Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,012 --> 00:00:16,058
4 LUGLIO 1778
2
00:00:17,518 --> 00:00:24,191
Siete difficile da accontentare.
3
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
Trovo difficile crederlo.
4
00:00:30,155 --> 00:00:32,448
Trovo difficile crederlo.
5
00:00:33,283 --> 00:00:34,952
Trovo difficile crederlo.
6
00:00:34,952 --> 00:00:36,328
Ho un pessimo portamento.
7
00:00:38,330 --> 00:00:39,456
Ho un pessimo portamento.
8
00:00:39,456 --> 00:00:43,585
Sono costretto... a congedarmi.
9
00:00:44,336 --> 00:00:46,839
Sono costretto a congedarmi.
10
00:00:46,839 --> 00:00:48,590
Avete dei cani amichevoli?
11
00:00:49,716 --> 00:00:51,009
Avete dei cani amichevoli?
12
00:00:51,009 --> 00:00:52,594
Non mancherò di farlo.
13
00:00:53,720 --> 00:00:55,305
Non mancherò di farlo.
14
00:00:55,973 --> 00:01:00,936
Oggi è l'anniversario
15
00:01:00,936 --> 00:01:05,232
della nostra Dichiarazione.
16
00:01:08,777 --> 00:01:12,656
Sia ringraziato Dio
17
00:01:12,656 --> 00:01:16,910
per la nostra libertà.
18
00:01:21,164 --> 00:01:28,172
Non sopporto Franklin.
19
00:02:22,768 --> 00:02:24,228
{\an8}GUERRA IMMINENTE
20
00:02:26,939 --> 00:02:30,234
{\an8}DICHIARAZIONE
21
00:03:02,975 --> 00:03:05,644
{\an8}DAL LIBRO "A GREAT IMPROVISATION"
DI STACY SCHIFF
22
00:03:19,950 --> 00:03:22,828
BENJAMIN FRANKLIN
23
00:03:24,204 --> 00:03:27,291
Servitevi pure, sig. Adams,
c'è cibo a sufficienza.
24
00:03:27,291 --> 00:03:30,669
Ho già mangiato, signore,
da diverse ore.
25
00:03:35,716 --> 00:03:37,634
Come procedono i vostri studi?
26
00:03:40,137 --> 00:03:41,430
Come?
27
00:03:41,430 --> 00:03:43,807
Ho chiesto come vanno
le lezioni di francese.
28
00:03:45,809 --> 00:03:49,521
La vostra pronuncia è terribile.
Ecco perché non sono riuscito a capirvi.
29
00:03:49,521 --> 00:03:54,151
Meglio un atto spontaneo
che una rigida precisione, non credete?
30
00:03:55,027 --> 00:03:56,904
Avete preso di nuovo la carrozza ieri.
31
00:03:56,904 --> 00:03:57,988
Prego?
32
00:03:58,572 --> 00:04:01,825
Dovevo andare all'Opera,
invece sono rimasto bloccato qui.
33
00:04:01,825 --> 00:04:06,538
Mi scuso.
Ero a un banchetto per Parmentier.
34
00:04:06,538 --> 00:04:07,623
Chi?
35
00:04:08,207 --> 00:04:09,750
Il noto farmacologo.
36
00:04:09,750 --> 00:04:10,918
Mai sentito nominare.
37
00:04:12,127 --> 00:04:15,047
Non che mi interessi quella musica,
nient'altro che rumore.
38
00:04:15,047 --> 00:04:19,551
Un'accozzaglia di guaiti inutili,
ma... avevo già acquistato il biglietto.
39
00:04:20,469 --> 00:04:22,137
Posso chiedervi una cosa?
40
00:04:22,971 --> 00:04:25,641
- Prego.
- Che cosa ci fate qui?
41
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
Non sono obbligato a dirvelo.
42
00:04:28,769 --> 00:04:30,979
Renderebbe il lavoro più semplice.
43
00:04:31,563 --> 00:04:32,856
Di che lavoro parlate?
44
00:04:33,357 --> 00:04:36,151
I vostri conti sono in disordine,
non registrate le spese,
45
00:04:36,151 --> 00:04:41,281
la vostra corrispondenza è un caos
e fate colazione alle 10:14.
46
00:04:41,281 --> 00:04:44,910
Eppure, sono riuscito a negoziare
un'alleanza con la Francia.
47
00:04:44,910 --> 00:04:46,620
E a che cosa ci è servito?
48
00:04:47,454 --> 00:04:50,123
La Marina francese
è il più grande gruppo di teste di legno
49
00:04:50,123 --> 00:04:52,209
che abbia mai avuto
la sfortuna di incontrare.
50
00:04:52,709 --> 00:04:55,712
Combattiamo da soli,
indebitati come non mai.
51
00:04:55,712 --> 00:04:58,966
E ancora cercate il favore
del vostro amico Vergennes.
52
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
Penso sia meglio
rimanere nelle sue grazie.
53
00:05:02,845 --> 00:05:05,764
Penso sia meglio
fargli rispettare i suoi impegni.
54
00:05:06,723 --> 00:05:08,517
E se non lo farete voi, lo farò io.
55
00:05:08,517 --> 00:05:11,937
Data la vostra profonda conoscenza
della cultura francese
56
00:05:12,479 --> 00:05:15,274
questa strategia avrà un grande successo.
57
00:05:16,525 --> 00:05:18,443
E ora diamo una festa.
58
00:05:18,443 --> 00:05:21,780
Siete contrario
a celebrare la nostra indipendenza?
59
00:05:21,780 --> 00:05:25,033
Questo giorno richiede osservanza solenne,
non frivolo divertimento.
60
00:05:25,033 --> 00:05:28,579
I padroni di casa non la pensano così
e ci conviene accontentarli.
61
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
Questo atto di riverenza
quanto ci costerà?
62
00:05:31,290 --> 00:05:34,793
Assolutamente nulla.
Pagherà tutto monsieur Chaumont.
63
00:05:35,961 --> 00:05:37,713
Sì, questo è anche peggio.
64
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
Quanti americani dobbiamo ospitare?
65
00:05:44,678 --> 00:05:46,680
Dieci? Cinquanta? Mille?
66
00:05:46,680 --> 00:05:48,140
Solo tre, mia cara.
67
00:05:48,140 --> 00:05:50,517
- E il dr. Bancroft?
- Non dormirà qui.
68
00:05:50,517 --> 00:05:52,019
Uno più uno meno.
69
00:05:52,019 --> 00:05:54,771
Forse è ora di parlare
della questione dell'affitto.
70
00:05:56,023 --> 00:06:00,110
Non posso certo chiedere a degli ospiti
di pagarmi l'affitto.
71
00:06:00,110 --> 00:06:06,116
Li ospitiamo, li nutriamo, diamo loro
cavalli e servitù, e ora questa festa.
72
00:06:06,116 --> 00:06:07,201
A che prezzo?
73
00:06:07,201 --> 00:06:12,039
Queste spese non sono nulla in confronto
ai futuri profitti del commercio.
74
00:06:12,915 --> 00:06:17,503
Quando sarà questo futuro?
Vivremo abbastanza da vederlo?
75
00:06:17,503 --> 00:06:20,297
Non mi aspetto che comprendiate
le complessità del commercio.
76
00:06:20,297 --> 00:06:22,925
Bene. Fate i vostri giochetti,
77
00:06:22,925 --> 00:06:26,011
ma vi avverto che questa prodigalità
sarà la nostra rovina.
78
00:06:27,137 --> 00:06:30,516
Finalmente. Aiutatemi ad alzarmi, idiote.
79
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
E cos'ha risposto?
80
00:06:42,027 --> 00:06:43,946
Non ho capito bene.
81
00:06:43,946 --> 00:06:46,281
Ha tirato in ballo qualcosa sui dolci.
82
00:06:47,241 --> 00:06:52,287
La carta può essere rossa o verde,
ma il dolce all'interno è lo stesso.
83
00:06:54,206 --> 00:06:56,458
Voleva dire che, malgrado le differenze,
84
00:06:56,458 --> 00:06:58,836
tutte le religioni condividono
una verità fondamentale.
85
00:06:59,503 --> 00:07:00,921
È troppo complicato per me.
86
00:07:02,047 --> 00:07:04,091
Allora, forse, avreste dovuto riflettere
87
00:07:04,091 --> 00:07:06,176
prima di offrire nostra figlia
a suo nipote.
88
00:07:06,176 --> 00:07:07,344
Basta così.
89
00:07:09,721 --> 00:07:11,265
Non ne discuterò con voi.
90
00:07:15,644 --> 00:07:19,773
Ditegli... che non c'è speranza
di carriera qui per un protestante
91
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
e che Cunégonde non può essere vincolata
a un simile destino.
92
00:07:23,193 --> 00:07:25,404
Ho già avviato le trattative.
93
00:07:26,822 --> 00:07:28,407
Volete farmi passare per imbecille?
94
00:07:28,991 --> 00:07:31,577
È stata colpa della vostra ubriachezza,
io non c'entro.
95
00:07:31,577 --> 00:07:33,662
Come se sapeste di cosa parlate.
96
00:07:33,662 --> 00:07:38,125
La vostra vanità è più importante
delle sorti della nostra famiglia?
97
00:07:40,085 --> 00:07:41,795
Possiede molto oro in America.
98
00:07:41,795 --> 00:07:44,173
E in che modo questo
potrebbe giovarci qui?
99
00:07:44,173 --> 00:07:49,094
Una figlia è un fardello
di cui sbarazzarsi il prima possibile.
100
00:07:50,554 --> 00:07:52,181
Vostro padre l'aveva capito.
101
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
Voi no.
102
00:07:56,476 --> 00:07:59,021
Forse mademoiselle Jupin può spiegarmelo.
103
00:07:59,021 --> 00:08:01,899
È ovviamente una donna molto perspicace.
104
00:08:01,899 --> 00:08:03,525
Siete spudorata, madame.
105
00:08:04,109 --> 00:08:05,235
Se davvero lo fossi.
106
00:08:05,235 --> 00:08:08,822
Credete che non vi veda fare la civetta
con un uomo che ha 40 anni più di voi?
107
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
Lo chiamate "caro papà",
vi sedete sulle sue ginocchia
108
00:08:12,868 --> 00:08:16,538
e blaterate di sciocchezze smielate
nelle vostre interminabili lettere.
109
00:08:16,538 --> 00:08:17,956
Che colossale impudenza.
110
00:08:17,956 --> 00:08:19,041
Sì.
111
00:08:20,000 --> 00:08:25,214
Come oso cercare la compagnia
di una persona che mi diletta
112
00:08:25,214 --> 00:08:30,260
e disonorare così il buon nome
del mio devoto marito?
113
00:08:30,260 --> 00:08:35,182
Il titolo è mio. La proprietà è mia.
E farò a modo mio.
114
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Gli altri andassero al diavolo.
115
00:08:42,272 --> 00:08:45,234
Ho strappato una cucitura
e Gabrielle ha dovuto ricucirla.
116
00:08:47,778 --> 00:08:49,029
Cosa ne pensate?
117
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
A Franklinet piacerà?
118
00:08:52,491 --> 00:08:53,825
Incantevole.
119
00:09:05,963 --> 00:09:07,005
Sì?
120
00:09:07,005 --> 00:09:08,173
Che c'è?
121
00:09:08,674 --> 00:09:10,008
Stai per dire qualcosa.
122
00:09:10,801 --> 00:09:13,303
Solo che sono arrivato in questo Paese
con un ragazzo
123
00:09:13,303 --> 00:09:16,181
e ora ho davanti un uomo.
124
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
Beh, grazie.
125
00:09:20,686 --> 00:09:23,146
Sei più abile nel francese
di quanto lo sarò mai io.
126
00:09:23,146 --> 00:09:25,899
Sei un segretario diligente.
127
00:09:26,567 --> 00:09:30,779
Hai un fare privo di malizia
che affascina sia le donne che gli uomini.
128
00:09:33,699 --> 00:09:35,617
Ho avuto un ottimo insegnante.
129
00:09:36,869 --> 00:09:38,370
Intendi dire me?
130
00:09:43,041 --> 00:09:45,711
Caro ragazzo, ho sempre in mente
131
00:09:45,711 --> 00:09:49,381
di assicurarti un ruolo
adatto alla nostra famiglia.
132
00:09:49,381 --> 00:09:51,550
Il Congresso non mi pagherà uno stipendio?
133
00:09:51,550 --> 00:09:56,263
Non ci resta che sperarlo,
ma io parlo di accordi più duraturi.
134
00:09:58,056 --> 00:09:59,516
In che senso?
135
00:09:59,516 --> 00:10:02,686
Monsieur Brillon e io
abbiamo discusso di un'alleanza.
136
00:10:04,438 --> 00:10:05,731
Di che genere?
137
00:10:06,315 --> 00:10:07,983
Matrimoniale.
138
00:10:10,986 --> 00:10:12,237
Chi sposerebbe chi?
139
00:10:13,363 --> 00:10:15,949
Tu sposeresti mademoiselle Cunégonde.
140
00:10:17,242 --> 00:10:21,079
È istruita, bella e ben inserita.
141
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
E credo che tu sia
un po' affezionato a lei.
142
00:10:29,046 --> 00:10:30,088
Lei lo sa?
143
00:10:30,088 --> 00:10:32,257
Non è affar suo saperlo.
144
00:10:33,926 --> 00:10:34,968
Ed è affar mio?
145
00:10:34,968 --> 00:10:37,304
Ne stiamo parlando ora, no?
146
00:10:39,473 --> 00:10:41,725
Non fare l'errore che ho fatto io.
147
00:10:41,725 --> 00:10:44,895
Quando ti sposi, fallo per tuo vantaggio.
148
00:10:44,895 --> 00:10:47,731
Qualsiasi altra scelta
non porterà che rimpianti.
149
00:10:52,778 --> 00:10:56,865
Se Cunégonde diventerà mia moglie,
cosa sarò io?
150
00:10:57,366 --> 00:11:00,285
Un francese, a quanto pare.
151
00:11:01,411 --> 00:11:03,247
E tu...
152
00:11:04,456 --> 00:11:06,375
Mi lascerai qui?
153
00:11:09,795 --> 00:11:12,089
Acconsenti a questa unione
154
00:11:12,089 --> 00:11:16,510
e trascorrerò volentieri
i giorni che mi restano in Francia.
155
00:11:20,180 --> 00:11:24,935
Voglio vederti sistemato, ragazzo,
prima di non vedere più nulla.
156
00:11:30,190 --> 00:11:33,235
Va bene. Io... Sì.
157
00:11:34,194 --> 00:11:35,612
D'accordo.
158
00:11:42,411 --> 00:11:44,037
Fai tu gli onori di casa?
159
00:12:49,228 --> 00:12:50,562
Dov'ero rimasto?
160
00:12:50,562 --> 00:12:52,523
"Due mendicanti in viaggio..."
161
00:12:53,607 --> 00:12:57,653
"Il querelante cieco e l'imputato zoppo
si dividono
162
00:12:58,570 --> 00:13:01,073
l'imparzialità della legge amica.
163
00:13:02,366 --> 00:13:06,328
Un guscio per uno, un guscio per l'altro.
164
00:13:07,913 --> 00:13:10,415
L'ostrica al centro
è la parcella dell'avvocato."
165
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
Già.
166
00:13:38,527 --> 00:13:40,404
Che bella dimostrazione di amicizia.
167
00:13:42,155 --> 00:13:45,158
Mi stupisco che non si sgozzino a vicenda.
168
00:13:47,077 --> 00:13:48,453
Perché dovrebbero?
169
00:13:49,454 --> 00:13:51,164
Ho saputo da fonti attendibili
170
00:13:51,164 --> 00:13:55,169
che sono tutti abitualmente impegnati
in atti di lussuria sfrenata
171
00:13:55,169 --> 00:13:59,131
e che considerano il vincolo matrimoniale
una mera farsa.
172
00:13:59,131 --> 00:14:01,800
No. Davvero? Buon Dio.
173
00:14:02,843 --> 00:14:05,262
Mi ha trascinato a cena con i Brillon.
174
00:14:05,262 --> 00:14:07,014
Abbastanza piacevole, lo ammetto.
175
00:14:07,014 --> 00:14:10,809
Ma ecco questa donna poco attraente
accanto a me a tavola...
176
00:14:11,810 --> 00:14:13,187
Secondo voi chi era?
177
00:14:13,187 --> 00:14:14,354
Non saprei.
178
00:14:14,855 --> 00:14:19,193
L'amoureuse del marito,
alla luce del sole. E la moglie?
179
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
Madame Brillon.
180
00:14:20,777 --> 00:14:24,865
Si consola con un certo monsieur le Coq.
181
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
- Il sig. Gallo?
- Uno pseudonimo, ovviamente.
182
00:14:29,453 --> 00:14:30,871
Ne siete sicuro?
183
00:14:30,871 --> 00:14:34,791
Me l'ha detto Franklin.
È proprio il genere di cose che conosce.
184
00:14:37,753 --> 00:14:39,213
Davvero sconfortante.
185
00:14:40,547 --> 00:14:42,341
E questi sono i nostri alleati.
186
00:14:44,218 --> 00:14:46,803
Talvolta dubito della loro lealtà.
187
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Molte promesse, ma...
188
00:14:50,349 --> 00:14:52,601
- Ne parlate con Franklin?
- Non vuole saperne.
189
00:14:52,601 --> 00:14:54,228
Beh... Ecco spiegato.
190
00:14:57,731 --> 00:14:59,149
Noi due dovremmo parlare.
191
00:15:17,918 --> 00:15:20,003
Ti hanno vista sul palco.
192
00:15:20,587 --> 00:15:22,214
Ma non sono stata invitata.
193
00:15:23,257 --> 00:15:24,466
Adesso lo sei.
194
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
Tredici strisce.
195
00:15:33,308 --> 00:15:34,518
È giusto?
196
00:15:35,227 --> 00:15:38,355
Rendete la prospettiva dell'indipendenza
ancora più allettante.
197
00:15:38,981 --> 00:15:40,023
Ascoltatevi.
198
00:15:40,566 --> 00:15:42,609
Sembrate ogni giorno più francese.
199
00:15:43,694 --> 00:15:45,028
Siete molto...
200
00:15:45,028 --> 00:15:46,989
Ma la cosa non mi piace.
201
00:15:48,282 --> 00:15:49,658
Vi preferisco americano.
202
00:15:51,952 --> 00:15:54,037
È questo che volete? Insomma...
203
00:15:54,037 --> 00:15:57,541
Voglio dire,
è questo il tipo di persona che...
204
00:15:59,042 --> 00:16:00,210
Guardate.
205
00:16:03,422 --> 00:16:05,257
Ha portato un'africana alla festa.
206
00:16:05,841 --> 00:16:07,176
È un'attrice.
207
00:16:08,927 --> 00:16:10,095
Come fate a saperlo?
208
00:16:11,013 --> 00:16:14,850
Jacques... mi ha parlato di lei.
209
00:16:16,226 --> 00:16:18,353
È ancora più scandaloso.
210
00:16:21,106 --> 00:16:22,858
Usano nomi d'arte, sapete?
211
00:16:24,693 --> 00:16:26,361
Per nascondere la loro vera origine.
212
00:16:30,115 --> 00:16:32,284
Cosa abbiamo fatto per meritarci questo?
213
00:16:33,368 --> 00:16:35,204
Mi farà morire prima del tempo.
214
00:16:35,204 --> 00:16:36,288
Non dite niente.
215
00:16:36,288 --> 00:16:38,248
Lo caccio via, al diavolo gli ospiti.
216
00:16:38,248 --> 00:16:39,541
Non lo farete.
217
00:16:41,335 --> 00:16:43,128
Dovrà nascondersi dai suoi creditori
218
00:16:43,128 --> 00:16:45,714
e chiedere l'elemosina alle sue puttane.
E poi vediamo...
219
00:16:45,714 --> 00:16:46,965
Basta!
220
00:16:48,634 --> 00:16:49,676
Madre.
221
00:16:50,177 --> 00:16:51,178
Padre.
222
00:16:52,179 --> 00:16:54,932
Vi presento mademoiselle Caillot
della comédie italienne.
223
00:16:57,768 --> 00:17:00,229
Gentili a concedere
a questa povera figlia della notte
224
00:17:00,229 --> 00:17:01,897
il suo giorno nella luce.
225
00:17:02,773 --> 00:17:04,525
Beh...
226
00:17:07,277 --> 00:17:10,739
Vi abbiamo vista
in quella farsa di Goldoni.
227
00:17:10,739 --> 00:17:12,950
Siete stata davvero meravigliosa.
228
00:17:16,203 --> 00:17:20,290
Madame.
Che cosa offusca il vostro sole oggi?
229
00:17:20,290 --> 00:17:21,875
Vi sembro triste?
230
00:17:22,542 --> 00:17:23,669
Mi sbaglio,
231
00:17:24,752 --> 00:17:25,838
forse.
232
00:17:29,258 --> 00:17:31,677
Il giovane Chaumont fa quello che vuole,
233
00:17:32,386 --> 00:17:34,721
senza curarsi di ciò che pensa il mondo.
234
00:17:35,347 --> 00:17:38,183
Il mondo potrebbe ancora avere
l'ultima parola.
235
00:17:38,851 --> 00:17:43,522
Ma lui almeno ha provato ad affrontarlo.
E questo è già qualcosa.
236
00:17:44,064 --> 00:17:45,732
Siete di cattivo umore.
237
00:17:50,654 --> 00:17:51,864
Caro papà...
238
00:17:54,241 --> 00:17:56,243
Qualcosa può mettersi tra noi?
239
00:17:57,327 --> 00:17:59,830
Madame, abbiamo il nostro trattato.
240
00:18:00,455 --> 00:18:02,583
Non mi riferisco alle altre donne.
241
00:18:06,712 --> 00:18:09,756
Cosa potrebbe spezzare
il legame delle nostre anime?
242
00:18:09,756 --> 00:18:11,675
Non mi viene in mente nulla.
243
00:18:12,176 --> 00:18:13,594
Ho la vostra parola?
244
00:18:13,594 --> 00:18:15,762
Che cosa volete dire?
245
00:18:19,850 --> 00:18:23,562
Signore e signori, attenzione, prego.
246
00:18:23,562 --> 00:18:27,524
L'Apoteosi della libertà sta per iniziare.
247
00:18:36,783 --> 00:18:38,076
Sig. Gallo.
248
00:18:38,952 --> 00:18:40,245
- Cosa?
- Avete capito.
249
00:18:42,831 --> 00:18:45,918
"Questa dottrina, amici miei,
250
00:18:45,918 --> 00:18:48,712
è ragione e saggezza."
251
00:18:48,712 --> 00:18:51,173
Ragione e saggezza.
252
00:18:51,882 --> 00:18:56,136
"Non dovete confidare unicamente
nel vostro lavoro."
253
00:18:56,136 --> 00:18:57,971
Industriosità.
254
00:18:57,971 --> 00:19:04,353
"Infine, l'esperienza ha una scuola
dove le lezioni costano care..."
255
00:19:04,353 --> 00:19:07,981
Ma è la sola dove gli stolti
possano istruirsi.
256
00:19:08,982 --> 00:19:10,817
"Come dice il Povero Richard,
257
00:19:11,485 --> 00:19:15,739
chi non vuole consigli
non può essere aiutato."
258
00:19:16,573 --> 00:19:19,952
Ma se non volete sentire ragioni...
259
00:19:19,952 --> 00:19:22,246
"Vi bacchetterà sulle nocche."
260
00:19:22,246 --> 00:19:25,582
E tale è il genio di Franklin.
261
00:19:45,602 --> 00:19:48,564
Ha preso il fulmine dal cielo...
262
00:19:50,858 --> 00:19:53,402
...e ha ucciso i tiranni.
263
00:20:00,909 --> 00:20:02,911
Questa è pura idolatria.
264
00:20:20,053 --> 00:20:22,139
Spero sia comodo.
265
00:20:22,139 --> 00:20:24,308
È tollerabile, monsieur Gérard.
266
00:20:24,308 --> 00:20:26,977
Questo inventario del vostro Congresso
267
00:20:26,977 --> 00:20:30,647
mi ha lasciato senza parole, sig. Adams.
268
00:20:30,647 --> 00:20:34,234
Quarantanovemila uniformi,
clarinetti e trombe,
269
00:20:34,234 --> 00:20:39,865
cucchiai musicali e spartiti,
vernice e ditali.
270
00:20:41,116 --> 00:20:45,162
Credo troverete anche
una fregata e otto vascelli.
271
00:20:45,829 --> 00:20:51,126
Il tutto corrisponde a un decimo
del bilancio annuale di questo governo.
272
00:20:51,793 --> 00:20:55,339
Sua Maestà ha già speso cento...
273
00:20:55,339 --> 00:21:00,594
Centocinquanta milioni di lire
per garantire la vostra indipendenza.
274
00:21:00,594 --> 00:21:06,225
Eppure, New York, le due Carolina
e la Georgia sono ancora degli inglesi.
275
00:21:06,225 --> 00:21:09,436
Perché l'ammiraglio d'Estaing
non è riuscito a spezzare la loro difesa
276
00:21:09,436 --> 00:21:10,812
sulla costa americana.
277
00:21:10,812 --> 00:21:14,775
Si dice che il nome della Francia
sia stato maledetto da degli ubriaconi
278
00:21:14,775 --> 00:21:15,859
del New England.
279
00:21:15,859 --> 00:21:18,654
E che in Francia gli uomini
considerino il matrimonio un...
280
00:21:18,654 --> 00:21:23,700
Certi fraintendimenti sono normali
in tempo di guerra.
281
00:21:25,035 --> 00:21:27,204
Non siete d'accordo, sig. Adams?
282
00:21:27,704 --> 00:21:31,041
Più rimango in Europa
e considero i nostri affari,
283
00:21:31,959 --> 00:21:33,919
più la nostra alleanza mi sembra...
284
00:21:39,216 --> 00:21:42,386
...una roccia sulla quale costruire.
285
00:21:48,058 --> 00:21:51,687
Ma la Francia non ha ancora adempiuto
agli obblighi del nostro trattato.
286
00:21:51,687 --> 00:21:56,817
Vi abbiamo mandato cannoni e munizioni.
Moschetti e baionette.
287
00:21:56,817 --> 00:21:58,527
Vi abbiamo dato abbastanza denaro...
288
00:21:58,527 --> 00:22:02,406
La nostra situazione rimane precaria
come prima che vi uniste alla battaglia.
289
00:22:02,406 --> 00:22:05,742
Siamo a corto di uomini
e ci mancano persino le provviste di base
290
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
che questa alleanza doveva fornire.
291
00:22:08,704 --> 00:22:10,247
Niente sarebbe stato più efficace
292
00:22:10,247 --> 00:22:13,375
di una flotta francese
in grado di piegare gli inglesi in mare.
293
00:22:14,251 --> 00:22:17,254
Siete anche un esperto
di strategia navale, sig. Adams?
294
00:22:17,254 --> 00:22:19,464
Qualunque cosa io sia, non sono cieco.
295
00:22:20,174 --> 00:22:23,010
E vedo che la Francia
si limita a tenerci a galla,
296
00:22:23,010 --> 00:22:24,970
ma non ci impedisce di annegare.
297
00:22:25,596 --> 00:22:27,139
State bene, dr. Franklin?
298
00:22:27,139 --> 00:22:30,684
Questa maledetta gotta.
Non la augurerei neanche a re Giorgio.
299
00:22:30,684 --> 00:22:33,854
- C'è qualcosa...
- Niente. Niente, ahimè.
300
00:22:33,854 --> 00:22:36,481
- Chiamo il medico di corte.
- No, grazie.
301
00:22:36,481 --> 00:22:41,403
L'unico rimedio è il riposo
e la vana speranza.
302
00:22:44,156 --> 00:22:46,700
Se potessi pregare il Ministro
303
00:22:47,367 --> 00:22:52,039
di prendere in considerazione
la fornitura di stoffe e uniformi...
304
00:22:52,039 --> 00:22:53,165
Sì. Sì. Certo.
305
00:22:53,165 --> 00:22:54,625
Gérard?
306
00:22:56,210 --> 00:22:58,045
Tre milioni di lire.
307
00:23:04,051 --> 00:23:06,220
Un'inezia, dopotutto.
308
00:23:13,268 --> 00:23:17,606
Credete davvero si sia bevuto
la vostra patetica messinscena?
309
00:23:18,190 --> 00:23:21,401
Il vostro concetto di diplomazia
sarà la nostra rovina.
310
00:23:21,401 --> 00:23:26,198
L'America non può più subire questo agire
lento, silenzioso e impercettibile.
311
00:23:27,157 --> 00:23:31,453
Serve spirito, una spinta audace.
Dobbiamo dimostrare industriosità.
312
00:23:31,453 --> 00:23:34,540
In francese non esiste
la parola "industriosità".
313
00:23:35,832 --> 00:23:40,128
L'arte qui consiste nell'ottenere molto
facendo credere di ottenere poco.
314
00:23:40,128 --> 00:23:42,089
Un'arte che sembrate padroneggiare.
315
00:23:44,508 --> 00:23:46,677
Finché rimarrò in vita,
316
00:23:46,677 --> 00:23:52,641
cercherò di compiacere questa corte
per ottenere il massimo dei vantaggi.
317
00:23:52,641 --> 00:23:56,353
Ci libereremo dei ceppi di un tiranno
per indossare quelli di un altro.
318
00:23:56,979 --> 00:23:59,439
Il conte di Vergennes non è nostro amico.
319
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
No, ma comunque mi piace.
320
00:24:22,504 --> 00:24:23,630
Indietro!
321
00:24:32,139 --> 00:24:33,599
Che spettacolo.
322
00:24:34,641 --> 00:24:37,227
Chissà come avrà fatto la Riforma
ad avere successo.
323
00:24:37,227 --> 00:24:41,356
Poveri disgraziati, stretti ai loro rosari
mentre cantano in latino,
324
00:24:41,356 --> 00:24:43,275
anche se non ne capiscono una parola.
325
00:24:43,859 --> 00:24:45,861
Londra vi manda i suoi complimenti.
326
00:24:46,570 --> 00:24:49,865
I complimenti da soli
non compensano i rischi che corro.
327
00:24:49,865 --> 00:24:52,993
Pazientate. Siete stato
generosamente ricompensato finora.
328
00:24:54,494 --> 00:24:56,371
Pensate alle future benedizioni celesti.
329
00:24:56,371 --> 00:25:00,042
Dubito che la nostra collaborazione
meriti ricompense divine.
330
00:25:00,584 --> 00:25:02,377
Preferisco la ricompensa in questa vita.
331
00:25:02,377 --> 00:25:05,797
Un uomo che ama così tanto il denaro
non presta troppa attenzione
332
00:25:05,797 --> 00:25:07,132
alla sua provenienza.
333
00:25:07,132 --> 00:25:09,843
Ho dato a voi e a Londra
abbondanti prove della mia lealtà.
334
00:25:14,306 --> 00:25:16,266
La guerra sta andando male per l'America.
335
00:25:16,266 --> 00:25:19,102
È il momento di dare il colpo di grazia.
336
00:25:19,978 --> 00:25:22,147
Seminare dubbi
sulle intenzioni di Versailles.
337
00:25:22,147 --> 00:25:24,900
Beh, sarà difficile
convincere il dr. Franklin
338
00:25:24,900 --> 00:25:26,818
che Vergennes stia agendo in malafede.
339
00:25:26,818 --> 00:25:31,782
Il sig. Adams
è meno affascinato dai francesi.
340
00:25:33,075 --> 00:25:35,077
Se il dr. Franklin venisse eliminato...
341
00:25:35,077 --> 00:25:37,246
- Scordatevelo!
- Pensavo foste determinato
342
00:25:37,246 --> 00:25:38,413
a porre fine alla guerra!
343
00:25:51,260 --> 00:25:54,763
Una parola incauta sul nostro accordo
con il dr. Franklin o con il sig. Adams...
344
00:25:57,224 --> 00:26:00,143
L'atmosfera a Passy è già abbastanza tesa.
345
00:26:01,186 --> 00:26:03,730
Minacciare di smascherarmi non vi aiuterà.
346
00:26:03,730 --> 00:26:06,149
Non siete l'unico agente
di Sua Altezza in Francia.
347
00:26:06,149 --> 00:26:08,360
Ma sono l'unico
ad avere la fiducia di Franklin.
348
00:26:08,360 --> 00:26:10,028
E la fiducia del sig. Adams?
349
00:26:11,029 --> 00:26:13,615
Il sig. Adams ha
una bassa considerazione dell'umanità.
350
00:26:16,076 --> 00:26:17,452
Forse ha ragione.
351
00:26:23,500 --> 00:26:24,835
Siete pieno di risorse.
352
00:26:24,835 --> 00:26:27,045
Sono certo che riuscirete a conquistarlo.
353
00:27:13,800 --> 00:27:17,304
Se siete venuto
per i festeggiamenti del 4 luglio,
354
00:27:18,263 --> 00:27:19,806
siete un po' in ritardo.
355
00:27:19,806 --> 00:27:22,851
Non preoccupatevi, dottore.
Ho ricevuto una relazione completa.
356
00:27:23,769 --> 00:27:26,104
L'Apoteosi della libertà.
357
00:27:26,104 --> 00:27:27,397
Che spettacolo.
358
00:27:27,397 --> 00:27:29,858
Allora, a cosa devo questo onore?
359
00:27:30,442 --> 00:27:34,363
Siete contrario al nostro proposito
di tenervi d'occhio?
360
00:27:36,615 --> 00:27:40,494
Sono certo
che avete a cuore solo il mio bene.
361
00:27:41,411 --> 00:27:45,832
La polizia farebbe una pessima figura
se vi accadesse qualcosa di brutto.
362
00:27:45,832 --> 00:27:49,127
Come sarebbe possibile?
Non mi perdete di vista un attimo.
363
00:27:49,127 --> 00:27:51,463
Non siamo gli unici a sorvegliarvi.
364
00:27:52,005 --> 00:27:55,175
E non tutti sono così ben disposti
nei confronti della vostra presenza.
365
00:27:55,926 --> 00:27:57,427
Che intendete dire?
366
00:27:58,053 --> 00:27:59,555
Che sarebbe prudente
367
00:27:59,555 --> 00:28:01,974
esercitare una certa cautela
nei vostri spostamenti.
368
00:28:02,599 --> 00:28:03,976
Perché?
369
00:28:03,976 --> 00:28:06,353
Girano delle voci. Niente di più.
370
00:28:08,856 --> 00:28:13,110
Monsieur Lenoir,
perché non riesco mai a capire
371
00:28:13,652 --> 00:28:17,573
se state cercando di aiutarmi
o di farmi del male?
372
00:28:19,199 --> 00:28:21,869
Forse siete di indole diffidente.
373
00:28:22,786 --> 00:28:24,955
Sono un uomo molto semplice.
374
00:28:26,832 --> 00:28:28,542
State attento, dottore.
375
00:28:29,209 --> 00:28:31,670
A Parigi c'è già abbastanza scompiglio.
376
00:28:40,762 --> 00:28:42,139
Avanti.
377
00:28:43,932 --> 00:28:46,727
Ho pensato gradiste un corroborante.
378
00:28:46,727 --> 00:28:49,479
Sig. Bancroft, molto gentile.
379
00:28:49,479 --> 00:28:50,564
Prego.
380
00:28:51,899 --> 00:28:54,735
Dalla mia scorta privata
di tè Shui Xian, nientemeno.
381
00:28:58,071 --> 00:28:59,156
Grazie.
382
00:28:59,156 --> 00:29:01,200
Gradite qualcosa nel tè?
383
00:29:01,200 --> 00:29:03,410
Niente, grazie. Più semplice è, meglio è.
384
00:29:07,372 --> 00:29:08,832
- Prego.
- Grazie.
385
00:29:12,461 --> 00:29:15,714
Ha preso di nuovo la carrozza ieri sera.
386
00:29:16,381 --> 00:29:19,843
Sì. C'era un banchetto
per monsieur Parmentier, mi pare.
387
00:29:20,427 --> 00:29:22,179
Il noto farmacologo.
388
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
- Ne avete sentito parlare.
- Come tollerate questo comportamento?
389
00:29:28,393 --> 00:29:32,523
Accetto i difetti del suo carattere
in cambio del piacere della sua compagnia.
390
00:29:33,357 --> 00:29:34,483
Quale piacere?
391
00:29:40,489 --> 00:29:42,032
A dire il vero, sig. Adams,
392
00:29:42,658 --> 00:29:46,203
sono grato che siate venuto a riportare
un po' di forza nella nostra diplomazia.
393
00:29:46,203 --> 00:29:48,872
Sono lieto di sentirlo, sig. Bancroft,
molto lieto.
394
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
Insomma...
395
00:29:50,457 --> 00:29:54,127
Naturalmente, la nostra stima
per il dr. Franklin rimane immutata.
396
00:30:05,681 --> 00:30:10,561
A mio parere, è ora
che qualcuno rimproveri la corte francese.
397
00:30:11,562 --> 00:30:15,315
È da tempo che chiedo misure più severe e...
398
00:30:15,315 --> 00:30:20,571
Finché sarò qui, sig. Bancroft,
Versailles non avrà pace.
399
00:30:22,114 --> 00:30:24,032
Ringrazio la Provvidenza.
400
00:30:26,493 --> 00:30:27,619
Altro tè?
401
00:30:29,538 --> 00:30:30,581
Grazie.
402
00:31:37,940 --> 00:31:39,233
Lasciatemi!
403
00:31:44,196 --> 00:31:45,197
Cosa volete?
404
00:31:45,197 --> 00:31:47,533
- A te cosa sembra?
- Mi state rapendo?
405
00:31:49,493 --> 00:31:50,911
Non la passerete liscia.
406
00:31:50,911 --> 00:31:53,163
Scommetto di sì. Sai perché?
407
00:31:53,163 --> 00:31:55,249
Dirai al guardiano che ci conosci.
408
00:31:55,791 --> 00:31:57,376
Dovrete uccidermi prima!
409
00:32:06,260 --> 00:32:07,261
Bu!
410
00:32:10,389 --> 00:32:15,310
Maledetti figli di puttana! Voi...
411
00:32:23,068 --> 00:32:24,820
Ha più fegato di quanto pensassimo!
412
00:32:24,820 --> 00:32:26,655
"Dovrete uccidermi prima!"
413
00:32:26,655 --> 00:32:28,824
Voi idioti
non avete niente di meglio da fare?
414
00:32:28,824 --> 00:32:31,994
Forse no. Forse sì.
415
00:32:31,994 --> 00:32:33,620
Bevici su, Achille.
416
00:32:34,204 --> 00:32:35,414
Ne avrai bisogno.
417
00:32:43,046 --> 00:32:44,089
Vai, cocchiere!
418
00:32:51,013 --> 00:32:54,308
- La sposerai?
- È quello che vuole il nonno.
419
00:32:54,808 --> 00:32:57,311
Sì, ma che cosa vuoi tu?
420
00:32:57,311 --> 00:32:59,605
Lei... è molto gradevole.
421
00:32:59,605 --> 00:33:02,316
Mi piace quando mi stuzzica
422
00:33:02,316 --> 00:33:06,278
- e... credo. E la sua famiglia è...
- Ricca?
423
00:33:06,278 --> 00:33:08,280
- Non troppo.
- Abbastanza.
424
00:33:08,280 --> 00:33:09,615
Ma il giovane Achille...
425
00:33:09,615 --> 00:33:11,200
Ha messo gli occhi su un'altra.
426
00:33:11,200 --> 00:33:12,618
Non è così?
427
00:33:14,912 --> 00:33:16,997
Dobbiamo stare qui tutta la notte?
428
00:33:17,956 --> 00:33:19,333
Consideralo un allenamento.
429
00:33:19,333 --> 00:33:20,584
Per cosa?
430
00:33:23,712 --> 00:33:25,005
Arriva qualcuno.
431
00:33:38,602 --> 00:33:40,604
Vuoi pugnalarmi con quello?
432
00:33:42,981 --> 00:33:43,982
Gilbert.
433
00:33:45,108 --> 00:33:47,361
Generale La Fayette, grazie.
434
00:33:49,071 --> 00:33:50,280
Fai sul serio?
435
00:33:54,952 --> 00:33:56,161
Certo che no.
436
00:33:56,161 --> 00:33:57,955
Lasciati abbracciare, mon ami.
437
00:33:59,081 --> 00:34:00,624
Sembro americano ora?
438
00:34:00,624 --> 00:34:02,584
Beh, non proprio.
439
00:34:02,584 --> 00:34:04,962
Più uno dell'Alvernia
di ritorno dal New Jersey.
440
00:34:04,962 --> 00:34:08,257
- Oltraggio a ufficiale.
- Dico di impiccarlo sul posto.
441
00:34:08,257 --> 00:34:09,424
Oppure lo accoltelliamo.
442
00:34:09,424 --> 00:34:10,759
D'accordo.
443
00:34:10,759 --> 00:34:12,678
Perché tanto mistero?
444
00:34:12,678 --> 00:34:14,554
Non posso uscire di casa.
445
00:34:14,554 --> 00:34:17,558
Al Re non piace che i marchesi
combattano la guerra d'altri.
446
00:34:18,308 --> 00:34:21,436
Ma ora è la nostra guerra.
È la guerra di entrambi.
447
00:34:22,062 --> 00:34:23,605
E siamo qui proprio per parlarne.
448
00:34:24,273 --> 00:34:25,649
Sediamoci, amici.
449
00:34:25,649 --> 00:34:29,735
E parliamo della lotta per la libertà.
450
00:34:29,735 --> 00:34:33,447
Portsmouth, Liverpool,
Lancaster, Plymouth, Cork.
451
00:34:33,447 --> 00:34:35,868
Uno squadrone di navi
per colpire ogni porto.
452
00:34:35,868 --> 00:34:38,036
Costringiamo gli inglesi
a difendere la costa
453
00:34:38,036 --> 00:34:41,164
e avranno meno uomini e navi
da inviare in America.
454
00:34:41,164 --> 00:34:42,916
Che ne pensate, signori?
455
00:34:44,083 --> 00:34:46,795
E come verrà pagata esattamente
questa flottiglia?
456
00:34:46,795 --> 00:34:48,672
Esigeremo un tributo dalle città.
457
00:34:48,672 --> 00:34:49,965
Beh, audace.
458
00:34:49,965 --> 00:34:54,344
E se le città si rifiuteranno di pagare
per questa protezione?
459
00:34:54,344 --> 00:34:56,179
Le raderemo al suolo.
460
00:34:56,179 --> 00:34:57,681
Prego?
461
00:34:57,681 --> 00:34:58,765
Lui...
462
00:35:00,309 --> 00:35:03,353
Amico mio, facciamoli ragionare.
463
00:35:03,353 --> 00:35:07,733
Il sacco di Liverpool da solo
varrebbe due milioni di sterline.
464
00:35:07,733 --> 00:35:12,946
Diciamo un quarto per Lancaster,
mezzo milione per Cork.
465
00:35:12,946 --> 00:35:15,782
Non approverete mica questo stupido piano?
466
00:35:16,366 --> 00:35:19,745
Qual è il problema, sig. Adams?
Non è abbastanza virile per voi?
467
00:35:19,745 --> 00:35:22,456
È totalmente assurdo. È impossibile.
468
00:35:22,456 --> 00:35:27,544
Spesso i piani impossibili hanno successo
perché nessuno se li aspetta.
469
00:35:28,253 --> 00:35:31,173
E quanti uomini richiederebbe
questa bravata?
470
00:35:31,173 --> 00:35:33,050
Non più di 2000 soldati francesi.
471
00:35:33,050 --> 00:35:35,219
No, no. Troppo pochi, Marchese.
472
00:35:35,219 --> 00:35:38,263
Facciamo 4000 o 5000.
Servono danni concreti.
473
00:35:38,263 --> 00:35:42,184
E un distaccamento di cavalleria
per seminare terrore dalla costa?
474
00:35:42,184 --> 00:35:46,230
Ottima idea. Fiacchiamogli lo spirito!
Che la paura si diffonda ovunque.
475
00:35:46,230 --> 00:35:51,235
Incitare al terrore non prorogherebbe solo
la sofferenza di entrambe le parti?
476
00:35:51,235 --> 00:35:53,153
Ripagheremmo l'Inghilterra
477
00:35:53,153 --> 00:35:57,032
con la sua stessa moneta.
Sarebbe un'ottima vendetta.
478
00:35:57,032 --> 00:35:59,868
E chi guiderà quest'orda
nelle sue depredazioni?
479
00:35:59,868 --> 00:36:03,330
Chi altro, monsieur? Io.
Con i miei compagni al fianco.
480
00:36:03,330 --> 00:36:06,416
Una crociata guidata da bambini.
Buona idea.
481
00:36:06,416 --> 00:36:11,505
E una mandria di elefanti come quella
di Annibale si farà strada nel Lancashire.
482
00:36:11,505 --> 00:36:15,259
I prigionieri urlanti verranno condotti
al loro cospetto, coperti di sangue.
483
00:36:15,259 --> 00:36:17,010
Plymouth delenda est.
484
00:36:19,263 --> 00:36:21,473
Non è un argomento su cui scherzare.
485
00:36:21,473 --> 00:36:23,767
Si tratta di un piano molto serio.
486
00:36:23,767 --> 00:36:26,895
Vogliamo partire
e mettere in ginocchio l'Inghilterra.
487
00:36:28,188 --> 00:36:29,273
"Vogliamo"?
488
00:36:30,065 --> 00:36:33,610
Sì. Gilbert, Ségur, Noailles e io.
489
00:36:37,739 --> 00:36:39,449
Signori, potete lasciarci soli?
490
00:36:44,413 --> 00:36:47,541
Questo è ciò che accade
quando un bastardo genera un bastardo.
491
00:36:51,503 --> 00:36:54,047
Sai perché ti ho portato qui?
492
00:36:55,924 --> 00:36:57,551
Per vedermi avere successo...
493
00:36:57,551 --> 00:37:01,471
Per avere un nipotino vicino
quando chiuderò gli occhi e morirò.
494
00:37:02,764 --> 00:37:04,057
Ho 19 anni.
495
00:37:04,057 --> 00:37:05,601
È lo stesso.
496
00:37:06,101 --> 00:37:10,063
Devo aspettare, allora?
Finché qualche fatalità non ti ucciderà.
497
00:37:10,063 --> 00:37:12,316
E cosa dirò a tuo padre?
498
00:37:12,858 --> 00:37:17,029
Che ti ho portato via da lui
per lasciarti in fondo al mare d'Irlanda?
499
00:37:18,822 --> 00:37:20,365
In quel caso dovresti parlargli.
500
00:37:20,365 --> 00:37:22,367
Non c'è gloria nella morte, ragazzo.
501
00:37:27,706 --> 00:37:33,045
"Reciprocamente impegniamo le nostre vite,
i nostri beni e il nostro sacro onore."
502
00:37:33,045 --> 00:37:37,549
Sì, il sig. Jefferson si è divertito
con i suoi svolazzi retorici,
503
00:37:38,342 --> 00:37:40,385
ma poi abbiamo tutti firmato,
504
00:37:40,385 --> 00:37:43,555
consumato una cena dignitosa
e dormito in letti comodi.
505
00:37:43,555 --> 00:37:46,517
Gilbert si è preso una pallottola
per quelle parole.
506
00:37:46,517 --> 00:37:50,938
La casata del Marchese ha fatto
della guerra un business, per secoli.
507
00:37:51,438 --> 00:37:54,691
Noi siamo stati fabbri
e fabbricanti di candele
508
00:37:54,691 --> 00:37:58,612
e di recente abbiamo ottenuto
buoni risultati nel settore della stampa.
509
00:37:59,613 --> 00:38:05,160
Ognuno persegua la propria vocazione
e non cerchi ciò che non gli appartiene.
510
00:38:06,203 --> 00:38:07,788
Desideri che io sia un codardo.
511
00:38:08,413 --> 00:38:12,668
Desidero che tu sia vivo, Temple.
E al mio fianco.
512
00:38:14,336 --> 00:38:18,048
Sarebbe più utile per la nostra causa
di questo folle piano.
513
00:38:20,551 --> 00:38:23,303
Tu non sai tutto ciò che c'è da sapere.
514
00:38:24,012 --> 00:38:25,097
Tu invece sì?
515
00:38:26,515 --> 00:38:30,018
Non partirai.
E la discussione finisce qui.
516
00:38:37,943 --> 00:38:41,196
Comprendete la difficoltà?
517
00:38:41,196 --> 00:38:43,323
So che è una questione delicata.
518
00:38:43,323 --> 00:38:46,702
Accetterebbe di parlarne con un sacerdote?
519
00:38:46,702 --> 00:38:50,038
L'ho esortato a essere aperto a tutto.
520
00:38:50,038 --> 00:38:52,666
In tutta onestà, per me,
non ha alcuna importanza.
521
00:38:54,084 --> 00:38:58,630
È l'apparenza che conta.
522
00:38:58,630 --> 00:39:01,633
E se questo obbligo venisse rispettato?
523
00:39:01,633 --> 00:39:03,594
Se il sacerdote approva, bene.
524
00:39:04,469 --> 00:39:06,138
Naturalmente, tout le tralala,
525
00:39:06,138 --> 00:39:09,641
la cosa richiederebbe una certa finezza.
526
00:39:09,641 --> 00:39:13,187
Ma il nostro accordo rimarrebbe invariato?
527
00:39:13,770 --> 00:39:18,692
Beh, non mi piace molto l'idea
528
00:39:18,692 --> 00:39:21,361
che lei si trasformi in una...
529
00:39:22,029 --> 00:39:24,364
Un'americana?
530
00:39:26,533 --> 00:39:28,285
Paghiamo affinché...
531
00:39:28,911 --> 00:39:33,916
Io pago affinché impari la musica,
il ballo e l'italiano, credo.
532
00:39:35,042 --> 00:39:37,711
Sarebbe un sacco di denaro sprecato.
533
00:39:37,711 --> 00:39:41,840
Se risolviamo la questione della fede
in modo soddisfacente
534
00:39:41,840 --> 00:39:48,722
e vi assicuro che sia Temple che io
resteremo felicemente in Francia...
535
00:39:48,722 --> 00:39:53,310
Ci piace il ragazzo, dottore.
Ci piace davvero.
536
00:39:54,269 --> 00:39:55,646
Non c'è dubbio.
537
00:39:57,147 --> 00:39:58,398
Bene.
538
00:40:03,570 --> 00:40:06,782
Si chiama chemise à la reine,
perché la Regina l'ha indossata per prima.
539
00:40:06,782 --> 00:40:11,370
Beh, non per prima, tutte le popolane...
Ma da quando l'ha indossata lei,
540
00:40:11,370 --> 00:40:13,455
ora tutte vanno da madame Bertin.
541
00:40:13,997 --> 00:40:16,792
Ho detto: "Madre, non è giusto
che andate da lei per i vestiti,
542
00:40:16,792 --> 00:40:18,710
mentre io ho i soliti vecchi..."
543
00:40:21,630 --> 00:40:23,757
- Non state ascoltando.
- Sì.
544
00:40:24,508 --> 00:40:25,634
Io...
545
00:40:32,057 --> 00:40:33,600
Volete mostrarmi i vostri dipinti?
546
00:40:33,600 --> 00:40:35,561
Solo perché me lo chiedete voi.
547
00:40:46,822 --> 00:40:47,948
Il giardino.
548
00:40:50,158 --> 00:40:52,703
Pipou, ma il muso è tutto sbagliato.
549
00:40:54,913 --> 00:40:56,540
Ecco l'abito di cui vi parlavo.
550
00:41:01,753 --> 00:41:03,213
Gli mostro gli acquerelli.
551
00:41:03,213 --> 00:41:04,840
Non devi annoiarlo, cara.
552
00:41:04,840 --> 00:41:07,134
Non mi annoio. Davvero.
553
00:41:07,134 --> 00:41:10,637
Forse dovreste fare una passeggiata
sulla terrazza. È una bella serata.
554
00:41:11,430 --> 00:41:13,932
È una passeggiata avanti e indietro.
555
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Andate, se non vi dispiace.
556
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
E sii affascinante.
557
00:41:26,737 --> 00:41:27,779
Tu resta.
558
00:41:28,488 --> 00:41:29,948
È una scelta saggia, madame?
559
00:41:29,948 --> 00:41:32,284
Sono entrambi ben educati, non credi?
560
00:41:32,284 --> 00:41:34,786
D'accordo. Allora io...
561
00:41:36,163 --> 00:41:37,497
- Prego?
- Ho detto di no.
562
00:41:40,167 --> 00:41:42,586
Una banconota... da 100 lire.
563
00:41:43,587 --> 00:41:44,880
Prendila e vattene.
564
00:41:49,092 --> 00:41:52,095
Se non la accetti,
ti farò scortare fuori di qui
565
00:41:52,095 --> 00:41:55,933
e non troverai lavoro in nessuna casa,
in nessun ruolo,
566
00:41:55,933 --> 00:41:57,935
nel raggio di 100 km intorno a Parigi.
567
00:41:57,935 --> 00:41:59,645
Non ti assumeranno nemmeno
568
00:42:00,395 --> 00:42:02,064
per svuotare le latrine.
569
00:42:04,191 --> 00:42:05,400
Monsieur Brillon...
570
00:42:05,400 --> 00:42:06,568
Non ne vale la pena.
571
00:42:29,716 --> 00:42:31,009
- Madame.
- Caro.
572
00:42:31,009 --> 00:42:32,928
A cosa dobbiamo il piacere?
573
00:42:32,928 --> 00:42:37,140
Desideravo solo stare con i due uomini
che più occupano i miei pensieri.
574
00:42:37,140 --> 00:42:42,062
Discutevamo delle varietà della fede
e della costanza del cuore.
575
00:42:42,563 --> 00:42:46,316
Stavate negoziando il matrimonio
di nostra figlia con vostro nipote.
576
00:42:46,900 --> 00:42:49,278
Non credo che glielo abbiate detto.
577
00:42:50,654 --> 00:42:51,655
Detto cosa?
578
00:42:51,655 --> 00:42:53,323
Ciò che abbiamo concordato.
579
00:42:53,824 --> 00:42:56,410
- Non ricordo...
- Bene.
580
00:42:58,829 --> 00:42:59,955
Caro papà...
581
00:43:01,540 --> 00:43:04,918
Mio marito vi vuole bene, e anch'io.
582
00:43:04,918 --> 00:43:09,631
Quindi non sa come dire ciò che va detto.
583
00:43:09,631 --> 00:43:13,385
- Cosa diavolo...
- Perciò devo dirlo io.
584
00:43:14,678 --> 00:43:18,098
Nei nostri cuori,
siamo uniti nella convinzione
585
00:43:18,098 --> 00:43:20,767
che esista una sola religione
e una sola morale.
586
00:43:20,767 --> 00:43:22,895
Signora, riconosco la necessità...
587
00:43:22,895 --> 00:43:26,064
Anche se gli individui
possono fare ciò che vogliono
588
00:43:26,565 --> 00:43:28,984
e lasciare gli altri ai loro pregiudizi,
589
00:43:29,526 --> 00:43:33,238
nelle famiglie devono vigere
regole più ferree.
590
00:43:33,238 --> 00:43:35,115
- Quindi...
- Vi avverto...
591
00:43:35,115 --> 00:43:39,411
...non saremo vostri parenti,
ma saremo vostri amici.
592
00:43:41,330 --> 00:43:44,750
E anche se ci addolora sapere
che voi possiate cercare affetto altrove,
593
00:43:45,959 --> 00:43:48,795
noi vi daremo sempre
tutte le nostre attenzioni.
594
00:43:49,796 --> 00:43:53,383
Ma... questa unione non avrà luogo.
595
00:44:13,946 --> 00:44:18,534
Alcuni sono liberi di mente, altri
accettano le catene e la chiamano libertà.
596
00:44:19,117 --> 00:44:20,786
Non si può ragionare con loro.
597
00:44:22,579 --> 00:44:25,582
Ma non ti scoraggiare,
ti troverò un buon partito.
598
00:44:26,792 --> 00:44:29,711
E noi Franklin avremo
il nostro posto al sole nel mondo.
599
00:44:29,711 --> 00:44:31,547
Torno a piedi, se non ti dispiace.
600
00:44:33,006 --> 00:44:34,466
Preferirei di no.
601
00:44:35,509 --> 00:44:37,261
Non accadrà nulla a Passy.
602
00:44:40,806 --> 00:44:42,850
So che desideri il meglio per me.
603
00:45:11,670 --> 00:45:12,796
Saccheggiare Liverpool?
604
00:45:12,796 --> 00:45:14,047
Stava scherzando.
605
00:45:14,047 --> 00:45:15,382
Non mi sembra divertente.
606
00:45:15,382 --> 00:45:19,094
Versailles non acconsentirà mai,
è già stanca della guerra.
607
00:45:19,094 --> 00:45:21,138
Sottovalutate
il suo potere di persuasione.
608
00:45:21,138 --> 00:45:23,056
Ha proibito a suo nipote di partire.
609
00:45:23,056 --> 00:45:26,643
Altri 10.000 prenderanno il suo posto.
Di loro non gli importa.
610
00:45:26,643 --> 00:45:30,355
Il sig. Adams si opporrebbe.
Non si fida di questa alleanza.
611
00:45:31,732 --> 00:45:33,400
E se avesse piena autorità?
612
00:45:34,735 --> 00:45:37,321
Beh, il dr. Franklin
dovrebbe riavere l'incarico,
613
00:45:37,321 --> 00:45:41,200
ma ci sono poche possibilità che accada.
Le fazioni a Filadelfia sono molto divise.
614
00:45:44,536 --> 00:45:45,662
Troveremo un altro modo.
615
00:46:32,334 --> 00:46:33,836
Qualcosa da dichiarare?
616
00:46:34,419 --> 00:46:35,629
Verificate.
617
00:46:36,755 --> 00:46:39,424
Con il vostro permesso, signore.
618
00:47:00,946 --> 00:47:03,323
Signore e signori! Seconda chiamata!
619
00:47:05,701 --> 00:47:07,578
Ultima chiamata, signore e signori!
620
00:47:14,585 --> 00:47:16,128
Ultima chiamata!
621
00:47:46,325 --> 00:47:48,285
Non mi piace alzarmi prima dell'alba.
622
00:47:48,285 --> 00:47:51,205
- Pensavo bramassi la gloria.
- Sì, ma più tardi, in giornata.
623
00:47:55,417 --> 00:47:56,502
Come...
624
00:47:57,544 --> 00:47:59,463
Come si saccheggia una città?
625
00:48:01,507 --> 00:48:02,549
Lui lo saprà.
626
00:48:06,094 --> 00:48:07,971
Cosa faremo una volta a Le Havre?
627
00:48:08,847 --> 00:48:10,974
Compreremo qualche nave,
628
00:48:10,974 --> 00:48:12,809
recluteremo qualche migliaio di uomini,
629
00:48:12,809 --> 00:48:14,228
racimoleremo munizioni...
630
00:48:16,480 --> 00:48:17,481
Arriva qualcuno.
631
00:48:23,820 --> 00:48:26,281
Amico mio. Tuo nonno ha cambiato idea?
632
00:48:29,076 --> 00:48:30,327
Bruciamo l'Inghilterra.
633
00:48:31,870 --> 00:48:32,871
Bruciamo l'Inghilterra.
634
00:50:25,859 --> 00:50:27,861
Sottotitoli: Giulia Durante
49074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.