Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,955 --> 00:00:18,455
* O SABRE E A FLECHA *
2
00:00:59,688 --> 00:01:03,363
Todas as tribos ind�genas,
do sudeste estavam em paz,
3
00:01:03,489 --> 00:01:07,712
excepto o not�rio renegado
comanche Chefe Nuvem Negra
4
00:01:07,838 --> 00:01:11,443
e seus selvagens seguidores.
5
00:01:11,569 --> 00:01:14,408
Por 3 anos seus ataques
e massacres amea�avam,
6
00:01:14,534 --> 00:01:16,203
a seguran�a e a nova paz.
7
00:01:16,451 --> 00:01:19,067
Em 27 de gosto de
1876 uma patrulha,
8
00:01:19,193 --> 00:01:22,028
do Fort Macklin
saiu em busca de...
9
00:01:22,154 --> 00:01:25,210
Nuvem Negra e parou
na pequena cidade
10
00:01:25,336 --> 00:01:29,155
de Dry Buttes para pegar �gua.
11
00:01:29,281 --> 00:01:33,059
Aqui, Nuvem Negra
preparou uma armadilha...
12
00:01:50,331 --> 00:01:54,744
Qual � a situa��o, Matt?
Nuvem Negra parou os ataques.
13
00:01:55,655 --> 00:01:59,033
Podemos aguentar outro ataque?
N�s j� suportamos tr�s.
14
00:01:59,059 --> 00:02:01,727
Podemos suportar mais um, senhor.
Isso � bom.
15
00:02:01,753 --> 00:02:05,211
Vamos manter Dry Buttes
at� o Final.
16
00:02:06,427 --> 00:02:08,315
Assuma o comando,
sargento.
17
00:02:09,764 --> 00:02:13,042
Voc� agora � o comandante.
Certo senhor.
18
00:02:21,529 --> 00:02:24,261
E as muni��s?
N�s temos mais!
19
00:02:24,287 --> 00:02:25,920
E as mulheres e crian�as?
20
00:02:25,946 --> 00:02:28,734
Ficar�o seguros,
se os �ndios n�o entrarem.
21
00:02:48,995 --> 00:02:50,215
Pety!
22
00:02:50,971 --> 00:02:53,873
Avise todos. Os �ndios v�o
invadir com os cavalos!
23
00:02:53,908 --> 00:02:55,231
Starbuck,
alerte as pessoas!
24
00:03:04,414 --> 00:03:07,340
Ataque!
Ataque!
25
00:03:07,366 --> 00:03:10,184
Os �ndios v�o atacar,
com uma manada cavalos!
26
00:05:11,756 --> 00:05:14,716
Restaram apenas
cinzas de Dry Buttes.
27
00:05:14,842 --> 00:05:17,219
Somente seis sobreviveram.
28
00:05:41,849 --> 00:05:43,816
Eu disse para economizar
a �gua, Martinez.
29
00:05:47,600 --> 00:05:49,077
Est� bem pessoal,
vamos descansar.
30
00:06:16,594 --> 00:06:18,852
Oh, eu gostaria de mergulhar,
31
00:06:18,878 --> 00:06:21,525
os p�s em um balde
de �gua fria!
32
00:06:22,455 --> 00:06:26,556
Meus p�s est�o cozinhando
dentro das botas.
33
00:06:26,582 --> 00:06:30,282
A minha garganta est� muito seca.
E tenho areia nos olhos.
34
00:06:30,924 --> 00:06:33,801
Eu me alistei na
cavalaria para montar.
35
00:06:34,902 --> 00:06:37,799
E olhe para mim agora.
Estou a p� novamente.
36
00:06:38,143 --> 00:06:41,530
Eu gostaria de saber onde
Nuvem Negra conseguiu os rifles.
37
00:06:43,417 --> 00:06:47,722
Eles tinham rifles modernos.
E novos tamb�m.
38
00:06:48,110 --> 00:06:49,505
E muitas muni��es.
39
00:06:49,531 --> 00:06:51,842
Sim.
E n�o economizaram.
40
00:06:52,973 --> 00:06:56,196
Ou�am-me pessoal!
Eu sei como se sentem.
41
00:06:56,222 --> 00:06:58,980
N�o � s� pela fome
e sede, mas tamb�m
42
00:06:59,006 --> 00:07:01,480
pelos mortos e os que restam.
43
00:07:02,265 --> 00:07:05,998
N�o teremos ajuda.
Estamos sozinhos agora!
44
00:07:06,201 --> 00:07:07,542
Eu quero!
45
00:07:08,946 --> 00:07:12,570
Levantem-se!
De p�!
46
00:07:15,565 --> 00:07:20,024
Restou apenas seis de n�s.
Talvez tenhamos sorte ou n�o.
47
00:07:20,158 --> 00:07:23,538
Talvez Nuvem Negra
esteja comemorando a vit�ria.
48
00:07:24,955 --> 00:07:27,211
O Fort Macklin est�,
a cerca de 150 km.
49
00:07:27,425 --> 00:07:30,421
Se quisermos sobreviver,
agiremos como soldados!
50
00:07:30,821 --> 00:07:32,889
Sacudam a poeira
e pensem positivo.
51
00:07:32,915 --> 00:07:35,071
Mesmo que n�o tenham
vontade!
52
00:07:35,761 --> 00:07:37,813
Bebam somente,
quando eu mandar.
53
00:07:37,988 --> 00:07:40,197
Vamos revesar, no cavalo.
54
00:07:40,223 --> 00:07:43,724
Se algu�m tiver algo
para falar, diga agora.
55
00:07:46,435 --> 00:07:49,696
Ent�o tudo bem.
Starbuck, � sua vez no cavalo.
56
00:07:55,596 --> 00:07:57,008
Vamos l�, levante-se.
57
00:07:57,034 --> 00:08:00,060
Foi na perna, Matt.
Sim, n�o foi na cabe�a.
58
00:08:16,404 --> 00:08:17,944
Tudo certo, movam-se!
59
00:08:32,714 --> 00:08:35,438
Hei Sargento!
Olhe!
60
00:08:38,114 --> 00:08:39,415
�ndios.
61
00:08:43,810 --> 00:08:45,367
Espalhem-se.
Procurem abrigo.
62
00:08:53,347 --> 00:08:54,925
� a dilig�ncia!
63
00:09:13,920 --> 00:09:16,121
Segurem-se!
Temos problemas!
64
00:09:16,147 --> 00:09:17,856
Vamos, rapazes!
Vamos.
65
00:09:27,923 --> 00:09:29,298
Hei, espere!
66
00:09:37,037 --> 00:09:40,197
Quase atiro pensando
ser um ladr�o, Sargento. Sim.
67
00:09:40,335 --> 00:09:41,507
Sou O'Rattigan.
68
00:09:41,533 --> 00:09:43,938
O que posso fazer por voc�?
Muita coisa.
69
00:09:43,964 --> 00:09:45,205
Tudo est� bem senhora.
70
00:09:45,231 --> 00:09:46,720
� o ex�rcito.
Gra�as a Deus!
71
00:09:48,001 --> 00:09:49,255
Ol�, Matt.
72
00:09:49,509 --> 00:09:52,090
Ora, profeta Satterlee!
Voc� o conhece?
73
00:09:52,116 --> 00:09:56,366
Sim! Eu j� fui da unidade,
do Sargento Trainor.
74
00:09:56,422 --> 00:09:57,890
O que voc� faz nesta dilig�ncia?
75
00:09:57,916 --> 00:10:02,163
Vindo de Kansas City,
voltando a casa em Dry Buttes.
76
00:10:02,629 --> 00:10:05,933
Dry Buttes n�o existe mais.
Nuvem Negra est� em guerra.
77
00:10:05,959 --> 00:10:09,795
A cidade foi toda queimada ontem.
Por isso eu parei a dilig�ncia.
78
00:10:09,821 --> 00:10:12,880
Estamos com sorte.
Vamos ter a prote��o da sua tropa,
79
00:10:12,906 --> 00:10:16,686
e com isso n�o
vamos ter problemas.
80
00:10:16,887 --> 00:10:22,033
Ent�o, vamos em frente.
Restou poucos de n�s.
81
00:10:22,059 --> 00:10:24,511
O nosso pelot�o foi eliminado
na noite passada em Dry Buttes.
82
00:10:25,561 --> 00:10:27,147
Eles s�o os �ltimos.
83
00:10:34,096 --> 00:10:37,192
Devemos nos unir para tentar
chegar ao Fort Macklin.
84
00:10:37,318 --> 00:10:39,284
Por que voc� disse
"tentar", Sargento?
85
00:10:39,609 --> 00:10:41,776
Porque n�o sei
se conseguiremos.
86
00:10:45,433 --> 00:10:47,155
O que h� com voc�s?
87
00:10:47,181 --> 00:10:52,135
N�o podemos ficar aqui,
no territ�rio de indios!
88
00:10:52,161 --> 00:10:54,596
No leste n�o sabem,
que desperdi�ando,
89
00:10:54,622 --> 00:10:57,626
o nosso dinheiro,
com esta cavalaria.
90
00:10:57,652 --> 00:11:00,241
O que disse da cavalaria,
senhor?
91
00:11:00,558 --> 00:11:01,835
Quem � voc�?
92
00:11:01,861 --> 00:11:03,574
Meu nome � Rupert.
93
00:11:03,686 --> 00:11:05,602
Henry Rupert.
Martinez!
94
00:11:05,628 --> 00:11:11,720
Representante e fabricante,
do melhor whiskey do territ�rio.
95
00:11:11,871 --> 00:11:15,796
O maior problema aqui � a �gua.
N�o � problema, Sargento.
96
00:11:15,822 --> 00:11:20,097
Eu sempre tenho uma reserva quando
venho aqui na esta��o da seca.
97
00:11:21,713 --> 00:11:24,898
Ouviu Rusty?
�gua!
98
00:11:27,510 --> 00:11:32,914
Espero que n�o tenha vazado.
Pensou errado soldado!
99
00:11:32,940 --> 00:11:35,642
� de carvalho antigo
e n�o tem vazamento!
100
00:11:35,668 --> 00:11:40,212
� o mais recente modelo,
do carvalho de New Hampshire.
101
00:11:40,238 --> 00:11:42,574
Nunca me decepcionou!
102
00:11:42,600 --> 00:11:45,240
Est� bem, certo,
esque�a o eu disse!
103
00:11:46,312 --> 00:11:48,815
Tudo bem Floyd, v� na
dilig�ncia, com o Sr. Rupert.
104
00:11:48,841 --> 00:11:51,005
Martinez, Starbuck, no cavalo.
Os outros no teto.
105
00:11:51,031 --> 00:11:53,286
Vamos l�, temos um longo caminho!
J� podemos sair daqui.
106
00:12:04,835 --> 00:12:06,722
�ndios!
Vamos l�.
107
00:12:40,494 --> 00:12:42,749
Vire a dilig�ncia para eles!
108
00:12:42,879 --> 00:12:45,393
Voc� est� louco?
Nem morto!
109
00:13:29,065 --> 00:13:31,462
O'Rattigan, fique sabendo,
que a cavalaria tem sucesso...
110
00:13:31,493 --> 00:13:32,776
somente quando ataca.
111
00:13:35,318 --> 00:13:38,215
Martinez, fique
de os olhos bem abertos.
112
00:13:41,830 --> 00:13:42,873
Algum ferido?
113
00:13:43,100 --> 00:13:46,254
N�s estamos bem.
Hei Sargento, veja isso!
114
00:13:54,672 --> 00:13:56,341
Buracos de bala.
115
00:13:58,694 --> 00:14:01,256
Nada.
E voc�?
116
00:14:01,994 --> 00:14:03,997
E agora Sargento,
o que faremos?
117
00:14:04,111 --> 00:14:08,238
Continuaremos como planejado.
Agora tudo mudou.
118
00:14:08,264 --> 00:14:10,341
Por exemplo, nossa dire��o.
119
00:14:10,374 --> 00:14:15,365
Caso contr�rio, vamos encontrar
Nuvem antes do jantar!
120
00:14:16,496 --> 00:14:18,086
O que faremos ent�o?
121
00:14:19,260 --> 00:14:21,202
Os �ndios est�o nos for�ando,
122
00:14:21,228 --> 00:14:23,911
a ir pelo deserto,
contornando as colinas.
123
00:14:23,937 --> 00:14:25,770
S�o 45 km a mais.
124
00:14:25,796 --> 00:14:27,835
D� ao todo 180 Km.
125
00:14:27,861 --> 00:14:30,542
180 km?
E sem �gua?
126
00:14:31,044 --> 00:14:32,302
Hei Matt...
127
00:14:33,445 --> 00:14:36,305
Tem uma esta��o
de troca naquela dire��o.
128
00:14:36,331 --> 00:14:38,943
N�o � usada h� muito tempo.
Talvez ainda tenha o po�o.
129
00:14:38,969 --> 00:14:41,528
� longe, mas... N�o temos
outra alternativa.
130
00:14:42,698 --> 00:14:46,173
As ordens tamb�m valem para voc�.
Beba quando eu mandar.
131
00:14:46,807 --> 00:14:49,858
N�o sou soldado
e n�o vou te obedecer.
132
00:14:49,884 --> 00:14:50,892
N�o?
133
00:14:50,918 --> 00:14:52,558
Algu�m deve liderar.
134
00:14:52,614 --> 00:14:56,228
O Sargento Trayner, � o mais
experiente do grupo e deve comandar.
135
00:14:56,275 --> 00:15:00,253
Eu n�o sou soldado, mas vou ouv�-lo.
Voc� ouviu, Rupert?
136
00:15:00,279 --> 00:15:03,499
Eu vou te dizer quando
pode beber, dormir e respirar.
137
00:15:03,650 --> 00:15:06,920
Se ainda quiser vender
u�sque, entre na dilig�ncia!
138
00:15:06,946 --> 00:15:08,167
Voc� tamb�m.
139
00:15:08,433 --> 00:15:10,635
N�o exagere comigo,
Sargento!
140
00:15:11,926 --> 00:15:16,104
Voc� deveria saber que
ela tem um irm�o no Fort.
141
00:15:16,130 --> 00:15:17,885
Ele pode n�o gostar disso.
142
00:15:17,911 --> 00:15:20,231
Um irm�o, �?
Major Lanning.
143
00:15:20,436 --> 00:15:21,930
Oh, o Major Lanning?
144
00:15:21,956 --> 00:15:24,145
Sim, Sargento.
Ele comanda o Fort.
145
00:15:24,171 --> 00:15:25,300
Vou visit�-lo.
146
00:15:25,326 --> 00:15:27,505
Eu quero chegar
o mais r�pido poss�vel.
147
00:15:27,531 --> 00:15:29,906
Com ou sem o couro cabeludo?
Entrem!
148
00:15:47,183 --> 00:15:50,218
Fiquem aqui. Martinez, Billy,
fiquem aqui com dilig�ncia.
149
00:15:50,244 --> 00:15:53,929
Starbuck, venha comigo.
Rusty, vamos.
150
00:15:54,431 --> 00:15:57,431
O que houve?
Voc�s fiquem aqui.
151
00:15:58,335 --> 00:15:59,626
Vamos l�, Potter.
152
00:16:23,567 --> 00:16:25,997
� perigoso acender
um fogo aqui, senhor.
153
00:16:26,023 --> 00:16:28,498
Estou fazendo almo�o.
N�o sentiu o cheiro?
154
00:16:28,524 --> 00:16:29,857
Voc� � desse territ�rio?
155
00:16:29,883 --> 00:16:31,745
N�o, sou um comprador
de gado de Pecos.
156
00:16:32,034 --> 00:16:33,157
Meu nome � Vogler.
157
00:16:33,183 --> 00:16:35,714
N�o h� nenhum
gado aqui Sr. Vogler.
158
00:16:35,912 --> 00:16:38,497
Sim, eu vejo.
Vogler, hein?
159
00:16:39,317 --> 00:16:41,812
Voc� me parece familiar.
160
00:16:41,838 --> 00:16:45,009
Imposs�vel.
Eu nunca vim aqui.
161
00:16:45,035 --> 00:16:46,864
Ouviu falar
de Nuvem Negra?
162
00:16:46,969 --> 00:16:47,989
N�o.
163
00:16:48,161 --> 00:16:50,458
� um renegado comanche,
que est� em guerra.
164
00:16:50,887 --> 00:16:52,840
Aqui n�o � seguro,
junte-se a n�s.
165
00:16:54,687 --> 00:16:57,725
Obrigado, Sargento.
Mas vou ficar.
166
00:16:58,312 --> 00:16:59,477
Boa sorte!
167
00:17:02,949 --> 00:17:05,957
Eu sabia que j� tinha te visto.
Pegue a arma.
168
00:17:06,149 --> 00:17:09,250
Me d� ela aqui.
Vamos l�, levante-se!
169
00:17:11,409 --> 00:17:14,477
O que foi isso?
Eu me lembrei desse Vogler.
170
00:17:14,503 --> 00:17:17,363
Ele � Denver Kinaird,
um jogador trapaceiro!
171
00:17:17,865 --> 00:17:21,422
Ele matou Haines, em
Amarillo no ano passado.
172
00:17:21,454 --> 00:17:22,619
� verdade?
173
00:17:22,645 --> 00:17:25,768
Vamos responda!
Est� bem, eu sou Kinaird.
174
00:17:26,056 --> 00:17:28,857
N�o o assassinei.
Ele estava b�bado
175
00:17:28,881 --> 00:17:32,390
e sacou da arma primeiro.
Est� mentindo!
176
00:17:32,597 --> 00:17:33,812
Vamos l�, parem!
177
00:17:36,767 --> 00:17:40,595
Voc� vai com a gente.
Considere-se preso.
178
00:17:40,646 --> 00:17:43,176
Eu n�o tenho que
me justificar, Sargento.
179
00:17:43,202 --> 00:17:46,430
Pegue o cavalo e vamos.
Rusty, apague esse fogo.
180
00:17:46,698 --> 00:17:48,027
Pegue o chap�u.
181
00:17:53,527 --> 00:17:55,820
Ainda vou por minhas m�os
em voc� e te enforcar.
182
00:18:13,647 --> 00:18:16,089
Por que paramos aqui?
�gua.
183
00:18:16,115 --> 00:18:17,513
Podemos ter �gua aqui.
184
00:18:17,539 --> 00:18:19,942
N�o h� �gua aqui.
Como voc� sabe?
185
00:18:20,477 --> 00:18:21,697
Eu n�o sei.
186
00:18:21,723 --> 00:18:25,441
Ent�o por que disse?
Ouvi dizer por outras pessoas.
187
00:18:28,610 --> 00:18:30,832
Deve estar em algum
lugar por aqui.
188
00:18:40,315 --> 00:18:42,265
Talvez o po�o n�o exista mais.
189
00:18:48,863 --> 00:18:50,434
Eu vou beber �gua!
190
00:18:50,969 --> 00:18:53,916
Que se dane o sargento.
Estou morrendo de sede.
191
00:18:54,947 --> 00:18:56,691
Fui arrastado
at� aqui a for�a!
192
00:18:58,142 --> 00:19:00,483
Temos direito
de nos defender!
193
00:19:03,107 --> 00:19:06,140
Beba e voc� vai
ver o que � sede.
194
00:19:06,166 --> 00:19:10,062
Ajude a vigi�-lo.
Seja �til, Srta. Lanning.
195
00:19:10,088 --> 00:19:12,015
Cuide do Floyd.
Sim.
196
00:19:12,041 --> 00:19:15,229
Voc� tem outra coisa,
para vestir?
197
00:19:15,255 --> 00:19:17,913
Sim, na arca.
Billy, jogue para mim.
198
00:19:22,523 --> 00:19:24,536
Aqui est�.
Obrigado.
199
00:19:26,006 --> 00:19:29,802
De verdade, Sargento!
Troque-se ali.
200
00:19:30,523 --> 00:19:33,588
Temos coisas melhores a fazer,
do que pensar em mulheres.
201
00:19:33,709 --> 00:19:35,980
Se voc� uma tiver cal�a, vista.
202
00:19:46,922 --> 00:19:48,816
Sargento, encontrei!
203
00:20:00,995 --> 00:20:02,334
Eu sabia!
204
00:20:04,486 --> 00:20:06,780
Eu sabia que n�o havia,
�gua aqui.
205
00:20:11,133 --> 00:20:13,430
Voc� nos fez perder,
um longo tempo.
206
00:20:14,020 --> 00:20:16,636
Vamos ver!
Seco como p�lvora.
207
00:20:16,662 --> 00:20:19,709
Talvez possamos encontrar
�gua indo mais longe.
208
00:20:22,915 --> 00:20:24,114
Espere.
209
00:20:24,140 --> 00:20:27,734
N�o h� �gua,
mas tem algo aqui.
210
00:20:38,833 --> 00:20:42,612
Parecem rifles.
Era um esconderijo para eles.
211
00:20:52,408 --> 00:20:53,685
Rifles!
212
00:20:54,954 --> 00:20:59,328
As novas Henri de repeti��o.
Nuvem Negra tem uma igual a dessa.
213
00:21:00,773 --> 00:21:04,333
Hei, o que eles est�o fazendo aqui?
Voc� quer saber?
214
00:21:05,099 --> 00:21:08,419
Quem os vende aos �ndios
deve guardar o estoque aqui!
215
00:21:09,486 --> 00:21:12,811
O que voc� est� fazendo Starbuck?
Nuvem Negra n�o vai us�-los!
216
00:21:12,837 --> 00:21:13,894
N�o, mas n�s vamos.
217
00:21:13,920 --> 00:21:16,032
Vamos l�, Potter, leve
para a dilig�ncia.
218
00:21:16,307 --> 00:21:17,427
Vamos l�, Pety
219
00:21:22,530 --> 00:21:25,017
Existe outra fonte?
N�o saberia.
220
00:21:25,815 --> 00:21:27,436
Conhece bem esse territ�rio?
221
00:21:27,462 --> 00:21:30,243
S� vim at� aqui.
N�o fui al�m.
222
00:21:30,988 --> 00:21:33,211
Bem temos de continuar
indo para o Fort.
223
00:21:33,237 --> 00:21:37,171
A cavalaria tem de agir
com sabedoria, cumprir metas.
224
00:21:37,197 --> 00:21:40,291
Mesmo que suportemos,
os cavalos precisam descansar.
225
00:21:40,847 --> 00:21:41,989
Sim tem raz�o.
226
00:21:42,015 --> 00:21:44,394
E o sargento Floyd
precisa de um descanso.
227
00:21:47,955 --> 00:21:49,866
Est� bem melhor assim.
228
00:21:58,544 --> 00:22:01,703
Tenho que lhes dizer que n�o sei
exatamente onde paramos,
229
00:22:01,797 --> 00:22:04,617
nem onde existe um po�o
de �gua neste territ�rio.
230
00:22:04,643 --> 00:22:08,769
N�o podemos desperdi�ar.
Ent�o vamos racionar.
231
00:22:09,612 --> 00:22:12,219
Voc�s podem beber um pouco
agora e depois vamos seguir.
232
00:22:12,245 --> 00:22:14,798
Mas, bebam apenas um gole.
233
00:22:29,518 --> 00:22:32,730
Eles tamb�m precisam beber.
Starbuck, me ajude.
234
00:22:32,756 --> 00:22:34,101
O'Rattigan, espere!
235
00:22:37,939 --> 00:22:39,243
Despejem.
236
00:22:43,513 --> 00:22:45,220
O que voc� vai fazer,
com essa �gua?
237
00:22:45,322 --> 00:22:47,165
N�o vou regar flores.
238
00:22:47,289 --> 00:22:51,167
Os cavalos tamb�m
precisam beber.
239
00:22:51,309 --> 00:22:54,166
Para os cavalos tudo
e para n�s nada?
240
00:22:54,192 --> 00:22:56,142
Acha que devemos
deix�-los morrer,
241
00:22:56,168 --> 00:22:57,777
e ent�o continuarmos
a p�, hein?
242
00:23:04,135 --> 00:23:05,438
Srta. Lanning!
243
00:23:06,761 --> 00:23:10,829
Fique de olho nisso.
� tudo o que temos.
244
00:23:11,797 --> 00:23:13,819
Pode significar vida ou morte.
245
00:23:14,915 --> 00:23:16,307
Acamparemos aqui.
246
00:23:16,333 --> 00:23:18,381
Starbuck e Martinez,
fa�am o primeiro turno.
247
00:23:18,407 --> 00:23:19,717
Rusty, Billy, venham c�.
248
00:23:19,743 --> 00:23:24,013
Voc�s fazem o segundo turno.
Amanh� continuaremos.
249
00:23:48,405 --> 00:23:51,609
Que horas voc� acha que s�o?
Eu n�o sei.
250
00:23:52,465 --> 00:23:54,494
Deve amanhecer em breve.
251
00:23:55,166 --> 00:23:56,626
A noite estava clara.
252
00:23:56,936 --> 00:24:00,421
Por que n�o nos mandam,
na esta��o chuvosa?
253
00:24:00,447 --> 00:24:02,731
Rusty?
O que?
254
00:24:04,678 --> 00:24:07,849
Voc� j� pensou que talvez
n�o tenhamos sucesso?
255
00:24:08,847 --> 00:24:12,662
Por que voc� pensa assim?
Eu n�o vou falhar.
256
00:24:14,889 --> 00:24:19,338
Eu sinto isso.
Vou voltar ao Fort Macklin.
257
00:24:21,192 --> 00:24:22,663
� claro que voc� vai.
258
00:24:23,750 --> 00:24:24,985
Billy!
259
00:24:34,707 --> 00:24:37,453
Sargento, tem algo ali.
260
00:24:55,111 --> 00:24:56,704
Apague o fogo!
261
00:24:58,514 --> 00:25:00,184
O que voc� pretende?
262
00:25:00,210 --> 00:25:02,567
O que faz aqui?
Eu estava andando.
263
00:25:03,202 --> 00:25:04,604
Eu n�o conseguia dormir.
264
00:25:05,617 --> 00:25:10,421
Acendi um cigarro
e isso aconteceu.
265
00:25:11,080 --> 00:25:12,582
Eu tentei apagar o fogo.
266
00:25:12,608 --> 00:25:14,960
Ser� que n�o queria
avisar os �ndios?
267
00:25:15,161 --> 00:25:17,728
Foi um acidente!
Que isso n�o se repita.
268
00:25:25,089 --> 00:25:26,318
Sargento.
269
00:25:27,608 --> 00:25:29,748
Estamos gastando
comida e �gua com ele.
270
00:25:29,976 --> 00:25:31,057
O que voc� est� falando?
271
00:25:31,089 --> 00:25:34,054
N�o me importo em deix�-lo
morrer pelos �ndios
272
00:25:34,080 --> 00:25:37,099
de sede ou � merc� dos �ndios.
273
00:25:37,125 --> 00:25:38,128
Ent�o o qu�?
274
00:25:38,512 --> 00:25:39,679
Suponha...
275
00:25:39,705 --> 00:25:43,632
suponha que eu tenha uma
conversa a s�s com ele?
276
00:25:43,658 --> 00:25:46,926
Posso acabar com isso.
Sozinho � claro.
277
00:25:46,952 --> 00:25:50,246
Veja Starbuck,
concordo com voc�.
278
00:25:50,272 --> 00:25:53,898
N�o mais que uma conversa.
E o mais importante, n�o atire nele.
279
00:25:53,924 --> 00:25:55,862
Pensei que voc� ia...
280
00:25:55,888 --> 00:25:58,149
N�o quero problemas!
Voc� vai olhar por ele.
281
00:25:58,175 --> 00:26:00,763
Voc� � respons�vel
pela seguran�a dele.
282
00:26:00,789 --> 00:26:02,670
Seguran�a?
� uma ordem!
283
00:26:04,385 --> 00:26:05,819
Certo pessoal.
284
00:26:05,845 --> 00:26:07,909
� hora de ir.
Peguem os cavalos.
285
00:26:30,045 --> 00:26:31,866
Est� bem, des�am todos.
286
00:26:40,109 --> 00:26:43,101
Segurem firme.
Vamos empurrar!
287
00:26:59,092 --> 00:27:01,255
Quem diria, hein?
Buttercup conseguiu!
288
00:27:01,281 --> 00:27:03,057
� claro que conseguiu!
289
00:27:14,874 --> 00:27:17,042
Talvez haja mais.
�gua...
290
00:27:17,068 --> 00:27:18,816
Martinez, Rusty!
Confira!
291
00:27:19,148 --> 00:27:21,128
�gua, por favor.
292
00:27:21,714 --> 00:27:22,813
Voc� �?
293
00:27:24,808 --> 00:27:28,335
Qual � seu nome?
Meu nome � Pequena Faca.
294
00:27:28,921 --> 00:27:30,412
Sou Kiowa.
295
00:27:30,438 --> 00:27:33,403
Eu n�o sabia que eles
estavam com Nuvem Negra.
296
00:27:34,002 --> 00:27:37,539
Como voc� aprendeu a falar Ingl�s?
Eu fui na escola da reserva.
297
00:27:38,132 --> 00:27:40,843
Tem uma boa professora branca.
298
00:27:41,452 --> 00:27:43,073
Quatro esta��es, agora!
299
00:27:43,099 --> 00:27:46,686
A reserva � longe.
Como chegou aqui?
300
00:27:47,305 --> 00:27:49,345
Fui ca�ar.
Fui longe demais.
301
00:27:50,370 --> 00:27:51,994
Ontem eu...
302
00:27:52,020 --> 00:27:55,589
conheci os guerreiros
de Nuvem Negra.
303
00:27:56,943 --> 00:28:01,460
Eu n�o fui esperto.
Ele me pegou.
304
00:28:01,663 --> 00:28:03,960
Onde voc� conseguiu estas
marcas nos pulsos e tornozelos?
305
00:28:06,289 --> 00:28:10,528
Ontem � noite um dos
seus ficou sem sentidos.
306
00:28:11,103 --> 00:28:14,119
Eu soltei as amarras
307
00:28:14,357 --> 00:28:16,830
e fugi r�pido como uma gazela.
308
00:28:16,856 --> 00:28:19,762
�ndios prendem
e torturam seu povo?
309
00:28:20,105 --> 00:28:21,504
Ele est� mentindo!
310
00:28:21,530 --> 00:28:25,048
Nuvem Negra n�o �,
da minha tribo.
311
00:28:25,903 --> 00:28:29,686
Ele odeia quem vive
em paz com brancos.
312
00:28:29,712 --> 00:28:32,477
Hei sargento,
n�o h� nada aqui!
313
00:28:32,503 --> 00:28:33,723
Volte aqui!
314
00:28:36,867 --> 00:28:39,975
Tem �gua, por favor?
315
00:28:42,593 --> 00:28:44,455
Para a dilig�ncia.
Vamos continuar.
316
00:28:44,481 --> 00:28:45,956
Entre Srta. Lanning.
317
00:28:48,021 --> 00:28:51,275
Vai deix�-lo aqui?
Entre!
318
00:28:52,902 --> 00:28:55,697
O Sargento at� que
enfim usou o bom senso.
319
00:28:58,432 --> 00:28:59,704
Por favor.
320
00:29:05,333 --> 00:29:08,683
Pelo menos d�-lhe �gua.
Temos pouca,
321
00:29:08,709 --> 00:29:12,431
eu n�o vou dar a um �ndio.
� uma vida humana!
322
00:29:12,457 --> 00:29:16,175
Temos dez vidas aqui.
Precisamos de cada gota.
323
00:29:16,201 --> 00:29:18,565
� s� uma crian�a!
Sim.
324
00:29:18,591 --> 00:29:20,949
Sim crian�a hoje,
amanh�, um guerreiro,
325
00:29:20,975 --> 00:29:23,391
com as cores no rosto
e uma faca na m�o!
326
00:29:23,520 --> 00:29:26,822
Vamos, entre na dilig�ncia.
Venha, venha!
327
00:29:28,015 --> 00:29:29,478
Est� bem, vamos!
328
00:30:35,564 --> 00:30:39,255
Ainda nos segue.
Ele vai parar.
329
00:30:42,369 --> 00:30:44,239
Ele � muito persistente.
330
00:30:59,642 --> 00:31:00,906
Espere um minuto.
331
00:31:05,370 --> 00:31:07,655
Hei, voc� venha aqui!
332
00:31:11,824 --> 00:31:13,627
Pegue o cantil.
333
00:31:18,576 --> 00:31:19,826
D�-lhe de beber.
334
00:31:24,535 --> 00:31:26,026
Apenas um gole.
335
00:31:36,728 --> 00:31:41,191
Apenas molhar os l�bios.
N�o tem muita �gua.
336
00:31:42,162 --> 00:31:43,773
Tudo bem, suba no teto.
337
00:31:52,220 --> 00:31:54,437
Vamos l�, indo!
338
00:32:08,761 --> 00:32:10,070
�gua...
339
00:32:12,667 --> 00:32:14,015
�gua...
340
00:32:15,316 --> 00:32:18,703
Chame o sargento.
Pare a dilig�ncia!
341
00:32:19,428 --> 00:32:20,911
Ohoo, parados.
342
00:32:43,053 --> 00:32:44,424
D�-me �gua.
343
00:33:20,871 --> 00:33:22,417
Rusty, o pano negro.
344
00:33:35,869 --> 00:33:37,863
Starbuck, voc�
e Rusty peguem as p�s.
345
00:33:50,458 --> 00:33:53,159
Tudo bem filho.
� dif�cil, mas...
346
00:33:53,185 --> 00:33:55,040
Floyd est� melhor,
do que n�s.
347
00:33:55,302 --> 00:33:59,427
Isso resolve o problema.
J� n�o temos �gua.
348
00:34:00,013 --> 00:34:03,777
Eu sei onde tem.
Podemos ter �xito, garoto.
349
00:34:04,924 --> 00:34:06,364
O que voc� disse?
350
00:34:06,584 --> 00:34:08,500
Eu sei onde tem �gua.
351
00:34:08,526 --> 00:34:11,047
Hei Sargento!
Sargento, venha aqui!
352
00:34:11,079 --> 00:34:12,142
O que foi?
353
00:34:12,168 --> 00:34:14,770
O �ndio disse,
que sabe onde tem �gua.
354
00:34:14,796 --> 00:34:17,294
Pode mostrar onde?
Onde?
355
00:34:18,128 --> 00:34:22,737
Nas ru�nas da miss�o espanhola
de San Pablo de Ortega.
356
00:34:23,120 --> 00:34:27,911
Meu povo vai l� quando
tem uma seca como agora.
357
00:34:28,286 --> 00:34:31,477
Eu ouvi que �,
uma longa jornada.
358
00:34:31,503 --> 00:34:33,523
Qu�o longe
Fica longe?
359
00:34:33,549 --> 00:34:37,996
Uns 80 km, indo
naquela dire��o, ali.
360
00:34:38,022 --> 00:34:40,502
Est� bem, Peguem
os cavalos! Vamos!
361
00:36:16,678 --> 00:36:19,911
Onde est� o po�o,
do qual falou?
362
00:36:20,129 --> 00:36:23,095
Eu n�o sei.
Voc� n�o sabe?
363
00:36:23,121 --> 00:36:25,513
Eu nunca estive aqui.
364
00:36:25,656 --> 00:36:29,074
Eu s� sei disso.
Como ficou sabendo?
365
00:36:29,365 --> 00:36:34,117
Meu pai disse e ele
sempre diz a verdade.
366
00:36:35,155 --> 00:36:37,749
Vou procur�-lo, quando
a tempestade acabar.
367
00:37:18,330 --> 00:37:21,092
Sargento, o po�o!
O po�o!
368
00:38:01,665 --> 00:38:03,585
Rusty, pegue
uma corda na dilig�ncia.
369
00:38:08,953 --> 00:38:10,866
Pequena Faca vai
descer l� em baixo.
370
00:38:13,598 --> 00:38:14,834
Ponha o p� aqui.
371
00:38:18,077 --> 00:38:19,362
Des�a e olhe.
372
00:38:59,597 --> 00:39:01,582
Tem �gua aqui!
373
00:39:02,318 --> 00:39:05,350
Por favor,
traga um balde r�pido.
374
00:39:05,405 --> 00:39:09,448
Hei, Martinez, tem �gua!
Traga um balde e mais corda.
375
00:40:21,763 --> 00:40:23,007
Srta. Lanning...
376
00:40:24,638 --> 00:40:26,348
Obrigado.
Dois goles, n�o mais.
377
00:40:26,374 --> 00:40:28,489
Todos ouviram?
Dois goles!
378
00:40:47,579 --> 00:40:50,123
Podemos acelerar
isso de alguma forma?
379
00:40:50,949 --> 00:40:55,806
A �gua tem seu pr�prio tempo.
N�o � como ordenhar uma vaca.
380
00:40:57,166 --> 00:40:58,612
Voc� j� bebeu?
381
00:41:05,019 --> 00:41:10,051
� aqui, beba.
Merece mais do que todos.
382
00:41:34,182 --> 00:41:36,889
Para pegar uma caneca 34 min.
383
00:41:37,295 --> 00:41:40,472
Ent�o, 11 canecas, 6 horas 14 min.
384
00:41:40,805 --> 00:41:45,082
Temos pelo menos cinco horas.
Total de pelo menos 11 horas.
385
00:41:45,162 --> 00:41:47,691
�timo, Sargento!
O que � �timo?
386
00:41:47,897 --> 00:41:51,441
� o que est� correto.
Como voc�, calcula t�o r�pido.
387
00:41:51,467 --> 00:41:52,736
Est�pido!
388
00:41:53,566 --> 00:41:56,731
Martinez, cuide dos cavalos.
Eles est�o ao lado, � direita.
389
00:41:56,757 --> 00:42:00,033
Billy, comece a carregar
os cantis e voc� Rusti,
390
00:42:00,059 --> 00:42:01,670
tente consertar aquela roda.
391
00:42:01,696 --> 00:42:05,026
Starbuk, verifique os
rifles que n�s encontramos.
392
00:42:05,052 --> 00:42:07,874
N�o seria bom se estivessem cheios
de areia por causa da tempestade.
393
00:42:09,770 --> 00:42:11,049
O que � isso?
394
00:42:11,408 --> 00:42:14,892
S�o remessas para minas
de carv�o de Dry Butes.
395
00:42:14,918 --> 00:42:16,933
Desci para aliviar o carro.
396
00:42:17,980 --> 00:42:19,573
Dinamite e pavios.
397
00:42:19,599 --> 00:42:20,910
Sim.
N�s vamos usar?
398
00:42:20,936 --> 00:42:23,870
Acho que n�o. N�o teremos
tempo para lidar com a minera��o.
399
00:42:26,743 --> 00:42:29,584
Hei Matt, venha aqui!
Algu�m est� vindo.
400
00:42:47,533 --> 00:42:50,601
Dois guerreiros de Nuvem Negra.
Fique aqui e se esconda.
401
00:42:54,873 --> 00:42:56,650
Starbuk!
Rusti! O'Ratigan!
402
00:42:59,690 --> 00:43:02,344
H� dois guerreiros de Nuvem Negra!
Seguiram-nos.
403
00:43:02,370 --> 00:43:04,293
Imposs�vel. A tempestade
limpou pistas.
404
00:43:04,604 --> 00:43:07,393
Aguarde! Vamos
captur�-los, se poss�vel.
405
00:43:08,013 --> 00:43:11,151
Temos de descobrir se est�o sozinhos.
Fique aqui dentro, Miss Lanning.
406
00:43:12,898 --> 00:43:15,165
O'Ratigan, Rupert, escondam
a carruagem e os cavalos.
407
00:43:15,191 --> 00:43:18,054
Os demais, limpem vest�gios
e escondam o equipamento.
408
00:43:18,080 --> 00:43:19,355
Billy, ache Faca Pequena.
409
00:44:17,032 --> 00:44:18,560
Voc� entende ingl�s?
410
00:44:23,981 --> 00:44:25,119
Rusti...
411
00:44:26,553 --> 00:44:28,866
me d� os cantis e uma caneca.
412
00:44:31,628 --> 00:44:33,630
Sim, eu entendo.
413
00:44:33,780 --> 00:44:36,147
Est� bem, voc� diz!
Onde est� a Nuvem Negra?
414
00:44:36,942 --> 00:44:39,392
N�s dois sozinhos.
Voc� est� mentindo.
415
00:44:41,124 --> 00:44:42,564
Nenhuma mentira.
S� a verdade.
416
00:44:44,034 --> 00:44:45,313
Voc� quer beber?
417
00:44:47,108 --> 00:44:49,389
Me diga a verdade
e eu vou te dar de beber.
418
00:45:02,789 --> 00:45:04,566
Voc� quer beber, n�o?
419
00:45:05,686 --> 00:45:08,377
Diga-me onde est� Nuvem Negra.
420
00:45:17,953 --> 00:45:19,604
Tire-o daqui, Martinez.
421
00:45:21,760 --> 00:45:23,038
Rusti...
422
00:45:24,258 --> 00:45:28,116
Voc� tem outra chance.
Onde est� Nuvem Negra?
423
00:45:31,760 --> 00:45:34,679
Metade de um dia daqui.
Quantas pessoas?
424
00:45:37,773 --> 00:45:40,276
Muitos guerreiros.
Vir�o at� aqui?
425
00:45:42,019 --> 00:45:43,620
Quando foi a �ltima bebida?
426
00:45:46,378 --> 00:45:49,068
Dois dias sem �gua.
Todos bebedouros secos.
427
00:45:49,149 --> 00:45:50,346
Isso s�.
428
00:45:50,372 --> 00:45:52,417
Exatamente. Temos uma
grande quantidade de �gua.
429
00:45:53,267 --> 00:45:55,758
Por que voc� se afastou deles?
430
00:45:58,687 --> 00:45:59,981
N�s patrulhamos.
431
00:46:01,329 --> 00:46:02,475
Aqui.
432
00:46:03,087 --> 00:46:05,083
Martinez, traga-o de volta!
433
00:46:08,597 --> 00:46:10,393
Rusti, d�-lhe de beber.
434
00:46:15,804 --> 00:46:18,696
Bem, como voc� quiser.
Starbuk, traga essa corda.
435
00:46:20,027 --> 00:46:21,466
Venham at� aqui.
436
00:46:23,046 --> 00:46:24,691
Amarre-os naquela �rvore.
437
00:46:36,293 --> 00:46:39,789
Quanta �gua n�s temos?
Oito cantis e um quarto.
438
00:46:45,131 --> 00:46:48,312
Nuvem Negra vai chegar em
algumas horas em busca de �gua.
439
00:46:49,535 --> 00:46:52,400
Somente nos dar� oportunidade
de sair e ganhar dist�ncia.
440
00:46:52,426 --> 00:46:54,314
Sim, sim, vamos nos apressar!
Cale a boca!
441
00:46:56,181 --> 00:46:58,061
E os prisioneiros?
442
00:46:58,704 --> 00:47:00,464
N�o podemos deixar,
qualquer pista.
443
00:47:00,490 --> 00:47:03,457
Eles v�o saber o lado que n�s fomos.
A fonte secou.
444
00:47:04,190 --> 00:47:06,062
N�o d� mais �gua.
445
00:47:08,697 --> 00:47:10,991
Isso n�o importa.
Vamos de qualquer jeito.
446
00:47:12,183 --> 00:47:16,939
Nuvem Negra e seus guerreiros
n�o beberam durante dois dias.
447
00:47:17,375 --> 00:47:20,661
Vai ser uma boa piada quando eles
chegarem e n�o encontrarem �gua.
448
00:47:21,248 --> 00:47:23,625
Gostaria de ver suas caras!
449
00:47:25,357 --> 00:47:26,612
Eu tamb�m.
450
00:47:28,349 --> 00:47:30,173
Do que voc� est� falando, Matt?
451
00:47:32,503 --> 00:47:35,842
Tr�s anos tentando
par�-lo, sem sucesso.
452
00:47:36,728 --> 00:47:38,229
Talvez possamos mant�-lo aqui
453
00:47:38,255 --> 00:47:39,956
e enviar um mensageiro
at� Fort Macklin...
454
00:47:39,982 --> 00:47:41,289
para trazer a cavalaria.
455
00:47:42,155 --> 00:47:43,293
Como?
456
00:47:43,420 --> 00:47:47,131
Soltamos os batedores,
que lhe dir�o que temos �gua.
457
00:47:47,186 --> 00:47:48,424
Talvez consigamos nos manter,
458
00:47:48,450 --> 00:47:50,334
por 3 ou 4 dias, enquanto
tentamos captur�-los.
459
00:47:50,592 --> 00:47:51,975
� uma ideia muito boa.
460
00:47:52,001 --> 00:47:53,587
As probabilidades s�o
de uma para cem.
461
00:47:53,759 --> 00:47:55,733
Como jogador, eu concordo.
462
00:47:55,759 --> 00:47:57,182
Vamos ficar e lutar!
463
00:47:57,308 --> 00:47:59,072
N�s preferimos perder
o escalpo aqui
464
00:47:59,098 --> 00:48:00,759
do que a cabe�a
em Fort Macklin, hein?
465
00:48:02,047 --> 00:48:04,081
Seremos apenas nove,
contra todos,
466
00:48:04,107 --> 00:48:06,016
os guerreiros de Nuvem Negra!
467
00:48:07,251 --> 00:48:09,182
Bem.
N�s podemos sair.
468
00:48:09,208 --> 00:48:11,295
Com muita sorte
podemos ter sucesso.
469
00:48:12,414 --> 00:48:15,193
Se ficarmos aqui, talvez ningu�m
saiba como n�s terminamos.
470
00:48:15,463 --> 00:48:19,915
E vale a pena o esfor�o.
Isso n�o faz sentido.
471
00:48:20,299 --> 00:48:23,345
Sargento, voc� � o chefe.
O que significa esta conversa?
472
00:48:23,371 --> 00:48:25,692
As chances s�o t�o pequenas que...
473
00:48:26,501 --> 00:48:29,015
essa decis�o depende de voc�s.
474
00:48:29,455 --> 00:48:31,641
Mas seja o que for,
deve ser decidido rapidamente.
475
00:48:32,194 --> 00:48:36,215
� um risco muito grande, mas ficar
aqui � colocar a cabe�a no cepo.
476
00:48:36,241 --> 00:48:37,393
E por qu�?
477
00:48:38,321 --> 00:48:40,767
Por que o Gen. Custer
e a 7� Cavalaria,
478
00:48:40,793 --> 00:48:42,994
foram dizimados,
em Little Big Horn?
479
00:48:43,990 --> 00:48:45,736
Talvez eles fossem,
loucos tamb�m.
480
00:48:46,290 --> 00:48:48,433
Mas eles foram atacados,
por muito mais inimigos
481
00:48:48,459 --> 00:48:50,243
e mais fortes do que
n�s enfrentaremos.
482
00:48:50,818 --> 00:48:54,735
Eu n�o sou um general, mas para
mim parece que vamos vencer assim.
483
00:48:55,445 --> 00:48:57,818
Tudo certo, Matt.
Eu estou com voc�.
484
00:48:58,425 --> 00:48:59,792
E voc� Martinez?
485
00:49:00,000 --> 00:49:02,471
H�?
Claro.
486
00:49:02,938 --> 00:49:07,027
Eu e Billy tamb�m.
Bem, ent�o eu tamb�m.
487
00:49:07,053 --> 00:49:10,068
O'Rattigan j� ouvimos.
Voc�s dois?
488
00:49:10,094 --> 00:49:11,564
Voc�s me ouviram.
489
00:49:11,750 --> 00:49:14,462
Eu n�o conto, nunca
disparei uma arma.
490
00:49:14,543 --> 00:49:15,771
Eu vou te ensinar.
491
00:49:20,426 --> 00:49:22,454
Voc� tem algo para mim,
Sargento?
492
00:49:22,891 --> 00:49:24,024
N�o.
493
00:49:25,416 --> 00:49:26,850
Tem dois cavalos esperando.
494
00:49:26,876 --> 00:49:29,002
Um para o mensageiro,
outro para voc�.
495
00:49:29,812 --> 00:49:34,297
Mande apenas o mensageiro.
Eu arrisco minhas chances aqui.
496
00:49:34,631 --> 00:49:36,810
Vai se surpreender, Srta. Lanning,
497
00:49:37,819 --> 00:49:39,809
mas eu sabia,
que voc� diria isso.
498
00:49:41,615 --> 00:49:42,840
Solte-os!
499
00:49:50,611 --> 00:49:53,473
Diga a Nuvem Negra,
que n�o tem mais �gua.
500
00:49:54,479 --> 00:49:57,714
Negociaremos com ele.
�gua por alimentos.
501
00:49:58,682 --> 00:50:00,906
� justo.
N�o teremos de lutar.
502
00:50:01,145 --> 00:50:03,309
�gua por alimentos.
Voc� entendeu?
503
00:50:04,257 --> 00:50:05,732
Voc� entendeu?
504
00:50:08,379 --> 00:50:10,571
Est� bem, v�o, os dois.
V�o embora!
505
00:50:36,089 --> 00:50:38,843
Beba o quanto quiser.
Voc� vai envi�-lo?
506
00:50:38,869 --> 00:50:41,272
Teria mais chances
que um homem branco.
507
00:50:42,497 --> 00:50:46,743
Talvez eu esteja errado, Sargento.
Gostaria de ir, n�o �, Kinnaird?
508
00:50:46,769 --> 00:50:48,703
O problema � que
voc� seria parado.
509
00:50:50,773 --> 00:50:53,866
Pequena Faca,
isso � para a viagem.
510
00:50:55,996 --> 00:50:57,089
Ele � �ndio!
511
00:50:57,115 --> 00:50:59,827
Ele n�o vai at� o Forte.
Vai voltar para sua pr�pria gente!
512
00:51:01,117 --> 00:51:02,651
V� e boa sorte!
513
00:51:05,600 --> 00:51:07,289
Eu n�o preciso de sela.
514
00:51:07,315 --> 00:51:09,519
Assim ser� menos
peso para o cavalo.
515
00:51:12,963 --> 00:51:15,464
Voc� sabe o que dizer ao Major Lanning,
quando chegar ao Forte.
516
00:51:17,357 --> 00:51:19,218
Voc� precisa chegar l�!
517
00:51:19,520 --> 00:51:21,850
Eu vou chegar.
Boa sorte!
518
00:51:32,138 --> 00:51:35,542
O'Rattigan, vamos l�!
Onde est� a dinamite?
519
00:51:35,568 --> 00:51:38,204
Est� onde eu a guardei.
Vamos l�.
520
00:52:06,928 --> 00:52:10,934
Ou�am-me bem.
Ningu�m deve tocar no pavio.
521
00:52:11,097 --> 00:52:15,171
Mesmo que acreditem que
eles nos dominaram. Est� claro?
522
00:52:15,620 --> 00:52:17,385
O que faremos agora Sargento?
523
00:52:18,361 --> 00:52:20,257
Para os seus lugares
e se prepararem.
524
00:52:21,651 --> 00:52:23,032
E esperem.
525
00:53:04,094 --> 00:53:05,401
Eles est�o vindo!
526
00:53:14,928 --> 00:53:16,254
Pessoal, preparem-se!
527
00:54:30,366 --> 00:54:31,935
N�s os espantamos.
528
00:54:32,220 --> 00:54:35,567
N�o tenha certeza.
Parece truque �ndio.
529
00:54:43,482 --> 00:54:47,314
Parece que sim.
Ai vem eles novamente!
530
00:54:55,586 --> 00:54:56,827
Rusty!
531
00:55:02,009 --> 00:55:03,957
Eu vou!
Me cubra!
532
00:55:35,858 --> 00:55:37,003
Fa�am voltar!
533
00:56:24,524 --> 00:56:27,105
Est�o todos bem?
Sim.
534
00:56:30,296 --> 00:56:34,133
Como est� a�?
Bem, n�o chegaram nem perto.
535
00:56:35,061 --> 00:56:38,042
E voc�?
Bem.
536
00:56:38,311 --> 00:56:40,956
Starbuck?
Est� bem.
537
00:56:45,992 --> 00:56:47,558
Onde est� o Martinez?
538
00:56:59,046 --> 00:57:00,314
Martinez!
539
00:57:12,341 --> 00:57:14,244
Agora bebam sua
por��o de �gua da manh�.
540
00:57:19,990 --> 00:57:21,622
Voc� substitui o Starbuck.
541
00:58:15,303 --> 00:58:16,579
Obrigado.
542
00:58:33,706 --> 00:58:35,543
Essa � toda a �gua,
que temos?
543
00:58:37,562 --> 00:58:40,539
Parab�ns.
Atirou muito bem.
544
00:58:43,003 --> 00:58:45,546
Acertei meu primeiro
peru no d�cimo tiro.
545
00:58:45,572 --> 00:58:47,941
Acertei o meu primeiro �ndio...
546
00:58:49,232 --> 00:58:51,297
Isso n�o importa.
Voc� foi corajosa.
547
00:58:53,283 --> 00:58:57,046
Eu n�o.
Estou com medo.
548
00:58:58,469 --> 00:59:02,541
Olhe ao seu redor.
Como acha que os outros est�o?
549
00:59:08,443 --> 00:59:11,737
Fico feliz que voc� n�o mandou dizer
nada para o meu irm�o sobre mim.
550
00:59:13,727 --> 00:59:15,558
N�o precisa se preocupar.
551
00:59:16,915 --> 00:59:18,749
Pedi a Pequena Faca
que contasse,
552
00:59:18,775 --> 00:59:20,459
pois tenho certeza
de que se apressaria.
553
00:59:20,485 --> 00:59:21,944
Sargento Trainor!
554
00:59:22,701 --> 00:59:23,852
Olhe!
555
00:59:24,957 --> 00:59:26,709
Me passe o bin�culo.
556
00:59:43,856 --> 00:59:45,679
Parece que querem,
um cessar-fogo.
557
00:59:46,298 --> 00:59:48,216
O seu plano,
foi bem sucedido.
558
00:59:48,582 --> 00:59:50,514
Me ajude a sacudir,
a poeira.
559
00:59:50,788 --> 00:59:53,862
Seria melhor se fosse um civil,
sargento. Fique aqui.
560
00:59:53,888 --> 00:59:57,100
Tome cuidado, com eles nunca
se sabe. Eu vou ficar bem.
561
00:59:57,126 --> 00:59:58,666
Me cubra do muro.
562
00:59:58,898 --> 01:00:00,713
Sargento Trainor...
Sim?
563
01:01:01,379 --> 01:01:04,490
Eu sou Nuvem Negra.
Eu n�o esqueci.
564
01:01:05,018 --> 01:01:08,973
Nuvem Negra vem falar de paz.
Eu n�o penso assim.
565
01:01:08,999 --> 01:01:10,349
O que voc� tem em mente?
566
01:01:10,738 --> 01:01:16,211
Chefe Nuvem Negra,
tem muitos guerreiros.
567
01:01:16,237 --> 01:01:19,925
Pare de se gabar e fale.
O que oferece?
568
01:01:19,951 --> 01:01:22,019
Temos guerreiros em toda parte.
569
01:01:22,213 --> 01:01:24,549
Seus guerreiros n�o podem sair.
570
01:01:25,468 --> 01:01:27,518
N�s n�o pretendemos ir
a qualquer lugar.
571
01:01:28,872 --> 01:01:32,921
Nuvem Negra oferece:
Entregue as suas armas.
572
01:01:33,040 --> 01:01:37,008
Ent�o, voc�s podem ir
com comida e �gua.
573
01:01:37,034 --> 01:01:39,635
N�s estamos bem aqui.
Temos �gua.
574
01:01:39,661 --> 01:01:41,716
�gua doce e fresca.
575
01:01:42,142 --> 01:01:43,517
Agora eu ofere�o.
576
01:01:43,543 --> 01:01:46,189
�gua por armas, voc� me ouve?
�gua por armas.
577
01:01:46,215 --> 01:01:48,568
Para cada arma,
uma caneca de �gua.
578
01:01:48,836 --> 01:01:51,411
Entregue as armas
e ter� �gua para todos.
579
01:01:52,473 --> 01:01:53,648
N�o!
580
01:01:54,191 --> 01:01:55,703
Tudo bem.
Isso � tudo.
581
01:01:55,729 --> 01:01:57,180
�gua por armas.
582
01:02:38,698 --> 01:02:42,858
Parece que o nosso ardil falhou.
Ele pensa que pode nadar na �gua.
583
01:02:42,947 --> 01:02:47,138
Ele ofereceu que nos deixaria
ir, com comida a �gua.
584
01:02:47,205 --> 01:02:49,920
Sim, poderemos ir,
livres como p�ssaros!
585
01:02:50,262 --> 01:02:51,412
At� onde?
586
01:02:51,438 --> 01:02:54,173
N�o muito longe.
N�s atacar� por traz.
587
01:02:54,199 --> 01:02:55,657
� um homem louco.
588
01:02:55,683 --> 01:02:56,815
Ent�o, n�s ficamos.
589
01:04:11,350 --> 01:04:14,543
Os cavalos!
Veja, os cavalos!
590
01:05:19,488 --> 01:05:20,662
Vamos.
591
01:05:24,842 --> 01:05:29,650
Foi o mais corajoso que eu j� vi.
Ele atacou o �ndio sem pensar.
592
01:05:29,676 --> 01:05:34,372
Ele salvou minha vida.
De onde ele tirou coragem?
593
01:06:07,580 --> 01:06:09,102
Perdemos os cavalos.
594
01:06:10,221 --> 01:06:13,552
Com eles t�nhamos esperan�a,
sem eles n�o temos...
595
01:06:14,459 --> 01:06:15,488
N�o.
596
01:06:15,514 --> 01:06:17,733
De novo com esses
pensamentos negros!
597
01:06:17,759 --> 01:06:19,276
Calma, vamos ter sucesso.
598
01:06:20,700 --> 01:06:23,660
Em breve tudo,
ser� como antes.
599
01:06:25,929 --> 01:06:29,667
Eu j� te falei da loira
de San Antonio?
600
01:06:31,220 --> 01:06:34,264
Que beleza ela era!
601
01:06:36,357 --> 01:06:40,790
Ela usava calcinhas apertadas,
e eu bebi umas cervejas.
602
01:06:41,046 --> 01:06:43,929
Hei Matt, eles querem
falar novamente!
603
01:06:56,918 --> 01:06:59,302
N�o posso ir. Parece que
uma manada me atropelou.
604
01:06:59,460 --> 01:07:01,197
Algu�m deve ir.
605
01:07:01,396 --> 01:07:03,465
Eu vou.
Posso falar!
606
01:07:03,489 --> 01:07:04,600
N�o.
607
01:07:06,308 --> 01:07:09,653
O'Rattigan, acho melhor voc�.
Srta. Lanning, d�-lhe �gua.
608
01:07:09,957 --> 01:07:13,556
Voc� sabe como fazer. Ou�a
ele, sempre sorrindo.
609
01:07:14,467 --> 01:07:16,150
Vamos sorria!
610
01:07:18,695 --> 01:07:19,851
Tome um gole.
611
01:07:28,721 --> 01:07:30,119
Vamos, beba.
612
01:07:34,357 --> 01:07:36,254
Lave o rosto.
613
01:07:36,357 --> 01:07:38,756
Deve pensar,
que temos muita �gua.
614
01:07:43,072 --> 01:07:45,923
Hei, espere, eu tenho uma ideia!
Qual?
615
01:07:45,947 --> 01:07:47,380
Tenho uma roupa nova.
616
01:07:48,679 --> 01:07:50,973
Ele vai mudar de
ideia quando me ver!
617
01:07:53,600 --> 01:07:56,354
Billy, pegue a gaita e toque.
618
01:08:01,189 --> 01:08:02,651
Eu disse para voc� tocar!
619
01:08:36,127 --> 01:08:39,251
Quero falar de �gua,
com o militar.
620
01:08:39,974 --> 01:08:42,676
Certo. Isso n�o � poss�vel.
Chefe.
621
01:08:42,702 --> 01:08:44,091
Ele est� morto?
622
01:08:44,117 --> 01:08:48,340
Oh, n�o, ele est�
se lavando com �gua.
623
01:09:07,757 --> 01:09:11,526
Estamos muito bem.
Podemos ficar o ver�o inteiro.
624
01:09:12,515 --> 01:09:14,421
Nuvem Negra prop�e:
625
01:09:14,675 --> 01:09:19,989
Nos forne�a �gua e vamos
embora sem lutar.
626
01:09:20,222 --> 01:09:23,637
Bem, � muita generosidade chefe.
627
01:09:23,844 --> 01:09:26,187
Diga isso para o soldado l�der.
628
01:09:27,257 --> 01:09:31,776
� a oferta final de Nuvem Negra.
629
01:09:31,824 --> 01:09:35,442
Chefe, n�o aceitamos
a sua oferta.
630
01:09:35,561 --> 01:09:39,036
Ele mandou te dizer
isto novamente:
631
01:09:39,062 --> 01:09:42,602
Para cada rifle que for entregue,
uma caneca de �gua.
632
01:09:42,992 --> 01:09:45,222
Um rifle, um copo.
633
01:09:45,248 --> 01:09:47,242
Dois rifles, dois copos.
634
01:09:48,377 --> 01:09:49,410
N�o!
635
01:09:50,118 --> 01:09:56,046
Neste caso, se voc�
quiser �gua, venha peg�-la!
636
01:10:11,823 --> 01:10:12,985
Atiraram nele!
637
01:11:07,421 --> 01:11:08,668
Isso � mau?
638
01:11:10,736 --> 01:11:13,189
Pena que n�o fomos vacinadas
contra a intoxica��o por chumbo!
639
01:11:21,262 --> 01:11:22,564
Voc� est� bem?
640
01:11:23,895 --> 01:11:25,263
Estou bem.
641
01:11:25,289 --> 01:11:30,782
Eu acho que eles pensaram
que eu era um pav�o.
642
01:11:32,029 --> 01:11:33,690
Sinto muito, O'Rattigan.
643
01:11:50,981 --> 01:11:55,582
Queria ter um pouco mais de �gua!
Ent�o ele iria e nos deixaria sozinhos.
644
01:11:56,374 --> 01:11:58,271
Ele n�o iria mesmo assim.
645
01:11:59,264 --> 01:12:03,506
Decidimos mant�-lo aqui
e estamos fazendo isso, agora.
646
01:12:05,224 --> 01:12:08,413
Talvez eu devesse pedir as
pessoas para ficar comigo.
647
01:12:08,439 --> 01:12:09,802
Eu n�o sei.
648
01:12:11,531 --> 01:12:12,896
Voc� n�o est� errado.
649
01:12:16,013 --> 01:12:18,664
E o que te incomoda agora?
Nada.
650
01:12:19,680 --> 01:12:23,241
Quero saber quem vai
dar o pr�xima tiro.
651
01:12:23,633 --> 01:12:25,386
Espero que seja eu.
652
01:12:25,672 --> 01:12:27,164
Voc� adivinhou, Kinaird.
653
01:12:27,190 --> 01:12:29,194
J� ouviu falar de sorte
no jogo, soldado?
654
01:12:29,818 --> 01:12:31,843
Em toda a minha vida,
655
01:12:32,621 --> 01:12:35,963
aposto que entre n�s dois voc�
ganharia em primeiro lugar.
656
01:12:40,664 --> 01:12:42,423
Voc� perdeu jogador.
657
01:12:42,636 --> 01:12:45,391
Vamos l�, n�o se lamente!
N�o est� morrendo.
658
01:12:48,695 --> 01:12:49,934
N�o preciso de sua ajuda!
659
01:12:49,960 --> 01:12:53,707
Sim, precisa.
Tenho ordens de proteg�-lo.
660
01:12:55,958 --> 01:12:58,683
Est� gritando por
causa de um arranh�o.
661
01:12:59,187 --> 01:13:01,469
Covarde, � como
voc� �, um covarde!
662
01:13:01,819 --> 01:13:03,883
Ent�o, voc� matou
o cabo Haines.
663
01:13:08,651 --> 01:13:12,567
Hei, isso � muito dinheiro,
mesmo para um jogador!
664
01:13:13,947 --> 01:13:18,307
Onde conseguiu isso?
Voc� vai comprar...
665
01:13:19,816 --> 01:13:21,526
Sargento, venha aqui. Sargento!
666
01:13:22,246 --> 01:13:25,187
Veja isso. A nota
de compra dos rifles.
667
01:13:25,397 --> 01:13:27,733
Kinnaird � a cobra que vende
as armas para Nuvem Negra!
668
01:13:27,759 --> 01:13:31,172
As armas que
podem nos matar. � ele.
669
01:13:34,701 --> 01:13:39,596
Ao muro e tentem acertar Kinnaird.
O que est� acontecendo?
670
01:13:39,647 --> 01:13:42,810
Ele � o contrabandista de armas!
Ele n�o pode falar com Nuvem Negra.
671
01:14:27,148 --> 01:14:28,552
Roupa preta!
672
01:14:30,384 --> 01:14:31,855
Roupa preta!
673
01:14:34,415 --> 01:14:37,071
Vestidos de preto!
Vestidos de preto!
674
01:15:08,441 --> 01:15:11,377
Todos receberam �gua fresca?
Sim.
675
01:15:12,341 --> 01:15:13,676
Sargento Trainor?
676
01:15:15,865 --> 01:15:17,441
S� sobrou isso.
677
01:15:25,029 --> 01:15:27,736
Recuperam-se.
Que bom.
678
01:15:30,090 --> 01:15:31,453
Rusty.
679
01:15:33,063 --> 01:15:34,361
O que foi?
680
01:15:36,272 --> 01:15:39,599
Eu n�o posso manter
os meus olhos abertos.
681
01:15:40,899 --> 01:15:44,718
Diga algo para eu acordar.
Eu n�o consigo ficar acordado.
682
01:15:46,777 --> 01:15:48,959
Pela primeira vez vou ouvi-lo.
683
01:15:51,359 --> 01:15:53,336
Conte uma mentira nova.
684
01:15:53,669 --> 01:15:58,032
Tem tempo que n�o ou�o.
N�o posso pensar em nada.
685
01:15:58,680 --> 01:16:02,683
Uma estrela de calcinha
apertada cantou no hotel ontem.
686
01:16:02,709 --> 01:16:04,061
Ah, �?
687
01:16:05,255 --> 01:16:10,169
Ela cantava
e eu bebia cerveja.
688
01:16:10,882 --> 01:16:13,266
Ent�o nos olhamos.
689
01:16:13,810 --> 01:16:16,650
Foi como um raio
atingindo uma �rvore!
690
01:16:18,459 --> 01:16:22,849
N�s dan�amos.
Levei-a para casa.
691
01:16:23,851 --> 01:16:26,146
Isso me surpreendeu.
692
01:16:26,268 --> 01:16:29,943
N�o era cantora.
Voc� sabe quem era?
693
01:16:33,200 --> 01:16:34,470
Quem?
694
01:16:39,283 --> 01:16:40,756
Quem era ela?
695
01:16:44,031 --> 01:16:46,419
Vamos l�, Rusty,
n�o me deixe em suspense!
696
01:16:47,940 --> 01:16:49,159
Rusty!
697
01:17:04,173 --> 01:17:06,339
Aqui, Rusty, beba.
698
01:17:10,399 --> 01:17:11,732
Rusti, aqui.
699
01:17:12,011 --> 01:17:14,562
Vamos l�, isso vai
ajudar voc�, Rusty.
700
01:17:15,044 --> 01:17:18,165
Rusty!
Rusty!
701
01:17:21,809 --> 01:17:23,202
V� para seu posto.
702
01:17:50,193 --> 01:17:54,074
N�o temos mais �gua.
E esta � a nossa �ltima muni��o.
703
01:17:54,751 --> 01:17:57,227
E Nuvem Negra vai
atacar em breve.
704
01:17:58,946 --> 01:18:00,886
Est� bem, todos aos seus lugares.
705
01:18:07,917 --> 01:18:09,120
July.
706
01:18:12,672 --> 01:18:16,218
Cuidado com O'Rattigan.
Sargento.
707
01:18:17,798 --> 01:18:20,000
Sim?
Eu...
708
01:18:26,841 --> 01:18:28,051
Tome.
709
01:18:30,088 --> 01:18:31,928
Para o caso de n�s
sermos massacrados.
710
01:21:05,109 --> 01:21:07,496
Billy!
Deixe-os ouvir que estamos vivos!
711
01:22:36,110 --> 01:22:37,743
Eu sabia que voc� ia voltar.
712
01:22:41,694 --> 01:22:42,902
Aten��o!
713
01:22:44,732 --> 01:22:45,951
Em ordem!
714
01:22:53,293 --> 01:22:56,849
Pequena Faca,
voc� pertence a este grupo.
715
01:23:14,273 --> 01:23:16,908
Sargento Trainor do Pelot�o "G",
apresentando relat�rio, senhor!
716
01:23:17,007 --> 01:23:20,373
Voc� removeu,
a amea�a dessa �rea.
717
01:23:20,524 --> 01:23:23,627
Seu plano era desesperador,
mas voc� conseguiu.
718
01:23:23,791 --> 01:23:27,545
Permita-me te parabenizar.
Obrigado, senhor.
719
01:23:27,571 --> 01:23:32,494
O cr�dito vai para muitos.
Sou apenas um membro do grupo.
720
01:23:34,754 --> 01:23:39,306
Profeta Satterlee, Romany O'Rattigan,
soldado Krel, Pequena Faca.
721
01:23:39,478 --> 01:23:43,608
Fizeram uma longa e her�ica
jornada sem �gua, desde Dry Buttes.
722
01:23:44,507 --> 01:23:47,726
Existem outros como o
Tenente Willians, o Capit�o. Floyd,
723
01:23:48,307 --> 01:23:51,608
Martinez, Henry Ruppert,
724
01:23:52,595 --> 01:23:55,794
Jim Starbuk e Rusty Potter.
725
01:23:57,293 --> 01:24:00,451
Eles pagaram pela paz,
com a pr�pria vida.
726
01:24:01,847 --> 01:24:05,247
Acho que eles gostariam de
saber que n�o morreram em v�o.54677
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.