Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,039 --> 00:00:40,740
Forza.
2
00:00:50,935 --> 00:00:55,870
--==Italianshare==--
www.italianshare.net
3
00:00:56,129 --> 00:01:00,724
Sezione: ISubs Movies
4
00:01:01,329 --> 00:01:06,546
Traduzione: Antares57
[IScrew]
5
00:01:31,567 --> 00:01:33,684
- Signor Shepherd!
- Si', signore?
6
00:01:34,029 --> 00:01:37,359
- Quando saremo pagati?
- A tempo debito.
7
00:01:37,592 --> 00:01:39,328
I pagamenti sono in arretrato!
8
00:01:39,448 --> 00:01:42,578
M'ero accorto che erano in arretrato.
9
00:01:43,004 --> 00:01:45,915
Signor Shepherd, queste fatture
risalgono a mesi e mesi fa.
10
00:01:46,204 --> 00:01:50,224
- Guardi! Febbraio, marzo, aprile...
- Signor Shepherd non possiamo piu' aspettare!
11
00:02:23,327 --> 00:02:26,565
Signori, la guerra e' finita.
12
00:02:28,086 --> 00:02:28,733
Bonaparte?
13
00:02:28,800 --> 00:02:30,563
Bonaparte ha abdicato.
14
00:02:30,683 --> 00:02:33,647
E' stato confinato all'isola d'Elba.
15
00:02:34,043 --> 00:02:35,485
Torniamo a casa.
16
00:02:36,716 --> 00:02:39,061
Signori, all'ammiraglio.
17
00:02:39,447 --> 00:02:40,888
All'ammiraglio.
18
00:02:40,924 --> 00:02:43,763
Non voglio un marinaio in casa mia.
19
00:02:44,078 --> 00:02:46,369
Sono fortemente contrario alla Marina.
20
00:02:46,988 --> 00:02:51,321
Mette persone di oscuri natali
in posizioni eccessive
21
00:02:51,737 --> 00:02:55,248
e fa a pezzi in modo orribile
la giovinezza e il vigore di un uomo.
22
00:02:58,812 --> 00:03:02,335
Un giorno della scorsa
primavera, in citta',
23
00:03:02,413 --> 00:03:04,828
ero in compagnia di un certo
ammiraglio Baldwin,
24
00:03:04,932 --> 00:03:07,843
la persona dall'aspetto piu' deplorevole
che possiate immaginare.
25
00:03:08,066 --> 00:03:12,716
Il viso come mogano,
tutto solchi e rughe,
26
00:03:13,132 --> 00:03:16,568
nove capelli grigi e solo
un pochino di cipria in cima.
27
00:03:18,152 --> 00:03:21,870
"In nome del cielo", ho detto
a Sir Basil, che era li' vicino,
28
00:03:21,990 --> 00:03:23,676
"chi e' quel vecchietto?"
29
00:03:23,754 --> 00:03:25,882
"Vecchietto?!" strillo' Sir Basil,
30
00:03:25,905 --> 00:03:30,425
"Diamine, quello e' l'ammiraglio Baldwin,
che non ha piu' di 40 anni!"
31
00:03:31,481 --> 00:03:33,308
E sono tutti uguali!
32
00:03:33,511 --> 00:03:36,208
Abbia pieta' dei poveri uomini, Sir Walter.
33
00:03:36,275 --> 00:03:38,600
Non siamo tutti nati per essere belli.
34
00:03:38,720 --> 00:03:42,385
Non vuole un uomo di mare
come affittuario?
35
00:03:42,619 --> 00:03:45,463
No, non lo voglio, Shepherd. No.
36
00:03:46,661 --> 00:03:49,383
Allora non c'e' che
una possibilita', per lei.
37
00:03:49,941 --> 00:03:51,434
- Deve ridurre le spese.
- Ridurre le spese?
38
00:03:51,486 --> 00:03:53,059
Ridurre le spese!
39
00:03:53,089 --> 00:03:54,856
Come posso risparmiare?
40
00:03:55,138 --> 00:03:57,788
Un baronetto lo si deve
veder vivere come un un baronetto.
41
00:03:57,908 --> 00:04:02,204
Sir Walter, sono stata
sua vicina per molti anni
42
00:04:02,428 --> 00:04:06,463
e cosi' premurosa con
la sua famiglia come nessuno mai.
43
00:04:06,583 --> 00:04:08,245
Ma i suoi debiti
44
00:04:09,158 --> 00:04:10,564
sono esagerati.
45
00:04:11,475 --> 00:04:14,460
Deve ridurre le spese.
46
00:04:14,978 --> 00:04:17,594
Mi sono percio' presa la liberta'
47
00:04:17,714 --> 00:04:22,439
di compilare qualche piano
economico per la sua famiglia.
48
00:04:22,683 --> 00:04:24,378
Ho, mmm...
49
00:04:24,723 --> 00:04:26,695
fatto calcoli esatti
50
00:04:27,009 --> 00:04:29,955
e su qualche punto
ho consultato Anne per i dettagli.
51
00:04:30,188 --> 00:04:31,781
Anne? Perche'?
52
00:04:39,175 --> 00:04:40,099
Cosa?
53
00:04:40,413 --> 00:04:43,657
Viaggi, abiti, domestici, pranzi...!
54
00:04:45,891 --> 00:04:47,923
Preferisco lasciare subito
Kellynch Hall
55
00:04:48,043 --> 00:04:51,202
perche' rimanervi
il tali termini e' vergognoso!
56
00:04:51,436 --> 00:04:54,157
Bath e' a 50 miglia da Kellynch e,
57
00:04:54,492 --> 00:04:58,803
se posso dirlo, e' decisamente
un posto piu' sicuro
58
00:04:58,923 --> 00:05:01,102
per un gentiluomo
nella sua difficile situazione.
59
00:05:01,477 --> 00:05:06,070
A Bath potra' essere stimato
con relativamente poca spesa.
60
00:05:06,190 --> 00:05:08,649
Sorbetto a settembre...
61
00:05:09,451 --> 00:05:11,289
che delizia!
62
00:05:11,685 --> 00:05:12,954
Gustatelo,
63
00:05:13,563 --> 00:05:15,293
perche' non ci sara'
piu' ghiaccio fino all'inverno.
64
00:05:15,413 --> 00:05:17,579
Bath e' la piu' congeniale.
65
00:05:17,699 --> 00:05:21,997
Le Sale Consiliari sono splendide
e ogni settimana ci sono concerti.
66
00:05:23,926 --> 00:05:25,655
Io sono per...
67
00:05:27,631 --> 00:05:29,206
per Bath.
68
00:05:29,326 --> 00:05:33,041
L'ho sempre detto,
Bath e' incomparabile.
69
00:05:35,133 --> 00:05:38,100
Chi e' quest'ammiraglio Croft?
70
00:05:38,220 --> 00:05:41,160
L'ho conosciuto agli incontri
di quartiere a Taunton.
71
00:05:41,465 --> 00:05:43,707
E' originario del Somersetshire,
72
00:05:43,920 --> 00:05:46,632
ha guadagnato una fortuna
con la guerra e ora desidera tornare qui.
73
00:05:46,752 --> 00:05:48,342
Si', ma chi e'?
74
00:05:50,169 --> 00:05:52,239
E' il contrammiraglio della Marina Bianca.
75
00:05:52,686 --> 00:05:53,940
Ha combattuto aTrafalgar
76
00:05:53,987 --> 00:05:56,120
e da allora e' stato nelle Indie Orientali
77
00:05:57,084 --> 00:05:59,102
rimanendo la', credo, diversi anni.
78
00:05:59,292 --> 00:06:04,907
Allora il suo viso avra' il colore
e la consistenza di questo amaretto.
79
00:06:05,580 --> 00:06:08,863
L'ammiraglio e' segnato
dalle intemperie, ma non molto.
80
00:06:09,147 --> 00:06:12,185
E' sposato, ma non ha figli.
81
00:06:12,305 --> 00:06:15,707
Una casa non e' mai
ben curata senza una donna,
82
00:06:15,931 --> 00:06:17,551
e una signora senza figli
83
00:06:17,578 --> 00:06:20,431
e' la miglior protettrice
di mobili del mondo.
84
00:06:20,811 --> 00:06:22,957
Inoltre, ho scoperto
che la signora Croft stessa
85
00:06:22,978 --> 00:06:24,168
non e' senza legami
di parentela in zona.
86
00:06:24,338 --> 00:06:26,720
Chi? Con chi e' imparentata?
87
00:06:26,893 --> 00:06:29,112
E' la sorella di un gentiluomo
che una volta viveva qui.
88
00:06:29,149 --> 00:06:31,630
Come si chiamava? Monkton?
Il fratello della signora Croft.
89
00:06:32,633 --> 00:06:36,393
Benedetto me, qual era
il suo nome? Anne, si ricorda?
90
00:06:36,789 --> 00:06:38,212
Era Wentworth.
91
00:06:38,578 --> 00:06:39,570
Wentworth.
92
00:06:39,690 --> 00:06:41,660
Wentworth? Giusto! Wentworth.
93
00:06:41,780 --> 00:06:45,626
Un tempo era il curato di Monkford!
Se lo ricordera', ne sono certo.
94
00:06:45,746 --> 00:06:47,503
Oh, Wentworth il curato.
95
00:06:47,537 --> 00:06:50,148
Lei mi ha confuso, Shepherd,
con la parola gentiluomo.
96
00:06:50,214 --> 00:06:51,398
Wentworth il curato non e' nessuno.
97
00:06:51,473 --> 00:06:55,312
Assolutamente senza agganci! Niente
a che fare con la famiglia di Strafford!
98
00:06:59,348 --> 00:07:00,768
Ho detto qualcosa d'inopportuno?
99
00:07:00,888 --> 00:07:03,732
Si ricordera', padre...
il fratello del curato.
100
00:07:04,087 --> 00:07:06,697
- Il marinaio!
- Non ci faccia continuare...
101
00:07:07,884 --> 00:07:11,102
Vi prego, scusatemi. Il fuoco...
102
00:07:12,310 --> 00:07:14,868
Sono accaldata, ecco tutto.
103
00:07:16,279 --> 00:07:20,768
Sono soddisfatto. La incarico
di procedere con le trattative.
104
00:07:21,471 --> 00:07:23,664
Potranno entrarne in possesso
il giorno di San Michele e ... Shepherd,
105
00:07:23,877 --> 00:07:25,097
con il suo permesso,
106
00:07:25,217 --> 00:07:27,969
desidero invitare la cara signora Clay
107
00:07:28,089 --> 00:07:29,366
a soggiornare con noi a Bath.
108
00:07:29,421 --> 00:07:32,072
Potra' essere di compagnia ad Elizabeth.
109
00:07:34,754 --> 00:07:37,496
Non riesco a pensare a privilegio
piu' grande per mia figlia, signore,
110
00:07:37,561 --> 00:07:39,639
che accompagnare
la signorina Elliot in societa'.
111
00:07:39,731 --> 00:07:43,740
E che mi dici di Anne? Anne
non e' abbastanza di compagnia per te?
112
00:07:43,860 --> 00:07:46,036
Oh, Anne non vorra' venire,
Lady Russell.
113
00:07:46,442 --> 00:07:50,236
Stamattina ho ricevuto una lettera
da nostra sorella Mary, che e' indisposta
114
00:07:50,356 --> 00:07:53,128
e chiede la presenza di Anne
ad Uppercross
115
00:07:53,402 --> 00:07:54,879
fino a che non si rimettera' in salute.
116
00:07:55,092 --> 00:07:58,195
E dal momento che nessuno
ti vuole a Bath,
117
00:07:58,561 --> 00:08:00,785
sono certa che starai meglio qui.
118
00:08:05,292 --> 00:08:06,978
Conoscenza ed intrattenimento
119
00:08:07,098 --> 00:08:08,846
l'aspettano tra
queste scaffalature, ammiraglio.
120
00:08:08,966 --> 00:08:11,723
Lo confesso,
io stesso non li conosco appieno.
121
00:08:12,789 --> 00:08:16,462
Solo la stanza
piu' confortevole, Sir Walter.
122
00:08:17,548 --> 00:08:21,325
E da qui ci avviamo verso
la sala da pranzo, ammiraglio.
123
00:08:21,568 --> 00:08:25,784
La seconda miglior argenteria
sara' a sua disposizione, signora Croft.
124
00:08:30,869 --> 00:08:34,778
Istruisci i domestici di essere educati
con l'ammiraglio Croft, Anne.
125
00:08:35,255 --> 00:08:38,595
Dichiaro che e' il piu' bel marinaio
che ho mai incontrato.
126
00:08:44,694 --> 00:08:45,364
Per la verita',
127
00:08:45,484 --> 00:08:48,823
se al mio uomo fosse
consentito sistemargli i capelli
128
00:08:48,943 --> 00:08:52,723
non mi vergognerei di essere
visto con lui in qualsiasi posto.
129
00:08:54,282 --> 00:08:56,908
... e poi andremo a comprarti
un cappello.
130
00:08:57,028 --> 00:09:02,588
Poi andremo a comprare scatole
e scatole di marzapane.
131
00:09:02,678 --> 00:09:04,326
Non ho avuto tempo
di parlare con i giardinieri.
132
00:09:04,407 --> 00:09:06,893
Ecco, qui c'e' la lista
delle piante per Lady Russell.
133
00:09:07,013 --> 00:09:10,163
E questi libri di musica
devono essere spediti a Bath.
134
00:09:10,283 --> 00:09:11,985
E sarebbe meglio
che catalogassi tutti i quadri
135
00:09:12,033 --> 00:09:15,065
e e togliessi la tua
spazzatura dal ripostiglio.
136
00:09:16,852 --> 00:09:19,463
E qualcuno dovrebbe visitare
ogni casa della parrocchia
137
00:09:19,517 --> 00:09:20,738
per il congedo.
138
00:09:23,069 --> 00:09:25,303
E' un'usanza, per gli Elliot.
139
00:09:42,672 --> 00:09:45,119
Se solo avessi avuto un figlio!
140
00:09:45,352 --> 00:09:48,708
Tutto questo' un giorno
sarebbe stato suo.
141
00:09:49,987 --> 00:09:51,898
Fai cio' che sai per tua sorella Mary.
142
00:09:52,018 --> 00:09:52,841
Si', padre.
143
00:09:53,000 --> 00:09:55,961
Devo proprio condurti a Bath, dopo Natale.
144
00:10:12,617 --> 00:10:13,866
Vai pure.
145
00:11:42,136 --> 00:11:46,614
Per otto anni sei uscita
troppo poco, ti si e' vista troppo poco.
146
00:11:46,867 --> 00:11:50,449
E non sei mai stata di buonumore da che...
147
00:11:50,835 --> 00:11:53,314
dalla tua delusione.
148
00:11:54,258 --> 00:11:57,127
Un ambiente sociale piu' ampio
te lo migliorerebbe.
149
00:11:57,247 --> 00:11:59,126
Ma Bath proprio non mi piace!
150
00:11:59,217 --> 00:12:03,210
Perche' tu l'associ con la perdita
della tua cara mamma.
151
00:12:03,748 --> 00:12:06,337
Quando mia madre era viva,
Lady Russell,
152
00:12:06,570 --> 00:12:10,227
in casa nostra c'era
economia e moderazione,
153
00:12:10,450 --> 00:12:13,087
e non c'era bisogno di andarsene.
154
00:12:15,513 --> 00:12:17,459
Andrai direttamente ad Uppercross?
155
00:12:17,713 --> 00:12:18,724
Si'.
156
00:12:19,967 --> 00:12:23,418
Si', preferisco essermene andata
quando sua sor... quando
157
00:12:23,713 --> 00:12:27,048
arriveranno l'ammiraglio Croft
e la sua signora.
158
00:12:30,002 --> 00:12:32,358
La mia speranza
e' che ne sappiano poco
159
00:12:32,391 --> 00:12:33,650
quanto sembrano averne i miei.
160
00:12:33,704 --> 00:12:38,179
Non ho alcun desiderio di conoscere
i nuovi inquilini di Kellynch Hall.
161
00:12:38,493 --> 00:12:42,187
Credo che questo disgreghi
eccessivamente la tua famiglia.
162
00:12:42,307 --> 00:12:44,383
In realta' mi fa arrabbiare.
163
00:12:45,124 --> 00:12:46,910
Ho fatto del mio meglio
164
00:12:47,275 --> 00:12:49,747
per prendere il posto di tua madre
165
00:12:49,867 --> 00:12:52,364
e dare i consigli che lei avrebbe dato.
166
00:12:52,577 --> 00:12:53,855
E ora...
167
00:12:59,494 --> 00:13:01,585
Lady Russell,
168
00:13:02,529 --> 00:13:03,721
io non ho mai detto questo...
169
00:13:03,789 --> 00:13:06,502
Non parlarne. Non ne parlare.
170
00:13:10,152 --> 00:13:12,399
Non la biasimo.
171
00:13:12,643 --> 00:13:17,018
E non incolpo neppure me stessa
per essere stata guidata da lei.
172
00:13:17,620 --> 00:13:20,917
Ma... ora sono persuasa
173
00:13:21,283 --> 00:13:25,348
che, malgrado la disapprovazione di casa,
174
00:13:25,596 --> 00:13:29,490
e l'ncertezza delle sue prospettive,
175
00:13:30,500 --> 00:13:31,637
che io...
176
00:13:32,023 --> 00:13:33,653
io sarei stata piu' felice, avrei...
177
00:13:33,773 --> 00:13:35,917
Avevi 19 anni, Anne.
178
00:13:37,299 --> 00:13:38,822
Diciannove... per legarti
179
00:13:38,873 --> 00:13:41,878
ad un uomo che non aveva null'altro
che se' stesso come raccomandazione.
180
00:13:42,787 --> 00:13:45,355
Mmm... un carattere brillante, certo, ma...
181
00:13:45,812 --> 00:13:48,360
ma nessuna fortuna,
nessuna parentela.
182
00:13:49,284 --> 00:13:52,461
Da parte tua e' stato
assolutamente prudente rifiutarlo.
183
00:13:53,970 --> 00:13:58,386
Ora... eccoti le nuove poesie di cui ti parlavo.
184
00:13:58,589 --> 00:14:02,219
Nel complesso mi piacciono
poco questi romantici.
185
00:14:21,935 --> 00:14:26,870
--==Italianshare==--
www.italianshare.net
186
00:14:27,129 --> 00:14:31,724
Sezione: ISubs Movies
187
00:14:32,329 --> 00:14:37,546
Traduzione: Antares57
[IScrew]
188
00:15:42,609 --> 00:15:45,858
Allora... alla fine sei arrivata!
189
00:15:46,619 --> 00:15:49,447
Iniziavo a pensare
che non ti avrei mai visto.
190
00:15:49,737 --> 00:15:51,944
Sto cosi' male
191
00:15:52,247 --> 00:15:55,232
che posso parlare a stento.
192
00:15:56,176 --> 00:15:59,310
Non ho visto nessuno
per tutta la mattina.
193
00:16:00,285 --> 00:16:02,620
Metti che fossi ridotta
194
00:16:02,975 --> 00:16:05,066
in qualche modo spaventoso
195
00:16:05,361 --> 00:16:08,498
e non fossi stata in grado
di suonare il campanello?
196
00:16:10,437 --> 00:16:14,154
Vedo che Lady Russell
non e' venuta di persona.
197
00:16:14,398 --> 00:16:16,854
Quest'estate non e' stata qui tre volte.
198
00:16:17,037 --> 00:16:20,947
Lady Russell ha chiesto
la cortesia di salutare te e Charles.
199
00:16:21,067 --> 00:16:23,759
Charles e' fuori a sparare
sin dalle sette.
200
00:16:24,138 --> 00:16:26,889
Ha detto che non sarebbe
rimasto fuori a lungo, ma non e' tornato.
201
00:16:27,275 --> 00:16:30,846
Penso che se Charles mi vedesse morire,
202
00:16:31,231 --> 00:16:33,624
penserebbe
che non ho nulla di grave.
203
00:16:33,952 --> 00:16:37,516
Be', io mi prendo sempre
cura di te quando vengo ad Uppercross.
204
00:16:39,427 --> 00:16:42,535
Allora, come stanno
tutti quelli della casa padronale?
205
00:16:42,655 --> 00:16:47,144
Non saprei dire. Nessuno
di loro e' stato vicino a me.
206
00:16:47,388 --> 00:16:51,267
Alle signorine Musgrove
non da' soddisfazione, immagino,
207
00:16:51,387 --> 00:16:53,231
far visita ai malati.
208
00:16:54,551 --> 00:16:56,551
Forse le vedrai prima
che sia finita la mattinata.
209
00:16:56,638 --> 00:16:59,331
Non le voglio.
210
00:16:59,727 --> 00:17:02,772
Le mie cognate parlano e ridono troppo
211
00:17:03,006 --> 00:17:04,662
per una nella mia condizione.
212
00:17:04,782 --> 00:17:07,654
Ed Henrietta non fa che parlare
213
00:17:07,774 --> 00:17:11,598
di quello sciagurato parroco di Winthrop.
214
00:17:12,025 --> 00:17:14,785
Oh, Anne.
215
00:17:15,729 --> 00:17:18,239
Perche' non sei venuta prima?
216
00:17:18,359 --> 00:17:20,844
Be', e' cosi' scortese!
217
00:17:20,935 --> 00:17:24,416
Mia cara Mary,
ho avuto davvero molto da fare.
218
00:17:24,619 --> 00:17:26,965
Cos'avrai mai avuto da fare?
219
00:17:27,168 --> 00:17:30,082
Una gran quantita' di cose, in effetti.
220
00:17:30,637 --> 00:17:33,152
Oh.., bene.
221
00:17:34,464 --> 00:17:36,525
Povera me...
222
00:17:39,842 --> 00:17:44,400
Non mi hai chiesto una parola
della nostra cena di ieri dai Poole.
223
00:17:44,664 --> 00:17:48,694
Pensavo avessi disertato il fidanzamento.
224
00:17:49,821 --> 00:17:51,836
Oh, no! Io..
225
00:17:52,250 --> 00:17:54,798
Io stavo molto bene... ieri.
226
00:17:54,918 --> 00:17:58,463
E'... e' solo oggi.
227
00:17:58,981 --> 00:18:00,239
Io...
228
00:18:01,843 --> 00:18:03,772
sento che potrei morire.
229
00:18:05,406 --> 00:18:07,457
E' stata una festa piacevole?
230
00:18:07,755 --> 00:18:09,410
Niente di rilevante.
231
00:18:11,222 --> 00:18:13,024
Si sa sempre in anticipo
232
00:18:13,208 --> 00:18:15,974
come sara' la cena e chi ci sara'.
233
00:18:16,380 --> 00:18:19,804
Ed e' cosi' scomodo non avere
una carrozza propria!
234
00:18:20,018 --> 00:18:23,135
Sono andata con quella
dei genitori di Charles. Era cosi' affollata!
235
00:18:24,916 --> 00:18:27,434
Loro prendono cosi' tanto spazio!
236
00:18:28,424 --> 00:18:32,955
Ero schiacciata sul sedile posteriore
con Henrietta e Louisa.
237
00:18:33,439 --> 00:18:35,553
Penso sia piu' che probabile
238
00:18:35,673 --> 00:18:38,599
che il mio malessere
di oggi sia dovuto a quello.
239
00:18:39,117 --> 00:18:40,528
Sai, Anne...
240
00:18:40,975 --> 00:18:43,982
In qualche modo mi sento meglio.
241
00:18:44,794 --> 00:18:46,633
Ammesso che non abbia una ricaduta,
242
00:18:46,753 --> 00:18:48,718
dopo pranzo facciamo
una passeggiata fino alla casa grande?
243
00:18:48,891 --> 00:18:50,726
Oh, mi piacerebbe.
244
00:18:51,184 --> 00:18:53,652
Avrebbero dovuto farti visita per primi.
245
00:18:53,900 --> 00:18:59,173
Dovrebbero sapere cosa
ti e' dovuto in quanto mia sorella.
246
00:18:59,639 --> 00:19:01,752
Ma non mi sognerei di far cerimonie
247
00:19:01,872 --> 00:19:05,179
con persone che
conosco cosi' bene come i Musgrove.
248
00:19:07,545 --> 00:19:10,770
Allora, Sir Walter e sua sorella
se ne sono andati.
249
00:19:10,890 --> 00:19:14,543
Da che parte di Bath si sono stabiliti?
250
00:19:15,305 --> 00:19:18,076
Questa cosa deve andare
proprio la', Henrietta?
251
00:19:18,157 --> 00:19:19,720
Non e' splendida, mamma?
252
00:19:19,754 --> 00:19:22,079
Stara' bene con il pianoforte.
253
00:19:22,155 --> 00:19:23,384
Non pensi, Anne?
254
00:19:23,794 --> 00:19:26,310
Mi piacerebbe sapere cosa c'era
di sbagliato nella mia vecchia spinetta,
255
00:19:26,395 --> 00:19:29,156
che deve far posto
a questa grande cosa rumorosa.
256
00:19:29,247 --> 00:19:31,706
Anne, quando daremo
un ballo suonerai?
257
00:19:31,815 --> 00:19:35,280
Tu suoni meglio di tutti noi,
e noi andiamo matte per ballare.
258
00:19:35,355 --> 00:19:37,698
Oh, si', la prego, signorina Anne.
259
00:19:37,828 --> 00:19:42,344
Oh, Dio mi benedica,
come volano quelle sue dita!
260
00:19:42,604 --> 00:19:46,373
Suonero' anch'io, se vuole.
Sono dotata quanto Anne.
261
00:19:46,839 --> 00:19:49,256
Perche'... grazie, Mary.
262
00:19:50,789 --> 00:19:53,560
Ma... ma saremo felici
di vederti danzare, Mary.
263
00:19:53,724 --> 00:19:55,641
Sei cosi' leggiadra!
264
00:19:55,854 --> 00:19:59,492
E, come sai,
ad Anne non importa danzare.
265
00:20:01,177 --> 00:20:02,466
No.
266
00:20:03,624 --> 00:20:07,157
- Li mettero' schiena a terra.
- Ah, lo faremo.
267
00:20:07,441 --> 00:20:10,117
Ma guarda un po'!
268
00:20:10,828 --> 00:20:14,459
Ah, signorina Anne. Che grande gioia!
269
00:20:14,545 --> 00:20:15,638
Signor Musgrove.
270
00:20:15,693 --> 00:20:17,148
il piacere e' tutto mio
271
00:20:17,255 --> 00:20:19,433
di tornare ancora una volta ad Uppercross.
272
00:20:19,498 --> 00:20:21,544
Lei e' molto benvenuta, qui.
273
00:20:21,664 --> 00:20:25,187
Grazie. La vedo bene,
Charles. Molto bene.
274
00:20:25,372 --> 00:20:27,606
Ho preso un fagiano
e papa' ha colpito uno scoiattolo,
275
00:20:27,644 --> 00:20:30,429
- ma il cane non l'ha trovato.
- Oh, no!
276
00:20:31,204 --> 00:20:33,648
Mi sento piuttosto bene, Anne.
Grazie. Si'.
277
00:20:35,729 --> 00:20:38,571
Non e' venuto a pranzo, Charles.
278
00:20:42,212 --> 00:20:46,222
Voglio sperare che s-suo padre
stia bene, signorina Anne, si'?
279
00:20:46,456 --> 00:20:49,544
Sono andati a Bath, papa'.
Ricordi che te l'avevo detto?
280
00:20:49,664 --> 00:20:51,138
Oh, Si'. Bath.
281
00:20:51,229 --> 00:20:54,377
Spero che andremo a Bath, quest'inverno.
282
00:20:54,641 --> 00:20:55,790
Forse potremmo.
283
00:20:55,910 --> 00:20:59,582
- Ma dev'essere in una bella zona.
- Da qualche parte vicino alla piazza, papa'.
284
00:20:59,702 --> 00:21:02,156
Be', Bath e' un bel posto.
285
00:21:02,369 --> 00:21:05,549
- Si', e' proprio un gran bel posto.
- Almeno credo.
286
00:21:06,491 --> 00:21:09,597
Parola mia, non staro' piu' bene
287
00:21:09,717 --> 00:21:13,010
quando ve ne sarete tutti andati
a divertirvi a Bath.
288
00:21:14,360 --> 00:21:16,908
Anne, vieni e siediti vicino al fuoco.
289
00:21:20,366 --> 00:21:25,388
Mia cara, non interferirei mai
nelle attivita' di mia nuora,
290
00:21:25,678 --> 00:21:27,227
ma devo dirti,
291
00:21:27,376 --> 00:21:31,316
non ho una buona opinione
di come Mary cresce i suoi figli.
292
00:21:31,454 --> 00:21:34,624
Oh, sono dei bei ragazzi in salute.
293
00:21:34,744 --> 00:21:39,038
Ma, Dio mi benedica,
quanti problemi possono dare!
294
00:21:39,252 --> 00:21:41,598
La signora Musgrove
mi consiglia sempre su come badare
295
00:21:41,718 --> 00:21:43,533
al piccolo Charles e a Walter,
296
00:21:43,653 --> 00:21:48,221
ma lei li rimpinza sempre
di dolci e tornano a casa ammalati.
297
00:21:48,485 --> 00:21:50,923
Inoltre, come posso tenerli in riga
298
00:21:51,087 --> 00:21:54,204
quando il loro padre
li vizia cosi' tanto?
299
00:21:54,508 --> 00:21:59,035
Potrei gestire benissimo i ragazzi,
se non fosse per l'interferenza di Mary.
300
00:22:02,203 --> 00:22:06,440
Vorrei che lei potesse convincerla
di non credersi sempre ammalata.
301
00:22:06,945 --> 00:22:10,561
E' davvero una brutta cosa,
ricevere dei bambini
302
00:22:10,681 --> 00:22:13,479
che uno puo' tenere ragionevolmente
tranquilli solo dando loro
303
00:22:13,599 --> 00:22:15,860
piu' torta di quanto non vada bene.
304
00:22:16,144 --> 00:22:18,763
Mentre stai qui potresti suggerire
305
00:22:18,977 --> 00:22:24,733
a Mary di non essere cosi cocciuta
sul volere la precedenza sulla mamma?
306
00:22:25,454 --> 00:22:29,429
Nessuno mette in dubbio il suo diritto
di precedenza sulla mamma,
307
00:22:30,300 --> 00:22:34,048
ma non sta bene che lei insista sempre.
308
00:22:34,168 --> 00:22:36,578
Mamma non si cura dell'etichetta,
309
00:22:36,761 --> 00:22:38,677
e' della torta che si preoccupa.
310
00:22:38,839 --> 00:22:42,766
La maggior parte delle persone
tendono a dimenticare di chi sono figlia.
311
00:22:43,006 --> 00:22:45,281
Quando hai un momento,
parla a Charles,
312
00:22:45,480 --> 00:22:49,348
e convincilo che sono
molto, molto malata.
313
00:22:55,699 --> 00:22:57,404
Oh, Anne!
314
00:23:15,131 --> 00:23:17,527
Quando potra' insediarsi l'ammiraglio?
315
00:23:17,730 --> 00:23:19,518
A San Michele.
(NdT: 29 settembre).
316
00:23:19,638 --> 00:23:23,844
Speriamo che non ci mettano
troppo a presentare i loro omaggi.
317
00:23:35,519 --> 00:23:38,402
Questa mattina mio marito
e' a caccia alla volpe, ammiraglio,
318
00:23:38,561 --> 00:23:40,155
altrimenti sarebbe stato qui.
319
00:23:40,275 --> 00:23:44,387
Naturalmente sono deluso,
signora Musgrove.
320
00:23:44,649 --> 00:23:46,010
Come lo sara' lui.
321
00:23:46,113 --> 00:23:49,850
Era curioso di conoscere
l'inquilino di suo suocero.
322
00:23:51,494 --> 00:23:54,879
- Tornate qui!
- Voglio vedere l'ammiraglio.
323
00:23:55,255 --> 00:23:57,559
No, no. Li lasci pure.
324
00:23:57,679 --> 00:24:00,333
Allora, venite sulle mie ginocchia.
Ecco qui.
325
00:24:00,453 --> 00:24:01,887
L'ammiraglio ama i bambini.
326
00:24:02,007 --> 00:24:04,189
- Volete andar per mare?
- Si'.
327
00:24:04,309 --> 00:24:08,118
Innanzitutto dovete imparare
ad andare su e giu' con il mare grosso.
328
00:24:08,238 --> 00:24:10,528
In questo modo.
329
00:24:11,198 --> 00:24:15,207
Oh, riesco a sentire
scricchiolare i vostri legni.
330
00:24:15,710 --> 00:24:18,778
Ho scoperto che
era lei e non sua sorella
331
00:24:18,898 --> 00:24:23,702
che mio fratello ha avuto il piacere
di conoscere in questa regione.
332
00:24:24,575 --> 00:24:26,710
Forse non ha saputo.
333
00:24:27,045 --> 00:24:29,045
Si e' sposato.
334
00:24:30,070 --> 00:24:31,342
Oh...
335
00:24:32,429 --> 00:24:35,921
Questa e'... questa
e' una splendida notizia, signora Croft.
336
00:24:37,002 --> 00:24:38,556
Gli auguro ogni felicita'.
337
00:24:38,633 --> 00:24:42,109
Con il suo permesso,
nella mia prossima lettera glielo diro'.
338
00:24:42,181 --> 00:24:44,868
Oh, lo faccia, per favore.
339
00:24:45,115 --> 00:24:47,516
E ha anche un nuovo vicariato,
340
00:24:47,878 --> 00:24:49,239
finalmente.
341
00:24:49,455 --> 00:24:52,730
Si sono sistemati in
una parrocchia nello Shropshire.
342
00:24:57,408 --> 00:24:59,325
Avete mai visto una barca di carta?
343
00:24:59,445 --> 00:25:01,015
- No.
- Venite, ve la mostrero'.
344
00:25:01,135 --> 00:25:05,200
Qui, sulla scrivania. Forza
Muoviamoci. Bene. Ci siamo.
345
00:25:08,535 --> 00:25:11,286
Guardate molto attentamente.
346
00:25:12,185 --> 00:25:14,806
Stavo giusto dicendo a sua sorella
347
00:25:14,926 --> 00:25:18,663
della grande fortuna di mio
fratello Edward nello Shropshire.
348
00:25:18,907 --> 00:25:20,171
E' un curato.
349
00:25:20,384 --> 00:25:21,726
Un parroco.
350
00:25:21,928 --> 00:25:23,544
Che cosa interessante!
351
00:25:23,664 --> 00:25:26,711
Oh, e aspettiamo presto
un altro fratello di mia moglie.
352
00:25:26,912 --> 00:25:30,128
Un fratello marinaio
che lei non ha mai conosciuto.
353
00:25:30,248 --> 00:25:32,800
Ma noi lo conosciamo. Vero, Anne?
354
00:25:32,920 --> 00:25:35,181
Ci ha fatto visita quand'ero nubile
355
00:25:35,301 --> 00:25:37,354
ed e' venuto a Kellynch Hall
una volta o due.
356
00:25:37,474 --> 00:25:38,809
Si'.
357
00:25:40,010 --> 00:25:43,462
Non sapevo che
aveste conosciuto anche Frederick.
358
00:25:43,685 --> 00:25:44,832
Si'.
359
00:25:45,137 --> 00:25:49,410
Io... io credo che foste
nelle Indie, in quel periodo.
360
00:25:49,765 --> 00:25:51,430
Ecco!
361
00:25:52,293 --> 00:25:54,100
Hip-hip, urra'!
362
00:25:54,220 --> 00:25:56,323
Hip-hip, urra'!
363
00:25:56,598 --> 00:25:58,735
Hip-hip, urra'!
364
00:26:02,177 --> 00:26:05,476
- Buongiorno, Anne.
- Oh, buongiorno.
365
00:26:06,881 --> 00:26:09,542
Papa' ha conosciuto
il capitano Wentworth.
366
00:26:10,019 --> 00:26:12,039
- Davvero?
- Si'.
367
00:26:12,227 --> 00:26:15,523
Lui e mamma
sono andati a Kellynch e lui era li'!
368
00:26:15,643 --> 00:26:17,411
E' appena tornato in Inghilterra...
369
00:26:17,472 --> 00:26:20,601
o si e' congedato...
o qualcosa del genere, e...
370
00:26:20,662 --> 00:26:24,711
Entri o casa mia non
e' abbastanza grande per te?
371
00:26:24,831 --> 00:26:29,345
Oh. non posso restare. Grazie, Mary.
Sono venuta solo per invitarvi
372
00:26:29,372 --> 00:26:31,921
- alla casa grande, questa sera...
- E' molto gentile!
373
00:26:31,931 --> 00:26:34,408
... per conoscere il capitano
Frederick Wentworth.
374
00:26:34,753 --> 00:26:37,783
A detta di tutti, un gentiluomo
molto affascinante e gradevole,
375
00:26:37,903 --> 00:26:40,152
e stasera verra' a trovarci.
376
00:26:40,272 --> 00:26:45,021
Saremo presenti, Henrietta.
Non aver paura.
377
00:26:51,660 --> 00:26:52,940
Mamma.
378
00:26:53,501 --> 00:26:55,724
Mamma! Mamma!
379
00:26:59,508 --> 00:27:00,950
Mamma!
380
00:27:08,214 --> 00:27:11,016
Anne! Anne!
381
00:27:12,467 --> 00:27:15,757
Anne! Vieni giu', svelta!
382
00:27:26,898 --> 00:27:28,674
Ho sistemato la clavicola.
383
00:27:29,172 --> 00:27:30,991
E la colonna vertebrale?
384
00:27:31,111 --> 00:27:33,081
Lo dira' il tempo.
385
00:27:33,487 --> 00:27:35,686
- Posso portarlo a letto?
- No.
386
00:27:36,021 --> 00:27:37,727
Lasciamolo qui dov'e'.
387
00:27:37,896 --> 00:27:39,385
E cosa posso dargli?
388
00:27:40,143 --> 00:27:41,058
Acqua.
389
00:27:46,223 --> 00:27:47,786
Cos'e' successo?
390
00:27:48,670 --> 00:27:50,475
E' caduto da un albero.
391
00:27:58,704 --> 00:28:00,454
Oh, Charles!
392
00:28:08,058 --> 00:28:10,320
Come puoi pensare
ad una cosa del genere?
393
00:28:10,440 --> 00:28:13,984
Come puoi abbandonare
tuo figlio, il tuo erede, per una cena?
394
00:28:14,305 --> 00:28:16,540
Il bambino sta migliorando.
395
00:28:20,234 --> 00:28:24,346
Il farmacista e' contento,
cosa puo' fare di piu' un padre?
396
00:28:25,310 --> 00:28:27,219
Mi servono i guanti.
397
00:28:40,150 --> 00:28:43,705
Curare un malato
non e' cosa per uomini, Mary.
398
00:28:43,825 --> 00:28:45,697
Non e' la loro specialita'.
399
00:28:46,540 --> 00:28:49,186
Voglio bene a mio figlio come ogni madre
400
00:28:49,472 --> 00:28:53,308
ma non ho il carattere per le malattie.
401
00:28:54,049 --> 00:28:56,326
Questa e' sempre la mia solita fortuna!
402
00:28:56,446 --> 00:29:00,397
Quando succede qualcosa
di spiacevole gli uomini se ne tirano fuori.
403
00:29:00,864 --> 00:29:04,218
Potresti trascorrere
la serata lontano dal piccolo Charles?
404
00:29:04,338 --> 00:29:06,807
Se puo' suo padre,
perche' non potrei io?
405
00:29:06,951 --> 00:29:11,326
Allora vai alla casa grande.
Lascia il ragazzo alle mie cure.
406
00:29:12,382 --> 00:29:14,179
Povera me...
407
00:29:14,636 --> 00:29:16,213
Questo e' davvero una bel pensiero.
408
00:29:16,333 --> 00:29:18,455
Non ti dispiace?
409
00:29:20,636 --> 00:29:23,934
Voglio incontrare il capitano Wentworth.
410
00:29:25,729 --> 00:29:28,432
E tu, Anne, sei di gran lunga
la persona piu' adatta
411
00:29:28,552 --> 00:29:30,703
per restare con il ragazzo.
412
00:29:30,823 --> 00:29:34,305
Non hai i sentimenti di una madre, no?
413
00:30:04,172 --> 00:30:06,465
Ha chiesto appena di te,
414
00:30:06,670 --> 00:30:09,199
come si farebbe
per una semplice conoscente.
415
00:30:09,319 --> 00:30:11,118
Ad ogni modo, e' stato
molto premuroso con me.
416
00:30:11,238 --> 00:30:14,987
Stamattina. Charles e lui
vanno a sparare insieme.
417
00:30:15,166 --> 00:30:18,493
- Ma non verranno qui?
- No. A causa del ragazzo.
418
00:30:18,613 --> 00:30:21,254
Oh, a causa del ragazzo.
419
00:30:23,836 --> 00:30:25,647
- ... per i cani.
- Cosa?
420
00:30:25,901 --> 00:30:28,469
Sono venuto per i cani.
Stiamo giusto andandocene.
421
00:30:28,713 --> 00:30:31,455
Il capitano Wentworth
seguira' con Henrietta e Louisa.
422
00:30:31,620 --> 00:30:34,085
- Mary, puo' venire a salutarti?
- Diamine, certamente.
423
00:30:34,175 --> 00:30:35,802
Eccolo che arriva.
424
00:30:36,539 --> 00:30:38,882
Le signorine Musgrove, signora,
e il capitano Wentworth.
425
00:30:39,002 --> 00:30:41,065
Buongiorno, Mary. Buongiorno, Anne.
426
00:30:41,349 --> 00:30:42,169
Signora Musgrove.
427
00:30:42,289 --> 00:30:44,961
E' con grande piacere che
la rivediamo cosi' presto, capitano.
428
00:30:45,184 --> 00:30:46,017
Come sta il suo ragazzo?
429
00:30:46,087 --> 00:30:50,003
Molto meglio, grazie. Io...
Ha preso del brodo.
430
00:30:50,170 --> 00:30:53,504
Credo conosca
mia sorella maggiore Anne, vero?
431
00:30:53,910 --> 00:30:55,686
Ci siamo incontrati una volta.
432
00:30:55,889 --> 00:30:57,391
Capitano Wentworth.
433
00:30:59,604 --> 00:31:02,305
Auguro al giovane Charles una pronta
guarigione, signora Musgrove.
434
00:31:02,425 --> 00:31:06,763
Henrietta e Louisa giurano
che ha un bel caratterino.
435
00:31:07,829 --> 00:31:10,478
Suo marito, ho saputo,
e' un buonissimo tiratore.
436
00:31:10,598 --> 00:31:12,640
Non devo lasciargli prendere
la posizione migliore.
437
00:31:12,760 --> 00:31:16,081
Vedo che ho interrotto
la vostra colazione, scusatemi.
438
00:31:16,477 --> 00:31:18,102
Buona giornata.
439
00:31:19,249 --> 00:31:22,235
- Andiamo con loro?
- Oh, si'.
440
00:31:22,621 --> 00:31:24,677
E cosi' faro' io.
441
00:31:47,178 --> 00:31:49,980
Le donne vengono
spesso quando si spara, Charles?
442
00:31:50,100 --> 00:31:52,472
Non cosi' spesso, Frederick, no.
443
00:31:54,192 --> 00:31:56,275
Avete fatto buona caccia, Mary?
444
00:31:56,395 --> 00:31:59,248
Parola mia, si'!
Abbiamo preso...
445
00:31:59,543 --> 00:32:04,798
oh, mai cosi' tanti uccelli.
Ma quel capitano Wentworth
446
00:32:05,316 --> 00:32:07,945
non e' stato molto galante con te, Anne.
447
00:32:08,158 --> 00:32:10,438
Quando Henrietta gli ha chiesto di te,
448
00:32:10,568 --> 00:32:16,009
ha detto che eri cosi' cambiata
che non ti avrebbe riconosciuta.
449
00:32:35,671 --> 00:32:37,601
Pensate che noi si viva
a bordo senza nulla da mangiare,
450
00:32:37,721 --> 00:32:41,780
ne' cuochi, ne' servitori, neppure
forchette e coltelli da usare?
451
00:32:41,900 --> 00:32:44,305
Non siamo dei selvaggi!
452
00:32:44,425 --> 00:32:47,148
Lasciatemi raccontare dell'Asp,
il mio primo comando.
453
00:32:47,219 --> 00:32:49,663
Abbiamo preso
il mare con l'Asp nel 1806.
454
00:32:49,954 --> 00:32:51,493
Abbiamo un elenco navale.
455
00:32:51,578 --> 00:32:52,790
Cerchiamola.
456
00:32:52,910 --> 00:32:56,313
Cielo! Me l'hanno spedito per questo,
capitano, da Plymouth.
457
00:32:56,401 --> 00:33:00,553
Temo che non la troverete
nel vostro nuovo elenco. E' stata demolita.
458
00:33:00,759 --> 00:33:03,342
Sono stato l'ultimo
a comandarla, otto anni fa,
459
00:33:03,462 --> 00:33:05,880
e gia' allora non era piu' adatta.
460
00:33:06,256 --> 00:33:09,661
In realta' quasi affondo'
in diverse occasioni, la Asp.
461
00:33:10,158 --> 00:33:13,113
Allora sarei stato solo
un valoroso capitano Wentworth
462
00:33:13,233 --> 00:33:17,418
in un piccolo paragrafo del giornale
e non avreste sentito parlare di me.
463
00:33:17,538 --> 00:33:19,764
E malgrado questo l'ha portata per mare?
464
00:33:19,884 --> 00:33:24,519
Be', ogni tanto il Ministero della Marina
Militare Britannica ama passare il tempo
465
00:33:24,706 --> 00:33:28,467
spedendo gli uomini per mare su
una nave appena adatta per essere usata.
466
00:33:28,558 --> 00:33:29,784
Ben detto.
467
00:33:29,872 --> 00:33:32,550
Fortunato a prendere
"quella o niente" cosi' presto!
468
00:33:32,608 --> 00:33:34,361
Sapevo di essere
stato fortunato, gliel'assicuro.
469
00:33:34,481 --> 00:33:37,366
Be', io ero molto soddisfatto
della posizione.
470
00:33:37,486 --> 00:33:39,679
Ero molto soddisfatto a quell'epoca,
471
00:33:39,799 --> 00:33:42,244
il sesto anno, di andar per mare.
472
00:33:42,491 --> 00:33:44,004
Ero estremamente soddisfatto.
473
00:33:44,124 --> 00:33:46,034
Avevo una gran
voglia di fare qualcosa.
474
00:33:46,152 --> 00:33:47,159
Ma certo!
475
00:33:47,222 --> 00:33:51,775
Cosa potrebbe mai fare un giovane
a terra per sei mesi di fila?
476
00:33:51,867 --> 00:33:54,659
Quando un uomo non ha moglie,
vuole andar per mare di nuovo.
477
00:33:54,747 --> 00:33:57,770
Be', il sesto anno non avevo moglie.
478
00:34:01,629 --> 00:34:04,563
E poi, capitano Wentworth,
quale venne dopo?
479
00:34:04,796 --> 00:34:07,872
- La Laconia.
- Cerca la Laconia.
480
00:34:07,992 --> 00:34:09,512
Gran giorni, quelli sul Laconia!
481
00:34:09,632 --> 00:34:12,291
Eccola! Il Laconia,
nave di Sua Maesta' Britannica,
482
00:34:12,411 --> 00:34:15,387
una fregata da 74 cannoni,
seconda classe.
483
00:34:15,682 --> 00:34:18,623
Un amico ed io abbiamo navigato
per le Indie Occidentali con la Laconia
484
00:34:18,657 --> 00:34:22,447
e prendendo abbastanza corsari
da renderlo divertente, e...
485
00:34:22,620 --> 00:34:25,095
mmm... farci diventare piuttosto ricchi.
486
00:34:26,719 --> 00:34:28,709
Si ricorda del
capitano Harville, ammiraglio?
487
00:34:28,829 --> 00:34:31,459
- Harville?
- Si'. Un ufficiale eccellente.
488
00:34:31,920 --> 00:34:33,638
Mi chiedo che ne sara' di lui.
489
00:34:33,756 --> 00:34:37,282
Non ha portato
la signora Harville e i suoi bambini
490
00:34:37,402 --> 00:34:40,522
da Portsmouth a Plymouth,
la scorsa primavera?
491
00:34:40,723 --> 00:34:42,600
Si', perche'?
492
00:34:42,726 --> 00:34:44,100
Porterei qualsiasi cosa degli Harville
493
00:34:44,154 --> 00:34:47,153
dalla fine del mondo, se me lo chiedesse.
494
00:34:47,383 --> 00:34:50,447
E questo dall'uomo famoso
in Marina per aver dichiarato
495
00:34:50,567 --> 00:34:53,614
che non avrebbe mai voluto
una donna sulla sua nave.
496
00:34:54,269 --> 00:34:58,209
- Cosa, mai?
- Eccetto per un ballo, naturalmente.
497
00:34:58,329 --> 00:35:01,803
Non e' per mancanza di galanteria
verso le donne, signora Musgrove.
498
00:35:02,006 --> 00:35:03,173
Piuttosto il contrario.
499
00:35:03,175 --> 00:35:06,873
E' impossibile offrire
una sistemazione adatta a una signora.
500
00:35:06,920 --> 00:35:09,275
Frederick, io ci ho vissuto
per cinque anni!
501
00:35:09,312 --> 00:35:11,531
Si', ma, Sophy, tu eri con tuo marito,
502
00:35:11,592 --> 00:35:13,564
- ed eri la sola donna a bordo.
- Lo so perfettamente!
503
00:35:13,684 --> 00:35:18,123
Odio che parliate di tutte le donne
come di delicate creature irrazionali.
504
00:35:18,194 --> 00:35:22,152
Nessuno di noi vuole restare
in acque tranquille per tutta la vita.
505
00:35:22,272 --> 00:35:26,195
Quando avra' moglie, Sophy,
si esprimera' in modo diverso.
506
00:35:26,459 --> 00:35:30,509
Quando sara' sposato, se
avremo la fortuna di un'altra guerra,
507
00:35:30,665 --> 00:35:34,265
lo vedremo grato verso
chiunque gli porti sua moglie.
508
00:35:34,385 --> 00:35:38,740
Oh, no, no. Gia' sentita. Quando
le persone sposate mi attaccano
509
00:35:38,860 --> 00:35:42,582
con: "la penserai molto diversamente
quando sarai sposato",
510
00:35:42,643 --> 00:35:45,939
io rispondo: "No, non lo faro'"
e loro lo ridicono,
511
00:35:46,059 --> 00:35:49,604
"Oh, si', lo farai, e' cosi' che finisce".
512
00:35:50,524 --> 00:35:53,296
Signora Musgrove.
513
00:35:59,322 --> 00:36:03,153
Dev'essere stata
una grande viaggiatrice, signora.
514
00:36:04,244 --> 00:36:08,396
Ho attraversato
quattro volte l'Atlantico,
515
00:36:08,853 --> 00:36:12,132
e una volta sono stata
nelle Indie Orientali,
516
00:36:12,416 --> 00:36:14,406
e in diversi posti intorno a casa.
517
00:36:14,526 --> 00:36:16,305
Mmm... Cork,
518
00:36:16,538 --> 00:36:18,215
e Lisbona
519
00:36:18,899 --> 00:36:20,787
e Gibilterra.
520
00:36:21,762 --> 00:36:24,904
Ma mai nelle Indie Occidentali.
521
00:36:25,472 --> 00:36:28,368
Noi non chiamiamo
Bermuda o Bahama le Indie Occidentali,
522
00:36:28,403 --> 00:36:29,682
come sa, signora Musgrove.
523
00:36:30,119 --> 00:36:34,687
Non penso che mamma le abbia
mai chiamate in qualche modo in vita sua!
524
00:36:37,587 --> 00:36:41,301
Ma non hai mai sofferto
di alcuna malattia, signora Croft?
525
00:36:41,648 --> 00:36:42,927
No.
526
00:36:43,432 --> 00:36:48,751
L'unica volta in cui
mi sono pensata indisposta
527
00:36:48,965 --> 00:36:52,214
o che abbia avuto
qualche idea di pericolo,
528
00:36:52,645 --> 00:36:55,538
e' stato l'inverno che ho passato da sola
529
00:36:56,076 --> 00:36:57,634
a Deal.
530
00:36:58,003 --> 00:36:59,557
Quando l'ammiraglio,
531
00:36:59,871 --> 00:37:01,689
allora capitano Croft,
532
00:37:02,024 --> 00:37:04,623
era lontano per i mari del Nord.
533
00:37:06,192 --> 00:37:08,246
Quello non mi piacque.
534
00:37:08,476 --> 00:37:12,019
Ma finche' abbiamo potuto stare insieme,
535
00:37:12,364 --> 00:37:15,135
nulla mi ha mai afflitto.
536
00:37:15,866 --> 00:37:18,140
Non una cosa.
537
00:37:29,184 --> 00:37:31,123
Oh, chiedo perdono, signorina.
Questo e' il suo posto.
538
00:37:31,243 --> 00:37:33,217
Niente affatto, io...
539
00:38:13,056 --> 00:38:17,178
No, mai. Lei ha
proprio rinunciato a ballare.
540
00:38:22,935 --> 00:38:27,870
--==Italianshare==--
www.italianshare.net
541
00:38:28,129 --> 00:38:32,724
Sezione: ISubs Movies
542
00:38:33,329 --> 00:38:38,546
Traduzione: Antares57
[IScrew]
543
00:39:02,636 --> 00:39:05,374
Henrietta, c'e' Henry.
544
00:39:05,848 --> 00:39:07,472
Henry!
545
00:39:09,472 --> 00:39:10,477
Capitano Wentworth,
546
00:39:10,597 --> 00:39:13,606
questo e' nostro cugino
di Winthrop, Henry Hayter.
547
00:39:13,951 --> 00:39:15,030
Signore.
548
00:39:22,716 --> 00:39:24,071
20.000 sterline.
549
00:39:25,761 --> 00:39:29,244
Mi ha detto di aver fatto
20.000 sterline con la guerra.
550
00:39:29,670 --> 00:39:33,268
Sarebbe una bella unione
di capitali per una delle mie sorelle.
551
00:39:34,222 --> 00:39:37,568
Quale pensa
possa sposare il capitano?
552
00:39:39,227 --> 00:39:42,543
Mary propende per Henrietta,
io per Louisa.
553
00:39:44,086 --> 00:39:46,310
Non penso che Henrietta
abbia il diritto
554
00:39:46,430 --> 00:39:49,109
di gettarsi via con Henry Hayter.
555
00:39:49,924 --> 00:39:52,251
Deve pensare alla sua famiglia.
556
00:39:52,454 --> 00:39:55,328
Per qualsiasi donna
e' sconveniente imparentarsi
557
00:39:55,448 --> 00:39:57,541
con chi non e' come loro.
558
00:39:57,845 --> 00:39:59,991
Henry e' un uomo di buon cuore,
559
00:40:00,111 --> 00:40:02,939
ed ereditera' una proprieta'
assai graziosa a Winthrop.
560
00:40:03,183 --> 00:40:05,028
Henrietta potrebbe
trovare di molto peggio.
561
00:40:06,441 --> 00:40:08,868
Se si prende lui,
562
00:40:09,120 --> 00:40:12,845
e Louisa riesce a prendersi
il capitano, saro' assai soddisfatto.
563
00:40:14,367 --> 00:40:16,748
Lei che ne dice, Anne?
564
00:40:17,331 --> 00:40:20,533
Di quale e' innamorato il capitano?
565
00:40:51,316 --> 00:40:55,011
- Perche' dovrei spostarmi dalla mia terra?
- Ci sono mamma e papa'.
566
00:40:55,377 --> 00:40:58,439
Henry Hayter e' un uomo
che ammirano entrambi. E poi...
567
00:40:58,595 --> 00:41:01,001
Ma ragiona!
568
00:41:02,463 --> 00:41:03,763
Buongiorno.
569
00:41:04,006 --> 00:41:05,384
Buongiorno!
570
00:41:05,606 --> 00:41:08,312
Non vorreste entrare
e sedervi un po' con noi?
571
00:41:08,601 --> 00:41:11,139
Grazie, ma stiamo andando
a fare una lunga passeggiata.
572
00:41:11,372 --> 00:41:13,000
Mi piace molto camminare.
573
00:41:13,100 --> 00:41:14,485
E' una passeggiata molto lunga.
574
00:41:14,891 --> 00:41:17,277
Perche' tutti pensano che
non sia una buona camminatrice?
575
00:41:17,397 --> 00:41:20,000
Mi piacerebbe davvero unirmi a voi.
576
00:41:20,300 --> 00:41:22,393
Prendiamo i cappotti.
577
00:41:22,686 --> 00:41:26,176
Mary, abbiamo un puzzle da fini...
578
00:41:33,501 --> 00:41:34,851
- Buongiorno.
- Buongiorno.
579
00:41:34,971 --> 00:41:36,790
Louisa, Henrietta, Mary.
580
00:41:37,003 --> 00:41:38,898
Stiamo partendo
per una lunga passeggiata.
581
00:41:39,018 --> 00:41:40,446
- Ah! E' stanco, Charles?
- No.
582
00:41:40,566 --> 00:41:43,461
- Le secca se ci uniamo a loro?
- Eh? Bene.
583
00:41:43,685 --> 00:41:47,675
- Possiamo?
- Oh, sarebbe un piacere.
584
00:42:13,444 --> 00:42:15,171
Mi chiedo dove ribaltera'
585
00:42:15,291 --> 00:42:17,669
- il calesse oggi.
- Non sia crudele.
586
00:42:17,789 --> 00:42:21,548
Succede sempre quando usciamo.
E' un marinaio di prima scelta, ma a terra
587
00:42:21,668 --> 00:42:25,324
sfortunatamente mia sorella
rischia di finire in un fosso!
588
00:42:25,689 --> 00:42:29,517
Se amassi un uomo come lei
ama l'ammiraglio, farei lo stesso.
589
00:42:29,760 --> 00:42:31,484
Niente ci separerebbe mai.
590
00:42:31,664 --> 00:42:33,413
Preferirei essere ribaltata da lui
591
00:42:33,464 --> 00:42:36,114
che guidata con sicurezza
da qualcun altro.
592
00:42:37,163 --> 00:42:38,567
Belle parole, Louisa.
593
00:43:02,232 --> 00:43:03,877
Benedici la mia anima,
ecco Winthrop!
594
00:43:04,080 --> 00:43:05,775
Vedo che Henry ha finito il nuovo fienile.
595
00:43:05,895 --> 00:43:09,542
Sara' meglio tornare.
Mi sento stanca.
596
00:43:09,776 --> 00:43:11,307
Vieni, Henrietta.
597
00:43:11,530 --> 00:43:13,104
Ora che sei arrivata fin qui,
598
00:43:13,224 --> 00:43:15,530
dovrei far visita a zia Hayter.
599
00:43:15,835 --> 00:43:17,848
- Mary, tu mi accompagnerai.
- Certamente no.
600
00:43:17,968 --> 00:43:20,290
Potresti riposare nella sua cucina.
601
00:43:20,410 --> 00:43:23,902
No, davvero. Ritornare
su in salita mi fara' piu' male
602
00:43:24,022 --> 00:43:26,085
del bene che potrebbe farmi
lo star seduta nella sua cucina.
603
00:43:26,205 --> 00:43:27,797
Rimarro' qui, poi tornero' a casa.
604
00:43:28,223 --> 00:43:29,878
Henrietta potrebbe restare con me.
605
00:43:29,998 --> 00:43:33,350
Neppure lei vuole
andare laggiu', vero, cara?
606
00:43:33,553 --> 00:43:37,309
Io faro' il mio dovere con mia zia.
607
00:43:42,436 --> 00:43:44,028
Louisa!
608
00:43:52,106 --> 00:43:54,766
E' veramente sgradevole
avere certe parentele.
609
00:43:54,999 --> 00:43:59,693
Ma in vita mia in quella casa
ci sono stata si' e e no 2 volte.
610
00:44:08,698 --> 00:44:12,739
Vogliamo provare a raccogliere
delle bacche dalle siepi?
611
00:44:15,064 --> 00:44:17,220
Certo, si'.
612
00:44:37,773 --> 00:44:39,824
Il mio sedile e' umido.
613
00:44:41,804 --> 00:44:44,149
Sono certa che Louisa
ne ha trovato uno migliore.
614
00:44:44,269 --> 00:44:46,737
Oh, lasciala stare, Mary.
615
00:44:47,224 --> 00:44:50,382
No. Non restero' qua all'umido.
616
00:44:54,758 --> 00:44:56,054
Non faro' marcia indietro
617
00:44:56,199 --> 00:44:58,220
da quel che sono decisa a fare
618
00:44:58,340 --> 00:45:01,215
per le arie e l'interferenza
di una simile persona.
619
00:45:01,335 --> 00:45:03,962
Non mi persuado cosi' facilmente.
620
00:45:04,256 --> 00:45:06,876
Cambierebbe idea, allora, grazie a lei?
621
00:45:06,996 --> 00:45:09,934
Mi vergogno a dire che lo farebbe.
622
00:45:10,391 --> 00:45:13,111
Henrietta e' molto fortunata
ad avere lei come sorella.
623
00:45:13,375 --> 00:45:16,390
Sia sempre fedele ai suoi propositi,
Louisa, sia ferma,
624
00:45:16,510 --> 00:45:18,512
L'apprezzero' ancora di piu'.
625
00:45:18,725 --> 00:45:21,841
Mary ha troppo dell'orgoglio degli Elliot.
626
00:45:22,044 --> 00:45:25,079
Tutti noi avremmo voluto
che Charles sposasse Anne, invece.
627
00:45:25,282 --> 00:45:27,282
Charles voleva sposare Anne?
628
00:45:27,495 --> 00:45:30,308
- Non lo sa?
- L'ha respinto?
629
00:45:30,428 --> 00:45:34,232
- Si'.
- Quand'e' successo?
630
00:45:34,352 --> 00:45:37,633
Circa tre anni prima che sposasse Mary.
631
00:45:38,618 --> 00:45:40,709
Se solo Anne l'avesse accettato!
632
00:45:40,829 --> 00:45:43,638
Tutti noi l'avremmo preferita di gran lunga.
633
00:45:43,758 --> 00:45:45,902
I miei genitori pensano
che sia stata opera di Lady Russell.
634
00:45:46,078 --> 00:45:49,237
Mio fratello non era abbastanza
"filosofico" per i suoi gusti.
635
00:45:49,357 --> 00:45:53,124
Ha convinto Anne a rifiutarlo.
636
00:45:57,880 --> 00:46:02,490
Se ti sei riposata, Anne,
vorrei prendere il tuo posto.
637
00:46:14,518 --> 00:46:15,807
Mary.
638
00:46:16,883 --> 00:46:18,183
Anne.
639
00:46:20,240 --> 00:46:22,565
Capitano Wentworth, non credo
che conosca il signor Hayter.
640
00:46:22,805 --> 00:46:24,250
Capitano Wentworth, Henry.
641
00:46:24,370 --> 00:46:26,006
Piacere, signore.
642
00:46:26,167 --> 00:46:27,874
Buongiorno, signore.
643
00:46:49,580 --> 00:46:53,690
- Ehi, ammiraglio!
- Buongiorno!
644
00:46:56,169 --> 00:46:58,621
- Sophy.
- Buongiorno.
645
00:46:58,780 --> 00:47:00,000
Siamo di ritorno da Winthrop.
646
00:47:00,184 --> 00:47:03,646
- Le signore devono essere esauste!
- Oh, no, no.
647
00:47:03,766 --> 00:47:08,072
C'e' posto per uno solo.
Risparmiera' un buon miglio.
648
00:47:08,582 --> 00:47:11,090
Prendi Anne, e' molto stanca.
649
00:47:11,750 --> 00:47:13,991
Anne, dev'essere stanca.
650
00:47:14,079 --> 00:47:17,146
Ci conceda il piacere di portarla a casa.
651
00:47:17,266 --> 00:47:19,716
Ma... ma non c'e' posto,
signora Croft.
652
00:47:19,867 --> 00:47:22,422
Sciocchezze! Sophy
ed io ci strizzeremo un po'.
653
00:47:22,495 --> 00:47:25,301
Se fossimo tutti esili
come lei ci staremmo in 4.
654
00:47:25,421 --> 00:47:32,073
Ma io...
655
00:47:36,974 --> 00:47:38,517
Va bene.
656
00:47:39,137 --> 00:47:40,879
Proseguiamo.
657
00:47:41,362 --> 00:47:44,223
Arrivederci.
658
00:47:46,942 --> 00:47:49,139
Vorrei che Frederick
fosse un po' piu' deciso
659
00:47:49,259 --> 00:47:52,370
e portasse una di quelle
giovani e belle signore a Kellynch.
660
00:47:52,546 --> 00:47:55,959
Questa incertezza e' dovuta alla pace.
Se si fosse in guerra,
661
00:47:56,045 --> 00:47:58,286
l'avrebbe gia' risolta da parecchio.
662
00:47:58,406 --> 00:48:02,566
Non credi, Sophy, che tuo fratello
sia pronto per innamorarsi?
663
00:48:02,686 --> 00:48:06,715
Io penso che sia pronto
per una folle unione, George.
664
00:48:07,019 --> 00:48:11,354
Chiunque tra i 15 e 30 anni
potrebbe prenderselo solo se lo chiedesse.
665
00:48:11,557 --> 00:48:13,243
Un po' di bellezza,
666
00:48:13,486 --> 00:48:16,349
qualche sorriso,
qualche complimento alla Marina
667
00:48:16,469 --> 00:48:19,329
e sara' un uomo perduto.
668
00:48:28,259 --> 00:48:31,879
E' una lettera d'amore, Frederick?
669
00:48:32,417 --> 00:48:35,584
No, e' del mio vecchio amico Harville
che si e' stabilito a Lyme.
670
00:48:35,800 --> 00:48:37,414
Quanto dista?
671
00:48:37,976 --> 00:48:39,762
Penso circa 17 miglia.
672
00:48:40,291 --> 00:48:42,139
Bene. Ci faro' un salto domani.
673
00:48:42,259 --> 00:48:44,941
- Oh! E' affezionato a questo Harville.
- Infatti io sono.
674
00:48:45,061 --> 00:48:48,940
Abbiamo passato dei grandi momenti
negli angoli piu' remoti del mondo.
675
00:48:49,194 --> 00:48:53,295
Purtroppo, non e' in salute:
una gamba ferita in guerra.
676
00:48:53,485 --> 00:48:58,354
Ma se lo conoscere
lo amerete quanto gli voglio bene io.
677
00:48:59,115 --> 00:49:00,939
Be', perche' non gli facciamo una visita?
678
00:49:01,059 --> 00:49:02,127
Tutti insieme.
679
00:49:02,247 --> 00:49:03,971
E' da parecchio che desidero vedere Lyme.
680
00:49:04,091 --> 00:49:07,213
- Oh, si', Charles.
- Andiamo, ti prego, ti prego.
681
00:49:07,446 --> 00:49:10,108
- Portiamo anche Anne?
- Naturalmente.
682
00:49:10,471 --> 00:49:14,005
Lasciate che sia Anne a decidere.
Presto dovra' partire per Bath.
683
00:49:14,125 --> 00:49:17,356
Noi andiamo a Lyme, Mary.
684
00:49:17,995 --> 00:49:20,402
Non mi piace il mare.
685
00:50:27,353 --> 00:50:29,180
Prima che entriamo
nella casa degli Harville,
686
00:50:29,300 --> 00:50:32,206
devo avvisarvi che vi risiede
un certo capitano Benwick,
687
00:50:32,419 --> 00:50:35,258
che e' stato il mio primo
luogotenente sul Laconia.
688
00:50:35,502 --> 00:50:37,685
Era affezionato
alla sorella di Harville,
689
00:50:37,805 --> 00:50:40,852
e al suo ritorno
prevedeva di sposarla.
690
00:50:41,248 --> 00:50:45,043
Ma Phoebe mori' mentre
eravamo ancora per mare.
691
00:50:46,452 --> 00:50:48,734
Credo che sia questa.
692
00:50:53,924 --> 00:50:56,001
Harville!
693
00:51:02,702 --> 00:51:04,611
Mi caschino gli occhi,
che bene che mi fa vederti!
694
00:51:04,834 --> 00:51:07,543
Qualsiasi suo amico
e' benvenuto in casa mia.
695
00:51:07,757 --> 00:51:09,706
Charles! Posso presentarle...
696
00:51:10,061 --> 00:51:12,784
Ahem... Perdonatemi, signore.
697
00:51:17,116 --> 00:51:19,614
Posso presentarvi il capitano Harville,
698
00:51:20,009 --> 00:51:21,894
la signora Harville
e il capitano Benwick?
699
00:51:22,014 --> 00:51:23,082
- Buongiorno.
- Come va?
700
00:51:23,202 --> 00:51:25,347
- Come sta?
- Buongiorno.
701
00:51:25,550 --> 00:51:27,176
Sono davvero felice di conoscere tutti voi.
702
00:51:27,296 --> 00:51:29,380
Ci avete davvero rallegrato.
703
00:51:29,500 --> 00:51:32,426
- Prego, casa nostra e' casa vostra.
- Dovete restare a cena.
704
00:51:32,883 --> 00:51:36,640
- Abbiamo da mangiare?
- Ricordi cos'abbiamo mangiato a Minorca?
705
00:51:37,350 --> 00:51:39,665
- Polpo!
- Polpo?
706
00:51:53,276 --> 00:51:55,227
Ammiro la Marina!
707
00:51:55,347 --> 00:51:59,040
Questi marinai hanno piu' valore
di ogni altro uomo d'Inghilterra.
708
00:52:21,408 --> 00:52:25,154
E con cosa si tiene occupato
a Lyme, capitano Benwick?
709
00:52:26,078 --> 00:52:27,250
Leggo.
710
00:52:32,005 --> 00:52:34,482
E cosa legge, capitano Benwick?
711
00:52:34,685 --> 00:52:36,076
Poesia.
712
00:52:37,566 --> 00:52:41,434
Stiamo vivendo una grande
stagione per la poesia, credo.
713
00:52:41,657 --> 00:52:44,386
Anche lei ne legge, signorina Elliot?
714
00:52:44,640 --> 00:52:48,607
Mi dica, preferisce "Marmion"
o "La signora del Lago"?
715
00:52:49,023 --> 00:52:51,670
"Come la rugiada sulla montagna,"
716
00:52:51,944 --> 00:52:53,666
"come la schiuma sul fiume,"
717
00:52:53,733 --> 00:52:59,566
"come la bolla sulla fontana,
tu sei andata e per sempre."
718
00:53:12,273 --> 00:53:14,985
"Addio, cosi' divisi,"
719
00:53:15,105 --> 00:53:18,050
"strappata da ogni stretto legame"
720
00:53:18,334 --> 00:53:22,338
"inaridito nel cuore
e solitario e stremato,"
721
00:53:22,642 --> 00:53:27,538
"piu' di cosi' posso a malapena morire".
722
00:53:29,376 --> 00:53:31,509
Questa non la conosco.
723
00:53:31,783 --> 00:53:33,681
Byron.
724
00:53:34,168 --> 00:53:38,294
Lei... lei dovrebbe, forse, includere
725
00:53:38,414 --> 00:53:42,416
una maggior quantita' di prosa
nei suoi studi quotidiani.
726
00:53:42,639 --> 00:53:46,741
Troppa poesia puo' essere... malsana.
727
00:53:47,005 --> 00:53:49,273
Grazie per la sua sincerita'.
728
00:53:49,497 --> 00:53:53,070
ma lei non puo' sapere
la profondita' del mio dolore.
729
00:53:53,466 --> 00:53:57,091
Phoebe mi avrebbe sposato
prima di andare a mare,
730
00:53:58,034 --> 00:54:00,127
ma io le dissi...
731
00:54:01,232 --> 00:54:04,146
le dissi che dovevamo aspettare i soldi.
732
00:54:06,221 --> 00:54:07,926
Soldi!
733
00:54:08,292 --> 00:54:11,175
Forza, ora, capitano Benwick.
734
00:54:11,571 --> 00:54:14,784
Forza, ora. Si riprendera'.
735
00:54:15,221 --> 00:54:16,725
Deve.
736
00:54:16,989 --> 00:54:20,887
Lei non ha idea di cio' che ho perso.
737
00:54:21,263 --> 00:54:23,475
Si', ce l'ho.
738
00:54:25,935 --> 00:54:30,870
--==Italianshare==--
www.italianshare.net
739
00:54:31,129 --> 00:54:35,724
Sezione: ISubs Movies
740
00:54:36,329 --> 00:54:41,546
Traduzione: Antares57
[IScrew]
741
00:54:53,265 --> 00:54:56,788
- Buongiorno, Anne.
- Buongiorno.
742
00:54:57,478 --> 00:54:59,853
Stavamo proprio tornando per la colazione.
743
00:55:00,513 --> 00:55:03,040
Ci uniamo a voi.
744
00:55:57,923 --> 00:55:59,973
Oh, signora. Chiedo scusa.
745
00:56:00,093 --> 00:56:02,258
Non e' nulla, signore.
746
00:56:17,662 --> 00:56:19,898
- Guardate, aringhe per colazione!
- Vuole del pane?
747
00:56:20,018 --> 00:56:22,586
Mi porti dei toast e della marmellata.
748
00:56:22,931 --> 00:56:24,616
Toast?!
749
00:56:26,890 --> 00:56:29,208
Di chi e' quella carrozza,
padrone? Sembra assai bella.
750
00:56:29,328 --> 00:56:31,371
Di un signore di mezzi, signore.
751
00:56:31,491 --> 00:56:35,425
E' venuto con un veicolo proprio
da Bath, un certo signor Elliot.
752
00:56:36,022 --> 00:56:36,784
Signor Elliot?
753
00:56:36,987 --> 00:56:38,540
Signor Elliot?
754
00:56:44,088 --> 00:56:45,866
Oh, e' l'uomo che passava sulla spiaggia.
755
00:56:45,986 --> 00:56:49,709
Benedicimi, dev'essere nostro cugino!
756
00:56:49,829 --> 00:56:52,694
- Il suo servo ha detto se era di Kellynch?
- No, signora.
757
00:56:52,814 --> 00:56:55,324
Pero' ha detto
che un giorno diverra' baronetto.
758
00:56:55,568 --> 00:56:59,994
Ecco, e' lui! Il signor Elliot,
l'erede di Kellynch Hall.
759
00:57:00,114 --> 00:57:02,535
Vi disturba se mi presento?
760
00:57:02,749 --> 00:57:04,312
Vi siete accorti dell'aspetto degli Elliot?
761
00:57:04,432 --> 00:57:05,700
Stavo guardando i cavalli,
762
00:57:05,706 --> 00:57:06,816
ma penso che abbia qualcosa degli Elliot.
763
00:57:06,829 --> 00:57:08,941
Non e' vero, Anne?
764
00:57:09,530 --> 00:57:11,466
Che cosa straordinaria!
765
00:57:11,730 --> 00:57:14,371
Che peccato che non ci siamo presentati.
766
00:57:14,491 --> 00:57:18,979
Mary, ricordai che papa' e il signor Elliot
non si parlano da diversi anni.
767
00:57:19,243 --> 00:57:22,559
Non desidererebbero che ci presentassimo.
768
00:57:25,574 --> 00:57:27,668
Davvero una fortuna
non averci sbattuto addosso.
769
00:57:34,988 --> 00:57:37,009
Dov'e' il mio toast?
770
00:57:44,468 --> 00:57:46,996
Mi sono piaciute le nostre discussioni.
771
00:57:47,382 --> 00:57:49,422
Anche a me.
772
00:57:50,275 --> 00:57:52,794
Mi chiedo se potrei...
773
00:57:55,129 --> 00:57:55,921
Ecco...
774
00:57:56,124 --> 00:57:56,592
Si'?
775
00:57:59,124 --> 00:58:00,592
Lei prenda Louisa.
776
00:58:04,124 --> 00:58:05,120
Stai attenta.
777
00:58:10,931 --> 00:58:13,713
Oh, non mi piace.
778
00:58:25,224 --> 00:58:26,059
Mi prenda.
779
00:58:26,179 --> 00:58:28,087
Louisa, stai attenta.
780
00:58:31,919 --> 00:58:33,147
Ecco!
781
00:58:34,534 --> 00:58:35,992
Louisa. Louisa, basta!
782
00:58:36,112 --> 00:58:38,230
Louisa, e' troppo alto!
783
00:58:38,524 --> 00:58:41,292
- Louisa, e' troppo alto!
-- Sono decisa, capitano.
784
00:58:41,412 --> 00:58:43,612
Louisa non sia cosi' sconsiderata!
785
00:58:57,776 --> 00:58:59,969
- Louisa e' morta!
- Oh, Dio!
786
00:59:01,512 --> 00:59:02,926
No, respira, respira!
787
00:59:03,046 --> 00:59:05,649
- Che devo fare?
- Le strofini le mani.
788
00:59:05,769 --> 00:59:07,670
Louisa. Louisa.
789
00:59:07,807 --> 00:59:09,915
- Oh, Dio!
- Louisa!
790
00:59:10,035 --> 00:59:11,698
Trovate un chirurgo!
791
00:59:12,509 --> 00:59:15,284
No, no! Benwick!
Benwick sapra' dove andare.
792
00:59:15,404 --> 00:59:18,586
- Si', naturalmente.
- Louisa!
793
00:59:19,388 --> 00:59:21,104
- Portatela dagli Harville.
- Oh, si'!
794
00:59:21,224 --> 00:59:23,520
- Alzatela.
- Piano!
795
00:59:36,213 --> 00:59:39,786
Bisognerebbe mandare
subito un messaggio ad Uppercross.
796
00:59:40,304 --> 00:59:43,994
Ed Henrietta dovrebbe
essere portata a casa di sua madre.
797
00:59:48,865 --> 00:59:52,510
Dovremmo andare tu od io, Charles.
798
00:59:53,088 --> 00:59:56,337
Non posso lasciare mia sorella.
799
00:59:59,281 --> 01:00:02,111
Mettiamola nel mio letto.
800
01:00:15,391 --> 01:00:17,321
Be', penso che dovrebbe essere Anne.
801
01:00:17,441 --> 01:00:20,254
Nessuno e' cosi' capace come Anne.
802
01:00:22,236 --> 01:00:24,794
Lei restera', non e' vero?
803
01:00:26,641 --> 01:00:28,428
Resti e l'assista.
804
01:00:29,005 --> 01:00:31,330
Perche' non potrei
restare io al posto di Anne?
805
01:00:31,594 --> 01:00:35,444
Anne non e' nulla per Louisa,
io sono della famiglia.
806
01:00:35,647 --> 01:00:39,071
- Davvero, e' troppo scortese!
- Ti prego, Mary.
807
01:00:39,191 --> 01:00:39,552
No!
808
01:00:39,991 --> 01:00:43,252
Lascia che sia
Anne ad occuparsi di Henrietta.
809
01:00:50,161 --> 01:00:53,765
- Se solo io... Se solo...
- Si'.
810
01:01:00,947 --> 01:01:02,257
Anne?
811
01:01:03,617 --> 01:01:06,287
Mi dispiace che...
812
01:01:15,060 --> 01:01:17,598
Dannata sciocca!
813
01:01:19,994 --> 01:01:22,821
Dannata sciocca! Muoviti!
814
01:01:25,852 --> 01:01:29,657
Oh, la mia Louisa!
815
01:01:30,073 --> 01:01:33,677
Va' alla stalla a preparare la vettura.
816
01:01:33,797 --> 01:01:35,800
Tu... tu... sella il grigio.
817
01:01:35,920 --> 01:01:37,699
Thomas. Thomas!
818
01:01:37,819 --> 01:01:40,591
Thomas, vieni
a prendere questo calesse.
819
01:01:46,215 --> 01:01:49,555
Alt! Barnaby.
820
01:02:30,227 --> 01:02:32,389
Mamma!
821
01:02:35,181 --> 01:02:36,426
Vivra'.
822
01:02:39,614 --> 01:02:40,528
Mamma.
823
01:02:41,573 --> 01:02:43,872
Mamma, e' cosciente!
824
01:02:44,248 --> 01:02:46,409
Mamma, e' viva!
825
01:03:19,912 --> 01:03:23,486
A Bath piove sempre.
826
01:03:30,214 --> 01:03:32,948
Sono contento di averti
qui con noi, Anne.
827
01:03:33,984 --> 01:03:35,425
Grazie, padre.
828
01:03:35,740 --> 01:03:37,021
Farai il quarto a cena.
829
01:03:37,141 --> 01:03:40,181
Questo dev'essere
considerato un vantaggio.
830
01:03:40,892 --> 01:03:43,464
Si puo' osservare che un bel viso
831
01:03:43,584 --> 01:03:46,556
sara' seguito
da una trentina di spaventosi.
832
01:03:46,921 --> 01:03:49,987
Una volta, quando mi trovavo
in un negozio di Bond Street,
833
01:03:50,107 --> 01:03:52,160
ho contato passare 87 donne
834
01:03:52,280 --> 01:03:55,240
senza che tra loro
ce ne fosse una sola tollerabile.
835
01:03:55,360 --> 01:03:58,898
Pero' era una mattinata gelida,
836
01:03:59,018 --> 01:04:02,863
in cui appena una donna
su mille puo' superare tale prova.
837
01:04:03,208 --> 01:04:05,954
Quanto agli uomini,
sono infinitamente peggio.
838
01:04:06,074 --> 01:04:07,660
Le strade sono piene
di spaventapasseri.
839
01:04:07,780 --> 01:04:10,831
Il signor Elliot non
e' certo uno spaventapasseri.
840
01:04:10,951 --> 01:04:13,952
Il signor Elliot
non e' affatto brutto.
841
01:04:14,072 --> 01:04:16,337
Il signor Elliot? Nostro cugino?
842
01:04:16,561 --> 01:04:20,264
Il signor Elliot e' stato piu' attento
durante il mio soggiorno a Bath.
843
01:04:20,487 --> 01:04:22,255
E' venuto a trovarci ogni giorno.
844
01:04:22,375 --> 01:04:25,557
Ha il piu' simpatico degli amici,
il colonnello Wallis.
845
01:04:25,994 --> 01:04:28,291
- Ma pensavo...
- Lo vedremo nel pomeriggio,
846
01:04:28,411 --> 01:04:31,387
e quindi potrai
vedere che gentiluomo e'.
847
01:04:31,507 --> 01:04:34,745
E che maniere eleganti!
848
01:04:35,141 --> 01:04:37,801
L'ho visto, di fatto, a Lyme.
849
01:04:40,075 --> 01:04:42,654
- Visto chi?
- Il signor Elliot.
850
01:04:43,740 --> 01:04:46,167
Ci siamo incontrati per caso a Lyme.
851
01:04:46,390 --> 01:04:49,186
- "Forse" era il signor Elliot.
- Era lui.
852
01:04:49,306 --> 01:04:53,941
Be', non lo so!
Avrebbe potuto esserlo... forse.
853
01:04:55,613 --> 01:04:58,427
Qual e' la notizia, Sir Walter?
854
01:04:58,742 --> 01:05:01,716
Un concerto presso l'Aula Consiliare.
855
01:05:01,960 --> 01:05:05,040
Sara' in italiano.
856
01:05:06,136 --> 01:05:09,682
Uno spettacolo di fuochi d'artificio.
857
01:05:10,261 --> 01:05:13,504
Ma ecco qui la notizia, in realta'.
La notizia vitale!
858
01:05:13,768 --> 01:05:14,570
Padre?
859
01:05:14,773 --> 01:05:16,500
La vedova Lady Dalrymple
860
01:05:16,724 --> 01:05:20,083
e l'onorata signorina Carteret
sono giunte alla residenza Laura.
861
01:05:20,203 --> 01:05:22,233
- Le nostre cugine.
- Ci riceveranno?
862
01:05:22,477 --> 01:05:24,263
Non ci snobberanno, vero?
863
01:05:24,383 --> 01:05:26,752
Per favore, Dio,
fa che non ci snobbino!
864
01:05:26,872 --> 01:05:30,413
- Il signor Elliot.
- Sir Walter, signore.
865
01:05:30,533 --> 01:05:32,645
- Signor Elliot.
- Passavo da queste parti.
866
01:05:32,765 --> 01:05:35,105
- Entri, entri.
867
01:05:37,404 --> 01:05:41,658
Lei non conosce
la mia figlia piu' giovane, Anne.
868
01:05:42,033 --> 01:05:45,125
Oh, ma ci siamo gia' intravvisti, Sir Walter.
869
01:05:45,440 --> 01:05:47,775
Sul lungomare di Lyme.
870
01:05:49,822 --> 01:05:52,106
Ho sentito del terribile incidente,
dopo la mia partenza.
871
01:05:52,226 --> 01:05:55,552
- La giovane signora sta...?
- Sta avendo un buon recupero, credo.
872
01:05:55,672 --> 01:05:57,611
Grazie, signor Elliot.
873
01:05:58,128 --> 01:05:59,235
Ma lentamente.
874
01:05:59,447 --> 01:06:02,158
Bene. Ne sono lieto.
875
01:06:02,482 --> 01:06:04,524
Dev'essere stato doloroso.
876
01:06:04,859 --> 01:06:05,762
Si'.
877
01:06:06,371 --> 01:06:08,247
Quale giovane signora?
878
01:06:09,008 --> 01:06:10,399
Una dei Musgrove.
879
01:06:10,591 --> 01:06:11,751
Louisa.
880
01:06:12,878 --> 01:06:16,330
Oh... la figlia del fattore.
881
01:06:19,253 --> 01:06:22,312
Il signor Elliot e' ospite
della residenza Catherine.
882
01:06:22,350 --> 01:06:23,312
Il signor Elliot?
883
01:06:24,302 --> 01:06:26,404
Mmm. Ha porto i suoi omaggi dopo pranzo
884
01:06:26,524 --> 01:06:28,800
ed e' stato ricevuto con grande cordialita'.
885
01:06:28,920 --> 01:06:32,699
Non si parlavano
da quel suo inappropriato matrimonio.
886
01:06:33,126 --> 01:06:37,237
Ma ora e' vedovo,
Lady Russell, e desidera riconciliarsi.
887
01:06:41,308 --> 01:06:44,121
Tiene mio padre in grande stima.
888
01:06:44,344 --> 01:06:46,327
E' naturale, ora che e' piu' vecchio,
889
01:06:46,561 --> 01:06:51,309
che il signor Elliot apprezzi il valore
dei legami di sangue e la parentela.
890
01:06:51,563 --> 01:06:53,807
- Buongiorno, Lady Russell.
- Buongiorno.
891
01:06:55,451 --> 01:06:56,994
E' di buone maniere?
892
01:06:57,360 --> 01:07:00,711
Ottime maniere e opinioni corrette,
893
01:07:00,831 --> 01:07:02,497
e un'ampia conoscenza del mondo.
894
01:07:02,617 --> 01:07:04,812
Che e' quanto di piu' piacevole.
895
01:07:05,046 --> 01:07:07,149
L'erede presunto cambiato
896
01:07:07,269 --> 01:07:10,743
e in buoni rapporti
con il capo della sua famiglia.
897
01:07:11,513 --> 01:07:14,092
Quanto di piu' piacevole.
898
01:07:18,741 --> 01:07:21,300
Sospetto che il signor Elliot
desideri essere in buoni rapporti
899
01:07:21,363 --> 01:07:23,082
anche con mia sorella Elizabeth.
900
01:07:23,471 --> 01:07:24,678
Elizabeth?!
901
01:07:25,368 --> 01:07:28,089
Elizabeth trascorre molte ore alla toletta
902
01:07:28,209 --> 01:07:30,972
quando si attende il signor Elliot.
903
01:07:34,974 --> 01:07:36,588
Lady Willoughby,
Sir Henry, buongiorno.
904
01:07:36,708 --> 01:07:37,969
Buongiorno Lady Russell.
905
01:07:38,089 --> 01:07:39,776
Siete stati alla Societa'�Filosofica?
906
01:07:39,896 --> 01:07:41,908
- Si'.
- Hanno trovato una soluzione?
907
01:07:42,028 --> 01:07:46,558
L'hanno trovata. Gli atei
sono stati costretti alla rotta. Alla rotta.
908
01:07:46,852 --> 01:07:50,039
- Sir William ha gradito parlare?
- L'ha fatto...
909
01:07:50,353 --> 01:07:52,059
Oh, sono contenta di vedervi!
910
01:07:52,282 --> 01:07:53,674
Signorina Anne!
911
01:07:55,390 --> 01:07:58,672
Siamo qui per migliorare
la salute dell'ammiraglio.
912
01:07:58,792 --> 01:08:01,501
- Qual e' il problema?
- La terraferma, mia cara!
913
01:08:01,763 --> 01:08:04,727
La terraferma.
Non si accorda con le mie gambe.
914
01:08:04,847 --> 01:08:07,824
Oh, povero. Be', venga
a prendere un po' di queste acque.
915
01:08:17,218 --> 01:08:22,060
Ora che e' arrivata,
penso di non essere piu' gradita.
916
01:08:22,527 --> 01:08:25,575
- Forse dovrei andare a casa.
- Non ce n'e' alcun bisogno.
917
01:08:25,695 --> 01:08:27,418
Rispetto a te, lei per me non e' nulla.
918
01:08:27,538 --> 01:08:30,725
Mia cara signora,
ancora non ha visto niente di Bath.
919
01:08:30,945 --> 01:08:34,448
Non scappi ora.
920
01:08:37,089 --> 01:08:38,897
- Buongiorno.
- Buongiorno.
921
01:08:39,017 --> 01:08:42,285
Stamane siamo attesi
dalle nostre cugine, Anne.
922
01:08:42,405 --> 01:08:44,893
Lady Dalrymple
e l'onorata signorina Carteret.
923
01:08:44,961 --> 01:08:47,712
- Ci accompagnerai, spero.
- Se lo desidera.
924
01:08:48,613 --> 01:08:52,936
Una viscontessa! E' una viscontessa!
925
01:08:53,738 --> 01:08:54,916
Ed e' della famiglia.
926
01:08:55,190 --> 01:08:58,104
I rapporti familiari
vanno sempre mantenuti.
927
01:08:58,337 --> 01:09:00,996
Faremo visita e saremo presentati.
928
01:09:01,503 --> 01:09:02,422
Sembri assai migliorata, Anne.
929
01:09:02,542 --> 01:09:04,374
Sei meno esile,
930
01:09:04,494 --> 01:09:08,766
e le tue guance hanno una carnagione
piu' fresca. Cosa stai usando?
931
01:09:08,886 --> 01:09:10,074
Lozione Gowland?
932
01:09:10,298 --> 01:09:11,324
No. Nulla.
933
01:09:11,496 --> 01:09:14,820
Io consiglio di utilizzare
la lozione Gowland in primavera.
934
01:09:15,054 --> 01:09:18,053
La signora Clay la usa
e guarda cos'ha fatto su di lei!
935
01:09:18,173 --> 01:09:20,639
Le ha tolto le lentiggini.
936
01:09:31,375 --> 01:09:34,817
Sir Walter Elliot,
signore di Kellynch Hall.
937
01:09:36,573 --> 01:09:37,864
Lady Russell.
938
01:09:42,429 --> 01:09:44,967
La signorina Elizabeth Elliot.
939
01:09:50,334 --> 01:09:52,699
La signorina Anne Elliot.
940
01:09:55,058 --> 01:09:56,763
E la signora Clay.
941
01:09:57,525 --> 01:09:59,768
E la signora Clay.
942
01:10:15,530 --> 01:10:18,936
Mio padre ha dichiarato
che e' stato un notevole successo.
943
01:10:20,012 --> 01:10:23,434
Ma nelle Dalrymple
non ho rilevato superiorita' di modi,
944
01:10:23,513 --> 01:10:27,011
doti o capacita' di discernimento.
945
01:10:27,055 --> 01:10:28,618
E questo e' quanto.
946
01:10:29,501 --> 01:10:31,950
Vale sempre
la pena cercare buona compagnia.
947
01:10:32,070 --> 01:10:33,142
Anche se in se' non sono nulla,
948
01:10:33,262 --> 01:10:35,465
raccolgono intorno
a loro buona compagnia.
949
01:10:35,509 --> 01:10:38,929
La mia idea di buona compagnia,
signor Elliot, e' la compagnia
950
01:10:39,049 --> 01:10:41,993
di persone intelligenti, ben informate,
951
01:10:42,113 --> 01:10:45,951
che sanno conversare e di idee aperte.
952
01:10:46,071 --> 01:10:47,880
Ecco quel che chiamo buona compagnia.
953
01:10:48,000 --> 01:10:49,968
Quella non e' buona compagnia.
954
01:10:50,181 --> 01:10:51,994
E' la migliore.
955
01:10:52,471 --> 01:10:56,578
La buona compagnia richiede
solo rango, educazione e buone maniere.
956
01:10:56,863 --> 01:10:59,834
E quanto ad istruzione,
non occorre sia particolare.
957
01:11:00,230 --> 01:11:03,044
Mia cara cugina, le Dalrymple
frequentano il meglio di Bath,
958
01:11:03,164 --> 01:11:07,881
e dato che il rango e' rango,
l'essere imparentati sara' di vantaggio.
959
01:11:08,145 --> 01:11:11,860
Capisco che la sua stima
per il rango e' piu' grande della mia.
960
01:11:11,925 --> 01:11:13,815
Lei e' troppo orgogliosa
per ammetterlo.
961
01:11:13,935 --> 01:11:14,382
Io?
962
01:11:14,585 --> 01:11:18,473
- Si'. Siamo molto simili.
- Nient'affatto.
963
01:11:18,737 --> 01:11:20,409
In che senso?
964
01:11:21,849 --> 01:11:24,053
In un senso di cui sono certo.
965
01:11:25,479 --> 01:11:27,246
Abbiamo entrambi la sensazione
che ogni occasione
966
01:11:27,318 --> 01:11:30,106
di suo padre per miscelarsi
con la migliore societa'�
967
01:11:30,390 --> 01:11:35,324
possa aiutarlo a distogliere
le sue attenzioni da chi gli e' inferiore.
968
01:11:41,237 --> 01:11:44,719
Lei pensa di conoscermi
molto bene, signor Elliot.
969
01:11:45,217 --> 01:11:50,220
In cuor mio la conosco... intimamente.
970
01:11:53,183 --> 01:11:54,779
Quartiere Westgate?
971
01:11:54,899 --> 01:11:58,330
Chi e' l'invalida che vai
a trovare al quartiere Westgate?
972
01:11:58,634 --> 01:12:00,781
- La signora Smith.
- La signora Smith!
973
01:12:01,126 --> 01:12:03,156
- Una vedova.
- Una vedova signora Smith!
974
01:12:03,239 --> 01:12:05,288
La sua malattia e' cosi' attraente?
975
01:12:05,408 --> 01:12:09,490
Parola mia, signorina Anne Elliot,
hai dei gusti ben strani.
976
01:12:09,610 --> 01:12:11,625
Ti attira cio' che disgusta l'altra gente.
977
01:12:11,669 --> 01:12:13,998
E' una mia ex compagna di scuola,
978
01:12:14,178 --> 01:12:16,486
e trascorrero' il pomeriggio con lei.
979
01:12:16,606 --> 01:12:19,034
L'invito di Lady Dalrymple e' piu' importante.
980
01:12:19,349 --> 01:12:21,782
Non potresti rimandare a domani?
981
01:12:21,902 --> 01:12:25,963
E' l'unico pomeriggio
che va bene ad entrambe.
982
01:12:26,177 --> 01:12:29,192
Quindi tu snobberesti Lady Dalrymple
983
01:12:29,425 --> 01:12:32,129
per una signora Smith,
che risiede nel quartiere Westgate.
984
01:12:32,394 --> 01:12:34,872
Quindi preferiresti
una dozzinale signora Smith
985
01:12:34,960 --> 01:12:36,537
alle relazioni familiari
986
01:12:36,580 --> 01:12:38,380
01:12:41,424
Signora Smith... che razza di nome!
Una volta per tutte,
988
01:12:41,478 --> 01:12:44,783
ci accompagnerai o no
al te' dalle Dalrymples?
989
01:12:44,903 --> 01:12:46,619
No, signore. Non lo faro'!
990
01:12:46,954 --> 01:12:49,778
Ho preso un precedente impegno
con la signora Smith,
991
01:12:50,022 --> 01:12:54,975
che non e' l'unica vedova a Bath
che non porta un cognome dignitoso!
992
01:13:03,107 --> 01:13:05,310
Non soffre di malinconia?
993
01:13:05,543 --> 01:13:10,737
Come potrei essere malinconica,
quando lei mi viene a trovare?
994
01:13:11,448 --> 01:13:14,331
- Non puo' proprio camminare?
- No.
995
01:13:14,645 --> 01:13:17,613
Ma non permetto
alla malattia di rovinarmi lo spirito.
996
01:13:17,733 --> 01:13:19,986
Suo marito non le ha lasciato niente?
997
01:13:20,190 --> 01:13:23,644
Molto poco. I suoi affari sono
andati completamente a rotoli.
998
01:13:24,060 --> 01:13:26,661
E va tutto speso per l'infermiera Rooke.
999
01:13:27,862 --> 01:13:30,600
Che, oltre a portarmi ai bagni caldi,
1000
01:13:30,752 --> 01:13:32,948
e' la mia unica fonte di consolazione,
1001
01:13:33,344 --> 01:13:36,489
grazie ai deliziosi pettegolezzi
sul mondo esterno.
1002
01:13:37,402 --> 01:13:39,909
Cosi' lei e' una spia, infermiera Rooke!
1003
01:13:39,997 --> 01:13:41,950
Tengo le orecchie aperte, tutto qui.
1004
01:13:41,981 --> 01:13:44,433
Cos'ha sentito di questa mia amica?
1005
01:13:44,687 --> 01:13:49,095
Be', so che suo cugino, il signor Elliot,
ha una gran considerazione di lei.
1006
01:13:49,317 --> 01:13:52,570
E come diavolo fa a saperlo?
1007
01:13:52,915 --> 01:13:55,575
Frequento la moglie del colonnello Wallis,
1008
01:13:55,880 --> 01:13:58,201
che e' indisposta per via di un bimbo.
1009
01:13:58,668 --> 01:13:59,704
E lei dice
1010
01:13:59,917 --> 01:14:03,618
che il colonnello Wallis dice
che il signor Elliot dice...
1011
01:14:03,738 --> 01:14:05,419
Basta cosi'!
1012
01:14:05,754 --> 01:14:08,855
Vede, Anne,
non ci sono segreti a Bath.
1013
01:14:13,185 --> 01:14:14,728
Lei mi ricorda mio cognato,
1014
01:14:14,848 --> 01:14:17,612
- Frederick.
- Si'?
1015
01:14:17,825 --> 01:14:20,839
Pensavamo sposasse Louisa Musgrove.
1016
01:14:20,959 --> 01:14:22,596
Come mai?
1017
01:14:22,799 --> 01:14:24,613
L'ha corteggiata settimana
dopo settimana.
1018
01:14:24,837 --> 01:14:25,669
Si'?
1019
01:14:25,882 --> 01:14:29,077
Ci chiedevamo solo cosa aspettassero.
1020
01:14:29,300 --> 01:14:31,324
Fino a che
non accadde la faccenda di Lyme,
1021
01:14:31,906 --> 01:14:36,918
quando fu chiaro che dovevano
aspettare che la testa le tornasse a posto.
1022
01:14:37,304 --> 01:14:40,695
E ora la faccenda
ha preso la piega piu' strana.
1023
01:14:41,020 --> 01:14:43,264
Frederick e' andato nello Shropshire.
1024
01:14:43,384 --> 01:14:45,307
- Buongiorno.
- Come sta?
1025
01:14:45,427 --> 01:14:49,529
E la giovane signora,
invece di sposare lui,
1026
01:14:49,813 --> 01:14:52,351
sposera' James Benwick!
1027
01:14:52,768 --> 01:14:55,020
Lei conosce James Benwick?
1028
01:14:56,472 --> 01:15:00,709
Io... io conosco
un po' il capitano Benwick. si'.
1029
01:15:01,064 --> 01:15:02,754
Lei lo sposera'.
1030
01:15:04,206 --> 01:15:05,810
Confesso di essere stupita.
1031
01:15:06,054 --> 01:15:08,921
Certo, e' imprevedibile,
ma e' vero.
1032
01:15:09,041 --> 01:15:12,383
Lo abbiamo saputo
da una lettera di Frederick stesso.
1033
01:15:13,594 --> 01:15:16,122
Ma le loro menti sono
cosi' diverse!
1034
01:15:16,242 --> 01:15:19,858
Si', ma sono stati rimasti insieme
diverse settimane e...
1035
01:15:20,305 --> 01:15:23,077
Louisa, riprendendosi dalla malattia
1036
01:15:23,197 --> 01:15:26,093
era in una condizione interessante.
1037
01:15:26,519 --> 01:15:30,536
Senza dubbio Louisa divverra'
entusiasta di Scott e Byron.
1038
01:15:30,851 --> 01:15:33,127
Si'. Li ha gia' imparati.
1039
01:15:33,435 --> 01:15:35,537
Naturalmente!
1040
01:15:35,912 --> 01:15:39,419
Ma certo! Si sono innamorati
grazie alla poesia!
1041
01:15:39,653 --> 01:15:44,996
Quindi Frederick e'
disimpegnato e libero.
1042
01:15:46,488 --> 01:15:49,361
E, mmm... e' amareggiato?
1043
01:15:49,635 --> 01:15:52,473
Oh, per nulla. Niente affatto!
1044
01:15:52,593 --> 01:15:54,461
La lettera e' positiva.
1045
01:15:54,694 --> 01:15:57,771
C'e' appena un'imprecazione
dall'inizio alla fine della lettera.
1046
01:15:58,502 --> 01:16:01,062
Non si direbbe, dal suo
modo di scrivere,
1047
01:16:01,315 --> 01:16:04,737
che abbia mai pensato
a questa giovane... come si chiama?
1048
01:16:04,940 --> 01:16:05,412
Louisa.
1049
01:16:05,532 --> 01:16:07,940
Si', Louisa, per se'.
1050
01:16:08,295 --> 01:16:13,742
Quindi il povero Frederick
dovra' ricominciare daccapo
1051
01:16:14,036 --> 01:16:15,725
con qualcun'altra.
1052
01:16:29,985 --> 01:16:32,370
Oh, e' meglio.
1053
01:16:33,863 --> 01:16:36,426
Oh, questa pioggia!
1054
01:16:36,771 --> 01:16:39,877
Sono certa che il signor Elliot
tornera' a momenti.
1055
01:16:40,273 --> 01:16:43,177
Credo che il marzapane di Molland
1056
01:16:43,297 --> 01:16:45,441
sia piu' fine di ogni altro a Bath.
1057
01:16:46,060 --> 01:16:47,585
Non credi, Penelope?
1058
01:16:48,275 --> 01:16:49,859
Oh... si'.
1059
01:16:49,979 --> 01:16:52,502
E'... e' proprio...
1060
01:16:53,710 --> 01:16:56,057
Ho trovato la carrozza di Lady Dalrymple.
1061
01:16:56,177 --> 01:16:57,720
Ha piacere di portarvi a casa.
1062
01:16:57,840 --> 01:17:00,301
Lei ha, aihme', posto solo per due.
1063
01:17:00,421 --> 01:17:01,973
Per me non e' un problema camminare.
1064
01:17:02,176 --> 01:17:04,166
Sciocchezze, tu hai freddo!
Anne puo' camminare.
1065
01:17:04,286 --> 01:17:09,712
No, davvero. Potrebbe mostrarmi
quell'ombrello di cui parlava?
1066
01:17:09,832 --> 01:17:12,168
Ti rovinerai le scarpe.
1067
01:17:12,402 --> 01:17:14,793
Anne ha degli stivaletti robusti.
1068
01:17:15,281 --> 01:17:18,115
Signor Elliot,
vorrebbe essere cosi' cortese?
1069
01:17:18,235 --> 01:17:20,554
Sarei deliziato di scortare la signorina Anne.
1070
01:17:21,011 --> 01:17:22,503
Allora siamo a posto.
1071
01:17:22,890 --> 01:17:26,332
La prego, dica al cocchiere
che siamo pronti.
1072
01:17:41,656 --> 01:17:42,678
Signorina Anne?
1073
01:17:42,894 --> 01:17:44,945
Sta... sta male?
1074
01:17:47,450 --> 01:17:50,627
Prendero'... prendero' dell'acqua.
1075
01:17:51,053 --> 01:17:52,363
Scusatemi.
1076
01:17:57,774 --> 01:18:00,241
Buongiorno, capitano Wentworth.
1077
01:18:01,366 --> 01:18:03,051
Signorina Elliot.
1078
01:18:04,391 --> 01:18:07,417
Allora e' venuto a Bath.
1079
01:18:09,858 --> 01:18:12,182
Be', si', eccomi qui.
1080
01:18:13,594 --> 01:18:16,173
E... e le piace?
1081
01:18:16,827 --> 01:18:18,137
Bath?
1082
01:18:19,142 --> 01:18:21,477
Devo ancora visitarla.
1083
01:18:30,412 --> 01:18:32,371
La sua famiglia?
1084
01:18:32,625 --> 01:18:35,569
- Si'?
- Stanno tutti bene?
1085
01:18:36,016 --> 01:18:38,620
Stanno bene. Stanno bene, grazie.
1086
01:18:38,791 --> 01:18:41,313
E lei? Lei... sta bene?
1087
01:18:41,433 --> 01:18:44,326
Sto benissimo, grazie, capitano.
1088
01:18:45,512 --> 01:18:50,133
La carrozza di Lady Dalrymple
per le signorine Elliot.
1089
01:18:50,253 --> 01:18:51,285
Eccoci.
1090
01:18:51,527 --> 01:18:53,212
Non va anche lei?
1091
01:18:53,425 --> 01:18:55,324
Non c'e' posto. Camminero'.
1092
01:18:55,444 --> 01:18:57,906
- Ma sta piovendo.
- Oh, molto poco.
1093
01:18:58,129 --> 01:19:00,301
Niente che mi preoccupi.
1094
01:19:00,504 --> 01:19:01,795
Mi piace camminare.
1095
01:19:01,915 --> 01:19:05,866
Benche' sia arrivato solo ieri,
sono gia' attrezzato per Bath.
1096
01:19:06,987 --> 01:19:08,451
La prego, lo prenda.
1097
01:19:08,571 --> 01:19:09,967
Oh, grazie.
1098
01:19:11,638 --> 01:19:13,538
Mi spiace di averla fatta aspettare.
1099
01:19:13,658 --> 01:19:16,730
Ce ne andiamo? La pioggia e' calata.
1100
01:19:17,227 --> 01:19:19,237
Buongiorno, capitano.
1101
01:19:31,935 --> 01:19:36,870
--==Italianshare==--
www.italianshare.net
1102
01:19:37,129 --> 01:19:41,724
Sezione: ISubs Movies
1103
01:19:42,329 --> 01:19:47,546
Traduzione: Antares57
[IScrew]
1104
01:20:35,098 --> 01:20:37,727
Come sta, capitano?
1105
01:20:37,991 --> 01:20:40,119
Bene, grazie, signorina Elliot.
1106
01:20:40,860 --> 01:20:42,830
Viene per il concerto?
1107
01:20:43,951 --> 01:20:48,204
No, una conferenza sulla navigazione.
Sono nel posto sbagliato?
1108
01:20:57,979 --> 01:21:01,045
Non l'ho quasi piu' vista
da quello sfortunato giorno a Lyme.
1109
01:21:02,009 --> 01:21:04,699
Temo che lei possa
aver avuto uno shock.
1110
01:21:04,819 --> 01:21:08,303
Tanto piu' che in quel momento
non si e' badato a lei.
1111
01:21:08,683 --> 01:21:11,393
L'agitazione non
mi ha messo cosi' in pericolo
1112
01:21:11,513 --> 01:21:14,971
da esserne sopraffatta.
Grazie, capitano.
1113
01:21:16,981 --> 01:21:21,225
Quando spedi' il capitano Benwick
a cercare un medico,
1114
01:21:21,621 --> 01:21:25,067
scommetto che avesse
ben poca idea delle conseguenze.
1115
01:21:25,187 --> 01:21:27,615
No, non ne avevo.
1116
01:21:27,950 --> 01:21:30,175
Ma spero che sia un'unione molto felice.
1117
01:21:30,470 --> 01:21:32,786
Davvero, auguro loro ogni bene.
1118
01:21:32,906 --> 01:21:35,336
Non hanno avuto difficolta' in casa.
1119
01:21:35,958 --> 01:21:38,039
Nessun contrasto,
1120
01:21:38,435 --> 01:21:40,473
nessun capriccio, nessun ritardo.
1121
01:21:41,165 --> 01:21:43,216
Eppure...
1122
01:21:43,957 --> 01:21:48,291
Louisa Musgrove e' assai amabile,
una ragazza dal temperamento dolce,
1123
01:21:48,411 --> 01:21:50,419
e non manca d'intelligenza, ma...
1124
01:21:50,539 --> 01:21:53,712
Benwick e' piu'... e' un uomo
intelligente, un uomo che legge,
1125
01:21:53,832 --> 01:21:55,337
e ho visto che
1126
01:21:55,834 --> 01:21:59,645
improvvisamente
le si e' attaccato a quel modo...
1127
01:21:59,990 --> 01:22:04,194
un uomo nella sua situazione,
con il cuore spezzato...
1128
01:22:08,526 --> 01:22:12,292
Phoebe Harville era una donna
meravigliosa e lui le era affezionato.
1129
01:22:12,412 --> 01:22:17,574
Un uomo non si riprende da una
tale devozione a una donna del genere.
1130
01:22:17,959 --> 01:22:20,233
Non dovrebbe... non lo fa.
1131
01:22:24,445 --> 01:22:27,125
Si e' fermato a lungo a Lyme?
1132
01:22:27,785 --> 01:22:30,211
Una quindicina di giorni.
1133
01:22:30,465 --> 01:22:34,338
Fino a che non siamo
stati certi del recupero di Louisa.
1134
01:22:34,663 --> 01:22:39,297
La campagna e' assai graziosa.
L'ho girata in lungo e in largo.
1135
01:22:40,174 --> 01:22:43,098
- Mi piacerebbe rivederla.
- Avrei pensato...
1136
01:22:43,218 --> 01:22:47,178
Voglio dire, l'angoscia...
troppo doloroso.
1137
01:22:47,634 --> 01:22:50,955
Ma quando il dolore e' passato...
1138
01:22:51,584 --> 01:22:55,163
Ho viaggiato cosi' poco,
ogni nuovo posto mi interessa.
1139
01:22:55,671 --> 01:22:58,600
Un giorno mi piacerebbe
molto rivederlo.
1140
01:23:00,435 --> 01:23:04,742
E' stata colpa mia. Solo mia.
1141
01:23:06,164 --> 01:23:07,879
Louisa non sarebbe stata ostinata,
1142
01:23:07,999 --> 01:23:10,225
se non fossi stato debole.
1143
01:23:13,052 --> 01:23:13,742
Anne,
1144
01:23:15,135 --> 01:23:16,059
non ho mai...
1145
01:23:16,179 --> 01:23:18,084
Lady Dalrymple.
1146
01:23:30,532 --> 01:23:32,603
Lady Dalrymple.
1147
01:23:36,205 --> 01:23:38,844
Posso avere il piacere?
1148
01:24:24,764 --> 01:24:26,827
"... e dopo averlo fatto,
1149
01:24:26,947 --> 01:24:29,092
"i loro due cuori si"
1150
01:24:29,212 --> 01:24:32,455
"unirono in un legame eterno."
1151
01:24:33,574 --> 01:24:35,464
Questo e' il significato
letterale delle parole,
1152
01:24:35,584 --> 01:24:37,618
dagli un senso non sarebbe corretto.
1153
01:24:37,738 --> 01:24:40,987
D'altro canto, sono
una studentessa d'italiano ben misera.
1154
01:24:41,190 --> 01:24:43,271
Si'. Lo vedo.
1155
01:24:43,504 --> 01:24:45,272
Ne sa abbastanza della lingua
1156
01:24:45,392 --> 01:24:49,292
da tradurlo in un inglese
comprensibile solo vedendo.
1157
01:24:49,587 --> 01:24:52,273
Non parleremo piu'
della sua ignoranza, ecco la prova.
1158
01:24:52,393 --> 01:24:55,943
Be', non vorrei essere esaminata
da un vero esperto, signor Elliot.
1159
01:24:56,266 --> 01:24:58,187
Lei e' troppo modesta.
1160
01:24:58,307 --> 01:25:01,012
Il mondo non conosce
la meta' delle sue doti.
1161
01:25:01,215 --> 01:25:03,537
Questo e' troppo adulatorio.
1162
01:25:03,657 --> 01:25:05,792
Non potrei mai adularla abbastanza.
1163
01:25:05,912 --> 01:25:09,235
Si', e' proprio un uomo
di bell'aspetto. Proprio un bell'uomo.
1164
01:25:09,355 --> 01:25:12,010
Un aspetto migliore di uno
che si vede spesso a Bath.
1165
01:25:12,130 --> 01:25:15,370
- Irlandese, oserei dire.
- Il capitano Wentworth della Marina.
1166
01:25:15,490 --> 01:25:19,667
Un conoscente. Sua sorella
ha sposato un mio inquilino.
1167
01:25:19,787 --> 01:25:24,070
Capisce i miei intenti, Anne,
o devo tradurglieli?
1168
01:25:25,776 --> 01:25:27,609
Puo' scusarmi un momento?
1169
01:25:29,650 --> 01:25:31,284
Oh, capitano.
1170
01:25:31,508 --> 01:25:32,769
Se ne va di gia'?
1171
01:25:32,889 --> 01:25:33,634
Si'.
1172
01:25:34,222 --> 01:25:35,981
Ma la musica e' buona, non e' vero?
1173
01:25:36,101 --> 01:25:38,259
Non ne capisco e non me ne curo.
1174
01:25:38,483 --> 01:25:40,432
- Ma non...
- Cosa?
1175
01:25:40,726 --> 01:25:42,936
- E' troppo brusco.
- Vero?
1176
01:25:43,405 --> 01:25:46,432
- Ma che succede?
- Niente. Niente di niente.
1177
01:25:46,552 --> 01:25:49,826
Signorina Elliot, deve tornare
di nuovo a spiegarci l'italiano.
1178
01:25:49,946 --> 01:25:52,621
La signorina Carteret e' ansiosa
di sapere cosa sta per sentire.
1179
01:25:52,741 --> 01:25:53,474
Buonanotte.
1180
01:25:53,570 --> 01:25:56,089
Ma la prossima canzone
e' molto bella.
1181
01:25:56,333 --> 01:25:58,840
E'� una canzone d'amore
molto bella.
1182
01:25:59,084 --> 01:26:00,945
Non vale la pena di restare?
1183
01:26:01,065 --> 01:26:03,738
No, non c'e' nulla
per cui valga la pena di restare.
1184
01:26:06,189 --> 01:26:09,783
Anne, sta iniziando.
1185
01:26:51,436 --> 01:26:53,619
- Buongiorno.
- Buongiorno, signore.
1186
01:26:55,030 --> 01:26:56,672
- Grazie.
- Buongiorno, signora.
1187
01:26:56,792 --> 01:27:01,063
Oh, dico io, Charles! Non e' delizioso?
1188
01:27:02,160 --> 01:27:05,099
- Dove alloggi?
- Al White Hart
1189
01:27:05,312 --> 01:27:09,586
con la signora Musgrove, Henrietta
e il capitano Harville, ricordi? di Lyme.
1190
01:27:09,938 --> 01:27:13,171
- Vieni a vedere di sopra.
- Oh, si'!
1191
01:27:13,960 --> 01:27:16,439
Cosa porta la signora Musgrove a Bath?
1192
01:27:16,559 --> 01:27:18,943
Deve acquistare degli abiti
nuziali per Henrietta e Louisa.
1193
01:27:19,145 --> 01:27:23,551
E' cosi' eccitante che mi stordisce.
Un doppio matrimonio!
1194
01:27:24,343 --> 01:27:26,869
Cosa ne pensi dei capelli di Louisa, Anne?
1195
01:27:27,082 --> 01:27:28,844
Questo o questo?
1196
01:27:29,059 --> 01:27:31,516
Louisa e' diventata cosi' seria, mamma!
1197
01:27:31,636 --> 01:27:34,745
Mi chiedo proprio
se vorra' un nastro tra i capelli.
1198
01:27:34,865 --> 01:27:37,881
Datele un libro di versi
di tenere, invece.
1199
01:27:38,001 --> 01:27:39,631
Guardi che ho trovato, mamma.
1200
01:27:39,932 --> 01:27:42,186
- Capitano Wentworth!
- Buongiorno.
1201
01:27:43,713 --> 01:27:48,921
Sono stato a teatro
e ho prenotato un palco per domani.
1202
01:27:49,041 --> 01:27:50,215
Oh, si'!
1203
01:27:50,704 --> 01:27:52,912
Anne, ci accompagnerai, mi auguro.
1204
01:27:53,072 --> 01:27:56,406
Le sono abbligata,
signora Musgrove, ma non posso.
1205
01:27:56,526 --> 01:27:58,616
C'e' una festa a casa Camden,
1206
01:27:58,736 --> 01:28:00,643
a cui sarete tutti invitati.
1207
01:28:01,100 --> 01:28:02,711
Una festa di sera!
1208
01:28:02,975 --> 01:28:04,965
Se dipendesse solo da me, Charles,
1209
01:28:05,085 --> 01:28:07,199
preferirei il teatro.
1210
01:28:07,493 --> 01:28:10,326
Ma ho degli obblighi verso la mia famiglia.
1211
01:28:10,762 --> 01:28:15,153
Allora ci andremo un'altra volta,
quando sara' libera di unirsi a noi.
1212
01:28:16,178 --> 01:28:17,939
- Grazie.
- Capitano Harville, sieda con me.
1213
01:28:18,059 --> 01:28:20,653
Ho un disperato bisogno
di un nuovo parere.
1214
01:28:20,773 --> 01:28:24,190
Dubito che potrei essere
di grande aiuto.
1215
01:28:24,882 --> 01:28:27,938
Forse non e' stata
abbastanza a lungo a Bath
1216
01:28:28,058 --> 01:28:30,801
da imparare a godere
di queste feste che danno.
1217
01:28:31,034 --> 01:28:33,446
Per me non significano nulla.
1218
01:28:34,512 --> 01:28:36,380
Coloro che le promuovono
1219
01:28:36,500 --> 01:28:39,082
pensano che il teatro
sia sotto la loro dignita'.
1220
01:28:39,376 --> 01:28:41,787
Ma io non sono una giocatrice di carte.
1221
01:28:44,217 --> 01:28:45,476
No.
1222
01:28:46,298 --> 01:28:48,096
Mai stata, vero?
1223
01:28:48,658 --> 01:28:50,993
Anne, c'e' la signora Clay,
1224
01:28:51,113 --> 01:28:53,543
in piedi sotto il colonnato,
e c'e' un signore con lei.
1225
01:28:53,927 --> 01:28:57,471
- Benedetta me, e' il signor Elliot!
- Non puo' essere lui.
1226
01:28:57,745 --> 01:29:00,425
Lui ha lasciato Bath per andare
con i suoi amici a Combe Park.
1227
01:29:00,658 --> 01:29:05,075
Parola mia, riconosco
mio cugino. Vieni a vedere!
1228
01:29:12,196 --> 01:29:14,460
Non e' il signor Elliot?
1229
01:29:19,604 --> 01:29:22,440
Ma devi vedere
il lato utile dell'abbinamento.
1230
01:29:22,842 --> 01:29:25,964
Prendere il posto di tua madre
come padrona di Kellynch.
1231
01:29:26,162 --> 01:29:28,392
Nessuno capace
di discernimento potrebbe approvarlo.
1232
01:29:28,540 --> 01:29:30,656
Lui e' affascinante,
ma il mio istinto mi dice...
1233
01:29:30,793 --> 01:29:33,752
Istinto! Non e' il momento
dell'istinto. Guarda i fatti.
1234
01:29:33,923 --> 01:29:37,932
Il signor Elliot
e' il piu' apprezzabile gentiluomo...
1235
01:29:38,206 --> 01:29:42,057
Perche' e' cosi' cambiato
che lo riconosco appena?
1236
01:29:42,177 --> 01:29:43,326
Non lo conosci?
1237
01:29:43,446 --> 01:29:45,479
Lui e' affascinante e intelligente,
1238
01:29:45,599 --> 01:29:49,342
ma non gli ho mai visto
nessuna esplosione di sentimenti
1239
01:29:49,462 --> 01:29:52,170
ne' calore, rabbia o gioia.
1240
01:29:52,365 --> 01:29:55,587
- Lo conoscerai.
- Non e' cio' che voglio.
1241
01:29:55,707 --> 01:29:57,190
Signorina Elliot?
1242
01:29:58,252 --> 01:30:01,411
Un gentiluomo della Marina
desidera incontrarsi privatamente con lei.
1243
01:30:01,531 --> 01:30:04,686
Per quanto riguarda Kellynch
Hall nel Somerset, dice.
1244
01:30:04,939 --> 01:30:08,334
Dev'essere l'ammiraglio.
La prego di scusarmi.
1245
01:30:21,435 --> 01:30:23,090
Ho una commissione
da parte del mio ammiraglio,
1246
01:30:23,210 --> 01:30:24,278
e devo ottemperarla.
1247
01:30:24,398 --> 01:30:28,810
Potrebbe pensare che sia impertinente,
ma si ricordi che parlo a nome suo.
1248
01:30:29,013 --> 01:30:31,700
L'ammiraglio e' consapevole
che tutto e' predisposto
1249
01:30:31,820 --> 01:30:34,912
per un'unione tra lei e il signor Elliot.
1250
01:30:35,237 --> 01:30:37,207
All'ammiraglio e' venuto in mente
1251
01:30:37,327 --> 01:30:40,607
che, una volta sposata, potrebbe
desiderare di tornare Kellynch Hall.
1252
01:30:40,727 --> 01:30:44,719
Sono stato incaricato di dirle
che, se e' quel che desidera,
1253
01:30:44,952 --> 01:30:47,212
l'ammiraglio annullera' il contratto d'affitto
1254
01:30:47,252 --> 01:30:50,212
e lui e mia sorella
si cercheranno un altro posto.
1255
01:30:50,801 --> 01:30:52,964
Ecco. Ho fatto il mio dovere.
1256
01:30:53,238 --> 01:30:56,334
Vuole questo? Dica si' o no
1257
01:30:56,628 --> 01:30:59,233
e ce ne andremo entrambi.
1258
01:31:00,938 --> 01:31:03,308
L'ammiraglio e' troppo gentile...
1259
01:31:04,181 --> 01:31:07,294
Basta dire solo si' o no.
1260
01:31:07,913 --> 01:31:09,960
Perche' tutti presumono che...
1261
01:31:10,080 --> 01:31:12,691
Capitano Wentworth.
1262
01:31:14,608 --> 01:31:16,031
Lady Russell.
1263
01:31:16,151 --> 01:31:17,932
Lei ha la straordinaria capacita'
1264
01:31:18,052 --> 01:31:19,973
di turbare la mia amica, signore.
1265
01:31:20,653 --> 01:31:23,955
E lei ha la straordinaria
abilita' di influenzarla, signora,
1266
01:31:24,075 --> 01:31:26,940
cosa che trovo difficile perdonare.
1267
01:31:27,875 --> 01:31:30,940
Obbligato signora,
obbligato. Grazie mille.
1268
01:31:32,630 --> 01:31:34,818
Perche' tutta la citta'
ha quest'idea spaventosa,
1269
01:31:34,818 --> 01:31:36,518
compresa Lady Russel, che lo sposero'?
1270
01:31:36,638 --> 01:31:38,439
Oh. Non e' cosi'?
1271
01:31:38,739 --> 01:31:39,439
No!
1272
01:31:43,256 --> 01:31:45,258
Devo dire che sono sollevata nel sentirlo.
1273
01:31:45,378 --> 01:31:47,084
- Perche'?
- Perche'...
1274
01:31:47,571 --> 01:31:49,019
Perche'...
si e' mai chiesta perche' un uomo
1275
01:31:49,139 --> 01:31:51,737
che per anni ha ritenuto
poca cosa l'onore della famiglia,
1276
01:31:51,908 --> 01:31:55,287
che non ha mostrato alcun
interesse per la tenuta di Kellynch,
1277
01:31:55,407 --> 01:31:57,516
dovrebbe improvvisamente
mostrare tale interesse?
1278
01:31:57,636 --> 01:31:58,629
Cosa sa?
1279
01:31:58,893 --> 01:32:01,695
Ieri ero dal colonnello Wallis
1280
01:32:02,233 --> 01:32:04,990
e mi e' capitato di sentire
che si lamentava con sua moglie
1281
01:32:05,377 --> 01:32:08,100
che il signor Elliot
aveva chiesto un altro prestito.
1282
01:32:08,354 --> 01:32:11,826
- Ma lui e' ricco.
- Era ricco. Ha perso tutto.
1283
01:32:12,040 --> 01:32:14,971
Il suo stile di vita e' una farsa.
Vive sul denaro preso in prestito.
1284
01:32:15,091 --> 01:32:18,093
Sta dicendo che mi ricopre
di attenzioni perche'...
1285
01:32:18,213 --> 01:32:20,683
- Vuole il titolo.
- E vuole la terra.
1286
01:32:20,825 --> 01:32:23,443
Ha saputo dell'amica
di sua sorella, la signora Clay,
1287
01:32:23,563 --> 01:32:25,770
che spera di diventare
la prossima Lady Elliot
1288
01:32:25,890 --> 01:32:27,718
e di dare a Sir Walter un figlio.
1289
01:32:27,838 --> 01:32:30,597
- Un erede?
- Quindi, sposando lei,
1290
01:32:30,717 --> 01:32:32,058
guadagna qualche posizione
nella famiglia,
1291
01:32:32,178 --> 01:32:34,054
esercita la sua influenza
su suo padre...
1292
01:32:34,176 --> 01:32:35,811
... e si tiene l'eredita'.
1293
01:32:35,931 --> 01:32:37,862
Perche' non l'ha detto prima?
1294
01:32:37,982 --> 01:32:39,623
L'abbiamo appena saputo.
1295
01:32:40,201 --> 01:32:41,947
Com'e' spregevole!
1296
01:32:51,536 --> 01:32:55,282
Il signor Musgrove e mio fratello
Hayter si sono di nuovo incontrati.
1297
01:32:55,498 --> 01:32:59,206
Buongiorno, signora Musgrove.
Buongiorno, signora Croft.
1298
01:32:59,326 --> 01:33:01,334
Oh! Sono tutti a fare acquisti, Anne.
1299
01:33:01,537 --> 01:33:05,943
Ma Henrietta mi ha detto
di trattenerti fino al loro ritorno.
1300
01:33:06,063 --> 01:33:08,030
- Per favore, siediti con noi.
- Grazie.
1301
01:33:08,150 --> 01:33:10,856
Quindi, tutto sommato,
1302
01:33:11,020 --> 01:33:16,538
visto che Henry Hayter ci teneva
parecchio e mia figlia era decisa,
1303
01:33:16,812 --> 01:33:19,887
abbiamo pensato di lasciarli sposare
ora e sfruttare la cosa al meglio.
1304
01:33:20,090 --> 01:33:21,966
In ogni caso, ho detto a papa',
1305
01:33:22,119 --> 01:33:24,605
e' meglio di un lungo fidanzamento.
1306
01:33:24,725 --> 01:33:29,237
Penso non ci sia nulla di piu'
abominevole di un lungo fidanzamento.
1307
01:33:33,846 --> 01:33:35,806
Sa chi e' questo?
1308
01:33:36,222 --> 01:33:38,717
- E' il capitano Benwick.
- Si'.
1309
01:33:38,982 --> 01:33:41,532
Non e' stato fatto per Louisa Musgrove.
1310
01:33:43,071 --> 01:33:47,447
E' stato dipinto al Capo
per la mia povera sorella.
1311
01:33:48,624 --> 01:33:52,510
E ora ho l'incarico
di farlo montare per un'altra.
1312
01:33:53,024 --> 01:33:57,006
Per me e' troppo, lo confesso.
Con questo si impegna.
1313
01:33:58,011 --> 01:34:00,712
Ora lui sta scrivendo
le istruzioni per il corniciaio.
1314
01:34:00,915 --> 01:34:02,976
Povera Phoebe.
1315
01:34:03,719 --> 01:34:07,083
Lei non l'avrebbe
dimenticato cosi' alla svelta.
1316
01:34:08,474 --> 01:34:10,463
Non era nella sua natura.
1317
01:34:11,731 --> 01:34:15,067
Non e' di nessuna donna
che ama sinceramente.
1318
01:34:16,072 --> 01:34:18,646
Parla a nome del suo sesso?
1319
01:34:19,659 --> 01:34:24,113
Noi non vi dimentichiamo cosi'
alla svelta come fate voi con noi.
1320
01:34:25,574 --> 01:34:28,158
Non ci siamo d'aiuto.
1321
01:34:28,408 --> 01:34:30,287
Viviamo in casa,
1322
01:34:30,743 --> 01:34:33,401
tranquille, confinate,
1323
01:34:34,530 --> 01:34:37,184
e i nostri sentimenti ci sopraffanno.
1324
01:34:37,550 --> 01:34:41,050
Voi avete sempre degli impegni
che vi riportano nel mondo.
1325
01:34:41,334 --> 01:34:45,713
Non e' la natura dell'uomo piu'
inconsistente di quella della donna
1326
01:34:45,947 --> 01:34:49,280
nel dimenticare coloro
che amano o hanno amato.
1327
01:34:49,605 --> 01:34:51,713
Io credo il contrario.
1328
01:34:51,967 --> 01:34:53,378
Io credo...
1329
01:34:57,394 --> 01:34:59,059
Ha finito la sua lettera?
1330
01:34:59,179 --> 01:35:02,385
Mmm... non proprio. Ancora poche righe.
1331
01:35:05,482 --> 01:35:09,257
Mi permetta di osservare
che tutte le storie sono contro di voi.
1332
01:35:09,675 --> 01:35:12,002
Tutte le storie, in prosa o versi.
1333
01:35:12,122 --> 01:35:14,497
Penso di non aver mai aperto un libro
1334
01:35:14,653 --> 01:35:18,074
che non avesse qualcosa
da dire sulla volubilita' delle donne.
1335
01:35:18,430 --> 01:35:20,968
Ma sono cose scritte da uomini.
1336
01:35:21,333 --> 01:35:22,898
Credo di si'.
1337
01:35:24,106 --> 01:35:25,896
Se solo capisse cosa soffre un uomo
1338
01:35:26,044 --> 01:35:29,077
quando rivolge un ultimo
sguardo alla moglie e ai figli
1339
01:35:29,381 --> 01:35:32,979
e, osservando
la loro barca finche' e' visibile,
1340
01:35:33,315 --> 01:35:37,497
si dice: "Dio solo sa
quando ci rivedremo di nuovo."
1341
01:35:38,371 --> 01:35:42,067
Se solo potessi mostrarle...
il bagliore della sua anima
1342
01:35:42,187 --> 01:35:44,535
quando li rivede di nuovo!
1343
01:35:44,759 --> 01:35:47,156
Quando, di ritorno dopo dodici mesi
1344
01:35:47,276 --> 01:35:49,169
e obbligato a rientrare
in un altro porto,
1345
01:35:49,289 --> 01:35:51,948
calcola quanto presto li potra' avere li',
1346
01:35:52,068 --> 01:35:54,158
fingendo di ingannare se' stesso
1347
01:35:54,278 --> 01:35:57,204
e dicendo: "Non potranno
essere qui fino a tal giorno."
1348
01:35:57,324 --> 01:36:01,157
Ma sempre sperando
che arrivino 12 ore prima.
1349
01:36:01,999 --> 01:36:04,315
E infine, li vede arrivare,
1350
01:36:04,609 --> 01:36:07,416
come se il cielo avesse dato loro le ali.
1351
01:36:08,285 --> 01:36:12,450
Io credo che voi siate
capaci di ogni cosa grande e buona
1352
01:36:13,049 --> 01:36:14,582
finche'...
1353
01:36:15,800 --> 01:36:17,577
se posso...
1354
01:36:18,577 --> 01:36:23,645
Finche' la donna
che amate vive, e vive per voi.
1355
01:36:24,610 --> 01:36:26,930
Tutto cio' che rivendico
per il mio sesso,
1356
01:36:27,050 --> 01:36:31,092
e non e' molto invidiabile,
non occorre desiderarlo,
1357
01:36:31,377 --> 01:36:35,727
e' quello di amare piu' a lungo
quando ogni speranza se n'e' andata.
1358
01:36:36,408 --> 01:36:40,034
Caro Frederick, tu ed io dobbiamo
partecipare alla compagnia, credo.
1359
01:36:40,232 --> 01:36:42,223
Un momento, Sophy.
1360
01:36:42,492 --> 01:36:47,559
Ma ci incontreremo tutti
di nuovo stasera alla vostra festa.
1361
01:36:47,909 --> 01:36:51,310
Harville. Se e' pronto,
sono al suo servizio.
1362
01:36:51,430 --> 01:36:53,952
Buongiorno, signorina Elliot,
e Dio la benedica.
1363
01:36:54,155 --> 01:36:56,223
- Buongiorno.
- Buongiorno.
1364
01:37:04,507 --> 01:37:09,482
Allora, dove diavolo
sono finite Henrietta e Mary?
1365
01:37:11,238 --> 01:37:14,515
Mi perdoni, signora Musgrove.
ho lasciato l'ombrello.
1366
01:37:19,385 --> 01:37:22,593
- Signora.
- Buongiorno, capitano Wentworth.
1367
01:37:35,596 --> 01:37:38,256
"Non posso piu' ascoltare in silenzio."
1368
01:37:38,480 --> 01:37:42,857
"E vi devo parlare
con i mezzi che ho a disposizione."
1369
01:37:43,598 --> 01:37:48,554
"Mi avete trafitto l'anima, sono
per meta' in agonia, per meta' speranzoso."
1370
01:37:48,816 --> 01:37:51,495
"Ditemi che non e' troppo tardi,"
1371
01:37:51,666 --> 01:37:54,635
"che quei preziosi sentimenti
non se ne sono andati per sempre."
1372
01:37:54,889 --> 01:37:58,061
"Mi offro a voi
con il cuore ancora piu' vostro"
1373
01:37:58,259 --> 01:38:01,572
"di quando lo spezzaste
8 anni e mezzo fa."
1374
01:38:01,836 --> 01:38:04,753
"Non osate dire che
un uomo dimentica prima di una donna,"
1375
01:38:04,873 --> 01:38:07,015
"che il suo amore muore precocemente."
1376
01:38:07,291 --> 01:38:09,262
"Non ho amato altri che voi."
1377
01:38:09,399 --> 01:38:11,151
"Posso essere stato ingiusto,"
1378
01:38:11,277 --> 01:38:14,418
"debole e risentito, ma mai incostante."
1379
01:38:14,631 --> 01:38:16,956
"Solo voi mi avete condotto a Bath."
1380
01:38:17,473 --> 01:38:19,833
"Per voi sola penso e progetto."
1381
01:38:20,219 --> 01:38:21,856
"Non l'avete notato?"
1382
01:38:21,959 --> 01:38:24,744
"Potete esservi sbagliata
nel comprendere i mei desideri?"
1383
01:38:25,079 --> 01:38:26,877
"Non ho anche
aspettato questi 10 giorni"
1384
01:38:26,997 --> 01:38:28,554
"per poter leggere i vostri sentimenti?"
1385
01:38:28,764 --> 01:38:31,874
"Devo andare, incerto
sul mio destino, ma tornero'"
1386
01:38:32,056 --> 01:38:34,650
"o vi raggiungero'
alla festa il prima possibile."
1387
01:38:34,770 --> 01:38:37,643
"Una parola, uno sguardo
saranno sufficienti"
1388
01:38:37,763 --> 01:38:40,479
"per decidere se entrare
in casa di vostro padre ora"
1389
01:38:40,599 --> 01:38:41,647
"o mai piu'."
1390
01:38:53,340 --> 01:38:54,508
Anne?
1391
01:38:55,696 --> 01:38:58,559
Anne, qualcosa che non va?
1392
01:38:59,332 --> 01:39:01,050
Anne, guardati!
1393
01:39:01,180 --> 01:39:04,457
Oh. Mi sento
un po' debole, signora Musgrove.
1394
01:39:04,832 --> 01:39:07,112
Mmm... andro' a casa, se posso.
1395
01:39:07,401 --> 01:39:08,830
Con tutti i mezzi, mia cara.
1396
01:39:08,941 --> 01:39:11,535
Vai dritta a casa e riguardati
1397
01:39:11,695 --> 01:39:14,751
cosi' potrai essere
a posto per questa sera.
1398
01:39:14,871 --> 01:39:16,601
Charles, va' a chiamare una carrozza.
1399
01:39:16,721 --> 01:39:19,261
No. L'assicuro, signora Musgrove,
1400
01:39:19,464 --> 01:39:21,663
Io sono... sono in grado di camminare.
1401
01:39:21,883 --> 01:39:23,570
Mmm... buongiorno.
1402
01:39:23,690 --> 01:39:24,945
Seguila.
1403
01:39:31,636 --> 01:39:32,316
Charles,
1404
01:39:32,519 --> 01:39:34,984
per favore, assicura al capitano
Wentworth e al capitano Harville
1405
01:39:35,104 --> 01:39:36,438
che speriamo di vederli stasera.
1406
01:39:36,558 --> 01:39:39,967
- Era chiaro.
- No, non credo.
1407
01:39:40,087 --> 01:39:41,581
Devono venire, hai capito?
1408
01:39:41,701 --> 01:39:44,386
Tu li rivedrai. Diglielo.
1409
01:39:44,506 --> 01:39:47,072
Diglielo tu stessa.
Frederick, da che parte va?
1410
01:39:47,192 --> 01:39:48,304
Non so proprio.
1411
01:39:48,507 --> 01:39:50,082
Passi vicino a Camden Place?
1412
01:39:50,202 --> 01:39:53,980
Nel caso, lasceresti
Anne a casa di suo padre?
1413
01:39:54,285 --> 01:39:58,477
Per stamane ha finito
e io sono ansioso di vedere un fucile
1414
01:39:58,597 --> 01:40:02,607
a doppia canna come quello mio
con cui una volta ha sparato.
1415
01:40:02,809 --> 01:40:04,668
Avro' il tempo di portarla, Charles.
1416
01:40:04,788 --> 01:40:06,119
Grazie.
1417
01:40:28,219 --> 01:40:31,018
Ho provato a dimenticarti.
1418
01:40:33,394 --> 01:40:35,385
Pensavo d'esserci riuscito.
1419
01:42:24,885 --> 01:42:27,740
Quando il capitano Wentworth
arrivera' non dovrai monopolizzarlo.
1420
01:42:27,860 --> 01:42:30,057
E' davvero una tua cattiva abitudine.
1421
01:42:48,918 --> 01:42:51,717
Si'. Bonaparte e' fuggito dall'Elba
1422
01:42:52,104 --> 01:42:53,667
e ha radunato un esercito in Francia.
1423
01:42:53,787 --> 01:42:56,083
Sembra che ci sara' un'altra guerra.
1424
01:42:56,398 --> 01:42:59,610
Allora, ci lascera' di nuovo,
ammiraglio Croft?
1425
01:43:06,970 --> 01:43:10,386
Quando prende una decisione, Anne,
deve mantenerla.
1426
01:43:10,506 --> 01:43:12,894
Non c'e' ritorno.
1427
01:43:13,014 --> 01:43:16,294
Alla sua eta'� ho scoperto
quello che volevo.
1428
01:43:16,499 --> 01:43:19,013
Ho deciso di sposarmi.
1429
01:43:19,254 --> 01:43:21,411
E io sono sposata
1430
01:43:21,823 --> 01:43:23,540
fino alla morte.
1431
01:43:25,505 --> 01:43:28,632
Spero un giorno di vederla
fare lo stesso.
1432
01:43:30,101 --> 01:43:32,695
Lo spero anch'io.
1433
01:43:33,939 --> 01:43:37,330
Signorina Elliot,
possiamo parlare un momento?
1434
01:43:47,323 --> 01:43:49,503
Ha ulteriormente pensato alla mia offerta?
1435
01:43:49,885 --> 01:43:52,484
Ma che offerta era, signor Elliot?
1436
01:43:52,768 --> 01:43:56,170
L'offerta di adularla e adorarla
per tutti i giorni della sua vita.
1437
01:43:56,388 --> 01:43:58,700
Non ho avuto un momento,
signor Elliot,
1438
01:43:58,820 --> 01:44:01,164
per pensarci.
1439
01:44:01,612 --> 01:44:03,835
Il capitano Wentworth
e il capitano Harville.
1440
01:44:03,955 --> 01:44:07,947
Capitano Wentworth, entri!
A cosa gioca? Whist?
1441
01:44:08,192 --> 01:44:10,578
Sono venuto per affari, Sir Walter.
1442
01:44:10,698 --> 01:44:11,908
Affari?
1443
01:44:12,212 --> 01:44:18,038
La mia proposta di matrimonio
a sua figlia Anne e' stata accettata.
1444
01:44:18,374 --> 01:44:23,615
E rispettosamente chiedo
il permesso di fissare la data.
1445
01:44:25,554 --> 01:44:26,748
Anne?
1446
01:44:28,648 --> 01:44:31,034
Lei vuole sposare Anne?
1447
01:44:32,369 --> 01:44:33,827
E perche' mai?
1448
01:45:35,935 --> 01:45:40,870
--==Italianshare==--
www.italianshare.net
1449
01:45:41,129 --> 01:45:45,724
Sezione: ISubs Movies
1450
01:45:46,329 --> 01:45:51,546
Traduzione: Antares57
[IScrew]
115233
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.