:55:45,878 Tens músculos de mármore. 575 00:55:46,838 --> 00:55:49,674 Estarão às vossas ordens, Vossa Majestade. Eu juro. 576 00:55:56,098 --> 00:55:59,392 Levanta-te. 577 00:56:05,732 --> 00:56:09,986 Toca, meu poeta, e canta a grandeza do teu rei. 578 00:56:20,705 --> 00:56:24,834 {\an8}É MAIS FÁCIL ENGANAR O SEU POVO DO QUE A RAINHA DO SEU CORAÇÃO 579 00:56:51,444 --> 00:56:54,864 Bravo! 580 00:56:54,947 --> 00:56:56,824 Bravo, arquiteto! 581 00:56:56,908 --> 00:57:00,703 Bravo, Kryton! 582 00:57:09,337 --> 00:57:11,881 Ele é tão bonito! 583 00:57:13,175 --> 00:57:16,511 Eu, Minor I, 584 00:57:18,555 --> 00:57:19,431 saúdo-vos. 585 00:57:21,641 --> 00:57:24,394 Gosto deste porco mestiço. 586 00:57:24,477 --> 00:57:29,274 Viva o Rei das Pombas! 587 00:57:29,357 --> 00:57:34,362 Viva o Rei das Pombas! 588 00:57:34,446 --> 00:57:36,156 Viva o Rei das Pombas! 589 00:57:46,166 --> 00:57:51,671 Clítia, eu quero que dês à luz uma bela linhagem de rapazes, 590 00:57:51,754 --> 00:57:56,509 fortes como bodes, cheios de vida como cabritos, espertos como raposas. 591 00:57:56,593 --> 00:57:58,678 Como ele, em suma. 592 00:57:59,887 --> 00:58:01,055 Como o Minor, Pai? 593 00:58:03,475 --> 00:58:04,476 Mas eu amo o Karkos. 594 00:58:04,559 --> 00:58:07,479 E? Qual é o problema? 595 00:58:11,191 --> 00:58:15,570 Orámos em conjunto às pombas sagradas que levo na cabeça. 596 00:58:16,571 --> 00:58:21,075 Mas vós, caros súbditos, 597 00:58:21,159 --> 00:58:24,120 é no meu coração que vos levo. 598 00:58:25,872 --> 00:58:31,169 A partir de hoje, inicia-se, na nossa ilha, um futuro radiante! 599 00:58:31,669 --> 00:58:36,048 Primeira lei: a felicidade é obrigatória. 600 00:58:37,049 --> 00:58:40,762 É proibido queixar-se. A infelicidade está banida! 601 00:58:40,845 --> 00:58:44,266 Bravo! 602 00:58:51,731 --> 00:58:53,233 Segunda lei: 603 00:58:54,442 --> 00:58:57,779 em virtude do desperdício, imundície e outras porcarias 604 00:58:57,862 --> 00:59:01,157 que servem de pasto e contaminam a carne, 605 00:59:01,241 --> 00:59:07,455 a partir de amanhã, é estritamente proibido comer carne de porco! 606 00:59:09,249 --> 00:59:10,958 O quê? O que disse ele? 607 00:59:12,460 --> 00:59:15,588 Terceira e última lei: 608 00:59:16,088 --> 00:59:20,468 duas semanas de folga para todos, incluindo as governantas! 609 00:59:21,261 --> 00:59:26,683 Abaixo o trabalho! Viva o lazer! Viva a preguiça! 610 00:59:26,766 --> 00:59:31,646 E.. Minor I! 611 00:59:42,073 --> 00:59:45,702 Minor! 612 01:00:38,170 --> 01:00:39,797 Clítia! 613 01:00:42,216 --> 01:00:44,761 Clítia! O que se passa? 614 01:00:45,887 --> 01:00:49,432 Desculpa o atraso. Tive de ir falar com o teu pai depois da festa. 615 01:00:50,392 --> 01:00:52,059 Adorou a minha estátua. 616 01:00:52,143 --> 01:00:54,228 E tu? 617 01:00:57,565 --> 01:00:58,691 Retive o discurso. 618 01:00:59,317 --> 01:01:01,611 - Gostaste? - Não tanto como a porca. 619 01:01:01,694 --> 01:01:03,571 Traidor! Mentiroso! Cobarde! 620 01:01:04,864 --> 01:01:07,241 Prometeste-me. Cruzei-me com ela depois da festa. 621 01:01:07,325 --> 01:01:09,452 Os porcos são todos iguais. 622 01:01:09,536 --> 01:01:11,996 Ela mijou à minha frente e peidou-se na minha cara! 623 01:01:12,955 --> 01:01:16,208 Não tem educação nenhuma. 624 01:01:17,502 --> 01:01:20,422 O teu pai disse que tinhas uma surpresa para mim. 625 01:01:22,382 --> 01:01:23,841 Ei-la. 626 01:01:25,051 --> 01:01:27,303 Já que os súbditos não podem matar porcos, 627 01:01:28,137 --> 01:01:30,473 podeis fazê-lo, Vossa Majestade. 628 01:01:31,140 --> 01:01:33,976 Desejai tornar-se um homem de verdade? 629 01:01:35,520 --> 01:01:38,064 Está na altura de o provardes a vós mesmo, 630 01:01:38,147 --> 01:01:41,484 ou nunca mais tereis a Clítia e a Máscara Dourada para vos convencer. 631 01:01:42,485 --> 01:01:43,528 Nunca mais. 632 01:01:44,236 --> 01:01:46,113 Minor! 633 01:02:00,420 --> 01:02:02,505 A paisagem é soberba. Soberba! 634 01:02:05,341 --> 01:02:06,718 Não, não quero nadar. 635 01:02:09,846 --> 01:02:12,306 Porque te trouxe aqui? 636 01:02:13,182 --> 01:02:14,601 Tenho uma surpresa para ti. 637 01:02:17,395 --> 01:02:19,021 Também tens uma para mim? 638 01:02:19,856 --> 01:02:25,445 Então, força! Mostra-me o teu segredo! 639 01:02:30,658 --> 01:02:34,161 Toda a gente sabe que o barco da minha mãe encalhou nesta praia. 640 01:02:34,245 --> 01:02:36,456 É essa a tua surpresa? 641 01:02:52,930 --> 01:02:54,306 Minha mãe… 642 01:02:59,395 --> 01:03:00,271 Para de grunhir! 643 01:03:08,279 --> 01:03:09,572 Qual colar? 644 01:03:13,367 --> 01:03:16,538 Como sabes que é dela? Estavas cá? 645 01:03:19,415 --> 01:03:20,542 Como assim? 646 01:03:23,836 --> 01:03:25,463 Reencarnação? 647 01:03:26,005 --> 01:03:27,298 Qual reencarnação? 648 01:03:31,719 --> 01:03:35,014 A alma da minha mãe refugiou-se no teu corpo de porca? 649 01:03:38,601 --> 01:03:39,811 Mamã? 650 01:03:51,405 --> 01:03:54,784 - Quem vem lá? Queres guerra? - Espera! Sou eu. 651 01:03:54,867 --> 01:03:57,411 - O que tens por baixo da túnica? - A minha mãe. 652 01:03:57,495 --> 01:04:01,040 Ela é parecida contigo! Igualzinha! 653 01:04:05,503 --> 01:04:07,421 Desculpa. A minha égua entusiasmou-se. 654 01:04:07,505 --> 01:04:09,340 É o Centauro. Ele faz muito sucesso! 655 01:04:15,012 --> 01:04:17,807 Clítia, a minha noiva secreta, 656 01:04:17,890 --> 01:04:19,642 a futura rainha, 657 01:04:20,768 --> 01:04:22,604 exige que eu degole a minha ex. 658 01:04:22,687 --> 01:04:23,771 Clássico! 659 01:04:24,981 --> 01:04:26,566 Talvez, mas… 660 01:04:28,568 --> 01:04:31,904 Não consegui. Só cortei o meu polegar. Olha. 661 01:04:31,988 --> 01:04:34,699 Coitadinho. 662 01:04:34,782 --> 01:04:36,868 O que tem de extraordinário a tua ex? 663 01:04:38,285 --> 01:04:39,537 É uma porca. 664 01:04:40,287 --> 01:04:41,455 Quantas cabeças, rabos? 665 01:04:41,539 --> 01:04:44,000 Não, é um animal normal. Dá para fazer presunto. 666 01:04:44,083 --> 01:04:47,003 Andas a foder uma porca normal. Que nojo, Vossa Majestade. 667 01:04:47,086 --> 01:04:48,337 E tu fodes uma árvore! 668 01:04:51,257 --> 01:04:52,341 Não é da tua conta! 669 01:04:52,424 --> 01:04:54,093 O elo com a porca é espiritual! 670 01:04:54,176 --> 01:04:55,637 O meu com a árvore também! 671 01:04:55,720 --> 01:04:57,597 Mas também era a minha mãe. 672 01:04:57,680 --> 01:04:59,306 Pois claro! 673 01:05:00,600 --> 01:05:01,433 Certo. 674 01:05:04,270 --> 01:05:06,022 Qual é o problema? Desabafa. 675 01:05:07,273 --> 01:05:12,028 O problema é: como explico à Clítia que não a consegui eliminar? 676 01:05:12,570 --> 01:05:13,529 Mente! 677 01:05:14,030 --> 01:05:17,700 - Já menti. Foi o caos. - Não. Mente melhor. 678 01:05:20,119 --> 01:05:21,663 Repara. 679 01:05:22,163 --> 01:05:24,999 Repara no esplendor de um mito em construção. 680 01:05:25,082 --> 01:05:29,587 Admira aquele ímpeto, aquela confiança. Isso! 681 01:05:29,671 --> 01:05:32,590 Mente com brio. Inebria-te com a tua mentira. 682 01:05:33,591 --> 01:05:36,636 Arrasta-nos para o turbilhão do teu engano. 683 01:05:37,679 --> 01:05:41,849 Assume o controlo, cabrito. O controlo. 684 01:05:41,933 --> 01:05:43,059 - Tens razão. - Sim. 685 01:05:43,142 --> 01:05:44,060 Tens razão. 686 01:05:44,143 --> 01:05:46,103 Sátiro, tens razão! 687 01:05:46,688 --> 01:05:48,230 Como te poderei agradecer? 688 01:05:48,314 --> 01:05:49,398 Já sei, anda! 689 01:05:49,481 --> 01:05:50,650 Não! 690 01:05:50,733 --> 01:05:51,818 Tive um dia horrível! 691 01:05:51,901 --> 01:05:53,778 - Vá lá. - Dói-me a cabeça! Não! 692 01:05:53,861 --> 01:05:56,948 - Só um bocadinho. - Outro dia! 693 01:05:57,031 --> 01:05:59,909 Esqueceste-te da tua mãe, Vossa Majestade! 694 01:06:05,331 --> 01:06:06,332 Obrigado! 695 01:06:19,804 --> 01:06:22,807 Sua Majestade mandou dizer que está feito. 696 01:06:22,890 --> 01:06:24,684 Foi preciso coragem, 697 01:06:24,767 --> 01:06:27,937 porque ele não é um matador de porcos profissional. 698 01:06:28,020 --> 01:06:31,315 Como prova, eis o rabo. 699 01:06:31,398 --> 01:06:37,029 Temos aqui uma orelha. 700 01:06:37,113 --> 01:06:40,532 É a direita. 701 01:06:40,616 --> 01:06:41,450 Quereis a outra? 702 01:06:42,576 --> 01:06:43,577 Não. 703 01:06:44,996 --> 01:06:46,664 Segui-me. Ele espera por vós. 704 01:06:49,709 --> 01:06:51,878 Tens razão, Sátiro! Tens razão! 705 01:07:08,895 --> 01:07:10,229 Eis a minha mãe. 706 01:07:13,900 --> 01:07:16,443 A sua alma refugiou-se no corpo de uma porca. 707 01:07:17,779 --> 01:07:19,321 Eu libertei-a. 708 01:07:20,656 --> 01:07:22,574 Este colar esplêndido pertencia-lhe. 709 01:07:24,160 --> 01:07:26,829 Karkos, posso ofertá-lo à tua noiva? 710 01:07:26,913 --> 01:07:29,415 Seria uma honra para nós, Vossa Majestade. 711 01:07:40,885 --> 01:07:42,136 Reverendo Rectus! 712 01:07:49,268 --> 01:07:50,686 Olhai para vós. 713 01:08:14,335 --> 01:08:15,502 Vossa Majestade! 714 01:08:16,087 --> 01:08:18,547 - Está tudo bem? - Estou bem. 715 01:08:18,630 --> 01:08:20,842 Nada de pânico! É normal. 716 01:08:21,467 --> 01:08:25,471 Encontrou a mãe, matou a porca. É da emoção. 717 01:08:26,722 --> 01:08:27,723 Vinde. 718 01:09:28,534 --> 01:09:31,162 Vossa Majestade, sabeis que sois sonâmbulo? 719 01:09:32,454 --> 01:09:34,540 Ontem à noite, mamaste na Zima. 720 01:09:36,583 --> 01:09:38,210 Mamei na Zima? 721 01:09:41,005 --> 01:09:42,339 No vosso barco, 722 01:09:43,715 --> 01:09:45,467 onde vos deixou o meu noivo. 723 01:09:47,469 --> 01:09:49,346 Agora vosso irmão do coração. 724 01:09:53,267 --> 01:09:57,563 Choráveis como um bebé enquanto chupáveis no polegar. 725 01:09:59,148 --> 01:10:00,149 Assim. 726 01:10:05,404 --> 01:10:07,739 Então a Zima mostrou-lhe o seu seio, 727 01:10:09,826 --> 01:10:11,618 e vós mamastes avidamente, 728 01:10:12,828 --> 01:10:14,330 sem acordar sequer. 729 01:10:40,189 --> 01:10:42,024 Estou tão feliz! 730 01:10:43,317 --> 01:10:47,071 Eu temia sobremaneira que preferisses 731 01:10:47,154 --> 01:10:49,949 a viril companhia do meu noivo à minha. 732 01:10:59,666 --> 01:11:03,545 Vossa Majestade? O que fazeis? 733 01:11:05,506 --> 01:11:08,050 Parai! O que fazeis? 734 01:11:08,134 --> 01:11:09,510 Parai! 735 01:11:12,763 --> 01:11:16,225 Parai! Largai-me! 736 01:11:16,308 --> 01:11:18,227 Largai-me! 737 01:11:22,314 --> 01:11:24,066 Não sou a porca! 738 01:11:24,150 --> 01:11:26,235 Sou eu, a Clítia! 739 01:11:27,653 --> 01:11:29,613 Volte para o vosso chiqueiro. 740 01:11:30,781 --> 01:11:32,366 É lá que pertenceis. 741 01:12:02,563 --> 01:12:03,897 Choras? 742 01:12:05,191 --> 01:12:08,069 Porque choras? 743 01:12:08,944 --> 01:12:10,029 Eu odeio-o. 744 01:12:11,488 --> 01:12:12,698 Odeio-me. 745 01:12:17,078 --> 01:12:18,912 Quando ele se fez homem, 746 01:12:20,081 --> 01:12:23,459 julguei que ele fosse o ilustre soberano da nossa ilha. 747 01:12:23,542 --> 01:12:27,879 Humilhante e insuportável fracasso. 748 01:12:29,506 --> 01:12:30,757 Porco ele foi, 749 01:12:32,009 --> 01:12:33,594 porco voltará a ser. 750 01:12:38,682 --> 01:12:40,976 Tens a sorte de ser vestal. 751 01:12:43,812 --> 01:12:47,691 Imaculada. Protegida dos homens. 752 01:12:50,652 --> 01:12:52,946 Sabes, o Reverendo Rectus 753 01:12:55,407 --> 01:12:58,369 não ora somente às pombas. 754 01:13:04,166 --> 01:13:06,793 Ele também tem intimidade comigo. 755 01:13:10,131 --> 01:13:12,007 Também age como um animal. 756 01:13:12,091 --> 01:13:13,259 O quê? 757 01:13:13,342 --> 01:13:15,511 Todo nu em cima de mim, ele grita. 758 01:13:16,220 --> 01:13:20,474 Ele grita… 759 01:13:25,604 --> 01:13:26,438 Mas… 760 01:13:29,233 --> 01:13:31,943 Mas é um segredo religioso. 761 01:13:35,364 --> 01:13:38,659 {\an8}O DESCONTENTAMENTO CRESCE E SUA MAJESTADE ENCONTRA-SE SÓ 762 01:13:38,742 --> 01:13:40,452 Sátiro! Tenho de falar contigo! 763 01:13:49,545 --> 01:13:50,754 Sátiro! 764 01:13:54,258 --> 01:13:55,467 Mesmo a calhar! 765 01:13:56,510 --> 01:13:58,554 Tenho de falar contigo! 766 01:13:58,637 --> 01:14:00,889 - Sonhaste comigo ontem à noite. - Como sabes? 767 01:14:00,972 --> 01:14:02,099 Eu estava lá! 768 01:14:02,183 --> 01:14:03,517 Como assim? 769 01:14:03,600 --> 01:14:07,604 A tua querida porca voltou a molhar-me com o seu leite nojento! 770 01:14:08,439 --> 01:14:10,566 - Não é o seu leite? - É. 771 01:14:10,649 --> 01:14:11,942 Não é o seu leite? 772 01:14:14,069 --> 01:14:15,154 É, não há dúvida. 773 01:14:15,237 --> 01:14:17,531 Ela coalhou-o e entupiu a flauta de Pã. 774 01:14:17,614 --> 01:14:19,283 - Desentope isso! - Sátiro, vens? 775 01:14:19,366 --> 01:14:20,576 - Espera. - Depressa! 776 01:14:20,659 --> 01:14:22,536 Lamento este infeliz incidente. 777 01:14:22,619 --> 01:14:23,870 Não sonharei contigo. 778 01:14:25,164 --> 01:14:28,625 Não quero saber de vós, mortais! 779 01:14:28,709 --> 01:14:31,170 Valem zero. Mete isso na cabeça! 780 01:14:32,129 --> 01:14:33,088 Estás a ser duro. 781 01:14:37,676 --> 01:14:38,844 Poderias ouvir-me. 782 01:14:45,226 --> 01:14:46,268 Sátiro! 783 01:14:47,519 --> 01:14:49,104 Queres um conselho? 784 01:14:49,188 --> 01:14:53,567 Nunca mais ponhas os teus pés de porco aqui. Vai! Desaparece! 785 01:15:03,827 --> 01:15:07,456 Prevejo tempos horríficos! 786 01:15:07,539 --> 01:15:11,084 Vozes humanas que gritam na boca de porcos, 787 01:15:11,168 --> 01:15:14,505 forquilhas afiadas, espadas cortantes. 788 01:15:14,588 --> 01:15:20,594 Olhai para o vosso interior. Vede esses cenários sangrentos! 789 01:15:21,262 --> 01:15:27,893 Da Terra emergirá a pestilência enganadora do submundo! 790 01:15:27,976 --> 01:15:33,982 A hora final de fogo e gritos vingativos avizinha-se! 791 01:15:34,775 --> 01:15:37,027 Avizinha-se! 792 01:15:39,405 --> 01:15:42,032 Agora é proibido comer porco. 793 01:15:42,115 --> 01:15:46,745 Há que substituir salsicha e bacon por ostras e mexilhões! 794 01:15:46,828 --> 01:15:49,164 Chiça! Eis o resultado! 795 01:15:50,374 --> 01:15:51,333 É grave. 796 01:15:51,417 --> 01:15:54,211 Juntemos as nossas queixas para se fazer um julgamento. 797 01:15:54,295 --> 01:15:57,339 É bem feito para ti e para todos vós. 798 01:15:57,423 --> 01:15:59,758 Cambada de sicofantas, lambe-botas lamentáveis! 799 01:15:59,841 --> 01:16:01,134 Olhai para vós, 800 01:16:01,218 --> 01:16:04,763 com os vossos assessórios da moda, pretensiosos. 801 01:16:04,846 --> 01:16:06,640 Falas quando te der a palavra. 802 01:16:07,641 --> 01:16:10,477 Aura, minha terna esposa, fala! 803 01:16:10,561 --> 01:16:13,855 Este inverno não haverá farinha para biscoitos. 804 01:16:13,939 --> 01:16:17,025 Ninguém foi ao trigo pois todos construíam aquela… 805 01:16:17,108 --> 01:16:18,527 Aquela merda! 806 01:16:18,610 --> 01:16:21,322 Perdoai-me! 807 01:16:21,405 --> 01:16:22,531 Por favor, perdoai-me. 808 01:16:22,614 --> 01:16:24,032 Tive de trair os meus gostos 809 01:16:24,115 --> 01:16:27,118 e ignorar as minhas convicções! 810 01:16:27,202 --> 01:16:31,748 Desfigurei a nossa aldeia ao desprezar as leis de ouro da harmonia divina. 811 01:16:31,832 --> 01:16:33,959 O que pensarão de mim as gerações futuras? 812 01:16:34,042 --> 01:16:38,589 Dar-vos-ia a minha vida para que seja derrubado aquele edifício grotesco! 813 01:16:39,715 --> 01:16:41,883 E eu, filho de matadores de porcos, 814 01:16:41,967 --> 01:16:44,010 ando aqui a fossar no mar. 815 01:16:44,720 --> 01:16:48,349 Dantes eu podia obsequiar-vos com salsichas, filé mignon. 816 01:16:48,432 --> 01:16:50,684 Agora sirvo-vos carne de enguia fétida! 817 01:16:50,767 --> 01:16:52,978 E não é tudo! 818 01:16:53,061 --> 01:16:56,482 Eu sei! O Minor quer mamar na minha Zima! 819 01:16:56,565 --> 01:16:58,400 Ninguém quer isso. 820 01:16:58,484 --> 01:17:00,819 Firos, já sabemos a tua opinião. Sê breve. 821 01:17:00,902 --> 01:17:03,447 Quero aniquilar aquela criatura híbrida. 822 01:17:03,530 --> 01:17:06,742 Quero destruir "Vossa Majestade" como ele destruiu a minha casa. 823 01:17:06,825 --> 01:17:07,993 Destruiu o meu filho, 824 01:17:08,076 --> 01:17:09,244 o meu filho jubiloso! 825 01:17:09,328 --> 01:17:11,997 Agora a sua música é lúgubre. 826 01:17:12,080 --> 01:17:15,626 Aquela usurpadora maquilhada desnorteou-o por completo. 827 01:17:15,709 --> 01:17:18,670 Sim! A tua filha, a traidora! 828 01:17:18,754 --> 01:17:21,673 Deixa a minha filha em paz! É pura como o orvalho matinal. 829 01:17:21,757 --> 01:17:24,092 Ela é honesta como o seu pai. 830 01:17:24,175 --> 01:17:26,678 Estás cego de ódio! Despachemos isto. 831 01:17:26,762 --> 01:17:29,598 Tu, Ancião, conclui. 832 01:17:30,432 --> 01:17:32,058 - Quando não podemos… - Baixo! 833 01:17:33,435 --> 01:17:35,646 Quando não podemos apanhar a fruta, 834 01:17:36,355 --> 01:17:38,440 deixemo-la apodrecer na árvore. 835 01:17:38,524 --> 01:17:41,818 Estai prontos para sacudir o ramo 836 01:17:41,902 --> 01:17:46,197 no dia em que os deuses enviarem um sinal irrefutável. 837 01:17:54,540 --> 01:17:59,461 {\an8}O PASSADO RESSURGE E NÃO SE CALARÁ 838 01:18:12,433 --> 01:18:16,353 Assim, perfeito. Braço levantado, pé aqui… 839 01:18:17,396 --> 01:18:18,480 Assim. 840 01:18:25,654 --> 01:18:27,197 Olhar para o horizonte. 841 01:18:28,490 --> 01:18:29,700 - Está bem. - Sim? 842 01:18:29,783 --> 01:18:31,910 Quando fazemos o movimento, 843 01:18:32,703 --> 01:18:34,705 o disco tem de ir assim. 844 01:18:35,456 --> 01:18:37,123 E vós largai-lo. 845 01:18:37,207 --> 01:18:42,879 Deste lado, não deste. Assim, está bem? 846 01:18:58,770 --> 01:18:59,646 E pronto. 847 01:19:07,153 --> 01:19:10,156 Isso. 848 01:19:18,289 --> 01:19:22,252 Bravo, Vossa Majestade! Bravo! 849 01:19:46,485 --> 01:19:47,611 Vossa Majestade. 850 01:19:49,446 --> 01:19:51,990 Vossa Majestade, tenho uma grande novidade! 851 01:19:52,574 --> 01:19:54,493 Agora falas? 852 01:19:54,576 --> 01:19:57,954 - O que disseste? - Eu estava prenhe! 853 01:19:58,038 --> 01:19:59,873 Desconhecia! 854 01:19:59,956 --> 01:20:02,959 Pari 12 leitões. Não é maravilhoso? 855 01:20:03,043 --> 01:20:05,671 Sim, é maravilhoso. 856 01:20:05,754 --> 01:20:09,633 E em que é que essa novidade me concerne? O que queres que eu faça? 857 01:20:10,216 --> 01:20:11,635 Assume a responsabilidade. 858 01:20:11,718 --> 01:20:15,972 Sim, a minha responsabilidade. Qual é a minha responsabilidade? 859 01:20:16,056 --> 01:20:19,225 És o pai, Minor. 860 01:20:19,309 --> 01:20:20,561 A sério? Quem disse? 861 01:20:20,644 --> 01:20:23,689 Os bebés têm caras humanas. Iguais à tua! 862 01:20:24,523 --> 01:20:26,608 - Pois. - E querem o papá. 863 01:20:26,692 --> 01:20:30,320 Pois, é natural. E quem é? 864 01:20:30,403 --> 01:20:31,488 Vossa Majestade! 865 01:20:33,740 --> 01:20:34,741 Estais aí? 866 01:20:35,325 --> 01:20:36,785 Está tudo bem? 867 01:20:38,829 --> 01:20:42,999 Sim! Eu estava a tirar a toga! Vou já! 868 01:20:44,084 --> 01:20:49,047 Volta para junto das crianças e não contes a ninguém! Ninguém! 869 01:20:49,130 --> 01:20:52,634 Vemo-nos aqui daqui a 15 dias à mesma hora. 870 01:20:53,552 --> 01:20:55,762 Mais alguma coisa a dizer, querido? 871 01:20:58,139 --> 01:20:59,641 Manda beijinhos às crianças. 872 01:21:16,199 --> 01:21:17,367 Acabei de a ver. 873 01:21:18,577 --> 01:21:21,538 Não, não olhai! Baixai a cabeça. 874 01:21:22,122 --> 01:21:23,749 Acabei de a ver ali. 875 01:21:23,832 --> 01:21:26,877 Ela fala! Tem um sotaque estranho. 876 01:21:26,960 --> 01:21:28,169 - Quem? - Ela! 877 01:21:28,920 --> 01:21:31,757 A minha ex, a minha mãe. Ou seja, a minha porca. 878 01:21:31,840 --> 01:21:34,009 A porca, meus amigos! Eu menti! 879 01:21:34,092 --> 01:21:36,344 Acalmai-vos, Vossa Majestade. 880 01:21:36,427 --> 01:21:39,097 Vossa Majestade, um rei não mente. Um rei faz história. 881 01:21:39,180 --> 01:21:40,932 Mentiras serão verdades históricas. 882 01:21:41,016 --> 01:21:42,768 Meu fiel súbdito, tranquilizas-me. 883 01:21:42,851 --> 01:21:44,435 Serei rápido como uma facada. 884 01:21:45,646 --> 01:21:50,233 Por clemência, ou sabedoria… Eu não degolei a bicha imunda. 885 01:21:51,317 --> 01:21:53,236 E acabei de saber que sou pai! 886 01:21:53,319 --> 01:21:55,238 - Pai? - Mas quem é a mãe? 887 01:21:55,321 --> 01:21:56,156 A minha! 888 01:21:56,239 --> 01:21:58,909 Doze fedelhos, leitões, que são parecidos comigo. 889 01:22:00,493 --> 01:22:03,496 O meu reinado deve prosseguir sem infâmia, 890 01:22:03,580 --> 01:22:07,333 a minha sucessão deve ocorrer sem controvérsia! 891 01:22:08,459 --> 01:22:11,797 Homicídio é um dever de Estado! 892 01:22:11,880 --> 01:22:12,839 É para matar todos? 893 01:22:12,923 --> 01:22:15,717 Todos! Os 12 miúdos e a mãe também. 894 01:22:15,801 --> 01:22:17,343 - Nada de órfãos. É… - Cruel. 895 01:22:17,427 --> 01:22:19,220 - Demasiado cruel. - Sim. 896 01:22:19,304 --> 01:22:25,393 Força, meus valentes! Encontrai a bicha imunda! 897 01:22:25,936 --> 01:22:27,353 E viva o Rei! 898 01:22:27,437 --> 01:22:28,647 Viva o Rei! 899 01:22:28,730 --> 01:22:30,106 Viva o Rei! 900 01:22:34,485 --> 01:22:35,445 Acolá! 901 01:22:50,335 --> 01:22:52,378 - Está feito! - O quê? 902 01:22:54,798 --> 01:22:57,425 - O que é isso? - As 12 cabeças! 903 01:22:57,508 --> 01:23:01,054 - São parecidos comigo? - Iguais, Vossa Majestade. 904 01:23:01,137 --> 01:23:02,764 Sobretudo as meninas. 905 01:23:02,848 --> 01:23:06,434 Karkos, incendei-as, enterra-as! Tira-me esse saco da frente! 906 01:23:06,517 --> 01:23:09,104 - Vai! - Relaxai. Eu encarrego-me. 907 01:23:10,939 --> 01:23:14,609 Sai! Não, tu ficas! 908 01:23:17,403 --> 01:23:20,907 Não sei porque não consigo chorar. 909 01:23:21,867 --> 01:23:24,452 Chorai, Vossa Majestade, pois sois uma criança. 910 01:23:26,454 --> 01:23:31,877 Uma criança que é rei e cujo coração está cheio de mágoa. 911 01:23:31,960 --> 01:23:34,629 Vinde, Vossa Majestade. 912 01:23:35,881 --> 01:23:37,090 Sentai-vos no meu colo. 913 01:23:38,717 --> 01:23:43,388 {\an8}UMA BOCA CHEIA DE MAIS PÕE FIM AO REGIME 914 01:24:07,162 --> 01:24:09,080 Devagar, Vossa Majestade. 915 01:24:10,331 --> 01:24:12,042 Devagar. Está a doer. 916 01:24:12,876 --> 01:24:14,335 Vossa Majestade, devagar! 917 01:24:14,419 --> 01:24:15,962 Largai-me! 918 01:24:19,716 --> 01:24:21,968 Pirralho! Levas uma! 919 01:24:23,136 --> 01:24:26,807 Mataste a minha porca, degolaste-me os filhos, destruíste a minha família! 920 01:24:26,890 --> 01:24:27,808 Maldita sejas! 921 01:24:27,891 --> 01:24:31,186 - Vais pagá-las! - Bruxa ordinária! 922 01:24:31,686 --> 01:24:33,021 Vais piar baixo, vais ver! 923 01:24:33,104 --> 01:24:34,272 Não! 924 01:24:36,191 --> 01:24:40,195 Infame e repugnante canibal! 925 01:24:40,278 --> 01:24:42,197 Vais pagá-las! 926 01:24:42,280 --> 01:24:46,659 O animal mordeu-me! Voltou a morder! 927 01:24:46,743 --> 01:24:49,079 O porco voltou a morder! 928 01:24:49,788 --> 01:24:51,414 Matai-o! 929 01:24:53,124 --> 01:24:55,585 Devolve! 930 01:25:00,841 --> 01:25:03,176 Socorro! 931 01:25:04,510 --> 01:25:06,763 O canibal voltou a morder! 932 01:25:06,847 --> 01:25:09,224 Está na hora! 933 01:25:09,307 --> 01:25:10,350 Pegai nas forquilhas! 934 01:25:10,433 --> 01:25:12,352 Morte ao impostor! 935 01:25:14,020 --> 01:25:18,233 Os deuses enviaram-nos um sinal irrefutável! 936 01:25:19,359 --> 01:25:22,612 Apanhai-o! Por ali! 937 01:25:22,695 --> 01:25:24,572 Apanhai o depravado! 938 01:25:24,655 --> 01:25:26,199 Metei o porco no chiqueiro! 939 01:25:26,282 --> 01:25:27,742 Matai o rei quadrúpede! 940 01:25:27,826 --> 01:25:29,285 Ele não está longe! 941 01:25:29,369 --> 01:25:31,997 Morte ao mestiço! 942 01:25:32,080 --> 01:25:35,458 Abaixo a monarquia do porco! Viva o Patriarcado! 943 01:25:37,127 --> 01:25:38,169 Para onde foi? 944 01:25:38,253 --> 01:25:40,630 A Zima viu as pombas saírem da cabeça do porco! 945 01:25:40,713 --> 01:25:42,507 Eu sabia! Eu disse-vos! 946 01:25:42,590 --> 01:25:44,384 - Onde? - Ali! 947 01:25:45,468 --> 01:25:46,386 Chacinai-o! 948 01:25:46,469 --> 01:25:47,595 Vi um movimento! 949 01:25:47,678 --> 01:25:48,763 - Onde? - Acolá! 950 01:25:48,847 --> 01:25:49,680 Matai-o! 951 01:25:49,764 --> 01:25:51,391 Segui-me! 952 01:25:52,058 --> 01:25:53,393 Vá! Vamos! 953 01:25:53,476 --> 01:25:54,853 Ele já tinha mordido! 954 01:25:54,936 --> 01:25:57,313 - Vamos matá-lo! - Ele desapareceu! 955 01:26:54,579 --> 01:26:55,496 Ouvi um barulho! 956 01:26:55,580 --> 01:26:56,581 Clítia! 957 01:26:56,664 --> 01:26:59,334 Clítia! Viste o animal? 958 01:26:59,417 --> 01:27:02,670 Onde estás? 959 01:27:03,296 --> 01:27:06,174 - Clítia! - Clítia! 960 01:27:07,842 --> 01:27:09,677 Ajuda-me! 961 01:27:09,760 --> 01:27:10,845 Onde estás? 962 01:27:10,929 --> 01:27:13,974 É tarde demais, Vossa Majestade. Já não vos posso ajudar. 963 01:27:14,765 --> 01:27:16,351 - Clítia! - Clítia! 964 01:27:16,434 --> 01:27:17,643 Estou aqui! 965 01:27:18,269 --> 01:27:19,145 Ele está aqui! 966 01:27:19,938 --> 01:27:21,022 Onde está ele? 967 01:27:21,106 --> 01:27:24,234 Fugi! Fugi como o animal perseguido que vos tornaste. 968 01:27:24,317 --> 01:27:25,235 Clítia! 969 01:27:25,318 --> 01:27:26,611 Que sempre fostes. 970 01:27:26,694 --> 01:27:28,613 Estamos a chegar! 971 01:27:31,366 --> 01:27:32,909 Clítia! Viste o animal? 972 01:27:32,993 --> 01:27:34,869 Para onde foi o atravessado? 973 01:27:36,704 --> 01:27:38,789 Para ali, em direção ao olival. 974 01:27:38,873 --> 01:27:44,212 Por ali! Todos para o olival! Segui-me! 975 01:27:57,517 --> 01:28:02,438 {\an8}A ALVORADA TRAZ À LUZ OS ÚLTIMOS SEGREDOS 976 01:28:03,314 --> 01:28:06,192 Ele está ali! Depressa! 977 01:28:06,276 --> 01:28:08,528 Está na escarpa! 978 01:28:08,611 --> 01:28:10,155 Apanhámo-lo! 979 01:28:12,865 --> 01:28:14,325 Não tem para onde ir! 980 01:28:18,121 --> 01:28:22,208 Karkos? Karkos, não me soltes! 981 01:28:28,464 --> 01:28:30,008 Recuperai o fôlego. 982 01:28:31,509 --> 01:28:33,136 Como poderei te agradecer? 983 01:28:34,137 --> 01:28:36,264 Não tenho o que oferecer. 984 01:28:36,347 --> 01:28:38,849 Não mereço a vossa gratidão, Vossa Majestade. 985 01:28:40,143 --> 01:28:41,061 Traí-vos. 986 01:28:42,979 --> 01:28:46,482 Antes de fugirmos, devo mostrar-vos uma coisa. 987 01:28:51,112 --> 01:28:54,074 Quando vi os bebés, não tive coragem. 988 01:28:54,157 --> 01:28:55,992 Mas nenhum tem a minha cara! 989 01:28:56,076 --> 01:28:58,744 Ela tentou enlouquecer-vos. 990 01:28:58,828 --> 01:29:00,163 Por vingança, suponho. 991 01:29:00,246 --> 01:29:02,040 E quem é aquele? 992 01:29:03,499 --> 01:29:08,754 O quê? A minha porca com aquela besta feia? 993 01:29:09,339 --> 01:29:10,923 Sofreu com a vossa separação. 994 01:29:11,007 --> 01:29:12,925 Não merece ser feliz? 995 01:29:13,009 --> 01:29:14,469 Tens razão, Karkos. 996 01:29:15,720 --> 01:29:17,472 Deixemo-la viver. 997 01:29:17,555 --> 01:29:19,390 Vamos! 998 01:29:36,324 --> 01:29:37,908 Eu também te traí. 999 01:29:37,992 --> 01:29:40,411 Escuta o que vou dizer. 1000 01:29:41,871 --> 01:29:44,249 Clítia, a tua prometida, a tua amada… 1001 01:29:46,417 --> 01:29:47,752 … foi minha. 1002 01:30:05,853 --> 01:30:07,021 Este lugar 1003 01:30:08,398 --> 01:30:10,108 selvagem e hostil 1004 01:30:10,191 --> 01:30:13,528 é conveniente para ouvir o que me confessastes, Vossa Majestade. 1005 01:30:15,988 --> 01:30:18,616 Sei que magoei o coração da pessoa que mais estimo 1006 01:30:19,367 --> 01:30:20,868 e amo, entre todos. 1007 01:30:21,536 --> 01:30:23,746 Esse coração está magoado há muito. 1008 01:30:26,499 --> 01:30:28,959 Mas terdes julgado que eu não sabia 1009 01:30:31,296 --> 01:30:33,464 é a razão das minhas lágrimas de hoje. 1010 01:30:37,009 --> 01:30:41,472 A Clátia sempre me contou tudo, desde a primeira noite no olival. 1011 01:30:43,141 --> 01:30:45,435 Soube cada detalhe dos vossos encontros, 1012 01:30:45,518 --> 01:30:47,645 que eu retinha na memória, destruído de ódio 1013 01:30:49,105 --> 01:30:52,108 e admiração invejosa. 1014 01:30:54,152 --> 01:30:56,987 Porque não me deixaste cair naquele precipício? 1015 01:30:58,406 --> 01:31:01,033 Entre a felicidade carnal que partilháveis com ela 1016 01:31:02,702 --> 01:31:04,329 e a minha própria felicidade, 1017 01:31:07,081 --> 01:31:08,666 escolhi a tua. 1018 01:31:09,667 --> 01:31:11,085 Karkos! 1019 01:31:11,669 --> 01:31:13,379 Deixa-me beber nos teus lábios 1020 01:31:15,423 --> 01:31:17,508 a alma luminosa do poeta que és. 1021 01:31:19,302 --> 01:31:22,305 Aqui! Há umas canas partidas ali! 1022 01:31:22,388 --> 01:31:24,098 Por aqui, perto do pântano! 1023 01:31:24,182 --> 01:31:26,809 Por aqui! Conseguis ouvir-nos? 1024 01:31:29,145 --> 01:31:30,521 Onde estais? 1025 01:31:31,814 --> 01:31:33,524 Para onde fostes? 1026 01:31:33,608 --> 01:31:34,942 Voltai ao meio! 1027 01:31:35,025 --> 01:31:38,738 Vossa Majestade! O ramo! Vinde! 1028 01:31:40,156 --> 01:31:42,533 Segui as nossas vozes! 1029 01:31:42,617 --> 01:31:43,451 Subi! 1030 01:31:45,620 --> 01:31:46,537 Subi! 1031 01:31:46,621 --> 01:31:50,291 Calma, espera por mim. 1032 01:31:53,586 --> 01:31:54,587 Depressa! 1033 01:31:54,670 --> 01:31:55,671 Espera! 1034 01:32:05,848 --> 01:32:07,517 Estou a afogar-me! 1035 01:32:07,600 --> 01:32:09,810 Dá-me o teu braço! 1036 01:32:09,894 --> 01:32:11,437 Estou preso na lama! 1037 01:32:11,521 --> 01:32:16,276 Agarra-te! Vá, sobe! Vá! 1038 01:32:16,359 --> 01:32:18,319 Não me consigo mexer! 1039 01:32:22,907 --> 01:32:25,159 Ouvi um barulho! Por aqui! 1040 01:32:27,203 --> 01:32:30,373 Nesta lama, sou mais fraco do que um cordeiro. 1041 01:32:32,792 --> 01:32:34,168 Vão massacrar-me. 1042 01:32:34,252 --> 01:32:37,213 Tikus! Dá a volta! 1043 01:32:37,963 --> 01:32:42,718 Tikus, apanha-os por trás! 1044 01:32:43,719 --> 01:32:46,013 Há canas partidas! Por aqui! 1045 01:32:46,931 --> 01:32:48,724 Por aqui! 1046 01:32:48,808 --> 01:32:50,142 Se és um homem, 1047 01:32:51,727 --> 01:32:53,438 se és meu irmão, 1048 01:32:55,022 --> 01:32:56,732 se és meu mestre, 1049 01:32:58,025 --> 01:32:59,485 poupa-me este fim indigno. 1050 01:32:59,569 --> 01:33:01,487 - Não. - Fá-lo, Minor! 1051 01:33:01,571 --> 01:33:03,906 - Não! - Juntos! Fá-lo! 1052 01:33:03,989 --> 01:33:07,535 O teu único arrependimento será não o ter feito. Fá-lo! 1053 01:33:09,579 --> 01:33:10,663 Força! 1054 01:33:11,622 --> 01:33:14,959 Juntos! Força! Agora! 1055 01:33:29,557 --> 01:33:31,559 Dai a volta! Por ali! 1056 01:33:31,642 --> 01:33:34,103 Por ali! Ide lá! 1057 01:33:35,896 --> 01:33:37,690 Mais à frente! Eu vejo-o! 1058 01:33:37,773 --> 01:33:41,319 Onde? 1059 01:33:43,195 --> 01:33:44,113 Ali! 1060 01:33:44,196 --> 01:33:45,948 Rectus, tu viste-o? 1061 01:33:52,372 --> 01:33:54,332 O reinado do porco acabou! 1062 01:33:55,333 --> 01:33:59,837 A dinastia tirana! O reino pecaminoso! 1063 01:33:59,920 --> 01:34:01,756 Matai-o! 1064 01:34:01,839 --> 01:34:04,800 Não vejo! Não vejo nada! 1065 01:34:11,682 --> 01:34:13,976 Não se vê nada! Onde estais? 1066 01:34:18,773 --> 01:34:22,610 {\an8}MUITOS ANOS DEPOIS… 1067 01:34:53,474 --> 01:34:54,517 Agora, tu! 1068 01:35:03,443 --> 01:35:05,736 Então? Continua! 1069 01:35:05,820 --> 01:35:09,574 Olhar para ti cansa-me. Não envelheces. 1070 01:35:09,657 --> 01:35:12,660 Queres o quê? Os mitos são imortais, meu velho amigo! 1071 01:35:13,411 --> 01:35:16,747 Eu sei e fico muito lixado. Não me chames "velho amigo"! 1072 01:35:16,831 --> 01:35:18,248 - Sê educado. - Vá. 1073 01:35:18,332 --> 01:35:20,292 Toca, Mimi. Três, quatro! 1074 01:40:36,150 --> 01:40:38,235 Legendas: Ricardo Jorge de Brito 71646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.