Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,000 --> 00:00:17,104
O Ladr�o do Rei
2
00:01:15,956 --> 00:01:20,502
Quando Charles II foi rei da
Inglaterra, costumava-se dizer
3
00:01:20,878 --> 00:01:26,885
Que ele nunca disse uma palavra boa e
nem t�o pouco escutava uma palavra s�bia.
4
00:01:27,260 --> 00:01:30,754
Esta � a hist�ria de como um ladr�o
5
00:01:31,067 --> 00:01:34,558
mais tolo que s�bio o obrigou a ouvir.
6
00:01:46,780 --> 00:01:49,950
Serei breve com o rei.
7
00:01:51,785 --> 00:01:55,914
Sua Excel�ncia o Duque de Brampton.
8
00:01:56,331 --> 00:01:59,293
Sua Excel�ncia o Duque
de Brampton, senhor.
9
00:02:01,441 --> 00:02:06,738
- Bom dia, o que o traz aqui?
- Sua assinatura, Vossa Majestade.
10
00:02:07,218 --> 00:02:12,974
A minha assinatura? Por todos os santos
jamais um nome foi t�o solicitado como o eu.
11
00:02:14,475 --> 00:02:17,730
Oh, Brampton ...!
12
00:02:18,105 --> 00:02:22,817
- Ovenden era um dos mais leais.
- Anteriormente, Sua Majestade.
13
00:02:24,528 --> 00:02:29,283
No m�s passado - Hawthorne.
Esta semana - Ovenden ...
14
00:02:29,700 --> 00:02:34,872
N�o tenho nenhum prazer em acusar
meus compatriotas por trai��o.
15
00:02:35,289 --> 00:02:40,794
Estou sendo tra�do por homens que
lutaram ao meu lado contra Cromwell.
16
00:02:41,170 --> 00:02:43,714
- Por qu�?
- Cobi�a.
17
00:02:44,089 --> 00:02:46,507
Pensaram que com o fim da
guerra contra Cromwell.
18
00:02:46,508 --> 00:02:49,769
Suas propriedades passariam
para eles e n�o para a coroa.
19
00:02:49,845 --> 00:02:52,234
Desse modo se converteram em traidores.
20
00:02:52,235 --> 00:02:56,442
Vossa Majestade teve elimin�-los
antes de que ocorra uma outra revolu��o.
21
00:02:58,438 --> 00:03:02,484
- Queira Deus que esse seja o �ltimo.
- Espero que sim tamb�m.
22
00:03:02,776 --> 00:03:06,154
Apesar de tudo, algo
bom surge dessa desgra�a.
23
00:03:06,571 --> 00:03:09,835
Suas riquezas o far�o mais rico.
24
00:03:10,148 --> 00:03:13,411
Um modo triste de
ampliar as finan�as.
25
00:03:13,786 --> 00:03:19,794
Houve tumultos em Londres ontem.
12 soldados mortos, 100 presos.
26
00:03:20,211 --> 00:03:25,049
Soldados que afirmam que lutaram por essa
na��o mas que n�o foram pagos.
27
00:03:25,466 --> 00:03:31,180
Houve alguns tumultos. Mas todos
os verdadeiros soldados foram pagos.
28
00:03:31,472 --> 00:03:35,351
Fico feliz em ouvir isso.
29
00:03:35,768 --> 00:03:41,232
Voc� est� fazendo um excelente trabalho,
Brampton. Estou muito grato a voc�.
30
00:03:48,782 --> 00:03:53,704
- Brampton ... Isto � seu?
- Sim, sua majestade.
31
00:03:54,079 --> 00:03:57,746
Apostaria que tem alguns
nomes pavorosos, hein?
32
00:03:58,058 --> 00:04:00,503
E muitas vezes ... ingratos.
33
00:04:00,878 --> 00:04:04,799
Tom�-lo. Eu j� tenho o bastante
com minhas pr�prias preocupa��es.
34
00:04:07,551 --> 00:04:10,972
... Do outro lado do
canal, na Normandia.
35
00:04:16,936 --> 00:04:21,483
Sir Edward! Se soub�ssemos ...
36
00:04:21,817 --> 00:04:24,277
H� tanta desordem.
37
00:04:24,694 --> 00:04:29,528
Celestina, Sir Edward acabou de chegar.
38
00:04:29,841 --> 00:04:31,452
Avise Lady Mary!
39
00:04:32,827 --> 00:04:37,082
O que est� acontecendo aqui? Edward!
40
00:04:37,457 --> 00:04:40,211
Eu sabia que meu pai iria enviar voc�!
41
00:04:40,586 --> 00:04:43,093
Agora, terei companhia at� a Inglaterra.
42
00:04:43,094 --> 00:04:46,297
Conte-me sobre a Inglaterra, Edward.
43
00:04:48,010 --> 00:04:49,502
Dez anos no ex�lio...
44
00:04:49,503 --> 00:04:53,999
A guerra enfim acabou e Cromwell
est� derrotado. Charles est� no trono?
45
00:04:54,036 --> 00:04:59,439
- E o meu pai? Por que n�o escreve?
- Voc� n�o poder� regressar � Inglaterra.
46
00:04:59,773 --> 00:05:02,401
Como n�o posso regressar
� Inglaterra? Por que n�o?
47
00:05:02,693 --> 00:05:07,906
Porque ... Seu pai est� morto, Mary.
48
00:05:10,742 --> 00:05:13,161
Morto ...?
49
00:05:14,079 --> 00:05:17,667
Enforcado por trai��o
contra o Rei Charles.
50
00:05:18,959 --> 00:05:22,714
Trai��o ... contra o rei ...?
51
00:05:25,091 --> 00:05:27,593
N�o!
52
00:05:31,639 --> 00:05:34,976
Ele amava Charles, ele o amava ...
53
00:05:36,394 --> 00:05:42,192
H� uma carta, o seu pai a
escreveu. Endere�ada a mim, mas ...
54
00:05:43,777 --> 00:05:48,448
Voc� deve ficar com esta casa. H�
dinheiro na Fran�a suficiente para voc�.
55
00:05:48,824 --> 00:05:54,955
Eu vou garantir que voc� o
receba. O resto voc� precisa ouvir.
56
00:05:55,372 --> 00:06:01,170
Charles foi enganado por falsos
conselheiros. Outros ir�o morrer como eu.
57
00:06:01,545 --> 00:06:04,782
Com tanto rigor em que se confia
acaba-se por acusar de trai��o.
58
00:06:04,783 --> 00:06:08,428
Com tanta trama e acusam
meu pai de trai��o?
59
00:06:08,553 --> 00:06:13,725
- James, duque de Brampton.
- Mas, no julgamento ...
60
00:06:14,101 --> 00:06:18,980
Acreditaram em Brampton e assim
seguir� at� que se prove sua trai��o.
61
00:06:19,356 --> 00:06:22,401
- Qual trai��o?
- H� rumores.
62
00:06:22,777 --> 00:06:27,073
de que metade do que ele requer n�o vai
para a coroa mas para seus pr�prios bolsos.
63
00:06:27,447 --> 00:06:32,667
Brampton, o homem mais rico da Inglaterra,
roubando dinheiro.
64
00:06:32,668 --> 00:06:35,617
Por que nada foi dito ao rei?
65
00:06:35,653 --> 00:06:41,546
- Uma acusa��o sem provas seria ...
- Vou voltar � Inglaterra.
66
00:07:30,555 --> 00:07:34,893
- Muito esperto.
- Pegue-o, vamos!
67
00:07:35,226 --> 00:07:38,647
- Bem, senhor ...
- Se for ouro o que voc� quer ...
68
00:07:39,023 --> 00:07:45,153
Isso n�o nos manteria fora do caminho
por uma semana. Mas isso � outra coisa.
69
00:07:45,528 --> 00:07:49,035
- Interrompe uma miss�o em nome do rei.
- Os an�is.
70
00:07:49,036 --> 00:07:52,761
Um servi�o para o rei costuma
ser muito bem recompensado.
71
00:07:52,870 --> 00:07:54,580
N�o foi essa a nossa experi�ncia.
72
00:07:54,893 --> 00:07:57,458
Todos servimos ao
rei, mas tem de pagar ...
73
00:07:57,459 --> 00:07:58,919
Do contr�rio, um preju�zo.
74
00:07:58,920 --> 00:08:02,880
- Uma amea�a.
- N�o estou em posi��o de amea�ar.
75
00:08:03,256 --> 00:08:08,052
- N�o h� nada mais que vale a pena levar.
- Sou eu quem determina.
76
00:08:08,386 --> 00:08:09,191
O que � isso?
77
00:08:09,192 --> 00:08:12,421
� de propriedade da coroa, n�o
tem nenhum valor para voc�!
78
00:08:13,683 --> 00:08:17,228
- Mas, para alguns, �.
- O livro n�o vale nada.
79
00:08:17,645 --> 00:08:22,066
- Traga os cavalos, Jack.
- D�-me o livro, ningu�m o perseguir�.
80
00:08:22,442 --> 00:08:27,364
- Gosto das persegui��es.
- O enforcar�o na pior das forcas, eu juro!
81
00:08:27,698 --> 00:08:30,367
Me enforcar?
82
00:08:30,742 --> 00:08:35,604
Aposto todas as suas joias que
ser� enforcado antes de mim.
83
00:08:35,605 --> 00:08:37,187
Vamos!
84
00:08:45,050 --> 00:08:47,968
Os cavalos da carruagem, vamos!
85
00:08:53,016 --> 00:08:56,310
Voc� vai, infelizmente, ter de caminhar!
86
00:09:20,085 --> 00:09:26,176
- O que voc� paga por isso?
- N�o tente enganar-nos agora, Wynch.
87
00:09:26,467 --> 00:09:29,553
Eu n�o quero essas joias.
88
00:09:29,970 --> 00:09:34,600
- Um momento. Explique-se!
- S�o falsas?
89
00:09:34,976 --> 00:09:38,938
- Elas n�o s�o bem aut�nticas?
- Desculpe-me!
90
00:09:39,355 --> 00:09:45,613
- N�o, depois de que nos explique.
- Simples, roubamos do Duque de Brampton.
91
00:09:45,988 --> 00:09:46,872
Saia daqui!
92
00:09:46,873 --> 00:09:51,046
N�o podemos deix�-lo ir, Michael. Temos que?
93
00:09:51,118 --> 00:09:54,956
N�o faz falta. Ele sabe que as correntes
do rio s�o forte nessa �poca do ano.
94
00:09:55,330 --> 00:10:00,794
Um homem amarrado a uma pedra
se afoga rapidamente. Fora!
95
00:10:03,881 --> 00:10:08,491
- O duque de Brampton, o favorito do rei?
- Em que confus�o nos metemos.
96
00:10:08,492 --> 00:10:10,887
Renuncio a minha parte
e iria direto para as col�nias.
97
00:10:10,889 --> 00:10:15,685
Sua parte n�o o levaria sequer at� a costa.
Com isso, no entanto poderia conseguir ...
98
00:10:16,019 --> 00:10:19,262
Veja os nomes desses homens ricos.
99
00:10:19,575 --> 00:10:22,818
Suas posses e dinheiro
est� tudo anotado.
100
00:10:23,193 --> 00:10:28,157
- Suas joias, gado, e os ex�rcitos.
- Olha, uma data em cada nome.
101
00:10:28,532 --> 00:10:34,037
- Uma linha vermelha nos dois primeiros.
- Hawthorne, Ovenden ...
102
00:10:34,413 --> 00:10:38,876
- Voc� o conhece?
- Ovenden ...? Eu ouvi esse nome.
103
00:10:39,209 --> 00:10:42,547
- O que � isso?
- Eu n�o sei.
104
00:10:42,880 --> 00:10:47,343
Brampton pouco importava
com as joias. Mas o livro ...
105
00:10:48,928 --> 00:10:52,307
A Condessa de Clarendon!
106
00:11:05,987 --> 00:11:09,157
Sra. Mary Knight!
107
00:11:16,499 --> 00:11:20,461
Mrs. Knight? Desculpe, mas nosso
clube � apenas para membros.
108
00:11:20,837 --> 00:11:25,758
- Sim, mas Sir Edward Scott disse ...
- � Sir Edward seu patrono?
109
00:11:26,133 --> 00:11:31,556
E voc� � a Sra. Bennet? Sir
Edward estava certo. Voc� � linda.
110
00:11:34,309 --> 00:11:38,480
Obrigado, querida. Onde est� Sir Edward?
111
00:11:38,855 --> 00:11:42,651
Na Fran�a. Ele me emprestou
sua casa para a temporada.
112
00:11:43,026 --> 00:11:47,572
- Quer provar sua sorte?
- Tentarei.
113
00:11:47,906 --> 00:11:51,910
Na mesa de Umbreys temos
sitio. N�o � meu favorito.
114
00:11:52,327 --> 00:11:58,376
Tem de pensar muito. Umbrey
� bom, mas n�o o jogo.
115
00:11:58,751 --> 00:12:03,131
Depois, h� o perigo no p�quer.
� o atual favorito em Whitehall.
116
00:12:03,506 --> 00:12:09,345
O homem com o rosto s�rio �
Sir Stanley Addams. Muito rico.
117
00:12:09,762 --> 00:12:15,769
N�o encontrar� um lugar ali. Joga da
pior maneira. Perde milhares a cada hora.
118
00:12:16,103 --> 00:12:20,858
Em seguida, temos flomande.
Na mesa do duque de Brampton.
119
00:12:21,149 --> 00:12:23,818
Sete pontos.
120
00:12:25,946 --> 00:12:28,073
Sim, Flomande.
121
00:12:28,407 --> 00:12:31,869
Bem. Por aqui.
122
00:12:32,243 --> 00:12:38,124
Agora, voc� teve sorte. Farei com
que um criado cuide do seu ingresso.
123
00:12:38,500 --> 00:12:44,591
- Essa parece ser sua noite, sua Excel�ncia.
- Sete pontos. Um momento, senhor.
124
00:12:44,966 --> 00:12:49,346
- A senhora ainda n�o fez sua aposta.
- Ponto cinco.
125
00:12:49,721 --> 00:12:53,642
- Ponto de reino.
- Quatro.
126
00:12:55,268 --> 00:12:59,063
- Quatro.
- Dois.
127
00:12:59,397 --> 00:13:03,026
Quatro pontos em uma linha. Fant�stico!
128
00:13:06,529 --> 00:13:09,867
Sete.
129
00:13:14,580 --> 00:13:19,460
Eu espero que voc� me d� uma
chance para compensar minhas perdas.
130
00:13:19,835 --> 00:13:24,673
- Voc� est� jogando arriscadamente.
- Eu gostaria de fazer uma �ltima tentativa.
131
00:13:25,049 --> 00:13:30,388
O broche parece valer
bastante. O quanto voc� oferece?
132
00:13:30,764 --> 00:13:34,266
- 200 moedas de prata.
- Digamos 300
133
00:13:34,642 --> 00:13:39,772
- Voc� � muito generoso.
- E voc� � muito charmosa.
134
00:13:49,867 --> 00:13:54,580
Se permite. Seu n�mero favorito sete.
135
00:13:54,914 --> 00:13:57,958
E o seu cinco.
136
00:14:07,676 --> 00:14:10,221
Cinco.
137
00:14:10,638 --> 00:14:15,811
Essas joias contra o
que essa senhora ganhou.
138
00:14:16,186 --> 00:14:21,691
- Sua excel�ncia � perigoso.
- Ele e eu j� jogamos antes.
139
00:14:22,297 --> 00:14:26,404
N�o faz muito tempo, fizemos uma aposta
da qual � muito prov�vel que ele perca.
140
00:14:26,405 --> 00:14:28,033
N�o me lembro de tal aposta.
141
00:14:28,157 --> 00:14:30,503
Algo relacionado a um adorno. Foi uma...
142
00:14:30,816 --> 00:14:33,161
esp�cie de colar para
por em volta do pesco�o.
143
00:14:33,537 --> 00:14:37,583
- � isso mesmo, um colar.
- Voc� aposta, vossa excel�ncia.
144
00:14:37,959 --> 00:14:42,588
- Dez.
- Sete.
145
00:14:48,511 --> 00:14:52,765
- Dez.
- Seria melhor ter escutado a dama.
146
00:14:53,141 --> 00:14:56,520
- Ainda n�o.
- Quer correr mais risco?
147
00:14:56,895 --> 00:15:02,400
Seria dif�cil igualar em ouro. Mas
eu tenho algo muito mais valioso.
148
00:15:02,775 --> 00:15:07,614
- As joias da Coroa?
- N�o, um livro.
149
00:15:08,031 --> 00:15:11,572
De pouco valor para um profano,
mas para um colecionador como voc�.
150
00:15:11,573 --> 00:15:12,493
N�o o leva consigo?
151
00:15:12,494 --> 00:15:18,583
Com todos esses ladr�es nos caminhos?
N�o! Eu prometo, est� seguro.
152
00:15:18,959 --> 00:15:23,099
Desculpe-me. Mas j� � tarde.
153
00:15:23,412 --> 00:15:27,551
Seria um prazer acompanh�-la
at� sua liteira.
154
00:15:27,885 --> 00:15:32,348
Mas n�o posso negar a um perdedor
oportunidade de ganhar de volta sua fortuna.
155
00:15:32,765 --> 00:15:35,696
Uma joia t�o bonita
quanto esse broche deve ser...
156
00:15:36,008 --> 00:15:38,939
mostrado com encanto, n�o
ficar escondido num cofre.
157
00:15:39,314 --> 00:15:44,069
Se a devo recuper�-la deve
ser do mesmo modo que a perdi.
158
00:15:44,444 --> 00:15:49,324
- Voc� dar� essa chance?
- Como posso encontr�-la?
159
00:15:49,658 --> 00:15:52,578
Acho que eu o encontrarei,
sua excel�ncia.
160
00:15:57,125 --> 00:16:02,296
Sobre este livro ... Podemos
discutir o assunto em particular?
161
00:16:02,672 --> 00:16:07,093
- Sim, em uma data posterior.
- Como fa�o para encontr�-lo?
162
00:16:07,385 --> 00:16:11,431
Acho que eu tamb�m o
encontrarei, sua excel�ncia.
163
00:16:11,723 --> 00:16:15,393
Eric! Eu quero que o siga.
164
00:16:18,730 --> 00:16:24,152
Senhor? Voc� falou sobre
ladr�es e assassinos.
165
00:16:24,527 --> 00:16:28,865
- Te deixei alarmada?
- N�o, mas a noite � escura e eu poderia ...
166
00:16:29,157 --> 00:16:33,870
� claro, senhora. Ser� um prazer.
167
00:16:40,628 --> 00:16:44,398
Caminha com tanta seguran�a,
Sr. Dermott? � um soldado?
168
00:16:44,710 --> 00:16:45,966
N�o.
169
00:16:46,341 --> 00:16:50,086
Talvez voc� j� tenha sido?
Com as ruas de Londres
170
00:16:50,399 --> 00:16:54,142
t�o escuras � muito
valioso uma escolta militar.
171
00:16:54,476 --> 00:16:57,646
N�s n�o temos muito a
oferecer aos ladr�es.
172
00:16:58,021 --> 00:17:03,444
No entanto, h� algo que se pode levar.
173
00:17:07,740 --> 00:17:11,994
- Obrigado, Michael Dermott.
- Talvez possamos jogar Flomande novamente.
174
00:17:12,474 --> 00:17:16,530
O perigo n�o se esconde s� nas
175
00:17:16,843 --> 00:17:21,002
estradas. N�o � o melhor que entre?
176
00:17:28,761 --> 00:17:31,984
Uma sala impressionante. Espadas...
177
00:17:32,297 --> 00:17:35,519
cruzadas ... Local para pistolas.
178
00:17:35,853 --> 00:17:39,982
Estile ... cachimbo.
179
00:17:40,357 --> 00:17:44,498
Tabaco. Velho, mas �mido
o suficiente ser usado.
180
00:17:44,811 --> 00:17:47,572
Voc� mora sozinha?
181
00:17:47,947 --> 00:17:52,036
- Sim.
- Seu gosto � muito viril.
182
00:17:52,411 --> 00:17:56,999
A casa pertence a Edward
Scott. Ele est� na Fran�a.
183
00:17:57,416 --> 00:18:00,868
Ele parece bom. Sir Edward?
184
00:18:01,181 --> 00:18:04,633
N�o, o pai dele, Sir Edward.
185
00:18:05,007 --> 00:18:09,137
- Todo sal�o deve ter um pai.
- E voc� tinha um?
186
00:18:09,554 --> 00:18:14,851
N�s n�o t�nhamos sal�o. Mas era grande
ambi��o do meu pai que eu conseguisse um.
187
00:18:15,226 --> 00:18:20,148
No sal�o haveria o retrato meu pai.
Seria um cavalheiro quando o era.
188
00:18:20,524 --> 00:18:26,320
- Ent�o eu deixei fazenda do meu pai ...
- Para se tornar um cavalheiro? Fez isso?
189
00:18:26,654 --> 00:18:29,283
N�o, mas eu tentei.
190
00:18:29,658 --> 00:18:34,162
Juntei-me as mil�cias do rei, lutei
nas batalhas at� recuperar seu trono.
191
00:18:34,538 --> 00:18:36,169
E n�o ganhou nada?
192
00:18:36,483 --> 00:18:41,379
Absolutamente n�o, de modo
que decidir pegar o que � meu...
193
00:18:44,840 --> 00:18:49,595
Por que voc� me trouxe aqui?
194
00:18:49,970 --> 00:18:54,725
- Por que voc� veio?
- Bem ...
195
00:18:55,644 --> 00:19:00,816
Talvez para pegar sua m�o ...
196
00:19:01,107 --> 00:19:04,987
... E ent�o pux�-lo mais perto ...
197
00:19:05,320 --> 00:19:08,282
... E depois, claro ...
198
00:19:10,617 --> 00:19:13,028
Estamos falando de retratos e...
199
00:19:13,340 --> 00:19:16,958
heran�a. Nenhuma palavra sobre o amor.
200
00:19:17,249 --> 00:19:20,128
Por que voc� me trouxe aqui?
201
00:19:20,545 --> 00:19:26,675
Estou sozinho em uma cidade e
casa estranha e queria companhia.
202
00:19:27,051 --> 00:19:30,763
- Voc� entendeu?
- Tudo.
203
00:19:31,138 --> 00:19:34,277
Exceto que o retrato do pai...
204
00:19:34,590 --> 00:19:37,729
de Sir Edward tem seus olhos.
205
00:19:38,063 --> 00:19:43,693
Sua boca, o tra�ado de seu nariz e
tamb�m est� usando o broche de sua m�e.
206
00:19:47,739 --> 00:19:52,661
Voc� � muito inteligente.
O broche era do meu pai.
207
00:19:53,037 --> 00:19:58,792
- E o retrato?
- Tamb�m do meu pai. Senhor Ovenden.
208
00:19:59,209 --> 00:20:04,215
Enforcado por ordem do duque
de Brampton por trai��o.
209
00:20:06,843 --> 00:20:12,849
- E a Sra. Knight?
- N�o existe. Eu sou a filha de Ovendens .
210
00:20:15,566 --> 00:20:20,790
Por isso, eu estou aqui. Voc�
viu em mim um inimigo de Brampton.
211
00:20:21,357 --> 00:20:26,363
Pensei ter visto um amigo.
Eu preciso de um amigo.
212
00:20:26,697 --> 00:20:31,201
Tais amizades pode ser gratificante.
213
00:20:32,744 --> 00:20:36,040
Afaste, velho!
214
00:20:37,124 --> 00:20:39,794
Desculpe a intromiss�o.
215
00:20:40,169 --> 00:20:45,758
N�o se preocupe, Simon. A culpa � minha.
Por desconhecer suas horas de visita.
216
00:20:46,175 --> 00:20:49,544
Ser� um prazer informar
em outro momento.
217
00:20:49,857 --> 00:20:53,224
Primeiro o capit�o ...
� o capit�o Dermott?
218
00:20:53,600 --> 00:20:56,572
Pouco depois de sua sa�da, chegou um
219
00:20:56,573 --> 00:20:59,856
policial com uma ordem
de pris�o contra voc�.
220
00:21:00,273 --> 00:21:03,537
Perguntei sobre a alega��o
e descobriu que sua
221
00:21:03,850 --> 00:21:07,114
lealdade com a coroa
est� sendo questionada.
222
00:21:07,489 --> 00:21:11,995
H� dez noites atr�s, parece que
pessoas honestas o reconheceram...
223
00:21:12,370 --> 00:21:16,499
... por mentiras ao
rei e amea�as graves...
224
00:21:16,874 --> 00:21:20,052
crimes pun�veis por enforcamento.
225
00:21:20,053 --> 00:21:24,713
Mas voc� teve sorte.
226
00:21:24,750 --> 00:21:28,789
H� dez dias atr�s n�s est�vamos
em uma estrada no meio da floresta...
227
00:21:28,790 --> 00:21:30,936
e discutindo assuntos pessoais.
228
00:21:32,348 --> 00:21:38,312
Um livro de capa de couro mudou de
m�os. Se eu tivesse na minha posse ...
229
00:21:38,729 --> 00:21:41,983
- Ent�o, isso prova a minha inoc�ncia?
- Parab�ns.
230
00:21:42,358 --> 00:21:43,707
Pode levar algum tempo
231
00:21:43,708 --> 00:21:47,995
Meu coche est� � sua disposi��o
o aguardarei aqui at� que regresse.
232
00:21:48,615 --> 00:21:51,068
Espero poder retribuir.
233
00:21:51,381 --> 00:21:56,290
Voc� certamente se
esfor�ar� por conseguir.
234
00:21:56,666 --> 00:22:01,211
Eu teria preferido uma visita
mais longa, Sra. Knight.
235
00:22:07,718 --> 00:22:12,515
� tarde. Posso oferecer-lhe um pouco
de comida enquanto espera pelo capit�o?
236
00:22:12,891 --> 00:22:19,148
Obrigado. Uma ideia muito amig�vel.
Voc� chegou recentemente em Londres?
237
00:22:19,480 --> 00:22:22,360
Da Fran�a?
238
00:22:22,776 --> 00:22:27,990
E essa casa que voc� alugou
para Sir Edward Scott?
239
00:22:28,407 --> 00:22:32,005
Bem-vindo. Devo avisar que a cidade...
240
00:22:32,317 --> 00:22:35,914
est� cheia de vil�es e traidores.
241
00:22:36,290 --> 00:22:41,796
Eu sugiro que voc� escolha
com cuidado sua companhia.
242
00:22:58,521 --> 00:23:01,442
Apenas um buraco na estrada.
243
00:23:09,115 --> 00:23:14,997
- N�o se mexa!
- N�o os respondo. Abram a porta.
244
00:23:16,415 --> 00:23:19,794
- Salte!
- Saltar?
245
00:23:30,013 --> 00:23:33,141
Enquanto voc� est� em Londres?
O que posso fazer por voc�?
246
00:23:33,475 --> 00:23:38,104
O que qualquer outra mulher jovem quer.
247
00:23:38,521 --> 00:23:43,652
- Ser apresentada a corte do Rei Charles.
- Uma apresenta��o?
248
00:23:43,944 --> 00:23:48,406
Vossa Excel�ncia! Dermott escapou.
249
00:23:48,699 --> 00:23:51,869
Escapou? -
Desculpe-me.
250
00:23:53,329 --> 00:23:56,958
- Idiota!
- Sim, sua excel�ncia
251
00:24:03,297 --> 00:24:07,886
- Prepare os ramos.
- Sim, sim!
252
00:24:09,929 --> 00:24:13,975
- Seria melhor queimar.
- N�o, esse coche ainda vale um bom pre�o.
253
00:24:14,308 --> 00:24:16,853
Ou ent�o colocaram uma
bonita corda no nosso pesco�o.
254
00:24:22,317 --> 00:24:24,318
Adam Urich!
255
00:24:34,330 --> 00:24:38,208
- Sente-se.
- Sim, milorde.
256
00:24:38,626 --> 00:24:43,172
Ele � um capit�o da Guarda do rei.
257
00:24:43,548 --> 00:24:48,220
- Voc� responder� as suas perguntas.
- Sim, sua excel�ncia.
258
00:24:49,116 --> 00:24:52,154
- Profiss�o?
- Comerciante de joias.
259
00:24:56,644 --> 00:25:01,148
- Voc� j� recebeu alguma mercadoria roubada?
- Nunca!
260
00:25:01,524 --> 00:25:05,903
- Nunca?
- N�o conscientemente, sua excel�ncia.
261
00:25:06,321 --> 00:25:11,744
E voc� obviamente nunca
viu essas joias antes?
262
00:25:13,954 --> 00:25:17,792
Voc� j� ouviu falar de Michael Dermott?
263
00:25:19,752 --> 00:25:24,132
- Voc� conhece?
- N�o.
264
00:25:24,611 --> 00:25:29,949
- Diga-me, Urich. Tem fam�lia?
- Sim, tr�s lindas filhas.
265
00:25:31,889 --> 00:25:36,436
E quatro filhos no mar
e uma esposa em Londres.
266
00:25:36,728 --> 00:25:40,065
Outra mulher em York.
267
00:25:41,482 --> 00:25:45,227
Digo isso para mostrar o qu�o...
268
00:25:45,540 --> 00:25:49,283
imprudente � mentir para mim. Fora!
269
00:25:52,953 --> 00:25:55,831
Esse foi o 28!
270
00:25:56,248 --> 00:25:59,429
Dermott � um ladr�o esperto.
271
00:25:59,742 --> 00:26:02,922
Ele deve ter comparsas.
272
00:26:06,801 --> 00:26:10,013
Sente-se.
273
00:26:18,814 --> 00:26:22,035
Voc� j� a viu antes, Wynch?
274
00:26:22,416 --> 00:26:25,570
N�o as peguei. Acredite em mim!
275
00:26:26,905 --> 00:26:30,993
- Eu n�o estou reclamando.
- Mas ...?
276
00:26:31,409 --> 00:26:35,747
Mas ontem t�nhamos o livro e as joias.
277
00:26:36,081 --> 00:26:40,919
Hoje, Brampton joias e
Michael � acusado de trai��o.
278
00:26:41,296 --> 00:26:47,468
- E n�s estamos quase na mis�ria.
- Ningu�m pediu a sua opini�o.
279
00:26:47,886 --> 00:26:51,420
Ningu�m tinha permiss�o
para perder num jogo...
280
00:26:51,733 --> 00:26:55,268
a minha parte por causa
de uma cara bonita!
281
00:26:55,685 --> 00:26:58,782
Sheldon, ela tinha um rosto lindo...
282
00:26:59,095 --> 00:27:02,192
e depois de tudo voc� n�o a viu.
283
00:27:03,860 --> 00:27:10,034
Nem tudo est� perdido. Acho
que pode ter alguma coisa aqui.
284
00:27:10,493 --> 00:27:12,528
Voc� se lembra do
marqu�s de Hawthorne?
285
00:27:12,529 --> 00:27:16,248
Foi enforcado por trai��o
de alguns meses atr�s.
286
00:27:16,623 --> 00:27:19,293
- Senhor Ovenden.
- Enforcado h� tr�s semanas.
287
00:27:19,669 --> 00:27:22,661
Parece haver v�rios.
288
00:27:22,973 --> 00:27:25,967
Sim, parece o livro do ju�zo final.
289
00:27:26,425 --> 00:27:30,513
Pergunto o que esses homens
pagariam para ver se est�o na lista.
290
00:27:32,139 --> 00:27:37,061
- Quantos s�o?
- Sem os mortos s�o dez.
291
00:27:37,479 --> 00:27:40,607
- Dez homens, dez acordos.
- N�o, isso leva muito tempo.
292
00:27:40,982 --> 00:27:45,279
Dez homens, um acordo. A bela senhora.
293
00:27:45,654 --> 00:27:50,241
- Ser� que ela conhece os senhores?
- Podemos confiar nela?
294
00:27:50,658 --> 00:27:56,916
Esse � o risco que devemos
tomar. Mas o ganho vale a pena.
295
00:27:57,249 --> 00:27:59,919
Temos tido sorte at� agora.
296
00:28:00,294 --> 00:28:05,424
Um dia falta um detalhe, falha uma pistola
ou algu�m em que confiamos nos trai.
297
00:28:05,759 --> 00:28:08,761
Parece que esse dia chegou.
298
00:28:14,559 --> 00:28:18,021
Sheldon, Skene! Mantenha-os distra�dos.
299
00:28:18,396 --> 00:28:21,524
- Como?
- Use a sua imagina��o. Vamos l�, Jack!
300
00:28:22,442 --> 00:28:24,611
Vamos l�!
301
00:28:50,346 --> 00:28:54,725
- Onde est� Dermott?
- Ele n�o est� l� embaixo?
302
00:28:55,101 --> 00:28:59,452
Voc� j� olhou na loja de queijo?
303
00:28:59,765 --> 00:29:01,941
Ou na tabacaria.
304
00:29:02,234 --> 00:29:04,653
Loja de queijos e tabacaria.
305
00:30:32,578 --> 00:30:35,080
Michael!
306
00:30:49,136 --> 00:30:51,765
Venha, Luke.
307
00:30:52,765 --> 00:30:55,226
Pai!
308
00:30:56,686 --> 00:31:00,357
Voc�s s�o os Quakers.
Meu amigo est� ferido.
309
00:31:00,732 --> 00:31:05,654
N�o queremos explica��es, nem t�o
pouco sua pistola o servir� para curar.
310
00:31:06,030 --> 00:31:09,575
Ele precisa de cuidados.
Arrume o quarto.
311
00:31:09,951 --> 00:31:13,620
Traga �gua e panos limpos.
312
00:31:13,955 --> 00:31:16,249
Sim, pai.
313
00:31:31,723 --> 00:31:35,602
Lavei sua camisa.
314
00:31:43,443 --> 00:31:46,529
Onde estou ...?
315
00:31:47,531 --> 00:31:49,950
O que voc� ...?
316
00:31:52,286 --> 00:31:55,330
Onde est� meu amigo?
317
00:31:55,705 --> 00:32:01,170
Ele partiu e deixou voc�
aqui. Voc� foi ferido.
318
00:32:01,546 --> 00:32:05,591
- Onde � que ele foi?
- Para Londres.
319
00:32:05,967 --> 00:32:11,806
Ele disse que voc� n�o deve
preocupar-se. Ele estar� de volta amanh�.
320
00:32:17,104 --> 00:32:20,357
A camisa, por favor.
321
00:32:23,443 --> 00:32:27,948
Voc� pode me ajudar com a camisa?
Eu n�o posso fazer isso sozinho.
322
00:32:28,281 --> 00:32:31,576
Voc� pode fazer isso?
323
00:32:35,373 --> 00:32:40,586
Seu amigo vai ajud�-lo com sua camisa.
324
00:32:41,837 --> 00:32:46,009
Voc� j� se recuperou muito
bem. Que tal a ferida?
325
00:32:46,384 --> 00:32:50,013
- Boa.
- Tem muito boa apar�ncia ...
326
00:32:50,430 --> 00:32:55,768
- O que aconteceu com Sheldon e Skene?
- Bateram num oficial e um guarda.
327
00:32:56,143 --> 00:32:59,575
Eles escaparam na confus�o que...
328
00:32:59,888 --> 00:33:03,318
causamos. E voc� est� morto.
329
00:33:03,693 --> 00:33:09,950
Tr�s dos homens de Brampton alegaram
que sim. Cada um alegou ter matado voc�.
330
00:33:10,325 --> 00:33:14,955
Eu tenho not�cias sobre
a senhora de rosto bonito.
331
00:33:15,372 --> 00:33:19,918
- Voc� j� a conheceu?
- H� pouco tempo. Ela est� aqui.
332
00:33:20,293 --> 00:33:22,855
Voc� a trouxe aqui?
333
00:33:23,168 --> 00:33:27,009
Vejo que tomou a iniciativa.
334
00:33:27,385 --> 00:33:30,722
- O que voc� disse a ela?
- Que voc� estava ferido ...
335
00:33:31,139 --> 00:33:36,060
1.000 moedas de prata para cada
nome. O que disse a ela sobre o livro?
336
00:33:36,436 --> 00:33:41,733
- Eu n�o contei sobre o livro.
- N�o falou? Por ela est� aqui, ent�o?
337
00:33:42,109 --> 00:33:47,739
Eu disse que voc� foi ferido. Foi
o suficiente para lev�-la aqui.
338
00:33:48,156 --> 00:33:51,545
Isso foi bom. Mas o que ...?
339
00:33:51,858 --> 00:33:55,247
O que � isso? Fiz algo de errado?
340
00:33:55,581 --> 00:33:57,917
Diga-me?
341
00:33:58,208 --> 00:34:01,295
N�o, voc� fez bem, Jack.
342
00:34:03,214 --> 00:34:06,050
N�o se preocupe!
343
00:34:09,595 --> 00:34:12,045
Prepare os cavalos, Jack.
344
00:34:12,358 --> 00:34:14,809
Obrigado por ter vindo.
345
00:34:15,184 --> 00:34:19,939
- Seu amigo disse que estava ferido.
- Est� tudo bem agora.
346
00:34:20,314 --> 00:34:25,111
Voc� poderia ter sido morto
e teria sido culpa minha.
347
00:34:25,278 --> 00:34:29,290
Esconda. Os homens de Brampton est�o
por toda parte. Nenhum caminho � seguro.
348
00:34:29,291 --> 00:34:30,824
Vou encontrar uma sa�da.
349
00:34:30,860 --> 00:34:35,497
N�o h�! Tudo seria t�o f�cil.
350
00:34:35,873 --> 00:34:41,921
Gostaria de provar a trai��o de Brampton
e declarar a inoc�ncia de meu pai.
351
00:34:42,296 --> 00:34:46,842
E o que eu fiz? Eu n�o
encontrei nenhuma prova.
352
00:34:47,218 --> 00:34:51,973
E quase matei o �nico
que foi gentil comigo.
353
00:34:53,725 --> 00:34:59,647
Talvez n�o haja provas,
mas h� evid�ncias.
354
00:35:03,985 --> 00:35:07,124
Nome do meu pai ... Chudleigh,
355
00:35:07,437 --> 00:35:10,575
Wildren, Sir Muskerry ...
356
00:35:10,951 --> 00:35:15,122
Amigos do meu pai ...
Eu conhe�o a todos eles.
357
00:35:16,415 --> 00:35:18,162
Que indica esse livro?
358
00:35:18,474 --> 00:35:23,715
Uma lista de morte com as datas
de execu��o escrito por Brampton.
359
00:35:24,006 --> 00:35:27,260
Como conseguiu isso?
360
00:35:27,593 --> 00:35:32,015
N�s ... Ele caiu em nossas m�os.
361
00:35:32,431 --> 00:35:35,737
Voc� sabe o que isso significa?
362
00:35:36,050 --> 00:35:39,355
Pelo menos podemos salvar essas vidas.
363
00:35:39,731 --> 00:35:45,236
Michael ... Como eu posso agradecer?
364
00:35:45,570 --> 00:35:48,991
Mary ...
365
00:35:50,491 --> 00:35:55,414
Est� em nossas m�os, eu
digo. Meu e dos meus amigos.
366
00:35:55,747 --> 00:35:58,667
O que quer dizer?
367
00:35:59,043 --> 00:36:04,507
De cada um dos senhores pensamos
em pedir mil moedas de prata.
368
00:36:06,426 --> 00:36:10,054
1.000 moedas de prata ...
369
00:36:13,475 --> 00:36:17,072
� claro. � um pre�o pequeno,
370
00:36:17,385 --> 00:36:20,983
dado o risco que voc� tomou.
371
00:36:21,358 --> 00:36:27,113
- Eles t�m o suficiente para pagar.
- Tenho muito pouco tempo ...
372
00:36:27,489 --> 00:36:32,453
- Voc� deve receber o seu dinheiro.
- Mary, eu ...
373
00:36:32,785 --> 00:36:34,746
Alto!
374
00:36:35,039 --> 00:36:38,709
Para encontrar a flor, siga a abelha.
375
00:36:39,084 --> 00:36:41,148
Segui a flor.
376
00:36:43,418 --> 00:36:44,463
Bom dia.
377
00:36:47,093 --> 00:36:51,305
- N�s n�o temos pouco tempo para gentileza.
- Eu n�o tenho planos imediatos.
378
00:36:51,680 --> 00:36:56,519
- Eu tenho planos e um pouco de paci�ncia.
- Quais s�o seus planos?
379
00:36:56,894 --> 00:37:01,650
Para esquecer a vergonha que me
causou, voc� deve devolver meu livro.
380
00:37:02,025 --> 00:37:03,869
E se eu n�o fizer isso?
381
00:37:04,182 --> 00:37:06,947
Te darei uma li��o que n�o
viver� para record�-la.
382
00:37:07,323 --> 00:37:09,616
Encontrar�s em mim
disc�pulo voluntarioso.
383
00:37:09,928 --> 00:37:13,683
Talvez com tr�s camaradas com uma
pistola e uma faca ao seu lado, sim!
384
00:37:13,745 --> 00:37:17,135
Mas o que acha de uma
espada, sabre ou florete?
385
00:37:17,447 --> 00:37:20,837
Uma arma de cavalheiros,
e n�o de ladr�es.
386
00:37:21,212 --> 00:37:26,384
Largo, ligeiro, elegante. Sua ponta muito
mais mortal do que as l�minas de sabre.
387
00:37:28,178 --> 00:37:31,222
A posi��o de guarda!
388
00:37:31,556 --> 00:37:34,308
O golpe! O livro ...
389
00:37:35,852 --> 00:37:40,649
- H� tempo que n�o o tenho.
- Nesse caso a li��o, com apenas um toque.
390
00:37:41,024 --> 00:37:45,445
A li��o deve ser dado
quando ambos est�o armados.
391
00:37:45,862 --> 00:37:52,119
� claro. Uma aula particular
para entreter uma senhora.
392
00:37:55,623 --> 00:37:59,335
- Em guarde!
- Desajeitado, capit�o.
393
00:38:22,026 --> 00:38:27,573
- Excelente!
- N�s nos esfor�amos para a perfei��o.
394
00:38:44,673 --> 00:38:48,636
Carece de falta sutileza . Apenas ...
395
00:38:49,345 --> 00:38:54,935
O engano! O desarme!
O livro! Onde est�?
396
00:38:59,272 --> 00:39:04,403
- Ele se cansa rapidamente.
- Pegue sua arma!
397
00:39:04,820 --> 00:39:08,103
Normalmente, eu teria terminado...
398
00:39:08,416 --> 00:39:11,702
a li��o, mas isso me diverte.
399
00:39:15,706 --> 00:39:19,210
Anime! Espero muito
mais dos meus alunos.
400
00:39:20,211 --> 00:39:23,256
Muito mais.
401
00:39:29,929 --> 00:39:35,560
- Quanto mais voc� tem que oferecer?
- N�o! � isso o que est� procurando?
402
00:39:35,935 --> 00:39:39,012
Que oportuna, Milady! Um pouco caro...
403
00:39:39,324 --> 00:39:42,401
para o capit�o, mas oportuna.
404
00:39:45,111 --> 00:39:50,534
Parece que as alega��es de
meus homens n�o eram exageradas.
405
00:39:50,867 --> 00:39:55,372
Capit�o Herrick! Seus
homens podem lev�-lo.
406
00:40:00,502 --> 00:40:03,164
Uma �ltima palavra,
Dermott ...
407
00:40:03,477 --> 00:40:07,469
Um ladr�o nunca deve
apostar com um cavalheiro.
408
00:40:14,935 --> 00:40:18,229
Dez nome e um pre�o para cada um?
409
00:40:18,646 --> 00:40:21,650
Ele ofereceu-lhe o suficiente para
compensar o risco de ser enforcado?
410
00:40:22,067 --> 00:40:27,990
Mrs. Knight tem feito um grande servi�o
para coroa. Escolte-a at� a sua casa.
411
00:40:28,010 --> 00:40:30,378
Capit�o, sobre os guardas
em torno de sua casa ...
412
00:40:30,379 --> 00:40:32,119
Devo ordenar que sejam retirados.
413
00:40:32,494 --> 00:40:37,624
Com comparsas Dermot �
solta, o melhor � dobr�-lo.
414
00:40:37,958 --> 00:40:40,795
A senhora deve ser protegida.
415
00:40:49,763 --> 00:40:54,225
Aqui tem algo. Um petisco.
416
00:40:54,601 --> 00:40:59,689
Bom Deus, tem miseric�rdia
de quem vai morrer.
417
00:40:59,982 --> 00:41:03,485
Bem bem ...
418
00:41:06,280 --> 00:41:11,159
- O que � isso?
- Um pertinente. Um sacerdote.
419
00:41:11,536 --> 00:41:16,832
Ele reza para que possam ser executados
com perd�o e tenham uma morte r�pida.
420
00:41:17,249 --> 00:41:20,283
Ele reza pelo sol e grandes...
421
00:41:20,596 --> 00:41:23,630
multid�es pr�ximas para ouvi-lo rezar.
422
00:41:30,722 --> 00:41:35,185
Quando voc� for condenado � forca, quer
que eu contrate um sacerdote, ent�o?
423
00:41:35,518 --> 00:41:38,438
Fora!
424
00:41:51,744 --> 00:41:56,456
Como voc� pode estar aqui dia
ap�s outro comendo essas coisas!
425
00:41:56,832 --> 00:42:01,629
- Me deixa doente!
- Eu teria preferido pato assado.
426
00:42:02,046 --> 00:42:06,884
Por que n�o pergunta a senhora com o
rosto bonito? Ela muito boa em conseguir.
427
00:42:07,259 --> 00:42:11,139
Voc� pode obter um osso
da mesa de Brampton.
428
00:42:11,514 --> 00:42:14,611
Como pudemos ser t�o
est�pidos em permitir ...
429
00:42:14,924 --> 00:42:18,021
J� � o suficiente.
Agora vamos esquecer isso.
430
00:42:19,064 --> 00:42:23,110
Idiota! Como isso � poss�vel?
431
00:42:23,568 --> 00:42:28,782
Doze guardas armados deixem dois
jogadores de cartas desarmados escapar!
432
00:42:29,157 --> 00:42:33,454
- Voc� n�o me deu qualquer resposta.
- N�o tenho nenhuma, sua excel�ncia.
433
00:42:33,787 --> 00:42:37,041
Eles viram o livro!
434
00:42:37,416 --> 00:42:41,588
De todos os oficiais, por que
eu escolhi um tolo como voc�?
435
00:42:41,963 --> 00:42:47,009
Onde est� dois comparsas de Dermot? Voc�
teve tempo de sobra! Onde eles est�o?
436
00:42:47,385 --> 00:42:51,014
- Eu tenho seus nomes.
- Seu nome?
437
00:42:51,389 --> 00:42:55,394
Deixe de perder o tempo e v� com seu cavalo
por quatro dire��es! Para ver se � preciso.
438
00:42:55,769 --> 00:43:01,817
Venha aqui com eles, n�o com seus
nomes! Espere. Leve minha carruagem.
439
00:43:02,192 --> 00:43:03,052
O que...?
440
00:43:03,156 --> 00:43:07,197
Por acaso voc� n�o entende nada
em seu c�rebro? A minha carruagem!
441
00:43:12,786 --> 00:43:15,455
Eles v�o enforc�-lo, Simon.
442
00:43:15,831 --> 00:43:21,462
Brampton vai enforc�-lo com fez com o
meu pai. N�o h� nada que posso fazer.
443
00:43:21,879 --> 00:43:27,468
Se voc� tivesse visto,
ferido e sangrando ...
444
00:43:27,844 --> 00:43:32,516
Se algo vier a acontecer
comigo, para onde voc� iria?
445
00:43:32,890 --> 00:43:38,313
N�o se preocupe comigo. Consegui
reunir uma pequena economia.
446
00:43:38,730 --> 00:43:43,151
Depois de todos esses anos a meu
servi�o, parece uma pequena recompensa.
447
00:43:43,568 --> 00:43:49,283
Se devo esperar uma recompensa,
j� a tenho. Eu tenho a minha filha.
448
00:43:49,658 --> 00:43:52,672
Ela � casada com um qu�mico que...
449
00:43:52,984 --> 00:43:55,997
tem uma farm�cia perto de Newgate.
450
00:43:56,332 --> 00:43:59,794
A pris�o est� localizada bem ao lado.
451
00:44:00,168 --> 00:44:06,342
Eles v�o cuidar de mim, minha
senhora. Mas e quanto a voc�?
452
00:44:15,602 --> 00:44:20,982
Acabou de chegar sua excel�ncia,
Simon. V� para baixo e fa�a entrar.
453
00:44:21,316 --> 00:44:23,693
Em seguida.
454
00:44:38,960 --> 00:44:42,045
Sua Excel�ncia, o Duque de Brampton.
455
00:44:44,757 --> 00:44:49,053
- Que sorte que voc� est� aqui.
- Se eu puder ser �til.
456
00:44:49,345 --> 00:44:52,808
Michael McDermott tem tr�s amigos ...
457
00:44:53,225 --> 00:44:57,437
- Voc� j� os prendeu?
- N�o, eu n�o sei onde eles est�o.
458
00:44:57,812 --> 00:45:00,888
Mas esses c�es devem ter um canil...
459
00:45:01,201 --> 00:45:04,278
no qual est�o se escondendo.
460
00:45:04,653 --> 00:45:09,866
- Voc� vai encontrar o canil.
- Como? Eu n�o os conhe�o.
461
00:45:10,283 --> 00:45:15,914
Eu acho que voc� os conhece.
Acho que voc� sabe muito.
462
00:45:16,290 --> 00:45:21,421
Quando nos conhecemos, eu pensei
que voc� fosse uma aventureira.
463
00:45:21,796 --> 00:45:26,926
Buscando contatos e seguran�a.
Mas eu julguei mal voc�.
464
00:45:27,301 --> 00:45:32,557
Voc� veio da Fran�a e
tornou-se amigo de Dermott.
465
00:45:32,890 --> 00:45:36,936
Voc� mora na casa de sir Edward Scott.
466
00:45:37,311 --> 00:45:43,276
Um amigo do traidor Ovenden. E cujo
retrato n�o a incomoda de tir�-lo ...
467
00:45:43,651 --> 00:45:49,616
H� apenas provas circunstanciais.
Mas o que voc� acha?
468
00:45:50,033 --> 00:45:54,622
Porque eu acho que voc� � linda,
voc� merece a sua inoc�ncia.
469
00:45:55,039 --> 00:46:01,086
- O que voc� quer que eu fa�a?
- V� para Newgate hoje � noite na pris�o.
470
00:46:01,461 --> 00:46:06,592
Pergunte a Dermott e diga
onde seus amigos est�o.
471
00:46:06,884 --> 00:46:10,554
Ent�o voc� voltar para
minha casa com a informa��o.
472
00:46:10,930 --> 00:46:14,141
- Como?
- Isso eu deixo para voc�.
473
00:46:14,475 --> 00:46:17,521
E se eu falhar?
474
00:46:17,896 --> 00:46:21,034
Um barco pris�o parte pela manh� para a...
475
00:46:21,347 --> 00:46:24,486
Am�rica com a nossa escoria das pris�es.
476
00:46:24,903 --> 00:46:29,366
Aos que sobrevivem a viagem n�o
esperam nenhuma alegre aventura.
477
00:46:29,741 --> 00:46:33,913
Apenas um trabalho duro
para povoar as col�nias.
478
00:46:34,287 --> 00:46:37,886
Voc� far� parte dessa carga,
479
00:46:38,198 --> 00:46:41,795
se fracassar. Vejo-a esta noite.
480
00:46:46,218 --> 00:46:49,439
A beleza perdoa muitas
coisas. No entanto,
481
00:46:49,752 --> 00:46:52,974
�s vezes n�o � o suficiente.
� uma pena.
482
00:47:11,368 --> 00:47:14,496
Confiem plenamente em sua miseric�rdia.
483
00:47:14,872 --> 00:47:19,627
N�o deve depositar mais
confian�a mais do que em ti.
484
00:47:20,044 --> 00:47:24,058
Acalme a ansiedade, protege os...
485
00:47:24,371 --> 00:47:28,386
inocentes, desperte o culpado.
486
00:47:37,271 --> 00:47:40,357
Voc� tem visitas, meu rapaz.
487
00:47:44,027 --> 00:47:49,574
- Michael ...
- � esse os modos de receber uma dama?
488
00:47:49,991 --> 00:47:55,080
Ele est� com raiva. N�o ser� uma
divers�o para multid�o quando enforc�-lo.
489
00:47:55,414 --> 00:47:57,875
Tr�s minutos, minha senhora.
490
00:47:58,250 --> 00:48:01,967
O que eu fiz para voc�, Michael?
491
00:48:02,280 --> 00:48:04,756
O que voc� fez?
492
00:48:05,090 --> 00:48:09,554
Espere ... Aqui n�o se
pode receber visitas.
493
00:48:10,012 --> 00:48:12,040
Como conseguiu passar, Mary?
494
00:48:12,353 --> 00:48:15,393
Brampton. Trata-se
dos seus dois amigos.
495
00:48:15,769 --> 00:48:18,647
- Onde eles est�o?
- Ele n�o sabe.
496
00:48:19,021 --> 00:48:24,444
- Foi por isso que ele te mandou?
- Sim, mas eu vim porque ...
497
00:48:24,820 --> 00:48:29,199
- Para que?
- Uma fuga n�o � imposs�vel.
498
00:48:31,535 --> 00:48:35,289
J� fizeram isso antes.
499
00:48:37,999 --> 00:48:40,044
Uma fuga ...
500
00:48:41,671 --> 00:48:47,259
- Mas quanto a voc�, ent�o?
- Eu vou para a Fran�a em breve.
501
00:48:47,552 --> 00:48:49,971
L� eu tenho a minha casa e fam�lia.
502
00:48:50,388 --> 00:48:56,060
Voc� gostaria de estar l� em meu
velho castelo, na Normandia, de pedra.
503
00:48:56,435 --> 00:49:01,775
O sal�o tem uma lareira com
espa�o sobre ele para um retrato.
504
00:49:02,067 --> 00:49:05,653
Valeria a pena se arriscar por ele.
505
00:49:06,113 --> 00:49:09,332
Mary, se queremos fugir...
506
00:49:09,333 --> 00:49:12,119
Meu servo Simon vai
levar voc� onde eu estiver.
507
00:49:12,223 --> 00:49:14,397
Mas onde � que posso encontrar voc�?
508
00:49:14,708 --> 00:49:17,499
H� um lugar n�o muito atrativo
onde todos n�s juntamos ...
509
00:49:17,833 --> 00:49:20,795
Michael! Tenha cuidado!
510
00:49:25,467 --> 00:49:30,096
Voc� tem que confiar em mim, Michael.
511
00:49:32,599 --> 00:49:37,103
O sinal da Asa do Anjo
na estrada Dunsmuir.
512
00:49:41,775 --> 00:49:45,153
Tr�s minutos, minha senhora.
513
00:49:55,956 --> 00:49:58,718
Teve �xito sua miss�o, Sra. Knight?
514
00:49:59,031 --> 00:50:03,173
Minha informa��o �
somente para sua excel�ncia.
515
00:50:09,971 --> 00:50:14,059
- O que � isso?
- Meu cora��o!
516
00:50:14,392 --> 00:50:16,727
Pare a carruagem!
517
00:50:24,986 --> 00:50:29,741
- Aconteceu alguma coisa?
- Obtenha ajuda. Um m�dico!
518
00:50:30,116 --> 00:50:34,746
- Eu n�o conhe�o nenhum m�dico nessa �rea.
- Existe um farmac�utico?
519
00:50:35,122 --> 00:50:39,918
- H� um a direita daqui.
- Chame esse farmac�utico, ent�o!
520
00:50:44,256 --> 00:50:48,344
Ol�! Abra!
521
00:50:48,761 --> 00:50:54,141
- Eles n�o respondem, senhor.
- Derrube a porta, seu idiota!
522
00:51:02,817 --> 00:51:05,529
Ol�!
523
00:51:08,782 --> 00:51:11,369
Ol�!
524
00:51:13,746 --> 00:51:18,877
- Tem algu�m a�?
- O que � isso?
525
00:51:19,251 --> 00:51:23,381
- Temos uma mulher doente no cora��o aqui.
- Pobrezinha!
526
00:51:23,673 --> 00:51:26,467
Leve-a para o quarto.
527
00:51:26,843 --> 00:51:31,681
- Eu tenho de despi-la.
- Sim, claro.
528
00:51:33,474 --> 00:51:37,281
Vou preparar um rem�dio para ela.
529
00:51:37,594 --> 00:51:40,773
Esperarei l� fora na carruagem.
530
00:51:44,236 --> 00:51:47,435
Pai, ser� melhor que me
amordace. Caso contr�rio,
531
00:51:47,437 --> 00:51:50,325
eles v�o perguntar
por que eu n�o gritei.
532
00:51:53,746 --> 00:51:56,833
Saia pela porta dos
fundos, minha senhora.
533
00:52:14,183 --> 00:52:16,853
Alto!
534
00:52:17,228 --> 00:52:21,608
Muito esperta. Sua excel�ncia vai
gostar de saber dessa aventura.
535
00:52:21,941 --> 00:52:25,738
Duvido que o fa�a, capit�o Herrick!
536
00:53:11,536 --> 00:53:14,038
Como?
537
00:53:22,046 --> 00:53:28,136
No meio. Mas tenha cuidado
com a ponta. � f�cil.
538
00:53:50,284 --> 00:53:53,996
- Bom! D�-me a faca.
- O que vamos fazer agora?
539
00:53:54,955 --> 00:53:58,710
Eu n�o sei. Fique de olho na porta.
540
00:55:13,996 --> 00:55:19,335
Agora podemos sair. Espere! Abre isso.
541
00:55:19,710 --> 00:55:25,967
- Voc� pode quebrar a articula��o da m�o.
- Vale a pena tentar. Vamos l�.
542
00:55:37,312 --> 00:55:40,982
- O que vamos fazer agora?
- Escalaremos.
543
00:58:22,525 --> 00:58:26,780
Espere! Fique a� at�
que eu olhe ao meu redor.
544
00:58:32,661 --> 00:58:34,230
Vamos!
545
00:58:34,543 --> 00:58:39,251
Eu cuspo em sua miseric�rdia!
546
00:58:41,754 --> 00:58:45,967
- Eu vou esmagar seu cr�nio.
- Ele se unir� seu cr�nio em dois!
547
00:58:46,259 --> 00:58:50,513
Quem � ?
548
00:58:57,145 --> 00:59:01,941
Agora, Jack. Eu te ajudarei.
549
00:59:06,321 --> 00:59:10,325
- N�o precisa mais.
- Bom.
550
00:59:25,091 --> 00:59:27,844
H� uma torre com sino.
551
00:59:33,433 --> 00:59:38,146
- Temos que voltar. N�o podemos ir por a�.
- Para cima ent�o!
552
00:59:55,080 --> 00:59:57,875
Vamos l�, Jack!
553
01:00:30,784 --> 01:00:35,164
Fique aqui fora de vista.
Eu vou olhar ao redor.
554
01:01:00,357 --> 01:01:03,318
- H� um teto.
- Podemos ir para baixo?
555
01:01:03,693 --> 01:01:07,365
- Ter� de saltar.
- E a corda, ent�o?
556
01:01:07,740 --> 01:01:12,286
- Boa.
- Segure o sino!
557
01:01:17,833 --> 01:01:20,920
Est� bem firme.
558
01:01:24,297 --> 01:01:28,427
Voc� pode solt�-la? �
muito pesado, r�pido.
559
01:01:28,844 --> 01:01:31,586
Colocarei uma ponta da corda na escada.
560
01:01:31,587 --> 01:01:34,016
N�o, precisamos da corda
para chegar ao solo.
561
01:01:36,686 --> 01:01:40,315
Me ajuda com isso.
562
01:01:43,693 --> 01:01:47,197
Lentamente ...
563
01:01:49,325 --> 01:01:52,744
Cuidado com a corda!
564
01:01:55,957 --> 01:01:58,626
Bom.
565
01:02:32,953 --> 01:02:36,123
Jogue fora a corda, Jack.
566
01:03:56,999 --> 01:04:00,044
Prenda a corda aqui.
567
01:05:01,692 --> 01:05:07,197
Sil�ncio! Dez xelins para a pessoa que
resistir por tr�s minutos ao Jacob Hall
568
01:05:07,531 --> 01:05:12,202
Guardi�o das Joias da
coroa na Torre de Londres.
569
01:05:12,578 --> 01:05:18,167
- Eu o desafio.
- Mostre a ele, meu rapaz.
570
01:05:20,377 --> 01:05:23,624
Ningu�m v� a sua fraqueza,
se assustam com seu tamanho.
571
01:05:23,625 --> 01:05:24,631
� poss�vel para voc�?
572
01:05:24,632 --> 01:05:26,894
Esse tipo n�o tem
capacidade de recupera��o.
573
01:05:26,895 --> 01:05:28,636
Por que n�o vai l� desafi�-lo?
574
01:05:29,012 --> 01:05:35,226
- N�o por dez xelins.
- Fa�a ent�o pelas joias da coroa.
575
01:05:35,518 --> 01:05:38,104
Estamos sendo observados.
576
01:05:39,815 --> 01:05:42,859
� Simon, criado de Lady Mary.
577
01:05:44,987 --> 01:05:47,078
Onde est� Lady Mary?
578
01:05:47,391 --> 01:05:51,577
Na minha casa. Estou
contente em v�-los. Siga-me.
579
01:05:52,703 --> 01:05:55,206
Esta � a minha casa, senhor.
580
01:05:55,539 --> 01:05:58,501
Simon, voc� ...
581
01:05:58,918 --> 01:06:02,004
- Michael!
- Mary!
582
01:06:03,423 --> 01:06:07,927
Eu pensei que nunca mais ia v�-lo.
583
01:06:08,344 --> 01:06:13,516
Capit�o Herrick ... Este
foi um encontro agrad�vel.
584
01:06:13,788 --> 01:06:15,802
Ele est� disposto a revelar tudo.
585
01:06:16,115 --> 01:06:19,293
Se me entregam a Brampton,
saibam o que vai acontecer.
586
01:06:19,356 --> 01:06:25,278
- Ele vai me enforcar.
- O que voc� sabe?
587
01:06:26,781 --> 01:06:30,950
- Eu devo ter garantias.
- Voc� vai ser entregue, a menos que ...
588
01:06:31,285 --> 01:06:33,662
Fale, ent�o!
589
01:06:36,040 --> 01:06:41,587
Voc�s tem vistos os nomes no livro.
Eles n�o s�o apenas ricos, mas leal.
590
01:06:41,962 --> 01:06:45,003
Cada um deles sacrificou
sua vida pela Inglaterra.
591
01:06:45,317 --> 01:06:47,343
Podemos acreditar em suas palavras.
592
01:06:47,760 --> 01:06:51,848
Ele mata-os um por um e confiscou
suas riquezas em nome do rei.
593
01:06:52,140 --> 01:06:55,018
Por�m mais da metade
vai para seus bolsos.
594
01:06:55,393 --> 01:07:00,607
E at� seu ex�rcito. Faz com que desertem
e fica com os melhores sobre seu comando.
595
01:07:00,982 --> 01:07:02,709
At� que o rei esteja sozinho.
596
01:07:03,022 --> 01:07:05,612
At� esteja junto deles
condenado e enforcado.
597
01:07:06,029 --> 01:07:09,544
Maldito, condenado e enforcado por...
598
01:07:09,857 --> 01:07:13,370
ordem de James, duque de Brampton.
599
01:07:13,746 --> 01:07:18,168
- Agora podemos ir para o rei.
- Se houvesse alguma forma.
600
01:07:18,584 --> 01:07:23,881
Eu queria ir eu mesmo. Mas �
Hamilton que organiza as audi�ncias.
601
01:07:24,256 --> 01:07:29,887
Seria mais f�cil roubar as joias da
coroa � do que obter uma audi�ncia.
602
01:07:30,221 --> 01:07:33,433
Conseguir uma audi�ncia
... O que voc� disse?
603
01:07:33,808 --> 01:07:39,147
- Seria mais f�cil ...
- Roubar as joias da coroa?
604
01:07:40,273 --> 01:07:44,902
- Roubar as joias da Coroa!
- Arrume os cavalos.
605
01:07:45,320 --> 01:07:49,366
- Imagina que isso vai levar voc� at� o rei?
- Verifique as rodas, Skene.
606
01:07:49,658 --> 01:07:53,120
Por que n�o raptar a rainha?
607
01:07:53,495 --> 01:07:57,625
O rei estima mais as joias da
coroa por seu valor simb�lico.
608
01:08:05,091 --> 01:08:07,677
Agora repita mais uma vez.
609
01:08:07,969 --> 01:08:12,139
Voc� � o leal primo de Brampton.
610
01:08:12,556 --> 01:08:17,520
E est� autorizado a fazer uma
visita particular �s joias da coroa.
611
01:08:17,583 --> 01:08:20,586
Enquanto sua esposa est�
interessada em astronomia.
612
01:08:20,899 --> 01:08:22,692
Ela quer ver o observat�rio.
613
01:08:23,067 --> 01:08:28,908
Entrar � f�cil. O problema
� sair. J� chegamos.
614
01:08:34,288 --> 01:08:40,461
- Parentes do duque de Brampton.
- Entendido, senhor. Podem passar!
615
01:08:45,174 --> 01:08:50,445
Voc� ver� muitas coroas de
alto valor na sala de joias.
616
01:08:50,758 --> 01:08:52,516
Sua espada!
617
01:08:52,975 --> 01:08:57,313
- Minha espada?
- As armas n�o s�o permitidas ali.
618
01:08:57,729 --> 01:09:01,984
Se n�o fosse por atos de vandalismo
realizado por fan�ticos de Cromwell -
619
01:09:02,359 --> 01:09:05,893
Se n�o fosse isso ainda ter�amos a...
620
01:09:06,206 --> 01:09:09,741
coroa da Inglaterra do
primeiro rei, Alfredo o Grande.
621
01:09:10,220 --> 01:09:13,276
A tradi��o das joias excede...
622
01:09:13,589 --> 01:09:16,645
em muito seu valor intr�nseco.
623
01:09:17,332 --> 01:09:21,921
- Sim, eles t�m valor intr�nseco.
- Naturalmente que sim.
624
01:09:22,255 --> 01:09:25,884
Primos do duque de Brampton.
625
01:09:28,010 --> 01:09:31,514
Observe os cetros reais.
626
01:09:31,806 --> 01:09:37,103
Esses cetros veio para
a cole��o no ano de ...
627
01:09:37,437 --> 01:09:40,357
Oh deus! Conforme voc� envelhece ...
628
01:09:40,733 --> 01:09:45,820
Sir Gilbert, minha esposa se
considera uma esp�cie de astr�noma.
629
01:09:46,237 --> 01:09:52,077
Enquanto meu marido admirar as joias,
posso fazer uma visita ao observat�rio real?
630
01:09:52,494 --> 01:09:58,376
Cinco minutos? Quando voltarmos, esperamos
milhares de perguntas a serem respondidas.
631
01:09:58,751 --> 01:10:02,964
- Deixe ir, ent�o.
- Sir Gilbert?
632
01:10:03,340 --> 01:10:07,301
O Sr. Isaac Newton, um
membro do parlamento,
633
01:10:07,761 --> 01:10:12,557
projetou um telesc�pio
revolucion�rio.
634
01:11:19,585 --> 01:11:21,535
Bom dia, Sir Gilbert.
635
01:11:23,412 --> 01:11:26,508
Sr. Isaac Newton, o astr�nomo.
636
01:11:26,884 --> 01:11:32,139
- Eu falei um pouco sobre seu trabalho.
- Voc� est� interessado em astronomia?
637
01:11:32,515 --> 01:11:36,310
- Sim, muito.
- Sua Majestade aprecia os telesc�pios.
638
01:11:36,644 --> 01:11:41,651
Esta � o seu favorito.
Ainda n�o o aprendeu a usar.
639
01:11:42,025 --> 01:11:46,530
- O rei vem aqui?
- Sim, quase todos os dias.
640
01:11:46,864 --> 01:11:51,994
Ali�s sua majestade
deveria estar aqui agora.
641
01:11:59,334 --> 01:12:04,881
Eu n�o vou det�-lo por mais
tempo. Desculpe-me. Bom dia.
642
01:12:35,581 --> 01:12:39,627
- N�s as temos, Mary.
- J� � tarde, o rei est� aqui!
643
01:12:41,879 --> 01:12:44,966
O mais belo de tudo era que o
fato da rainha era justific�vel.
644
01:12:45,341 --> 01:12:48,251
A inoc�ncia infantil
inspira o meu cavalheirismo.
645
01:12:48,564 --> 01:12:51,472
Ela � jovem e, por
isso, � mais divertida.
646
01:12:51,847 --> 01:12:56,227
Onde est� Jacob Hall? O
que isso tudo significa?
647
01:12:58,938 --> 01:13:01,733
Prenda-os!
648
01:13:03,401 --> 01:13:07,614
Dermott ... O homem �
Michael Dermott, senhor.
649
01:13:07,990 --> 01:13:13,120
Um ladr�o not�rio que escapou
de Newgate, onde foi preso.
650
01:13:13,412 --> 01:13:17,041
A mulher � sua c�mplice.
651
01:13:19,043 --> 01:13:21,556
Voc� est� apontando alto. Com vossa...
652
01:13:21,869 --> 01:13:24,381
permiss�o, leve-os!
Vossa Majestade.
653
01:13:24,840 --> 01:13:28,552
- Sil�ncio!
- Deixe que seja rei a ordenar sil�ncio.
654
01:13:28,969 --> 01:13:34,517
Apenas um momento. A insol�ncia
desse homem me diverte. Levante.
655
01:13:36,144 --> 01:13:38,738
Por que roubou as joias?
656
01:13:39,051 --> 01:13:42,942
Elas devem ser
mantidas at� o resgate.
657
01:13:43,317 --> 01:13:46,697
- E o seu pre�o?
- Uma audi�ncia p�blica.
658
01:13:47,072 --> 01:13:49,717
Para fazer o qu�?
659
01:13:50,029 --> 01:13:53,996
Revelar um assassino e traidor!
660
01:13:54,371 --> 01:13:58,584
- Eu o conhe�o?
- Seu conselheiro confidente.
661
01:13:59,001 --> 01:14:02,642
Brampton, sua popularidade
est� em decl�nio.
662
01:14:02,678 --> 01:14:03,902
Talvez entre a plebe.
663
01:14:04,215 --> 01:14:07,844
- Leve-os!
- Vossa Majestade!
664
01:14:09,471 --> 01:14:12,097
Voc� deve ouvi-lo.
665
01:14:12,474 --> 01:14:16,435
- Por que voc� quer uma audi�ncia?
- Senhor Ovenden.
666
01:14:16,811 --> 01:14:20,732
- Um traidor!
- De acordo com voc�.
667
01:14:21,024 --> 01:14:24,819
Ele era meu pai e seu amigo.
668
01:14:25,236 --> 01:14:29,648
Lutou para que conseguisse
seu trono e acabou enforcado.
669
01:14:29,684 --> 01:14:31,244
Ele deve seu pr�prio julgamento!
670
01:14:31,410 --> 01:14:33,800
Enforcado com base no
testemunho desse homem.
671
01:14:34,113 --> 01:14:35,707
Ele tem a minha confian�a.
672
01:14:36,082 --> 01:14:41,003
- At� o dia em que ele o use contra voc�.
- O que voc� sugere?
673
01:14:41,379 --> 01:14:45,175
Ele est� destruindo aqueles
que apoiam a seu reino.
674
01:14:45,592 --> 01:14:50,430
Hawthorne, Ovenden. Em seguida,
ser� Muskerry, Chudleigh, Wildren.
675
01:14:50,847 --> 01:14:55,685
- Voc� tem provas disso?
- As palavras do capit�o Herrick.
676
01:14:56,103 --> 01:14:59,690
E al�m disso, uma confiss�o
escrita por Brampton.
677
01:14:59,794 --> 01:15:01,483
Voc� est� mentindo! Admiti-o!
678
01:15:02,984 --> 01:15:05,528
Podemos obter uma confiss�o?
679
01:15:05,945 --> 01:15:10,075
Se eu tivesse uma espada em sua
m�o, voc� teria a sua confiss�o.
680
01:15:10,451 --> 01:15:14,747
As confiss�es me divertem.
Guarda, uma espada para o capit�o!
681
01:15:15,998 --> 01:15:19,793
Ignoramos as formalidades.
682
01:15:43,152 --> 01:15:47,615
- O rei est� � espera de uma confiss�o.
- Ent�o ele a ter�!
683
01:16:21,274 --> 01:16:24,393
Sua majestade ainda est� esperando. N�o,
684
01:16:24,706 --> 01:16:27,823
olhe para mim por miseric�rdia. O livro!
685
01:16:28,198 --> 01:16:33,161
- Eu n�o tenho medo de morrer.
- A escolha � sua, sua excel�ncia.
686
01:16:34,663 --> 01:16:38,918
Devia saber um cavalheiro
nunca deve apostar com ladr�es.
687
01:16:45,258 --> 01:16:48,011
A confiss�o, vossa majestade.
688
01:16:51,514 --> 01:16:56,602
Michael Dermott ... O que eu fa�o
com voc�? Voc� � um ladr�o vulgar.
689
01:16:56,937 --> 01:17:01,524
H� assaltado a meus melhores
clientes, matado a Jacob Hall ...
690
01:17:01,859 --> 01:17:05,352
Enganou a meus melhores carcereiros,
691
01:17:05,456 --> 01:17:08,740
atacou a meus homens,
roubou as minhas joias.
692
01:17:09,116 --> 01:17:12,985
E incitou o enforcamento do...
693
01:17:13,298 --> 01:17:17,166
meu favorito companheiro,
o duque de Brampton.
694
01:17:17,583 --> 01:17:23,506
600 libras por ano para voc�
e cada um de seus companheiros.
695
01:17:23,923 --> 01:17:29,637
Se permitem que minhas fun��es
de estado voltem ao normal.
696
01:17:30,013 --> 01:17:34,643
- Posso sugerir uma condi��o?
- Uma condi��o?
697
01:17:35,018 --> 01:17:41,191
A partir deste dia prometa que n�o
vai roubar sem a minha permiss�o.
698
01:17:42,943 --> 01:17:46,321
Entendido, pedirei sua permiss�o.
699
01:18:38,000 --> 01:18:41,963
Texto sueco: Thomas Jansson, IFT Traduzido
para o portugu�s br por systemuser
60237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.