Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,959 --> 00:00:38,004
DJANGO
2
00:03:49,821 --> 00:03:51,489
Isto dar-te-� apenas um gosto.
3
00:03:54,200 --> 00:03:57,203
� o que te acontecer� se tentares
escapar de n�s novamente.
4
00:03:59,664 --> 00:04:02,667
Assim, imagino que n�o tentar�s
novamente, muchacha.
5
00:04:06,504 --> 00:04:07,672
Toma.
6
00:04:11,635 --> 00:04:13,637
Este chicote ensinar-te-� uma li��o.
7
00:05:34,634 --> 00:05:35,719
Calma.
8
00:05:50,734 --> 00:05:55,739
Vamos fazer um fogo com aquela cruz,
contigo em cima dela.
9
00:05:56,281 --> 00:05:59,367
Divertiste-te com os mexicanos?
10
00:05:59,784 --> 00:06:02,913
Arder � muito melhor do que ser
espancada at� � morte.
11
00:06:27,771 --> 00:06:29,981
Est�s qui para enterrar os mortos?
Pronto para o trabalho.
12
00:06:29,981 --> 00:06:32,567
Aqui est�o os primeiros clientes.
13
00:06:35,028 --> 00:06:37,822
O que quer que esteja a fazer
aqui n�o � da vossa conta.
14
00:06:38,156 --> 00:06:40,784
Cuidado, senhor, pela maneira que falas,
fico com ideia que queres ser ajudado...
15
00:06:40,784 --> 00:06:44,287
a acabar nesse caix�o que
arrastas atr�s de ti.
16
00:06:44,704 --> 00:06:45,830
� bem capaz.
17
00:06:46,915 --> 00:06:48,375
�s yankee?
18
00:06:49,459 --> 00:06:51,253
Lutei pelo norte.
19
00:06:51,253 --> 00:06:55,090
N�s n�o gostamos dos tipos que
lutaram pelo Norte. Percebeste?
20
00:06:55,423 --> 00:06:57,175
Sim, percebo.
21
00:06:58,802 --> 00:07:01,054
Porque raios estamos a
preocupar-nos com ele?
22
00:07:01,096 --> 00:07:02,514
Vamos tratar da mulher agora.
23
00:07:03,390 --> 00:07:05,684
Uma mulher n�o devia ser
tratada dessa maneira.
24
00:07:06,476 --> 00:07:07,602
O que � que disseste?
25
00:07:08,937 --> 00:07:10,480
N�o � importante.
26
00:07:11,022 --> 00:07:13,233
Importam-se de aceitar
as minhas desculpas?
27
00:07:35,380 --> 00:07:36,965
Chamo-me Django.
28
00:07:36,965 --> 00:07:40,427
Ningu�m te magoar� mais,
enquanto estiveres comigo.
29
00:07:53,565 --> 00:07:55,692
N�o podes ir longe sozinha.
30
00:07:56,151 --> 00:07:58,904
Aquela ponte n�o � exactamente
para onde me dirijo agora.
31
00:08:00,572 --> 00:08:04,576
Tenho uns assuntos para tratar na cidade.
Uma quest�o pessoal.
32
00:08:06,369 --> 00:08:07,495
Diz-me o teu nome?
33
00:08:08,747 --> 00:08:09,873
Maria.
34
00:08:09,998 --> 00:08:11,333
Vamos, Maria.
35
00:11:20,772 --> 00:11:22,315
Tem um quarto para a rapariga?
36
00:11:25,360 --> 00:11:30,532
Gostaria de o satisfazer, estrangeiro,
no entanto n�o posso.
37
00:11:31,533 --> 00:11:33,243
A rapariga n�o pode ficar aqui.
38
00:11:33,368 --> 00:11:37,581
E, para dizer a verdade,
n�o temos um quarto vago.
39
00:11:38,164 --> 00:11:39,374
Veja o senhor mesmo.
40
00:11:47,340 --> 00:11:51,553
D�-me chave do seu quarto,
d�-ma.
41
00:12:00,020 --> 00:12:02,606
N�o se preocupe, pagarei por ela.
42
00:12:04,232 --> 00:12:05,984
Tome, isto deve tratar disso.
43
00:12:06,526 --> 00:12:08,278
Obrigado!
Olha!
44
00:12:16,077 --> 00:12:19,915
Vai dormir, agora.
Tiveste problemas suficientes para um dia.
45
00:12:19,915 --> 00:12:22,918
O quarto est� l� em cima,
� sua esquerda, no fundo do corredor.
46
00:12:41,645 --> 00:12:42,646
Muito bem.
47
00:12:44,022 --> 00:12:46,274
A rapariga pode ficar aqui esta noite,
48
00:12:47,359 --> 00:12:50,362
mas tem de se p�r a caminho
ao nascer do sol.
49
00:12:53,323 --> 00:12:55,450
Bem, veremos isso.
50
00:12:56,117 --> 00:12:57,118
Agora j�...
51
00:13:00,121 --> 00:13:01,373
vou comer.
52
00:14:11,401 --> 00:14:12,485
Fa�a o favor.
53
00:14:15,906 --> 00:14:20,160
Se fores um fazedor de caix�es,
escolheste bem a cidade para assentares.
54
00:14:20,160 --> 00:14:21,411
De certeza que escolheste.
55
00:14:21,953 --> 00:14:24,080
N�o tenho encontrado muitos
clientes at� agora.
56
00:14:24,497 --> 00:14:25,624
N�o se preocupe, encontrar�.
57
00:14:26,917 --> 00:14:30,420
Com todos esses renegados mexicanos
e os rebeldes do Major Jackson...
58
00:14:31,213 --> 00:14:32,547
a lutarem a sua guerra privada,
59
00:14:32,714 --> 00:14:34,716
enquanto toda esta cidade
est� a ser arruinada.
60
00:14:34,883 --> 00:14:35,884
� uma cidade morta.
61
00:14:36,259 --> 00:14:37,719
Uma cidade fantasma normal.
62
00:14:38,678 --> 00:14:41,306
Ent�o, as suas raparigas
d�o prazer a fantasmas?
63
00:14:42,057 --> 00:14:46,269
N�o diria isso,
por vezes a mexicanos, por vezes...
64
00:14:47,270 --> 00:14:49,606
aos homens do Major Jackson,
sabe como �.
65
00:14:49,606 --> 00:14:51,691
Tentamos agradar ambos, se pudermos.
66
00:14:51,942 --> 00:14:53,360
Como faz isso?
67
00:14:53,360 --> 00:14:57,280
Bem, h� uma esp�cie de acordo.
Por aqui � neutro.
68
00:14:58,073 --> 00:15:02,035
Mas para o privil�gio de estarmos vivos,
pagamos bem caro.
69
00:15:02,786 --> 00:15:06,081
�s um estranho por aqui,
70
00:15:06,414 --> 00:15:10,252
en�o n�o conheces o Major Jackson.
71
00:15:11,878 --> 00:15:14,756
Eu disse que n�o conheces
o Major Jackson.
72
00:15:18,009 --> 00:15:22,430
Quem conhe�o e quem n�o,
n�o � da tua conta. Entendes?
73
00:15:40,865 --> 00:15:43,034
Queres oferecer-me uma bebida?
74
00:15:45,579 --> 00:15:48,999
Sabes, �s com certeza um homem
corajoso para defender aquela rapariga.
75
00:15:49,207 --> 00:15:52,210
Ou talvez n�o tenhas medos dos
mexicanos ou do Jackson.
76
00:15:53,587 --> 00:15:54,880
N�o tenho medo de ningu�m.
77
00:15:55,380 --> 00:15:57,465
N�o tens?
Tens tomates, querido.
78
00:15:59,175 --> 00:16:04,264
As minhas amigas est�o com medo
do que est� naquele caix�o.
79
00:16:04,306 --> 00:16:09,352
Mas a mim, na realidade, n�o me assusta.
No final de contas, um caix�o � um caix�o.
80
00:16:11,021 --> 00:16:12,522
Est� algu�m l� dentro?
81
00:16:20,196 --> 00:16:22,282
Sim e o nome dele � Django.
82
00:16:30,290 --> 00:16:33,501
Ol�, irm�o Jonathan.
83
00:16:49,851 --> 00:16:52,854
Isto foi tudo o que consegui
arranjar Jonathan.
84
00:16:54,231 --> 00:16:55,857
Gostava que n�o fosse t�o escasso.
85
00:16:56,149 --> 00:17:00,153
D� a explica��o directamente
ao Major Jackson, Nathaniel.
86
00:18:00,028 --> 00:18:01,738
Tenho que p�r um dos meus vestidos.
87
00:18:03,031 --> 00:18:05,700
Os homens do Major Jackson
est�o a chegar daqui a pouco.
88
00:18:06,326 --> 00:18:07,869
E se calhar at� ele pr�prio.
89
00:18:07,869 --> 00:18:12,999
E o Major detesta verde,
mas fica doido com o vermelho.
90
00:18:17,879 --> 00:18:19,005
Toma, querido, p�e isto.
91
00:18:21,466 --> 00:18:25,053
Eu vou mudar-me aqui.
N�o pare�o t�o bonita nos outros espelhos.
92
00:18:26,513 --> 00:18:28,264
Com que � que est�s t�o preocupada?
93
00:18:28,473 --> 00:18:30,809
Se alinhares com o Major,
ele esquecer� tudo.
94
00:18:31,309 --> 00:18:34,437
Porque n�o te vestes de vermelho tamb�m?
Agora, ouve-me.
95
00:18:34,938 --> 00:18:36,773
Sabes como s�o estes homens.
96
00:18:37,273 --> 00:18:39,317
O Major Jackson n�o est� realmente
zangado contigo.
97
00:18:40,026 --> 00:18:42,028
� os Mexicanos � que ele n�o suporta.
98
00:18:42,862 --> 00:18:45,824
Penso que detesta toda a gente que n�o
tenha a pele clara e que n�o seja do sul.
99
00:18:45,824 --> 00:18:46,991
Mas a culpa � tua.
100
00:18:47,575 --> 00:18:50,578
Porque � que nos deixaste para
ir ter com os Mexicanos?
101
00:18:51,162 --> 00:18:54,749
Sabias que eram os piores
inimigos do Jackson.
102
00:18:54,749 --> 00:18:57,043
Mas depois tamb�m os deixaste.
O que � que est�s a tentar fazer?
103
00:18:59,212 --> 00:19:00,296
N�o sei.
104
00:19:00,588 --> 00:19:01,589
V� l�.
105
00:19:02,173 --> 00:19:03,675
O teu homem est� em sarilhos.
Sabes isso?
106
00:19:05,301 --> 00:19:07,345
V�o mat�-lo.
� uma pena.
107
00:19:07,595 --> 00:19:09,431
� t�o bem parecido.
108
00:19:12,767 --> 00:19:15,228
Traz-me um baralho de cartas,
se tiveres algum.
109
00:19:19,691 --> 00:19:21,359
Ele quer um baralho de cartas.
110
00:19:32,328 --> 00:19:34,330
Vais jogar ao Solit�rio aqui com o teu amigo?
111
00:19:36,666 --> 00:19:37,500
Agora, veste isto e p�e-te bonita.
112
00:19:39,002 --> 00:19:41,045
Jackson esquecer� tudo
se alinhares com ele.
113
00:19:41,045 --> 00:19:43,840
N�o, n�o posso,
mas obrigada, Amelia.
114
00:19:46,593 --> 00:19:48,136
O que � que passa?
115
00:19:49,763 --> 00:19:51,723
� o Jackson a divertir-se.
116
00:19:52,140 --> 00:19:54,517
Alguns pobres mexicanos n�o lhe deram
o que ele pensa que lhe � devido.
117
00:19:55,602 --> 00:19:58,104
Maria, � terr�vel, ele tem prazer em matar.
118
00:19:59,564 --> 00:20:00,690
� louco, penso!
119
00:20:17,749 --> 00:20:18,875
O seguinte!
120
00:21:42,375 --> 00:21:44,002
� a tua vez agora, Ringo.
121
00:21:47,756 --> 00:21:48,798
Vai!
122
00:22:11,821 --> 00:22:15,784
H� um novo homem na cidade.
Pode interessar-te.
123
00:22:20,163 --> 00:22:24,375
Eles est�o a vir para c�
como sempre fazem.
124
00:22:24,626 --> 00:22:28,797
Volta para dentro
e n�o te mexas deste quarto.
125
00:22:53,446 --> 00:22:56,074
Prontas, raparigas!
Vem a� o Major Jackson e os seus homens.
126
00:23:03,581 --> 00:23:06,000
Sr. Jackson, estou muito contente por v�-lo.
127
00:23:27,021 --> 00:23:29,649
Ol�!
Como est�s?
128
00:23:31,735 --> 00:23:35,196
Major, isto � tudo o que pude
juntar para si.
129
00:23:36,322 --> 00:23:37,824
Est� tudo certo.
130
00:23:39,534 --> 00:23:40,535
Est� bem.
131
00:23:41,119 --> 00:23:44,038
N�o feria nenhum sentido
mentires-me, pois n�o?
132
00:23:44,164 --> 00:23:46,958
Pagas-me para que tu e as tuas
senhoras tenham protec��o.
133
00:23:48,501 --> 00:23:51,004
Apenas assegura-te que me
d�s o resto do dinheiro,
134
00:23:51,045 --> 00:23:53,047
dentro de uma semana no Forte Charriba
compreendes?
135
00:23:53,715 --> 00:23:56,801
Com certeza que sim, Major,
nem que seja a �ltima coisa que fa�a.
136
00:23:57,177 --> 00:23:59,679
Pode contar com isso.
Obrigado, Major.
137
00:24:18,672 --> 00:24:21,550
Ei tu, vem l� acima comigo.
138
00:24:21,550 --> 00:24:22,592
N�o quero.
139
00:24:22,592 --> 00:24:25,137
- Eu disse, vamos l�.
- N�o quero, n�o ouviste?
140
00:24:28,056 --> 00:24:30,475
Se n�o gostares dele,
vens comigo.
141
00:24:30,475 --> 00:24:32,602
Ela disse-te que n�o quer ir.
142
00:24:34,814 --> 00:24:35,982
Assim, deixa-a.
143
00:24:38,999 --> 00:24:40,083
Para!
144
00:24:41,513 --> 00:24:43,598
Manda todas as raparigas
l� para cima, Nathaniel.
145
00:24:43,598 --> 00:24:47,143
Vamos l�, l� para cima.
Todas v�s, r�pido.
146
00:24:52,065 --> 00:24:56,528
Um homem tem que ser corajoso para
falar dessa maneira com o Ringo.
147
00:24:56,694 --> 00:24:59,864
Corajoso ou a armares-te em maluco?
148
00:25:00,865 --> 00:25:04,744
Tal como o porco do nortista que
matou cinco dos meus homens no rio.
149
00:25:07,539 --> 00:25:11,668
Deve ser sido um tiro muito bom
matar cinco dos teus homens.
150
00:25:12,043 --> 00:25:14,546
Estando superado em n�mero
assi, quer dizer...
151
00:25:16,548 --> 00:25:19,342
Aquele homem tamb�m tinha
uma mulher consigo.
152
00:25:19,384 --> 00:25:22,470
Lixo branco vendido
aos Mexicanos.
153
00:25:23,138 --> 00:25:27,100
� uma traidora � nossa causa, senhor.
154
00:25:28,268 --> 00:25:30,270
A guerra acabou...
155
00:25:31,146 --> 00:25:34,149
e essas coisas
j� n�o interessam grande coisa.
156
00:25:34,733 --> 00:25:36,818
Eu tenho a minha pr�pria
guerra privada a travar.
157
00:25:37,110 --> 00:25:39,612
Reconhe�o que � uma guerra
que nunca tenhas ouvido falar.
158
00:25:41,281 --> 00:25:43,908
�s certamente um homem esperto por
andares a arrastar o teu fato de enterro.
159
00:25:44,033 --> 00:25:46,745
Gosto disso, d� jeito.
160
00:25:47,829 --> 00:25:49,789
Podemos p�r-te nele em vez
de deixarmos o teu corpo...
161
00:25:49,956 --> 00:25:53,042
para envenenar os abutres como
fazemos ao resto da tua esp�cie.
162
00:25:53,126 --> 00:25:57,172
Tamb�m andas a travar uma guerra
contra os coitados dos abutres, Major?
163
00:25:58,423 --> 00:25:59,924
Por que n�o os deixas fora disso?
164
00:26:02,594 --> 00:26:04,345
Bem, homens,
ouviram o que o nosso amigo disse?
165
00:26:05,805 --> 00:26:08,600
O que diriam se nos prepar�ssemos
para o seu enterro?
166
00:26:26,618 --> 00:26:29,746
Bem, Major, s� tenho uma bala.
167
00:26:30,789 --> 00:26:33,249
Mas isso seria tirar vantagem.
168
00:26:36,294 --> 00:26:37,837
E n�o estaria certo.
169
00:26:39,339 --> 00:26:40,799
Quantos homens ainda te restam?
170
00:26:42,759 --> 00:26:46,054
A tua l�ngua prendeu-se?
Ou n�o queres dizer-me?
171
00:26:48,223 --> 00:26:49,307
Quarenta e oito.
172
00:26:50,600 --> 00:26:56,231
Est� bem. Para tua pr�pria protec��o
quero v�-los todos contigo, na pr�xima vez.
173
00:26:56,773 --> 00:26:59,067
Ent�o, ter�s tu vantagem.
174
00:27:00,944 --> 00:27:04,531
Vai e tr�-los.
Estarei � espera.
175
00:27:04,906 --> 00:27:09,119
Tr�-los-ei.
Fica descansado.
176
00:27:25,468 --> 00:27:30,181
Podes arrumar a confus�o, agora,
mas n�o toques no meu caix�o.
177
00:28:08,803 --> 00:28:10,346
Vou levar um cobertor.
178
00:28:12,724 --> 00:28:13,808
Obrigado.
179
00:28:15,560 --> 00:28:16,644
Pelo qu�?
180
00:28:17,020 --> 00:28:18,480
Pelo que fizeste por mim.
181
00:28:25,570 --> 00:28:26,905
N�o o fiz por ti.
182
00:28:27,697 --> 00:28:30,492
Obrigado, de qualquer modo,
mesmo que n�o o tenhas feito por mim.
183
00:28:31,201 --> 00:28:34,496
N�o sei se devia ter-te salvado.
184
00:28:34,496 --> 00:28:37,791
N�o me cabe a mim diz�-lo, mas,
pela primeira vez na minha vida,
185
00:28:37,874 --> 00:28:41,586
senti-me como uma mulher verdadeira,
algu�m protegida...
186
00:28:45,048 --> 00:28:46,424
e ser amada, Django.
187
00:29:01,523 --> 00:29:04,192
Estou contente por te ter feito sentir
uma como mulher verdadeira.
188
00:29:06,027 --> 00:29:09,656
Muito contente.
E sinto isso.
189
00:30:18,933 --> 00:30:21,770
N�o consigo compreender porque � que
deixaste o Major Jackson ir-se embora?
190
00:30:22,812 --> 00:30:26,733
Agora, vem a caminho para aqui com todos
os seus homens e vai matar-nos a todos n�s.
191
00:30:26,733 --> 00:30:28,860
Sem d�vida.
192
00:30:30,445 --> 00:30:31,738
De que tens medo, Nathaliel?
193
00:30:32,280 --> 00:30:34,199
No final de contas,
est�s a pagar-lhe pela protec��o dele.
194
00:30:35,241 --> 00:30:40,038
Paguei, para que n�o me mate e �s raparigas
como faz aqueles coitados tolos Mexicanos.
195
00:30:40,038 --> 00:30:41,539
Mas chama-lhes inferiores.
196
00:30:42,457 --> 00:30:46,127
O Jackson n�o tem nenhum direito
a considerar ningu�m inferior.
197
00:30:46,669 --> 00:30:48,755
Bem, � melhor n�o lhe dizeres
uma coisa dessas.
198
00:30:49,255 --> 00:30:51,424
S�o fan�ticos, compreendes isso?
199
00:30:51,424 --> 00:30:55,595
J� viste aqueles gorros estranhos que usam?
� a religi�o com eles. S�o loucos.
200
00:30:57,639 --> 00:31:01,101
Essa � exactamente a raz�o porque
tenho que fazer o que estou prestes a fazer.
201
00:31:01,101 --> 00:31:02,310
Compreendo.
202
00:31:02,811 --> 00:31:04,813
Mas n�o consegues fazer isso sozinho.
203
00:31:06,648 --> 00:31:08,400
Tenho toda a ajuda que preciso.
204
00:31:13,780 --> 00:31:14,906
Porque n�o te vais embora?
205
00:31:14,989 --> 00:31:17,367
Leva a rapariga contigo
e escapa-te enquanto ainda podes.
206
00:31:21,162 --> 00:31:23,957
Obrigado, mas tens que compreender que
tenho de tratar disto � minha maneira.
207
00:31:26,626 --> 00:31:29,087
N�o sejas parvo, jovem.
208
00:31:29,754 --> 00:31:32,549
Se te apressares, agora.
Voc�s os dois podem chegar � fronteira...
209
00:31:32,715 --> 00:31:35,009
e estar�o a salvo uma vez que a passarem.
210
00:31:37,512 --> 00:31:41,766
� melhor voltares para dentro.
Porque n�o vou alterar os meus planos.
211
00:31:49,190 --> 00:31:51,109
Mas o Jackson n�o se vai contentar
apenas em matar-te.
212
00:31:51,317 --> 00:31:52,402
Vai-nos matar a todos.
213
00:31:52,944 --> 00:31:55,572
N�o h� nada a temer.
Disse-te...
214
00:31:57,240 --> 00:31:58,950
tenho toda a ajuda que preciso.
215
00:32:29,773 --> 00:32:33,026
Ouve, Nathaniel,
se puderes ir avisar os mexicanos,
216
00:32:34,027 --> 00:32:36,863
seria f�cil para estes dois se safarem.
217
00:32:37,322 --> 00:32:41,326
Achas? N�o teria nenhuma hip�tese
de chegar cemit�rio vivo.
218
00:32:44,829 --> 00:32:48,583
Jackson ter� os seus homens
a vigiarem toda a regi�o.
219
00:32:49,209 --> 00:32:50,210
Odeio diz�-lo,
220
00:32:50,418 --> 00:32:53,922
mas a melhor coisa seria para todos n�s se
ele matasse aquele jovem imediatamente.
221
00:32:54,130 --> 00:32:57,133
N�o sentiria nenhuma dor
e eu perderia menos clientes.
222
00:37:05,164 --> 00:37:06,415
Aben�oada alma!
223
00:37:25,809 --> 00:37:29,730
J� n�o tens que que pagar
por protec��o, Nathaniel.
224
00:37:30,314 --> 00:37:31,857
Mataste-os a todos.
225
00:37:34,151 --> 00:37:35,194
N�o, n�o todos.
226
00:37:37,196 --> 00:37:39,323
Os Mexicanos ainda andar�o
por a� � volta.
227
00:37:40,991 --> 00:37:42,242
Podes ir trabalhar, agora.
228
00:37:45,245 --> 00:37:49,750
E onde � que os meto?
N�o h� espa�o no cemit�rio.
229
00:37:52,127 --> 00:37:55,172
Vais precisar de um novo,
porque tenho uma data de clientes para ti.
230
00:37:56,340 --> 00:38:00,678
E o Major Jackson? Diz-me!
Ele est� morto?
231
00:38:01,136 --> 00:38:02,972
N�o, n�o est�.
232
00:38:03,138 --> 00:38:03,931
Porqu�?
233
00:38:05,349 --> 00:38:07,601
Pensei que seria �til
se ainda estivesse vivo.
234
00:38:07,893 --> 00:38:09,395
A altura dele ainda n�o chegou.
235
00:38:28,455 --> 00:38:32,459
Nunca teria pensado que acabaria
como coveiro, nem ser pago para isso.
236
00:38:33,460 --> 00:38:35,879
De qualquer modo, � melhor estar
em cima do ch�o a fazer isso...
237
00:38:36,088 --> 00:38:37,339
do que em baixo sem fazer nada.
238
00:38:44,930 --> 00:38:46,724
� algu�m que conhecias?
239
00:38:47,057 --> 00:38:49,143
Algu�m que � parte
da minha vida.
240
00:38:49,977 --> 00:38:52,938
Penso que a �nica parte que
realmente contou.
241
00:38:54,898 --> 00:38:57,735
E ela foi morta pelo Major Jackson?
242
00:38:59,987 --> 00:39:01,572
Sim, pelo Jackson.
243
00:39:03,741 --> 00:39:06,660
E porque n�o fizeste nada
em rela��o a isso?
244
00:39:06,869 --> 00:39:07,995
Estava longe...
245
00:39:09,830 --> 00:39:12,583
demasiado longe, Nathaniel.
246
00:39:30,059 --> 00:39:33,187
� por causa dela. Digo-lhes.
Foi ela que nos trouxe isto a n�s.
247
00:39:33,854 --> 00:39:35,564
Ela � a incarna��o do pecado e do mal.
248
00:39:38,067 --> 00:39:40,778
Ele est� absolutamente certo.
� por tua culpa que temos de sair daqui.
249
00:39:40,778 --> 00:39:43,155
Os homens j� n�o vir�o � cidade
e vamos morrer � fome!
250
00:39:43,155 --> 00:39:44,156
Cala-te!
251
00:39:44,406 --> 00:39:46,909
Porque � que tentas culpar a Maria por
tudo o que est� a acontecer?
252
00:39:46,909 --> 00:39:49,953
Ela tem raz�o em culp�-la
Ela � a causa de tudo. Est�o a ouvir?
253
00:39:49,953 --> 00:39:52,998
Ela � o mal e traz o pecado e
sarilhos onde quer que ela v�.
254
00:39:53,207 --> 00:39:54,333
E tu �s falso quando falas.
255
00:39:54,416 --> 00:39:56,126
Devias ter vergonha de ti mesmo,
vestido dessa maneira...
256
00:39:56,293 --> 00:39:57,628
e andar por a� com uma B�blia na m�o.
257
00:39:57,753 --> 00:40:00,214
Cala-te, sua cabra!
Quem pensas que �s?
258
00:40:02,841 --> 00:40:07,012
Porque diabos est�o lutar, mulheres?
Foi ela que trouxe o desastre.
259
00:41:24,923 --> 00:41:27,926
Raparigas, os Mexicanos est�o a chegar!
260
00:42:20,604 --> 00:42:24,483
Tentaste fugir,
devias conhecer-me melhor, amigo.
261
00:42:24,942 --> 00:42:27,653
Tu �s um maldito espi�o do Major Jackson.
262
00:42:29,029 --> 00:42:32,157
Dizes-lhe tudo o que v�s
e o que ouves.
263
00:42:34,868 --> 00:42:37,454
� porque tens grandes orelhas, calculo.
264
00:42:39,039 --> 00:42:42,835
E n�s sabemos o que fazer
com orelhas grandes.
265
00:42:43,419 --> 00:42:44,878
Certo, rapazes?
266
00:42:48,310 --> 00:42:52,022
N�o, n�o, n�o!
267
00:43:03,549 --> 00:43:04,550
Amigo!
268
00:43:11,515 --> 00:43:12,642
Ei, Yankee!
269
00:43:35,331 --> 00:43:38,501
Pensei que n�o restavam
mais rafeiros na cidade.
270
00:43:47,385 --> 00:43:49,053
Voc�s s�o os homens do Hugo?
271
00:43:50,263 --> 00:43:51,389
Espera!
272
00:43:54,016 --> 00:43:58,938
� melhor levar este c�o ao General.
Tenho um palpite que ele o quer vivo.
273
00:44:04,402 --> 00:44:07,989
Foi uma coisa est�pida tentar
fugir de n�s, Maria.
274
00:44:08,990 --> 00:44:11,617
Eu podia mandar cortar-te uma das orelhas.
275
00:44:13,452 --> 00:44:16,247
N�o tinhas o direito
de me manter prisioneira.
276
00:44:16,414 --> 00:44:17,915
Todos o homem tem o direito,
277
00:44:18,499 --> 00:44:20,001
se uma mulher o satisfaz
suficientemente.
278
00:44:20,084 --> 00:44:25,089
� assim? N�o sou propriedade tua
nem de ningu�m. Compreendes?.
279
00:44:25,798 --> 00:44:26,924
Sua idiota!
280
00:44:28,384 --> 00:44:32,430
Ouve, Maria.
� para o teu bem, est�s a ouvir?
281
00:44:32,471 --> 00:44:35,224
�s meia Yankee e meia Mexicana.
282
00:44:35,391 --> 00:44:38,394
E tens o pior sangue de ambos os menus.
283
00:44:47,945 --> 00:44:49,071
Olha quem est� aqui!
284
00:44:49,614 --> 00:44:52,283
O gringo mais r�pido
deste lado da fronteira.
285
00:44:52,950 --> 00:44:57,246
Homem, h� muito que
n�o via a tua cara feia!
286
00:44:57,788 --> 00:44:59,123
Este � o Django.
287
00:44:59,123 --> 00:45:03,669
Um ladr�o, um assassino e um fora-da-lei,
mas significa mais para mim do que um irm�o.
288
00:45:05,087 --> 00:45:06,297
Deixa-me ver isso.
289
00:45:09,133 --> 00:45:10,343
Agora, estamos empatados.
290
00:45:10,635 --> 00:45:11,886
Calma, Ricardo!
291
00:45:13,846 --> 00:45:15,556
Eu devo imenso ao Django!
292
00:45:15,556 --> 00:45:17,975
Apenas salvei a tua vida
quando estavas na pris�o.
293
00:45:18,434 --> 00:45:20,937
Afinal, para que � que servem os amigos?
294
00:45:21,479 --> 00:45:22,730
E agora trouxe-te uma mulher de volta.
295
00:45:23,314 --> 00:45:25,900
Ela est� em boas condi��es.
Gostavas de o ver, Maria?
296
00:45:28,653 --> 00:45:30,655
Ela n�o � a minha mulher.
Ela � uma qualquer.
297
00:45:33,282 --> 00:45:37,203
Mas agora bebo ao nosso encontro.
298
00:45:38,579 --> 00:45:43,334
� tua sa�de, Django!
E morte aquele porco do Major Jackson.
299
00:45:47,171 --> 00:45:52,093
O Jackson j� n�o tem homens de sobra.
Django matou-os todos.
300
00:45:57,640 --> 00:46:00,726
Ele est� tentar dizer-me que te
livraste daqueles porcos sozinho?
301
00:46:01,227 --> 00:46:04,438
Eu n�o acredito.
Diz-me como o fizeste, Django.
302
00:46:05,147 --> 00:46:07,066
Qualquer um poda t�-lo feito sem ajuda.
303
00:46:08,192 --> 00:46:10,444
Tu ou qualquer dos teus
homens podiam t�-lo feito.
304
00:46:12,071 --> 00:46:13,239
Acerca disso n�o sei.
305
00:46:14,490 --> 00:46:19,579
Porque os meus homens est�o cansados.
Talvez porque esperam ir para casa.
306
00:46:20,329 --> 00:46:23,165
Eu pr�prio tamb�m gostaria,
mas � demasiado perigoso voltar.
307
00:46:25,876 --> 00:46:30,006
Temos inimigos no M�xico, mas n�o temos
armas suficientes para lutar contra eles.
308
00:46:30,464 --> 00:46:31,549
Sim.
309
00:46:33,759 --> 00:46:35,386
Sei isso, mas h� uma maneira.
310
00:46:39,724 --> 00:46:40,725
O que queres dizer?
311
00:47:03,623 --> 00:47:04,624
O que raios � isso?
312
00:47:16,928 --> 00:47:18,012
Este brinquedito...
313
00:47:18,054 --> 00:47:20,890
� t�o mort�fero quanto 150 armas
a dispararem ao mesmo tempo.
314
00:47:21,891 --> 00:47:25,436
Foi assim que fui capaz de matar
quase todos os homens do Major.
315
00:47:25,645 --> 00:47:27,104
Mas que raio � isso?
316
00:47:27,146 --> 00:47:29,941
Saiam da frente.
Podem magoar-se.
317
00:47:31,359 --> 00:47:33,653
N�o! N�o!
N�o fa�as isso, Django! Por favor!
318
00:47:50,503 --> 00:47:53,214
Isto � o tipo de ajuda que eu preciso.
319
00:47:54,465 --> 00:47:57,593
Regressarias ao M�xico com dez destas,
certo Hugo?
320
00:47:58,844 --> 00:48:00,221
Onde est�o as outras nove?
321
00:48:00,513 --> 00:48:03,683
Est�o apenas � espera
de serem compradas, em Pecos.
322
00:48:04,183 --> 00:48:05,226
E sei onde.
323
00:48:08,187 --> 00:48:09,772
Obrigado por me dizeres,
324
00:48:10,940 --> 00:48:13,442
mas porque � que pensas
que as pod�amos comprar?
325
00:48:16,320 --> 00:48:19,448
H� muito dinheiro por aqui,
se conseguires p�r-lhe as garras, Hugo.
326
00:48:19,782 --> 00:48:21,242
E posso dizer-te como podes faz�-lo.
327
00:48:21,450 --> 00:48:23,411
Chegaste ao ponto de gozares comigo?
328
00:48:23,953 --> 00:48:28,457
N�o, tenho um plano, est�s a ver?
E pode interessar-te.
329
00:48:31,085 --> 00:48:32,211
Vamos ouvi-lo.
330
00:48:33,045 --> 00:48:37,300
H� ouro suficiente para ti, para mim e
para toda a gente no Forte Charriba.
331
00:48:40,177 --> 00:48:44,765
O Forte Charriba est� cheio de ouro, sei.
332
00:48:45,558 --> 00:48:47,810
Pudesse o teu plano levar-nos ao M�xico...
333
00:48:49,854 --> 00:48:54,567
Estou desejoso de passar
muito para realizar isso.
334
00:48:55,526 --> 00:48:59,655
Deve haver alguns meios para tirar a melhor
desses c�es que est�o � nossa espera.
335
00:49:01,324 --> 00:49:05,411
Todas as semanas, o Nathaniel leva
uma carro�a com as mulheres l�.
336
00:49:05,411 --> 00:49:06,871
Ou n�o sabias isso?
337
00:49:08,080 --> 00:49:09,332
Estou certo?
338
00:49:11,042 --> 00:49:12,251
Sim.
339
00:49:17,548 --> 00:49:19,216
Suponho que sabes do que est�s a falar.
340
00:49:20,885 --> 00:49:21,969
O Major parar� no Forte,
341
00:49:22,261 --> 00:49:24,764
depois planeia levar todo o
seu ouro para a fronteira.
342
00:49:26,933 --> 00:49:29,352
� essa a raz�o porque
n�o o matei com os outros.
343
00:49:30,061 --> 00:49:33,230
Eu quero meter as m�os
naquela riqueza.
344
00:49:34,440 --> 00:49:36,609
E ningu�m me vai deter.
Compreendes?
345
00:49:37,568 --> 00:49:38,694
Compreendo!
346
00:49:40,279 --> 00:49:41,405
Mas como funcionar�?
347
00:49:44,784 --> 00:49:47,703
Vai ser dif�cil, sei isso.
348
00:49:47,703 --> 00:49:50,748
O brinquedito ali vai ajudar-nos.
349
00:50:03,219 --> 00:50:04,845
As raparigas est�o aqui, homens.
350
00:50:06,597 --> 00:50:10,309
Aqui est�o!
J� passou muito tempo!
351
00:50:10,559 --> 00:50:12,436
As mulheres est�o c�!
352
00:50:13,688 --> 00:50:15,606
Vamos embora, mulheres!
353
00:50:47,888 --> 00:50:49,223
Aqui est�o elas.
354
00:51:09,535 --> 00:51:10,786
Por aqui! R�pido!
355
00:51:14,332 --> 00:51:15,333
Cabr�es!
356
00:51:17,585 --> 00:51:18,753
Covardes!
357
00:51:48,324 --> 00:51:49,325
Vamos embora!
358
00:52:50,094 --> 00:52:52,680
Vamos l�! Ponham-se a cavalo!
Atr�s deles!
359
00:53:01,689 --> 00:53:03,149
Depressa.
360
00:53:41,020 --> 00:53:43,064
Vamos l� cavalos!
361
00:53:43,064 --> 00:53:44,148
Mais r�pido!
362
00:53:47,068 --> 00:53:50,947
Gringo, a metralhadora.
Est� encravada!
363
00:54:20,518 --> 00:54:22,770
Quando chegarmos � fronteira,
estamos a salvo!
364
00:54:27,024 --> 00:54:28,025
R�pido.
365
00:54:52,341 --> 00:54:55,303
Seus idiotas, porque � que pararam aqui?
Continuem!
366
00:54:55,595 --> 00:54:58,514
Alcan�amos a fronteira, Major.
N�o podemos ir al�m dela.
367
00:55:41,098 --> 00:55:44,560
Ouviram todos isso?
� o General Hugo!
368
00:56:02,703 --> 00:56:07,750
Companheiros, estamos de volta.
E a viagem n�o podia ter sido melhor.
369
00:56:10,378 --> 00:56:13,798
O plano do Django
foi bem-sucedido!
370
00:56:15,383 --> 00:56:17,510
Com o ouro compraremos, agora, armas!
371
00:56:18,219 --> 00:56:20,304
Voltaremos ao M�xico.
372
00:56:20,304 --> 00:56:22,181
E n�o falharemos novamente
373
00:56:22,181 --> 00:56:24,475
Vamos para o M�xico!
374
00:56:26,936 --> 00:56:28,729
Disse-te, Hugo,
n�o foi na verdade assim t�o dif�cil.
375
00:56:28,729 --> 00:56:29,563
Tinhas raz�o!
376
00:56:30,648 --> 00:56:35,444
Tudo o que temos a fazer agora
� dividir o ouro como concordamos...
377
00:56:35,695 --> 00:56:36,946
e p�r-me-ei a caminho
378
00:56:39,156 --> 00:56:42,952
Meu amigo, porque queres
partir t�o cedo?
379
00:56:46,706 --> 00:56:51,335
Bem, n�o h� raz�o para
ficar mais tempo.
380
00:56:51,627 --> 00:56:53,629
O que � que est�s a falar, Django?
381
00:56:55,840 --> 00:56:58,134
Porque poderia usar um homem como tu.
382
00:56:58,175 --> 00:57:01,220
Farei de ti um oficial de alta
patente no meu ex�rcito
383
00:57:01,846 --> 00:57:03,556
J� tens muitos oficiais.
384
00:57:04,849 --> 00:57:07,852
Eu s� quero o meu ouro, agora,
se estiver bem para ti.
385
00:57:09,937 --> 00:57:11,397
Certamente?
386
00:57:12,356 --> 00:57:16,736
Mas podes ter o dobro�
Dar-te-ei duas vezes mais. Percebes?
387
00:57:17,028 --> 00:57:18,613
Assim que tiver o controlo do M�xico.
388
00:57:25,161 --> 00:57:26,454
Hugo...
389
00:57:27,455 --> 00:57:29,165
quero o ouro.
390
00:57:32,126 --> 00:57:36,213
O ouro est� mesmo aqui, Django.
Ningu�m to tirar� das m�os.
391
00:57:36,213 --> 00:57:37,673
N�o confias em mim?
392
00:57:39,383 --> 00:57:40,885
Django n�o confia em mim.
393
00:57:46,182 --> 00:57:50,436
Sabes, vamos buscar o ouro e p�-lo ali.
394
00:57:51,520 --> 00:57:53,981
De onde ningu�m o roubar�.
395
00:58:04,200 --> 00:58:09,121
Aqui estamos. Apenas uma
porta e � muito bem guardada.
396
00:58:09,914 --> 00:58:14,085
Agora podes descansar a tua mente, Django.
O ouro est� seguro aqui.
397
00:58:38,317 --> 00:58:41,070
Fizemos um grande trabalho.
398
00:58:42,488 --> 00:58:46,409
E n�o te preocupes em que algu�m o roube.
399
00:59:10,933 --> 00:59:12,268
Toma, bebe.
400
00:59:12,602 --> 00:59:13,561
N�o.
401
00:59:14,186 --> 00:59:15,688
Que se passa?
402
00:59:15,730 --> 00:59:18,441
Sentes-te mal porque o
americanos n�o quer saber de ti?
403
00:59:18,816 --> 00:59:21,235
- V� l�, eu vou-te confortar.
- Larga-me.
404
00:59:22,069 --> 00:59:22,945
Sua...!
405
00:59:22,945 --> 00:59:24,113
Ricardo!
406
00:59:26,115 --> 00:59:27,658
N�o importunes a Maria.
407
00:59:27,909 --> 00:59:29,911
Porque � que a d�s �quele
americano problem�tico?
408
00:59:30,870 --> 00:59:32,079
Quero-a para mim, Hugo!
409
00:59:32,455 --> 00:59:34,624
� melhor calares-te e acalmares-te.
Compreendes?
410
01:01:43,127 --> 01:01:44,211
Obrigado, Django.
411
01:01:44,295 --> 01:01:48,299
� a segunda vez que salvas a minha vida.
E n�o vou esquec�-lo.
412
01:01:49,717 --> 01:01:53,512
Olha para a Maria.
Olha para ela.
413
01:01:55,056 --> 01:01:57,183
Ela n�o consegue tirar os olhos de ti!
414
01:01:57,808 --> 01:01:59,435
Leva-a. � uma prenda.
415
01:02:00,186 --> 01:02:02,730
Uma boa noite com ela e um homem
esquece todos os seus problemas.
416
01:02:04,398 --> 01:02:05,524
N�o, obrigado.
417
01:02:14,992 --> 01:02:16,494
Prefiro esta.
418
01:02:18,037 --> 01:02:22,124
Que pena, Maria. Fiz tudo o que pude.
O gringo n�o te quer.
419
01:02:25,544 --> 01:02:29,590
N�o chores a�. Vem e bebe connosco.
Estamos a ter uma grande celebra��o!
420
01:02:32,093 --> 01:02:33,803
Tequila para todos!
421
01:02:50,945 --> 01:02:52,113
Tira a tua roupa.
422
01:03:05,459 --> 01:03:06,794
Continua a despir-te.
423
01:03:08,337 --> 01:03:10,965
N�o prestes nenhuma aten��o
ao que estou a fazer.
424
01:04:30,670 --> 01:04:32,546
Ali est� ela
425
01:04:49,397 --> 01:04:50,356
Ela � bonita.
426
01:04:55,069 --> 01:04:56,946
Digo que �.
427
01:06:21,364 --> 01:06:23,157
Esperem um pouco.
428
01:10:46,003 --> 01:10:47,088
Os cavalos! Olhem os cavalos!
429
01:11:22,373 --> 01:11:24,500
Tens de me levar contigo tamb�m,
Django.
430
01:11:25,543 --> 01:11:29,255
Est� bem, Maria.
Vem.
431
01:11:45,104 --> 01:11:47,189
Tens que te apressar, Django.
� melhor irmo-nos embora.
432
01:11:53,654 --> 01:11:54,488
Cuidado.
433
01:12:12,006 --> 01:12:14,216
Talvez n�o devesse ter confiado
no americano,
434
01:12:14,884 --> 01:12:16,385
mas vamos apanhar aquele gringo.
435
01:12:37,281 --> 01:12:38,282
Fica com a carro�a.
436
01:12:38,366 --> 01:12:39,659
Atrav�s do vale h� um atalho
at� � pr�xima cidade.
437
01:12:39,784 --> 01:12:41,577
- L�, estar�s a salvo.
- E tu?
438
01:12:43,955 --> 01:12:46,082
Desta vez,
tenho que atravessar aquela ponte.
439
01:12:46,791 --> 01:12:48,042
Esperei demasiado tempo,
440
01:12:48,960 --> 01:12:51,963
t�o demasiado que at� posso finalmente
enterrar o Django nesse caix�o.
441
01:12:53,965 --> 01:12:56,509
Com esse ouro,
posso esquecer que era Django.
442
01:12:56,676 --> 01:12:59,804
Deixa todo esse ouro aqui, Django.
Trar� m�goa?
443
01:13:00,680 --> 01:13:03,808
O que realmente interessa � que
podemos ter uma nova.
444
01:13:04,684 --> 01:13:06,686
E esquecer�s o que aconteceu aqui.
445
01:13:11,649 --> 01:13:13,234
Amo-te, Django.
446
01:13:16,612 --> 01:13:19,574
Ouve, Maria, o amor � uma coisa
que nunca poderei sentir novamente.
447
01:13:20,324 --> 01:13:23,869
A rapariga que outrora amei foi morta
e nunca poderei esquecer isso.
448
01:13:24,036 --> 01:13:29,041
Se eu te trouxer comigo, ent�o, ser�s,
provavelmente, tamb�m morta.
449
01:13:30,126 --> 01:13:34,630
E eu...n�o gostaria que isso acontecesse.
450
01:14:01,574 --> 01:14:02,700
Django!
451
01:14:08,915 --> 01:14:10,249
Oh, Django!
452
01:15:02,593 --> 01:15:04,929
Amigo, os nossos caminhos
cruzam-se novamente.
453
01:15:06,889 --> 01:15:08,099
Onde est� o ouro?
454
01:15:16,607 --> 01:15:18,734
Caiu na areia movedi�a.
455
01:15:19,318 --> 01:15:22,154
O cavalo trope�ou e o caix�o deslizou...
456
01:15:22,446 --> 01:15:24,574
Calculo que � o destino, General.
457
01:15:29,370 --> 01:15:32,665
Ent�o, o ouro est� na
areia movedi�a, amigo.
458
01:15:34,792 --> 01:15:36,002
Isso n�o muda as hip�teses.
459
01:15:37,420 --> 01:15:39,422
Voltaremos ao M�xico de
qualquer forma, certo?
460
01:15:40,423 --> 01:15:42,425
Foi o que eu decidi e f�-lo-emos.
461
01:15:42,550 --> 01:15:43,551
Sim.
462
01:15:44,302 --> 01:15:46,137
Agora vamos partir, Django.
463
01:15:47,179 --> 01:15:50,224
Salvaste-me a vida, assim salvo a tua.
464
01:15:50,850 --> 01:15:54,770
N�o matamos um ladr�o,
mesmo quando trai um amigo.
465
01:15:58,149 --> 01:16:02,528
Temos maneiras de lhes ensinar uma li��o.
Certo, Miguel?
466
01:16:16,250 --> 01:16:17,376
Isto � por teres roubado o ouro.
467
01:16:22,381 --> 01:16:23,549
�s um traidor.
468
01:16:26,552 --> 01:16:29,513
J� n�o roubar�s mais ouro,
quando acabar contigo.
469
01:16:42,610 --> 01:16:43,611
Continuem, homens!
470
01:17:02,088 --> 01:17:03,089
O teu plano era �ptimo,
471
01:17:03,256 --> 01:17:05,466
mas foste esperto depressa
para nos ludibriares.
472
01:17:05,549 --> 01:17:06,550
� uma pena.
473
01:17:07,468 --> 01:17:12,056
Espero que o teu amigo, o Major,
n�o passe por aqui.
474
01:17:13,266 --> 01:17:18,563
Seria t�o embara�oso para ti.
Queres que lhe diga ol� por ti?
475
01:17:19,647 --> 01:17:23,442
Muchachos, vamos.
Para o M�xico.
476
01:17:24,986 --> 01:17:27,738
Adeus, gringo.
Cuida bem da tua m�o.
477
01:19:56,971 --> 01:19:57,805
Sacana!
478
01:22:04,265 --> 01:22:08,269
Ela foi alvejada,
v� se a consegues ajudar.
479
01:22:11,480 --> 01:22:15,985
N�o penso... n�o penso que v� morrer
se a puderes ajudar.
480
01:22:16,944 --> 01:22:19,488
Claro que ajudarei.
Prometo-te.
481
01:22:20,072 --> 01:22:22,575
Mas tu tens que te ir embora,
n�o podes pensar em ficar.
482
01:22:22,950 --> 01:22:24,493
O Major est� a caminho daqui e
a qualquer momento.
483
01:22:24,619 --> 01:22:25,703
N�o sabes isso, Django?
484
01:22:26,037 --> 01:22:30,291
Django, tens que te ir embora, agora.
Tens que voltar para mim.
485
01:22:30,625 --> 01:22:34,128
N�o quero que sejas morto,
apenas por minha causa.
486
01:22:36,505 --> 01:22:40,343
Ainda tenho de fazer uma coisa.
Tenho que matar o Jackson.
487
01:22:41,385 --> 01:22:45,473
At� ele estar morto,
n�o haver� nunca paz para nenhum de n�s.
488
01:22:47,516 --> 01:22:48,935
N�o h� outra maneira.
489
01:22:49,936 --> 01:22:51,979
O Jackson tem que morrer...
490
01:22:52,939 --> 01:22:56,943
e eu sou o que tem de
o matar, Maria.
491
01:22:57,985 --> 01:22:59,779
Ent�o, podemos come�ar uma
vida nova juntos.
492
01:23:00,738 --> 01:23:02,949
Est� a ver o que quero dizer, Maria?
Compreendes-me?
493
01:23:04,742 --> 01:23:07,745
Se eu n�o o matar,
nunca estaremos fora de perigo.
494
01:23:10,167 --> 01:23:13,967
Est�s a ver...� a vida dele ou a nossa.
495
01:23:14,877 --> 01:23:18,256
Django, as tuas... m�os est�o partidas.
496
01:23:20,216 --> 01:23:22,760
N�o me impedir�o de o matar.
497
01:23:25,972 --> 01:23:30,268
Nathaniel, esconde a Maria e
diz ao Jackson que estarei � espera...
498
01:23:30,268 --> 01:23:34,230
no cemit�rio. Compreendes?
499
01:23:35,982 --> 01:23:39,986
Apenas n�s os dois, agora.
Estarei � espera
500
01:25:28,010 --> 01:25:31,389
O Django est� � tua espera
no cemit�rio, Major.
501
01:25:31,722 --> 01:25:36,143
Mas penso que n�o tens que te preocupar.
As m�os deles est�o completamente partidas.
502
01:29:09,732 --> 01:29:12,235
Django, acho que deves fazer
um �ltimo pedido.
503
01:29:13,819 --> 01:29:16,530
Ficarei em satisfazer-te
de qualquer modo que eu possa.
504
01:29:17,240 --> 01:29:19,450
Come�a a rezar se quiseres,
n�o me importa.
505
01:29:21,160 --> 01:29:23,955
� uma coisa esperta que fazes
quando sabes que est�-te a chegar.
506
01:29:25,581 --> 01:29:29,293
Como � que n�o tens o teu
fato de enterro contigo?
507
01:29:30,920 --> 01:29:33,047
Teremos de te deixar aos abutres.
508
01:29:36,835 --> 01:29:38,962
Come�a a tua ora��o.
509
01:29:43,675 --> 01:29:45,302
N�o te consigo ouvir.
510
01:29:52,768 --> 01:29:53,727
Est� bem.
511
01:29:54,478 --> 01:29:55,479
Agora.
512
01:30:02,162 --> 01:30:03,288
Queres tomar disto?
513
01:31:28,917 --> 01:31:35,917
Revis�o: mikestone, RicardoZagada, liketoparty.
Ressincroniza��o �udio ingl�s: remasta.
41304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.