All language subtitles for El ladron del rey (Robert Z Leonard - 1955) port

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,000 --> 00:00:17,104 O Ladr�o do Rei 2 00:01:15,956 --> 00:01:20,502 Quando Charles II foi rei da Inglaterra, costumava-se dizer 3 00:01:20,878 --> 00:01:26,885 Que ele nunca disse uma palavra boa e nem t�o pouco escutava uma palavra s�bia. 4 00:01:27,260 --> 00:01:30,754 Esta � a hist�ria de como um ladr�o 5 00:01:31,067 --> 00:01:34,558 mais tolo que s�bio o obrigou a ouvir. 6 00:01:46,780 --> 00:01:49,950 Serei breve com o rei. 7 00:01:51,785 --> 00:01:55,914 Sua Excel�ncia o Duque de Brampton. 8 00:01:56,331 --> 00:01:59,293 Sua Excel�ncia o Duque de Brampton, senhor. 9 00:02:01,441 --> 00:02:06,738 - Bom dia, o que o traz aqui? - Sua assinatura, Vossa Majestade. 10 00:02:07,218 --> 00:02:12,974 A minha assinatura? Por todos os santos jamais um nome foi t�o solicitado como o eu. 11 00:02:14,475 --> 00:02:17,730 Oh, Brampton ...! 12 00:02:18,105 --> 00:02:22,817 - Ovenden era um dos mais leais. - Anteriormente, Sua Majestade. 13 00:02:24,528 --> 00:02:29,283 No m�s passado - Hawthorne. Esta semana - Ovenden ... 14 00:02:29,700 --> 00:02:34,872 N�o tenho nenhum prazer em acusar meus compatriotas por trai��o. 15 00:02:35,289 --> 00:02:40,794 Estou sendo tra�do por homens que lutaram ao meu lado contra Cromwell. 16 00:02:41,170 --> 00:02:43,714 - Por qu�? - Cobi�a. 17 00:02:44,089 --> 00:02:46,507 Pensaram que com o fim da guerra contra Cromwell. 18 00:02:46,508 --> 00:02:49,769 Suas propriedades passariam para eles e n�o para a coroa. 19 00:02:49,845 --> 00:02:52,234 Desse modo se converteram em traidores. 20 00:02:52,235 --> 00:02:56,442 Vossa Majestade teve elimin�-los antes de que ocorra uma outra revolu��o. 21 00:02:58,438 --> 00:03:02,484 - Queira Deus que esse seja o �ltimo. - Espero que sim tamb�m. 22 00:03:02,776 --> 00:03:06,154 Apesar de tudo, algo bom surge dessa desgra�a. 23 00:03:06,571 --> 00:03:09,835 Suas riquezas o far�o mais rico. 24 00:03:10,148 --> 00:03:13,411 Um modo triste de ampliar as finan�as. 25 00:03:13,786 --> 00:03:19,794 Houve tumultos em Londres ontem. 12 soldados mortos, 100 presos. 26 00:03:20,211 --> 00:03:25,049 Soldados que afirmam que lutaram por essa na��o mas que n�o foram pagos. 27 00:03:25,466 --> 00:03:31,180 Houve alguns tumultos. Mas todos os verdadeiros soldados foram pagos. 28 00:03:31,472 --> 00:03:35,351 Fico feliz em ouvir isso. 29 00:03:35,768 --> 00:03:41,232 Voc� est� fazendo um excelente trabalho, Brampton. Estou muito grato a voc�. 30 00:03:48,782 --> 00:03:53,704 - Brampton ... Isto � seu? - Sim, sua majestade. 31 00:03:54,079 --> 00:03:57,746 Apostaria que tem alguns nomes pavorosos, hein? 32 00:03:58,058 --> 00:04:00,503 E muitas vezes ... ingratos. 33 00:04:00,878 --> 00:04:04,799 Tom�-lo. Eu j� tenho o bastante com minhas pr�prias preocupa��es. 34 00:04:07,551 --> 00:04:10,972 ... Do outro lado do canal, na Normandia. 35 00:04:16,936 --> 00:04:21,483 Sir Edward! Se soub�ssemos ... 36 00:04:21,817 --> 00:04:24,277 H� tanta desordem. 37 00:04:24,694 --> 00:04:29,528 Celestina, Sir Edward acabou de chegar. 38 00:04:29,841 --> 00:04:31,452 Avise Lady Mary! 39 00:04:32,827 --> 00:04:37,082 O que est� acontecendo aqui? Edward! 40 00:04:37,457 --> 00:04:40,211 Eu sabia que meu pai iria enviar voc�! 41 00:04:40,586 --> 00:04:43,093 Agora, terei companhia at� a Inglaterra. 42 00:04:43,094 --> 00:04:46,297 Conte-me sobre a Inglaterra, Edward. 43 00:04:48,010 --> 00:04:49,502 Dez anos no ex�lio... 44 00:04:49,503 --> 00:04:53,999 A guerra enfim acabou e Cromwell est� derrotado. Charles est� no trono? 45 00:04:54,036 --> 00:04:59,439 - E o meu pai? Por que n�o escreve? - Voc� n�o poder� regressar � Inglaterra. 46 00:04:59,773 --> 00:05:02,401 Como n�o posso regressar � Inglaterra? Por que n�o? 47 00:05:02,693 --> 00:05:07,906 Porque ... Seu pai est� morto, Mary. 48 00:05:10,742 --> 00:05:13,161 Morto ...? 49 00:05:14,079 --> 00:05:17,667 Enforcado por trai��o contra o Rei Charles. 50 00:05:18,959 --> 00:05:22,714 Trai��o ... contra o rei ...? 51 00:05:25,091 --> 00:05:27,593 N�o! 52 00:05:31,639 --> 00:05:34,976 Ele amava Charles, ele o amava ... 53 00:05:36,394 --> 00:05:42,192 H� uma carta, o seu pai a escreveu. Endere�ada a mim, mas ... 54 00:05:43,777 --> 00:05:48,448 Voc� deve ficar com esta casa. H� dinheiro na Fran�a suficiente para voc�. 55 00:05:48,824 --> 00:05:54,955 Eu vou garantir que voc� o receba. O resto voc� precisa ouvir. 56 00:05:55,372 --> 00:06:01,170 Charles foi enganado por falsos conselheiros. Outros ir�o morrer como eu. 57 00:06:01,545 --> 00:06:04,782 Com tanto rigor em que se confia acaba-se por acusar de trai��o. 58 00:06:04,783 --> 00:06:08,428 Com tanta trama e acusam meu pai de trai��o? 59 00:06:08,553 --> 00:06:13,725 - James, duque de Brampton. - Mas, no julgamento ... 60 00:06:14,101 --> 00:06:18,980 Acreditaram em Brampton e assim seguir� at� que se prove sua trai��o. 61 00:06:19,356 --> 00:06:22,401 - Qual trai��o? - H� rumores. 62 00:06:22,777 --> 00:06:27,073 de que metade do que ele requer n�o vai para a coroa mas para seus pr�prios bolsos. 63 00:06:27,447 --> 00:06:32,667 Brampton, o homem mais rico da Inglaterra, roubando dinheiro. 64 00:06:32,668 --> 00:06:35,617 Por que nada foi dito ao rei? 65 00:06:35,653 --> 00:06:41,546 - Uma acusa��o sem provas seria ... - Vou voltar � Inglaterra. 66 00:07:30,555 --> 00:07:34,893 - Muito esperto. - Pegue-o, vamos! 67 00:07:35,226 --> 00:07:38,647 - Bem, senhor ... - Se for ouro o que voc� quer ... 68 00:07:39,023 --> 00:07:45,153 Isso n�o nos manteria fora do caminho por uma semana. Mas isso � outra coisa. 69 00:07:45,528 --> 00:07:49,035 - Interrompe uma miss�o em nome do rei. - Os an�is. 70 00:07:49,036 --> 00:07:52,761 Um servi�o para o rei costuma ser muito bem recompensado. 71 00:07:52,870 --> 00:07:54,580 N�o foi essa a nossa experi�ncia. 72 00:07:54,893 --> 00:07:57,458 Todos servimos ao rei, mas tem de pagar ... 73 00:07:57,459 --> 00:07:58,919 Do contr�rio, um preju�zo. 74 00:07:58,920 --> 00:08:02,880 - Uma amea�a. - N�o estou em posi��o de amea�ar. 75 00:08:03,256 --> 00:08:08,052 - N�o h� nada mais que vale a pena levar. - Sou eu quem determina. 76 00:08:08,386 --> 00:08:09,191 O que � isso? 77 00:08:09,192 --> 00:08:12,421 � de propriedade da coroa, n�o tem nenhum valor para voc�! 78 00:08:13,683 --> 00:08:17,228 - Mas, para alguns, �. - O livro n�o vale nada. 79 00:08:17,645 --> 00:08:22,066 - Traga os cavalos, Jack. - D�-me o livro, ningu�m o perseguir�. 80 00:08:22,442 --> 00:08:27,364 - Gosto das persegui��es. - O enforcar�o na pior das forcas, eu juro! 81 00:08:27,698 --> 00:08:30,367 Me enforcar? 82 00:08:30,742 --> 00:08:35,604 Aposto todas as suas joias que ser� enforcado antes de mim. 83 00:08:35,605 --> 00:08:37,187 Vamos! 84 00:08:45,050 --> 00:08:47,968 Os cavalos da carruagem, vamos! 85 00:08:53,016 --> 00:08:56,310 Voc� vai, infelizmente, ter de caminhar! 86 00:09:20,085 --> 00:09:26,176 - O que voc� paga por isso? - N�o tente enganar-nos agora, Wynch. 87 00:09:26,467 --> 00:09:29,553 Eu n�o quero essas joias. 88 00:09:29,970 --> 00:09:34,600 - Um momento. Explique-se! - S�o falsas? 89 00:09:34,976 --> 00:09:38,938 - Elas n�o s�o bem aut�nticas? - Desculpe-me! 90 00:09:39,355 --> 00:09:45,613 - N�o, depois de que nos explique. - Simples, roubamos do Duque de Brampton. 91 00:09:45,988 --> 00:09:46,872 Saia daqui! 92 00:09:46,873 --> 00:09:51,046 N�o podemos deix�-lo ir, Michael. Temos que? 93 00:09:51,118 --> 00:09:54,956 N�o faz falta. Ele sabe que as correntes do rio s�o forte nessa �poca do ano. 94 00:09:55,330 --> 00:10:00,794 Um homem amarrado a uma pedra se afoga rapidamente. Fora! 95 00:10:03,881 --> 00:10:08,491 - O duque de Brampton, o favorito do rei? - Em que confus�o nos metemos. 96 00:10:08,492 --> 00:10:10,887 Renuncio a minha parte e iria direto para as col�nias. 97 00:10:10,889 --> 00:10:15,685 Sua parte n�o o levaria sequer at� a costa. Com isso, no entanto poderia conseguir ... 98 00:10:16,019 --> 00:10:19,262 Veja os nomes desses homens ricos. 99 00:10:19,575 --> 00:10:22,818 Suas posses e dinheiro est� tudo anotado. 100 00:10:23,193 --> 00:10:28,157 - Suas joias, gado, e os ex�rcitos. - Olha, uma data em cada nome. 101 00:10:28,532 --> 00:10:34,037 - Uma linha vermelha nos dois primeiros. - Hawthorne, Ovenden ... 102 00:10:34,413 --> 00:10:38,876 - Voc� o conhece? - Ovenden ...? Eu ouvi esse nome. 103 00:10:39,209 --> 00:10:42,547 - O que � isso? - Eu n�o sei. 104 00:10:42,880 --> 00:10:47,343 Brampton pouco importava com as joias. Mas o livro ... 105 00:10:48,928 --> 00:10:52,307 A Condessa de Clarendon! 106 00:11:05,987 --> 00:11:09,157 Sra. Mary Knight! 107 00:11:16,499 --> 00:11:20,461 Mrs. Knight? Desculpe, mas nosso clube � apenas para membros. 108 00:11:20,837 --> 00:11:25,758 - Sim, mas Sir Edward Scott disse ... - � Sir Edward seu patrono? 109 00:11:26,133 --> 00:11:31,556 E voc� � a Sra. Bennet? Sir Edward estava certo. Voc� � linda. 110 00:11:34,309 --> 00:11:38,480 Obrigado, querida. Onde est� Sir Edward? 111 00:11:38,855 --> 00:11:42,651 Na Fran�a. Ele me emprestou sua casa para a temporada. 112 00:11:43,026 --> 00:11:47,572 - Quer provar sua sorte? - Tentarei. 113 00:11:47,906 --> 00:11:51,910 Na mesa de Umbreys temos sitio. N�o � meu favorito. 114 00:11:52,327 --> 00:11:58,376 Tem de pensar muito. Umbrey � bom, mas n�o o jogo. 115 00:11:58,751 --> 00:12:03,131 Depois, h� o perigo no p�quer. � o atual favorito em Whitehall. 116 00:12:03,506 --> 00:12:09,345 O homem com o rosto s�rio � Sir Stanley Addams. Muito rico. 117 00:12:09,762 --> 00:12:15,769 N�o encontrar� um lugar ali. Joga da pior maneira. Perde milhares a cada hora. 118 00:12:16,103 --> 00:12:20,858 Em seguida, temos flomande. Na mesa do duque de Brampton. 119 00:12:21,149 --> 00:12:23,818 Sete pontos. 120 00:12:25,946 --> 00:12:28,073 Sim, Flomande. 121 00:12:28,407 --> 00:12:31,869 Bem. Por aqui. 122 00:12:32,243 --> 00:12:38,124 Agora, voc� teve sorte. Farei com que um criado cuide do seu ingresso. 123 00:12:38,500 --> 00:12:44,591 - Essa parece ser sua noite, sua Excel�ncia. - Sete pontos. Um momento, senhor. 124 00:12:44,966 --> 00:12:49,346 - A senhora ainda n�o fez sua aposta. - Ponto cinco. 125 00:12:49,721 --> 00:12:53,642 - Ponto de reino. - Quatro. 126 00:12:55,268 --> 00:12:59,063 - Quatro. - Dois. 127 00:12:59,397 --> 00:13:03,026 Quatro pontos em uma linha. Fant�stico! 128 00:13:06,529 --> 00:13:09,867 Sete. 129 00:13:14,580 --> 00:13:19,460 Eu espero que voc� me d� uma chance para compensar minhas perdas. 130 00:13:19,835 --> 00:13:24,673 - Voc� est� jogando arriscadamente. - Eu gostaria de fazer uma �ltima tentativa. 131 00:13:25,049 --> 00:13:30,388 O broche parece valer bastante. O quanto voc� oferece? 132 00:13:30,764 --> 00:13:34,266 - 200 moedas de prata. - Digamos 300 133 00:13:34,642 --> 00:13:39,772 - Voc� � muito generoso. - E voc� � muito charmosa. 134 00:13:49,867 --> 00:13:54,580 Se permite. Seu n�mero favorito sete. 135 00:13:54,914 --> 00:13:57,958 E o seu cinco. 136 00:14:07,676 --> 00:14:10,221 Cinco. 137 00:14:10,638 --> 00:14:15,811 Essas joias contra o que essa senhora ganhou. 138 00:14:16,186 --> 00:14:21,691 - Sua excel�ncia � perigoso. - Ele e eu j� jogamos antes. 139 00:14:22,297 --> 00:14:26,404 N�o faz muito tempo, fizemos uma aposta da qual � muito prov�vel que ele perca. 140 00:14:26,405 --> 00:14:28,033 N�o me lembro de tal aposta. 141 00:14:28,157 --> 00:14:30,503 Algo relacionado a um adorno. Foi uma... 142 00:14:30,816 --> 00:14:33,161 esp�cie de colar para por em volta do pesco�o. 143 00:14:33,537 --> 00:14:37,583 - � isso mesmo, um colar. - Voc� aposta, vossa excel�ncia. 144 00:14:37,959 --> 00:14:42,588 - Dez. - Sete. 145 00:14:48,511 --> 00:14:52,765 - Dez. - Seria melhor ter escutado a dama. 146 00:14:53,141 --> 00:14:56,520 - Ainda n�o. - Quer correr mais risco? 147 00:14:56,895 --> 00:15:02,400 Seria dif�cil igualar em ouro. Mas eu tenho algo muito mais valioso. 148 00:15:02,775 --> 00:15:07,614 - As joias da Coroa? - N�o, um livro. 149 00:15:08,031 --> 00:15:11,572 De pouco valor para um profano, mas para um colecionador como voc�. 150 00:15:11,573 --> 00:15:12,493 N�o o leva consigo? 151 00:15:12,494 --> 00:15:18,583 Com todos esses ladr�es nos caminhos? N�o! Eu prometo, est� seguro. 152 00:15:18,959 --> 00:15:23,099 Desculpe-me. Mas j� � tarde. 153 00:15:23,412 --> 00:15:27,551 Seria um prazer acompanh�-la at� sua liteira. 154 00:15:27,885 --> 00:15:32,348 Mas n�o posso negar a um perdedor oportunidade de ganhar de volta sua fortuna. 155 00:15:32,765 --> 00:15:35,696 Uma joia t�o bonita quanto esse broche deve ser... 156 00:15:36,008 --> 00:15:38,939 mostrado com encanto, n�o ficar escondido num cofre. 157 00:15:39,314 --> 00:15:44,069 Se a devo recuper�-la deve ser do mesmo modo que a perdi. 158 00:15:44,444 --> 00:15:49,324 - Voc� dar� essa chance? - Como posso encontr�-la? 159 00:15:49,658 --> 00:15:52,578 Acho que eu o encontrarei, sua excel�ncia. 160 00:15:57,125 --> 00:16:02,296 Sobre este livro ... Podemos discutir o assunto em particular? 161 00:16:02,672 --> 00:16:07,093 - Sim, em uma data posterior. - Como fa�o para encontr�-lo? 162 00:16:07,385 --> 00:16:11,431 Acho que eu tamb�m o encontrarei, sua excel�ncia. 163 00:16:11,723 --> 00:16:15,393 Eric! Eu quero que o siga. 164 00:16:18,730 --> 00:16:24,152 Senhor? Voc� falou sobre ladr�es e assassinos. 165 00:16:24,527 --> 00:16:28,865 - Te deixei alarmada? - N�o, mas a noite � escura e eu poderia ... 166 00:16:29,157 --> 00:16:33,870 � claro, senhora. Ser� um prazer. 167 00:16:40,628 --> 00:16:44,398 Caminha com tanta seguran�a, Sr. Dermott? � um soldado? 168 00:16:44,710 --> 00:16:45,966 N�o. 169 00:16:46,341 --> 00:16:50,086 Talvez voc� j� tenha sido? Com as ruas de Londres 170 00:16:50,399 --> 00:16:54,142 t�o escuras � muito valioso uma escolta militar. 171 00:16:54,476 --> 00:16:57,646 N�s n�o temos muito a oferecer aos ladr�es. 172 00:16:58,021 --> 00:17:03,444 No entanto, h� algo que se pode levar. 173 00:17:07,740 --> 00:17:11,994 - Obrigado, Michael Dermott. - Talvez possamos jogar Flomande novamente. 174 00:17:12,474 --> 00:17:16,530 O perigo n�o se esconde s� nas 175 00:17:16,843 --> 00:17:21,002 estradas. N�o � o melhor que entre? 176 00:17:28,761 --> 00:17:31,984 Uma sala impressionante. Espadas... 177 00:17:32,297 --> 00:17:35,519 cruzadas ... Local para pistolas. 178 00:17:35,853 --> 00:17:39,982 Estile ... cachimbo. 179 00:17:40,357 --> 00:17:44,498 Tabaco. Velho, mas �mido o suficiente ser usado. 180 00:17:44,811 --> 00:17:47,572 Voc� mora sozinha? 181 00:17:47,947 --> 00:17:52,036 - Sim. - Seu gosto � muito viril. 182 00:17:52,411 --> 00:17:56,999 A casa pertence a Edward Scott. Ele est� na Fran�a. 183 00:17:57,416 --> 00:18:00,868 Ele parece bom. Sir Edward? 184 00:18:01,181 --> 00:18:04,633 N�o, o pai dele, Sir Edward. 185 00:18:05,007 --> 00:18:09,137 - Todo sal�o deve ter um pai. - E voc� tinha um? 186 00:18:09,554 --> 00:18:14,851 N�s n�o t�nhamos sal�o. Mas era grande ambi��o do meu pai que eu conseguisse um. 187 00:18:15,226 --> 00:18:20,148 No sal�o haveria o retrato meu pai. Seria um cavalheiro quando o era. 188 00:18:20,524 --> 00:18:26,320 - Ent�o eu deixei fazenda do meu pai ... - Para se tornar um cavalheiro? Fez isso? 189 00:18:26,654 --> 00:18:29,283 N�o, mas eu tentei. 190 00:18:29,658 --> 00:18:34,162 Juntei-me as mil�cias do rei, lutei nas batalhas at� recuperar seu trono. 191 00:18:34,538 --> 00:18:36,169 E n�o ganhou nada? 192 00:18:36,483 --> 00:18:41,379 Absolutamente n�o, de modo que decidir pegar o que � meu... 193 00:18:44,840 --> 00:18:49,595 Por que voc� me trouxe aqui? 194 00:18:49,970 --> 00:18:54,725 - Por que voc� veio? - Bem ... 195 00:18:55,644 --> 00:19:00,816 Talvez para pegar sua m�o ... 196 00:19:01,107 --> 00:19:04,987 ... E ent�o pux�-lo mais perto ... 197 00:19:05,320 --> 00:19:08,282 ... E depois, claro ... 198 00:19:10,617 --> 00:19:13,028 Estamos falando de retratos e... 199 00:19:13,340 --> 00:19:16,958 heran�a. Nenhuma palavra sobre o amor. 200 00:19:17,249 --> 00:19:20,128 Por que voc� me trouxe aqui? 201 00:19:20,545 --> 00:19:26,675 Estou sozinho em uma cidade e casa estranha e queria companhia. 202 00:19:27,051 --> 00:19:30,763 - Voc� entendeu? - Tudo. 203 00:19:31,138 --> 00:19:34,277 Exceto que o retrato do pai... 204 00:19:34,590 --> 00:19:37,729 de Sir Edward tem seus olhos. 205 00:19:38,063 --> 00:19:43,693 Sua boca, o tra�ado de seu nariz e tamb�m est� usando o broche de sua m�e. 206 00:19:47,739 --> 00:19:52,661 Voc� � muito inteligente. O broche era do meu pai. 207 00:19:53,037 --> 00:19:58,792 - E o retrato? - Tamb�m do meu pai. Senhor Ovenden. 208 00:19:59,209 --> 00:20:04,215 Enforcado por ordem do duque de Brampton por trai��o. 209 00:20:06,843 --> 00:20:12,849 - E a Sra. Knight? - N�o existe. Eu sou a filha de Ovendens . 210 00:20:15,566 --> 00:20:20,790 Por isso, eu estou aqui. Voc� viu em mim um inimigo de Brampton. 211 00:20:21,357 --> 00:20:26,363 Pensei ter visto um amigo. Eu preciso de um amigo. 212 00:20:26,697 --> 00:20:31,201 Tais amizades pode ser gratificante. 213 00:20:32,744 --> 00:20:36,040 Afaste, velho! 214 00:20:37,124 --> 00:20:39,794 Desculpe a intromiss�o. 215 00:20:40,169 --> 00:20:45,758 N�o se preocupe, Simon. A culpa � minha. Por desconhecer suas horas de visita. 216 00:20:46,175 --> 00:20:49,544 Ser� um prazer informar em outro momento. 217 00:20:49,857 --> 00:20:53,224 Primeiro o capit�o ... � o capit�o Dermott? 218 00:20:53,600 --> 00:20:56,572 Pouco depois de sua sa�da, chegou um 219 00:20:56,573 --> 00:20:59,856 policial com uma ordem de pris�o contra voc�. 220 00:21:00,273 --> 00:21:03,537 Perguntei sobre a alega��o e descobriu que sua 221 00:21:03,850 --> 00:21:07,114 lealdade com a coroa est� sendo questionada. 222 00:21:07,489 --> 00:21:11,995 H� dez noites atr�s, parece que pessoas honestas o reconheceram... 223 00:21:12,370 --> 00:21:16,499 ... por mentiras ao rei e amea�as graves... 224 00:21:16,874 --> 00:21:20,052 crimes pun�veis por enforcamento. 225 00:21:20,053 --> 00:21:24,713 Mas voc� teve sorte. 226 00:21:24,750 --> 00:21:28,789 H� dez dias atr�s n�s est�vamos em uma estrada no meio da floresta... 227 00:21:28,790 --> 00:21:30,936 e discutindo assuntos pessoais. 228 00:21:32,348 --> 00:21:38,312 Um livro de capa de couro mudou de m�os. Se eu tivesse na minha posse ... 229 00:21:38,729 --> 00:21:41,983 - Ent�o, isso prova a minha inoc�ncia? - Parab�ns. 230 00:21:42,358 --> 00:21:43,707 Pode levar algum tempo 231 00:21:43,708 --> 00:21:47,995 Meu coche est� � sua disposi��o o aguardarei aqui at� que regresse. 232 00:21:48,615 --> 00:21:51,068 Espero poder retribuir. 233 00:21:51,381 --> 00:21:56,290 Voc� certamente se esfor�ar� por conseguir. 234 00:21:56,666 --> 00:22:01,211 Eu teria preferido uma visita mais longa, Sra. Knight. 235 00:22:07,718 --> 00:22:12,515 � tarde. Posso oferecer-lhe um pouco de comida enquanto espera pelo capit�o? 236 00:22:12,891 --> 00:22:19,148 Obrigado. Uma ideia muito amig�vel. Voc� chegou recentemente em Londres? 237 00:22:19,480 --> 00:22:22,360 Da Fran�a? 238 00:22:22,776 --> 00:22:27,990 E essa casa que voc� alugou para Sir Edward Scott? 239 00:22:28,407 --> 00:22:32,005 Bem-vindo. Devo avisar que a cidade... 240 00:22:32,317 --> 00:22:35,914 est� cheia de vil�es e traidores. 241 00:22:36,290 --> 00:22:41,796 Eu sugiro que voc� escolha com cuidado sua companhia. 242 00:22:58,521 --> 00:23:01,442 Apenas um buraco na estrada. 243 00:23:09,115 --> 00:23:14,997 - N�o se mexa! - N�o os respondo. Abram a porta. 244 00:23:16,415 --> 00:23:19,794 - Salte! - Saltar? 245 00:23:30,013 --> 00:23:33,141 Enquanto voc� est� em Londres? O que posso fazer por voc�? 246 00:23:33,475 --> 00:23:38,104 O que qualquer outra mulher jovem quer. 247 00:23:38,521 --> 00:23:43,652 - Ser apresentada a corte do Rei Charles. - Uma apresenta��o? 248 00:23:43,944 --> 00:23:48,406 Vossa Excel�ncia! Dermott escapou. 249 00:23:48,699 --> 00:23:51,869 Escapou? - Desculpe-me. 250 00:23:53,329 --> 00:23:56,958 - Idiota! - Sim, sua excel�ncia 251 00:24:03,297 --> 00:24:07,886 - Prepare os ramos. - Sim, sim! 252 00:24:09,929 --> 00:24:13,975 - Seria melhor queimar. - N�o, esse coche ainda vale um bom pre�o. 253 00:24:14,308 --> 00:24:16,853 Ou ent�o colocaram uma bonita corda no nosso pesco�o. 254 00:24:22,317 --> 00:24:24,318 Adam Urich! 255 00:24:34,330 --> 00:24:38,208 - Sente-se. - Sim, milorde. 256 00:24:38,626 --> 00:24:43,172 Ele � um capit�o da Guarda do rei. 257 00:24:43,548 --> 00:24:48,220 - Voc� responder� as suas perguntas. - Sim, sua excel�ncia. 258 00:24:49,116 --> 00:24:52,154 - Profiss�o? - Comerciante de joias. 259 00:24:56,644 --> 00:25:01,148 - Voc� j� recebeu alguma mercadoria roubada? - Nunca! 260 00:25:01,524 --> 00:25:05,903 - Nunca? - N�o conscientemente, sua excel�ncia. 261 00:25:06,321 --> 00:25:11,744 E voc� obviamente nunca viu essas joias antes? 262 00:25:13,954 --> 00:25:17,792 Voc� j� ouviu falar de Michael Dermott? 263 00:25:19,752 --> 00:25:24,132 - Voc� conhece? - N�o. 264 00:25:24,611 --> 00:25:29,949 - Diga-me, Urich. Tem fam�lia? - Sim, tr�s lindas filhas. 265 00:25:31,889 --> 00:25:36,436 E quatro filhos no mar e uma esposa em Londres. 266 00:25:36,728 --> 00:25:40,065 Outra mulher em York. 267 00:25:41,482 --> 00:25:45,227 Digo isso para mostrar o qu�o... 268 00:25:45,540 --> 00:25:49,283 imprudente � mentir para mim. Fora! 269 00:25:52,953 --> 00:25:55,831 Esse foi o 28! 270 00:25:56,248 --> 00:25:59,429 Dermott � um ladr�o esperto. 271 00:25:59,742 --> 00:26:02,922 Ele deve ter comparsas. 272 00:26:06,801 --> 00:26:10,013 Sente-se. 273 00:26:18,814 --> 00:26:22,035 Voc� j� a viu antes, Wynch? 274 00:26:22,416 --> 00:26:25,570 N�o as peguei. Acredite em mim! 275 00:26:26,905 --> 00:26:30,993 - Eu n�o estou reclamando. - Mas ...? 276 00:26:31,409 --> 00:26:35,747 Mas ontem t�nhamos o livro e as joias. 277 00:26:36,081 --> 00:26:40,919 Hoje, Brampton joias e Michael � acusado de trai��o. 278 00:26:41,296 --> 00:26:47,468 - E n�s estamos quase na mis�ria. - Ningu�m pediu a sua opini�o. 279 00:26:47,886 --> 00:26:51,420 Ningu�m tinha permiss�o para perder num jogo... 280 00:26:51,733 --> 00:26:55,268 a minha parte por causa de uma cara bonita! 281 00:26:55,685 --> 00:26:58,782 Sheldon, ela tinha um rosto lindo... 282 00:26:59,095 --> 00:27:02,192 e depois de tudo voc� n�o a viu. 283 00:27:03,860 --> 00:27:10,034 Nem tudo est� perdido. Acho que pode ter alguma coisa aqui. 284 00:27:10,493 --> 00:27:12,528 Voc� se lembra do marqu�s de Hawthorne? 285 00:27:12,529 --> 00:27:16,248 Foi enforcado por trai��o de alguns meses atr�s. 286 00:27:16,623 --> 00:27:19,293 - Senhor Ovenden. - Enforcado h� tr�s semanas. 287 00:27:19,669 --> 00:27:22,661 Parece haver v�rios. 288 00:27:22,973 --> 00:27:25,967 Sim, parece o livro do ju�zo final. 289 00:27:26,425 --> 00:27:30,513 Pergunto o que esses homens pagariam para ver se est�o na lista. 290 00:27:32,139 --> 00:27:37,061 - Quantos s�o? - Sem os mortos s�o dez. 291 00:27:37,479 --> 00:27:40,607 - Dez homens, dez acordos. - N�o, isso leva muito tempo. 292 00:27:40,982 --> 00:27:45,279 Dez homens, um acordo. A bela senhora. 293 00:27:45,654 --> 00:27:50,241 - Ser� que ela conhece os senhores? - Podemos confiar nela? 294 00:27:50,658 --> 00:27:56,916 Esse � o risco que devemos tomar. Mas o ganho vale a pena. 295 00:27:57,249 --> 00:27:59,919 Temos tido sorte at� agora. 296 00:28:00,294 --> 00:28:05,424 Um dia falta um detalhe, falha uma pistola ou algu�m em que confiamos nos trai. 297 00:28:05,759 --> 00:28:08,761 Parece que esse dia chegou. 298 00:28:14,559 --> 00:28:18,021 Sheldon, Skene! Mantenha-os distra�dos. 299 00:28:18,396 --> 00:28:21,524 - Como? - Use a sua imagina��o. Vamos l�, Jack! 300 00:28:22,442 --> 00:28:24,611 Vamos l�! 301 00:28:50,346 --> 00:28:54,725 - Onde est� Dermott? - Ele n�o est� l� embaixo? 302 00:28:55,101 --> 00:28:59,452 Voc� j� olhou na loja de queijo? 303 00:28:59,765 --> 00:29:01,941 Ou na tabacaria. 304 00:29:02,234 --> 00:29:04,653 Loja de queijos e tabacaria. 305 00:30:32,578 --> 00:30:35,080 Michael! 306 00:30:49,136 --> 00:30:51,765 Venha, Luke. 307 00:30:52,765 --> 00:30:55,226 Pai! 308 00:30:56,686 --> 00:31:00,357 Voc�s s�o os Quakers. Meu amigo est� ferido. 309 00:31:00,732 --> 00:31:05,654 N�o queremos explica��es, nem t�o pouco sua pistola o servir� para curar. 310 00:31:06,030 --> 00:31:09,575 Ele precisa de cuidados. Arrume o quarto. 311 00:31:09,951 --> 00:31:13,620 Traga �gua e panos limpos. 312 00:31:13,955 --> 00:31:16,249 Sim, pai. 313 00:31:31,723 --> 00:31:35,602 Lavei sua camisa. 314 00:31:43,443 --> 00:31:46,529 Onde estou ...? 315 00:31:47,531 --> 00:31:49,950 O que voc� ...? 316 00:31:52,286 --> 00:31:55,330 Onde est� meu amigo? 317 00:31:55,705 --> 00:32:01,170 Ele partiu e deixou voc� aqui. Voc� foi ferido. 318 00:32:01,546 --> 00:32:05,591 - Onde � que ele foi? - Para Londres. 319 00:32:05,967 --> 00:32:11,806 Ele disse que voc� n�o deve preocupar-se. Ele estar� de volta amanh�. 320 00:32:17,104 --> 00:32:20,357 A camisa, por favor. 321 00:32:23,443 --> 00:32:27,948 Voc� pode me ajudar com a camisa? Eu n�o posso fazer isso sozinho. 322 00:32:28,281 --> 00:32:31,576 Voc� pode fazer isso? 323 00:32:35,373 --> 00:32:40,586 Seu amigo vai ajud�-lo com sua camisa. 324 00:32:41,837 --> 00:32:46,009 Voc� j� se recuperou muito bem. Que tal a ferida? 325 00:32:46,384 --> 00:32:50,013 - Boa. - Tem muito boa apar�ncia ... 326 00:32:50,430 --> 00:32:55,768 - O que aconteceu com Sheldon e Skene? - Bateram num oficial e um guarda. 327 00:32:56,143 --> 00:32:59,575 Eles escaparam na confus�o que... 328 00:32:59,888 --> 00:33:03,318 causamos. E voc� est� morto. 329 00:33:03,693 --> 00:33:09,950 Tr�s dos homens de Brampton alegaram que sim. Cada um alegou ter matado voc�. 330 00:33:10,325 --> 00:33:14,955 Eu tenho not�cias sobre a senhora de rosto bonito. 331 00:33:15,372 --> 00:33:19,918 - Voc� j� a conheceu? - H� pouco tempo. Ela est� aqui. 332 00:33:20,293 --> 00:33:22,855 Voc� a trouxe aqui? 333 00:33:23,168 --> 00:33:27,009 Vejo que tomou a iniciativa. 334 00:33:27,385 --> 00:33:30,722 - O que voc� disse a ela? - Que voc� estava ferido ... 335 00:33:31,139 --> 00:33:36,060 1.000 moedas de prata para cada nome. O que disse a ela sobre o livro? 336 00:33:36,436 --> 00:33:41,733 - Eu n�o contei sobre o livro. - N�o falou? Por ela est� aqui, ent�o? 337 00:33:42,109 --> 00:33:47,739 Eu disse que voc� foi ferido. Foi o suficiente para lev�-la aqui. 338 00:33:48,156 --> 00:33:51,545 Isso foi bom. Mas o que ...? 339 00:33:51,858 --> 00:33:55,247 O que � isso? Fiz algo de errado? 340 00:33:55,581 --> 00:33:57,917 Diga-me? 341 00:33:58,208 --> 00:34:01,295 N�o, voc� fez bem, Jack. 342 00:34:03,214 --> 00:34:06,050 N�o se preocupe! 343 00:34:09,595 --> 00:34:12,045 Prepare os cavalos, Jack. 344 00:34:12,358 --> 00:34:14,809 Obrigado por ter vindo. 345 00:34:15,184 --> 00:34:19,939 - Seu amigo disse que estava ferido. - Est� tudo bem agora. 346 00:34:20,314 --> 00:34:25,111 Voc� poderia ter sido morto e teria sido culpa minha. 347 00:34:25,278 --> 00:34:29,290 Esconda. Os homens de Brampton est�o por toda parte. Nenhum caminho � seguro. 348 00:34:29,291 --> 00:34:30,824 Vou encontrar uma sa�da. 349 00:34:30,860 --> 00:34:35,497 N�o h�! Tudo seria t�o f�cil. 350 00:34:35,873 --> 00:34:41,921 Gostaria de provar a trai��o de Brampton e declarar a inoc�ncia de meu pai. 351 00:34:42,296 --> 00:34:46,842 E o que eu fiz? Eu n�o encontrei nenhuma prova. 352 00:34:47,218 --> 00:34:51,973 E quase matei o �nico que foi gentil comigo. 353 00:34:53,725 --> 00:34:59,647 Talvez n�o haja provas, mas h� evid�ncias. 354 00:35:03,985 --> 00:35:07,124 Nome do meu pai ... Chudleigh, 355 00:35:07,437 --> 00:35:10,575 Wildren, Sir Muskerry ... 356 00:35:10,951 --> 00:35:15,122 Amigos do meu pai ... Eu conhe�o a todos eles. 357 00:35:16,415 --> 00:35:18,162 Que indica esse livro? 358 00:35:18,474 --> 00:35:23,715 Uma lista de morte com as datas de execu��o escrito por Brampton. 359 00:35:24,006 --> 00:35:27,260 Como conseguiu isso? 360 00:35:27,593 --> 00:35:32,015 N�s ... Ele caiu em nossas m�os. 361 00:35:32,431 --> 00:35:35,737 Voc� sabe o que isso significa? 362 00:35:36,050 --> 00:35:39,355 Pelo menos podemos salvar essas vidas. 363 00:35:39,731 --> 00:35:45,236 Michael ... Como eu posso agradecer? 364 00:35:45,570 --> 00:35:48,991 Mary ... 365 00:35:50,491 --> 00:35:55,414 Est� em nossas m�os, eu digo. Meu e dos meus amigos. 366 00:35:55,747 --> 00:35:58,667 O que quer dizer? 367 00:35:59,043 --> 00:36:04,507 De cada um dos senhores pensamos em pedir mil moedas de prata. 368 00:36:06,426 --> 00:36:10,054 1.000 moedas de prata ... 369 00:36:13,475 --> 00:36:17,072 � claro. � um pre�o pequeno, 370 00:36:17,385 --> 00:36:20,983 dado o risco que voc� tomou. 371 00:36:21,358 --> 00:36:27,113 - Eles t�m o suficiente para pagar. - Tenho muito pouco tempo ... 372 00:36:27,489 --> 00:36:32,453 - Voc� deve receber o seu dinheiro. - Mary, eu ... 373 00:36:32,785 --> 00:36:34,746 Alto! 374 00:36:35,039 --> 00:36:38,709 Para encontrar a flor, siga a abelha. 375 00:36:39,084 --> 00:36:41,148 Segui a flor. 376 00:36:43,418 --> 00:36:44,463 Bom dia. 377 00:36:47,093 --> 00:36:51,305 - N�s n�o temos pouco tempo para gentileza. - Eu n�o tenho planos imediatos. 378 00:36:51,680 --> 00:36:56,519 - Eu tenho planos e um pouco de paci�ncia. - Quais s�o seus planos? 379 00:36:56,894 --> 00:37:01,650 Para esquecer a vergonha que me causou, voc� deve devolver meu livro. 380 00:37:02,025 --> 00:37:03,869 E se eu n�o fizer isso? 381 00:37:04,182 --> 00:37:06,947 Te darei uma li��o que n�o viver� para record�-la. 382 00:37:07,323 --> 00:37:09,616 Encontrar�s em mim disc�pulo voluntarioso. 383 00:37:09,928 --> 00:37:13,683 Talvez com tr�s camaradas com uma pistola e uma faca ao seu lado, sim! 384 00:37:13,745 --> 00:37:17,135 Mas o que acha de uma espada, sabre ou florete? 385 00:37:17,447 --> 00:37:20,837 Uma arma de cavalheiros, e n�o de ladr�es. 386 00:37:21,212 --> 00:37:26,384 Largo, ligeiro, elegante. Sua ponta muito mais mortal do que as l�minas de sabre. 387 00:37:28,178 --> 00:37:31,222 A posi��o de guarda! 388 00:37:31,556 --> 00:37:34,308 O golpe! O livro ... 389 00:37:35,852 --> 00:37:40,649 - H� tempo que n�o o tenho. - Nesse caso a li��o, com apenas um toque. 390 00:37:41,024 --> 00:37:45,445 A li��o deve ser dado quando ambos est�o armados. 391 00:37:45,862 --> 00:37:52,119 � claro. Uma aula particular para entreter uma senhora. 392 00:37:55,623 --> 00:37:59,335 - Em guarde! - Desajeitado, capit�o. 393 00:38:22,026 --> 00:38:27,573 - Excelente! - N�s nos esfor�amos para a perfei��o. 394 00:38:44,673 --> 00:38:48,636 Carece de falta sutileza . Apenas ... 395 00:38:49,345 --> 00:38:54,935 O engano! O desarme! O livro! Onde est�? 396 00:38:59,272 --> 00:39:04,403 - Ele se cansa rapidamente. - Pegue sua arma! 397 00:39:04,820 --> 00:39:08,103 Normalmente, eu teria terminado... 398 00:39:08,416 --> 00:39:11,702 a li��o, mas isso me diverte. 399 00:39:15,706 --> 00:39:19,210 Anime! Espero muito mais dos meus alunos. 400 00:39:20,211 --> 00:39:23,256 Muito mais. 401 00:39:29,929 --> 00:39:35,560 - Quanto mais voc� tem que oferecer? - N�o! � isso o que est� procurando? 402 00:39:35,935 --> 00:39:39,012 Que oportuna, Milady! Um pouco caro... 403 00:39:39,324 --> 00:39:42,401 para o capit�o, mas oportuna. 404 00:39:45,111 --> 00:39:50,534 Parece que as alega��es de meus homens n�o eram exageradas. 405 00:39:50,867 --> 00:39:55,372 Capit�o Herrick! Seus homens podem lev�-lo. 406 00:40:00,502 --> 00:40:03,164 Uma �ltima palavra, Dermott ... 407 00:40:03,477 --> 00:40:07,469 Um ladr�o nunca deve apostar com um cavalheiro. 408 00:40:14,935 --> 00:40:18,229 Dez nome e um pre�o para cada um? 409 00:40:18,646 --> 00:40:21,650 Ele ofereceu-lhe o suficiente para compensar o risco de ser enforcado? 410 00:40:22,067 --> 00:40:27,990 Mrs. Knight tem feito um grande servi�o para coroa. Escolte-a at� a sua casa. 411 00:40:28,010 --> 00:40:30,378 Capit�o, sobre os guardas em torno de sua casa ... 412 00:40:30,379 --> 00:40:32,119 Devo ordenar que sejam retirados. 413 00:40:32,494 --> 00:40:37,624 Com comparsas Dermot � solta, o melhor � dobr�-lo. 414 00:40:37,958 --> 00:40:40,795 A senhora deve ser protegida. 415 00:40:49,763 --> 00:40:54,225 Aqui tem algo. Um petisco. 416 00:40:54,601 --> 00:40:59,689 Bom Deus, tem miseric�rdia de quem vai morrer. 417 00:40:59,982 --> 00:41:03,485 Bem bem ... 418 00:41:06,280 --> 00:41:11,159 - O que � isso? - Um pertinente. Um sacerdote. 419 00:41:11,536 --> 00:41:16,832 Ele reza para que possam ser executados com perd�o e tenham uma morte r�pida. 420 00:41:17,249 --> 00:41:20,283 Ele reza pelo sol e grandes... 421 00:41:20,596 --> 00:41:23,630 multid�es pr�ximas para ouvi-lo rezar. 422 00:41:30,722 --> 00:41:35,185 Quando voc� for condenado � forca, quer que eu contrate um sacerdote, ent�o? 423 00:41:35,518 --> 00:41:38,438 Fora! 424 00:41:51,744 --> 00:41:56,456 Como voc� pode estar aqui dia ap�s outro comendo essas coisas! 425 00:41:56,832 --> 00:42:01,629 - Me deixa doente! - Eu teria preferido pato assado. 426 00:42:02,046 --> 00:42:06,884 Por que n�o pergunta a senhora com o rosto bonito? Ela muito boa em conseguir. 427 00:42:07,259 --> 00:42:11,139 Voc� pode obter um osso da mesa de Brampton. 428 00:42:11,514 --> 00:42:14,611 Como pudemos ser t�o est�pidos em permitir ... 429 00:42:14,924 --> 00:42:18,021 J� � o suficiente. Agora vamos esquecer isso. 430 00:42:19,064 --> 00:42:23,110 Idiota! Como isso � poss�vel? 431 00:42:23,568 --> 00:42:28,782 Doze guardas armados deixem dois jogadores de cartas desarmados escapar! 432 00:42:29,157 --> 00:42:33,454 - Voc� n�o me deu qualquer resposta. - N�o tenho nenhuma, sua excel�ncia. 433 00:42:33,787 --> 00:42:37,041 Eles viram o livro! 434 00:42:37,416 --> 00:42:41,588 De todos os oficiais, por que eu escolhi um tolo como voc�? 435 00:42:41,963 --> 00:42:47,009 Onde est� dois comparsas de Dermot? Voc� teve tempo de sobra! Onde eles est�o? 436 00:42:47,385 --> 00:42:51,014 - Eu tenho seus nomes. - Seu nome? 437 00:42:51,389 --> 00:42:55,394 Deixe de perder o tempo e v� com seu cavalo por quatro dire��es! Para ver se � preciso. 438 00:42:55,769 --> 00:43:01,817 Venha aqui com eles, n�o com seus nomes! Espere. Leve minha carruagem. 439 00:43:02,192 --> 00:43:03,052 O que...? 440 00:43:03,156 --> 00:43:07,197 Por acaso voc� n�o entende nada em seu c�rebro? A minha carruagem! 441 00:43:12,786 --> 00:43:15,455 Eles v�o enforc�-lo, Simon. 442 00:43:15,831 --> 00:43:21,462 Brampton vai enforc�-lo com fez com o meu pai. N�o h� nada que posso fazer. 443 00:43:21,879 --> 00:43:27,468 Se voc� tivesse visto, ferido e sangrando ... 444 00:43:27,844 --> 00:43:32,516 Se algo vier a acontecer comigo, para onde voc� iria? 445 00:43:32,890 --> 00:43:38,313 N�o se preocupe comigo. Consegui reunir uma pequena economia. 446 00:43:38,730 --> 00:43:43,151 Depois de todos esses anos a meu servi�o, parece uma pequena recompensa. 447 00:43:43,568 --> 00:43:49,283 Se devo esperar uma recompensa, j� a tenho. Eu tenho a minha filha. 448 00:43:49,658 --> 00:43:52,672 Ela � casada com um qu�mico que... 449 00:43:52,984 --> 00:43:55,997 tem uma farm�cia perto de Newgate. 450 00:43:56,332 --> 00:43:59,794 A pris�o est� localizada bem ao lado. 451 00:44:00,168 --> 00:44:06,342 Eles v�o cuidar de mim, minha senhora. Mas e quanto a voc�? 452 00:44:15,602 --> 00:44:20,982 Acabou de chegar sua excel�ncia, Simon. V� para baixo e fa�a entrar. 453 00:44:21,316 --> 00:44:23,693 Em seguida. 454 00:44:38,960 --> 00:44:42,045 Sua Excel�ncia, o Duque de Brampton. 455 00:44:44,757 --> 00:44:49,053 - Que sorte que voc� est� aqui. - Se eu puder ser �til. 456 00:44:49,345 --> 00:44:52,808 Michael McDermott tem tr�s amigos ... 457 00:44:53,225 --> 00:44:57,437 - Voc� j� os prendeu? - N�o, eu n�o sei onde eles est�o. 458 00:44:57,812 --> 00:45:00,888 Mas esses c�es devem ter um canil... 459 00:45:01,201 --> 00:45:04,278 no qual est�o se escondendo. 460 00:45:04,653 --> 00:45:09,866 - Voc� vai encontrar o canil. - Como? Eu n�o os conhe�o. 461 00:45:10,283 --> 00:45:15,914 Eu acho que voc� os conhece. Acho que voc� sabe muito. 462 00:45:16,290 --> 00:45:21,421 Quando nos conhecemos, eu pensei que voc� fosse uma aventureira. 463 00:45:21,796 --> 00:45:26,926 Buscando contatos e seguran�a. Mas eu julguei mal voc�. 464 00:45:27,301 --> 00:45:32,557 Voc� veio da Fran�a e tornou-se amigo de Dermott. 465 00:45:32,890 --> 00:45:36,936 Voc� mora na casa de sir Edward Scott. 466 00:45:37,311 --> 00:45:43,276 Um amigo do traidor Ovenden. E cujo retrato n�o a incomoda de tir�-lo ... 467 00:45:43,651 --> 00:45:49,616 H� apenas provas circunstanciais. Mas o que voc� acha? 468 00:45:50,033 --> 00:45:54,622 Porque eu acho que voc� � linda, voc� merece a sua inoc�ncia. 469 00:45:55,039 --> 00:46:01,086 - O que voc� quer que eu fa�a? - V� para Newgate hoje � noite na pris�o. 470 00:46:01,461 --> 00:46:06,592 Pergunte a Dermott e diga onde seus amigos est�o. 471 00:46:06,884 --> 00:46:10,554 Ent�o voc� voltar para minha casa com a informa��o. 472 00:46:10,930 --> 00:46:14,141 - Como? - Isso eu deixo para voc�. 473 00:46:14,475 --> 00:46:17,521 E se eu falhar? 474 00:46:17,896 --> 00:46:21,034 Um barco pris�o parte pela manh� para a... 475 00:46:21,347 --> 00:46:24,486 Am�rica com a nossa escoria das pris�es. 476 00:46:24,903 --> 00:46:29,366 Aos que sobrevivem a viagem n�o esperam nenhuma alegre aventura. 477 00:46:29,741 --> 00:46:33,913 Apenas um trabalho duro para povoar as col�nias. 478 00:46:34,287 --> 00:46:37,886 Voc� far� parte dessa carga, 479 00:46:38,198 --> 00:46:41,795 se fracassar. Vejo-a esta noite. 480 00:46:46,218 --> 00:46:49,439 A beleza perdoa muitas coisas. No entanto, 481 00:46:49,752 --> 00:46:52,974 �s vezes n�o � o suficiente. � uma pena. 482 00:47:11,368 --> 00:47:14,496 Confiem plenamente em sua miseric�rdia. 483 00:47:14,872 --> 00:47:19,627 N�o deve depositar mais confian�a mais do que em ti. 484 00:47:20,044 --> 00:47:24,058 Acalme a ansiedade, protege os... 485 00:47:24,371 --> 00:47:28,386 inocentes, desperte o culpado. 486 00:47:37,271 --> 00:47:40,357 Voc� tem visitas, meu rapaz. 487 00:47:44,027 --> 00:47:49,574 - Michael ... - � esse os modos de receber uma dama? 488 00:47:49,991 --> 00:47:55,080 Ele est� com raiva. N�o ser� uma divers�o para multid�o quando enforc�-lo. 489 00:47:55,414 --> 00:47:57,875 Tr�s minutos, minha senhora. 490 00:47:58,250 --> 00:48:01,967 O que eu fiz para voc�, Michael? 491 00:48:02,280 --> 00:48:04,756 O que voc� fez? 492 00:48:05,090 --> 00:48:09,554 Espere ... Aqui n�o se pode receber visitas. 493 00:48:10,012 --> 00:48:12,040 Como conseguiu passar, Mary? 494 00:48:12,353 --> 00:48:15,393 Brampton. Trata-se dos seus dois amigos. 495 00:48:15,769 --> 00:48:18,647 - Onde eles est�o? - Ele n�o sabe. 496 00:48:19,021 --> 00:48:24,444 - Foi por isso que ele te mandou? - Sim, mas eu vim porque ... 497 00:48:24,820 --> 00:48:29,199 - Para que? - Uma fuga n�o � imposs�vel. 498 00:48:31,535 --> 00:48:35,289 J� fizeram isso antes. 499 00:48:37,999 --> 00:48:40,044 Uma fuga ... 500 00:48:41,671 --> 00:48:47,259 - Mas quanto a voc�, ent�o? - Eu vou para a Fran�a em breve. 501 00:48:47,552 --> 00:48:49,971 L� eu tenho a minha casa e fam�lia. 502 00:48:50,388 --> 00:48:56,060 Voc� gostaria de estar l� em meu velho castelo, na Normandia, de pedra. 503 00:48:56,435 --> 00:49:01,775 O sal�o tem uma lareira com espa�o sobre ele para um retrato. 504 00:49:02,067 --> 00:49:05,653 Valeria a pena se arriscar por ele. 505 00:49:06,113 --> 00:49:09,332 Mary, se queremos fugir... 506 00:49:09,333 --> 00:49:12,119 Meu servo Simon vai levar voc� onde eu estiver. 507 00:49:12,223 --> 00:49:14,397 Mas onde � que posso encontrar voc�? 508 00:49:14,708 --> 00:49:17,499 H� um lugar n�o muito atrativo onde todos n�s juntamos ... 509 00:49:17,833 --> 00:49:20,795 Michael! Tenha cuidado! 510 00:49:25,467 --> 00:49:30,096 Voc� tem que confiar em mim, Michael. 511 00:49:32,599 --> 00:49:37,103 O sinal da Asa do Anjo na estrada Dunsmuir. 512 00:49:41,775 --> 00:49:45,153 Tr�s minutos, minha senhora. 513 00:49:55,956 --> 00:49:58,718 Teve �xito sua miss�o, Sra. Knight? 514 00:49:59,031 --> 00:50:03,173 Minha informa��o � somente para sua excel�ncia. 515 00:50:09,971 --> 00:50:14,059 - O que � isso? - Meu cora��o! 516 00:50:14,392 --> 00:50:16,727 Pare a carruagem! 517 00:50:24,986 --> 00:50:29,741 - Aconteceu alguma coisa? - Obtenha ajuda. Um m�dico! 518 00:50:30,116 --> 00:50:34,746 - Eu n�o conhe�o nenhum m�dico nessa �rea. - Existe um farmac�utico? 519 00:50:35,122 --> 00:50:39,918 - H� um a direita daqui. - Chame esse farmac�utico, ent�o! 520 00:50:44,256 --> 00:50:48,344 Ol�! Abra! 521 00:50:48,761 --> 00:50:54,141 - Eles n�o respondem, senhor. - Derrube a porta, seu idiota! 522 00:51:02,817 --> 00:51:05,529 Ol�! 523 00:51:08,782 --> 00:51:11,369 Ol�! 524 00:51:13,746 --> 00:51:18,877 - Tem algu�m a�? - O que � isso? 525 00:51:19,251 --> 00:51:23,381 - Temos uma mulher doente no cora��o aqui. - Pobrezinha! 526 00:51:23,673 --> 00:51:26,467 Leve-a para o quarto. 527 00:51:26,843 --> 00:51:31,681 - Eu tenho de despi-la. - Sim, claro. 528 00:51:33,474 --> 00:51:37,281 Vou preparar um rem�dio para ela. 529 00:51:37,594 --> 00:51:40,773 Esperarei l� fora na carruagem. 530 00:51:44,236 --> 00:51:47,435 Pai, ser� melhor que me amordace. Caso contr�rio, 531 00:51:47,437 --> 00:51:50,325 eles v�o perguntar por que eu n�o gritei. 532 00:51:53,746 --> 00:51:56,833 Saia pela porta dos fundos, minha senhora. 533 00:52:14,183 --> 00:52:16,853 Alto! 534 00:52:17,228 --> 00:52:21,608 Muito esperta. Sua excel�ncia vai gostar de saber dessa aventura. 535 00:52:21,941 --> 00:52:25,738 Duvido que o fa�a, capit�o Herrick! 536 00:53:11,536 --> 00:53:14,038 Como? 537 00:53:22,046 --> 00:53:28,136 No meio. Mas tenha cuidado com a ponta. � f�cil. 538 00:53:50,284 --> 00:53:53,996 - Bom! D�-me a faca. - O que vamos fazer agora? 539 00:53:54,955 --> 00:53:58,710 Eu n�o sei. Fique de olho na porta. 540 00:55:13,996 --> 00:55:19,335 Agora podemos sair. Espere! Abre isso. 541 00:55:19,710 --> 00:55:25,967 - Voc� pode quebrar a articula��o da m�o. - Vale a pena tentar. Vamos l�. 542 00:55:37,312 --> 00:55:40,982 - O que vamos fazer agora? - Escalaremos. 543 00:58:22,525 --> 00:58:26,780 Espere! Fique a� at� que eu olhe ao meu redor. 544 00:58:32,661 --> 00:58:34,230 Vamos! 545 00:58:34,543 --> 00:58:39,251 Eu cuspo em sua miseric�rdia! 546 00:58:41,754 --> 00:58:45,967 - Eu vou esmagar seu cr�nio. - Ele se unir� seu cr�nio em dois! 547 00:58:46,259 --> 00:58:50,513 Quem � ? 548 00:58:57,145 --> 00:59:01,941 Agora, Jack. Eu te ajudarei. 549 00:59:06,321 --> 00:59:10,325 - N�o precisa mais. - Bom. 550 00:59:25,091 --> 00:59:27,844 H� uma torre com sino. 551 00:59:33,433 --> 00:59:38,146 - Temos que voltar. N�o podemos ir por a�. - Para cima ent�o! 552 00:59:55,080 --> 00:59:57,875 Vamos l�, Jack! 553 01:00:30,784 --> 01:00:35,164 Fique aqui fora de vista. Eu vou olhar ao redor. 554 01:01:00,357 --> 01:01:03,318 - H� um teto. - Podemos ir para baixo? 555 01:01:03,693 --> 01:01:07,365 - Ter� de saltar. - E a corda, ent�o? 556 01:01:07,740 --> 01:01:12,286 - Boa. - Segure o sino! 557 01:01:17,833 --> 01:01:20,920 Est� bem firme. 558 01:01:24,297 --> 01:01:28,427 Voc� pode solt�-la? � muito pesado, r�pido. 559 01:01:28,844 --> 01:01:31,586 Colocarei uma ponta da corda na escada. 560 01:01:31,587 --> 01:01:34,016 N�o, precisamos da corda para chegar ao solo. 561 01:01:36,686 --> 01:01:40,315 Me ajuda com isso. 562 01:01:43,693 --> 01:01:47,197 Lentamente ... 563 01:01:49,325 --> 01:01:52,744 Cuidado com a corda! 564 01:01:55,957 --> 01:01:58,626 Bom. 565 01:02:32,953 --> 01:02:36,123 Jogue fora a corda, Jack. 566 01:03:56,999 --> 01:04:00,044 Prenda a corda aqui. 567 01:05:01,692 --> 01:05:07,197 Sil�ncio! Dez xelins para a pessoa que resistir por tr�s minutos ao Jacob Hall 568 01:05:07,531 --> 01:05:12,202 Guardi�o das Joias da coroa na Torre de Londres. 569 01:05:12,578 --> 01:05:18,167 - Eu o desafio. - Mostre a ele, meu rapaz. 570 01:05:20,377 --> 01:05:23,624 Ningu�m v� a sua fraqueza, se assustam com seu tamanho. 571 01:05:23,625 --> 01:05:24,631 � poss�vel para voc�? 572 01:05:24,632 --> 01:05:26,894 Esse tipo n�o tem capacidade de recupera��o. 573 01:05:26,895 --> 01:05:28,636 Por que n�o vai l� desafi�-lo? 574 01:05:29,012 --> 01:05:35,226 - N�o por dez xelins. - Fa�a ent�o pelas joias da coroa. 575 01:05:35,518 --> 01:05:38,104 Estamos sendo observados. 576 01:05:39,815 --> 01:05:42,859 � Simon, criado de Lady Mary. 577 01:05:44,987 --> 01:05:47,078 Onde est� Lady Mary? 578 01:05:47,391 --> 01:05:51,577 Na minha casa. Estou contente em v�-los. Siga-me. 579 01:05:52,703 --> 01:05:55,206 Esta � a minha casa, senhor. 580 01:05:55,539 --> 01:05:58,501 Simon, voc� ... 581 01:05:58,918 --> 01:06:02,004 - Michael! - Mary! 582 01:06:03,423 --> 01:06:07,927 Eu pensei que nunca mais ia v�-lo. 583 01:06:08,344 --> 01:06:13,516 Capit�o Herrick ... Este foi um encontro agrad�vel. 584 01:06:13,788 --> 01:06:15,802 Ele est� disposto a revelar tudo. 585 01:06:16,115 --> 01:06:19,293 Se me entregam a Brampton, saibam o que vai acontecer. 586 01:06:19,356 --> 01:06:25,278 - Ele vai me enforcar. - O que voc� sabe? 587 01:06:26,781 --> 01:06:30,950 - Eu devo ter garantias. - Voc� vai ser entregue, a menos que ... 588 01:06:31,285 --> 01:06:33,662 Fale, ent�o! 589 01:06:36,040 --> 01:06:41,587 Voc�s tem vistos os nomes no livro. Eles n�o s�o apenas ricos, mas leal. 590 01:06:41,962 --> 01:06:45,003 Cada um deles sacrificou sua vida pela Inglaterra. 591 01:06:45,317 --> 01:06:47,343 Podemos acreditar em suas palavras. 592 01:06:47,760 --> 01:06:51,848 Ele mata-os um por um e confiscou suas riquezas em nome do rei. 593 01:06:52,140 --> 01:06:55,018 Por�m mais da metade vai para seus bolsos. 594 01:06:55,393 --> 01:07:00,607 E at� seu ex�rcito. Faz com que desertem e fica com os melhores sobre seu comando. 595 01:07:00,982 --> 01:07:02,709 At� que o rei esteja sozinho. 596 01:07:03,022 --> 01:07:05,612 At� esteja junto deles condenado e enforcado. 597 01:07:06,029 --> 01:07:09,544 Maldito, condenado e enforcado por... 598 01:07:09,857 --> 01:07:13,370 ordem de James, duque de Brampton. 599 01:07:13,746 --> 01:07:18,168 - Agora podemos ir para o rei. - Se houvesse alguma forma. 600 01:07:18,584 --> 01:07:23,881 Eu queria ir eu mesmo. Mas � Hamilton que organiza as audi�ncias. 601 01:07:24,256 --> 01:07:29,887 Seria mais f�cil roubar as joias da coroa � do que obter uma audi�ncia. 602 01:07:30,221 --> 01:07:33,433 Conseguir uma audi�ncia ... O que voc� disse? 603 01:07:33,808 --> 01:07:39,147 - Seria mais f�cil ... - Roubar as joias da coroa? 604 01:07:40,273 --> 01:07:44,902 - Roubar as joias da Coroa! - Arrume os cavalos. 605 01:07:45,320 --> 01:07:49,366 - Imagina que isso vai levar voc� at� o rei? - Verifique as rodas, Skene. 606 01:07:49,658 --> 01:07:53,120 Por que n�o raptar a rainha? 607 01:07:53,495 --> 01:07:57,625 O rei estima mais as joias da coroa por seu valor simb�lico. 608 01:08:05,091 --> 01:08:07,677 Agora repita mais uma vez. 609 01:08:07,969 --> 01:08:12,139 Voc� � o leal primo de Brampton. 610 01:08:12,556 --> 01:08:17,520 E est� autorizado a fazer uma visita particular �s joias da coroa. 611 01:08:17,583 --> 01:08:20,586 Enquanto sua esposa est� interessada em astronomia. 612 01:08:20,899 --> 01:08:22,692 Ela quer ver o observat�rio. 613 01:08:23,067 --> 01:08:28,908 Entrar � f�cil. O problema � sair. J� chegamos. 614 01:08:34,288 --> 01:08:40,461 - Parentes do duque de Brampton. - Entendido, senhor. Podem passar! 615 01:08:45,174 --> 01:08:50,445 Voc� ver� muitas coroas de alto valor na sala de joias. 616 01:08:50,758 --> 01:08:52,516 Sua espada! 617 01:08:52,975 --> 01:08:57,313 - Minha espada? - As armas n�o s�o permitidas ali. 618 01:08:57,729 --> 01:09:01,984 Se n�o fosse por atos de vandalismo realizado por fan�ticos de Cromwell - 619 01:09:02,359 --> 01:09:05,893 Se n�o fosse isso ainda ter�amos a... 620 01:09:06,206 --> 01:09:09,741 coroa da Inglaterra do primeiro rei, Alfredo o Grande. 621 01:09:10,220 --> 01:09:13,276 A tradi��o das joias excede... 622 01:09:13,589 --> 01:09:16,645 em muito seu valor intr�nseco. 623 01:09:17,332 --> 01:09:21,921 - Sim, eles t�m valor intr�nseco. - Naturalmente que sim. 624 01:09:22,255 --> 01:09:25,884 Primos do duque de Brampton. 625 01:09:28,010 --> 01:09:31,514 Observe os cetros reais. 626 01:09:31,806 --> 01:09:37,103 Esses cetros veio para a cole��o no ano de ... 627 01:09:37,437 --> 01:09:40,357 Oh deus! Conforme voc� envelhece ... 628 01:09:40,733 --> 01:09:45,820 Sir Gilbert, minha esposa se considera uma esp�cie de astr�noma. 629 01:09:46,237 --> 01:09:52,077 Enquanto meu marido admirar as joias, posso fazer uma visita ao observat�rio real? 630 01:09:52,494 --> 01:09:58,376 Cinco minutos? Quando voltarmos, esperamos milhares de perguntas a serem respondidas. 631 01:09:58,751 --> 01:10:02,964 - Deixe ir, ent�o. - Sir Gilbert? 632 01:10:03,340 --> 01:10:07,301 O Sr. Isaac Newton, um membro do parlamento, 633 01:10:07,761 --> 01:10:12,557 projetou um telesc�pio revolucion�rio. 634 01:11:19,585 --> 01:11:21,535 Bom dia, Sir Gilbert. 635 01:11:23,412 --> 01:11:26,508 Sr. Isaac Newton, o astr�nomo. 636 01:11:26,884 --> 01:11:32,139 - Eu falei um pouco sobre seu trabalho. - Voc� est� interessado em astronomia? 637 01:11:32,515 --> 01:11:36,310 - Sim, muito. - Sua Majestade aprecia os telesc�pios. 638 01:11:36,644 --> 01:11:41,651 Esta � o seu favorito. Ainda n�o o aprendeu a usar. 639 01:11:42,025 --> 01:11:46,530 - O rei vem aqui? - Sim, quase todos os dias. 640 01:11:46,864 --> 01:11:51,994 Ali�s sua majestade deveria estar aqui agora. 641 01:11:59,334 --> 01:12:04,881 Eu n�o vou det�-lo por mais tempo. Desculpe-me. Bom dia. 642 01:12:35,581 --> 01:12:39,627 - N�s as temos, Mary. - J� � tarde, o rei est� aqui! 643 01:12:41,879 --> 01:12:44,966 O mais belo de tudo era que o fato da rainha era justific�vel. 644 01:12:45,341 --> 01:12:48,251 A inoc�ncia infantil inspira o meu cavalheirismo. 645 01:12:48,564 --> 01:12:51,472 Ela � jovem e, por isso, � mais divertida. 646 01:12:51,847 --> 01:12:56,227 Onde est� Jacob Hall? O que isso tudo significa? 647 01:12:58,938 --> 01:13:01,733 Prenda-os! 648 01:13:03,401 --> 01:13:07,614 Dermott ... O homem � Michael Dermott, senhor. 649 01:13:07,990 --> 01:13:13,120 Um ladr�o not�rio que escapou de Newgate, onde foi preso. 650 01:13:13,412 --> 01:13:17,041 A mulher � sua c�mplice. 651 01:13:19,043 --> 01:13:21,556 Voc� est� apontando alto. Com vossa... 652 01:13:21,869 --> 01:13:24,381 permiss�o, leve-os! Vossa Majestade. 653 01:13:24,840 --> 01:13:28,552 - Sil�ncio! - Deixe que seja rei a ordenar sil�ncio. 654 01:13:28,969 --> 01:13:34,517 Apenas um momento. A insol�ncia desse homem me diverte. Levante. 655 01:13:36,144 --> 01:13:38,738 Por que roubou as joias? 656 01:13:39,051 --> 01:13:42,942 Elas devem ser mantidas at� o resgate. 657 01:13:43,317 --> 01:13:46,697 - E o seu pre�o? - Uma audi�ncia p�blica. 658 01:13:47,072 --> 01:13:49,717 Para fazer o qu�? 659 01:13:50,029 --> 01:13:53,996 Revelar um assassino e traidor! 660 01:13:54,371 --> 01:13:58,584 - Eu o conhe�o? - Seu conselheiro confidente. 661 01:13:59,001 --> 01:14:02,642 Brampton, sua popularidade est� em decl�nio. 662 01:14:02,678 --> 01:14:03,902 Talvez entre a plebe. 663 01:14:04,215 --> 01:14:07,844 - Leve-os! - Vossa Majestade! 664 01:14:09,471 --> 01:14:12,097 Voc� deve ouvi-lo. 665 01:14:12,474 --> 01:14:16,435 - Por que voc� quer uma audi�ncia? - Senhor Ovenden. 666 01:14:16,811 --> 01:14:20,732 - Um traidor! - De acordo com voc�. 667 01:14:21,024 --> 01:14:24,819 Ele era meu pai e seu amigo. 668 01:14:25,236 --> 01:14:29,648 Lutou para que conseguisse seu trono e acabou enforcado. 669 01:14:29,684 --> 01:14:31,244 Ele deve seu pr�prio julgamento! 670 01:14:31,410 --> 01:14:33,800 Enforcado com base no testemunho desse homem. 671 01:14:34,113 --> 01:14:35,707 Ele tem a minha confian�a. 672 01:14:36,082 --> 01:14:41,003 - At� o dia em que ele o use contra voc�. - O que voc� sugere? 673 01:14:41,379 --> 01:14:45,175 Ele est� destruindo aqueles que apoiam a seu reino. 674 01:14:45,592 --> 01:14:50,430 Hawthorne, Ovenden. Em seguida, ser� Muskerry, Chudleigh, Wildren. 675 01:14:50,847 --> 01:14:55,685 - Voc� tem provas disso? - As palavras do capit�o Herrick. 676 01:14:56,103 --> 01:14:59,690 E al�m disso, uma confiss�o escrita por Brampton. 677 01:14:59,794 --> 01:15:01,483 Voc� est� mentindo! Admiti-o! 678 01:15:02,984 --> 01:15:05,528 Podemos obter uma confiss�o? 679 01:15:05,945 --> 01:15:10,075 Se eu tivesse uma espada em sua m�o, voc� teria a sua confiss�o. 680 01:15:10,451 --> 01:15:14,747 As confiss�es me divertem. Guarda, uma espada para o capit�o! 681 01:15:15,998 --> 01:15:19,793 Ignoramos as formalidades. 682 01:15:43,152 --> 01:15:47,615 - O rei est� � espera de uma confiss�o. - Ent�o ele a ter�! 683 01:16:21,274 --> 01:16:24,393 Sua majestade ainda est� esperando. N�o, 684 01:16:24,706 --> 01:16:27,823 olhe para mim por miseric�rdia. O livro! 685 01:16:28,198 --> 01:16:33,161 - Eu n�o tenho medo de morrer. - A escolha � sua, sua excel�ncia. 686 01:16:34,663 --> 01:16:38,918 Devia saber um cavalheiro nunca deve apostar com ladr�es. 687 01:16:45,258 --> 01:16:48,011 A confiss�o, vossa majestade. 688 01:16:51,514 --> 01:16:56,602 Michael Dermott ... O que eu fa�o com voc�? Voc� � um ladr�o vulgar. 689 01:16:56,937 --> 01:17:01,524 H� assaltado a meus melhores clientes, matado a Jacob Hall ... 690 01:17:01,859 --> 01:17:05,352 Enganou a meus melhores carcereiros, 691 01:17:05,456 --> 01:17:08,740 atacou a meus homens, roubou as minhas joias. 692 01:17:09,116 --> 01:17:12,985 E incitou o enforcamento do... 693 01:17:13,298 --> 01:17:17,166 meu favorito companheiro, o duque de Brampton. 694 01:17:17,583 --> 01:17:23,506 600 libras por ano para voc� e cada um de seus companheiros. 695 01:17:23,923 --> 01:17:29,637 Se permitem que minhas fun��es de estado voltem ao normal. 696 01:17:30,013 --> 01:17:34,643 - Posso sugerir uma condi��o? - Uma condi��o? 697 01:17:35,018 --> 01:17:41,191 A partir deste dia prometa que n�o vai roubar sem a minha permiss�o. 698 01:17:42,943 --> 01:17:46,321 Entendido, pedirei sua permiss�o. 699 01:18:38,000 --> 01:18:41,963 Texto sueco: Thomas Jansson, IFT Traduzido para o portugu�s br por systemuser 60237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.