All language subtitles for Franklin.2024.S01E05.The.Natural.State.of.Man.720p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR_track64_[ita]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,012 --> 00:00:16,058 4 LUGLIO 1778 2 00:00:17,518 --> 00:00:24,191 Siete difficile da accontentare. 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 Trovo difficile crederlo. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,448 Trovo difficile crederlo. 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,952 Trovo difficile crederlo. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,328 Ho un pessimo portamento. 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 Ho un pessimo portamento. 8 00:00:39,456 --> 00:00:43,585 Sono costretto... a congedarmi. 9 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Sono costretto a congedarmi. 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 Avete dei cani amichevoli? 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 Avete dei cani amichevoli? 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Non mancherò di farlo. 13 00:00:53,720 --> 00:00:55,305 Non mancherò di farlo. 14 00:00:55,973 --> 00:01:00,936 Oggi è l'anniversario 15 00:01:00,936 --> 00:01:05,232 della nostra Dichiarazione. 16 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 Sia ringraziato Dio 17 00:01:12,656 --> 00:01:16,910 per la nostra libertà. 18 00:01:21,164 --> 00:01:28,172 Non sopporto Franklin. 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 {\an8}GUERRA IMMINENTE 20 00:02:26,939 --> 00:02:30,234 {\an8}DICHIARAZIONE 21 00:03:02,975 --> 00:03:05,644 {\an8}DAL LIBRO "A GREAT IMPROVISATION" DI STACY SCHIFF 22 00:03:19,950 --> 00:03:22,828 BENJAMIN FRANKLIN 23 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Servitevi pure, sig. Adams, c'è cibo a sufficienza. 24 00:03:27,291 --> 00:03:30,669 Ho già mangiato, signore, da diverse ore. 25 00:03:35,716 --> 00:03:37,634 Come procedono i vostri studi? 26 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 Come? 27 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 Ho chiesto come vanno le lezioni di francese. 28 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 La vostra pronuncia è terribile. Ecco perché non sono riuscito a capirvi. 29 00:03:49,521 --> 00:03:54,151 Meglio un atto spontaneo che una rigida precisione, non credete? 30 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 Avete preso di nuovo la carrozza ieri. 31 00:03:56,904 --> 00:03:57,988 Prego? 32 00:03:58,572 --> 00:04:01,825 Dovevo andare all'Opera, invece sono rimasto bloccato qui. 33 00:04:01,825 --> 00:04:06,538 Mi scuso. Ero a un banchetto per Parmentier. 34 00:04:06,538 --> 00:04:07,623 Chi? 35 00:04:08,207 --> 00:04:09,750 Il noto farmacologo. 36 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 Mai sentito nominare. 37 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 Non che mi interessi quella musica, nient'altro che rumore. 38 00:04:15,047 --> 00:04:19,551 Un'accozzaglia di guaiti inutili, ma... avevo già acquistato il biglietto. 39 00:04:20,469 --> 00:04:22,137 Posso chiedervi una cosa? 40 00:04:22,971 --> 00:04:25,641 - Prego. - Che cosa ci fate qui? 41 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 Non sono obbligato a dirvelo. 42 00:04:28,769 --> 00:04:30,979 Renderebbe il lavoro più semplice. 43 00:04:31,563 --> 00:04:32,856 Di che lavoro parlate? 44 00:04:33,357 --> 00:04:36,151 I vostri conti sono in disordine, non registrate le spese, 45 00:04:36,151 --> 00:04:41,281 la vostra corrispondenza è un caos e fate colazione alle 10:14. 46 00:04:41,281 --> 00:04:44,910 Eppure, sono riuscito a negoziare un'alleanza con la Francia. 47 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 E a che cosa ci è servito? 48 00:04:47,454 --> 00:04:50,123 La Marina francese è il più grande gruppo di teste di legno 49 00:04:50,123 --> 00:04:52,209 che abbia mai avuto la sfortuna di incontrare. 50 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 Combattiamo da soli, indebitati come non mai. 51 00:04:55,712 --> 00:04:58,966 E ancora cercate il favore del vostro amico Vergennes. 52 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Penso sia meglio rimanere nelle sue grazie. 53 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 Penso sia meglio fargli rispettare i suoi impegni. 54 00:05:06,723 --> 00:05:08,517 E se non lo farete voi, lo farò io. 55 00:05:08,517 --> 00:05:11,937 Data la vostra profonda conoscenza della cultura francese 56 00:05:12,479 --> 00:05:15,274 questa strategia avrà un grande successo. 57 00:05:16,525 --> 00:05:18,443 E ora diamo una festa. 58 00:05:18,443 --> 00:05:21,780 Siete contrario a celebrare la nostra indipendenza? 59 00:05:21,780 --> 00:05:25,033 Questo giorno richiede osservanza solenne, non frivolo divertimento. 60 00:05:25,033 --> 00:05:28,579 I padroni di casa non la pensano così e ci conviene accontentarli. 61 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 Questo atto di riverenza quanto ci costerà? 62 00:05:31,290 --> 00:05:34,793 Assolutamente nulla. Pagherà tutto monsieur Chaumont. 63 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Sì, questo è anche peggio. 64 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 Quanti americani dobbiamo ospitare? 65 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 Dieci? Cinquanta? Mille? 66 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Solo tre, mia cara. 67 00:05:48,140 --> 00:05:50,517 - E il dr. Bancroft? - Non dormirà qui. 68 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 Uno più uno meno. 69 00:05:52,019 --> 00:05:54,771 Forse è ora di parlare della questione dell'affitto. 70 00:05:56,023 --> 00:06:00,110 Non posso certo chiedere a degli ospiti di pagarmi l'affitto. 71 00:06:00,110 --> 00:06:06,116 Li ospitiamo, li nutriamo, diamo loro cavalli e servitù, e ora questa festa. 72 00:06:06,116 --> 00:06:07,201 A che prezzo? 73 00:06:07,201 --> 00:06:12,039 Queste spese non sono nulla in confronto ai futuri profitti del commercio. 74 00:06:12,915 --> 00:06:17,503 Quando sarà questo futuro? Vivremo abbastanza da vederlo? 75 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 Non mi aspetto che comprendiate le complessità del commercio. 76 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Bene. Fate i vostri giochetti, 77 00:06:22,925 --> 00:06:26,011 ma vi avverto che questa prodigalità sarà la nostra rovina. 78 00:06:27,137 --> 00:06:30,516 Finalmente. Aiutatemi ad alzarmi, idiote. 79 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 E cos'ha risposto? 80 00:06:42,027 --> 00:06:43,946 Non ho capito bene. 81 00:06:43,946 --> 00:06:46,281 Ha tirato in ballo qualcosa sui dolci. 82 00:06:47,241 --> 00:06:52,287 La carta può essere rossa o verde, ma il dolce all'interno è lo stesso. 83 00:06:54,206 --> 00:06:56,458 Voleva dire che, malgrado le differenze, 84 00:06:56,458 --> 00:06:58,836 tutte le religioni condividono una verità fondamentale. 85 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 È troppo complicato per me. 86 00:07:02,047 --> 00:07:04,091 Allora, forse, avreste dovuto riflettere 87 00:07:04,091 --> 00:07:06,176 prima di offrire nostra figlia a suo nipote. 88 00:07:06,176 --> 00:07:07,344 Basta così. 89 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 Non ne discuterò con voi. 90 00:07:15,644 --> 00:07:19,773 Ditegli... che non c'è speranza di carriera qui per un protestante 91 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 e che Cunégonde non può essere vincolata a un simile destino. 92 00:07:23,193 --> 00:07:25,404 Ho già avviato le trattative. 93 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 Volete farmi passare per imbecille? 94 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 È stata colpa della vostra ubriachezza, io non c'entro. 95 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 Come se sapeste di cosa parlate. 96 00:07:33,662 --> 00:07:38,125 La vostra vanità è più importante delle sorti della nostra famiglia? 97 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 Possiede molto oro in America. 98 00:07:41,795 --> 00:07:44,173 E in che modo questo potrebbe giovarci qui? 99 00:07:44,173 --> 00:07:49,094 Una figlia è un fardello di cui sbarazzarsi il prima possibile. 100 00:07:50,554 --> 00:07:52,181 Vostro padre l'aveva capito. 101 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 Voi no. 102 00:07:56,476 --> 00:07:59,021 Forse mademoiselle Jupin può spiegarmelo. 103 00:07:59,021 --> 00:08:01,899 È ovviamente una donna molto perspicace. 104 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 Siete spudorata, madame. 105 00:08:04,109 --> 00:08:05,235 Se davvero lo fossi. 106 00:08:05,235 --> 00:08:08,822 Credete che non vi veda fare la civetta con un uomo che ha 40 anni più di voi? 107 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Lo chiamate "caro papà", vi sedete sulle sue ginocchia 108 00:08:12,868 --> 00:08:16,538 e blaterate di sciocchezze smielate nelle vostre interminabili lettere. 109 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 Che colossale impudenza. 110 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 Sì. 111 00:08:20,000 --> 00:08:25,214 Come oso cercare la compagnia di una persona che mi diletta 112 00:08:25,214 --> 00:08:30,260 e disonorare così il buon nome del mio devoto marito? 113 00:08:30,260 --> 00:08:35,182 Il titolo è mio. La proprietà è mia. E farò a modo mio. 114 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Gli altri andassero al diavolo. 115 00:08:42,272 --> 00:08:45,234 Ho strappato una cucitura e Gabrielle ha dovuto ricucirla. 116 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 Cosa ne pensate? 117 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 A Franklinet piacerà? 118 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 Incantevole. 119 00:09:05,963 --> 00:09:07,005 Sì? 120 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 Che c'è? 121 00:09:08,674 --> 00:09:10,008 Stai per dire qualcosa. 122 00:09:10,801 --> 00:09:13,303 Solo che sono arrivato in questo Paese con un ragazzo 123 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 e ora ho davanti un uomo. 124 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 Beh, grazie. 125 00:09:20,686 --> 00:09:23,146 Sei più abile nel francese di quanto lo sarò mai io. 126 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 Sei un segretario diligente. 127 00:09:26,567 --> 00:09:30,779 Hai un fare privo di malizia che affascina sia le donne che gli uomini. 128 00:09:33,699 --> 00:09:35,617 Ho avuto un ottimo insegnante. 129 00:09:36,869 --> 00:09:38,370 Intendi dire me? 130 00:09:43,041 --> 00:09:45,711 Caro ragazzo, ho sempre in mente 131 00:09:45,711 --> 00:09:49,381 di assicurarti un ruolo adatto alla nostra famiglia. 132 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 Il Congresso non mi pagherà uno stipendio? 133 00:09:51,550 --> 00:09:56,263 Non ci resta che sperarlo, ma io parlo di accordi più duraturi. 134 00:09:58,056 --> 00:09:59,516 In che senso? 135 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 Monsieur Brillon e io abbiamo discusso di un'alleanza. 136 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 Di che genere? 137 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 Matrimoniale. 138 00:10:10,986 --> 00:10:12,237 Chi sposerebbe chi? 139 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 Tu sposeresti mademoiselle Cunégonde. 140 00:10:17,242 --> 00:10:21,079 È istruita, bella e ben inserita. 141 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 E credo che tu sia un po' affezionato a lei. 142 00:10:29,046 --> 00:10:30,088 Lei lo sa? 143 00:10:30,088 --> 00:10:32,257 Non è affar suo saperlo. 144 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 Ed è affar mio? 145 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 Ne stiamo parlando ora, no? 146 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 Non fare l'errore che ho fatto io. 147 00:10:41,725 --> 00:10:44,895 Quando ti sposi, fallo per tuo vantaggio. 148 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Qualsiasi altra scelta non porterà che rimpianti. 149 00:10:52,778 --> 00:10:56,865 Se Cunégonde diventerà mia moglie, cosa sarò io? 150 00:10:57,366 --> 00:11:00,285 Un francese, a quanto pare. 151 00:11:01,411 --> 00:11:03,247 E tu... 152 00:11:04,456 --> 00:11:06,375 Mi lascerai qui? 153 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 Acconsenti a questa unione 154 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 e trascorrerò volentieri i giorni che mi restano in Francia. 155 00:11:20,180 --> 00:11:24,935 Voglio vederti sistemato, ragazzo, prima di non vedere più nulla. 156 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Va bene. Io... Sì. 157 00:11:34,194 --> 00:11:35,612 D'accordo. 158 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 Fai tu gli onori di casa? 159 00:12:49,228 --> 00:12:50,562 Dov'ero rimasto? 160 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 "Due mendicanti in viaggio..." 161 00:12:53,607 --> 00:12:57,653 "Il querelante cieco e l'imputato zoppo si dividono 162 00:12:58,570 --> 00:13:01,073 l'imparzialità della legge amica. 163 00:13:02,366 --> 00:13:06,328 Un guscio per uno, un guscio per l'altro. 164 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 L'ostrica al centro è la parcella dell'avvocato." 165 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 Già. 166 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Che bella dimostrazione di amicizia. 167 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 Mi stupisco che non si sgozzino a vicenda. 168 00:13:47,077 --> 00:13:48,453 Perché dovrebbero? 169 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Ho saputo da fonti attendibili 170 00:13:51,164 --> 00:13:55,169 che sono tutti abitualmente impegnati in atti di lussuria sfrenata 171 00:13:55,169 --> 00:13:59,131 e che considerano il vincolo matrimoniale una mera farsa. 172 00:13:59,131 --> 00:14:01,800 No. Davvero? Buon Dio. 173 00:14:02,843 --> 00:14:05,262 Mi ha trascinato a cena con i Brillon. 174 00:14:05,262 --> 00:14:07,014 Abbastanza piacevole, lo ammetto. 175 00:14:07,014 --> 00:14:10,809 Ma ecco questa donna poco attraente accanto a me a tavola... 176 00:14:11,810 --> 00:14:13,187 Secondo voi chi era? 177 00:14:13,187 --> 00:14:14,354 Non saprei. 178 00:14:14,855 --> 00:14:19,193 L'amoureuse del marito, alla luce del sole. E la moglie? 179 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Madame Brillon. 180 00:14:20,777 --> 00:14:24,865 Si consola con un certo monsieur le Coq. 181 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - Il sig. Gallo? - Uno pseudonimo, ovviamente. 182 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 Ne siete sicuro? 183 00:14:30,871 --> 00:14:34,791 Me l'ha detto Franklin. È proprio il genere di cose che conosce. 184 00:14:37,753 --> 00:14:39,213 Davvero sconfortante. 185 00:14:40,547 --> 00:14:42,341 E questi sono i nostri alleati. 186 00:14:44,218 --> 00:14:46,803 Talvolta dubito della loro lealtà. 187 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Molte promesse, ma... 188 00:14:50,349 --> 00:14:52,601 - Ne parlate con Franklin? - Non vuole saperne. 189 00:14:52,601 --> 00:14:54,228 Beh... Ecco spiegato. 190 00:14:57,731 --> 00:14:59,149 Noi due dovremmo parlare. 191 00:15:17,918 --> 00:15:20,003 Ti hanno vista sul palco. 192 00:15:20,587 --> 00:15:22,214 Ma non sono stata invitata. 193 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Adesso lo sei. 194 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Tredici strisce. 195 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 È giusto? 196 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 Rendete la prospettiva dell'indipendenza ancora più allettante. 197 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 Ascoltatevi. 198 00:15:40,566 --> 00:15:42,609 Sembrate ogni giorno più francese. 199 00:15:43,694 --> 00:15:45,028 Siete molto... 200 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 Ma la cosa non mi piace. 201 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 Vi preferisco americano. 202 00:15:51,952 --> 00:15:54,037 È questo che volete? Insomma... 203 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 Voglio dire, è questo il tipo di persona che... 204 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Guardate. 205 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 Ha portato un'africana alla festa. 206 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 È un'attrice. 207 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 Come fate a saperlo? 208 00:16:11,013 --> 00:16:14,850 Jacques... mi ha parlato di lei. 209 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 È ancora più scandaloso. 210 00:16:21,106 --> 00:16:22,858 Usano nomi d'arte, sapete? 211 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 Per nascondere la loro vera origine. 212 00:16:30,115 --> 00:16:32,284 Cosa abbiamo fatto per meritarci questo? 213 00:16:33,368 --> 00:16:35,204 Mi farà morire prima del tempo. 214 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Non dite niente. 215 00:16:36,288 --> 00:16:38,248 Lo caccio via, al diavolo gli ospiti. 216 00:16:38,248 --> 00:16:39,541 Non lo farete. 217 00:16:41,335 --> 00:16:43,128 Dovrà nascondersi dai suoi creditori 218 00:16:43,128 --> 00:16:45,714 e chiedere l'elemosina alle sue puttane. E poi vediamo... 219 00:16:45,714 --> 00:16:46,965 Basta! 220 00:16:48,634 --> 00:16:49,676 Madre. 221 00:16:50,177 --> 00:16:51,178 Padre. 222 00:16:52,179 --> 00:16:54,932 Vi presento mademoiselle Caillot della comédie italienne. 223 00:16:57,768 --> 00:17:00,229 Gentili a concedere a questa povera figlia della notte 224 00:17:00,229 --> 00:17:01,897 il suo giorno nella luce. 225 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 Beh... 226 00:17:07,277 --> 00:17:10,739 Vi abbiamo vista in quella farsa di Goldoni. 227 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 Siete stata davvero meravigliosa. 228 00:17:16,203 --> 00:17:20,290 Madame. Che cosa offusca il vostro sole oggi? 229 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 Vi sembro triste? 230 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 Mi sbaglio, 231 00:17:24,752 --> 00:17:25,838 forse. 232 00:17:29,258 --> 00:17:31,677 Il giovane Chaumont fa quello che vuole, 233 00:17:32,386 --> 00:17:34,721 senza curarsi di ciò che pensa il mondo. 234 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 Il mondo potrebbe ancora avere l'ultima parola. 235 00:17:38,851 --> 00:17:43,522 Ma lui almeno ha provato ad affrontarlo. E questo è già qualcosa. 236 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 Siete di cattivo umore. 237 00:17:50,654 --> 00:17:51,864 Caro papà... 238 00:17:54,241 --> 00:17:56,243 Qualcosa può mettersi tra noi? 239 00:17:57,327 --> 00:17:59,830 Madame, abbiamo il nostro trattato. 240 00:18:00,455 --> 00:18:02,583 Non mi riferisco alle altre donne. 241 00:18:06,712 --> 00:18:09,756 Cosa potrebbe spezzare il legame delle nostre anime? 242 00:18:09,756 --> 00:18:11,675 Non mi viene in mente nulla. 243 00:18:12,176 --> 00:18:13,594 Ho la vostra parola? 244 00:18:13,594 --> 00:18:15,762 Che cosa volete dire? 245 00:18:19,850 --> 00:18:23,562 Signore e signori, attenzione, prego. 246 00:18:23,562 --> 00:18:27,524 L'Apoteosi della libertà sta per iniziare. 247 00:18:36,783 --> 00:18:38,076 Sig. Gallo. 248 00:18:38,952 --> 00:18:40,245 - Cosa? - Avete capito. 249 00:18:42,831 --> 00:18:45,918 "Questa dottrina, amici miei, 250 00:18:45,918 --> 00:18:48,712 è ragione e saggezza." 251 00:18:48,712 --> 00:18:51,173 Ragione e saggezza. 252 00:18:51,882 --> 00:18:56,136 "Non dovete confidare unicamente nel vostro lavoro." 253 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Industriosità. 254 00:18:57,971 --> 00:19:04,353 "Infine, l'esperienza ha una scuola dove le lezioni costano care..." 255 00:19:04,353 --> 00:19:07,981 Ma è la sola dove gli stolti possano istruirsi. 256 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 "Come dice il Povero Richard, 257 00:19:11,485 --> 00:19:15,739 chi non vuole consigli non può essere aiutato." 258 00:19:16,573 --> 00:19:19,952 Ma se non volete sentire ragioni... 259 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 "Vi bacchetterà sulle nocche." 260 00:19:22,246 --> 00:19:25,582 E tale è il genio di Franklin. 261 00:19:45,602 --> 00:19:48,564 Ha preso il fulmine dal cielo... 262 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 ...e ha ucciso i tiranni. 263 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 Questa è pura idolatria. 264 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 Spero sia comodo. 265 00:20:22,139 --> 00:20:24,308 È tollerabile, monsieur Gérard. 266 00:20:24,308 --> 00:20:26,977 Questo inventario del vostro Congresso 267 00:20:26,977 --> 00:20:30,647 mi ha lasciato senza parole, sig. Adams. 268 00:20:30,647 --> 00:20:34,234 Quarantanovemila uniformi, clarinetti e trombe, 269 00:20:34,234 --> 00:20:39,865 cucchiai musicali e spartiti, vernice e ditali. 270 00:20:41,116 --> 00:20:45,162 Credo troverete anche una fregata e otto vascelli. 271 00:20:45,829 --> 00:20:51,126 Il tutto corrisponde a un decimo del bilancio annuale di questo governo. 272 00:20:51,793 --> 00:20:55,339 Sua Maestà ha già speso cento... 273 00:20:55,339 --> 00:21:00,594 Centocinquanta milioni di lire per garantire la vostra indipendenza. 274 00:21:00,594 --> 00:21:06,225 Eppure, New York, le due Carolina e la Georgia sono ancora degli inglesi. 275 00:21:06,225 --> 00:21:09,436 Perché l'ammiraglio d'Estaing non è riuscito a spezzare la loro difesa 276 00:21:09,436 --> 00:21:10,812 sulla costa americana. 277 00:21:10,812 --> 00:21:14,775 Si dice che il nome della Francia sia stato maledetto da degli ubriaconi 278 00:21:14,775 --> 00:21:15,859 del New England. 279 00:21:15,859 --> 00:21:18,654 E che in Francia gli uomini considerino il matrimonio un... 280 00:21:18,654 --> 00:21:23,700 Certi fraintendimenti sono normali in tempo di guerra. 281 00:21:25,035 --> 00:21:27,204 Non siete d'accordo, sig. Adams? 282 00:21:27,704 --> 00:21:31,041 Più rimango in Europa e considero i nostri affari, 283 00:21:31,959 --> 00:21:33,919 più la nostra alleanza mi sembra... 284 00:21:39,216 --> 00:21:42,386 ...una roccia sulla quale costruire. 285 00:21:48,058 --> 00:21:51,687 Ma la Francia non ha ancora adempiuto agli obblighi del nostro trattato. 286 00:21:51,687 --> 00:21:56,817 Vi abbiamo mandato cannoni e munizioni. Moschetti e baionette. 287 00:21:56,817 --> 00:21:58,527 Vi abbiamo dato abbastanza denaro... 288 00:21:58,527 --> 00:22:02,406 La nostra situazione rimane precaria come prima che vi uniste alla battaglia. 289 00:22:02,406 --> 00:22:05,742 Siamo a corto di uomini e ci mancano persino le provviste di base 290 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 che questa alleanza doveva fornire. 291 00:22:08,704 --> 00:22:10,247 Niente sarebbe stato più efficace 292 00:22:10,247 --> 00:22:13,375 di una flotta francese in grado di piegare gli inglesi in mare. 293 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Siete anche un esperto di strategia navale, sig. Adams? 294 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 Qualunque cosa io sia, non sono cieco. 295 00:22:20,174 --> 00:22:23,010 E vedo che la Francia si limita a tenerci a galla, 296 00:22:23,010 --> 00:22:24,970 ma non ci impedisce di annegare. 297 00:22:25,596 --> 00:22:27,139 State bene, dr. Franklin? 298 00:22:27,139 --> 00:22:30,684 Questa maledetta gotta. Non la augurerei neanche a re Giorgio. 299 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 - C'è qualcosa... - Niente. Niente, ahimè. 300 00:22:33,854 --> 00:22:36,481 - Chiamo il medico di corte. - No, grazie. 301 00:22:36,481 --> 00:22:41,403 L'unico rimedio è il riposo e la vana speranza. 302 00:22:44,156 --> 00:22:46,700 Se potessi pregare il Ministro 303 00:22:47,367 --> 00:22:52,039 di prendere in considerazione la fornitura di stoffe e uniformi... 304 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 Sì. Sì. Certo. 305 00:22:53,165 --> 00:22:54,625 Gérard? 306 00:22:56,210 --> 00:22:58,045 Tre milioni di lire. 307 00:23:04,051 --> 00:23:06,220 Un'inezia, dopotutto. 308 00:23:13,268 --> 00:23:17,606 Credete davvero si sia bevuto la vostra patetica messinscena? 309 00:23:18,190 --> 00:23:21,401 Il vostro concetto di diplomazia sarà la nostra rovina. 310 00:23:21,401 --> 00:23:26,198 L'America non può più subire questo agire lento, silenzioso e impercettibile. 311 00:23:27,157 --> 00:23:31,453 Serve spirito, una spinta audace. Dobbiamo dimostrare industriosità. 312 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 In francese non esiste la parola "industriosità". 313 00:23:35,832 --> 00:23:40,128 L'arte qui consiste nell'ottenere molto facendo credere di ottenere poco. 314 00:23:40,128 --> 00:23:42,089 Un'arte che sembrate padroneggiare. 315 00:23:44,508 --> 00:23:46,677 Finché rimarrò in vita, 316 00:23:46,677 --> 00:23:52,641 cercherò di compiacere questa corte per ottenere il massimo dei vantaggi. 317 00:23:52,641 --> 00:23:56,353 Ci libereremo dei ceppi di un tiranno per indossare quelli di un altro. 318 00:23:56,979 --> 00:23:59,439 Il conte di Vergennes non è nostro amico. 319 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 No, ma comunque mi piace. 320 00:24:22,504 --> 00:24:23,630 Indietro! 321 00:24:32,139 --> 00:24:33,599 Che spettacolo. 322 00:24:34,641 --> 00:24:37,227 Chissà come avrà fatto la Riforma ad avere successo. 323 00:24:37,227 --> 00:24:41,356 Poveri disgraziati, stretti ai loro rosari mentre cantano in latino, 324 00:24:41,356 --> 00:24:43,275 anche se non ne capiscono una parola. 325 00:24:43,859 --> 00:24:45,861 Londra vi manda i suoi complimenti. 326 00:24:46,570 --> 00:24:49,865 I complimenti da soli non compensano i rischi che corro. 327 00:24:49,865 --> 00:24:52,993 Pazientate. Siete stato generosamente ricompensato finora. 328 00:24:54,494 --> 00:24:56,371 Pensate alle future benedizioni celesti. 329 00:24:56,371 --> 00:25:00,042 Dubito che la nostra collaborazione meriti ricompense divine. 330 00:25:00,584 --> 00:25:02,377 Preferisco la ricompensa in questa vita. 331 00:25:02,377 --> 00:25:05,797 Un uomo che ama così tanto il denaro non presta troppa attenzione 332 00:25:05,797 --> 00:25:07,132 alla sua provenienza. 333 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Ho dato a voi e a Londra abbondanti prove della mia lealtà. 334 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 La guerra sta andando male per l'America. 335 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 È il momento di dare il colpo di grazia. 336 00:25:19,978 --> 00:25:22,147 Seminare dubbi sulle intenzioni di Versailles. 337 00:25:22,147 --> 00:25:24,900 Beh, sarà difficile convincere il dr. Franklin 338 00:25:24,900 --> 00:25:26,818 che Vergennes stia agendo in malafede. 339 00:25:26,818 --> 00:25:31,782 Il sig. Adams è meno affascinato dai francesi. 340 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 Se il dr. Franklin venisse eliminato... 341 00:25:35,077 --> 00:25:37,246 - Scordatevelo! - Pensavo foste determinato 342 00:25:37,246 --> 00:25:38,413 a porre fine alla guerra! 343 00:25:51,260 --> 00:25:54,763 Una parola incauta sul nostro accordo con il dr. Franklin o con il sig. Adams... 344 00:25:57,224 --> 00:26:00,143 L'atmosfera a Passy è già abbastanza tesa. 345 00:26:01,186 --> 00:26:03,730 Minacciare di smascherarmi non vi aiuterà. 346 00:26:03,730 --> 00:26:06,149 Non siete l'unico agente di Sua Altezza in Francia. 347 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 Ma sono l'unico ad avere la fiducia di Franklin. 348 00:26:08,360 --> 00:26:10,028 E la fiducia del sig. Adams? 349 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Il sig. Adams ha una bassa considerazione dell'umanità. 350 00:26:16,076 --> 00:26:17,452 Forse ha ragione. 351 00:26:23,500 --> 00:26:24,835 Siete pieno di risorse. 352 00:26:24,835 --> 00:26:27,045 Sono certo che riuscirete a conquistarlo. 353 00:27:13,800 --> 00:27:17,304 Se siete venuto per i festeggiamenti del 4 luglio, 354 00:27:18,263 --> 00:27:19,806 siete un po' in ritardo. 355 00:27:19,806 --> 00:27:22,851 Non preoccupatevi, dottore. Ho ricevuto una relazione completa. 356 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 L'Apoteosi della libertà. 357 00:27:26,104 --> 00:27:27,397 Che spettacolo. 358 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 Allora, a cosa devo questo onore? 359 00:27:30,442 --> 00:27:34,363 Siete contrario al nostro proposito di tenervi d'occhio? 360 00:27:36,615 --> 00:27:40,494 Sono certo che avete a cuore solo il mio bene. 361 00:27:41,411 --> 00:27:45,832 La polizia farebbe una pessima figura se vi accadesse qualcosa di brutto. 362 00:27:45,832 --> 00:27:49,127 Come sarebbe possibile? Non mi perdete di vista un attimo. 363 00:27:49,127 --> 00:27:51,463 Non siamo gli unici a sorvegliarvi. 364 00:27:52,005 --> 00:27:55,175 E non tutti sono così ben disposti nei confronti della vostra presenza. 365 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 Che intendete dire? 366 00:27:58,053 --> 00:27:59,555 Che sarebbe prudente 367 00:27:59,555 --> 00:28:01,974 esercitare una certa cautela nei vostri spostamenti. 368 00:28:02,599 --> 00:28:03,976 Perché? 369 00:28:03,976 --> 00:28:06,353 Girano delle voci. Niente di più. 370 00:28:08,856 --> 00:28:13,110 Monsieur Lenoir, perché non riesco mai a capire 371 00:28:13,652 --> 00:28:17,573 se state cercando di aiutarmi o di farmi del male? 372 00:28:19,199 --> 00:28:21,869 Forse siete di indole diffidente. 373 00:28:22,786 --> 00:28:24,955 Sono un uomo molto semplice. 374 00:28:26,832 --> 00:28:28,542 State attento, dottore. 375 00:28:29,209 --> 00:28:31,670 A Parigi c'è già abbastanza scompiglio. 376 00:28:40,762 --> 00:28:42,139 Avanti. 377 00:28:43,932 --> 00:28:46,727 Ho pensato gradiste un corroborante. 378 00:28:46,727 --> 00:28:49,479 Sig. Bancroft, molto gentile. 379 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Prego. 380 00:28:51,899 --> 00:28:54,735 Dalla mia scorta privata di tè Shui Xian, nientemeno. 381 00:28:58,071 --> 00:28:59,156 Grazie. 382 00:28:59,156 --> 00:29:01,200 Gradite qualcosa nel tè? 383 00:29:01,200 --> 00:29:03,410 Niente, grazie. Più semplice è, meglio è. 384 00:29:07,372 --> 00:29:08,832 - Prego. - Grazie. 385 00:29:12,461 --> 00:29:15,714 Ha preso di nuovo la carrozza ieri sera. 386 00:29:16,381 --> 00:29:19,843 Sì. C'era un banchetto per monsieur Parmentier, mi pare. 387 00:29:20,427 --> 00:29:22,179 Il noto farmacologo. 388 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 - Ne avete sentito parlare. - Come tollerate questo comportamento? 389 00:29:28,393 --> 00:29:32,523 Accetto i difetti del suo carattere in cambio del piacere della sua compagnia. 390 00:29:33,357 --> 00:29:34,483 Quale piacere? 391 00:29:40,489 --> 00:29:42,032 A dire il vero, sig. Adams, 392 00:29:42,658 --> 00:29:46,203 sono grato che siate venuto a riportare un po' di forza nella nostra diplomazia. 393 00:29:46,203 --> 00:29:48,872 Sono lieto di sentirlo, sig. Bancroft, molto lieto. 394 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 Insomma... 395 00:29:50,457 --> 00:29:54,127 Naturalmente, la nostra stima per il dr. Franklin rimane immutata. 396 00:30:05,681 --> 00:30:10,561 A mio parere, è ora che qualcuno rimproveri la corte francese. 397 00:30:11,562 --> 00:30:15,315 È da tempo che chiedo misure più severe e... 398 00:30:15,315 --> 00:30:20,571 Finché sarò qui, sig. Bancroft, Versailles non avrà pace. 399 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Ringrazio la Provvidenza. 400 00:30:26,493 --> 00:30:27,619 Altro tè? 401 00:30:29,538 --> 00:30:30,581 Grazie. 402 00:31:37,940 --> 00:31:39,233 Lasciatemi! 403 00:31:44,196 --> 00:31:45,197 Cosa volete? 404 00:31:45,197 --> 00:31:47,533 - A te cosa sembra? - Mi state rapendo? 405 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 Non la passerete liscia. 406 00:31:50,911 --> 00:31:53,163 Scommetto di sì. Sai perché? 407 00:31:53,163 --> 00:31:55,249 Dirai al guardiano che ci conosci. 408 00:31:55,791 --> 00:31:57,376 Dovrete uccidermi prima! 409 00:32:06,260 --> 00:32:07,261 Bu! 410 00:32:10,389 --> 00:32:15,310 Maledetti figli di puttana! Voi... 411 00:32:23,068 --> 00:32:24,820 Ha più fegato di quanto pensassimo! 412 00:32:24,820 --> 00:32:26,655 "Dovrete uccidermi prima!" 413 00:32:26,655 --> 00:32:28,824 Voi idioti non avete niente di meglio da fare? 414 00:32:28,824 --> 00:32:31,994 Forse no. Forse sì. 415 00:32:31,994 --> 00:32:33,620 Bevici su, Achille. 416 00:32:34,204 --> 00:32:35,414 Ne avrai bisogno. 417 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 Vai, cocchiere! 418 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 - La sposerai? - È quello che vuole il nonno. 419 00:32:54,808 --> 00:32:57,311 Sì, ma che cosa vuoi tu? 420 00:32:57,311 --> 00:32:59,605 Lei... è molto gradevole. 421 00:32:59,605 --> 00:33:02,316 Mi piace quando mi stuzzica 422 00:33:02,316 --> 00:33:06,278 - e... credo. E la sua famiglia è... - Ricca? 423 00:33:06,278 --> 00:33:08,280 - Non troppo. - Abbastanza. 424 00:33:08,280 --> 00:33:09,615 Ma il giovane Achille... 425 00:33:09,615 --> 00:33:11,200 Ha messo gli occhi su un'altra. 426 00:33:11,200 --> 00:33:12,618 Non è così? 427 00:33:14,912 --> 00:33:16,997 Dobbiamo stare qui tutta la notte? 428 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 Consideralo un allenamento. 429 00:33:19,333 --> 00:33:20,584 Per cosa? 430 00:33:23,712 --> 00:33:25,005 Arriva qualcuno. 431 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 Vuoi pugnalarmi con quello? 432 00:33:42,981 --> 00:33:43,982 Gilbert. 433 00:33:45,108 --> 00:33:47,361 Generale La Fayette, grazie. 434 00:33:49,071 --> 00:33:50,280 Fai sul serio? 435 00:33:54,952 --> 00:33:56,161 Certo che no. 436 00:33:56,161 --> 00:33:57,955 Lasciati abbracciare, mon ami. 437 00:33:59,081 --> 00:34:00,624 Sembro americano ora? 438 00:34:00,624 --> 00:34:02,584 Beh, non proprio. 439 00:34:02,584 --> 00:34:04,962 Più uno dell'Alvernia di ritorno dal New Jersey. 440 00:34:04,962 --> 00:34:08,257 - Oltraggio a ufficiale. - Dico di impiccarlo sul posto. 441 00:34:08,257 --> 00:34:09,424 Oppure lo accoltelliamo. 442 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 D'accordo. 443 00:34:10,759 --> 00:34:12,678 Perché tanto mistero? 444 00:34:12,678 --> 00:34:14,554 Non posso uscire di casa. 445 00:34:14,554 --> 00:34:17,558 Al Re non piace che i marchesi combattano la guerra d'altri. 446 00:34:18,308 --> 00:34:21,436 Ma ora è la nostra guerra. È la guerra di entrambi. 447 00:34:22,062 --> 00:34:23,605 E siamo qui proprio per parlarne. 448 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 Sediamoci, amici. 449 00:34:25,649 --> 00:34:29,735 E parliamo della lotta per la libertà. 450 00:34:29,735 --> 00:34:33,447 Portsmouth, Liverpool, Lancaster, Plymouth, Cork. 451 00:34:33,447 --> 00:34:35,868 Uno squadrone di navi per colpire ogni porto. 452 00:34:35,868 --> 00:34:38,036 Costringiamo gli inglesi a difendere la costa 453 00:34:38,036 --> 00:34:41,164 e avranno meno uomini e navi da inviare in America. 454 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 Che ne pensate, signori? 455 00:34:44,083 --> 00:34:46,795 E come verrà pagata esattamente questa flottiglia? 456 00:34:46,795 --> 00:34:48,672 Esigeremo un tributo dalle città. 457 00:34:48,672 --> 00:34:49,965 Beh, audace. 458 00:34:49,965 --> 00:34:54,344 E se le città si rifiuteranno di pagare per questa protezione? 459 00:34:54,344 --> 00:34:56,179 Le raderemo al suolo. 460 00:34:56,179 --> 00:34:57,681 Prego? 461 00:34:57,681 --> 00:34:58,765 Lui... 462 00:35:00,309 --> 00:35:03,353 Amico mio, facciamoli ragionare. 463 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 Il sacco di Liverpool da solo varrebbe due milioni di sterline. 464 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 Diciamo un quarto per Lancaster, mezzo milione per Cork. 465 00:35:12,946 --> 00:35:15,782 Non approverete mica questo stupido piano? 466 00:35:16,366 --> 00:35:19,745 Qual è il problema, sig. Adams? Non è abbastanza virile per voi? 467 00:35:19,745 --> 00:35:22,456 È totalmente assurdo. È impossibile. 468 00:35:22,456 --> 00:35:27,544 Spesso i piani impossibili hanno successo perché nessuno se li aspetta. 469 00:35:28,253 --> 00:35:31,173 E quanti uomini richiederebbe questa bravata? 470 00:35:31,173 --> 00:35:33,050 Non più di 2000 soldati francesi. 471 00:35:33,050 --> 00:35:35,219 No, no. Troppo pochi, Marchese. 472 00:35:35,219 --> 00:35:38,263 Facciamo 4000 o 5000. Servono danni concreti. 473 00:35:38,263 --> 00:35:42,184 E un distaccamento di cavalleria per seminare terrore dalla costa? 474 00:35:42,184 --> 00:35:46,230 Ottima idea. Fiacchiamogli lo spirito! Che la paura si diffonda ovunque. 475 00:35:46,230 --> 00:35:51,235 Incitare al terrore non prorogherebbe solo la sofferenza di entrambe le parti? 476 00:35:51,235 --> 00:35:53,153 Ripagheremmo l'Inghilterra 477 00:35:53,153 --> 00:35:57,032 con la sua stessa moneta. Sarebbe un'ottima vendetta. 478 00:35:57,032 --> 00:35:59,868 E chi guiderà quest'orda nelle sue depredazioni? 479 00:35:59,868 --> 00:36:03,330 Chi altro, monsieur? Io. Con i miei compagni al fianco. 480 00:36:03,330 --> 00:36:06,416 Una crociata guidata da bambini. Buona idea. 481 00:36:06,416 --> 00:36:11,505 E una mandria di elefanti come quella di Annibale si farà strada nel Lancashire. 482 00:36:11,505 --> 00:36:15,259 I prigionieri urlanti verranno condotti al loro cospetto, coperti di sangue. 483 00:36:15,259 --> 00:36:17,010 Plymouth delenda est. 484 00:36:19,263 --> 00:36:21,473 Non è un argomento su cui scherzare. 485 00:36:21,473 --> 00:36:23,767 Si tratta di un piano molto serio. 486 00:36:23,767 --> 00:36:26,895 Vogliamo partire e mettere in ginocchio l'Inghilterra. 487 00:36:28,188 --> 00:36:29,273 "Vogliamo"? 488 00:36:30,065 --> 00:36:33,610 Sì. Gilbert, Ségur, Noailles e io. 489 00:36:37,739 --> 00:36:39,449 Signori, potete lasciarci soli? 490 00:36:44,413 --> 00:36:47,541 Questo è ciò che accade quando un bastardo genera un bastardo. 491 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 Sai perché ti ho portato qui? 492 00:36:55,924 --> 00:36:57,551 Per vedermi avere successo... 493 00:36:57,551 --> 00:37:01,471 Per avere un nipotino vicino quando chiuderò gli occhi e morirò. 494 00:37:02,764 --> 00:37:04,057 Ho 19 anni. 495 00:37:04,057 --> 00:37:05,601 È lo stesso. 496 00:37:06,101 --> 00:37:10,063 Devo aspettare, allora? Finché qualche fatalità non ti ucciderà. 497 00:37:10,063 --> 00:37:12,316 E cosa dirò a tuo padre? 498 00:37:12,858 --> 00:37:17,029 Che ti ho portato via da lui per lasciarti in fondo al mare d'Irlanda? 499 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 In quel caso dovresti parlargli. 500 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 Non c'è gloria nella morte, ragazzo. 501 00:37:27,706 --> 00:37:33,045 "Reciprocamente impegniamo le nostre vite, i nostri beni e il nostro sacro onore." 502 00:37:33,045 --> 00:37:37,549 Sì, il sig. Jefferson si è divertito con i suoi svolazzi retorici, 503 00:37:38,342 --> 00:37:40,385 ma poi abbiamo tutti firmato, 504 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 consumato una cena dignitosa e dormito in letti comodi. 505 00:37:43,555 --> 00:37:46,517 Gilbert si è preso una pallottola per quelle parole. 506 00:37:46,517 --> 00:37:50,938 La casata del Marchese ha fatto della guerra un business, per secoli. 507 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 Noi siamo stati fabbri e fabbricanti di candele 508 00:37:54,691 --> 00:37:58,612 e di recente abbiamo ottenuto buoni risultati nel settore della stampa. 509 00:37:59,613 --> 00:38:05,160 Ognuno persegua la propria vocazione e non cerchi ciò che non gli appartiene. 510 00:38:06,203 --> 00:38:07,788 Desideri che io sia un codardo. 511 00:38:08,413 --> 00:38:12,668 Desidero che tu sia vivo, Temple. E al mio fianco. 512 00:38:14,336 --> 00:38:18,048 Sarebbe più utile per la nostra causa di questo folle piano. 513 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 Tu non sai tutto ciò che c'è da sapere. 514 00:38:24,012 --> 00:38:25,097 Tu invece sì? 515 00:38:26,515 --> 00:38:30,018 Non partirai. E la discussione finisce qui. 516 00:38:37,943 --> 00:38:41,196 Comprendete la difficoltà? 517 00:38:41,196 --> 00:38:43,323 So che è una questione delicata. 518 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Accetterebbe di parlarne con un sacerdote? 519 00:38:46,702 --> 00:38:50,038 L'ho esortato a essere aperto a tutto. 520 00:38:50,038 --> 00:38:52,666 In tutta onestà, per me, non ha alcuna importanza. 521 00:38:54,084 --> 00:38:58,630 È l'apparenza che conta. 522 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 E se questo obbligo venisse rispettato? 523 00:39:01,633 --> 00:39:03,594 Se il sacerdote approva, bene. 524 00:39:04,469 --> 00:39:06,138 Naturalmente, tout le tralala, 525 00:39:06,138 --> 00:39:09,641 la cosa richiederebbe una certa finezza. 526 00:39:09,641 --> 00:39:13,187 Ma il nostro accordo rimarrebbe invariato? 527 00:39:13,770 --> 00:39:18,692 Beh, non mi piace molto l'idea 528 00:39:18,692 --> 00:39:21,361 che lei si trasformi in una... 529 00:39:22,029 --> 00:39:24,364 Un'americana? 530 00:39:26,533 --> 00:39:28,285 Paghiamo affinché... 531 00:39:28,911 --> 00:39:33,916 Io pago affinché impari la musica, il ballo e l'italiano, credo. 532 00:39:35,042 --> 00:39:37,711 Sarebbe un sacco di denaro sprecato. 533 00:39:37,711 --> 00:39:41,840 Se risolviamo la questione della fede in modo soddisfacente 534 00:39:41,840 --> 00:39:48,722 e vi assicuro che sia Temple che io resteremo felicemente in Francia... 535 00:39:48,722 --> 00:39:53,310 Ci piace il ragazzo, dottore. Ci piace davvero. 536 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 Non c'è dubbio. 537 00:39:57,147 --> 00:39:58,398 Bene. 538 00:40:03,570 --> 00:40:06,782 Si chiama chemise à la reine, perché la Regina l'ha indossata per prima. 539 00:40:06,782 --> 00:40:11,370 Beh, non per prima, tutte le popolane... Ma da quando l'ha indossata lei, 540 00:40:11,370 --> 00:40:13,455 ora tutte vanno da madame Bertin. 541 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 Ho detto: "Madre, non è giusto che andate da lei per i vestiti, 542 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 mentre io ho i soliti vecchi..." 543 00:40:21,630 --> 00:40:23,757 - Non state ascoltando. - Sì. 544 00:40:24,508 --> 00:40:25,634 Io... 545 00:40:32,057 --> 00:40:33,600 Volete mostrarmi i vostri dipinti? 546 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 Solo perché me lo chiedete voi. 547 00:40:46,822 --> 00:40:47,948 Il giardino. 548 00:40:50,158 --> 00:40:52,703 Pipou, ma il muso è tutto sbagliato. 549 00:40:54,913 --> 00:40:56,540 Ecco l'abito di cui vi parlavo. 550 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 Gli mostro gli acquerelli. 551 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 Non devi annoiarlo, cara. 552 00:41:04,840 --> 00:41:07,134 Non mi annoio. Davvero. 553 00:41:07,134 --> 00:41:10,637 Forse dovreste fare una passeggiata sulla terrazza. È una bella serata. 554 00:41:11,430 --> 00:41:13,932 È una passeggiata avanti e indietro. 555 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Andate, se non vi dispiace. 556 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 E sii affascinante. 557 00:41:26,737 --> 00:41:27,779 Tu resta. 558 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 È una scelta saggia, madame? 559 00:41:29,948 --> 00:41:32,284 Sono entrambi ben educati, non credi? 560 00:41:32,284 --> 00:41:34,786 D'accordo. Allora io... 561 00:41:36,163 --> 00:41:37,497 - Prego? - Ho detto di no. 562 00:41:40,167 --> 00:41:42,586 Una banconota... da 100 lire. 563 00:41:43,587 --> 00:41:44,880 Prendila e vattene. 564 00:41:49,092 --> 00:41:52,095 Se non la accetti, ti farò scortare fuori di qui 565 00:41:52,095 --> 00:41:55,933 e non troverai lavoro in nessuna casa, in nessun ruolo, 566 00:41:55,933 --> 00:41:57,935 nel raggio di 100 km intorno a Parigi. 567 00:41:57,935 --> 00:41:59,645 Non ti assumeranno nemmeno 568 00:42:00,395 --> 00:42:02,064 per svuotare le latrine. 569 00:42:04,191 --> 00:42:05,400 Monsieur Brillon... 570 00:42:05,400 --> 00:42:06,568 Non ne vale la pena. 571 00:42:29,716 --> 00:42:31,009 - Madame. - Caro. 572 00:42:31,009 --> 00:42:32,928 A cosa dobbiamo il piacere? 573 00:42:32,928 --> 00:42:37,140 Desideravo solo stare con i due uomini che più occupano i miei pensieri. 574 00:42:37,140 --> 00:42:42,062 Discutevamo delle varietà della fede e della costanza del cuore. 575 00:42:42,563 --> 00:42:46,316 Stavate negoziando il matrimonio di nostra figlia con vostro nipote. 576 00:42:46,900 --> 00:42:49,278 Non credo che glielo abbiate detto. 577 00:42:50,654 --> 00:42:51,655 Detto cosa? 578 00:42:51,655 --> 00:42:53,323 Ciò che abbiamo concordato. 579 00:42:53,824 --> 00:42:56,410 - Non ricordo... - Bene. 580 00:42:58,829 --> 00:42:59,955 Caro papà... 581 00:43:01,540 --> 00:43:04,918 Mio marito vi vuole bene, e anch'io. 582 00:43:04,918 --> 00:43:09,631 Quindi non sa come dire ciò che va detto. 583 00:43:09,631 --> 00:43:13,385 - Cosa diavolo... - Perciò devo dirlo io. 584 00:43:14,678 --> 00:43:18,098 Nei nostri cuori, siamo uniti nella convinzione 585 00:43:18,098 --> 00:43:20,767 che esista una sola religione e una sola morale. 586 00:43:20,767 --> 00:43:22,895 Signora, riconosco la necessità... 587 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Anche se gli individui possono fare ciò che vogliono 588 00:43:26,565 --> 00:43:28,984 e lasciare gli altri ai loro pregiudizi, 589 00:43:29,526 --> 00:43:33,238 nelle famiglie devono vigere regole più ferree. 590 00:43:33,238 --> 00:43:35,115 - Quindi... - Vi avverto... 591 00:43:35,115 --> 00:43:39,411 ...non saremo vostri parenti, ma saremo vostri amici. 592 00:43:41,330 --> 00:43:44,750 E anche se ci addolora sapere che voi possiate cercare affetto altrove, 593 00:43:45,959 --> 00:43:48,795 noi vi daremo sempre tutte le nostre attenzioni. 594 00:43:49,796 --> 00:43:53,383 Ma... questa unione non avrà luogo. 595 00:44:13,946 --> 00:44:18,534 Alcuni sono liberi di mente, altri accettano le catene e la chiamano libertà. 596 00:44:19,117 --> 00:44:20,786 Non si può ragionare con loro. 597 00:44:22,579 --> 00:44:25,582 Ma non ti scoraggiare, ti troverò un buon partito. 598 00:44:26,792 --> 00:44:29,711 E noi Franklin avremo il nostro posto al sole nel mondo. 599 00:44:29,711 --> 00:44:31,547 Torno a piedi, se non ti dispiace. 600 00:44:33,006 --> 00:44:34,466 Preferirei di no. 601 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 Non accadrà nulla a Passy. 602 00:44:40,806 --> 00:44:42,850 So che desideri il meglio per me. 603 00:45:11,670 --> 00:45:12,796 Saccheggiare Liverpool? 604 00:45:12,796 --> 00:45:14,047 Stava scherzando. 605 00:45:14,047 --> 00:45:15,382 Non mi sembra divertente. 606 00:45:15,382 --> 00:45:19,094 Versailles non acconsentirà mai, è già stanca della guerra. 607 00:45:19,094 --> 00:45:21,138 Sottovalutate il suo potere di persuasione. 608 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 Ha proibito a suo nipote di partire. 609 00:45:23,056 --> 00:45:26,643 Altri 10.000 prenderanno il suo posto. Di loro non gli importa. 610 00:45:26,643 --> 00:45:30,355 Il sig. Adams si opporrebbe. Non si fida di questa alleanza. 611 00:45:31,732 --> 00:45:33,400 E se avesse piena autorità? 612 00:45:34,735 --> 00:45:37,321 Beh, il dr. Franklin dovrebbe riavere l'incarico, 613 00:45:37,321 --> 00:45:41,200 ma ci sono poche possibilità che accada. Le fazioni a Filadelfia sono molto divise. 614 00:45:44,536 --> 00:45:45,662 Troveremo un altro modo. 615 00:46:32,334 --> 00:46:33,836 Qualcosa da dichiarare? 616 00:46:34,419 --> 00:46:35,629 Verificate. 617 00:46:36,755 --> 00:46:39,424 Con il vostro permesso, signore. 618 00:47:00,946 --> 00:47:03,323 Signore e signori! Seconda chiamata! 619 00:47:05,701 --> 00:47:07,578 Ultima chiamata, signore e signori! 620 00:47:14,585 --> 00:47:16,128 Ultima chiamata! 621 00:47:46,325 --> 00:47:48,285 Non mi piace alzarmi prima dell'alba. 622 00:47:48,285 --> 00:47:51,205 - Pensavo bramassi la gloria. - Sì, ma più tardi, in giornata. 623 00:47:55,417 --> 00:47:56,502 Come... 624 00:47:57,544 --> 00:47:59,463 Come si saccheggia una città? 625 00:48:01,507 --> 00:48:02,549 Lui lo saprà. 626 00:48:06,094 --> 00:48:07,971 Cosa faremo una volta a Le Havre? 627 00:48:08,847 --> 00:48:10,974 Compreremo qualche nave, 628 00:48:10,974 --> 00:48:12,809 recluteremo qualche migliaio di uomini, 629 00:48:12,809 --> 00:48:14,228 racimoleremo munizioni... 630 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 Arriva qualcuno. 631 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 Amico mio. Tuo nonno ha cambiato idea? 632 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 Bruciamo l'Inghilterra. 633 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 Bruciamo l'Inghilterra. 634 00:50:25,859 --> 00:50:27,861 Sottotitoli: Giulia Durante 49074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.