All language subtitles for Persuasion.ITA (file unico) [www.ITALIANSHARE.net - Sezione ISubs Movies]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,039 --> 00:00:40,740 Forza. 2 00:00:50,935 --> 00:00:55,870 --==Italianshare==-- www.italianshare.net 3 00:00:56,129 --> 00:01:00,724 Sezione: ISubs Movies 4 00:01:01,329 --> 00:01:06,546 Traduzione: Antares57 [IScrew] 5 00:01:31,567 --> 00:01:33,684 - Signor Shepherd! - Si', signore? 6 00:01:34,029 --> 00:01:37,359 - Quando saremo pagati? - A tempo debito. 7 00:01:37,592 --> 00:01:39,328 I pagamenti sono in arretrato! 8 00:01:39,448 --> 00:01:42,578 M'ero accorto che erano in arretrato. 9 00:01:43,004 --> 00:01:45,915 Signor Shepherd, queste fatture risalgono a mesi e mesi fa. 10 00:01:46,204 --> 00:01:50,224 - Guardi! Febbraio, marzo, aprile... - Signor Shepherd non possiamo piu' aspettare! 11 00:02:23,327 --> 00:02:26,565 Signori, la guerra e' finita. 12 00:02:28,086 --> 00:02:28,733 Bonaparte? 13 00:02:28,800 --> 00:02:30,563 Bonaparte ha abdicato. 14 00:02:30,683 --> 00:02:33,647 E' stato confinato all'isola d'Elba. 15 00:02:34,043 --> 00:02:35,485 Torniamo a casa. 16 00:02:36,716 --> 00:02:39,061 Signori, all'ammiraglio. 17 00:02:39,447 --> 00:02:40,888 All'ammiraglio. 18 00:02:40,924 --> 00:02:43,763 Non voglio un marinaio in casa mia. 19 00:02:44,078 --> 00:02:46,369 Sono fortemente contrario alla Marina. 20 00:02:46,988 --> 00:02:51,321 Mette persone di oscuri natali in posizioni eccessive 21 00:02:51,737 --> 00:02:55,248 e fa a pezzi in modo orribile la giovinezza e il vigore di un uomo. 22 00:02:58,812 --> 00:03:02,335 Un giorno della scorsa primavera, in citta', 23 00:03:02,413 --> 00:03:04,828 ero in compagnia di un certo ammiraglio Baldwin, 24 00:03:04,932 --> 00:03:07,843 la persona dall'aspetto piu' deplorevole che possiate immaginare. 25 00:03:08,066 --> 00:03:12,716 Il viso come mogano, tutto solchi e rughe, 26 00:03:13,132 --> 00:03:16,568 nove capelli grigi e solo un pochino di cipria in cima. 27 00:03:18,152 --> 00:03:21,870 "In nome del cielo", ho detto a Sir Basil, che era li' vicino, 28 00:03:21,990 --> 00:03:23,676 "chi e' quel vecchietto?" 29 00:03:23,754 --> 00:03:25,882 "Vecchietto?!" strillo' Sir Basil, 30 00:03:25,905 --> 00:03:30,425 "Diamine, quello e' l'ammiraglio Baldwin, che non ha piu' di 40 anni!" 31 00:03:31,481 --> 00:03:33,308 E sono tutti uguali! 32 00:03:33,511 --> 00:03:36,208 Abbia pieta' dei poveri uomini, Sir Walter. 33 00:03:36,275 --> 00:03:38,600 Non siamo tutti nati per essere belli. 34 00:03:38,720 --> 00:03:42,385 Non vuole un uomo di mare come affittuario? 35 00:03:42,619 --> 00:03:45,463 No, non lo voglio, Shepherd. No. 36 00:03:46,661 --> 00:03:49,383 Allora non c'e' che una possibilita', per lei. 37 00:03:49,941 --> 00:03:51,434 - Deve ridurre le spese. - Ridurre le spese? 38 00:03:51,486 --> 00:03:53,059 Ridurre le spese! 39 00:03:53,089 --> 00:03:54,856 Come posso risparmiare? 40 00:03:55,138 --> 00:03:57,788 Un baronetto lo si deve veder vivere come un un baronetto. 41 00:03:57,908 --> 00:04:02,204 Sir Walter, sono stata sua vicina per molti anni 42 00:04:02,428 --> 00:04:06,463 e cosi' premurosa con la sua famiglia come nessuno mai. 43 00:04:06,583 --> 00:04:08,245 Ma i suoi debiti 44 00:04:09,158 --> 00:04:10,564 sono esagerati. 45 00:04:11,475 --> 00:04:14,460 Deve ridurre le spese. 46 00:04:14,978 --> 00:04:17,594 Mi sono percio' presa la liberta' 47 00:04:17,714 --> 00:04:22,439 di compilare qualche piano economico per la sua famiglia. 48 00:04:22,683 --> 00:04:24,378 Ho, mmm... 49 00:04:24,723 --> 00:04:26,695 fatto calcoli esatti 50 00:04:27,009 --> 00:04:29,955 e su qualche punto ho consultato Anne per i dettagli. 51 00:04:30,188 --> 00:04:31,781 Anne? Perche'? 52 00:04:39,175 --> 00:04:40,099 Cosa? 53 00:04:40,413 --> 00:04:43,657 Viaggi, abiti, domestici, pranzi...! 54 00:04:45,891 --> 00:04:47,923 Preferisco lasciare subito Kellynch Hall 55 00:04:48,043 --> 00:04:51,202 perche' rimanervi il tali termini e' vergognoso! 56 00:04:51,436 --> 00:04:54,157 Bath e' a 50 miglia da Kellynch e, 57 00:04:54,492 --> 00:04:58,803 se posso dirlo, e' decisamente un posto piu' sicuro 58 00:04:58,923 --> 00:05:01,102 per un gentiluomo nella sua difficile situazione. 59 00:05:01,477 --> 00:05:06,070 A Bath potra' essere stimato con relativamente poca spesa. 60 00:05:06,190 --> 00:05:08,649 Sorbetto a settembre... 61 00:05:09,451 --> 00:05:11,289 che delizia! 62 00:05:11,685 --> 00:05:12,954 Gustatelo, 63 00:05:13,563 --> 00:05:15,293 perche' non ci sara' piu' ghiaccio fino all'inverno. 64 00:05:15,413 --> 00:05:17,579 Bath e' la piu' congeniale. 65 00:05:17,699 --> 00:05:21,997 Le Sale Consiliari sono splendide e ogni settimana ci sono concerti. 66 00:05:23,926 --> 00:05:25,655 Io sono per... 67 00:05:27,631 --> 00:05:29,206 per Bath. 68 00:05:29,326 --> 00:05:33,041 L'ho sempre detto, Bath e' incomparabile. 69 00:05:35,133 --> 00:05:38,100 Chi e' quest'ammiraglio Croft? 70 00:05:38,220 --> 00:05:41,160 L'ho conosciuto agli incontri di quartiere a Taunton. 71 00:05:41,465 --> 00:05:43,707 E' originario del Somersetshire, 72 00:05:43,920 --> 00:05:46,632 ha guadagnato una fortuna con la guerra e ora desidera tornare qui. 73 00:05:46,752 --> 00:05:48,342 Si', ma chi e'? 74 00:05:50,169 --> 00:05:52,239 E' il contrammiraglio della Marina Bianca. 75 00:05:52,686 --> 00:05:53,940 Ha combattuto aTrafalgar 76 00:05:53,987 --> 00:05:56,120 e da allora e' stato nelle Indie Orientali 77 00:05:57,084 --> 00:05:59,102 rimanendo la', credo, diversi anni. 78 00:05:59,292 --> 00:06:04,907 Allora il suo viso avra' il colore e la consistenza di questo amaretto. 79 00:06:05,580 --> 00:06:08,863 L'ammiraglio e' segnato dalle intemperie, ma non molto. 80 00:06:09,147 --> 00:06:12,185 E' sposato, ma non ha figli. 81 00:06:12,305 --> 00:06:15,707 Una casa non e' mai ben curata senza una donna, 82 00:06:15,931 --> 00:06:17,551 e una signora senza figli 83 00:06:17,578 --> 00:06:20,431 e' la miglior protettrice di mobili del mondo. 84 00:06:20,811 --> 00:06:22,957 Inoltre, ho scoperto che la signora Croft stessa 85 00:06:22,978 --> 00:06:24,168 non e' senza legami di parentela in zona. 86 00:06:24,338 --> 00:06:26,720 Chi? Con chi e' imparentata? 87 00:06:26,893 --> 00:06:29,112 E' la sorella di un gentiluomo che una volta viveva qui. 88 00:06:29,149 --> 00:06:31,630 Come si chiamava? Monkton? Il fratello della signora Croft. 89 00:06:32,633 --> 00:06:36,393 Benedetto me, qual era il suo nome? Anne, si ricorda? 90 00:06:36,789 --> 00:06:38,212 Era Wentworth. 91 00:06:38,578 --> 00:06:39,570 Wentworth. 92 00:06:39,690 --> 00:06:41,660 Wentworth? Giusto! Wentworth. 93 00:06:41,780 --> 00:06:45,626 Un tempo era il curato di Monkford! Se lo ricordera', ne sono certo. 94 00:06:45,746 --> 00:06:47,503 Oh, Wentworth il curato. 95 00:06:47,537 --> 00:06:50,148 Lei mi ha confuso, Shepherd, con la parola gentiluomo. 96 00:06:50,214 --> 00:06:51,398 Wentworth il curato non e' nessuno. 97 00:06:51,473 --> 00:06:55,312 Assolutamente senza agganci! Niente a che fare con la famiglia di Strafford! 98 00:06:59,348 --> 00:07:00,768 Ho detto qualcosa d'inopportuno? 99 00:07:00,888 --> 00:07:03,732 Si ricordera', padre... il fratello del curato. 100 00:07:04,087 --> 00:07:06,697 - Il marinaio! - Non ci faccia continuare... 101 00:07:07,884 --> 00:07:11,102 Vi prego, scusatemi. Il fuoco... 102 00:07:12,310 --> 00:07:14,868 Sono accaldata, ecco tutto. 103 00:07:16,279 --> 00:07:20,768 Sono soddisfatto. La incarico di procedere con le trattative. 104 00:07:21,471 --> 00:07:23,664 Potranno entrarne in possesso il giorno di San Michele e ... Shepherd, 105 00:07:23,877 --> 00:07:25,097 con il suo permesso, 106 00:07:25,217 --> 00:07:27,969 desidero invitare la cara signora Clay 107 00:07:28,089 --> 00:07:29,366 a soggiornare con noi a Bath. 108 00:07:29,421 --> 00:07:32,072 Potra' essere di compagnia ad Elizabeth. 109 00:07:34,754 --> 00:07:37,496 Non riesco a pensare a privilegio piu' grande per mia figlia, signore, 110 00:07:37,561 --> 00:07:39,639 che accompagnare la signorina Elliot in societa'. 111 00:07:39,731 --> 00:07:43,740 E che mi dici di Anne? Anne non e' abbastanza di compagnia per te? 112 00:07:43,860 --> 00:07:46,036 Oh, Anne non vorra' venire, Lady Russell. 113 00:07:46,442 --> 00:07:50,236 Stamattina ho ricevuto una lettera da nostra sorella Mary, che e' indisposta 114 00:07:50,356 --> 00:07:53,128 e chiede la presenza di Anne ad Uppercross 115 00:07:53,402 --> 00:07:54,879 fino a che non si rimettera' in salute. 116 00:07:55,092 --> 00:07:58,195 E dal momento che nessuno ti vuole a Bath, 117 00:07:58,561 --> 00:08:00,785 sono certa che starai meglio qui. 118 00:08:05,292 --> 00:08:06,978 Conoscenza ed intrattenimento 119 00:08:07,098 --> 00:08:08,846 l'aspettano tra queste scaffalature, ammiraglio. 120 00:08:08,966 --> 00:08:11,723 Lo confesso, io stesso non li conosco appieno. 121 00:08:12,789 --> 00:08:16,462 Solo la stanza piu' confortevole, Sir Walter. 122 00:08:17,548 --> 00:08:21,325 E da qui ci avviamo verso la sala da pranzo, ammiraglio. 123 00:08:21,568 --> 00:08:25,784 La seconda miglior argenteria sara' a sua disposizione, signora Croft. 124 00:08:30,869 --> 00:08:34,778 Istruisci i domestici di essere educati con l'ammiraglio Croft, Anne. 125 00:08:35,255 --> 00:08:38,595 Dichiaro che e' il piu' bel marinaio che ho mai incontrato. 126 00:08:44,694 --> 00:08:45,364 Per la verita', 127 00:08:45,484 --> 00:08:48,823 se al mio uomo fosse consentito sistemargli i capelli 128 00:08:48,943 --> 00:08:52,723 non mi vergognerei di essere visto con lui in qualsiasi posto. 129 00:08:54,282 --> 00:08:56,908 ... e poi andremo a comprarti un cappello. 130 00:08:57,028 --> 00:09:02,588 Poi andremo a comprare scatole e scatole di marzapane. 131 00:09:02,678 --> 00:09:04,326 Non ho avuto tempo di parlare con i giardinieri. 132 00:09:04,407 --> 00:09:06,893 Ecco, qui c'e' la lista delle piante per Lady Russell. 133 00:09:07,013 --> 00:09:10,163 E questi libri di musica devono essere spediti a Bath. 134 00:09:10,283 --> 00:09:11,985 E sarebbe meglio che catalogassi tutti i quadri 135 00:09:12,033 --> 00:09:15,065 e e togliessi la tua spazzatura dal ripostiglio. 136 00:09:16,852 --> 00:09:19,463 E qualcuno dovrebbe visitare ogni casa della parrocchia 137 00:09:19,517 --> 00:09:20,738 per il congedo. 138 00:09:23,069 --> 00:09:25,303 E' un'usanza, per gli Elliot. 139 00:09:42,672 --> 00:09:45,119 Se solo avessi avuto un figlio! 140 00:09:45,352 --> 00:09:48,708 Tutto questo' un giorno sarebbe stato suo. 141 00:09:49,987 --> 00:09:51,898 Fai cio' che sai per tua sorella Mary. 142 00:09:52,018 --> 00:09:52,841 Si', padre. 143 00:09:53,000 --> 00:09:55,961 Devo proprio condurti a Bath, dopo Natale. 144 00:10:12,617 --> 00:10:13,866 Vai pure. 145 00:11:42,136 --> 00:11:46,614 Per otto anni sei uscita troppo poco, ti si e' vista troppo poco. 146 00:11:46,867 --> 00:11:50,449 E non sei mai stata di buonumore da che... 147 00:11:50,835 --> 00:11:53,314 dalla tua delusione. 148 00:11:54,258 --> 00:11:57,127 Un ambiente sociale piu' ampio te lo migliorerebbe. 149 00:11:57,247 --> 00:11:59,126 Ma Bath proprio non mi piace! 150 00:11:59,217 --> 00:12:03,210 Perche' tu l'associ con la perdita della tua cara mamma. 151 00:12:03,748 --> 00:12:06,337 Quando mia madre era viva, Lady Russell, 152 00:12:06,570 --> 00:12:10,227 in casa nostra c'era economia e moderazione, 153 00:12:10,450 --> 00:12:13,087 e non c'era bisogno di andarsene. 154 00:12:15,513 --> 00:12:17,459 Andrai direttamente ad Uppercross? 155 00:12:17,713 --> 00:12:18,724 Si'. 156 00:12:19,967 --> 00:12:23,418 Si', preferisco essermene andata quando sua sor... quando 157 00:12:23,713 --> 00:12:27,048 arriveranno l'ammiraglio Croft e la sua signora. 158 00:12:30,002 --> 00:12:32,358 La mia speranza e' che ne sappiano poco 159 00:12:32,391 --> 00:12:33,650 quanto sembrano averne i miei. 160 00:12:33,704 --> 00:12:38,179 Non ho alcun desiderio di conoscere i nuovi inquilini di Kellynch Hall. 161 00:12:38,493 --> 00:12:42,187 Credo che questo disgreghi eccessivamente la tua famiglia. 162 00:12:42,307 --> 00:12:44,383 In realta' mi fa arrabbiare. 163 00:12:45,124 --> 00:12:46,910 Ho fatto del mio meglio 164 00:12:47,275 --> 00:12:49,747 per prendere il posto di tua madre 165 00:12:49,867 --> 00:12:52,364 e dare i consigli che lei avrebbe dato. 166 00:12:52,577 --> 00:12:53,855 E ora... 167 00:12:59,494 --> 00:13:01,585 Lady Russell, 168 00:13:02,529 --> 00:13:03,721 io non ho mai detto questo... 169 00:13:03,789 --> 00:13:06,502 Non parlarne. Non ne parlare. 170 00:13:10,152 --> 00:13:12,399 Non la biasimo. 171 00:13:12,643 --> 00:13:17,018 E non incolpo neppure me stessa per essere stata guidata da lei. 172 00:13:17,620 --> 00:13:20,917 Ma... ora sono persuasa 173 00:13:21,283 --> 00:13:25,348 che, malgrado la disapprovazione di casa, 174 00:13:25,596 --> 00:13:29,490 e l'ncertezza delle sue prospettive, 175 00:13:30,500 --> 00:13:31,637 che io... 176 00:13:32,023 --> 00:13:33,653 io sarei stata piu' felice, avrei... 177 00:13:33,773 --> 00:13:35,917 Avevi 19 anni, Anne. 178 00:13:37,299 --> 00:13:38,822 Diciannove... per legarti 179 00:13:38,873 --> 00:13:41,878 ad un uomo che non aveva null'altro che se' stesso come raccomandazione. 180 00:13:42,787 --> 00:13:45,355 Mmm... un carattere brillante, certo, ma... 181 00:13:45,812 --> 00:13:48,360 ma nessuna fortuna, nessuna parentela. 182 00:13:49,284 --> 00:13:52,461 Da parte tua e' stato assolutamente prudente rifiutarlo. 183 00:13:53,970 --> 00:13:58,386 Ora... eccoti le nuove poesie di cui ti parlavo. 184 00:13:58,589 --> 00:14:02,219 Nel complesso mi piacciono poco questi romantici. 185 00:14:21,935 --> 00:14:26,870 --==Italianshare==-- www.italianshare.net 186 00:14:27,129 --> 00:14:31,724 Sezione: ISubs Movies 187 00:14:32,329 --> 00:14:37,546 Traduzione: Antares57 [IScrew] 188 00:15:42,609 --> 00:15:45,858 Allora... alla fine sei arrivata! 189 00:15:46,619 --> 00:15:49,447 Iniziavo a pensare che non ti avrei mai visto. 190 00:15:49,737 --> 00:15:51,944 Sto cosi' male 191 00:15:52,247 --> 00:15:55,232 che posso parlare a stento. 192 00:15:56,176 --> 00:15:59,310 Non ho visto nessuno per tutta la mattina. 193 00:16:00,285 --> 00:16:02,620 Metti che fossi ridotta 194 00:16:02,975 --> 00:16:05,066 in qualche modo spaventoso 195 00:16:05,361 --> 00:16:08,498 e non fossi stata in grado di suonare il campanello? 196 00:16:10,437 --> 00:16:14,154 Vedo che Lady Russell non e' venuta di persona. 197 00:16:14,398 --> 00:16:16,854 Quest'estate non e' stata qui tre volte. 198 00:16:17,037 --> 00:16:20,947 Lady Russell ha chiesto la cortesia di salutare te e Charles. 199 00:16:21,067 --> 00:16:23,759 Charles e' fuori a sparare sin dalle sette. 200 00:16:24,138 --> 00:16:26,889 Ha detto che non sarebbe rimasto fuori a lungo, ma non e' tornato. 201 00:16:27,275 --> 00:16:30,846 Penso che se Charles mi vedesse morire, 202 00:16:31,231 --> 00:16:33,624 penserebbe che non ho nulla di grave. 203 00:16:33,952 --> 00:16:37,516 Be', io mi prendo sempre cura di te quando vengo ad Uppercross. 204 00:16:39,427 --> 00:16:42,535 Allora, come stanno tutti quelli della casa padronale? 205 00:16:42,655 --> 00:16:47,144 Non saprei dire. Nessuno di loro e' stato vicino a me. 206 00:16:47,388 --> 00:16:51,267 Alle signorine Musgrove non da' soddisfazione, immagino, 207 00:16:51,387 --> 00:16:53,231 far visita ai malati. 208 00:16:54,551 --> 00:16:56,551 Forse le vedrai prima che sia finita la mattinata. 209 00:16:56,638 --> 00:16:59,331 Non le voglio. 210 00:16:59,727 --> 00:17:02,772 Le mie cognate parlano e ridono troppo 211 00:17:03,006 --> 00:17:04,662 per una nella mia condizione. 212 00:17:04,782 --> 00:17:07,654 Ed Henrietta non fa che parlare 213 00:17:07,774 --> 00:17:11,598 di quello sciagurato parroco di Winthrop. 214 00:17:12,025 --> 00:17:14,785 Oh, Anne. 215 00:17:15,729 --> 00:17:18,239 Perche' non sei venuta prima? 216 00:17:18,359 --> 00:17:20,844 Be', e' cosi' scortese! 217 00:17:20,935 --> 00:17:24,416 Mia cara Mary, ho avuto davvero molto da fare. 218 00:17:24,619 --> 00:17:26,965 Cos'avrai mai avuto da fare? 219 00:17:27,168 --> 00:17:30,082 Una gran quantita' di cose, in effetti. 220 00:17:30,637 --> 00:17:33,152 Oh.., bene. 221 00:17:34,464 --> 00:17:36,525 Povera me... 222 00:17:39,842 --> 00:17:44,400 Non mi hai chiesto una parola della nostra cena di ieri dai Poole. 223 00:17:44,664 --> 00:17:48,694 Pensavo avessi disertato il fidanzamento. 224 00:17:49,821 --> 00:17:51,836 Oh, no! Io.. 225 00:17:52,250 --> 00:17:54,798 Io stavo molto bene... ieri. 226 00:17:54,918 --> 00:17:58,463 E'... e' solo oggi. 227 00:17:58,981 --> 00:18:00,239 Io... 228 00:18:01,843 --> 00:18:03,772 sento che potrei morire. 229 00:18:05,406 --> 00:18:07,457 E' stata una festa piacevole? 230 00:18:07,755 --> 00:18:09,410 Niente di rilevante. 231 00:18:11,222 --> 00:18:13,024 Si sa sempre in anticipo 232 00:18:13,208 --> 00:18:15,974 come sara' la cena e chi ci sara'. 233 00:18:16,380 --> 00:18:19,804 Ed e' cosi' scomodo non avere una carrozza propria! 234 00:18:20,018 --> 00:18:23,135 Sono andata con quella dei genitori di Charles. Era cosi' affollata! 235 00:18:24,916 --> 00:18:27,434 Loro prendono cosi' tanto spazio! 236 00:18:28,424 --> 00:18:32,955 Ero schiacciata sul sedile posteriore con Henrietta e Louisa. 237 00:18:33,439 --> 00:18:35,553 Penso sia piu' che probabile 238 00:18:35,673 --> 00:18:38,599 che il mio malessere di oggi sia dovuto a quello. 239 00:18:39,117 --> 00:18:40,528 Sai, Anne... 240 00:18:40,975 --> 00:18:43,982 In qualche modo mi sento meglio. 241 00:18:44,794 --> 00:18:46,633 Ammesso che non abbia una ricaduta, 242 00:18:46,753 --> 00:18:48,718 dopo pranzo facciamo una passeggiata fino alla casa grande? 243 00:18:48,891 --> 00:18:50,726 Oh, mi piacerebbe. 244 00:18:51,184 --> 00:18:53,652 Avrebbero dovuto farti visita per primi. 245 00:18:53,900 --> 00:18:59,173 Dovrebbero sapere cosa ti e' dovuto in quanto mia sorella. 246 00:18:59,639 --> 00:19:01,752 Ma non mi sognerei di far cerimonie 247 00:19:01,872 --> 00:19:05,179 con persone che conosco cosi' bene come i Musgrove. 248 00:19:07,545 --> 00:19:10,770 Allora, Sir Walter e sua sorella se ne sono andati. 249 00:19:10,890 --> 00:19:14,543 Da che parte di Bath si sono stabiliti? 250 00:19:15,305 --> 00:19:18,076 Questa cosa deve andare proprio la', Henrietta? 251 00:19:18,157 --> 00:19:19,720 Non e' splendida, mamma? 252 00:19:19,754 --> 00:19:22,079 Stara' bene con il pianoforte. 253 00:19:22,155 --> 00:19:23,384 Non pensi, Anne? 254 00:19:23,794 --> 00:19:26,310 Mi piacerebbe sapere cosa c'era di sbagliato nella mia vecchia spinetta, 255 00:19:26,395 --> 00:19:29,156 che deve far posto a questa grande cosa rumorosa. 256 00:19:29,247 --> 00:19:31,706 Anne, quando daremo un ballo suonerai? 257 00:19:31,815 --> 00:19:35,280 Tu suoni meglio di tutti noi, e noi andiamo matte per ballare. 258 00:19:35,355 --> 00:19:37,698 Oh, si', la prego, signorina Anne. 259 00:19:37,828 --> 00:19:42,344 Oh, Dio mi benedica, come volano quelle sue dita! 260 00:19:42,604 --> 00:19:46,373 Suonero' anch'io, se vuole. Sono dotata quanto Anne. 261 00:19:46,839 --> 00:19:49,256 Perche'... grazie, Mary. 262 00:19:50,789 --> 00:19:53,560 Ma... ma saremo felici di vederti danzare, Mary. 263 00:19:53,724 --> 00:19:55,641 Sei cosi' leggiadra! 264 00:19:55,854 --> 00:19:59,492 E, come sai, ad Anne non importa danzare. 265 00:20:01,177 --> 00:20:02,466 No. 266 00:20:03,624 --> 00:20:07,157 - Li mettero' schiena a terra. - Ah, lo faremo. 267 00:20:07,441 --> 00:20:10,117 Ma guarda un po'! 268 00:20:10,828 --> 00:20:14,459 Ah, signorina Anne. Che grande gioia! 269 00:20:14,545 --> 00:20:15,638 Signor Musgrove. 270 00:20:15,693 --> 00:20:17,148 il piacere e' tutto mio 271 00:20:17,255 --> 00:20:19,433 di tornare ancora una volta ad Uppercross. 272 00:20:19,498 --> 00:20:21,544 Lei e' molto benvenuta, qui. 273 00:20:21,664 --> 00:20:25,187 Grazie. La vedo bene, Charles. Molto bene. 274 00:20:25,372 --> 00:20:27,606 Ho preso un fagiano e papa' ha colpito uno scoiattolo, 275 00:20:27,644 --> 00:20:30,429 - ma il cane non l'ha trovato. - Oh, no! 276 00:20:31,204 --> 00:20:33,648 Mi sento piuttosto bene, Anne. Grazie. Si'. 277 00:20:35,729 --> 00:20:38,571 Non e' venuto a pranzo, Charles. 278 00:20:42,212 --> 00:20:46,222 Voglio sperare che s-suo padre stia bene, signorina Anne, si'? 279 00:20:46,456 --> 00:20:49,544 Sono andati a Bath, papa'. Ricordi che te l'avevo detto? 280 00:20:49,664 --> 00:20:51,138 Oh, Si'. Bath. 281 00:20:51,229 --> 00:20:54,377 Spero che andremo a Bath, quest'inverno. 282 00:20:54,641 --> 00:20:55,790 Forse potremmo. 283 00:20:55,910 --> 00:20:59,582 - Ma dev'essere in una bella zona. - Da qualche parte vicino alla piazza, papa'. 284 00:20:59,702 --> 00:21:02,156 Be', Bath e' un bel posto. 285 00:21:02,369 --> 00:21:05,549 - Si', e' proprio un gran bel posto. - Almeno credo. 286 00:21:06,491 --> 00:21:09,597 Parola mia, non staro' piu' bene 287 00:21:09,717 --> 00:21:13,010 quando ve ne sarete tutti andati a divertirvi a Bath. 288 00:21:14,360 --> 00:21:16,908 Anne, vieni e siediti vicino al fuoco. 289 00:21:20,366 --> 00:21:25,388 Mia cara, non interferirei mai nelle attivita' di mia nuora, 290 00:21:25,678 --> 00:21:27,227 ma devo dirti, 291 00:21:27,376 --> 00:21:31,316 non ho una buona opinione di come Mary cresce i suoi figli. 292 00:21:31,454 --> 00:21:34,624 Oh, sono dei bei ragazzi in salute. 293 00:21:34,744 --> 00:21:39,038 Ma, Dio mi benedica, quanti problemi possono dare! 294 00:21:39,252 --> 00:21:41,598 La signora Musgrove mi consiglia sempre su come badare 295 00:21:41,718 --> 00:21:43,533 al piccolo Charles e a Walter, 296 00:21:43,653 --> 00:21:48,221 ma lei li rimpinza sempre di dolci e tornano a casa ammalati. 297 00:21:48,485 --> 00:21:50,923 Inoltre, come posso tenerli in riga 298 00:21:51,087 --> 00:21:54,204 quando il loro padre li vizia cosi' tanto? 299 00:21:54,508 --> 00:21:59,035 Potrei gestire benissimo i ragazzi, se non fosse per l'interferenza di Mary. 300 00:22:02,203 --> 00:22:06,440 Vorrei che lei potesse convincerla di non credersi sempre ammalata. 301 00:22:06,945 --> 00:22:10,561 E' davvero una brutta cosa, ricevere dei bambini 302 00:22:10,681 --> 00:22:13,479 che uno puo' tenere ragionevolmente tranquilli solo dando loro 303 00:22:13,599 --> 00:22:15,860 piu' torta di quanto non vada bene. 304 00:22:16,144 --> 00:22:18,763 Mentre stai qui potresti suggerire 305 00:22:18,977 --> 00:22:24,733 a Mary di non essere cosi cocciuta sul volere la precedenza sulla mamma? 306 00:22:25,454 --> 00:22:29,429 Nessuno mette in dubbio il suo diritto di precedenza sulla mamma, 307 00:22:30,300 --> 00:22:34,048 ma non sta bene che lei insista sempre. 308 00:22:34,168 --> 00:22:36,578 Mamma non si cura dell'etichetta, 309 00:22:36,761 --> 00:22:38,677 e' della torta che si preoccupa. 310 00:22:38,839 --> 00:22:42,766 La maggior parte delle persone tendono a dimenticare di chi sono figlia. 311 00:22:43,006 --> 00:22:45,281 Quando hai un momento, parla a Charles, 312 00:22:45,480 --> 00:22:49,348 e convincilo che sono molto, molto malata. 313 00:22:55,699 --> 00:22:57,404 Oh, Anne! 314 00:23:15,131 --> 00:23:17,527 Quando potra' insediarsi l'ammiraglio? 315 00:23:17,730 --> 00:23:19,518 A San Michele. (NdT: 29 settembre). 316 00:23:19,638 --> 00:23:23,844 Speriamo che non ci mettano troppo a presentare i loro omaggi. 317 00:23:35,519 --> 00:23:38,402 Questa mattina mio marito e' a caccia alla volpe, ammiraglio, 318 00:23:38,561 --> 00:23:40,155 altrimenti sarebbe stato qui. 319 00:23:40,275 --> 00:23:44,387 Naturalmente sono deluso, signora Musgrove. 320 00:23:44,649 --> 00:23:46,010 Come lo sara' lui. 321 00:23:46,113 --> 00:23:49,850 Era curioso di conoscere l'inquilino di suo suocero. 322 00:23:51,494 --> 00:23:54,879 - Tornate qui! - Voglio vedere l'ammiraglio. 323 00:23:55,255 --> 00:23:57,559 No, no. Li lasci pure. 324 00:23:57,679 --> 00:24:00,333 Allora, venite sulle mie ginocchia. Ecco qui. 325 00:24:00,453 --> 00:24:01,887 L'ammiraglio ama i bambini. 326 00:24:02,007 --> 00:24:04,189 - Volete andar per mare? - Si'. 327 00:24:04,309 --> 00:24:08,118 Innanzitutto dovete imparare ad andare su e giu' con il mare grosso. 328 00:24:08,238 --> 00:24:10,528 In questo modo. 329 00:24:11,198 --> 00:24:15,207 Oh, riesco a sentire scricchiolare i vostri legni. 330 00:24:15,710 --> 00:24:18,778 Ho scoperto che era lei e non sua sorella 331 00:24:18,898 --> 00:24:23,702 che mio fratello ha avuto il piacere di conoscere in questa regione. 332 00:24:24,575 --> 00:24:26,710 Forse non ha saputo. 333 00:24:27,045 --> 00:24:29,045 Si e' sposato. 334 00:24:30,070 --> 00:24:31,342 Oh... 335 00:24:32,429 --> 00:24:35,921 Questa e'... questa e' una splendida notizia, signora Croft. 336 00:24:37,002 --> 00:24:38,556 Gli auguro ogni felicita'. 337 00:24:38,633 --> 00:24:42,109 Con il suo permesso, nella mia prossima lettera glielo diro'. 338 00:24:42,181 --> 00:24:44,868 Oh, lo faccia, per favore. 339 00:24:45,115 --> 00:24:47,516 E ha anche un nuovo vicariato, 340 00:24:47,878 --> 00:24:49,239 finalmente. 341 00:24:49,455 --> 00:24:52,730 Si sono sistemati in una parrocchia nello Shropshire. 342 00:24:57,408 --> 00:24:59,325 Avete mai visto una barca di carta? 343 00:24:59,445 --> 00:25:01,015 - No. - Venite, ve la mostrero'. 344 00:25:01,135 --> 00:25:05,200 Qui, sulla scrivania. Forza Muoviamoci. Bene. Ci siamo. 345 00:25:08,535 --> 00:25:11,286 Guardate molto attentamente. 346 00:25:12,185 --> 00:25:14,806 Stavo giusto dicendo a sua sorella 347 00:25:14,926 --> 00:25:18,663 della grande fortuna di mio fratello Edward nello Shropshire. 348 00:25:18,907 --> 00:25:20,171 E' un curato. 349 00:25:20,384 --> 00:25:21,726 Un parroco. 350 00:25:21,928 --> 00:25:23,544 Che cosa interessante! 351 00:25:23,664 --> 00:25:26,711 Oh, e aspettiamo presto un altro fratello di mia moglie. 352 00:25:26,912 --> 00:25:30,128 Un fratello marinaio che lei non ha mai conosciuto. 353 00:25:30,248 --> 00:25:32,800 Ma noi lo conosciamo. Vero, Anne? 354 00:25:32,920 --> 00:25:35,181 Ci ha fatto visita quand'ero nubile 355 00:25:35,301 --> 00:25:37,354 ed e' venuto a Kellynch Hall una volta o due. 356 00:25:37,474 --> 00:25:38,809 Si'. 357 00:25:40,010 --> 00:25:43,462 Non sapevo che aveste conosciuto anche Frederick. 358 00:25:43,685 --> 00:25:44,832 Si'. 359 00:25:45,137 --> 00:25:49,410 Io... io credo che foste nelle Indie, in quel periodo. 360 00:25:49,765 --> 00:25:51,430 Ecco! 361 00:25:52,293 --> 00:25:54,100 Hip-hip, urra'! 362 00:25:54,220 --> 00:25:56,323 Hip-hip, urra'! 363 00:25:56,598 --> 00:25:58,735 Hip-hip, urra'! 364 00:26:02,177 --> 00:26:05,476 - Buongiorno, Anne. - Oh, buongiorno. 365 00:26:06,881 --> 00:26:09,542 Papa' ha conosciuto il capitano Wentworth. 366 00:26:10,019 --> 00:26:12,039 - Davvero? - Si'. 367 00:26:12,227 --> 00:26:15,523 Lui e mamma sono andati a Kellynch e lui era li'! 368 00:26:15,643 --> 00:26:17,411 E' appena tornato in Inghilterra... 369 00:26:17,472 --> 00:26:20,601 o si e' congedato... o qualcosa del genere, e... 370 00:26:20,662 --> 00:26:24,711 Entri o casa mia non e' abbastanza grande per te? 371 00:26:24,831 --> 00:26:29,345 Oh. non posso restare. Grazie, Mary. Sono venuta solo per invitarvi 372 00:26:29,372 --> 00:26:31,921 - alla casa grande, questa sera... - E' molto gentile! 373 00:26:31,931 --> 00:26:34,408 ... per conoscere il capitano Frederick Wentworth. 374 00:26:34,753 --> 00:26:37,783 A detta di tutti, un gentiluomo molto affascinante e gradevole, 375 00:26:37,903 --> 00:26:40,152 e stasera verra' a trovarci. 376 00:26:40,272 --> 00:26:45,021 Saremo presenti, Henrietta. Non aver paura. 377 00:26:51,660 --> 00:26:52,940 Mamma. 378 00:26:53,501 --> 00:26:55,724 Mamma! Mamma! 379 00:26:59,508 --> 00:27:00,950 Mamma! 380 00:27:08,214 --> 00:27:11,016 Anne! Anne! 381 00:27:12,467 --> 00:27:15,757 Anne! Vieni giu', svelta! 382 00:27:26,898 --> 00:27:28,674 Ho sistemato la clavicola. 383 00:27:29,172 --> 00:27:30,991 E la colonna vertebrale? 384 00:27:31,111 --> 00:27:33,081 Lo dira' il tempo. 385 00:27:33,487 --> 00:27:35,686 - Posso portarlo a letto? - No. 386 00:27:36,021 --> 00:27:37,727 Lasciamolo qui dov'e'. 387 00:27:37,896 --> 00:27:39,385 E cosa posso dargli? 388 00:27:40,143 --> 00:27:41,058 Acqua. 389 00:27:46,223 --> 00:27:47,786 Cos'e' successo? 390 00:27:48,670 --> 00:27:50,475 E' caduto da un albero. 391 00:27:58,704 --> 00:28:00,454 Oh, Charles! 392 00:28:08,058 --> 00:28:10,320 Come puoi pensare ad una cosa del genere? 393 00:28:10,440 --> 00:28:13,984 Come puoi abbandonare tuo figlio, il tuo erede, per una cena? 394 00:28:14,305 --> 00:28:16,540 Il bambino sta migliorando. 395 00:28:20,234 --> 00:28:24,346 Il farmacista e' contento, cosa puo' fare di piu' un padre? 396 00:28:25,310 --> 00:28:27,219 Mi servono i guanti. 397 00:28:40,150 --> 00:28:43,705 Curare un malato non e' cosa per uomini, Mary. 398 00:28:43,825 --> 00:28:45,697 Non e' la loro specialita'. 399 00:28:46,540 --> 00:28:49,186 Voglio bene a mio figlio come ogni madre 400 00:28:49,472 --> 00:28:53,308 ma non ho il carattere per le malattie. 401 00:28:54,049 --> 00:28:56,326 Questa e' sempre la mia solita fortuna! 402 00:28:56,446 --> 00:29:00,397 Quando succede qualcosa di spiacevole gli uomini se ne tirano fuori. 403 00:29:00,864 --> 00:29:04,218 Potresti trascorrere la serata lontano dal piccolo Charles? 404 00:29:04,338 --> 00:29:06,807 Se puo' suo padre, perche' non potrei io? 405 00:29:06,951 --> 00:29:11,326 Allora vai alla casa grande. Lascia il ragazzo alle mie cure. 406 00:29:12,382 --> 00:29:14,179 Povera me... 407 00:29:14,636 --> 00:29:16,213 Questo e' davvero una bel pensiero. 408 00:29:16,333 --> 00:29:18,455 Non ti dispiace? 409 00:29:20,636 --> 00:29:23,934 Voglio incontrare il capitano Wentworth. 410 00:29:25,729 --> 00:29:28,432 E tu, Anne, sei di gran lunga la persona piu' adatta 411 00:29:28,552 --> 00:29:30,703 per restare con il ragazzo. 412 00:29:30,823 --> 00:29:34,305 Non hai i sentimenti di una madre, no? 413 00:30:04,172 --> 00:30:06,465 Ha chiesto appena di te, 414 00:30:06,670 --> 00:30:09,199 come si farebbe per una semplice conoscente. 415 00:30:09,319 --> 00:30:11,118 Ad ogni modo, e' stato molto premuroso con me. 416 00:30:11,238 --> 00:30:14,987 Stamattina. Charles e lui vanno a sparare insieme. 417 00:30:15,166 --> 00:30:18,493 - Ma non verranno qui? - No. A causa del ragazzo. 418 00:30:18,613 --> 00:30:21,254 Oh, a causa del ragazzo. 419 00:30:23,836 --> 00:30:25,647 - ... per i cani. - Cosa? 420 00:30:25,901 --> 00:30:28,469 Sono venuto per i cani. Stiamo giusto andandocene. 421 00:30:28,713 --> 00:30:31,455 Il capitano Wentworth seguira' con Henrietta e Louisa. 422 00:30:31,620 --> 00:30:34,085 - Mary, puo' venire a salutarti? - Diamine, certamente. 423 00:30:34,175 --> 00:30:35,802 Eccolo che arriva. 424 00:30:36,539 --> 00:30:38,882 Le signorine Musgrove, signora, e il capitano Wentworth. 425 00:30:39,002 --> 00:30:41,065 Buongiorno, Mary. Buongiorno, Anne. 426 00:30:41,349 --> 00:30:42,169 Signora Musgrove. 427 00:30:42,289 --> 00:30:44,961 E' con grande piacere che la rivediamo cosi' presto, capitano. 428 00:30:45,184 --> 00:30:46,017 Come sta il suo ragazzo? 429 00:30:46,087 --> 00:30:50,003 Molto meglio, grazie. Io... Ha preso del brodo. 430 00:30:50,170 --> 00:30:53,504 Credo conosca mia sorella maggiore Anne, vero? 431 00:30:53,910 --> 00:30:55,686 Ci siamo incontrati una volta. 432 00:30:55,889 --> 00:30:57,391 Capitano Wentworth. 433 00:30:59,604 --> 00:31:02,305 Auguro al giovane Charles una pronta guarigione, signora Musgrove. 434 00:31:02,425 --> 00:31:06,763 Henrietta e Louisa giurano che ha un bel caratterino. 435 00:31:07,829 --> 00:31:10,478 Suo marito, ho saputo, e' un buonissimo tiratore. 436 00:31:10,598 --> 00:31:12,640 Non devo lasciargli prendere la posizione migliore. 437 00:31:12,760 --> 00:31:16,081 Vedo che ho interrotto la vostra colazione, scusatemi. 438 00:31:16,477 --> 00:31:18,102 Buona giornata. 439 00:31:19,249 --> 00:31:22,235 - Andiamo con loro? - Oh, si'. 440 00:31:22,621 --> 00:31:24,677 E cosi' faro' io. 441 00:31:47,178 --> 00:31:49,980 Le donne vengono spesso quando si spara, Charles? 442 00:31:50,100 --> 00:31:52,472 Non cosi' spesso, Frederick, no. 443 00:31:54,192 --> 00:31:56,275 Avete fatto buona caccia, Mary? 444 00:31:56,395 --> 00:31:59,248 Parola mia, si'! Abbiamo preso... 445 00:31:59,543 --> 00:32:04,798 oh, mai cosi' tanti uccelli. Ma quel capitano Wentworth 446 00:32:05,316 --> 00:32:07,945 non e' stato molto galante con te, Anne. 447 00:32:08,158 --> 00:32:10,438 Quando Henrietta gli ha chiesto di te, 448 00:32:10,568 --> 00:32:16,009 ha detto che eri cosi' cambiata che non ti avrebbe riconosciuta. 449 00:32:35,671 --> 00:32:37,601 Pensate che noi si viva a bordo senza nulla da mangiare, 450 00:32:37,721 --> 00:32:41,780 ne' cuochi, ne' servitori, neppure forchette e coltelli da usare? 451 00:32:41,900 --> 00:32:44,305 Non siamo dei selvaggi! 452 00:32:44,425 --> 00:32:47,148 Lasciatemi raccontare dell'Asp, il mio primo comando. 453 00:32:47,219 --> 00:32:49,663 Abbiamo preso il mare con l'Asp nel 1806. 454 00:32:49,954 --> 00:32:51,493 Abbiamo un elenco navale. 455 00:32:51,578 --> 00:32:52,790 Cerchiamola. 456 00:32:52,910 --> 00:32:56,313 Cielo! Me l'hanno spedito per questo, capitano, da Plymouth. 457 00:32:56,401 --> 00:33:00,553 Temo che non la troverete nel vostro nuovo elenco. E' stata demolita. 458 00:33:00,759 --> 00:33:03,342 Sono stato l'ultimo a comandarla, otto anni fa, 459 00:33:03,462 --> 00:33:05,880 e gia' allora non era piu' adatta. 460 00:33:06,256 --> 00:33:09,661 In realta' quasi affondo' in diverse occasioni, la Asp. 461 00:33:10,158 --> 00:33:13,113 Allora sarei stato solo un valoroso capitano Wentworth 462 00:33:13,233 --> 00:33:17,418 in un piccolo paragrafo del giornale e non avreste sentito parlare di me. 463 00:33:17,538 --> 00:33:19,764 E malgrado questo l'ha portata per mare? 464 00:33:19,884 --> 00:33:24,519 Be', ogni tanto il Ministero della Marina Militare Britannica ama passare il tempo 465 00:33:24,706 --> 00:33:28,467 spedendo gli uomini per mare su una nave appena adatta per essere usata. 466 00:33:28,558 --> 00:33:29,784 Ben detto. 467 00:33:29,872 --> 00:33:32,550 Fortunato a prendere "quella o niente" cosi' presto! 468 00:33:32,608 --> 00:33:34,361 Sapevo di essere stato fortunato, gliel'assicuro. 469 00:33:34,481 --> 00:33:37,366 Be', io ero molto soddisfatto della posizione. 470 00:33:37,486 --> 00:33:39,679 Ero molto soddisfatto a quell'epoca, 471 00:33:39,799 --> 00:33:42,244 il sesto anno, di andar per mare. 472 00:33:42,491 --> 00:33:44,004 Ero estremamente soddisfatto. 473 00:33:44,124 --> 00:33:46,034 Avevo una gran voglia di fare qualcosa. 474 00:33:46,152 --> 00:33:47,159 Ma certo! 475 00:33:47,222 --> 00:33:51,775 Cosa potrebbe mai fare un giovane a terra per sei mesi di fila? 476 00:33:51,867 --> 00:33:54,659 Quando un uomo non ha moglie, vuole andar per mare di nuovo. 477 00:33:54,747 --> 00:33:57,770 Be', il sesto anno non avevo moglie. 478 00:34:01,629 --> 00:34:04,563 E poi, capitano Wentworth, quale venne dopo? 479 00:34:04,796 --> 00:34:07,872 - La Laconia. - Cerca la Laconia. 480 00:34:07,992 --> 00:34:09,512 Gran giorni, quelli sul Laconia! 481 00:34:09,632 --> 00:34:12,291 Eccola! Il Laconia, nave di Sua Maesta' Britannica, 482 00:34:12,411 --> 00:34:15,387 una fregata da 74 cannoni, seconda classe. 483 00:34:15,682 --> 00:34:18,623 Un amico ed io abbiamo navigato per le Indie Occidentali con la Laconia 484 00:34:18,657 --> 00:34:22,447 e prendendo abbastanza corsari da renderlo divertente, e... 485 00:34:22,620 --> 00:34:25,095 mmm... farci diventare piuttosto ricchi. 486 00:34:26,719 --> 00:34:28,709 Si ricorda del capitano Harville, ammiraglio? 487 00:34:28,829 --> 00:34:31,459 - Harville? - Si'. Un ufficiale eccellente. 488 00:34:31,920 --> 00:34:33,638 Mi chiedo che ne sara' di lui. 489 00:34:33,756 --> 00:34:37,282 Non ha portato la signora Harville e i suoi bambini 490 00:34:37,402 --> 00:34:40,522 da Portsmouth a Plymouth, la scorsa primavera? 491 00:34:40,723 --> 00:34:42,600 Si', perche'? 492 00:34:42,726 --> 00:34:44,100 Porterei qualsiasi cosa degli Harville 493 00:34:44,154 --> 00:34:47,153 dalla fine del mondo, se me lo chiedesse. 494 00:34:47,383 --> 00:34:50,447 E questo dall'uomo famoso in Marina per aver dichiarato 495 00:34:50,567 --> 00:34:53,614 che non avrebbe mai voluto una donna sulla sua nave. 496 00:34:54,269 --> 00:34:58,209 - Cosa, mai? - Eccetto per un ballo, naturalmente. 497 00:34:58,329 --> 00:35:01,803 Non e' per mancanza di galanteria verso le donne, signora Musgrove. 498 00:35:02,006 --> 00:35:03,173 Piuttosto il contrario. 499 00:35:03,175 --> 00:35:06,873 E' impossibile offrire una sistemazione adatta a una signora. 500 00:35:06,920 --> 00:35:09,275 Frederick, io ci ho vissuto per cinque anni! 501 00:35:09,312 --> 00:35:11,531 Si', ma, Sophy, tu eri con tuo marito, 502 00:35:11,592 --> 00:35:13,564 - ed eri la sola donna a bordo. - Lo so perfettamente! 503 00:35:13,684 --> 00:35:18,123 Odio che parliate di tutte le donne come di delicate creature irrazionali. 504 00:35:18,194 --> 00:35:22,152 Nessuno di noi vuole restare in acque tranquille per tutta la vita. 505 00:35:22,272 --> 00:35:26,195 Quando avra' moglie, Sophy, si esprimera' in modo diverso. 506 00:35:26,459 --> 00:35:30,509 Quando sara' sposato, se avremo la fortuna di un'altra guerra, 507 00:35:30,665 --> 00:35:34,265 lo vedremo grato verso chiunque gli porti sua moglie. 508 00:35:34,385 --> 00:35:38,740 Oh, no, no. Gia' sentita. Quando le persone sposate mi attaccano 509 00:35:38,860 --> 00:35:42,582 con: "la penserai molto diversamente quando sarai sposato", 510 00:35:42,643 --> 00:35:45,939 io rispondo: "No, non lo faro'" e loro lo ridicono, 511 00:35:46,059 --> 00:35:49,604 "Oh, si', lo farai, e' cosi' che finisce". 512 00:35:50,524 --> 00:35:53,296 Signora Musgrove. 513 00:35:59,322 --> 00:36:03,153 Dev'essere stata una grande viaggiatrice, signora. 514 00:36:04,244 --> 00:36:08,396 Ho attraversato quattro volte l'Atlantico, 515 00:36:08,853 --> 00:36:12,132 e una volta sono stata nelle Indie Orientali, 516 00:36:12,416 --> 00:36:14,406 e in diversi posti intorno a casa. 517 00:36:14,526 --> 00:36:16,305 Mmm... Cork, 518 00:36:16,538 --> 00:36:18,215 e Lisbona 519 00:36:18,899 --> 00:36:20,787 e Gibilterra. 520 00:36:21,762 --> 00:36:24,904 Ma mai nelle Indie Occidentali. 521 00:36:25,472 --> 00:36:28,368 Noi non chiamiamo Bermuda o Bahama le Indie Occidentali, 522 00:36:28,403 --> 00:36:29,682 come sa, signora Musgrove. 523 00:36:30,119 --> 00:36:34,687 Non penso che mamma le abbia mai chiamate in qualche modo in vita sua! 524 00:36:37,587 --> 00:36:41,301 Ma non hai mai sofferto di alcuna malattia, signora Croft? 525 00:36:41,648 --> 00:36:42,927 No. 526 00:36:43,432 --> 00:36:48,751 L'unica volta in cui mi sono pensata indisposta 527 00:36:48,965 --> 00:36:52,214 o che abbia avuto qualche idea di pericolo, 528 00:36:52,645 --> 00:36:55,538 e' stato l'inverno che ho passato da sola 529 00:36:56,076 --> 00:36:57,634 a Deal. 530 00:36:58,003 --> 00:36:59,557 Quando l'ammiraglio, 531 00:36:59,871 --> 00:37:01,689 allora capitano Croft, 532 00:37:02,024 --> 00:37:04,623 era lontano per i mari del Nord. 533 00:37:06,192 --> 00:37:08,246 Quello non mi piacque. 534 00:37:08,476 --> 00:37:12,019 Ma finche' abbiamo potuto stare insieme, 535 00:37:12,364 --> 00:37:15,135 nulla mi ha mai afflitto. 536 00:37:15,866 --> 00:37:18,140 Non una cosa. 537 00:37:29,184 --> 00:37:31,123 Oh, chiedo perdono, signorina. Questo e' il suo posto. 538 00:37:31,243 --> 00:37:33,217 Niente affatto, io... 539 00:38:13,056 --> 00:38:17,178 No, mai. Lei ha proprio rinunciato a ballare. 540 00:38:22,935 --> 00:38:27,870 --==Italianshare==-- www.italianshare.net 541 00:38:28,129 --> 00:38:32,724 Sezione: ISubs Movies 542 00:38:33,329 --> 00:38:38,546 Traduzione: Antares57 [IScrew] 543 00:39:02,636 --> 00:39:05,374 Henrietta, c'e' Henry. 544 00:39:05,848 --> 00:39:07,472 Henry! 545 00:39:09,472 --> 00:39:10,477 Capitano Wentworth, 546 00:39:10,597 --> 00:39:13,606 questo e' nostro cugino di Winthrop, Henry Hayter. 547 00:39:13,951 --> 00:39:15,030 Signore. 548 00:39:22,716 --> 00:39:24,071 20.000 sterline. 549 00:39:25,761 --> 00:39:29,244 Mi ha detto di aver fatto 20.000 sterline con la guerra. 550 00:39:29,670 --> 00:39:33,268 Sarebbe una bella unione di capitali per una delle mie sorelle. 551 00:39:34,222 --> 00:39:37,568 Quale pensa possa sposare il capitano? 552 00:39:39,227 --> 00:39:42,543 Mary propende per Henrietta, io per Louisa. 553 00:39:44,086 --> 00:39:46,310 Non penso che Henrietta abbia il diritto 554 00:39:46,430 --> 00:39:49,109 di gettarsi via con Henry Hayter. 555 00:39:49,924 --> 00:39:52,251 Deve pensare alla sua famiglia. 556 00:39:52,454 --> 00:39:55,328 Per qualsiasi donna e' sconveniente imparentarsi 557 00:39:55,448 --> 00:39:57,541 con chi non e' come loro. 558 00:39:57,845 --> 00:39:59,991 Henry e' un uomo di buon cuore, 559 00:40:00,111 --> 00:40:02,939 ed ereditera' una proprieta' assai graziosa a Winthrop. 560 00:40:03,183 --> 00:40:05,028 Henrietta potrebbe trovare di molto peggio. 561 00:40:06,441 --> 00:40:08,868 Se si prende lui, 562 00:40:09,120 --> 00:40:12,845 e Louisa riesce a prendersi il capitano, saro' assai soddisfatto. 563 00:40:14,367 --> 00:40:16,748 Lei che ne dice, Anne? 564 00:40:17,331 --> 00:40:20,533 Di quale e' innamorato il capitano? 565 00:40:51,316 --> 00:40:55,011 - Perche' dovrei spostarmi dalla mia terra? - Ci sono mamma e papa'. 566 00:40:55,377 --> 00:40:58,439 Henry Hayter e' un uomo che ammirano entrambi. E poi... 567 00:40:58,595 --> 00:41:01,001 Ma ragiona! 568 00:41:02,463 --> 00:41:03,763 Buongiorno. 569 00:41:04,006 --> 00:41:05,384 Buongiorno! 570 00:41:05,606 --> 00:41:08,312 Non vorreste entrare e sedervi un po' con noi? 571 00:41:08,601 --> 00:41:11,139 Grazie, ma stiamo andando a fare una lunga passeggiata. 572 00:41:11,372 --> 00:41:13,000 Mi piace molto camminare. 573 00:41:13,100 --> 00:41:14,485 E' una passeggiata molto lunga. 574 00:41:14,891 --> 00:41:17,277 Perche' tutti pensano che non sia una buona camminatrice? 575 00:41:17,397 --> 00:41:20,000 Mi piacerebbe davvero unirmi a voi. 576 00:41:20,300 --> 00:41:22,393 Prendiamo i cappotti. 577 00:41:22,686 --> 00:41:26,176 Mary, abbiamo un puzzle da fini... 578 00:41:33,501 --> 00:41:34,851 - Buongiorno. - Buongiorno. 579 00:41:34,971 --> 00:41:36,790 Louisa, Henrietta, Mary. 580 00:41:37,003 --> 00:41:38,898 Stiamo partendo per una lunga passeggiata. 581 00:41:39,018 --> 00:41:40,446 - Ah! E' stanco, Charles? - No. 582 00:41:40,566 --> 00:41:43,461 - Le secca se ci uniamo a loro? - Eh? Bene. 583 00:41:43,685 --> 00:41:47,675 - Possiamo? - Oh, sarebbe un piacere. 584 00:42:13,444 --> 00:42:15,171 Mi chiedo dove ribaltera' 585 00:42:15,291 --> 00:42:17,669 - il calesse oggi. - Non sia crudele. 586 00:42:17,789 --> 00:42:21,548 Succede sempre quando usciamo. E' un marinaio di prima scelta, ma a terra 587 00:42:21,668 --> 00:42:25,324 sfortunatamente mia sorella rischia di finire in un fosso! 588 00:42:25,689 --> 00:42:29,517 Se amassi un uomo come lei ama l'ammiraglio, farei lo stesso. 589 00:42:29,760 --> 00:42:31,484 Niente ci separerebbe mai. 590 00:42:31,664 --> 00:42:33,413 Preferirei essere ribaltata da lui 591 00:42:33,464 --> 00:42:36,114 che guidata con sicurezza da qualcun altro. 592 00:42:37,163 --> 00:42:38,567 Belle parole, Louisa. 593 00:43:02,232 --> 00:43:03,877 Benedici la mia anima, ecco Winthrop! 594 00:43:04,080 --> 00:43:05,775 Vedo che Henry ha finito il nuovo fienile. 595 00:43:05,895 --> 00:43:09,542 Sara' meglio tornare. Mi sento stanca. 596 00:43:09,776 --> 00:43:11,307 Vieni, Henrietta. 597 00:43:11,530 --> 00:43:13,104 Ora che sei arrivata fin qui, 598 00:43:13,224 --> 00:43:15,530 dovrei far visita a zia Hayter. 599 00:43:15,835 --> 00:43:17,848 - Mary, tu mi accompagnerai. - Certamente no. 600 00:43:17,968 --> 00:43:20,290 Potresti riposare nella sua cucina. 601 00:43:20,410 --> 00:43:23,902 No, davvero. Ritornare su in salita mi fara' piu' male 602 00:43:24,022 --> 00:43:26,085 del bene che potrebbe farmi lo star seduta nella sua cucina. 603 00:43:26,205 --> 00:43:27,797 Rimarro' qui, poi tornero' a casa. 604 00:43:28,223 --> 00:43:29,878 Henrietta potrebbe restare con me. 605 00:43:29,998 --> 00:43:33,350 Neppure lei vuole andare laggiu', vero, cara? 606 00:43:33,553 --> 00:43:37,309 Io faro' il mio dovere con mia zia. 607 00:43:42,436 --> 00:43:44,028 Louisa! 608 00:43:52,106 --> 00:43:54,766 E' veramente sgradevole avere certe parentele. 609 00:43:54,999 --> 00:43:59,693 Ma in vita mia in quella casa ci sono stata si' e e no 2 volte. 610 00:44:08,698 --> 00:44:12,739 Vogliamo provare a raccogliere delle bacche dalle siepi? 611 00:44:15,064 --> 00:44:17,220 Certo, si'. 612 00:44:37,773 --> 00:44:39,824 Il mio sedile e' umido. 613 00:44:41,804 --> 00:44:44,149 Sono certa che Louisa ne ha trovato uno migliore. 614 00:44:44,269 --> 00:44:46,737 Oh, lasciala stare, Mary. 615 00:44:47,224 --> 00:44:50,382 No. Non restero' qua all'umido. 616 00:44:54,758 --> 00:44:56,054 Non faro' marcia indietro 617 00:44:56,199 --> 00:44:58,220 da quel che sono decisa a fare 618 00:44:58,340 --> 00:45:01,215 per le arie e l'interferenza di una simile persona. 619 00:45:01,335 --> 00:45:03,962 Non mi persuado cosi' facilmente. 620 00:45:04,256 --> 00:45:06,876 Cambierebbe idea, allora, grazie a lei? 621 00:45:06,996 --> 00:45:09,934 Mi vergogno a dire che lo farebbe. 622 00:45:10,391 --> 00:45:13,111 Henrietta e' molto fortunata ad avere lei come sorella. 623 00:45:13,375 --> 00:45:16,390 Sia sempre fedele ai suoi propositi, Louisa, sia ferma, 624 00:45:16,510 --> 00:45:18,512 L'apprezzero' ancora di piu'. 625 00:45:18,725 --> 00:45:21,841 Mary ha troppo dell'orgoglio degli Elliot. 626 00:45:22,044 --> 00:45:25,079 Tutti noi avremmo voluto che Charles sposasse Anne, invece. 627 00:45:25,282 --> 00:45:27,282 Charles voleva sposare Anne? 628 00:45:27,495 --> 00:45:30,308 - Non lo sa? - L'ha respinto? 629 00:45:30,428 --> 00:45:34,232 - Si'. - Quand'e' successo? 630 00:45:34,352 --> 00:45:37,633 Circa tre anni prima che sposasse Mary. 631 00:45:38,618 --> 00:45:40,709 Se solo Anne l'avesse accettato! 632 00:45:40,829 --> 00:45:43,638 Tutti noi l'avremmo preferita di gran lunga. 633 00:45:43,758 --> 00:45:45,902 I miei genitori pensano che sia stata opera di Lady Russell. 634 00:45:46,078 --> 00:45:49,237 Mio fratello non era abbastanza "filosofico" per i suoi gusti. 635 00:45:49,357 --> 00:45:53,124 Ha convinto Anne a rifiutarlo. 636 00:45:57,880 --> 00:46:02,490 Se ti sei riposata, Anne, vorrei prendere il tuo posto. 637 00:46:14,518 --> 00:46:15,807 Mary. 638 00:46:16,883 --> 00:46:18,183 Anne. 639 00:46:20,240 --> 00:46:22,565 Capitano Wentworth, non credo che conosca il signor Hayter. 640 00:46:22,805 --> 00:46:24,250 Capitano Wentworth, Henry. 641 00:46:24,370 --> 00:46:26,006 Piacere, signore. 642 00:46:26,167 --> 00:46:27,874 Buongiorno, signore. 643 00:46:49,580 --> 00:46:53,690 - Ehi, ammiraglio! - Buongiorno! 644 00:46:56,169 --> 00:46:58,621 - Sophy. - Buongiorno. 645 00:46:58,780 --> 00:47:00,000 Siamo di ritorno da Winthrop. 646 00:47:00,184 --> 00:47:03,646 - Le signore devono essere esauste! - Oh, no, no. 647 00:47:03,766 --> 00:47:08,072 C'e' posto per uno solo. Risparmiera' un buon miglio. 648 00:47:08,582 --> 00:47:11,090 Prendi Anne, e' molto stanca. 649 00:47:11,750 --> 00:47:13,991 Anne, dev'essere stanca. 650 00:47:14,079 --> 00:47:17,146 Ci conceda il piacere di portarla a casa. 651 00:47:17,266 --> 00:47:19,716 Ma... ma non c'e' posto, signora Croft. 652 00:47:19,867 --> 00:47:22,422 Sciocchezze! Sophy ed io ci strizzeremo un po'. 653 00:47:22,495 --> 00:47:25,301 Se fossimo tutti esili come lei ci staremmo in 4. 654 00:47:25,421 --> 00:47:32,073 Ma io... 655 00:47:36,974 --> 00:47:38,517 Va bene. 656 00:47:39,137 --> 00:47:40,879 Proseguiamo. 657 00:47:41,362 --> 00:47:44,223 Arrivederci. 658 00:47:46,942 --> 00:47:49,139 Vorrei che Frederick fosse un po' piu' deciso 659 00:47:49,259 --> 00:47:52,370 e portasse una di quelle giovani e belle signore a Kellynch. 660 00:47:52,546 --> 00:47:55,959 Questa incertezza e' dovuta alla pace. Se si fosse in guerra, 661 00:47:56,045 --> 00:47:58,286 l'avrebbe gia' risolta da parecchio. 662 00:47:58,406 --> 00:48:02,566 Non credi, Sophy, che tuo fratello sia pronto per innamorarsi? 663 00:48:02,686 --> 00:48:06,715 Io penso che sia pronto per una folle unione, George. 664 00:48:07,019 --> 00:48:11,354 Chiunque tra i 15 e 30 anni potrebbe prenderselo solo se lo chiedesse. 665 00:48:11,557 --> 00:48:13,243 Un po' di bellezza, 666 00:48:13,486 --> 00:48:16,349 qualche sorriso, qualche complimento alla Marina 667 00:48:16,469 --> 00:48:19,329 e sara' un uomo perduto. 668 00:48:28,259 --> 00:48:31,879 E' una lettera d'amore, Frederick? 669 00:48:32,417 --> 00:48:35,584 No, e' del mio vecchio amico Harville che si e' stabilito a Lyme. 670 00:48:35,800 --> 00:48:37,414 Quanto dista? 671 00:48:37,976 --> 00:48:39,762 Penso circa 17 miglia. 672 00:48:40,291 --> 00:48:42,139 Bene. Ci faro' un salto domani. 673 00:48:42,259 --> 00:48:44,941 - Oh! E' affezionato a questo Harville. - Infatti io sono. 674 00:48:45,061 --> 00:48:48,940 Abbiamo passato dei grandi momenti negli angoli piu' remoti del mondo. 675 00:48:49,194 --> 00:48:53,295 Purtroppo, non e' in salute: una gamba ferita in guerra. 676 00:48:53,485 --> 00:48:58,354 Ma se lo conoscere lo amerete quanto gli voglio bene io. 677 00:48:59,115 --> 00:49:00,939 Be', perche' non gli facciamo una visita? 678 00:49:01,059 --> 00:49:02,127 Tutti insieme. 679 00:49:02,247 --> 00:49:03,971 E' da parecchio che desidero vedere Lyme. 680 00:49:04,091 --> 00:49:07,213 - Oh, si', Charles. - Andiamo, ti prego, ti prego. 681 00:49:07,446 --> 00:49:10,108 - Portiamo anche Anne? - Naturalmente. 682 00:49:10,471 --> 00:49:14,005 Lasciate che sia Anne a decidere. Presto dovra' partire per Bath. 683 00:49:14,125 --> 00:49:17,356 Noi andiamo a Lyme, Mary. 684 00:49:17,995 --> 00:49:20,402 Non mi piace il mare. 685 00:50:27,353 --> 00:50:29,180 Prima che entriamo nella casa degli Harville, 686 00:50:29,300 --> 00:50:32,206 devo avvisarvi che vi risiede un certo capitano Benwick, 687 00:50:32,419 --> 00:50:35,258 che e' stato il mio primo luogotenente sul Laconia. 688 00:50:35,502 --> 00:50:37,685 Era affezionato alla sorella di Harville, 689 00:50:37,805 --> 00:50:40,852 e al suo ritorno prevedeva di sposarla. 690 00:50:41,248 --> 00:50:45,043 Ma Phoebe mori' mentre eravamo ancora per mare. 691 00:50:46,452 --> 00:50:48,734 Credo che sia questa. 692 00:50:53,924 --> 00:50:56,001 Harville! 693 00:51:02,702 --> 00:51:04,611 Mi caschino gli occhi, che bene che mi fa vederti! 694 00:51:04,834 --> 00:51:07,543 Qualsiasi suo amico e' benvenuto in casa mia. 695 00:51:07,757 --> 00:51:09,706 Charles! Posso presentarle... 696 00:51:10,061 --> 00:51:12,784 Ahem... Perdonatemi, signore. 697 00:51:17,116 --> 00:51:19,614 Posso presentarvi il capitano Harville, 698 00:51:20,009 --> 00:51:21,894 la signora Harville e il capitano Benwick? 699 00:51:22,014 --> 00:51:23,082 - Buongiorno. - Come va? 700 00:51:23,202 --> 00:51:25,347 - Come sta? - Buongiorno. 701 00:51:25,550 --> 00:51:27,176 Sono davvero felice di conoscere tutti voi. 702 00:51:27,296 --> 00:51:29,380 Ci avete davvero rallegrato. 703 00:51:29,500 --> 00:51:32,426 - Prego, casa nostra e' casa vostra. - Dovete restare a cena. 704 00:51:32,883 --> 00:51:36,640 - Abbiamo da mangiare? - Ricordi cos'abbiamo mangiato a Minorca? 705 00:51:37,350 --> 00:51:39,665 - Polpo! - Polpo? 706 00:51:53,276 --> 00:51:55,227 Ammiro la Marina! 707 00:51:55,347 --> 00:51:59,040 Questi marinai hanno piu' valore di ogni altro uomo d'Inghilterra. 708 00:52:21,408 --> 00:52:25,154 E con cosa si tiene occupato a Lyme, capitano Benwick? 709 00:52:26,078 --> 00:52:27,250 Leggo. 710 00:52:32,005 --> 00:52:34,482 E cosa legge, capitano Benwick? 711 00:52:34,685 --> 00:52:36,076 Poesia. 712 00:52:37,566 --> 00:52:41,434 Stiamo vivendo una grande stagione per la poesia, credo. 713 00:52:41,657 --> 00:52:44,386 Anche lei ne legge, signorina Elliot? 714 00:52:44,640 --> 00:52:48,607 Mi dica, preferisce "Marmion" o "La signora del Lago"? 715 00:52:49,023 --> 00:52:51,670 "Come la rugiada sulla montagna," 716 00:52:51,944 --> 00:52:53,666 "come la schiuma sul fiume," 717 00:52:53,733 --> 00:52:59,566 "come la bolla sulla fontana, tu sei andata e per sempre." 718 00:53:12,273 --> 00:53:14,985 "Addio, cosi' divisi," 719 00:53:15,105 --> 00:53:18,050 "strappata da ogni stretto legame" 720 00:53:18,334 --> 00:53:22,338 "inaridito nel cuore e solitario e stremato," 721 00:53:22,642 --> 00:53:27,538 "piu' di cosi' posso a malapena morire". 722 00:53:29,376 --> 00:53:31,509 Questa non la conosco. 723 00:53:31,783 --> 00:53:33,681 Byron. 724 00:53:34,168 --> 00:53:38,294 Lei... lei dovrebbe, forse, includere 725 00:53:38,414 --> 00:53:42,416 una maggior quantita' di prosa nei suoi studi quotidiani. 726 00:53:42,639 --> 00:53:46,741 Troppa poesia puo' essere... malsana. 727 00:53:47,005 --> 00:53:49,273 Grazie per la sua sincerita'. 728 00:53:49,497 --> 00:53:53,070 ma lei non puo' sapere la profondita' del mio dolore. 729 00:53:53,466 --> 00:53:57,091 Phoebe mi avrebbe sposato prima di andare a mare, 730 00:53:58,034 --> 00:54:00,127 ma io le dissi... 731 00:54:01,232 --> 00:54:04,146 le dissi che dovevamo aspettare i soldi. 732 00:54:06,221 --> 00:54:07,926 Soldi! 733 00:54:08,292 --> 00:54:11,175 Forza, ora, capitano Benwick. 734 00:54:11,571 --> 00:54:14,784 Forza, ora. Si riprendera'. 735 00:54:15,221 --> 00:54:16,725 Deve. 736 00:54:16,989 --> 00:54:20,887 Lei non ha idea di cio' che ho perso. 737 00:54:21,263 --> 00:54:23,475 Si', ce l'ho. 738 00:54:25,935 --> 00:54:30,870 --==Italianshare==-- www.italianshare.net 739 00:54:31,129 --> 00:54:35,724 Sezione: ISubs Movies 740 00:54:36,329 --> 00:54:41,546 Traduzione: Antares57 [IScrew] 741 00:54:53,265 --> 00:54:56,788 - Buongiorno, Anne. - Buongiorno. 742 00:54:57,478 --> 00:54:59,853 Stavamo proprio tornando per la colazione. 743 00:55:00,513 --> 00:55:03,040 Ci uniamo a voi. 744 00:55:57,923 --> 00:55:59,973 Oh, signora. Chiedo scusa. 745 00:56:00,093 --> 00:56:02,258 Non e' nulla, signore. 746 00:56:17,662 --> 00:56:19,898 - Guardate, aringhe per colazione! - Vuole del pane? 747 00:56:20,018 --> 00:56:22,586 Mi porti dei toast e della marmellata. 748 00:56:22,931 --> 00:56:24,616 Toast?! 749 00:56:26,890 --> 00:56:29,208 Di chi e' quella carrozza, padrone? Sembra assai bella. 750 00:56:29,328 --> 00:56:31,371 Di un signore di mezzi, signore. 751 00:56:31,491 --> 00:56:35,425 E' venuto con un veicolo proprio da Bath, un certo signor Elliot. 752 00:56:36,022 --> 00:56:36,784 Signor Elliot? 753 00:56:36,987 --> 00:56:38,540 Signor Elliot? 754 00:56:44,088 --> 00:56:45,866 Oh, e' l'uomo che passava sulla spiaggia. 755 00:56:45,986 --> 00:56:49,709 Benedicimi, dev'essere nostro cugino! 756 00:56:49,829 --> 00:56:52,694 - Il suo servo ha detto se era di Kellynch? - No, signora. 757 00:56:52,814 --> 00:56:55,324 Pero' ha detto che un giorno diverra' baronetto. 758 00:56:55,568 --> 00:56:59,994 Ecco, e' lui! Il signor Elliot, l'erede di Kellynch Hall. 759 00:57:00,114 --> 00:57:02,535 Vi disturba se mi presento? 760 00:57:02,749 --> 00:57:04,312 Vi siete accorti dell'aspetto degli Elliot? 761 00:57:04,432 --> 00:57:05,700 Stavo guardando i cavalli, 762 00:57:05,706 --> 00:57:06,816 ma penso che abbia qualcosa degli Elliot. 763 00:57:06,829 --> 00:57:08,941 Non e' vero, Anne? 764 00:57:09,530 --> 00:57:11,466 Che cosa straordinaria! 765 00:57:11,730 --> 00:57:14,371 Che peccato che non ci siamo presentati. 766 00:57:14,491 --> 00:57:18,979 Mary, ricordai che papa' e il signor Elliot non si parlano da diversi anni. 767 00:57:19,243 --> 00:57:22,559 Non desidererebbero che ci presentassimo. 768 00:57:25,574 --> 00:57:27,668 Davvero una fortuna non averci sbattuto addosso. 769 00:57:34,988 --> 00:57:37,009 Dov'e' il mio toast? 770 00:57:44,468 --> 00:57:46,996 Mi sono piaciute le nostre discussioni. 771 00:57:47,382 --> 00:57:49,422 Anche a me. 772 00:57:50,275 --> 00:57:52,794 Mi chiedo se potrei... 773 00:57:55,129 --> 00:57:55,921 Ecco... 774 00:57:56,124 --> 00:57:56,592 Si'? 775 00:57:59,124 --> 00:58:00,592 Lei prenda Louisa. 776 00:58:04,124 --> 00:58:05,120 Stai attenta. 777 00:58:10,931 --> 00:58:13,713 Oh, non mi piace. 778 00:58:25,224 --> 00:58:26,059 Mi prenda. 779 00:58:26,179 --> 00:58:28,087 Louisa, stai attenta. 780 00:58:31,919 --> 00:58:33,147 Ecco! 781 00:58:34,534 --> 00:58:35,992 Louisa. Louisa, basta! 782 00:58:36,112 --> 00:58:38,230 Louisa, e' troppo alto! 783 00:58:38,524 --> 00:58:41,292 - Louisa, e' troppo alto! -- Sono decisa, capitano. 784 00:58:41,412 --> 00:58:43,612 Louisa non sia cosi' sconsiderata! 785 00:58:57,776 --> 00:58:59,969 - Louisa e' morta! - Oh, Dio! 786 00:59:01,512 --> 00:59:02,926 No, respira, respira! 787 00:59:03,046 --> 00:59:05,649 - Che devo fare? - Le strofini le mani. 788 00:59:05,769 --> 00:59:07,670 Louisa. Louisa. 789 00:59:07,807 --> 00:59:09,915 - Oh, Dio! - Louisa! 790 00:59:10,035 --> 00:59:11,698 Trovate un chirurgo! 791 00:59:12,509 --> 00:59:15,284 No, no! Benwick! Benwick sapra' dove andare. 792 00:59:15,404 --> 00:59:18,586 - Si', naturalmente. - Louisa! 793 00:59:19,388 --> 00:59:21,104 - Portatela dagli Harville. - Oh, si'! 794 00:59:21,224 --> 00:59:23,520 - Alzatela. - Piano! 795 00:59:36,213 --> 00:59:39,786 Bisognerebbe mandare subito un messaggio ad Uppercross. 796 00:59:40,304 --> 00:59:43,994 Ed Henrietta dovrebbe essere portata a casa di sua madre. 797 00:59:48,865 --> 00:59:52,510 Dovremmo andare tu od io, Charles. 798 00:59:53,088 --> 00:59:56,337 Non posso lasciare mia sorella. 799 00:59:59,281 --> 01:00:02,111 Mettiamola nel mio letto. 800 01:00:15,391 --> 01:00:17,321 Be', penso che dovrebbe essere Anne. 801 01:00:17,441 --> 01:00:20,254 Nessuno e' cosi' capace come Anne. 802 01:00:22,236 --> 01:00:24,794 Lei restera', non e' vero? 803 01:00:26,641 --> 01:00:28,428 Resti e l'assista. 804 01:00:29,005 --> 01:00:31,330 Perche' non potrei restare io al posto di Anne? 805 01:00:31,594 --> 01:00:35,444 Anne non e' nulla per Louisa, io sono della famiglia. 806 01:00:35,647 --> 01:00:39,071 - Davvero, e' troppo scortese! - Ti prego, Mary. 807 01:00:39,191 --> 01:00:39,552 No! 808 01:00:39,991 --> 01:00:43,252 Lascia che sia Anne ad occuparsi di Henrietta. 809 01:00:50,161 --> 01:00:53,765 - Se solo io... Se solo... - Si'. 810 01:01:00,947 --> 01:01:02,257 Anne? 811 01:01:03,617 --> 01:01:06,287 Mi dispiace che... 812 01:01:15,060 --> 01:01:17,598 Dannata sciocca! 813 01:01:19,994 --> 01:01:22,821 Dannata sciocca! Muoviti! 814 01:01:25,852 --> 01:01:29,657 Oh, la mia Louisa! 815 01:01:30,073 --> 01:01:33,677 Va' alla stalla a preparare la vettura. 816 01:01:33,797 --> 01:01:35,800 Tu... tu... sella il grigio. 817 01:01:35,920 --> 01:01:37,699 Thomas. Thomas! 818 01:01:37,819 --> 01:01:40,591 Thomas, vieni a prendere questo calesse. 819 01:01:46,215 --> 01:01:49,555 Alt! Barnaby. 820 01:02:30,227 --> 01:02:32,389 Mamma! 821 01:02:35,181 --> 01:02:36,426 Vivra'. 822 01:02:39,614 --> 01:02:40,528 Mamma. 823 01:02:41,573 --> 01:02:43,872 Mamma, e' cosciente! 824 01:02:44,248 --> 01:02:46,409 Mamma, e' viva! 825 01:03:19,912 --> 01:03:23,486 A Bath piove sempre. 826 01:03:30,214 --> 01:03:32,948 Sono contento di averti qui con noi, Anne. 827 01:03:33,984 --> 01:03:35,425 Grazie, padre. 828 01:03:35,740 --> 01:03:37,021 Farai il quarto a cena. 829 01:03:37,141 --> 01:03:40,181 Questo dev'essere considerato un vantaggio. 830 01:03:40,892 --> 01:03:43,464 Si puo' osservare che un bel viso 831 01:03:43,584 --> 01:03:46,556 sara' seguito da una trentina di spaventosi. 832 01:03:46,921 --> 01:03:49,987 Una volta, quando mi trovavo in un negozio di Bond Street, 833 01:03:50,107 --> 01:03:52,160 ho contato passare 87 donne 834 01:03:52,280 --> 01:03:55,240 senza che tra loro ce ne fosse una sola tollerabile. 835 01:03:55,360 --> 01:03:58,898 Pero' era una mattinata gelida, 836 01:03:59,018 --> 01:04:02,863 in cui appena una donna su mille puo' superare tale prova. 837 01:04:03,208 --> 01:04:05,954 Quanto agli uomini, sono infinitamente peggio. 838 01:04:06,074 --> 01:04:07,660 Le strade sono piene di spaventapasseri. 839 01:04:07,780 --> 01:04:10,831 Il signor Elliot non e' certo uno spaventapasseri. 840 01:04:10,951 --> 01:04:13,952 Il signor Elliot non e' affatto brutto. 841 01:04:14,072 --> 01:04:16,337 Il signor Elliot? Nostro cugino? 842 01:04:16,561 --> 01:04:20,264 Il signor Elliot e' stato piu' attento durante il mio soggiorno a Bath. 843 01:04:20,487 --> 01:04:22,255 E' venuto a trovarci ogni giorno. 844 01:04:22,375 --> 01:04:25,557 Ha il piu' simpatico degli amici, il colonnello Wallis. 845 01:04:25,994 --> 01:04:28,291 - Ma pensavo... - Lo vedremo nel pomeriggio, 846 01:04:28,411 --> 01:04:31,387 e quindi potrai vedere che gentiluomo e'. 847 01:04:31,507 --> 01:04:34,745 E che maniere eleganti! 848 01:04:35,141 --> 01:04:37,801 L'ho visto, di fatto, a Lyme. 849 01:04:40,075 --> 01:04:42,654 - Visto chi? - Il signor Elliot. 850 01:04:43,740 --> 01:04:46,167 Ci siamo incontrati per caso a Lyme. 851 01:04:46,390 --> 01:04:49,186 - "Forse" era il signor Elliot. - Era lui. 852 01:04:49,306 --> 01:04:53,941 Be', non lo so! Avrebbe potuto esserlo... forse. 853 01:04:55,613 --> 01:04:58,427 Qual e' la notizia, Sir Walter? 854 01:04:58,742 --> 01:05:01,716 Un concerto presso l'Aula Consiliare. 855 01:05:01,960 --> 01:05:05,040 Sara' in italiano. 856 01:05:06,136 --> 01:05:09,682 Uno spettacolo di fuochi d'artificio. 857 01:05:10,261 --> 01:05:13,504 Ma ecco qui la notizia, in realta'. La notizia vitale! 858 01:05:13,768 --> 01:05:14,570 Padre? 859 01:05:14,773 --> 01:05:16,500 La vedova Lady Dalrymple 860 01:05:16,724 --> 01:05:20,083 e l'onorata signorina Carteret sono giunte alla residenza Laura. 861 01:05:20,203 --> 01:05:22,233 - Le nostre cugine. - Ci riceveranno? 862 01:05:22,477 --> 01:05:24,263 Non ci snobberanno, vero? 863 01:05:24,383 --> 01:05:26,752 Per favore, Dio, fa che non ci snobbino! 864 01:05:26,872 --> 01:05:30,413 - Il signor Elliot. - Sir Walter, signore. 865 01:05:30,533 --> 01:05:32,645 - Signor Elliot. - Passavo da queste parti. 866 01:05:32,765 --> 01:05:35,105 - Entri, entri. 867 01:05:37,404 --> 01:05:41,658 Lei non conosce la mia figlia piu' giovane, Anne. 868 01:05:42,033 --> 01:05:45,125 Oh, ma ci siamo gia' intravvisti, Sir Walter. 869 01:05:45,440 --> 01:05:47,775 Sul lungomare di Lyme. 870 01:05:49,822 --> 01:05:52,106 Ho sentito del terribile incidente, dopo la mia partenza. 871 01:05:52,226 --> 01:05:55,552 - La giovane signora sta...? - Sta avendo un buon recupero, credo. 872 01:05:55,672 --> 01:05:57,611 Grazie, signor Elliot. 873 01:05:58,128 --> 01:05:59,235 Ma lentamente. 874 01:05:59,447 --> 01:06:02,158 Bene. Ne sono lieto. 875 01:06:02,482 --> 01:06:04,524 Dev'essere stato doloroso. 876 01:06:04,859 --> 01:06:05,762 Si'. 877 01:06:06,371 --> 01:06:08,247 Quale giovane signora? 878 01:06:09,008 --> 01:06:10,399 Una dei Musgrove. 879 01:06:10,591 --> 01:06:11,751 Louisa. 880 01:06:12,878 --> 01:06:16,330 Oh... la figlia del fattore. 881 01:06:19,253 --> 01:06:22,312 Il signor Elliot e' ospite della residenza Catherine. 882 01:06:22,350 --> 01:06:23,312 Il signor Elliot? 883 01:06:24,302 --> 01:06:26,404 Mmm. Ha porto i suoi omaggi dopo pranzo 884 01:06:26,524 --> 01:06:28,800 ed e' stato ricevuto con grande cordialita'. 885 01:06:28,920 --> 01:06:32,699 Non si parlavano da quel suo inappropriato matrimonio. 886 01:06:33,126 --> 01:06:37,237 Ma ora e' vedovo, Lady Russell, e desidera riconciliarsi. 887 01:06:41,308 --> 01:06:44,121 Tiene mio padre in grande stima. 888 01:06:44,344 --> 01:06:46,327 E' naturale, ora che e' piu' vecchio, 889 01:06:46,561 --> 01:06:51,309 che il signor Elliot apprezzi il valore dei legami di sangue e la parentela. 890 01:06:51,563 --> 01:06:53,807 - Buongiorno, Lady Russell. - Buongiorno. 891 01:06:55,451 --> 01:06:56,994 E' di buone maniere? 892 01:06:57,360 --> 01:07:00,711 Ottime maniere e opinioni corrette, 893 01:07:00,831 --> 01:07:02,497 e un'ampia conoscenza del mondo. 894 01:07:02,617 --> 01:07:04,812 Che e' quanto di piu' piacevole. 895 01:07:05,046 --> 01:07:07,149 L'erede presunto cambiato 896 01:07:07,269 --> 01:07:10,743 e in buoni rapporti con il capo della sua famiglia. 897 01:07:11,513 --> 01:07:14,092 Quanto di piu' piacevole. 898 01:07:18,741 --> 01:07:21,300 Sospetto che il signor Elliot desideri essere in buoni rapporti 899 01:07:21,363 --> 01:07:23,082 anche con mia sorella Elizabeth. 900 01:07:23,471 --> 01:07:24,678 Elizabeth?! 901 01:07:25,368 --> 01:07:28,089 Elizabeth trascorre molte ore alla toletta 902 01:07:28,209 --> 01:07:30,972 quando si attende il signor Elliot. 903 01:07:34,974 --> 01:07:36,588 Lady Willoughby, Sir Henry, buongiorno. 904 01:07:36,708 --> 01:07:37,969 Buongiorno Lady Russell. 905 01:07:38,089 --> 01:07:39,776 Siete stati alla Societa'�Filosofica? 906 01:07:39,896 --> 01:07:41,908 - Si'. - Hanno trovato una soluzione? 907 01:07:42,028 --> 01:07:46,558 L'hanno trovata. Gli atei sono stati costretti alla rotta. Alla rotta. 908 01:07:46,852 --> 01:07:50,039 - Sir William ha gradito parlare? - L'ha fatto... 909 01:07:50,353 --> 01:07:52,059 Oh, sono contenta di vedervi! 910 01:07:52,282 --> 01:07:53,674 Signorina Anne! 911 01:07:55,390 --> 01:07:58,672 Siamo qui per migliorare la salute dell'ammiraglio. 912 01:07:58,792 --> 01:08:01,501 - Qual e' il problema? - La terraferma, mia cara! 913 01:08:01,763 --> 01:08:04,727 La terraferma. Non si accorda con le mie gambe. 914 01:08:04,847 --> 01:08:07,824 Oh, povero. Be', venga a prendere un po' di queste acque. 915 01:08:17,218 --> 01:08:22,060 Ora che e' arrivata, penso di non essere piu' gradita. 916 01:08:22,527 --> 01:08:25,575 - Forse dovrei andare a casa. - Non ce n'e' alcun bisogno. 917 01:08:25,695 --> 01:08:27,418 Rispetto a te, lei per me non e' nulla. 918 01:08:27,538 --> 01:08:30,725 Mia cara signora, ancora non ha visto niente di Bath. 919 01:08:30,945 --> 01:08:34,448 Non scappi ora. 920 01:08:37,089 --> 01:08:38,897 - Buongiorno. - Buongiorno. 921 01:08:39,017 --> 01:08:42,285 Stamane siamo attesi dalle nostre cugine, Anne. 922 01:08:42,405 --> 01:08:44,893 Lady Dalrymple e l'onorata signorina Carteret. 923 01:08:44,961 --> 01:08:47,712 - Ci accompagnerai, spero. - Se lo desidera. 924 01:08:48,613 --> 01:08:52,936 Una viscontessa! E' una viscontessa! 925 01:08:53,738 --> 01:08:54,916 Ed e' della famiglia. 926 01:08:55,190 --> 01:08:58,104 I rapporti familiari vanno sempre mantenuti. 927 01:08:58,337 --> 01:09:00,996 Faremo visita e saremo presentati. 928 01:09:01,503 --> 01:09:02,422 Sembri assai migliorata, Anne. 929 01:09:02,542 --> 01:09:04,374 Sei meno esile, 930 01:09:04,494 --> 01:09:08,766 e le tue guance hanno una carnagione piu' fresca. Cosa stai usando? 931 01:09:08,886 --> 01:09:10,074 Lozione Gowland? 932 01:09:10,298 --> 01:09:11,324 No. Nulla. 933 01:09:11,496 --> 01:09:14,820 Io consiglio di utilizzare la lozione Gowland in primavera. 934 01:09:15,054 --> 01:09:18,053 La signora Clay la usa e guarda cos'ha fatto su di lei! 935 01:09:18,173 --> 01:09:20,639 Le ha tolto le lentiggini. 936 01:09:31,375 --> 01:09:34,817 Sir Walter Elliot, signore di Kellynch Hall. 937 01:09:36,573 --> 01:09:37,864 Lady Russell. 938 01:09:42,429 --> 01:09:44,967 La signorina Elizabeth Elliot. 939 01:09:50,334 --> 01:09:52,699 La signorina Anne Elliot. 940 01:09:55,058 --> 01:09:56,763 E la signora Clay. 941 01:09:57,525 --> 01:09:59,768 E la signora Clay. 942 01:10:15,530 --> 01:10:18,936 Mio padre ha dichiarato che e' stato un notevole successo. 943 01:10:20,012 --> 01:10:23,434 Ma nelle Dalrymple non ho rilevato superiorita' di modi, 944 01:10:23,513 --> 01:10:27,011 doti o capacita' di discernimento. 945 01:10:27,055 --> 01:10:28,618 E questo e' quanto. 946 01:10:29,501 --> 01:10:31,950 Vale sempre la pena cercare buona compagnia. 947 01:10:32,070 --> 01:10:33,142 Anche se in se' non sono nulla, 948 01:10:33,262 --> 01:10:35,465 raccolgono intorno a loro buona compagnia. 949 01:10:35,509 --> 01:10:38,929 La mia idea di buona compagnia, signor Elliot, e' la compagnia 950 01:10:39,049 --> 01:10:41,993 di persone intelligenti, ben informate, 951 01:10:42,113 --> 01:10:45,951 che sanno conversare e di idee aperte. 952 01:10:46,071 --> 01:10:47,880 Ecco quel che chiamo buona compagnia. 953 01:10:48,000 --> 01:10:49,968 Quella non e' buona compagnia. 954 01:10:50,181 --> 01:10:51,994 E' la migliore. 955 01:10:52,471 --> 01:10:56,578 La buona compagnia richiede solo rango, educazione e buone maniere. 956 01:10:56,863 --> 01:10:59,834 E quanto ad istruzione, non occorre sia particolare. 957 01:11:00,230 --> 01:11:03,044 Mia cara cugina, le Dalrymple frequentano il meglio di Bath, 958 01:11:03,164 --> 01:11:07,881 e dato che il rango e' rango, l'essere imparentati sara' di vantaggio. 959 01:11:08,145 --> 01:11:11,860 Capisco che la sua stima per il rango e' piu' grande della mia. 960 01:11:11,925 --> 01:11:13,815 Lei e' troppo orgogliosa per ammetterlo. 961 01:11:13,935 --> 01:11:14,382 Io? 962 01:11:14,585 --> 01:11:18,473 - Si'. Siamo molto simili. - Nient'affatto. 963 01:11:18,737 --> 01:11:20,409 In che senso? 964 01:11:21,849 --> 01:11:24,053 In un senso di cui sono certo. 965 01:11:25,479 --> 01:11:27,246 Abbiamo entrambi la sensazione che ogni occasione 966 01:11:27,318 --> 01:11:30,106 di suo padre per miscelarsi con la migliore societa'� 967 01:11:30,390 --> 01:11:35,324 possa aiutarlo a distogliere le sue attenzioni da chi gli e' inferiore. 968 01:11:41,237 --> 01:11:44,719 Lei pensa di conoscermi molto bene, signor Elliot. 969 01:11:45,217 --> 01:11:50,220 In cuor mio la conosco... intimamente. 970 01:11:53,183 --> 01:11:54,779 Quartiere Westgate? 971 01:11:54,899 --> 01:11:58,330 Chi e' l'invalida che vai a trovare al quartiere Westgate? 972 01:11:58,634 --> 01:12:00,781 - La signora Smith. - La signora Smith! 973 01:12:01,126 --> 01:12:03,156 - Una vedova. - Una vedova signora Smith! 974 01:12:03,239 --> 01:12:05,288 La sua malattia e' cosi' attraente? 975 01:12:05,408 --> 01:12:09,490 Parola mia, signorina Anne Elliot, hai dei gusti ben strani. 976 01:12:09,610 --> 01:12:11,625 Ti attira cio' che disgusta l'altra gente. 977 01:12:11,669 --> 01:12:13,998 E' una mia ex compagna di scuola, 978 01:12:14,178 --> 01:12:16,486 e trascorrero' il pomeriggio con lei. 979 01:12:16,606 --> 01:12:19,034 L'invito di Lady Dalrymple e' piu' importante. 980 01:12:19,349 --> 01:12:21,782 Non potresti rimandare a domani? 981 01:12:21,902 --> 01:12:25,963 E' l'unico pomeriggio che va bene ad entrambe. 982 01:12:26,177 --> 01:12:29,192 Quindi tu snobberesti Lady Dalrymple 983 01:12:29,425 --> 01:12:32,129 per una signora Smith, che risiede nel quartiere Westgate. 984 01:12:32,394 --> 01:12:34,872 Quindi preferiresti una dozzinale signora Smith 985 01:12:34,960 --> 01:12:36,537 alle relazioni familiari 986 01:12:36,580 --> 01:12:38,380 01:12:41,424 Signora Smith... che razza di nome! Una volta per tutte, 988 01:12:41,478 --> 01:12:44,783 ci accompagnerai o no al te' dalle Dalrymples? 989 01:12:44,903 --> 01:12:46,619 No, signore. Non lo faro'! 990 01:12:46,954 --> 01:12:49,778 Ho preso un precedente impegno con la signora Smith, 991 01:12:50,022 --> 01:12:54,975 che non e' l'unica vedova a Bath che non porta un cognome dignitoso! 992 01:13:03,107 --> 01:13:05,310 Non soffre di malinconia? 993 01:13:05,543 --> 01:13:10,737 Come potrei essere malinconica, quando lei mi viene a trovare? 994 01:13:11,448 --> 01:13:14,331 - Non puo' proprio camminare? - No. 995 01:13:14,645 --> 01:13:17,613 Ma non permetto alla malattia di rovinarmi lo spirito. 996 01:13:17,733 --> 01:13:19,986 Suo marito non le ha lasciato niente? 997 01:13:20,190 --> 01:13:23,644 Molto poco. I suoi affari sono andati completamente a rotoli. 998 01:13:24,060 --> 01:13:26,661 E va tutto speso per l'infermiera Rooke. 999 01:13:27,862 --> 01:13:30,600 Che, oltre a portarmi ai bagni caldi, 1000 01:13:30,752 --> 01:13:32,948 e' la mia unica fonte di consolazione, 1001 01:13:33,344 --> 01:13:36,489 grazie ai deliziosi pettegolezzi sul mondo esterno. 1002 01:13:37,402 --> 01:13:39,909 Cosi' lei e' una spia, infermiera Rooke! 1003 01:13:39,997 --> 01:13:41,950 Tengo le orecchie aperte, tutto qui. 1004 01:13:41,981 --> 01:13:44,433 Cos'ha sentito di questa mia amica? 1005 01:13:44,687 --> 01:13:49,095 Be', so che suo cugino, il signor Elliot, ha una gran considerazione di lei. 1006 01:13:49,317 --> 01:13:52,570 E come diavolo fa a saperlo? 1007 01:13:52,915 --> 01:13:55,575 Frequento la moglie del colonnello Wallis, 1008 01:13:55,880 --> 01:13:58,201 che e' indisposta per via di un bimbo. 1009 01:13:58,668 --> 01:13:59,704 E lei dice 1010 01:13:59,917 --> 01:14:03,618 che il colonnello Wallis dice che il signor Elliot dice... 1011 01:14:03,738 --> 01:14:05,419 Basta cosi'! 1012 01:14:05,754 --> 01:14:08,855 Vede, Anne, non ci sono segreti a Bath. 1013 01:14:13,185 --> 01:14:14,728 Lei mi ricorda mio cognato, 1014 01:14:14,848 --> 01:14:17,612 - Frederick. - Si'? 1015 01:14:17,825 --> 01:14:20,839 Pensavamo sposasse Louisa Musgrove. 1016 01:14:20,959 --> 01:14:22,596 Come mai? 1017 01:14:22,799 --> 01:14:24,613 L'ha corteggiata settimana dopo settimana. 1018 01:14:24,837 --> 01:14:25,669 Si'? 1019 01:14:25,882 --> 01:14:29,077 Ci chiedevamo solo cosa aspettassero. 1020 01:14:29,300 --> 01:14:31,324 Fino a che non accadde la faccenda di Lyme, 1021 01:14:31,906 --> 01:14:36,918 quando fu chiaro che dovevano aspettare che la testa le tornasse a posto. 1022 01:14:37,304 --> 01:14:40,695 E ora la faccenda ha preso la piega piu' strana. 1023 01:14:41,020 --> 01:14:43,264 Frederick e' andato nello Shropshire. 1024 01:14:43,384 --> 01:14:45,307 - Buongiorno. - Come sta? 1025 01:14:45,427 --> 01:14:49,529 E la giovane signora, invece di sposare lui, 1026 01:14:49,813 --> 01:14:52,351 sposera' James Benwick! 1027 01:14:52,768 --> 01:14:55,020 Lei conosce James Benwick? 1028 01:14:56,472 --> 01:15:00,709 Io... io conosco un po' il capitano Benwick. si'. 1029 01:15:01,064 --> 01:15:02,754 Lei lo sposera'. 1030 01:15:04,206 --> 01:15:05,810 Confesso di essere stupita. 1031 01:15:06,054 --> 01:15:08,921 Certo, e' imprevedibile, ma e' vero. 1032 01:15:09,041 --> 01:15:12,383 Lo abbiamo saputo da una lettera di Frederick stesso. 1033 01:15:13,594 --> 01:15:16,122 Ma le loro menti sono cosi' diverse! 1034 01:15:16,242 --> 01:15:19,858 Si', ma sono stati rimasti insieme diverse settimane e... 1035 01:15:20,305 --> 01:15:23,077 Louisa, riprendendosi dalla malattia 1036 01:15:23,197 --> 01:15:26,093 era in una condizione interessante. 1037 01:15:26,519 --> 01:15:30,536 Senza dubbio Louisa divverra' entusiasta di Scott e Byron. 1038 01:15:30,851 --> 01:15:33,127 Si'. Li ha gia' imparati. 1039 01:15:33,435 --> 01:15:35,537 Naturalmente! 1040 01:15:35,912 --> 01:15:39,419 Ma certo! Si sono innamorati grazie alla poesia! 1041 01:15:39,653 --> 01:15:44,996 Quindi Frederick e' disimpegnato e libero. 1042 01:15:46,488 --> 01:15:49,361 E, mmm... e' amareggiato? 1043 01:15:49,635 --> 01:15:52,473 Oh, per nulla. Niente affatto! 1044 01:15:52,593 --> 01:15:54,461 La lettera e' positiva. 1045 01:15:54,694 --> 01:15:57,771 C'e' appena un'imprecazione dall'inizio alla fine della lettera. 1046 01:15:58,502 --> 01:16:01,062 Non si direbbe, dal suo modo di scrivere, 1047 01:16:01,315 --> 01:16:04,737 che abbia mai pensato a questa giovane... come si chiama? 1048 01:16:04,940 --> 01:16:05,412 Louisa. 1049 01:16:05,532 --> 01:16:07,940 Si', Louisa, per se'. 1050 01:16:08,295 --> 01:16:13,742 Quindi il povero Frederick dovra' ricominciare daccapo 1051 01:16:14,036 --> 01:16:15,725 con qualcun'altra. 1052 01:16:29,985 --> 01:16:32,370 Oh, e' meglio. 1053 01:16:33,863 --> 01:16:36,426 Oh, questa pioggia! 1054 01:16:36,771 --> 01:16:39,877 Sono certa che il signor Elliot tornera' a momenti. 1055 01:16:40,273 --> 01:16:43,177 Credo che il marzapane di Molland 1056 01:16:43,297 --> 01:16:45,441 sia piu' fine di ogni altro a Bath. 1057 01:16:46,060 --> 01:16:47,585 Non credi, Penelope? 1058 01:16:48,275 --> 01:16:49,859 Oh... si'. 1059 01:16:49,979 --> 01:16:52,502 E'... e' proprio... 1060 01:16:53,710 --> 01:16:56,057 Ho trovato la carrozza di Lady Dalrymple. 1061 01:16:56,177 --> 01:16:57,720 Ha piacere di portarvi a casa. 1062 01:16:57,840 --> 01:17:00,301 Lei ha, aihme', posto solo per due. 1063 01:17:00,421 --> 01:17:01,973 Per me non e' un problema camminare. 1064 01:17:02,176 --> 01:17:04,166 Sciocchezze, tu hai freddo! Anne puo' camminare. 1065 01:17:04,286 --> 01:17:09,712 No, davvero. Potrebbe mostrarmi quell'ombrello di cui parlava? 1066 01:17:09,832 --> 01:17:12,168 Ti rovinerai le scarpe. 1067 01:17:12,402 --> 01:17:14,793 Anne ha degli stivaletti robusti. 1068 01:17:15,281 --> 01:17:18,115 Signor Elliot, vorrebbe essere cosi' cortese? 1069 01:17:18,235 --> 01:17:20,554 Sarei deliziato di scortare la signorina Anne. 1070 01:17:21,011 --> 01:17:22,503 Allora siamo a posto. 1071 01:17:22,890 --> 01:17:26,332 La prego, dica al cocchiere che siamo pronti. 1072 01:17:41,656 --> 01:17:42,678 Signorina Anne? 1073 01:17:42,894 --> 01:17:44,945 Sta... sta male? 1074 01:17:47,450 --> 01:17:50,627 Prendero'... prendero' dell'acqua. 1075 01:17:51,053 --> 01:17:52,363 Scusatemi. 1076 01:17:57,774 --> 01:18:00,241 Buongiorno, capitano Wentworth. 1077 01:18:01,366 --> 01:18:03,051 Signorina Elliot. 1078 01:18:04,391 --> 01:18:07,417 Allora e' venuto a Bath. 1079 01:18:09,858 --> 01:18:12,182 Be', si', eccomi qui. 1080 01:18:13,594 --> 01:18:16,173 E... e le piace? 1081 01:18:16,827 --> 01:18:18,137 Bath? 1082 01:18:19,142 --> 01:18:21,477 Devo ancora visitarla. 1083 01:18:30,412 --> 01:18:32,371 La sua famiglia? 1084 01:18:32,625 --> 01:18:35,569 - Si'? - Stanno tutti bene? 1085 01:18:36,016 --> 01:18:38,620 Stanno bene. Stanno bene, grazie. 1086 01:18:38,791 --> 01:18:41,313 E lei? Lei... sta bene? 1087 01:18:41,433 --> 01:18:44,326 Sto benissimo, grazie, capitano. 1088 01:18:45,512 --> 01:18:50,133 La carrozza di Lady Dalrymple per le signorine Elliot. 1089 01:18:50,253 --> 01:18:51,285 Eccoci. 1090 01:18:51,527 --> 01:18:53,212 Non va anche lei? 1091 01:18:53,425 --> 01:18:55,324 Non c'e' posto. Camminero'. 1092 01:18:55,444 --> 01:18:57,906 - Ma sta piovendo. - Oh, molto poco. 1093 01:18:58,129 --> 01:19:00,301 Niente che mi preoccupi. 1094 01:19:00,504 --> 01:19:01,795 Mi piace camminare. 1095 01:19:01,915 --> 01:19:05,866 Benche' sia arrivato solo ieri, sono gia' attrezzato per Bath. 1096 01:19:06,987 --> 01:19:08,451 La prego, lo prenda. 1097 01:19:08,571 --> 01:19:09,967 Oh, grazie. 1098 01:19:11,638 --> 01:19:13,538 Mi spiace di averla fatta aspettare. 1099 01:19:13,658 --> 01:19:16,730 Ce ne andiamo? La pioggia e' calata. 1100 01:19:17,227 --> 01:19:19,237 Buongiorno, capitano. 1101 01:19:31,935 --> 01:19:36,870 --==Italianshare==-- www.italianshare.net 1102 01:19:37,129 --> 01:19:41,724 Sezione: ISubs Movies 1103 01:19:42,329 --> 01:19:47,546 Traduzione: Antares57 [IScrew] 1104 01:20:35,098 --> 01:20:37,727 Come sta, capitano? 1105 01:20:37,991 --> 01:20:40,119 Bene, grazie, signorina Elliot. 1106 01:20:40,860 --> 01:20:42,830 Viene per il concerto? 1107 01:20:43,951 --> 01:20:48,204 No, una conferenza sulla navigazione. Sono nel posto sbagliato? 1108 01:20:57,979 --> 01:21:01,045 Non l'ho quasi piu' vista da quello sfortunato giorno a Lyme. 1109 01:21:02,009 --> 01:21:04,699 Temo che lei possa aver avuto uno shock. 1110 01:21:04,819 --> 01:21:08,303 Tanto piu' che in quel momento non si e' badato a lei. 1111 01:21:08,683 --> 01:21:11,393 L'agitazione non mi ha messo cosi' in pericolo 1112 01:21:11,513 --> 01:21:14,971 da esserne sopraffatta. Grazie, capitano. 1113 01:21:16,981 --> 01:21:21,225 Quando spedi' il capitano Benwick a cercare un medico, 1114 01:21:21,621 --> 01:21:25,067 scommetto che avesse ben poca idea delle conseguenze. 1115 01:21:25,187 --> 01:21:27,615 No, non ne avevo. 1116 01:21:27,950 --> 01:21:30,175 Ma spero che sia un'unione molto felice. 1117 01:21:30,470 --> 01:21:32,786 Davvero, auguro loro ogni bene. 1118 01:21:32,906 --> 01:21:35,336 Non hanno avuto difficolta' in casa. 1119 01:21:35,958 --> 01:21:38,039 Nessun contrasto, 1120 01:21:38,435 --> 01:21:40,473 nessun capriccio, nessun ritardo. 1121 01:21:41,165 --> 01:21:43,216 Eppure... 1122 01:21:43,957 --> 01:21:48,291 Louisa Musgrove e' assai amabile, una ragazza dal temperamento dolce, 1123 01:21:48,411 --> 01:21:50,419 e non manca d'intelligenza, ma... 1124 01:21:50,539 --> 01:21:53,712 Benwick e' piu'... e' un uomo intelligente, un uomo che legge, 1125 01:21:53,832 --> 01:21:55,337 e ho visto che 1126 01:21:55,834 --> 01:21:59,645 improvvisamente le si e' attaccato a quel modo... 1127 01:21:59,990 --> 01:22:04,194 un uomo nella sua situazione, con il cuore spezzato... 1128 01:22:08,526 --> 01:22:12,292 Phoebe Harville era una donna meravigliosa e lui le era affezionato. 1129 01:22:12,412 --> 01:22:17,574 Un uomo non si riprende da una tale devozione a una donna del genere. 1130 01:22:17,959 --> 01:22:20,233 Non dovrebbe... non lo fa. 1131 01:22:24,445 --> 01:22:27,125 Si e' fermato a lungo a Lyme? 1132 01:22:27,785 --> 01:22:30,211 Una quindicina di giorni. 1133 01:22:30,465 --> 01:22:34,338 Fino a che non siamo stati certi del recupero di Louisa. 1134 01:22:34,663 --> 01:22:39,297 La campagna e' assai graziosa. L'ho girata in lungo e in largo. 1135 01:22:40,174 --> 01:22:43,098 - Mi piacerebbe rivederla. - Avrei pensato... 1136 01:22:43,218 --> 01:22:47,178 Voglio dire, l'angoscia... troppo doloroso. 1137 01:22:47,634 --> 01:22:50,955 Ma quando il dolore e' passato... 1138 01:22:51,584 --> 01:22:55,163 Ho viaggiato cosi' poco, ogni nuovo posto mi interessa. 1139 01:22:55,671 --> 01:22:58,600 Un giorno mi piacerebbe molto rivederlo. 1140 01:23:00,435 --> 01:23:04,742 E' stata colpa mia. Solo mia. 1141 01:23:06,164 --> 01:23:07,879 Louisa non sarebbe stata ostinata, 1142 01:23:07,999 --> 01:23:10,225 se non fossi stato debole. 1143 01:23:13,052 --> 01:23:13,742 Anne, 1144 01:23:15,135 --> 01:23:16,059 non ho mai... 1145 01:23:16,179 --> 01:23:18,084 Lady Dalrymple. 1146 01:23:30,532 --> 01:23:32,603 Lady Dalrymple. 1147 01:23:36,205 --> 01:23:38,844 Posso avere il piacere? 1148 01:24:24,764 --> 01:24:26,827 "... e dopo averlo fatto, 1149 01:24:26,947 --> 01:24:29,092 "i loro due cuori si" 1150 01:24:29,212 --> 01:24:32,455 "unirono in un legame eterno." 1151 01:24:33,574 --> 01:24:35,464 Questo e' il significato letterale delle parole, 1152 01:24:35,584 --> 01:24:37,618 dagli un senso non sarebbe corretto. 1153 01:24:37,738 --> 01:24:40,987 D'altro canto, sono una studentessa d'italiano ben misera. 1154 01:24:41,190 --> 01:24:43,271 Si'. Lo vedo. 1155 01:24:43,504 --> 01:24:45,272 Ne sa abbastanza della lingua 1156 01:24:45,392 --> 01:24:49,292 da tradurlo in un inglese comprensibile solo vedendo. 1157 01:24:49,587 --> 01:24:52,273 Non parleremo piu' della sua ignoranza, ecco la prova. 1158 01:24:52,393 --> 01:24:55,943 Be', non vorrei essere esaminata da un vero esperto, signor Elliot. 1159 01:24:56,266 --> 01:24:58,187 Lei e' troppo modesta. 1160 01:24:58,307 --> 01:25:01,012 Il mondo non conosce la meta' delle sue doti. 1161 01:25:01,215 --> 01:25:03,537 Questo e' troppo adulatorio. 1162 01:25:03,657 --> 01:25:05,792 Non potrei mai adularla abbastanza. 1163 01:25:05,912 --> 01:25:09,235 Si', e' proprio un uomo di bell'aspetto. Proprio un bell'uomo. 1164 01:25:09,355 --> 01:25:12,010 Un aspetto migliore di uno che si vede spesso a Bath. 1165 01:25:12,130 --> 01:25:15,370 - Irlandese, oserei dire. - Il capitano Wentworth della Marina. 1166 01:25:15,490 --> 01:25:19,667 Un conoscente. Sua sorella ha sposato un mio inquilino. 1167 01:25:19,787 --> 01:25:24,070 Capisce i miei intenti, Anne, o devo tradurglieli? 1168 01:25:25,776 --> 01:25:27,609 Puo' scusarmi un momento? 1169 01:25:29,650 --> 01:25:31,284 Oh, capitano. 1170 01:25:31,508 --> 01:25:32,769 Se ne va di gia'? 1171 01:25:32,889 --> 01:25:33,634 Si'. 1172 01:25:34,222 --> 01:25:35,981 Ma la musica e' buona, non e' vero? 1173 01:25:36,101 --> 01:25:38,259 Non ne capisco e non me ne curo. 1174 01:25:38,483 --> 01:25:40,432 - Ma non... - Cosa? 1175 01:25:40,726 --> 01:25:42,936 - E' troppo brusco. - Vero? 1176 01:25:43,405 --> 01:25:46,432 - Ma che succede? - Niente. Niente di niente. 1177 01:25:46,552 --> 01:25:49,826 Signorina Elliot, deve tornare di nuovo a spiegarci l'italiano. 1178 01:25:49,946 --> 01:25:52,621 La signorina Carteret e' ansiosa di sapere cosa sta per sentire. 1179 01:25:52,741 --> 01:25:53,474 Buonanotte. 1180 01:25:53,570 --> 01:25:56,089 Ma la prossima canzone e' molto bella. 1181 01:25:56,333 --> 01:25:58,840 E'� una canzone d'amore molto bella. 1182 01:25:59,084 --> 01:26:00,945 Non vale la pena di restare? 1183 01:26:01,065 --> 01:26:03,738 No, non c'e' nulla per cui valga la pena di restare. 1184 01:26:06,189 --> 01:26:09,783 Anne, sta iniziando. 1185 01:26:51,436 --> 01:26:53,619 - Buongiorno. - Buongiorno, signore. 1186 01:26:55,030 --> 01:26:56,672 - Grazie. - Buongiorno, signora. 1187 01:26:56,792 --> 01:27:01,063 Oh, dico io, Charles! Non e' delizioso? 1188 01:27:02,160 --> 01:27:05,099 - Dove alloggi? - Al White Hart 1189 01:27:05,312 --> 01:27:09,586 con la signora Musgrove, Henrietta e il capitano Harville, ricordi? di Lyme. 1190 01:27:09,938 --> 01:27:13,171 - Vieni a vedere di sopra. - Oh, si'! 1191 01:27:13,960 --> 01:27:16,439 Cosa porta la signora Musgrove a Bath? 1192 01:27:16,559 --> 01:27:18,943 Deve acquistare degli abiti nuziali per Henrietta e Louisa. 1193 01:27:19,145 --> 01:27:23,551 E' cosi' eccitante che mi stordisce. Un doppio matrimonio! 1194 01:27:24,343 --> 01:27:26,869 Cosa ne pensi dei capelli di Louisa, Anne? 1195 01:27:27,082 --> 01:27:28,844 Questo o questo? 1196 01:27:29,059 --> 01:27:31,516 Louisa e' diventata cosi' seria, mamma! 1197 01:27:31,636 --> 01:27:34,745 Mi chiedo proprio se vorra' un nastro tra i capelli. 1198 01:27:34,865 --> 01:27:37,881 Datele un libro di versi di tenere, invece. 1199 01:27:38,001 --> 01:27:39,631 Guardi che ho trovato, mamma. 1200 01:27:39,932 --> 01:27:42,186 - Capitano Wentworth! - Buongiorno. 1201 01:27:43,713 --> 01:27:48,921 Sono stato a teatro e ho prenotato un palco per domani. 1202 01:27:49,041 --> 01:27:50,215 Oh, si'! 1203 01:27:50,704 --> 01:27:52,912 Anne, ci accompagnerai, mi auguro. 1204 01:27:53,072 --> 01:27:56,406 Le sono abbligata, signora Musgrove, ma non posso. 1205 01:27:56,526 --> 01:27:58,616 C'e' una festa a casa Camden, 1206 01:27:58,736 --> 01:28:00,643 a cui sarete tutti invitati. 1207 01:28:01,100 --> 01:28:02,711 Una festa di sera! 1208 01:28:02,975 --> 01:28:04,965 Se dipendesse solo da me, Charles, 1209 01:28:05,085 --> 01:28:07,199 preferirei il teatro. 1210 01:28:07,493 --> 01:28:10,326 Ma ho degli obblighi verso la mia famiglia. 1211 01:28:10,762 --> 01:28:15,153 Allora ci andremo un'altra volta, quando sara' libera di unirsi a noi. 1212 01:28:16,178 --> 01:28:17,939 - Grazie. - Capitano Harville, sieda con me. 1213 01:28:18,059 --> 01:28:20,653 Ho un disperato bisogno di un nuovo parere. 1214 01:28:20,773 --> 01:28:24,190 Dubito che potrei essere di grande aiuto. 1215 01:28:24,882 --> 01:28:27,938 Forse non e' stata abbastanza a lungo a Bath 1216 01:28:28,058 --> 01:28:30,801 da imparare a godere di queste feste che danno. 1217 01:28:31,034 --> 01:28:33,446 Per me non significano nulla. 1218 01:28:34,512 --> 01:28:36,380 Coloro che le promuovono 1219 01:28:36,500 --> 01:28:39,082 pensano che il teatro sia sotto la loro dignita'. 1220 01:28:39,376 --> 01:28:41,787 Ma io non sono una giocatrice di carte. 1221 01:28:44,217 --> 01:28:45,476 No. 1222 01:28:46,298 --> 01:28:48,096 Mai stata, vero? 1223 01:28:48,658 --> 01:28:50,993 Anne, c'e' la signora Clay, 1224 01:28:51,113 --> 01:28:53,543 in piedi sotto il colonnato, e c'e' un signore con lei. 1225 01:28:53,927 --> 01:28:57,471 - Benedetta me, e' il signor Elliot! - Non puo' essere lui. 1226 01:28:57,745 --> 01:29:00,425 Lui ha lasciato Bath per andare con i suoi amici a Combe Park. 1227 01:29:00,658 --> 01:29:05,075 Parola mia, riconosco mio cugino. Vieni a vedere! 1228 01:29:12,196 --> 01:29:14,460 Non e' il signor Elliot? 1229 01:29:19,604 --> 01:29:22,440 Ma devi vedere il lato utile dell'abbinamento. 1230 01:29:22,842 --> 01:29:25,964 Prendere il posto di tua madre come padrona di Kellynch. 1231 01:29:26,162 --> 01:29:28,392 Nessuno capace di discernimento potrebbe approvarlo. 1232 01:29:28,540 --> 01:29:30,656 Lui e' affascinante, ma il mio istinto mi dice... 1233 01:29:30,793 --> 01:29:33,752 Istinto! Non e' il momento dell'istinto. Guarda i fatti. 1234 01:29:33,923 --> 01:29:37,932 Il signor Elliot e' il piu' apprezzabile gentiluomo... 1235 01:29:38,206 --> 01:29:42,057 Perche' e' cosi' cambiato che lo riconosco appena? 1236 01:29:42,177 --> 01:29:43,326 Non lo conosci? 1237 01:29:43,446 --> 01:29:45,479 Lui e' affascinante e intelligente, 1238 01:29:45,599 --> 01:29:49,342 ma non gli ho mai visto nessuna esplosione di sentimenti 1239 01:29:49,462 --> 01:29:52,170 ne' calore, rabbia o gioia. 1240 01:29:52,365 --> 01:29:55,587 - Lo conoscerai. - Non e' cio' che voglio. 1241 01:29:55,707 --> 01:29:57,190 Signorina Elliot? 1242 01:29:58,252 --> 01:30:01,411 Un gentiluomo della Marina desidera incontrarsi privatamente con lei. 1243 01:30:01,531 --> 01:30:04,686 Per quanto riguarda Kellynch Hall nel Somerset, dice. 1244 01:30:04,939 --> 01:30:08,334 Dev'essere l'ammiraglio. La prego di scusarmi. 1245 01:30:21,435 --> 01:30:23,090 Ho una commissione da parte del mio ammiraglio, 1246 01:30:23,210 --> 01:30:24,278 e devo ottemperarla. 1247 01:30:24,398 --> 01:30:28,810 Potrebbe pensare che sia impertinente, ma si ricordi che parlo a nome suo. 1248 01:30:29,013 --> 01:30:31,700 L'ammiraglio e' consapevole che tutto e' predisposto 1249 01:30:31,820 --> 01:30:34,912 per un'unione tra lei e il signor Elliot. 1250 01:30:35,237 --> 01:30:37,207 All'ammiraglio e' venuto in mente 1251 01:30:37,327 --> 01:30:40,607 che, una volta sposata, potrebbe desiderare di tornare Kellynch Hall. 1252 01:30:40,727 --> 01:30:44,719 Sono stato incaricato di dirle che, se e' quel che desidera, 1253 01:30:44,952 --> 01:30:47,212 l'ammiraglio annullera' il contratto d'affitto 1254 01:30:47,252 --> 01:30:50,212 e lui e mia sorella si cercheranno un altro posto. 1255 01:30:50,801 --> 01:30:52,964 Ecco. Ho fatto il mio dovere. 1256 01:30:53,238 --> 01:30:56,334 Vuole questo? Dica si' o no 1257 01:30:56,628 --> 01:30:59,233 e ce ne andremo entrambi. 1258 01:31:00,938 --> 01:31:03,308 L'ammiraglio e' troppo gentile... 1259 01:31:04,181 --> 01:31:07,294 Basta dire solo si' o no. 1260 01:31:07,913 --> 01:31:09,960 Perche' tutti presumono che... 1261 01:31:10,080 --> 01:31:12,691 Capitano Wentworth. 1262 01:31:14,608 --> 01:31:16,031 Lady Russell. 1263 01:31:16,151 --> 01:31:17,932 Lei ha la straordinaria capacita' 1264 01:31:18,052 --> 01:31:19,973 di turbare la mia amica, signore. 1265 01:31:20,653 --> 01:31:23,955 E lei ha la straordinaria abilita' di influenzarla, signora, 1266 01:31:24,075 --> 01:31:26,940 cosa che trovo difficile perdonare. 1267 01:31:27,875 --> 01:31:30,940 Obbligato signora, obbligato. Grazie mille. 1268 01:31:32,630 --> 01:31:34,818 Perche' tutta la citta' ha quest'idea spaventosa, 1269 01:31:34,818 --> 01:31:36,518 compresa Lady Russel, che lo sposero'? 1270 01:31:36,638 --> 01:31:38,439 Oh. Non e' cosi'? 1271 01:31:38,739 --> 01:31:39,439 No! 1272 01:31:43,256 --> 01:31:45,258 Devo dire che sono sollevata nel sentirlo. 1273 01:31:45,378 --> 01:31:47,084 - Perche'? - Perche'... 1274 01:31:47,571 --> 01:31:49,019 Perche'... si e' mai chiesta perche' un uomo 1275 01:31:49,139 --> 01:31:51,737 che per anni ha ritenuto poca cosa l'onore della famiglia, 1276 01:31:51,908 --> 01:31:55,287 che non ha mostrato alcun interesse per la tenuta di Kellynch, 1277 01:31:55,407 --> 01:31:57,516 dovrebbe improvvisamente mostrare tale interesse? 1278 01:31:57,636 --> 01:31:58,629 Cosa sa? 1279 01:31:58,893 --> 01:32:01,695 Ieri ero dal colonnello Wallis 1280 01:32:02,233 --> 01:32:04,990 e mi e' capitato di sentire che si lamentava con sua moglie 1281 01:32:05,377 --> 01:32:08,100 che il signor Elliot aveva chiesto un altro prestito. 1282 01:32:08,354 --> 01:32:11,826 - Ma lui e' ricco. - Era ricco. Ha perso tutto. 1283 01:32:12,040 --> 01:32:14,971 Il suo stile di vita e' una farsa. Vive sul denaro preso in prestito. 1284 01:32:15,091 --> 01:32:18,093 Sta dicendo che mi ricopre di attenzioni perche'... 1285 01:32:18,213 --> 01:32:20,683 - Vuole il titolo. - E vuole la terra. 1286 01:32:20,825 --> 01:32:23,443 Ha saputo dell'amica di sua sorella, la signora Clay, 1287 01:32:23,563 --> 01:32:25,770 che spera di diventare la prossima Lady Elliot 1288 01:32:25,890 --> 01:32:27,718 e di dare a Sir Walter un figlio. 1289 01:32:27,838 --> 01:32:30,597 - Un erede? - Quindi, sposando lei, 1290 01:32:30,717 --> 01:32:32,058 guadagna qualche posizione nella famiglia, 1291 01:32:32,178 --> 01:32:34,054 esercita la sua influenza su suo padre... 1292 01:32:34,176 --> 01:32:35,811 ... e si tiene l'eredita'. 1293 01:32:35,931 --> 01:32:37,862 Perche' non l'ha detto prima? 1294 01:32:37,982 --> 01:32:39,623 L'abbiamo appena saputo. 1295 01:32:40,201 --> 01:32:41,947 Com'e' spregevole! 1296 01:32:51,536 --> 01:32:55,282 Il signor Musgrove e mio fratello Hayter si sono di nuovo incontrati. 1297 01:32:55,498 --> 01:32:59,206 Buongiorno, signora Musgrove. Buongiorno, signora Croft. 1298 01:32:59,326 --> 01:33:01,334 Oh! Sono tutti a fare acquisti, Anne. 1299 01:33:01,537 --> 01:33:05,943 Ma Henrietta mi ha detto di trattenerti fino al loro ritorno. 1300 01:33:06,063 --> 01:33:08,030 - Per favore, siediti con noi. - Grazie. 1301 01:33:08,150 --> 01:33:10,856 Quindi, tutto sommato, 1302 01:33:11,020 --> 01:33:16,538 visto che Henry Hayter ci teneva parecchio e mia figlia era decisa, 1303 01:33:16,812 --> 01:33:19,887 abbiamo pensato di lasciarli sposare ora e sfruttare la cosa al meglio. 1304 01:33:20,090 --> 01:33:21,966 In ogni caso, ho detto a papa', 1305 01:33:22,119 --> 01:33:24,605 e' meglio di un lungo fidanzamento. 1306 01:33:24,725 --> 01:33:29,237 Penso non ci sia nulla di piu' abominevole di un lungo fidanzamento. 1307 01:33:33,846 --> 01:33:35,806 Sa chi e' questo? 1308 01:33:36,222 --> 01:33:38,717 - E' il capitano Benwick. - Si'. 1309 01:33:38,982 --> 01:33:41,532 Non e' stato fatto per Louisa Musgrove. 1310 01:33:43,071 --> 01:33:47,447 E' stato dipinto al Capo per la mia povera sorella. 1311 01:33:48,624 --> 01:33:52,510 E ora ho l'incarico di farlo montare per un'altra. 1312 01:33:53,024 --> 01:33:57,006 Per me e' troppo, lo confesso. Con questo si impegna. 1313 01:33:58,011 --> 01:34:00,712 Ora lui sta scrivendo le istruzioni per il corniciaio. 1314 01:34:00,915 --> 01:34:02,976 Povera Phoebe. 1315 01:34:03,719 --> 01:34:07,083 Lei non l'avrebbe dimenticato cosi' alla svelta. 1316 01:34:08,474 --> 01:34:10,463 Non era nella sua natura. 1317 01:34:11,731 --> 01:34:15,067 Non e' di nessuna donna che ama sinceramente. 1318 01:34:16,072 --> 01:34:18,646 Parla a nome del suo sesso? 1319 01:34:19,659 --> 01:34:24,113 Noi non vi dimentichiamo cosi' alla svelta come fate voi con noi. 1320 01:34:25,574 --> 01:34:28,158 Non ci siamo d'aiuto. 1321 01:34:28,408 --> 01:34:30,287 Viviamo in casa, 1322 01:34:30,743 --> 01:34:33,401 tranquille, confinate, 1323 01:34:34,530 --> 01:34:37,184 e i nostri sentimenti ci sopraffanno. 1324 01:34:37,550 --> 01:34:41,050 Voi avete sempre degli impegni che vi riportano nel mondo. 1325 01:34:41,334 --> 01:34:45,713 Non e' la natura dell'uomo piu' inconsistente di quella della donna 1326 01:34:45,947 --> 01:34:49,280 nel dimenticare coloro che amano o hanno amato. 1327 01:34:49,605 --> 01:34:51,713 Io credo il contrario. 1328 01:34:51,967 --> 01:34:53,378 Io credo... 1329 01:34:57,394 --> 01:34:59,059 Ha finito la sua lettera? 1330 01:34:59,179 --> 01:35:02,385 Mmm... non proprio. Ancora poche righe. 1331 01:35:05,482 --> 01:35:09,257 Mi permetta di osservare che tutte le storie sono contro di voi. 1332 01:35:09,675 --> 01:35:12,002 Tutte le storie, in prosa o versi. 1333 01:35:12,122 --> 01:35:14,497 Penso di non aver mai aperto un libro 1334 01:35:14,653 --> 01:35:18,074 che non avesse qualcosa da dire sulla volubilita' delle donne. 1335 01:35:18,430 --> 01:35:20,968 Ma sono cose scritte da uomini. 1336 01:35:21,333 --> 01:35:22,898 Credo di si'. 1337 01:35:24,106 --> 01:35:25,896 Se solo capisse cosa soffre un uomo 1338 01:35:26,044 --> 01:35:29,077 quando rivolge un ultimo sguardo alla moglie e ai figli 1339 01:35:29,381 --> 01:35:32,979 e, osservando la loro barca finche' e' visibile, 1340 01:35:33,315 --> 01:35:37,497 si dice: "Dio solo sa quando ci rivedremo di nuovo." 1341 01:35:38,371 --> 01:35:42,067 Se solo potessi mostrarle... il bagliore della sua anima 1342 01:35:42,187 --> 01:35:44,535 quando li rivede di nuovo! 1343 01:35:44,759 --> 01:35:47,156 Quando, di ritorno dopo dodici mesi 1344 01:35:47,276 --> 01:35:49,169 e obbligato a rientrare in un altro porto, 1345 01:35:49,289 --> 01:35:51,948 calcola quanto presto li potra' avere li', 1346 01:35:52,068 --> 01:35:54,158 fingendo di ingannare se' stesso 1347 01:35:54,278 --> 01:35:57,204 e dicendo: "Non potranno essere qui fino a tal giorno." 1348 01:35:57,324 --> 01:36:01,157 Ma sempre sperando che arrivino 12 ore prima. 1349 01:36:01,999 --> 01:36:04,315 E infine, li vede arrivare, 1350 01:36:04,609 --> 01:36:07,416 come se il cielo avesse dato loro le ali. 1351 01:36:08,285 --> 01:36:12,450 Io credo che voi siate capaci di ogni cosa grande e buona 1352 01:36:13,049 --> 01:36:14,582 finche'... 1353 01:36:15,800 --> 01:36:17,577 se posso... 1354 01:36:18,577 --> 01:36:23,645 Finche' la donna che amate vive, e vive per voi. 1355 01:36:24,610 --> 01:36:26,930 Tutto cio' che rivendico per il mio sesso, 1356 01:36:27,050 --> 01:36:31,092 e non e' molto invidiabile, non occorre desiderarlo, 1357 01:36:31,377 --> 01:36:35,727 e' quello di amare piu' a lungo quando ogni speranza se n'e' andata. 1358 01:36:36,408 --> 01:36:40,034 Caro Frederick, tu ed io dobbiamo partecipare alla compagnia, credo. 1359 01:36:40,232 --> 01:36:42,223 Un momento, Sophy. 1360 01:36:42,492 --> 01:36:47,559 Ma ci incontreremo tutti di nuovo stasera alla vostra festa. 1361 01:36:47,909 --> 01:36:51,310 Harville. Se e' pronto, sono al suo servizio. 1362 01:36:51,430 --> 01:36:53,952 Buongiorno, signorina Elliot, e Dio la benedica. 1363 01:36:54,155 --> 01:36:56,223 - Buongiorno. - Buongiorno. 1364 01:37:04,507 --> 01:37:09,482 Allora, dove diavolo sono finite Henrietta e Mary? 1365 01:37:11,238 --> 01:37:14,515 Mi perdoni, signora Musgrove. ho lasciato l'ombrello. 1366 01:37:19,385 --> 01:37:22,593 - Signora. - Buongiorno, capitano Wentworth. 1367 01:37:35,596 --> 01:37:38,256 "Non posso piu' ascoltare in silenzio." 1368 01:37:38,480 --> 01:37:42,857 "E vi devo parlare con i mezzi che ho a disposizione." 1369 01:37:43,598 --> 01:37:48,554 "Mi avete trafitto l'anima, sono per meta' in agonia, per meta' speranzoso." 1370 01:37:48,816 --> 01:37:51,495 "Ditemi che non e' troppo tardi," 1371 01:37:51,666 --> 01:37:54,635 "che quei preziosi sentimenti non se ne sono andati per sempre." 1372 01:37:54,889 --> 01:37:58,061 "Mi offro a voi con il cuore ancora piu' vostro" 1373 01:37:58,259 --> 01:38:01,572 "di quando lo spezzaste 8 anni e mezzo fa." 1374 01:38:01,836 --> 01:38:04,753 "Non osate dire che un uomo dimentica prima di una donna," 1375 01:38:04,873 --> 01:38:07,015 "che il suo amore muore precocemente." 1376 01:38:07,291 --> 01:38:09,262 "Non ho amato altri che voi." 1377 01:38:09,399 --> 01:38:11,151 "Posso essere stato ingiusto," 1378 01:38:11,277 --> 01:38:14,418 "debole e risentito, ma mai incostante." 1379 01:38:14,631 --> 01:38:16,956 "Solo voi mi avete condotto a Bath." 1380 01:38:17,473 --> 01:38:19,833 "Per voi sola penso e progetto." 1381 01:38:20,219 --> 01:38:21,856 "Non l'avete notato?" 1382 01:38:21,959 --> 01:38:24,744 "Potete esservi sbagliata nel comprendere i mei desideri?" 1383 01:38:25,079 --> 01:38:26,877 "Non ho anche aspettato questi 10 giorni" 1384 01:38:26,997 --> 01:38:28,554 "per poter leggere i vostri sentimenti?" 1385 01:38:28,764 --> 01:38:31,874 "Devo andare, incerto sul mio destino, ma tornero'" 1386 01:38:32,056 --> 01:38:34,650 "o vi raggiungero' alla festa il prima possibile." 1387 01:38:34,770 --> 01:38:37,643 "Una parola, uno sguardo saranno sufficienti" 1388 01:38:37,763 --> 01:38:40,479 "per decidere se entrare in casa di vostro padre ora" 1389 01:38:40,599 --> 01:38:41,647 "o mai piu'." 1390 01:38:53,340 --> 01:38:54,508 Anne? 1391 01:38:55,696 --> 01:38:58,559 Anne, qualcosa che non va? 1392 01:38:59,332 --> 01:39:01,050 Anne, guardati! 1393 01:39:01,180 --> 01:39:04,457 Oh. Mi sento un po' debole, signora Musgrove. 1394 01:39:04,832 --> 01:39:07,112 Mmm... andro' a casa, se posso. 1395 01:39:07,401 --> 01:39:08,830 Con tutti i mezzi, mia cara. 1396 01:39:08,941 --> 01:39:11,535 Vai dritta a casa e riguardati 1397 01:39:11,695 --> 01:39:14,751 cosi' potrai essere a posto per questa sera. 1398 01:39:14,871 --> 01:39:16,601 Charles, va' a chiamare una carrozza. 1399 01:39:16,721 --> 01:39:19,261 No. L'assicuro, signora Musgrove, 1400 01:39:19,464 --> 01:39:21,663 Io sono... sono in grado di camminare. 1401 01:39:21,883 --> 01:39:23,570 Mmm... buongiorno. 1402 01:39:23,690 --> 01:39:24,945 Seguila. 1403 01:39:31,636 --> 01:39:32,316 Charles, 1404 01:39:32,519 --> 01:39:34,984 per favore, assicura al capitano Wentworth e al capitano Harville 1405 01:39:35,104 --> 01:39:36,438 che speriamo di vederli stasera. 1406 01:39:36,558 --> 01:39:39,967 - Era chiaro. - No, non credo. 1407 01:39:40,087 --> 01:39:41,581 Devono venire, hai capito? 1408 01:39:41,701 --> 01:39:44,386 Tu li rivedrai. Diglielo. 1409 01:39:44,506 --> 01:39:47,072 Diglielo tu stessa. Frederick, da che parte va? 1410 01:39:47,192 --> 01:39:48,304 Non so proprio. 1411 01:39:48,507 --> 01:39:50,082 Passi vicino a Camden Place? 1412 01:39:50,202 --> 01:39:53,980 Nel caso, lasceresti Anne a casa di suo padre? 1413 01:39:54,285 --> 01:39:58,477 Per stamane ha finito e io sono ansioso di vedere un fucile 1414 01:39:58,597 --> 01:40:02,607 a doppia canna come quello mio con cui una volta ha sparato. 1415 01:40:02,809 --> 01:40:04,668 Avro' il tempo di portarla, Charles. 1416 01:40:04,788 --> 01:40:06,119 Grazie. 1417 01:40:28,219 --> 01:40:31,018 Ho provato a dimenticarti. 1418 01:40:33,394 --> 01:40:35,385 Pensavo d'esserci riuscito. 1419 01:42:24,885 --> 01:42:27,740 Quando il capitano Wentworth arrivera' non dovrai monopolizzarlo. 1420 01:42:27,860 --> 01:42:30,057 E' davvero una tua cattiva abitudine. 1421 01:42:48,918 --> 01:42:51,717 Si'. Bonaparte e' fuggito dall'Elba 1422 01:42:52,104 --> 01:42:53,667 e ha radunato un esercito in Francia. 1423 01:42:53,787 --> 01:42:56,083 Sembra che ci sara' un'altra guerra. 1424 01:42:56,398 --> 01:42:59,610 Allora, ci lascera' di nuovo, ammiraglio Croft? 1425 01:43:06,970 --> 01:43:10,386 Quando prende una decisione, Anne, deve mantenerla. 1426 01:43:10,506 --> 01:43:12,894 Non c'e' ritorno. 1427 01:43:13,014 --> 01:43:16,294 Alla sua eta'� ho scoperto quello che volevo. 1428 01:43:16,499 --> 01:43:19,013 Ho deciso di sposarmi. 1429 01:43:19,254 --> 01:43:21,411 E io sono sposata 1430 01:43:21,823 --> 01:43:23,540 fino alla morte. 1431 01:43:25,505 --> 01:43:28,632 Spero un giorno di vederla fare lo stesso. 1432 01:43:30,101 --> 01:43:32,695 Lo spero anch'io. 1433 01:43:33,939 --> 01:43:37,330 Signorina Elliot, possiamo parlare un momento? 1434 01:43:47,323 --> 01:43:49,503 Ha ulteriormente pensato alla mia offerta? 1435 01:43:49,885 --> 01:43:52,484 Ma che offerta era, signor Elliot? 1436 01:43:52,768 --> 01:43:56,170 L'offerta di adularla e adorarla per tutti i giorni della sua vita. 1437 01:43:56,388 --> 01:43:58,700 Non ho avuto un momento, signor Elliot, 1438 01:43:58,820 --> 01:44:01,164 per pensarci. 1439 01:44:01,612 --> 01:44:03,835 Il capitano Wentworth e il capitano Harville. 1440 01:44:03,955 --> 01:44:07,947 Capitano Wentworth, entri! A cosa gioca? Whist? 1441 01:44:08,192 --> 01:44:10,578 Sono venuto per affari, Sir Walter. 1442 01:44:10,698 --> 01:44:11,908 Affari? 1443 01:44:12,212 --> 01:44:18,038 La mia proposta di matrimonio a sua figlia Anne e' stata accettata. 1444 01:44:18,374 --> 01:44:23,615 E rispettosamente chiedo il permesso di fissare la data. 1445 01:44:25,554 --> 01:44:26,748 Anne? 1446 01:44:28,648 --> 01:44:31,034 Lei vuole sposare Anne? 1447 01:44:32,369 --> 01:44:33,827 E perche' mai? 1448 01:45:35,935 --> 01:45:40,870 --==Italianshare==-- www.italianshare.net 1449 01:45:41,129 --> 01:45:45,724 Sezione: ISubs Movies 1450 01:45:46,329 --> 01:45:51,546 Traduzione: Antares57 [IScrew] 115233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.