All language subtitles for opasnaya_zhalost_2.91_[torrents.ru]_by_bm11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,560 --> 00:00:01,834 МАЙ 191 4-ГО,.. 2 00:00:01,920 --> 00:00:07,119 Небольшой гарнизонный городок где-то между Веной и Будабештом. 3 00:00:59,080 --> 00:01:00,718 А-два представляет 4 00:01:00,800 --> 00:01:05,032 Оовместное производство Антен дё, Прожефи и Таурус Фильм 5 00:01:08,200 --> 00:01:13,115 Продюсер: Кристин Гуз-Реналь 6 00:01:16,560 --> 00:01:18,357 ОПАСНАЯ ЖАЛСОТЬ 7 00:01:18,440 --> 00:01:22,353 По роману Стефана Цвейга Нетерпение сердца 8 00:01:25,840 --> 00:01:31,551 Авторы сценария: Эдуар Молинаро и Коринн Горс 9 00:01:32,600 --> 00:01:36,479 - Ну как, Мюллер? - Больше он меня мучить не будет. 10 00:01:42,640 --> 00:01:46,474 Композитор: Клод Боллин 11 00:01:48,440 --> 00:01:52,149 Оператор: Михаэль Эпп 12 00:01:54,040 --> 00:01:58,033 В ролях: Мари-Элен Брейа, Матьё Карьер, Жан Дезайи 13 00:01:58,120 --> 00:02:00,680 Жак Дакмин, Сильвия Райзе 14 00:02:02,640 --> 00:02:07,156 Режиссер: Эдуар Молинаро 15 00:02:13,760 --> 00:02:15,398 Герр Гофмиллер. 16 00:02:17,320 --> 00:02:19,117 Господин аптекарь. 17 00:02:20,000 --> 00:02:23,515 - Куда это вы? - Куда глаза глядят. 18 00:02:24,160 --> 00:02:25,513 Я вас провожу. 19 00:02:27,800 --> 00:02:30,758 Скажите честно: не любите наш городок? 20 00:02:31,080 --> 00:02:32,991 По воскресеньям - нет. 21 00:02:36,640 --> 00:02:37,789 Пять. 22 00:02:38,440 --> 00:02:40,237 Идет господин судья. 23 00:02:43,880 --> 00:02:45,154 Уже пришел. 24 00:02:49,400 --> 00:02:52,551 Сейчас сядет слева в углу, у окна. 25 00:02:57,040 --> 00:02:59,315 И закажет кофе со сливками. 26 00:03:03,480 --> 00:03:06,517 Почему вы по воскресеньям всегда здесь? 27 00:03:06,880 --> 00:03:08,871 Ваши товарищи в Вене. 28 00:03:10,120 --> 00:03:12,190 Мне она не по средствам. 29 00:03:12,960 --> 00:03:15,918 Кавалеристы Его Величества бывают бедны? 30 00:03:16,000 --> 00:03:18,912 Если бы не тетушка, быть мне рядовым. 31 00:03:24,160 --> 00:03:25,434 Здравствуйте... 32 00:03:26,000 --> 00:03:28,230 - Хочу шоколадный пирог. - Выбирайте. 33 00:03:28,320 --> 00:03:30,436 Этот подойдет... Отложите? 34 00:03:30,880 --> 00:03:31,995 Спасибо. 35 00:03:33,360 --> 00:03:35,430 У вас и пирожные есть? 36 00:03:38,040 --> 00:03:41,749 Герр Гросмайер, за ваши пирожные я готова отдать всё. 37 00:03:41,840 --> 00:03:43,432 Мне нужно четыре... 38 00:03:43,880 --> 00:03:46,917 - И еще большой шоколадный торт. - Да. 39 00:03:48,600 --> 00:03:50,477 Прошу меня извинить. 40 00:03:53,200 --> 00:03:55,475 - Господин аптекарь. - Фройляйн. 41 00:03:55,560 --> 00:03:58,632 Вы перестали появляться в замке... Что случилось? 42 00:03:58,720 --> 00:04:00,711 Я был у вас три дня назад. 43 00:04:00,800 --> 00:04:04,110 Это целая вечность... Ждем вас сегодня на ужин. 44 00:04:04,200 --> 00:04:06,475 Поможете справиться с этими лакомствами. 45 00:04:06,560 --> 00:04:10,348 - С удовольствием, фройляйн. - Спасибо... До вечера... 46 00:04:10,880 --> 00:04:14,350 Герр Гросмайер, отвернитесь, я украла пралине. 47 00:04:25,800 --> 00:04:28,030 Надеюсь, вы не скучали. 48 00:04:29,000 --> 00:04:31,594 Дядя этой особы - господин Кешфальва. 49 00:04:31,680 --> 00:04:33,591 - Кешфальва? - Да, именно... 50 00:04:33,680 --> 00:04:39,471 Это самый богатый человек в округе... Пожилой еврей, прекрасный человек. 51 00:04:39,680 --> 00:04:43,798 Я его уважаю и горжусь, что он считает меня другом. 52 00:04:43,920 --> 00:04:46,229 Расскажу ему сегодня о вас. 53 00:04:47,560 --> 00:04:49,118 Он будет впечатлен? 54 00:04:49,400 --> 00:04:53,678 Дорогой лейтенант, в этом гарнизонном городке вы умрете со скуки. 55 00:04:53,760 --> 00:04:57,799 Но знайте, что большинство из нас тоскует не меньше. 56 00:05:01,720 --> 00:05:03,551 Йожи, командуй. 57 00:05:04,840 --> 00:05:06,239 Господин аптекарь. 58 00:05:06,480 --> 00:05:08,357 - Лейтенант. - Что нового? 59 00:05:08,440 --> 00:05:10,874 Вот... Как обещал... 60 00:05:11,560 --> 00:05:14,199 - Вас ждут в замке. - Спасибо. 61 00:05:15,240 --> 00:05:18,676 - Завтра? - Да... К сожалению, меня не будет. 62 00:05:29,520 --> 00:05:32,318 Хватит, Кузьма... Уже семь тридцать. 63 00:05:32,560 --> 00:05:34,710 Вы добавите славы полку. 64 00:05:35,520 --> 00:05:36,714 Войдите. 65 00:05:38,360 --> 00:05:39,509 В чем дело? 66 00:05:40,280 --> 00:05:43,590 Капитан срочно ждет вас в казарме, лейтенант. 67 00:05:52,400 --> 00:05:56,075 Врач в увольнительной, полковника не могут найти. 68 00:06:01,040 --> 00:06:03,759 Что ж, найдем гражданского врача... 69 00:06:03,840 --> 00:06:05,558 - Кузьма. - Лейтенант? 70 00:06:05,640 --> 00:06:08,757 Отправь за доктором Хофстом... Пусть придет побыстрее. 71 00:06:08,840 --> 00:06:10,558 Ты со мной на гауптвахту. 72 00:06:10,640 --> 00:06:14,599 Кузьма, потом пойдешь в замок, извинишься за опоздание. 73 00:06:16,640 --> 00:06:20,110 Вам придется составить рапорт... Я дам бланк. 74 00:06:20,920 --> 00:06:22,069 Идем. 75 00:06:22,600 --> 00:06:25,160 Я не умею составлять рапорты. 76 00:06:27,200 --> 00:06:30,078 Капитан Комт будет рад вам помочь. 77 00:06:33,200 --> 00:06:34,918 Выбрал ты время. 78 00:06:49,000 --> 00:06:50,115 Спасибо. 79 00:07:02,240 --> 00:07:04,549 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 80 00:07:06,760 --> 00:07:07,795 Сюда. 81 00:07:12,280 --> 00:07:14,874 Не угодно ли вам оставить вещи? 82 00:07:17,600 --> 00:07:20,160 Господину лейтенанту не о чем волноваться. 83 00:07:20,240 --> 00:07:22,913 Ординарец предупредил об опоздании. 84 00:07:29,560 --> 00:07:30,629 Прошу. 85 00:07:56,320 --> 00:08:00,518 Добро пожаловать, лейтенант... Простите, мы начали без вас. 86 00:08:00,960 --> 00:08:04,430 - Но... - Знаю, знаю, служба есть служба... 87 00:08:04,640 --> 00:08:07,279 Я вас представлю чуть позже, гостей много. 88 00:08:07,520 --> 00:08:08,589 Прошу. 89 00:08:14,240 --> 00:08:15,798 Моя дочь Эдит. 90 00:08:22,320 --> 00:08:23,992 Племянница Илона. 91 00:08:25,280 --> 00:08:26,918 Фройляйн Мюллер. 92 00:08:28,160 --> 00:08:30,037 Вы в надежных руках. 93 00:08:30,400 --> 00:08:33,949 Аптекарь о вас говорил... Я сгорала от любопытства. 94 00:08:34,520 --> 00:08:37,592 - Боюсь вас разочаровать. - Пока не успели. 95 00:08:41,400 --> 00:08:45,279 Весна - здесь, зима - в Вене... Но в театрах нынче тоска. 96 00:08:45,400 --> 00:08:46,389 О, да. 97 00:08:46,520 --> 00:08:50,274 - Я посетил все спектакли. - И все они провалились. 98 00:08:52,480 --> 00:08:55,517 Знаете, что Людвиг приобрел ко дню рождения? 99 00:08:55,600 --> 00:08:57,716 - Танцовщицу. - Дерзкий. 100 00:08:58,080 --> 00:09:00,719 - Автомобиль. - Это куда опаснее. 101 00:09:54,800 --> 00:09:57,792 Аптекарь прав: ваше лицо - как книга. 102 00:09:59,680 --> 00:10:02,319 - Увы, да. - Не меняйтесь. 103 00:10:11,880 --> 00:10:14,030 Смелее, не разобьется. 104 00:10:17,320 --> 00:10:19,436 Я как будто на экзамене. 105 00:10:27,840 --> 00:10:30,798 Вы здесь уже месяц, а я вас ни разу не видела. 106 00:10:30,880 --> 00:10:32,313 Вы прячетесь? 107 00:10:34,600 --> 00:10:37,433 Видите эти лица?.. Здесь один старики. 108 00:10:38,200 --> 00:10:39,918 Мне так не кажется. 109 00:10:56,240 --> 00:10:58,754 Не шушукаться, я очень ревнива. 110 00:11:10,360 --> 00:11:13,830 - Вы остры на язык, как и я. - Я ничего не сказал. 111 00:11:13,920 --> 00:11:17,117 Как по-вашему, он знает, что его все ждут? 112 00:11:18,280 --> 00:11:19,952 Еще ложечку. 113 00:11:20,680 --> 00:11:21,590 Да. 114 00:11:22,040 --> 00:11:23,234 Браво. 115 00:11:35,960 --> 00:11:39,475 Теперь посмотрим, насколько плохо вы танцуете. 116 00:14:03,640 --> 00:14:05,073 Вы позволите? 117 00:14:57,080 --> 00:14:58,798 Вы совсем осмелели. 118 00:14:59,640 --> 00:15:01,949 Я пригласил фройляйн Кешфальва. 119 00:15:02,040 --> 00:15:04,235 - С ума сошли? - Я не знал... 120 00:15:04,320 --> 00:15:06,151 Эдит парализована. 121 00:15:42,320 --> 00:15:46,154 - Господин лейтенант уходит? - Извините. 122 00:17:26,280 --> 00:17:28,555 - Здравствуйте. - Лейтенант. 123 00:17:29,880 --> 00:17:33,031 - Мне нужны цветы. - Красные розы? 124 00:17:34,720 --> 00:17:37,598 - Да... Красные. - Сколько вам? 125 00:17:39,320 --> 00:17:41,356 Все... Все, что есть. 126 00:17:41,440 --> 00:17:44,671 - В красивой корзине? - В самой красивой... 127 00:17:45,080 --> 00:17:46,308 Сколько? 128 00:17:47,640 --> 00:17:49,153 Погодите... 129 00:17:50,000 --> 00:17:54,073 Девяносто две кроны... Пусть будет девяносто. 130 00:17:54,880 --> 00:17:56,438 Во имя любви. 131 00:17:59,240 --> 00:18:01,276 У меня с собой столько нет... 132 00:18:01,480 --> 00:18:05,393 - Вот пока 64. - Ничего, отдадите позже. 133 00:18:06,240 --> 00:18:08,390 Конечно... Не сомневайтесь. 134 00:18:08,560 --> 00:18:12,075 Вы не сказали, когда и кому их отнести. 135 00:18:13,040 --> 00:18:13,950 В замок. 136 00:18:14,040 --> 00:18:16,918 Фройляйн Кешфальва, как можно быстрее. 137 00:18:22,040 --> 00:18:24,679 Ференц сегодня вернулся в четыре утра. 138 00:18:24,760 --> 00:18:26,478 Видели его на маневрах? 139 00:18:26,560 --> 00:18:29,711 Он предпочитает другие маневры, где превзошел себя. 140 00:18:29,800 --> 00:18:32,553 Верхом полдня не продержишься. 141 00:18:36,360 --> 00:18:38,191 Это хорошие офицеры. 142 00:18:38,440 --> 00:18:42,035 Но их не заставишь еще и отличаться остроумием. 143 00:18:43,000 --> 00:18:46,470 А вдруг я скажу им, что вы не спали всю ночь? 144 00:18:46,760 --> 00:18:47,829 Не бойтесь. 145 00:18:47,920 --> 00:18:51,435 Тому, что избавил меня от необходимости писать рапорт,.. 146 00:18:51,520 --> 00:18:53,636 ...я всегда буду благодарен. 147 00:18:56,000 --> 00:18:58,514 Что случилось?.. Подойди. 148 00:19:03,360 --> 00:19:04,759 Трофей. 149 00:19:08,520 --> 00:19:10,829 Неуловимый аромат. 150 00:19:11,440 --> 00:19:12,873 Поздравляю. 151 00:19:23,840 --> 00:19:28,231 Английская бумага... Лейтенант вращается в высших кругах. 152 00:19:29,320 --> 00:19:31,788 Господа, предлагаю игру:... 153 00:19:32,480 --> 00:19:36,678 ...по очереди рассмотрим конверт и попробуем угадать содержимое. 154 00:19:36,800 --> 00:19:40,076 Победителю достанется бутылка шампанского. 155 00:19:40,520 --> 00:19:45,469 - Как мы узнаем, кто победил? - Гофмиллер прочтет письмо вслух. 156 00:19:46,880 --> 00:19:50,873 - Защищайтесь, лейтенант. - Я не знаю, от кого письмо. 157 00:19:54,120 --> 00:19:58,591 Господа, лейтенант сказал, что за это письмо готов драться. 158 00:19:58,960 --> 00:20:00,439 Стоит ли? 159 00:20:04,440 --> 00:20:06,271 Ну и ну... Простите. 160 00:20:08,720 --> 00:20:13,236 Не знаю, что хуже: бумагомарание или пошлость. 161 00:20:15,680 --> 00:20:22,279 Господин лейтенант, благодарю вас за цветы, которых не заслуживаю. 162 00:20:23,080 --> 00:20:25,036 Они меня так обрадовали. 163 00:20:26,200 --> 00:20:30,637 Приходите к нам в удобное время выпить чаю. 164 00:20:32,360 --> 00:20:36,638 Предупреждать не нужно... Увы, я всегда дома. 165 00:20:37,960 --> 00:20:39,837 Эдит Кешфальва. 166 00:20:51,320 --> 00:20:53,880 - Здравствуйте. - Добрый день. 167 00:20:55,120 --> 00:20:58,635 Не будете ли вы так любезны, немного подождать? 168 00:20:58,840 --> 00:21:02,549 Дамы у себя, но скоро спустятся. 169 00:21:04,680 --> 00:21:06,910 Опасибо... Прошу вас. 170 00:21:56,720 --> 00:22:00,315 Как мило, что вы пришли... Мы уже соскучились. 171 00:22:06,200 --> 00:22:09,317 Что предложить лейтенанту - чай или кофе? 172 00:22:11,760 --> 00:22:13,318 Как вам угодно. 173 00:22:13,640 --> 00:22:15,631 Что вы предпочитаете? 174 00:22:17,880 --> 00:22:20,599 - Чай. - Вот видите. 175 00:22:32,160 --> 00:22:34,071 Садитесь, пожалуйста. 176 00:22:37,360 --> 00:22:39,271 Поставьте кресло ближе. 177 00:22:51,280 --> 00:22:54,590 Еще раз благодарю за цветы... Они красивые. 178 00:22:59,280 --> 00:23:03,637 А еще простите, что глупо разнервничалась. 179 00:23:07,400 --> 00:23:09,595 Не могла уснуть со стыда. 180 00:23:13,360 --> 00:23:15,715 Но вы угадали мои мысли. 181 00:23:17,160 --> 00:23:18,832 Я обожаю танцы. 182 00:23:20,520 --> 00:23:25,514 Когда вы меня пригласили, мне так захотелось тоже кружиться в вальсе. 183 00:23:29,520 --> 00:23:32,910 Я часами могу наблюдать за кружением пар. 184 00:23:34,320 --> 00:23:38,074 Как будто танцуют не они: я чувствую каждый их шаг. 185 00:23:42,960 --> 00:23:45,394 В детстве я хорошо танцевала. 186 00:23:46,480 --> 00:23:49,438 Собирала фотографии известных танцовщиц. 187 00:23:50,000 --> 00:23:51,592 У меня коллекция. 188 00:23:55,760 --> 00:23:57,796 Дайте мне ту шкатулку. 189 00:24:05,800 --> 00:24:07,472 Нет... Слева. 190 00:24:11,800 --> 00:24:14,155 Какой вы неловкий... Не эту. 191 00:24:16,040 --> 00:24:17,234 Да. 192 00:24:27,280 --> 00:24:29,669 Павлова, Умирающий лебедь. 193 00:24:31,800 --> 00:24:33,518 Хотела посмотреть. 194 00:24:39,600 --> 00:24:43,593 Не говорите при остальных о том, что я вам рассказала. 195 00:24:44,520 --> 00:24:49,548 - Правда, наш лейтенант очень мил? - Я не дала ему произнести ни слова. 196 00:25:25,200 --> 00:25:31,036 В 5:30 кофе, в 6:30 маневры - до полудня или до трех. 197 00:25:31,360 --> 00:25:34,113 Потом - в казармы... Рапорт, и мы свободны. 198 00:25:34,200 --> 00:25:37,272 - До вечера? - Нет... До утра... 199 00:25:38,840 --> 00:25:42,958 Офицерам положено спать в казармах, но строго не следят. 200 00:25:43,280 --> 00:25:45,191 Вы этим пользовались? 201 00:25:46,520 --> 00:25:47,669 Я - нет. 202 00:25:48,160 --> 00:25:51,197 Но некоторые возвращаются к пяти утра. 203 00:25:52,040 --> 00:25:53,996 В хорошей же они форме. 204 00:25:55,200 --> 00:25:59,352 Кое-кто засыпает верхом... Ординарцы вынуждены их будить. 205 00:25:59,680 --> 00:26:02,114 - Многие падают? - Никто... 206 00:26:03,040 --> 00:26:06,589 Австрийская кавалерия способна атаковать во сне. 207 00:26:28,920 --> 00:26:30,911 Садитесь, пожалуйста. 208 00:26:39,560 --> 00:26:43,075 - О чем вы говорили? - О пустяках. 209 00:26:44,640 --> 00:26:45,993 Например? 210 00:26:47,200 --> 00:26:50,158 Я рассказывал барышням о военной жизни. 211 00:26:50,520 --> 00:26:54,433 Ежедневные маневры, рапорты, увольнительные. 212 00:26:55,360 --> 00:26:58,397 Умение спать прямо в седле и прочее. 213 00:27:06,880 --> 00:27:08,552 Есть еще чашка. 214 00:27:29,640 --> 00:27:34,111 - Простите, фройляйн, массажист... - Он мне не нужен! 215 00:27:41,080 --> 00:27:42,798 Не смею вам мешать. 216 00:27:47,520 --> 00:27:50,114 Останьтесь... Это не важно. 217 00:27:51,120 --> 00:27:52,314 Эдит. 218 00:27:54,440 --> 00:27:55,839 Извините. 219 00:27:56,520 --> 00:27:58,988 Просто Йозеф мог подождать. 220 00:27:59,520 --> 00:28:01,636 Пришел массажист, мой палач. 221 00:28:01,720 --> 00:28:05,269 Снова упражнения на гибкость: раз-два, вверх-вниз. 222 00:28:05,520 --> 00:28:08,876 Нововведение доктора, как всегда бессмысленное. 223 00:28:12,160 --> 00:28:13,798 Ну, девочка. 224 00:28:26,080 --> 00:28:28,719 Хорошо... Ладно. 225 00:28:31,640 --> 00:28:33,790 Простите меня, лейтенант. 226 00:28:34,800 --> 00:28:37,109 Надеюсь, мы снова увидимся. 227 00:28:37,800 --> 00:28:42,316 Нет, останьтесь с папой, пока я иду. 228 00:28:56,600 --> 00:28:58,033 Мои костыли. 229 00:29:05,920 --> 00:29:07,114 Давайте. 230 00:30:08,760 --> 00:30:11,593 Не представляете, как она страдает. 231 00:30:14,680 --> 00:30:16,238 А толку? 232 00:30:21,280 --> 00:30:23,350 Знали бы вы ее раньше. 233 00:30:24,320 --> 00:30:29,394 Она бегала по лестницам, по полям -так, что за нее боялись. 234 00:30:31,120 --> 00:30:35,830 В одиннадцать лет могла в два счета проскакать через луг верхом. 235 00:30:35,960 --> 00:30:42,877 Была такой подвижной и всё делала с большим изяществом. 236 00:30:47,520 --> 00:30:50,318 И это случилось именно с ней... 237 00:30:55,360 --> 00:30:58,272 Впрочем, она не разучилась радоваться. 238 00:31:00,640 --> 00:31:04,030 Как она была счастлива, получив от вас цветы. 239 00:31:05,320 --> 00:31:11,077 Вы не представляете всю тонкость ее натуры. 240 00:31:14,440 --> 00:31:17,876 Она всё чувствует острее нас. 241 00:31:21,320 --> 00:31:23,914 Переживает, если срывается. 242 00:31:26,600 --> 00:31:30,195 Но где взять мужество, если судьба так жестока? 243 00:31:34,120 --> 00:31:37,829 Извините меня... Я хочу, чтобы вы ее поняли. 244 00:31:41,680 --> 00:31:43,716 Не думайте о ней плохо. 245 00:31:45,040 --> 00:31:46,553 Попытайтесь... 246 00:31:51,960 --> 00:31:53,996 До свидания, сударь. 247 00:32:39,440 --> 00:32:40,555 По местам. 248 00:32:50,720 --> 00:32:53,712 По моей команде вперед. 249 00:32:58,000 --> 00:33:00,036 По команде - направо. 250 00:33:11,120 --> 00:33:13,429 По команде - налево. 251 00:33:44,880 --> 00:33:46,996 По команде - стой. 252 00:34:08,200 --> 00:34:09,838 Подержите коней. 253 00:34:24,080 --> 00:34:27,152 Лучше не думать о людских несчастьях. 254 00:34:29,960 --> 00:34:33,430 Мне казалось, что она смотрит на меня из башни. 255 00:34:34,000 --> 00:34:37,879 Вы как будто тоже начали хромать... Так прониклись. 256 00:34:39,760 --> 00:34:43,753 Оставьте эту сентиментальность... Вам не идет. 257 00:34:46,200 --> 00:34:48,236 Вы не слышали ее отца. 258 00:34:48,680 --> 00:34:55,358 Антон, ваши отношения с судьбой уже определены, как и с вашей семьей. 259 00:34:56,320 --> 00:34:58,390 Ваш путь прочерчен. 260 00:34:58,800 --> 00:35:02,315 Вы идеальный военный: вам нравится подчиняться. 261 00:35:03,960 --> 00:35:07,919 Не появляйтесь в замке, не стремитесь помочь. 262 00:35:09,000 --> 00:35:11,798 Это затмение, а не сострадание. 263 00:35:13,440 --> 00:35:17,149 - Вы не слышали ее смех. - Нашли чем удивить. 264 00:35:18,920 --> 00:35:20,990 Завидую вашему цинизму. 265 00:35:21,280 --> 00:35:25,398 Что ж, отправляйтесь туда, если хотите. 266 00:35:26,640 --> 00:35:32,317 Только помните, что ни вы, ни я на большие поступки неспособны. 267 00:35:45,280 --> 00:35:48,670 У дача нам все-таки улыбнулась... 268 00:35:54,400 --> 00:35:56,709 - Полковник. - Извините. 269 00:35:56,800 --> 00:36:00,998 Это лейтенант Гофмиллер... Полковник Зиглер. 270 00:36:01,480 --> 00:36:02,754 Я вас оставлю. 271 00:36:02,840 --> 00:36:05,593 Господин Кешфальва тепло о вас отзывался. 272 00:36:05,680 --> 00:36:09,195 В министерстве мы слышим больше жалоб, чем добрых слов -... 273 00:36:09,280 --> 00:36:11,919 ...в том, что касается поведения офицеров... 274 00:36:12,000 --> 00:36:15,788 - Когда вас ждет повышение? - Через несколько месяцев. 275 00:36:16,680 --> 00:36:20,229 Окажетесь в Вене - загляните ко мне в министерство. 276 00:36:20,480 --> 00:36:22,710 Я буду рад вас принять. 277 00:36:32,680 --> 00:36:34,113 Спасибо. 278 00:36:34,960 --> 00:36:36,234 Спасибо. 279 00:36:37,560 --> 00:36:38,834 Спасибо. 280 00:36:40,440 --> 00:36:41,714 Спасибо. 281 00:36:43,000 --> 00:36:46,788 Было бы святотатством отказаться оттакой сигары. 282 00:36:47,040 --> 00:36:49,429 Лейтенант, вы не на службе. 283 00:36:51,760 --> 00:36:53,398 В этом я профан. 284 00:36:54,320 --> 00:36:58,199 Придется воспитывать ваш вкус... Гаванская сигара. 285 00:37:04,360 --> 00:37:05,679 Вас зовут. 286 00:37:08,080 --> 00:37:09,672 Идите, идите. 287 00:37:18,200 --> 00:37:22,318 - Как прекрасна бывает жизнь. - Вы всё равно прекраснее. 288 00:37:22,400 --> 00:37:25,233 Наш кавалер умеет говорить комплименты. 289 00:37:25,440 --> 00:37:27,908 - Этому учат в казарме? - Именно... 290 00:37:28,000 --> 00:37:32,232 Каждое утро мы зачитываем список комплиментов полковнику. 291 00:37:36,160 --> 00:37:37,718 Не так, дайте. 292 00:37:46,080 --> 00:37:47,798 Теперь зажигайте. 293 00:37:49,760 --> 00:37:51,512 - Извините. - Конечно. 294 00:38:02,880 --> 00:38:06,350 Оыграете с нами в карты или побеседуете с дамами? 295 00:38:06,440 --> 00:38:09,238 Думаю, он предпочтет наше общество. 296 00:38:11,400 --> 00:38:12,674 Что ж... 297 00:38:16,200 --> 00:38:19,237 Если понадобится помощь - мы рядом. 298 00:38:20,640 --> 00:38:23,200 Письмо нужно было отправить последним поездом. 299 00:38:23,280 --> 00:38:26,431 Я приказал солдату: Немедленно послать письмо в Вену. 300 00:38:26,520 --> 00:38:29,398 Он сел на коня и галопом поскакал в столицу. 301 00:38:29,600 --> 00:38:32,319 В случае войны плохое решение. 302 00:38:32,720 --> 00:38:36,030 - Антон всё уладил. - Выход есть всегда... 303 00:38:36,520 --> 00:38:40,911 Я догадался позвонить в ближайшую казарму, его перехватили. 304 00:38:41,160 --> 00:38:43,310 Лейтенант, вы должны стать генералом. 305 00:38:43,400 --> 00:38:45,197 Я об этом подумываю. 306 00:38:57,960 --> 00:39:00,918 Вас не огорчает, что люди должны спать? 307 00:39:01,480 --> 00:39:05,268 Иногда сон для меня - наказание. 308 00:39:09,680 --> 00:39:12,433 Вот бы этот вечер не кончался. 309 00:39:15,240 --> 00:39:17,515 Вы еще придете?.. Завтра? 310 00:39:19,640 --> 00:39:22,473 - Сочту за честь. - Какой вежливый. 311 00:39:35,440 --> 00:39:36,919 Вот, награда. 312 00:39:47,920 --> 00:39:49,239 Благодарю. 313 00:39:49,880 --> 00:39:52,553 Не представляете, как я счастлив. 314 00:39:52,920 --> 00:39:55,036 Сегодня она была прежней. 315 00:39:55,560 --> 00:39:58,393 Я вас провожу... Доброй ночи. 316 00:40:05,440 --> 00:40:06,316 Вот. 317 00:40:06,400 --> 00:40:10,154 Давайте ему это утром днем и вечером в течение недели. 318 00:40:10,240 --> 00:40:12,310 И все неприятности забудутся. 319 00:40:12,400 --> 00:40:15,949 - Как вас благодарить? - Не стоит, я запишу на ваш счет. 320 00:40:16,040 --> 00:40:17,678 Еще раз спасибо. 321 00:40:18,880 --> 00:40:21,155 - Пусть сын поправляется. - Спасибо. 322 00:40:21,240 --> 00:40:23,629 До свидания... Всего хорошего. 323 00:40:32,120 --> 00:40:33,872 Чувствуете себя нужным? 324 00:40:33,960 --> 00:40:38,078 Вы принесли в семью счастье, которого там давно не было. 325 00:40:38,840 --> 00:40:40,751 В чем тут зло, видите? 326 00:40:44,840 --> 00:40:46,319 Как раз во мне. 327 00:40:49,960 --> 00:40:51,393 Мне совестно. 328 00:40:53,640 --> 00:40:56,473 Они так добры, предупредительны. 329 00:40:57,640 --> 00:41:00,074 Естественно: вы им нужны. 330 00:41:01,480 --> 00:41:03,835 Живите свободно, лейтенант. 331 00:41:04,120 --> 00:41:06,031 Визиты вас тяготят? 332 00:41:07,120 --> 00:41:10,874 Напротив... Я их жду. 333 00:41:13,080 --> 00:41:17,232 Тогда наслаждайтесь... И пусть они наслаждаются. 334 00:41:18,360 --> 00:41:20,920 На вашем месте я бы радовался. 335 00:41:22,840 --> 00:41:24,068 Спасибо. 336 00:41:25,280 --> 00:41:27,589 - До свидания. - До свидания. 337 00:41:35,680 --> 00:41:40,310 Он держался в луже очень гордо... Воды было вот столько. 338 00:41:40,480 --> 00:41:45,429 Он был в ярости и, чтобы не потерять авторитет, кричал: Огонь, огонь! 339 00:41:45,760 --> 00:41:48,752 Хватит, довольно, Антон. 340 00:41:50,000 --> 00:41:52,070 Вас пора посадить в карцер. 341 00:41:52,360 --> 00:41:55,557 Но я показал, что улану всё нипочем... 342 00:41:55,880 --> 00:41:59,429 - Даже падение с лошади. - И вспышка эмоций... 343 00:42:00,440 --> 00:42:04,831 Осудили бы вы меня в первый вечер - мы бы не познакомились. 344 00:42:05,280 --> 00:42:08,397 И я каждый день не ждал бы новой встречи. 345 00:42:28,440 --> 00:42:30,271 Вас все здесь любят. 346 00:42:38,360 --> 00:42:39,952 Вы меня балуете. 347 00:42:40,680 --> 00:42:43,592 Но это подарок к вашему дню рождения. 348 00:42:50,520 --> 00:42:51,873 Знаете,.. 349 00:42:58,560 --> 00:43:00,790 ...вы обе благотворно на меня влияете. 350 00:43:00,880 --> 00:43:03,758 Впервые в жизни наше влияние благотворно. 351 00:43:03,920 --> 00:43:06,480 - Не говори глупости. - Эдит. 352 00:43:10,240 --> 00:43:11,434 Извините. 353 00:43:15,000 --> 00:43:16,319 Это правда. 354 00:43:18,160 --> 00:43:19,718 Я изменился. 355 00:43:23,800 --> 00:43:27,634 Благодаря вам я стал более восприимчивым... 356 00:43:31,600 --> 00:43:35,036 Утром наш капитан ударил солдата, из-за пустяка... 357 00:43:35,160 --> 00:43:37,674 - Я разозлился. - Естественное чувство. 358 00:43:37,760 --> 00:43:41,036 В армии - нет... Там такое каждый день... 359 00:43:41,200 --> 00:43:44,636 - Раньше я не замечал. - Это и удивительно. 360 00:43:47,000 --> 00:43:49,355 Я рано?.. Нет-нет. 361 00:43:56,640 --> 00:43:59,108 Надеюсь, вы сегодня проиграете. 362 00:44:06,960 --> 00:44:11,078 Зачем только я продолжаю играть?.. Не выиграл ни партии. 363 00:44:21,640 --> 00:44:24,313 Вы наш пленник, останетесь на ужин. 364 00:44:27,920 --> 00:44:30,115 Как идти в такую погоду? 365 00:44:32,480 --> 00:44:36,109 Водитель вернется из Вены в половине одиннадцатого. 366 00:45:07,320 --> 00:45:08,435 Спасибо. 367 00:45:39,720 --> 00:45:41,199 Спасибо, Людвиг. 368 00:45:50,640 --> 00:45:52,631 Отъедем чуть дальше. 369 00:45:55,640 --> 00:45:58,200 - Привет, Тони. - Господа. 370 00:45:58,720 --> 00:45:59,994 Ваша честь! 371 00:46:01,680 --> 00:46:05,229 - Кофе, пожалуйста. - Вы ошпарите себе нёбо. 372 00:46:06,040 --> 00:46:07,871 Что здесь нового? 373 00:46:08,000 --> 00:46:11,913 А то, что ваша честь почтили нас своим появлением... 374 00:46:12,360 --> 00:46:14,191 ...в этом скромном кругу. 375 00:46:15,000 --> 00:46:16,558 О, великий! 376 00:46:16,800 --> 00:46:22,557 Бог земли спустился в последний раз, чтобы познать страдание и радость,.. 377 00:46:22,960 --> 00:46:25,793 ...и озарил ярким светом нашу обитель. 378 00:46:26,200 --> 00:46:31,035 Лакированная обувь в такую погоду... Одет с иголочки. 379 00:46:31,160 --> 00:46:35,119 Да, Тони знает в этом толк... Можно позавидовать. 380 00:46:35,200 --> 00:46:39,352 Аптекарь посоветовал мне на каждый день икру, дичь,.. 381 00:46:39,440 --> 00:46:42,398 ...хорошее вино и гаванские, мои любимые сигары. 382 00:46:42,480 --> 00:46:46,155 Икра... Вот музыка для желудка меломана. 383 00:46:46,440 --> 00:46:49,716 Так вы рискуете отвыкнуть от нашего провианта. 384 00:46:49,800 --> 00:46:50,949 Нет? 385 00:46:51,360 --> 00:46:56,354 Неужели он скажет этому старому еврею: Мои друзья умирают с голоду. 386 00:46:56,440 --> 00:47:00,115 Это воспитанные ребята... Позвольте их пригласить? 387 00:47:00,640 --> 00:47:02,073 Нет, он думает:... 388 00:47:02,160 --> 00:47:07,109 ...Да ладно, пусть пьют обычное пиво и едят свой перченый гуляш. 389 00:47:07,760 --> 00:47:10,991 Мне достанется всё, а товарищам - ничего. 390 00:47:11,320 --> 00:47:12,912 Хорошая дружба. 391 00:47:14,080 --> 00:47:18,312 Ты принес нам хоть одну из сигар, которые суюттебе в карманы? 392 00:47:18,400 --> 00:47:20,550 Увы... Сигарета сгодится? 393 00:47:21,920 --> 00:47:23,831 Потрясающе. 394 00:47:24,360 --> 00:47:27,238 Майор, ваш отец был тюремщиком. 395 00:47:29,160 --> 00:47:30,593 Ваш вердикт? 396 00:47:31,640 --> 00:47:33,631 Золото... Настоящее. 397 00:47:34,360 --> 00:47:38,990 Гарантирую, что его хватит, чтобы заменить зубы всему полку. 398 00:47:42,520 --> 00:47:46,832 Нашему дорогому другу Антону Гофмиллеру в день рождения. 399 00:47:46,960 --> 00:47:48,518 Илона и Эдит. 400 00:47:54,000 --> 00:47:55,399 Сыграем? 401 00:48:00,560 --> 00:48:02,676 Над друг утратил чувство реальности. 402 00:48:02,760 --> 00:48:04,478 Антон, уже ночь. 403 00:48:07,280 --> 00:48:10,909 Они не отличаются деликатностью, но любят вас. 404 00:48:11,680 --> 00:48:13,238 Окучают по вам. 405 00:48:14,960 --> 00:48:17,679 - Я в чем-то не прав? - Почему? 406 00:48:18,840 --> 00:48:22,799 Вам кажется, что я позволяю себя опекать? 407 00:48:24,040 --> 00:48:26,873 Послушайте, Антон, вы в замке каждый день. 408 00:48:27,320 --> 00:48:28,639 Ничего страшного. 409 00:48:28,960 --> 00:48:31,554 Но встаньте на место своих товарищей. 410 00:48:31,640 --> 00:48:33,039 Они вам завидуют. 411 00:48:33,320 --> 00:48:37,950 Богатые завидуют, что вы ведете жизнь богача благодаря протекции. 412 00:48:38,280 --> 00:48:41,352 А остальные мечтают о сигарах и ужинах. 413 00:48:41,880 --> 00:48:44,440 Им кажется, будто вы их предали. 414 00:48:46,160 --> 00:48:50,950 Не переживайте... Пусть визиты в замок будут реже. 415 00:48:51,840 --> 00:48:55,469 Чайная церемония для каждого дня не обязательна. 416 00:49:07,160 --> 00:49:08,957 Мы ждем, лейтенант. 417 00:49:15,520 --> 00:49:16,999 Дама пик? 418 00:49:20,240 --> 00:49:21,355 Извините... 419 00:49:21,440 --> 00:49:23,351 Вы сыграли, мне повезло. 420 00:49:24,880 --> 00:49:27,314 Вот и я немного разбогател. 421 00:49:35,960 --> 00:49:38,520 - Реванш, господа? - Охотно. 422 00:49:42,280 --> 00:49:43,952 Дама пик... 423 00:49:45,200 --> 00:49:47,236 Какая щедрость, господа. 424 00:49:52,520 --> 00:49:53,669 Антон. 425 00:50:00,200 --> 00:50:03,078 Продолжайте без меня, я совсем забыл... 426 00:50:04,720 --> 00:50:08,030 - Илона, можно с вами поговорить? - Меня ждут дома. 427 00:50:08,120 --> 00:50:11,999 - У вас нет свободного времени? - И я не богатая наследница. 428 00:50:12,080 --> 00:50:13,035 Что? 429 00:50:14,720 --> 00:50:17,598 Я живу в замке, пользуясь дядиной милостью. 430 00:50:18,120 --> 00:50:20,953 Он меня содержит... Знаете, почему? 431 00:50:23,240 --> 00:50:28,109 Потому что я постоянно дарю внимание Эдит, в отличие от других. 432 00:50:32,440 --> 00:50:36,991 - Меня ждет шофер, всего доброго. - Я провожу вас до машины. 433 00:50:37,360 --> 00:50:40,272 Не хочу отнимать у вас время, лейтенант. 434 00:50:40,960 --> 00:50:43,155 Почему вы сегодня не пришли? 435 00:50:44,680 --> 00:50:46,318 Глупо получилось. 436 00:50:47,920 --> 00:50:49,114 Что именно? 437 00:50:50,520 --> 00:50:54,149 Полковник хотел купить новую лошадь, я отправился с ним. 438 00:50:54,240 --> 00:50:56,071 Ему нужен ваш совет? 439 00:50:57,120 --> 00:50:59,554 Вы придете сегодня на ужин? 440 00:51:00,760 --> 00:51:03,593 Не могу пропустить одно собрание. 441 00:51:05,000 --> 00:51:08,151 - Завтра ждем на чай? - Да... Завтра. 442 00:51:14,280 --> 00:51:17,829 Антон, дядя действительно дает мне деньги,.. 443 00:51:18,040 --> 00:51:20,508 ...но он знает, что я люблю Эдит. 444 00:51:31,560 --> 00:51:35,314 Фройляйн на террасе... Обычно она там не принимает. 445 00:51:48,040 --> 00:51:49,871 Не угодно ли зайти? 446 00:51:50,840 --> 00:51:52,114 Нет, спасибо. 447 00:51:53,320 --> 00:51:54,753 Я по лестнице. 448 00:52:11,280 --> 00:52:12,793 Еще один этаж. 449 00:52:13,800 --> 00:52:15,438 Идите, благодарю вас. 450 00:52:15,520 --> 00:52:18,239 Фройляйн Эдит любит здесь прятаться. 451 00:52:18,320 --> 00:52:20,276 Целые дни проводит. 452 00:52:20,640 --> 00:52:23,712 Когда она заболела, хозяин сделал лифт. 453 00:52:25,120 --> 00:52:26,599 Спасибо, Йозеф. 454 00:53:28,800 --> 00:53:30,028 Я уснула. 455 00:53:36,920 --> 00:53:40,674 На спящих нельзя смотреть, во сне всегда глупый вид. 456 00:53:42,440 --> 00:53:43,759 Не всегда. 457 00:53:48,240 --> 00:53:52,153 - Почему вы вчера не пришли? - Илона вам сказала, полковник... 458 00:53:52,240 --> 00:53:54,754 - Не обманывайте. - Уверяю вас. 459 00:53:54,840 --> 00:53:57,798 Она вас видела... Если хотите знать, я ее послала. 460 00:53:57,920 --> 00:53:59,797 Я за вас беспокоилась. 461 00:54:01,400 --> 00:54:02,799 Садитесь. 462 00:54:10,280 --> 00:54:11,474 Позвольте сказать... 463 00:54:11,560 --> 00:54:13,869 Больше ничего не выдумывайте... Надоело. 464 00:54:13,960 --> 00:54:15,473 Мне целыми днями лгут:... 465 00:54:15,560 --> 00:54:19,633 ...Ты прекрасно выглядишь, ты стала гораздо лучше ходить. 466 00:54:19,840 --> 00:54:24,231 Оказали бы, что хотите покоя... Между нами нет обязательств. 467 00:54:24,320 --> 00:54:27,312 Я понимаю, что вы соскучились по друзьям. 468 00:54:30,400 --> 00:54:34,518 Мне хватает, что я сама в клетке... Я не запираю других. 469 00:54:38,720 --> 00:54:42,872 Не смотрите так, я не дура... Способна воспринять правду. 470 00:54:46,640 --> 00:54:50,474 Неделями ходили сюда каждый день, а меня не поняли. 471 00:54:51,480 --> 00:54:55,109 Считаете себя обязанным дарить мне свою жалость. 472 00:54:56,640 --> 00:54:59,632 Как вы смущаетесь, когда я беру костыли. 473 00:55:00,480 --> 00:55:03,517 Вы себе оказываете милость, а не мне. 474 00:55:03,920 --> 00:55:08,277 Вы гордитесь тем, что жертвуете своим временем ради больной. 475 00:55:09,360 --> 00:55:11,078 Нужна мне ваша жалость! 476 00:55:11,160 --> 00:55:13,913 Хотите - приходите, не хотите - не надо. 477 00:55:14,000 --> 00:55:17,959 Но я хочу правды, а не сказок про полковника и собрания. 478 00:55:18,400 --> 00:55:21,756 Хватит с меня ваших перешептываний и обманов. 479 00:55:33,560 --> 00:55:36,916 Я должна была это сказать... Довольно об этом. 480 00:55:42,520 --> 00:55:44,112 Дайте мне сигарету. 481 00:56:11,360 --> 00:56:13,191 Зачем вам всё это? 482 00:56:18,600 --> 00:56:22,309 Мой отец прав: вы странный человек. 483 00:56:50,640 --> 00:56:52,437 Какой хороший день. 484 00:56:53,280 --> 00:56:55,555 Антон первый раз на террасе. 485 00:56:58,360 --> 00:57:00,191 Переоденься к ужину. 486 00:57:02,640 --> 00:57:05,518 А я немного поболтаю с лейтенантом. 487 00:57:14,080 --> 00:57:17,709 Тайник есть не только у Эдит... Вот мой. 488 00:57:22,480 --> 00:57:23,515 Прошу. 489 00:57:26,520 --> 00:57:29,432 Садитесь, Антон... Можно вас так называть? 490 00:57:29,520 --> 00:57:30,635 Конечно. 491 00:57:39,360 --> 00:57:44,195 Обычный ребенок... Играет, прыгает, вертится. 492 00:57:46,840 --> 00:57:48,114 И вдруг... 493 00:57:59,720 --> 00:58:01,915 Я обращался к лучшим врачам. 494 00:58:02,840 --> 00:58:06,435 Они меня успокаивали, прописывали лечение,.. 495 00:58:07,880 --> 00:58:09,711 ...часто болезненное,.. 496 00:58:11,640 --> 00:58:14,393 ...получали гонорар и уезжали. 497 00:58:17,800 --> 00:58:19,756 Улучшение наступило. 498 00:58:20,400 --> 00:58:23,597 Вначале она даже рукой пошевелить не могла. 499 00:58:25,600 --> 00:58:28,478 Но с ногами всё по-прежнему. 500 00:58:34,360 --> 00:58:37,830 Один врач оказался упорным... Доктор Кондор. 501 00:58:39,480 --> 00:58:42,313 Знаете его?.. Вы ведь жили в Вене? 502 00:58:44,000 --> 00:58:48,869 Он не любит много о себе говорить, но он потрясающий. 503 00:58:50,760 --> 00:58:58,678 Я не могу знать, лучше ли он других, но как человек он достойнее многих. 504 00:59:04,200 --> 00:59:07,351 Я познакомился с ним, когда заболела жена. 505 00:59:11,240 --> 00:59:14,152 Он боролся за нее до последней минуты. 506 00:59:16,200 --> 00:59:18,350 Он живет ради пациентов. 507 00:59:19,720 --> 00:59:22,678 Деньги, титулы ему безразличны. 508 00:59:24,480 --> 00:59:28,712 Одна его пациентка теряла зрение... Он поклялся ее вылечить. 509 00:59:30,680 --> 00:59:35,879 А когда понял, что бессилен, когда она полностью ослепла,.. 510 00:59:37,720 --> 00:59:39,392 ...он на ней женился. 511 00:59:45,480 --> 00:59:52,238 Антон, боюсь, что Кондор не сказал мне всю правду. 512 00:59:55,400 --> 00:59:58,756 Я не могу жить, не зная, поправится ли Эдит. 513 01:00:00,880 --> 01:00:02,199 Нужно, чтобы... 514 01:00:05,680 --> 01:00:08,353 Завтра доктор приедет из Вены. 515 01:00:08,640 --> 01:00:12,428 Поужинает здесь и вернется скорым в девять тридцать. 516 01:00:14,680 --> 01:00:17,752 Я бы хотел, чтобы человек... 517 01:00:18,840 --> 01:00:23,277 ...посторонний спросил у него, как спрашивают о друзьях,.. 518 01:00:24,760 --> 01:00:26,876 ...чего ожидать в будущем. 519 01:00:28,960 --> 01:00:30,996 Сколько продлится болезнь. 520 01:00:32,960 --> 01:00:37,351 А главное - есть ли шансы на выздоровление. 521 01:00:46,840 --> 01:00:49,115 Я непременно его спрошу. 522 01:00:50,720 --> 01:00:53,598 Если я могу что-нибудь для вас сделать... 523 01:00:53,680 --> 01:00:56,353 - Что? - Поймите меня правильно... 524 01:00:57,880 --> 01:01:02,158 Я знаю людей в министерствах, если вам что-нибудь нужно... 525 01:01:03,120 --> 01:01:04,439 Благодарю. 526 01:01:05,440 --> 01:01:09,831 Я не одолжение вам делаю... Знал бы доктора - сам бы спросил. 527 01:01:14,840 --> 01:01:17,070 Только чтобы он не догадался. 528 01:01:22,000 --> 01:01:25,151 Ну вот, Антон знаеттеперь все уголки. 529 01:02:13,400 --> 01:02:15,118 Чудесное вино. 530 01:02:35,600 --> 01:02:37,033 Она уснула. 531 01:02:40,320 --> 01:02:42,038 Осмотр ее утомил. 532 01:02:52,840 --> 01:02:54,910 В дорогу то, что надо. 533 01:03:09,240 --> 01:03:12,835 Друг мой, вы, как на углях. 534 01:03:15,080 --> 01:03:16,354 Всё хорошо. 535 01:03:17,840 --> 01:03:21,469 Кажется, с прошлого раза есть небольшое улучшение. 536 01:03:23,480 --> 01:03:24,959 - Но... - Но? 537 01:03:26,000 --> 01:03:27,513 Не волнуйтесь. 538 01:03:28,240 --> 01:03:31,949 Я просто хотел сказать, что она изменилась. 539 01:03:32,120 --> 01:03:33,189 Изменилась? 540 01:03:33,280 --> 01:03:35,874 Ей не стало хуже... Наоборот. 541 01:03:38,440 --> 01:03:43,309 Но... кое-что меня беспокоит. 542 01:03:43,520 --> 01:03:44,839 Что? 543 01:03:45,240 --> 01:03:48,357 Будем говорить откровенно. 544 01:03:50,840 --> 01:03:58,030 Кто-нибудь еще ее осматривал?.. Вы обращались к другому врачу? 545 01:03:58,120 --> 01:03:59,678 Клянусь ее головой... 546 01:03:59,800 --> 01:04:02,553 Ну, что вы... Не надо... Я вам верю. 547 01:04:06,120 --> 01:04:08,429 Очевидно, мне показалось. 548 01:04:11,320 --> 01:04:13,276 Значит, дело в другом. 549 01:04:15,720 --> 01:04:17,790 Она от меня отдаляется. 550 01:04:20,240 --> 01:04:23,516 Эдит перестала мне доверять. 551 01:04:25,320 --> 01:04:27,117 Она напряжена. 552 01:04:27,640 --> 01:04:29,790 Это желание поправиться. 553 01:04:35,200 --> 01:04:36,679 Возможно. 554 01:04:40,680 --> 01:04:42,398 Есть надежда? 555 01:04:42,480 --> 01:04:46,996 Думаю, что сейчас ее эмоциональные силы могут нам помочь. 556 01:04:47,080 --> 01:04:48,832 Новый курс лечения? 557 01:04:50,280 --> 01:04:53,909 Для вас сейчас важнее всего сохранять спокойствие. 558 01:04:54,120 --> 01:04:56,998 И не ходить перед ней с таким лицом. 559 01:04:58,200 --> 01:05:00,270 Берегите свои нервы. 560 01:05:01,720 --> 01:05:04,029 У вас признаки бессонницы. 561 01:05:04,520 --> 01:05:06,988 А вы обязаны быть здоровым. 562 01:05:11,080 --> 01:05:14,868 - Уже пора? - Да... В Вене меня ждет пациент. 563 01:05:14,960 --> 01:05:16,188 Людвиг вас отвезет. 564 01:05:16,280 --> 01:05:18,953 Нет, спасибо... Я хочу пройтись. 565 01:05:19,560 --> 01:05:22,677 Простите, завтра утром у нас маневры. 566 01:05:23,320 --> 01:05:24,912 Я провожу доктора. 567 01:05:27,840 --> 01:05:31,958 - Я вас раньше не встречал? - Я появился здесь месяц назад... 568 01:05:32,040 --> 01:05:34,679 Аптекарь представил меня господину Кешфальве,.. 569 01:05:34,760 --> 01:05:37,274 ...мы подружились с Илоной и Эдит. 570 01:05:37,360 --> 01:05:39,920 Вы не похожи на местных богачей. 571 01:05:40,760 --> 01:05:43,069 Я бы хотел помочь Эдит. 572 01:05:44,080 --> 01:05:46,753 - Я тоже. - Неужели нет надежды? 573 01:05:49,720 --> 01:05:53,872 Когда я встретил свою жену, ее глаза еще можно было спасти. 574 01:05:55,080 --> 01:05:56,672 Но она ослепла. 575 01:05:57,840 --> 01:06:02,197 Мой отец перед смертью много лет страдал неизлечимой болезнью,.. 576 01:06:02,280 --> 01:06:03,554 ...диабетом. 577 01:06:04,360 --> 01:06:07,909 Зато лет десять назад мы научились его лечить. 578 01:06:09,720 --> 01:06:13,190 Всё лечится, но не всё мы умеем лечить. 579 01:06:14,520 --> 01:06:19,878 Там, где наши методы бесполезны, надо придумывать новые. 580 01:06:21,000 --> 01:06:25,516 А где медицина бессильна, возможно чудо. 581 01:06:29,360 --> 01:06:33,797 И сегодня бывают необъяснимые исцеления. 582 01:06:34,720 --> 01:06:37,439 Иногда их удается подтолкнуть. 583 01:06:38,600 --> 01:06:43,151 Стал бы я мучить бедную девушку, не будь у меня никакой надежды. 584 01:06:44,720 --> 01:06:49,271 - Вы уже добились улучшения? - Существенного - нет... 585 01:06:50,680 --> 01:06:56,550 Я опробовал разные способы лечения, как деревенский знахарь. 586 01:06:58,040 --> 01:07:00,235 Но она ходит со своим приспособлением. 587 01:07:00,320 --> 01:07:02,436 Оно для меня, а не для нее. 588 01:07:03,240 --> 01:07:06,198 Эти штуки отвлекают внимание, понимаете? 589 01:07:09,600 --> 01:07:13,434 Помогают им быть терпеливыми... И всё. 590 01:07:15,040 --> 01:07:16,268 Это ерунда. 591 01:07:18,440 --> 01:07:20,670 Но я не стыжусь хитростей. 592 01:07:21,640 --> 01:07:25,952 Эдит сама думает, что ей лучше... Отец в это верит. 593 01:07:26,720 --> 01:07:32,317 Они восхищены моим талантом... Вы тоже думаете, будто я всемогущ. 594 01:07:37,640 --> 01:07:39,676 Не нравится, что я говорю? 595 01:07:40,600 --> 01:07:45,833 Это противоречит вашему представлению о враче-благодетеле и друге семьи? 596 01:07:49,080 --> 01:07:51,435 Медицина и мораль - разные вещи. 597 01:07:51,520 --> 01:07:56,150 Любая болезнь - это анархия, бунт против природы. 598 01:07:58,280 --> 01:08:01,158 Против нее все средства хороши... Все. 599 01:08:01,960 --> 01:08:06,317 Если эффективен обман, то это не обман, а средство. 600 01:08:10,640 --> 01:08:13,916 Бедняга, сколько открытий за день. 601 01:08:15,280 --> 01:08:18,670 Вас лишили иллюзий взмахом скальпеля. 602 01:08:20,400 --> 01:08:22,470 Я верю в исцеление Эдит. 603 01:08:23,760 --> 01:08:28,470 В одном парижском журнале я нашел новый метод. 604 01:08:29,320 --> 01:08:32,551 Сорокалетний мужчина встал на ноги за полгода. 605 01:08:32,880 --> 01:08:37,237 Статья была короткой, я не знаю, применим ли метод к Эдит. 606 01:08:38,120 --> 01:08:42,159 Я написал профессору Вьенно, попросил раскрыть подробности. 607 01:08:42,240 --> 01:08:45,152 И поэтому сегодня провел новый осмотр. 608 01:08:45,880 --> 01:08:48,440 - Вы думаете... - Я ничего не думаю... 609 01:08:48,600 --> 01:08:50,511 Из этого ничего не следует. 610 01:08:50,600 --> 01:08:54,229 Я не могу сказать ничего определенного и ничего не обещаю. 611 01:08:54,320 --> 01:08:57,869 Возвращайтесь к себе, а то промокнете до костей. 612 01:09:10,800 --> 01:09:11,915 Антон. 613 01:09:22,920 --> 01:09:26,071 Я не мог уснуть... Скажите поскорее. 614 01:09:26,600 --> 01:09:28,033 Надежда есть... 615 01:09:29,400 --> 01:09:32,153 - Завтра я вам всё расскажу. - Но... 616 01:09:32,360 --> 01:09:35,079 Вам нельзя здесь находиться... Где ваша машина? 617 01:09:35,160 --> 01:09:36,309 Там. 618 01:09:36,640 --> 01:09:39,074 Он сказал, что она поправится? 619 01:09:41,840 --> 01:09:43,796 Да, поправится. 620 01:09:45,520 --> 01:09:49,195 Один французский врач придумал новый метод лечения. 621 01:09:50,360 --> 01:09:53,272 - Правда? - Да... Кондор так сказал. 622 01:09:53,360 --> 01:09:55,032 Когда он начнет курс? 623 01:09:56,160 --> 01:09:59,994 Утренний осмотр был началом... Остались мелочи. 624 01:10:01,320 --> 01:10:04,278 - Какие? - Ничего существенного... 625 01:10:04,760 --> 01:10:06,910 - Я вас провожу. - Спасибо. 626 01:10:24,800 --> 01:10:27,189 До завтра... До завтра. 627 01:10:55,840 --> 01:10:57,876 Выдвинуться из строя. 628 01:11:05,040 --> 01:11:11,912 Если вам тяжело затягивать подпругу, почему без нее не обойтись? 629 01:11:12,960 --> 01:11:14,109 Воттак. 630 01:11:15,720 --> 01:11:16,914 Прекрасно. 631 01:11:51,760 --> 01:11:54,752 - Порядок, Циммер? - Да, мой лейтенант. 632 01:12:27,280 --> 01:12:29,999 - Проходите. - Мы давно вас ждем. 633 01:12:30,840 --> 01:12:32,956 Вы нам всё подробно расскажете. 634 01:12:33,040 --> 01:12:36,919 Папа нам уже объяснил, но так путано, что я не поняла. 635 01:12:37,040 --> 01:12:40,874 Ночью во время грозы он пришел ко мне в комнату, плакал и смеялся. 636 01:12:40,960 --> 01:12:42,234 Илона испугалась. 637 01:12:42,320 --> 01:12:45,312 Он был в ночной рубашке с кочергой в руке. 638 01:12:45,480 --> 01:12:46,515 Садитесь. 639 01:12:48,320 --> 01:12:51,596 Что это за новый метод?.. Что сказал Кондор? 640 01:12:52,240 --> 01:12:54,595 - Что сказал? - Слово в слово. 641 01:12:55,520 --> 01:12:58,512 - Вы сами знаете. - Нет, в том-то и дело. 642 01:13:00,880 --> 01:13:03,952 Он сказал не больше, чем я - вашему отцу. 643 01:13:05,200 --> 01:13:07,919 Он надеется со временем добиться результата. 644 01:13:08,000 --> 01:13:09,592 А новый метод? 645 01:13:10,920 --> 01:13:12,638 Он сейчас консультируется. 646 01:13:12,720 --> 01:13:15,314 Я знала, что старым способом ничего не добиться. 647 01:13:15,400 --> 01:13:18,073 Я сняла все приспособления, и мне уже лучше. 648 01:13:18,160 --> 01:13:21,550 Так что?.. В чем состоит новый метод француза? 649 01:13:26,360 --> 01:13:29,318 Насколько я понял, он эффективный. 650 01:13:29,520 --> 01:13:31,670 И действительно быстрый? 651 01:13:32,760 --> 01:13:35,672 Доктор рассказал только в общих чертах... 652 01:13:36,800 --> 01:13:41,396 - Он годится не во всех случаях. - Вчера я как будто возродилась. 653 01:13:41,960 --> 01:13:45,748 Были положительные результаты... Но насчет уверенности... 654 01:13:45,840 --> 01:13:48,718 Я много лет не выходила из-за людской глупости. 655 01:13:48,800 --> 01:13:51,633 А теперь мне плевать, что все подумают. 656 01:13:51,760 --> 01:13:54,479 В воскресенье в казармах отдыхают? 657 01:13:54,560 --> 01:13:56,676 Переночуете здесь и поедете с нами. 658 01:13:56,760 --> 01:13:59,320 - Куда? - Папа повезет нас на конный завод... 659 01:13:59,400 --> 01:14:02,517 Вы не можете отказаться... Поедем в упряжке. 660 01:14:02,720 --> 01:14:04,517 В настоящей карете. 661 01:14:04,760 --> 01:14:07,752 Будет кучер, правивший ею во времена принцессы. 662 01:14:07,840 --> 01:14:10,912 О этого дня я буду выходить из дома каждый день. 663 01:14:11,040 --> 01:14:14,874 Скоро я смогу подниматься по лестнице, бегать, ездить верхом. 664 01:14:15,400 --> 01:14:17,356 Я была хорошей наездницей. 665 01:14:17,560 --> 01:14:20,836 Навыки не теряются, даже после перерыва. 666 01:15:33,800 --> 01:15:36,837 Надо было надеть парик и прикрепить мушку. 667 01:15:39,240 --> 01:15:41,196 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 668 01:15:41,280 --> 01:15:42,952 - Извините. - Пошла! 669 01:16:16,480 --> 01:16:20,712 - Папа, я хочу послушать мессу. - Но, милая, наша религия... 670 01:16:21,040 --> 01:16:22,439 Какая разница? 671 01:16:22,840 --> 01:16:24,068 Пожалуйста. 672 01:16:24,440 --> 01:16:27,671 - Если Антон не против. - Нет, конечно. 673 01:20:01,280 --> 01:20:04,397 - Господин Кешфальва. - Здравствуй, Херцог. 674 01:20:04,640 --> 01:20:06,119 Давно не виделись. 675 01:20:06,760 --> 01:20:09,194 - Фройляйн Илона. - Здравствуйте. 676 01:20:10,560 --> 01:20:12,994 - Фройляйн Эдит. - Здравствуйте. 677 01:20:13,800 --> 01:20:15,916 В детстве я играла у него на коленях. 678 01:20:16,000 --> 01:20:18,833 Ян, кресло... Помогите фройляйн Эдит. 679 01:20:29,360 --> 01:20:31,874 Мальчики покажут ей жеребцов. 680 01:22:10,040 --> 01:22:14,670 И тогда фройляйн Эдит приказывает конюху седлать Байярда,.. 681 01:22:14,760 --> 01:22:19,197 ...самого капризного коня, из-за которого я сломал 3 ребра. 682 01:22:19,280 --> 01:22:22,238 Садится на него и спокойно едет рысью. 683 01:22:22,360 --> 01:22:25,796 После небольшой прогулки возвращается,.. 684 01:22:25,880 --> 01:22:28,713 ...спускается с коня и повисает у меня на шее. 685 01:22:28,800 --> 01:22:30,552 Вы бы это видели! 686 01:22:35,720 --> 01:22:39,315 - Околько ей было лет? - Это было накануне болезни. 687 01:22:53,840 --> 01:22:57,355 - Йозеф, в чем дело? - Франц, трубите. 688 01:23:09,120 --> 01:23:11,509 Господин Кешфальва... Какая честь. 689 01:23:11,680 --> 01:23:13,796 Мои друзья освободят дорогу. 690 01:23:13,880 --> 01:23:17,350 Не угодно ли вам выпить по стаканчику вина? 691 01:23:18,600 --> 01:23:22,229 - Но уже много времени... - Папа, это же свадьба... 692 01:23:22,360 --> 01:23:24,999 - Не так ли? - Да... Сына женю. 693 01:23:25,480 --> 01:23:26,515 Идем. 694 01:23:46,640 --> 01:23:48,596 За здоровье господина. 695 01:23:48,800 --> 01:23:50,233 Ура! 696 01:23:55,720 --> 01:23:58,188 Мой сын и его жена. 697 01:24:19,960 --> 01:24:22,713 Друзья, веселитесь, нам будет приятно. 698 01:24:22,920 --> 01:24:24,035 Музыку! 699 01:25:00,800 --> 01:25:02,028 Потанцуйте. 700 01:25:09,320 --> 01:25:11,197 Потанцуйте для меня. 701 01:26:35,080 --> 01:26:37,674 В фильме снимались: Альберт Рупрехт 702 01:26:37,760 --> 01:26:38,875 Роберт Дитль 703 01:26:38,960 --> 01:26:40,188 Эрик Фрей 704 01:26:40,280 --> 01:26:41,952 Хельмут Янатш и другие 705 01:26:43,000 --> 01:26:44,592 Конец первой части 706 01:27:59,600 --> 01:28:01,397 А-два представляет 707 01:28:01,480 --> 01:28:06,395 Совместное производство Антен дё, Прожефи и Таурус Фильм 708 01:28:07,280 --> 01:28:13,116 Продюсер Кристин: Гуз-Реналь 709 01:28:16,320 --> 01:28:18,629 ОПАСНАЯ ЖАЛОСТЬ 710 01:28:18,720 --> 01:28:23,316 По роману Стефана Цвейга Нетерпение сердца 711 01:28:26,520 --> 01:28:33,278 Авторы сценария: Эдуар Молинаро и Коринн Горс 712 01:28:36,560 --> 01:28:41,588 Композитор: Клод Боллин 713 01:28:44,880 --> 01:28:50,034 Оператор: Михаэль Эпп 714 01:28:50,960 --> 01:28:55,715 В ролях: Мари-Элен Брейа, Матьё Карьер, Жан Дезайи 715 01:28:55,800 --> 01:28:58,678 Жак Дакмин, Сильвия Райзе 716 01:29:12,440 --> 01:29:17,355 Режиссер: Эдуар Молинаро 717 01:30:53,000 --> 01:30:54,797 Пора возвращаться. 718 01:31:01,320 --> 01:31:04,312 - Оставьте меня в покое. - Милая, ты замерзла. 719 01:31:04,400 --> 01:31:05,674 Вовсе нет. 720 01:31:20,960 --> 01:31:23,793 Нельзя верить словам старой цыганки. 721 01:31:24,520 --> 01:31:28,035 А я верю... Хотя знаю, что это обман. 722 01:31:28,720 --> 01:31:33,430 Почему нельзя хоть раз в жизни обмануться по собственному желанию? 723 01:31:42,560 --> 01:31:45,472 - Телеграмма, мой лейтенант. - Спасибо. 724 01:31:50,640 --> 01:31:55,839 В понедельник я вызван к Кешфальве.. Мне необходимо с вами поговорить. 725 01:31:55,920 --> 01:32:00,152 Буду ждать в кафе при ратуше в семнадцать часов. Кондор. 726 01:32:12,640 --> 01:32:13,914 Садитесь. 727 01:32:16,960 --> 01:32:20,270 Я получил письмо от Эдит, она в возбуждении. 728 01:32:22,240 --> 01:32:26,358 Пишет, что готова на всё, лишь бы опробовать новый метод. 729 01:32:26,680 --> 01:32:28,591 Что вы им наговорили? 730 01:32:28,960 --> 01:32:32,316 - Я повторил то, что... - Я сказал может быть. 731 01:32:33,120 --> 01:32:37,193 Вы не представляете, что такое уверенность для больного. 732 01:32:38,920 --> 01:32:44,074 Пришел ответ от профессора Вьенно... В случае Эдит метод неприменим. 733 01:32:45,680 --> 01:32:48,513 Если я что-то и сказал Кешфальве, то только... 734 01:32:48,600 --> 01:32:49,555 Из жалости. 735 01:32:49,640 --> 01:32:52,677 Однако этим чувством нужно уметь управлять. 736 01:32:53,080 --> 01:32:55,958 Иногда лучше сказать нет. 737 01:32:58,760 --> 01:33:02,355 Нельзя играть надеждами людей. 738 01:33:04,080 --> 01:33:06,116 Но и лишать их надежды нельзя. 739 01:33:06,200 --> 01:33:08,509 Благородные порывы - но вот результат. 740 01:33:08,600 --> 01:33:12,559 Ваша жалость бессмысленна, если является лишь оправданием. 741 01:33:12,640 --> 01:33:15,757 Пожалев свою жену, я пошел до конца. 742 01:33:16,040 --> 01:33:18,474 По-другому поступать невозможно. 743 01:33:25,400 --> 01:33:29,552 Доктор, видели бы вы вчера Эдит. 744 01:33:30,000 --> 01:33:32,309 Ее радость и радость ее отца... 745 01:33:33,760 --> 01:33:37,639 - Я должен это разрушить? - Вы знаете Кешфальву... 746 01:33:39,320 --> 01:33:44,030 Даже услышав правду, он будет цепляться за ваше обещание. 747 01:33:47,760 --> 01:33:52,788 Вы должны меня поддержать... Иначе я не справлюсь. 748 01:33:55,640 --> 01:33:57,471 Так надо, лейтенант. 749 01:33:58,840 --> 01:34:02,549 Но это не может подождать? 750 01:34:05,360 --> 01:34:07,191 Эдит готова лечиться. 751 01:34:07,280 --> 01:34:10,352 Лечения не существует, понимаете? 752 01:34:13,160 --> 01:34:14,275 Возможно. 753 01:34:15,840 --> 01:34:19,674 И всё же мне кажется, что Эдит хватиттеперь моральных сил,.. 754 01:34:19,760 --> 01:34:21,671 ...о которых вы говорили. 755 01:34:21,800 --> 01:34:25,270 Может, наоборот, укрепить в ней веру? 756 01:34:29,760 --> 01:34:35,551 С точки зрения медицины это резонно. 757 01:34:36,040 --> 01:34:37,029 Да. 758 01:34:37,280 --> 01:34:39,669 У меня есть коллега в Швейцарии. 759 01:34:40,920 --> 01:34:42,831 Отправлю Эдит к нему. 760 01:34:44,440 --> 01:34:47,034 Пусть думает, что это новый метод. 761 01:34:48,280 --> 01:34:52,796 Иллюзии, смена обстановки, новые силы. 762 01:34:54,120 --> 01:34:57,192 Может, подействует к лучшему. 763 01:34:58,160 --> 01:35:01,516 - Это я и имел в виду. - Возможно... 764 01:35:04,160 --> 01:35:07,436 Но когда станет ясно, что выздоровления нет,.. 765 01:35:08,640 --> 01:35:11,359 ...разочарование будет мучительным. 766 01:35:12,640 --> 01:35:15,677 Я признаюсь, что обещал слишком многого. 767 01:35:16,560 --> 01:35:17,879 Она поймет. 768 01:35:18,880 --> 01:35:20,154 Подумайте. 769 01:35:21,240 --> 01:35:25,233 Нужно немало сил, чтобы утешить того, кого вы обманули. 770 01:35:28,400 --> 01:35:32,712 Если вы соглашаетесь, назад пути не будет. 771 01:35:38,080 --> 01:35:39,354 Я знаю. 772 01:35:43,680 --> 01:35:46,797 Антон, вы сошли с ума... Я не дива. 773 01:35:48,600 --> 01:35:51,910 Садитесь и слушайте... Решено. 774 01:35:52,800 --> 01:35:54,711 - Что? - Мы уезжаем... 775 01:35:55,440 --> 01:35:59,592 Кондор - просто прелесть... Мы едем в санаторий в Швейцарию. 776 01:35:59,800 --> 01:36:01,711 Там меня будут лечить. 777 01:36:02,440 --> 01:36:05,352 Что скажете?.. Самое время. 778 01:36:06,080 --> 01:36:08,355 Иначе я долго бы не выдержала. 779 01:36:11,480 --> 01:36:12,595 Антон? 780 01:36:13,600 --> 01:36:14,635 Да. 781 01:36:17,040 --> 01:36:18,393 Вы огорчены? 782 01:36:20,600 --> 01:36:22,272 Я счастлив, Эдит. 783 01:36:23,120 --> 01:36:24,519 Счастливы? 784 01:36:25,240 --> 01:36:28,277 Речь о моем выздоровлении, а у вас такой вид,.. 785 01:36:28,360 --> 01:36:31,670 ...будто вы только что похоронили свою лошадь. 786 01:36:33,280 --> 01:36:36,158 Не думал, что всё будеттак быстро. 787 01:36:36,640 --> 01:36:39,552 Знаете, сколько лет я прикована к креслу? 788 01:36:41,800 --> 01:36:42,915 Простите. 789 01:36:43,600 --> 01:36:46,319 Если мое выздоровление вам безразлично,.. 790 01:36:46,400 --> 01:36:48,789 ...всё равно можете радоваться. 791 01:36:50,760 --> 01:36:54,548 Да, лавочка на несколько месяцев закрывается. 792 01:36:54,760 --> 01:36:59,311 Конец благотворительности... Наслаждайтесь жизнью с товарищами. 793 01:37:00,320 --> 01:37:02,470 Да здравствует веселье. 794 01:37:04,680 --> 01:37:05,874 Веселье? 795 01:37:08,160 --> 01:37:11,152 Лето в кавалерии самый трудный период. 796 01:37:11,880 --> 01:37:13,472 Подготовка к маневрам,.. 797 01:37:13,880 --> 01:37:17,111 ...затем бесконечный поход по Боснии и Галиции,.. 798 01:37:17,200 --> 01:37:21,557 ...потом сами маневры с недовольными офицерами, измотанными солдатами,.. 799 01:37:21,640 --> 01:37:24,791 ...и составление рапортов до конца сентября. 800 01:37:25,560 --> 01:37:26,754 Сентября? 801 01:37:28,000 --> 01:37:29,797 Когда же вы приедете? 802 01:37:50,600 --> 01:37:52,272 Когда вы приедете? 803 01:37:52,360 --> 01:37:54,555 - Куда? - Ко мне в Швейцарию. 804 01:37:58,000 --> 01:37:59,319 Что такое? 805 01:38:01,680 --> 01:38:03,830 Представляю лицо полковника. 806 01:38:03,920 --> 01:38:06,957 Полковник, что-то мне надоела служба. 807 01:38:07,040 --> 01:38:10,157 С вашего позволения, я отправлюсь навестить друзей. 808 01:38:10,240 --> 01:38:11,639 Вы ведь не против? 809 01:38:11,720 --> 01:38:13,756 - Вы незаменимы? - Что? 810 01:38:14,080 --> 01:38:17,231 Если хочется приехать, можно найти замену. 811 01:38:17,320 --> 01:38:21,313 А отпуск мой отец организует вам в министерстве. 812 01:38:21,400 --> 01:38:24,597 Может, мне еще и особую стипендию выпишут? 813 01:38:26,960 --> 01:38:31,431 - Вы знаете, сколько это стоит? - Вряд ли сумма заоблачная. 814 01:38:40,240 --> 01:38:43,550 Вы никогда не думали, сколько получает лейтенант? 815 01:38:43,640 --> 01:38:44,914 Я вам скажу. 816 01:38:46,040 --> 01:38:47,871 Триста крон в месяц. 817 01:38:48,160 --> 01:38:51,232 Еще сто присылаеттетушка - из снобизма,.. 818 01:38:51,320 --> 01:38:54,312 ...рядового в семье она бы не потерпела. 819 01:38:54,960 --> 01:38:57,997 Двести приходит от ваших щедрых друзей из министерства. 820 01:38:58,080 --> 01:38:58,990 Антон. 821 01:38:59,080 --> 01:39:02,550 Из этого я оплачиваю портного, сапожника, личные расходы,.. 822 01:39:02,640 --> 01:39:04,312 ...еду и корм для коня. 823 01:39:04,400 --> 01:39:08,279 Впрочем, если экономить, можно раз в неделю пить кофе со сливками... 824 01:39:08,360 --> 01:39:11,557 ...и наслаждаться жизнью с другими офицерами. 825 01:39:11,640 --> 01:39:13,915 Мы бы приняли вас как гостя. 826 01:39:16,800 --> 01:39:20,395 Вы так добры, папа не позволил бы вам тратиться. 827 01:39:21,440 --> 01:39:24,193 - Не будем об этом. - Отчего же?.. 828 01:39:25,280 --> 01:39:30,195 Я знаю, что у вас лучшие намерения... Но не хочу быть на содержании. 829 01:39:32,320 --> 01:39:36,916 Не надо просить за меня в полку, я отказываюсь от протекций. 830 01:39:40,960 --> 01:39:44,032 - А если отец вас попросит? - Даже тогда. 831 01:39:46,360 --> 01:39:50,672 Даже если я попрошу?.. От всего сердца, дружески. 832 01:39:51,280 --> 01:39:52,713 Прошу, не надо. 833 01:39:57,760 --> 01:39:59,034 Хорошо. 834 01:40:11,440 --> 01:40:14,830 Ответьте мне, пожалуйста, искренне... 835 01:40:15,840 --> 01:40:18,513 - Конечно. - Дайте слово чести. 836 01:40:21,120 --> 01:40:23,759 Если угодно, слово чести. 837 01:40:25,080 --> 01:40:27,230 Почему вы к нам приходите? 838 01:40:29,920 --> 01:40:34,198 Это просто и не требует слова чести. 839 01:40:34,600 --> 01:40:36,670 Просто?.. Тогда говорите. 840 01:40:39,360 --> 01:40:41,999 - Мне здесь очень хорошо. - И всё? 841 01:40:44,240 --> 01:40:49,553 Знаете, казарму не назовешь домом. 842 01:40:51,560 --> 01:40:55,917 Есть товарищи, но никаких личных привязанностей. 843 01:40:56,880 --> 01:40:59,917 Здесь у меня как будто семья... 844 01:41:02,200 --> 01:41:06,478 - И еще есть чувство... - Какое? 845 01:41:09,440 --> 01:41:12,193 Чувство, что я могу быть полезным. 846 01:41:14,440 --> 01:41:18,035 Я иногда думаю, не устали ли вы от моих визитов. 847 01:41:19,360 --> 01:41:23,273 Но вспоминаю, что вы одна в этом большом доме, и говорю себе... 848 01:41:23,440 --> 01:41:27,433 Достаточно... Вы элегантно выразились. 849 01:41:30,720 --> 01:41:36,431 Вы приходите, потому что я одна, прикована к креслу, из жалости. 850 01:41:36,920 --> 01:41:40,390 Вы видите не меня, а только мой недуг. 851 01:41:41,480 --> 01:41:43,948 И ждете от меня благодарности? 852 01:41:44,480 --> 01:41:47,790 Нет, извините... Мне не нужны жертвы. 853 01:41:48,040 --> 01:41:52,830 Когда мне это надоест, я знаю, как покончить со всеобщей жалостью. 854 01:41:54,160 --> 01:41:56,276 Мне это почти удалось. 855 01:42:00,360 --> 01:42:04,035 Думаете, я завишу от вас, потому что парализована? 856 01:42:04,360 --> 01:42:06,874 Костыли развивают другие мышцы. 857 01:42:08,640 --> 01:42:10,039 Смотрите. 858 01:42:19,800 --> 01:42:23,395 Оставьте меня... Я имею право поступать, как хочу. 859 01:42:28,680 --> 01:42:31,194 Пустите... Отпустите же. 860 01:42:38,840 --> 01:42:40,319 Уходите. 861 01:43:40,960 --> 01:43:42,871 Не надо так уходить. 862 01:43:43,320 --> 01:43:45,231 Всё в порядке, Йозеф. 863 01:43:47,000 --> 01:43:51,118 Не уходите сейчас... Для фройляйн Эдит это будет ужасно. 864 01:43:51,320 --> 01:43:53,880 Фройляйн Илона сейчас вернется. 865 01:43:57,800 --> 01:44:00,394 Ничего, Йозеф... Почти не видно. 866 01:44:03,680 --> 01:44:05,238 Эдит вас ждет. 867 01:44:12,080 --> 01:44:16,119 Не знаю, что произошло, но будьте терпеливым. 868 01:44:19,440 --> 01:44:21,829 Опасибо, что сразу не ушли. 869 01:44:33,200 --> 01:44:36,670 Сядьте рядом... Я вас не задержу. 870 01:44:46,360 --> 01:44:47,554 Садитесь. 871 01:44:52,880 --> 01:44:57,158 Простите, что принимаю вас здесь... У меня кружится голова. 872 01:44:58,360 --> 01:45:02,194 Долго была на солнце... Так всегда. 873 01:45:05,360 --> 01:45:09,478 Не сердитесь за то, что произошло... Вы это забудете? 874 01:45:12,280 --> 01:45:16,796 Это я не должен был так говорить. 875 01:45:19,160 --> 01:45:22,038 - Всё забыто? - Как не было. 876 01:45:23,000 --> 01:45:24,638 Вы еще придете? 877 01:45:25,920 --> 01:45:27,717 При одном условии. 878 01:45:30,120 --> 01:45:33,999 Верьте мне чуть больше... И в себя верьте. 879 01:45:36,720 --> 01:45:41,077 Вы невероятно меняетесь, становясь собой, как в воскресенье. 880 01:45:43,040 --> 01:45:45,474 Я весь вечер об этом думал. 881 01:45:46,520 --> 01:45:49,990 Вы думали обо мне весь вечер?.. Правда? 882 01:45:52,600 --> 01:45:54,795 Это был прекрасный день. 883 01:45:58,920 --> 01:46:00,638 Что я наделала. 884 01:46:01,720 --> 01:46:04,075 Мальчишка нахулиганил... Пустяки. 885 01:46:04,160 --> 01:46:05,673 Вы его наказали? 886 01:46:06,760 --> 01:46:09,513 Этого не понадобилось, он извинился. 887 01:46:10,760 --> 01:46:13,228 Теперь лишь бы слушал, что ему говорят. 888 01:46:13,320 --> 01:46:15,356 Да?.. Что именно? 889 01:46:16,880 --> 01:46:19,633 Что нужно быть терпеливым, приветливым... 890 01:46:19,720 --> 01:46:21,995 ...и следовать советам врача. 891 01:46:28,200 --> 01:46:29,792 Спокойной ночи. 892 01:46:39,840 --> 01:46:42,149 Мальчишка стал послушным? 893 01:46:43,120 --> 01:46:44,394 Вполне... 894 01:46:45,280 --> 01:46:49,319 - Теперь он должен спать. - Что дарят детям перед сном? 895 01:46:50,880 --> 01:46:52,154 Скажите. 896 01:46:53,360 --> 01:46:54,713 Поцелуй. 897 01:46:57,800 --> 01:47:00,394 Вы правы... Я невнимателен. 898 01:47:32,360 --> 01:47:34,112 Что еще случилось? 899 01:47:35,600 --> 01:47:36,794 Мне пора. 900 01:47:37,880 --> 01:47:39,836 Оначала объясните. 901 01:47:40,800 --> 01:47:42,438 Вы говорили с Эдит? 902 01:47:43,480 --> 01:47:46,392 - Она меня поцеловала. - Вы удивлены? 903 01:47:48,280 --> 01:47:51,590 Я не предполагал, чтобы она... 904 01:47:51,960 --> 01:47:55,669 - Любовь только для здоровых людей? - Не знаю... 905 01:47:58,640 --> 01:48:01,234 - Но я не могу. - Зачем же играли? 906 01:48:01,400 --> 01:48:03,550 Она была убеждена, что вы ее любите. 907 01:48:03,640 --> 01:48:07,519 - Надо было ей объяснить. - Это следовало сделать вам... 908 01:48:07,720 --> 01:48:10,871 Думаете, легко лишить иллюзий того, кто страдает? 909 01:48:10,960 --> 01:48:12,791 Вряд ли это серьезно... 910 01:48:14,560 --> 01:48:17,916 - Капризная девочка... - Эдит не ребенок... 911 01:48:19,400 --> 01:48:21,834 Вы не знаете, что происходит здесь без вас. 912 01:48:21,920 --> 01:48:25,879 Она только о вас и твердит... Думает о вас, ждет вас. 913 01:48:28,240 --> 01:48:31,312 Вы не можете снова сбежать... Это слишком просто. 914 01:48:31,400 --> 01:48:33,356 Вышли за дверь - и всё. 915 01:48:34,440 --> 01:48:36,032 Дайте мне уйти. 916 01:48:36,400 --> 01:48:38,789 Вас никто не заставлял внушать ей, будто... 917 01:48:38,880 --> 01:48:40,950 - Она инвалид. - И что?.. 918 01:48:42,120 --> 01:48:43,678 Она не женщина? 919 01:48:46,320 --> 01:48:48,038 Что теперь будет? 920 01:48:50,160 --> 01:48:53,550 Я не могу вести себя, как ни в чем не бывало. 921 01:48:56,520 --> 01:48:57,839 Йозеф. 922 01:48:59,080 --> 01:49:03,835 Вам лучше не встречаться с дядей... Я найду какой-нибудь предлог. 923 01:49:12,640 --> 01:49:13,709 Капитан. 924 01:49:13,920 --> 01:49:18,152 Прикажите лейтенантам расставить рядовых и начать маневры. 925 01:49:18,240 --> 01:49:19,673 Да, полковник. 926 01:49:34,280 --> 01:49:35,429 Капитан. 927 01:49:36,600 --> 01:49:39,273 Расставить рядовых и начать маневры. 928 01:49:40,480 --> 01:49:42,391 По моей команде - вперед. 929 01:49:42,480 --> 01:49:44,596 По моей команде - в галоп. 930 01:49:50,280 --> 01:49:52,555 По команде - налево. 931 01:49:53,960 --> 01:49:56,235 По команде - направо. 932 01:50:09,520 --> 01:50:11,238 Да что это такое? 933 01:50:18,280 --> 01:50:21,556 Что это за безобразие?.. Назад, болваны. 934 01:50:24,760 --> 01:50:26,034 Гофмиллер! 935 01:50:32,600 --> 01:50:36,878 Последний полковой офицеришка командовал бы вашими бойцами... 936 01:50:36,960 --> 01:50:38,678 ...более компетентно. 937 01:50:38,800 --> 01:50:42,475 Не умеете командовать - запишитесь в школу танцев. 938 01:50:47,080 --> 01:50:50,993 - Что-то не так? - Я не нуждаюсь в опеке. 939 01:51:03,920 --> 01:51:05,672 Не смотрите на меня. 940 01:51:06,760 --> 01:51:11,231 Я согласилась на эту прогулку, чтобы вы не могли меня видеть. 941 01:51:11,360 --> 01:51:12,554 Едем. 942 01:51:19,120 --> 01:51:20,872 Слушайте и молчите. 943 01:51:21,680 --> 01:51:24,478 Я написала вам, чтобы увидеть реакцию. 944 01:51:27,760 --> 01:51:32,515 Я поклялась себе молчать... Но я такая же женщина, как и все. 945 01:51:33,840 --> 01:51:36,513 Я старалась изображать безразличие. 946 01:51:36,960 --> 01:51:41,192 Иногда специально вела себя дерзко... Ирония - моя ширма. 947 01:51:41,760 --> 01:51:43,910 Ты не должен был догадаться. 948 01:51:44,360 --> 01:51:47,272 Я знаю, что калеке не на что надеяться. 949 01:51:47,480 --> 01:51:50,233 И не следует смущать чужие чувства. 950 01:51:50,920 --> 01:51:53,195 Но когда ты наклонился ко мне... 951 01:51:53,280 --> 01:51:57,068 Антон, не бойся моей любви, ты мне ничем не обязан. 952 01:51:57,760 --> 01:52:02,117 Мне не нужны жертвы и жалость... Прими это как есть. 953 01:52:02,600 --> 01:52:04,989 Нам обоим это не преодолеть. 954 01:52:06,880 --> 01:52:09,189 Не упрекай меня за то, что было. 955 01:52:09,720 --> 01:52:12,553 Просто я испугалась, что потеряла тебя. 956 01:52:13,040 --> 01:52:15,349 Пожалуйста, не останавливайся. 957 01:52:16,880 --> 01:52:20,395 Я знаю, что ты поспешил скрыться... Это понятно. 958 01:52:20,720 --> 01:52:23,553 На твоем месте я поступила бы так же. 959 01:52:24,320 --> 01:52:27,551 Но я не смогла бы жить, если бы ты меня не простил. 960 01:52:27,640 --> 01:52:31,189 И не пришел бы сюда перед отъездом... Воттак. 961 01:52:33,320 --> 01:52:36,232 Ничего не отвечай... Оставь меня здесь. 962 01:52:36,680 --> 01:52:39,513 Позвоню в колокольчик - придет Йозеф. 963 01:52:43,680 --> 01:52:44,715 Уходи. 964 01:52:50,680 --> 01:52:52,033 Прошу вас. 965 01:53:48,480 --> 01:53:51,711 Мы всюду тебя искали, я уже хотел звонить в замок... 966 01:53:51,800 --> 01:53:55,031 - У нас новость: Балинкаи приезжает. - Балинкаи? 967 01:53:55,120 --> 01:53:57,350 Он с нами служил, потрясающий человек. 968 01:53:57,440 --> 01:54:00,796 Бегал за всеми юбками и был лучшим всадником. 969 01:54:02,440 --> 01:54:06,115 - В одной упряжи не хватает узды. - Извините... 970 01:54:06,520 --> 01:54:08,272 - В чьей? - Швайга. 971 01:54:09,080 --> 01:54:12,231 - Еще не при параде? - Мне не рассказывали о Балинкаи. 972 01:54:12,360 --> 01:54:16,717 Вы отбились от нашего круга... Балинкаи снял форму два года назад. 973 01:54:16,800 --> 01:54:20,429 - И за это его чтят? - Нет... Только за везучесть... 974 01:54:20,640 --> 01:54:24,792 Нашел богатую наследницу, но сохранил ностальгию по полку. 975 01:54:24,960 --> 01:54:28,475 Каждый его визит - это праздник... За его счет, конечно. 976 01:54:28,560 --> 01:54:31,518 Продаваться женщине -так за дорого. 977 01:54:34,280 --> 01:54:35,508 До встречи. 978 01:54:36,840 --> 01:54:40,389 Он нашел работу моему свояку... Всего за два дня. 979 01:54:40,480 --> 01:54:43,040 Он никому не отказывает в помощи. 980 01:54:43,120 --> 01:54:45,998 Подпруга не затянута, седло болтается. 981 01:54:50,680 --> 01:54:52,193 Нале-во. 982 01:55:12,400 --> 01:55:16,791 - Здравствуйте, Балинкаи. - Полковник... Рад вас здесь видеть. 983 01:55:18,960 --> 01:55:22,191 Они вас ждали... С большим нетерпением. 984 01:55:32,760 --> 01:55:34,557 Здравствуй, Балинкаи. 985 01:55:34,760 --> 01:55:38,435 - Новенький: лейтенант Гофмиллер. - Герр Балинкаи. 986 01:56:25,440 --> 01:56:28,876 У нас еще неделя ужасных маневров. 987 01:56:29,120 --> 01:56:32,317 Стоиттебе приехать, начинается хаос. 988 01:56:32,760 --> 01:56:36,036 Ладно, не волнуйся, завтра я уезжаю. 989 01:56:36,120 --> 01:56:37,314 Счастливо. 990 01:56:41,920 --> 01:56:43,148 Извините. 991 01:56:47,640 --> 01:56:49,870 У делите мне несколько минут? 992 01:56:51,120 --> 01:56:54,590 - Конечно, любезный Гоф...? - Гофмиллер. 993 01:56:54,960 --> 01:56:56,188 Гофмиллер. 994 01:56:56,760 --> 01:56:59,797 Было бы обидно не поболтать с товарищем. 995 01:57:11,480 --> 01:57:14,950 Я заметил, что сегодня ты не был с нами. 996 01:57:18,040 --> 01:57:19,917 Чем могу удружить? 997 01:57:22,360 --> 01:57:24,510 Я хочу покинуть службу. 998 01:57:25,080 --> 01:57:26,672 Это несерьезно. 999 01:57:28,400 --> 01:57:32,075 Мне рассказали о тебе и полковнике... Дело в этом? 1000 01:57:33,880 --> 01:57:36,030 Помогите мне найти работу. 1001 01:57:38,040 --> 01:57:39,189 Садись. 1002 01:57:42,960 --> 01:57:44,154 Садись. 1003 01:57:46,320 --> 01:57:49,471 И прошу как друга: не требуйте объяснений. 1004 01:57:51,640 --> 01:57:53,073 Хорошо. 1005 01:57:54,440 --> 01:57:55,634 Держи. 1006 01:57:55,760 --> 01:57:58,991 Так, сколько тебе лет?.. 25, 26? 1007 01:57:59,720 --> 01:58:04,077 Перед тобой будущее... Скоро тебя повысят в звании. 1008 01:58:04,240 --> 01:58:05,468 Это неплохо. 1009 01:58:06,640 --> 01:58:09,950 И потом, здесь ты кое-что собой представляешь,.. 1010 01:58:10,040 --> 01:58:12,998 ...но оказавшись в другом месте, ты будешь никем. 1011 01:58:13,080 --> 01:58:15,833 Поверь, расстаться с формой непросто. 1012 01:58:19,320 --> 01:58:21,151 У меня нет выбора. 1013 01:58:23,880 --> 01:58:27,793 Если вы можете мне помочь, краснеть вам не придется... 1014 01:58:29,400 --> 01:58:33,154 - Я знаю, что вы помогли свояку Йожи. - Да, Ионасу... 1015 01:58:33,240 --> 01:58:36,391 Переписчики нужны... Их пристроить можно. 1016 01:58:37,360 --> 01:58:39,920 Боюсь, с тобой будет сложнее. 1017 01:58:40,520 --> 01:58:45,230 Знаешь, что такое престижные этажи?.. Обычно они заняты. 1018 01:58:46,400 --> 01:58:48,834 Начинать надо в подвале, а это нелегко. 1019 01:58:48,920 --> 01:58:50,433 Вы же пробились. 1020 01:58:57,280 --> 01:58:58,474 Пробился. 1021 01:58:58,840 --> 01:59:03,197 Не знаю, что тебе обо мне рассказывали, но... 1022 01:59:05,000 --> 01:59:06,115 Ладно. 1023 01:59:07,720 --> 01:59:14,034 Знай, что когда я встретил свою жену, я был коридорным в отеле. 1024 01:59:14,520 --> 01:59:17,592 И жил на чаевые. 1025 01:59:18,880 --> 01:59:22,714 Однажды и она заплатила, щедро. 1026 01:59:26,600 --> 01:59:28,591 Я так и протягиваю руку. 1027 01:59:30,440 --> 01:59:38,313 Не знаю, убедит ли тебя мой пример, но так жить я тебе не советую. 1028 01:59:39,720 --> 01:59:41,233 Я и не намерен. 1029 01:59:42,280 --> 01:59:46,273 Вот что... Подбери себе замену. 1030 01:59:46,920 --> 01:59:51,596 Я свожу тебя в Вену, представлю жене, я без нее ничего не решаю... 1031 01:59:52,240 --> 01:59:57,075 - Заеду за тобой в казарму в полдень. - Лучше встретимся здесь. 1032 01:59:59,560 --> 02:00:00,879 Как хочешь. 1033 02:00:19,400 --> 02:00:21,595 - Коньяку? - Нет, спасибо. 1034 02:00:28,360 --> 02:00:32,148 - А ваша жена...? - О ней проблем не будет... 1035 02:00:32,240 --> 02:00:37,758 Она никому не отказывает в помощи... Да и мне не отказывает ни в чем. 1036 02:00:39,400 --> 02:00:40,628 Опасибо вам. 1037 02:00:42,480 --> 02:00:46,393 Конечно, если бы я захотел по-настоящему тебе помочь,.. 1038 02:00:46,480 --> 02:00:48,630 ...я бы пальцем не пошевелил. 1039 02:00:50,480 --> 02:00:52,948 Не бойся, я всегда держу слово. 1040 02:00:55,040 --> 02:01:00,034 Только лучше бы ты передумал... Штейнхюбель со мной согласен. 1041 02:01:01,520 --> 02:01:02,873 Он в курсе? 1042 02:01:03,960 --> 02:01:07,396 Он надежный друг... И ты ему нравишься. 1043 02:01:12,280 --> 02:01:15,158 Он сядет сегодня на пятичасовой поезд. 1044 02:01:15,800 --> 02:01:17,631 Мы встретимся в Вене. 1045 02:01:23,120 --> 02:01:25,554 Фрау Балинкаи... Спасибо. 1046 02:01:44,520 --> 02:01:46,988 Не волнуйся... Ты ей понравишься. 1047 02:01:54,120 --> 02:01:56,395 Я ее предупрежу... Садись. 1048 02:01:57,920 --> 02:01:58,955 Да? 1049 02:02:19,280 --> 02:02:22,875 Герр Гофмиллер, я рада с вами познакомиться. 1050 02:02:28,800 --> 02:02:31,837 У меня на складе триста тысяч пар обуви. 1051 02:02:31,920 --> 02:02:35,754 Я сделаю на них процентов четыреста.. У армии есть деньги. 1052 02:02:35,840 --> 02:02:39,674 Всё может быть, но если ситуация начнет складываться... 1053 02:02:39,760 --> 02:02:42,877 ...не в вашу пользу, вам лет 10 будет не сбыть товар. 1054 02:02:42,960 --> 02:02:46,873 Десять?.. Вряд ли... Хотя, видит Бог, я не хочу войны. 1055 02:02:52,480 --> 02:02:53,674 Спасибо. 1056 02:03:03,800 --> 02:03:07,554 Ты понравился моей жене... Очень понравился. 1057 02:03:07,640 --> 02:03:10,757 Она нашла прекрасное решение... Только не спеши. 1058 02:03:10,840 --> 02:03:13,400 У тебя есть время всё взвесить. 1059 02:03:13,520 --> 02:03:15,078 Передумаешь -твое право. 1060 02:03:15,160 --> 02:03:16,912 Если нет, тебя ждет судно,.. 1061 02:03:17,000 --> 02:03:19,878 ...курсирующее между Голландией и Индонезией. 1062 02:03:20,000 --> 02:03:22,639 Монотонно, зато верно... Официант. 1063 02:03:24,200 --> 02:03:25,838 - Кофе. - Да, сударь. 1064 02:03:26,040 --> 02:03:28,031 Будешь помощником казначея. 1065 02:03:28,160 --> 02:03:31,550 Оможешь носить форму и обедать вместе с офицерами. 1066 02:03:31,640 --> 02:03:35,235 Заодно полюбуешься Индонезией... А там посмотрим. 1067 02:03:36,320 --> 02:03:39,039 - Как вас благодарить? - Это ни к чему... 1068 02:03:39,160 --> 02:03:42,835 Завтра можешь ехать... Нужно время, чтобы подать в отставку. 1069 02:03:42,920 --> 02:03:44,717 Но подумай. 1070 02:03:46,000 --> 02:03:49,037 В любом случае я в твоем распоряжении. 1071 02:03:49,200 --> 02:03:52,795 Кстати, вечером моя жена устраивает праздник и хочет,.. 1072 02:03:52,880 --> 02:03:54,677 ...чтобы ты нас посетил. 1073 02:03:55,160 --> 02:03:56,798 Я буду в поезде. 1074 02:03:57,080 --> 02:03:59,753 Мне нужно к полковнику как можно быстрее. 1075 02:03:59,840 --> 02:04:02,752 Не беда, если ты увидишь его завтра... 1076 02:04:02,880 --> 02:04:06,919 - Я предупредил его, что ты со мной. - Я хотел бы с этим покончить. 1077 02:04:07,000 --> 02:04:07,910 Хорошо. 1078 02:04:08,000 --> 02:04:13,028 Напоминаю, что Штейнхюбель приедет пятичасовым поездом. 1079 02:04:13,720 --> 02:04:15,950 Думаю, он хочеттебя увидеть. 1080 02:04:20,360 --> 02:04:23,193 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 1081 02:04:24,040 --> 02:04:26,838 Мне нужна хорошая бумага и конверт. 1082 02:04:27,000 --> 02:04:29,833 - Куда будете писать? - В военную администрацию. 1083 02:04:29,920 --> 02:04:31,069 Хорошо. 1084 02:04:32,560 --> 02:04:33,959 Прошу вас. 1085 02:04:43,280 --> 02:04:44,838 Ваша сдача. 1086 02:04:46,680 --> 02:04:49,831 - Опасибо... До свидания. - До свидания. 1087 02:04:59,640 --> 02:05:04,077 Это ведь не любовное письмо?.. Извините, я чуть раньше. 1088 02:05:04,600 --> 02:05:05,715 Можно? 1089 02:05:06,480 --> 02:05:09,517 - Заказать вам что-нибудь? - Кофе. 1090 02:05:10,040 --> 02:05:11,075 Кофе. 1091 02:05:12,280 --> 02:05:14,794 - Вы не будете? - Я не закончил. 1092 02:05:17,200 --> 02:05:21,512 Если это предназначено полковнику, от меня можно не скрывать. 1093 02:05:23,240 --> 02:05:27,756 Антон, я сделаю то, что обычно мне не свойственно. 1094 02:05:28,880 --> 02:05:33,078 Я хочу спросить о причинах вашей отставки. 1095 02:05:34,360 --> 02:05:37,989 Меня это не касается, но я готов выслушать. 1096 02:05:39,120 --> 02:05:40,439 Всё просто. 1097 02:05:41,280 --> 02:05:44,477 Я не хочу оскорблений даже от полковника. 1098 02:05:44,560 --> 02:05:46,039 Это ложь. 1099 02:06:01,320 --> 02:06:03,231 Я больше не могу. 1100 02:06:05,720 --> 02:06:08,393 Такое чувство, что я живу в кошмаре. 1101 02:06:10,280 --> 02:06:13,238 Вам внушает страх эта особа? 1102 02:06:14,560 --> 02:06:15,754 Она - нет. 1103 02:06:17,680 --> 02:06:23,437 Но ее отец, кузина и другие люди на меня рассчитывают. 1104 02:06:25,840 --> 02:06:29,628 Я просто хотел им помочь и увяз в этой истории. 1105 02:06:29,720 --> 02:06:33,076 Но, Антон, вы тоже в ответе за происходящее. 1106 02:06:33,680 --> 02:06:35,955 А притворяетесь жертвой. 1107 02:06:36,520 --> 02:06:38,750 Вы понимаете, что сделали? 1108 02:06:39,320 --> 02:06:42,790 Вам неизвестно, что означает букет красных роз? 1109 02:06:46,240 --> 02:06:49,038 Пылкая любовь, вот что это значит. 1110 02:06:49,640 --> 02:06:53,679 А вы ходите к ним каждый день на глазах у всего города. 1111 02:06:53,960 --> 02:06:56,235 Из дружеских чувств, из сострадания. 1112 02:06:56,320 --> 02:06:59,835 Но выглядит это, будто вы намерены просить руки. 1113 02:07:03,160 --> 02:07:08,757 Антон, если вы что-то пообещали, отказываться нельзя. 1114 02:07:09,640 --> 02:07:12,552 Если нет, надо откровенно всё объяснить. 1115 02:07:12,920 --> 02:07:15,639 Прячась оттого, что для вас болезненно,.. 1116 02:07:15,720 --> 02:07:18,359 ...вы всю жизнь будете себя корить. 1117 02:07:23,560 --> 02:07:26,597 Вечером будет прием, надеюсь вас увидеть. 1118 02:07:35,720 --> 02:07:38,632 ДОКТОР ЭММЕРИХ КОНДОР 1119 02:08:25,720 --> 02:08:30,191 - Извините, я ищу доктора Кондора. - Это здесь... 1120 02:08:30,360 --> 02:08:33,397 Но он еще не вернулся... Хотите подождать? 1121 02:08:33,480 --> 02:08:35,038 Да, спасибо. 1122 02:08:41,840 --> 02:08:45,355 - Прошу... Садитесь. - Спасибо. 1123 02:09:14,760 --> 02:09:15,954 Кто вы? 1124 02:09:20,320 --> 02:09:21,594 Кто здесь? 1125 02:09:23,480 --> 02:09:24,993 Я жду доктора. 1126 02:09:25,760 --> 02:09:28,035 Приемные часы закончились. 1127 02:09:30,520 --> 02:09:32,272 Приходите завтра. 1128 02:09:33,400 --> 02:09:34,833 Завтра я уеду. 1129 02:09:35,040 --> 02:09:38,589 Мой муж должен отдыхать... Сейчас больше девяти. 1130 02:09:38,680 --> 02:09:39,908 Его еще нет. 1131 02:09:40,640 --> 02:09:42,278 Прошу прощения. 1132 02:09:43,320 --> 02:09:45,390 Я не хочу быть навязчивым,.. 1133 02:09:45,480 --> 02:09:49,029 ...но мне нужно с ним поговорить о его пациентах. 1134 02:09:50,720 --> 02:09:53,712 Пациенты, одни пациенты. 1135 02:09:55,160 --> 02:09:58,596 Он сам заболеет, если его не оставят в покое. 1136 02:10:00,040 --> 02:10:03,350 Обратитесь к другому врачу, если это срочно. 1137 02:10:05,120 --> 02:10:06,439 Уходите. 1138 02:10:10,520 --> 02:10:12,078 Уходите, сударь. 1139 02:10:13,120 --> 02:10:15,588 Пусть он живет, как другие люди. 1140 02:10:17,040 --> 02:10:18,917 Не цепляйтесь за него. 1141 02:10:19,560 --> 02:10:22,711 Днем и ночью в любое время вы все здесь. 1142 02:10:22,920 --> 02:10:25,673 Пациенты... Проходу не даете. 1143 02:10:28,920 --> 02:10:33,436 Вас интересуюттолько ваши болезни и невзгоды, больше ничего. 1144 02:10:33,960 --> 02:10:37,236 С меня довольно... Уходите же. 1145 02:10:37,920 --> 02:10:41,230 Не волнуйтесь, я понимаю. 1146 02:10:42,560 --> 02:10:44,676 - Я позвоню позже. - Нет... 1147 02:10:45,240 --> 02:10:48,471 Пожалуйста... Не звоните. 1148 02:10:49,080 --> 02:10:53,073 Ему целый день звонят... Лучше напишите. 1149 02:10:55,640 --> 02:11:00,555 Это он, умоляю, ничего не говорите, он очень устал. 1150 02:11:01,920 --> 02:11:04,434 Пожалейте его, пожалуйста. 1151 02:11:10,800 --> 02:11:14,713 Ты составила лейтенанту компанию?.. Спасибо, Клара. 1152 02:11:15,680 --> 02:11:17,033 Очень мило. 1153 02:11:19,120 --> 02:11:24,353 Прости, мне пришлось сказать гостю, что ты должен поужинать и отдохнуть. 1154 02:11:24,840 --> 02:11:27,274 Я предложила ему прийти завтра. 1155 02:11:27,440 --> 02:11:29,635 Это не пациент, а друг. 1156 02:11:30,160 --> 02:11:33,835 Он свободен только сегодня и поужинает с нами. 1157 02:11:33,920 --> 02:11:36,992 Мне нужно на поезд... У меня есть новости... 1158 02:11:37,440 --> 02:11:40,432 - Всего несколько минут. - Я сейчас. 1159 02:12:17,760 --> 02:12:19,751 Пытаетесь зажечь свет? 1160 02:12:21,360 --> 02:12:23,874 У меня в кабинете будет удобнее. 1161 02:12:39,680 --> 02:12:43,355 Старайтесь говорить тише, у слепых хороший слух. 1162 02:12:50,280 --> 02:12:53,636 Ну?.. Что не так? 1163 02:13:09,400 --> 02:13:10,435 Анна. 1164 02:13:17,920 --> 02:13:21,151 - Да, госпожа? - Разогрейте. 1165 02:13:43,160 --> 02:13:44,991 Вот... Это всё. 1166 02:13:48,840 --> 02:13:52,913 Пообщайтесь с Эдит, доктор... Надо ее отговорить. 1167 02:13:54,480 --> 02:13:56,357 От чего отговорить? 1168 02:13:57,600 --> 02:14:02,071 Предложить, чтобы она перестала чувствовать то, что чувствует? 1169 02:14:04,600 --> 02:14:06,272 Прекрасная мысль. 1170 02:14:07,640 --> 02:14:13,875 Я скажу ей: Эдит, вы парализованы и не должны любить. 1171 02:14:15,400 --> 02:14:18,676 У вас есть только право молчать и умереть. 1172 02:14:19,000 --> 02:14:21,639 - Надо с ней поговорить. - Мне?.. 1173 02:14:22,280 --> 02:14:26,717 Забыли, что вы мне обещали?.. Напомнить вам? 1174 02:14:28,520 --> 02:14:30,431 Я не могу ей помочь. 1175 02:14:32,400 --> 02:14:33,958 Не могу ее полюбить. 1176 02:14:34,040 --> 02:14:36,838 Она не в состоянии это услышать, сами знаете. 1177 02:14:36,920 --> 02:14:38,990 Но она должна понять. 1178 02:14:41,800 --> 02:14:45,156 Кажется, я слишком облегчаю вам жизнь. 1179 02:14:45,480 --> 02:14:48,552 Что вы скрываете?.. Говорите прямо. 1180 02:14:51,720 --> 02:14:54,188 На меня не рассчитывайте, доктор. 1181 02:14:56,320 --> 02:14:59,949 Я знал... Вы приняли решение? 1182 02:15:13,720 --> 02:15:16,473 Вы понимаете, что значит это письмо? 1183 02:15:17,360 --> 02:15:19,920 Признание собственной трусости. 1184 02:15:20,200 --> 02:15:26,548 Негодование ни к чему, лейтенант... Оставим вопросы офицерской чести. 1185 02:15:26,840 --> 02:15:30,753 Вся эта шелуха лишает смысла понятие ответственности. 1186 02:15:30,840 --> 02:15:33,229 Думаете, Эдит это выдержит? 1187 02:15:34,560 --> 02:15:37,757 Не умрет от потрясения - покончит с собой. 1188 02:15:39,960 --> 02:15:41,393 Она смелая. 1189 02:15:44,840 --> 02:15:49,197 Ваш побег - не только слабость, но и убийство, преднамеренное. 1190 02:15:49,280 --> 02:15:52,750 - Я не могу! - Тише... Пожалуйста. 1191 02:15:54,480 --> 02:15:55,799 Пожалуйста. 1192 02:15:57,400 --> 02:16:00,278 С вами нужно говорить, как с пациентом. 1193 02:16:05,280 --> 02:16:08,875 Для мужчины часто мучительна мысль, что женщина его любит,.. 1194 02:16:09,000 --> 02:16:11,468 ...а он не может ответить на эту любовь. 1195 02:16:11,560 --> 02:16:14,393 Но думается, ваш случай сложнее. 1196 02:16:16,920 --> 02:16:17,955 Не понимаю. 1197 02:16:18,040 --> 02:16:21,919 Мне кажется, вас пугает не только любовь Эдит,.. 1198 02:16:22,640 --> 02:16:25,393 ...но то, что подумают об этом люди. 1199 02:16:27,960 --> 02:16:29,313 Это правда. 1200 02:16:29,960 --> 02:16:33,555 Я всегда разделял свою жизнь в казарме и в замке. 1201 02:16:37,280 --> 02:16:40,511 Я лучше других знаю, чего ждать от людей,.. 1202 02:16:40,600 --> 02:16:44,115 ...когда их предрассудки направлены против тебя. 1203 02:16:44,960 --> 02:16:46,359 Эдит инвалид. 1204 02:16:48,640 --> 02:16:49,914 И еврейка. 1205 02:16:52,280 --> 02:16:55,317 Никто не понял, почему я женился на Кларе. 1206 02:16:55,400 --> 02:16:57,277 Пошли всякие слухи. 1207 02:16:59,280 --> 02:17:06,038 Мол, это мое лечение довело ее до слепоты, меня мучила совесть. 1208 02:17:07,800 --> 02:17:09,995 Или дело в ее наследстве. 1209 02:17:11,360 --> 02:17:15,717 Даже моя мать два года не хотела ее видеть. 1210 02:17:18,960 --> 02:17:21,110 Но я ни разу не пожалел. 1211 02:17:23,920 --> 02:17:26,115 Вы сильнее меня, доктор. 1212 02:17:26,360 --> 02:17:32,117 Антон, вы знаете, как Эдит воспримет это письмо об отставке. 1213 02:17:55,120 --> 02:17:56,838 Я могу его порвать. 1214 02:18:04,920 --> 02:18:08,515 Я попрошу вас только об одном, но это необходимо. 1215 02:18:09,160 --> 02:18:10,388 Я слушаю. 1216 02:18:10,840 --> 02:18:14,116 Ваша помощь понадобится мне в течение недели. 1217 02:18:14,320 --> 02:18:17,869 Держите себя в руках и сохраните ей жизнь. 1218 02:18:18,680 --> 02:18:21,148 - А потом? - Беру всё на себя... 1219 02:18:22,080 --> 02:18:24,548 Постарайтесь сделать главное:... 1220 02:18:25,160 --> 02:18:29,392 ...неделю не показывайте Эдит, что ее любовь вас пугает. 1221 02:18:31,080 --> 02:18:34,390 Если что - звоните мне в любое время суток. 1222 02:18:35,920 --> 02:18:37,717 Это не понадобится. 1223 02:18:42,360 --> 02:18:46,433 - Вы меня презираете? - Хорошо, что вы пришли. 1224 02:19:06,960 --> 02:19:10,748 Чувствую, полковник не получит прошение об отставке. 1225 02:19:11,200 --> 02:19:13,998 Я рад, но не разделяю вашу уверенность. 1226 02:19:14,640 --> 02:19:19,156 - Заключим пари?.. На шампанское. - Большую бутылку. 1227 02:19:26,440 --> 02:19:30,353 Простите, мадам... Боюсь, я напрасно вас побеспокоил. 1228 02:19:31,440 --> 02:19:33,271 Прекрасная новость. 1229 02:19:35,360 --> 02:19:37,237 Это надо отметить. 1230 02:19:39,960 --> 02:19:42,349 За твое возвращение, Антон. 1231 02:20:32,120 --> 02:20:33,314 Ваш ход. 1232 02:21:15,720 --> 02:21:16,948 Прошу вас. 1233 02:21:38,880 --> 02:21:40,359 Эдит, не надо. 1234 02:22:26,160 --> 02:22:27,559 Нет, Эдит. 1235 02:22:29,040 --> 02:22:31,076 Илона может вернуться. 1236 02:22:37,680 --> 02:22:39,989 По моей команде - стой. 1237 02:22:43,200 --> 02:22:45,714 По команде - рысью. 1238 02:22:50,560 --> 02:22:53,028 По команде - в галоп. 1239 02:23:00,800 --> 02:23:03,951 По команде - стой. 1240 02:23:12,760 --> 02:23:15,228 Прекрасно, Гофмиллер. 1241 02:23:17,360 --> 02:23:19,749 По команде - рысью. 1242 02:23:49,040 --> 02:23:53,352 Это какой-то новый способ... У нас здесь кавалерия, а не цирк. 1243 02:23:53,440 --> 02:23:56,159 Господин граф не может сладить с лошадью -... 1244 02:23:56,240 --> 02:23:58,151 ...пусть дрессирует их на манеже: 1245 02:23:58,240 --> 02:24:01,357 ...не будет позориться перед своими людьми. 1246 02:24:14,400 --> 02:24:15,594 Лучше? 1247 02:24:19,400 --> 02:24:22,949 От него ничего не добьешься, но он мне нравится. 1248 02:24:28,560 --> 02:24:31,632 - Полковник был невыносим. - Как обычно. 1249 02:24:33,960 --> 02:24:37,316 Но меня не заставишь подать в отставку. 1250 02:24:44,520 --> 02:24:47,990 Антон, а у вас как дела? 1251 02:24:49,560 --> 02:24:51,516 Остались считанные дни. 1252 02:24:52,080 --> 02:24:53,957 Барьер на пятьдесят. 1253 02:25:16,960 --> 02:25:19,713 Мой лейтенант, вас там спрашивают. 1254 02:25:21,600 --> 02:25:23,477 Извините, капитан. 1255 02:25:33,240 --> 02:25:37,916 Оегодня лучше не приходите... Эдит плохо себя чувствует. 1256 02:25:39,760 --> 02:25:41,830 - Что-то серьезное? - Нет... 1257 02:25:42,800 --> 02:25:47,590 Просто ей нужно отдохнуть... И потом, спешить сейчас некуда. 1258 02:25:47,920 --> 02:25:50,229 Она хочет отложить поездку. 1259 02:25:50,480 --> 02:25:53,472 - Но почему? - Всего на несколько дней... 1260 02:25:53,680 --> 02:25:56,513 Поговорим об этом через день, я сообщу. 1261 02:25:58,440 --> 02:26:02,797 Она не откажется от лечения?.. Нельзя, это очень важно. 1262 02:26:03,240 --> 02:26:04,309 Для вас? 1263 02:26:08,000 --> 02:26:09,479 Едем, Людвиг. 1264 02:26:09,960 --> 02:26:12,155 Я буду держать вас в курсе. 1265 02:26:28,520 --> 02:26:31,239 - Позвольте, я попробую. - Да... 1266 02:26:32,360 --> 02:26:33,713 Пожалуйста. 1267 02:27:21,600 --> 02:27:24,637 Давая уроки, вы бы неплохо зарабатывали. 1268 02:27:26,680 --> 02:27:30,832 - Можно сделать круг? - Конечно... Ему не помешает. 1269 02:28:49,120 --> 02:28:52,749 Мой лейтенант, вас ждут... Извините, мне пришлось впустить... 1270 02:28:52,840 --> 02:28:54,273 Он настаивал. 1271 02:29:05,840 --> 02:29:06,989 Сударь. 1272 02:29:09,040 --> 02:29:11,998 Простите, мы не могли остановиться. 1273 02:29:12,960 --> 02:29:14,678 Доктор опаздывал... 1274 02:29:15,760 --> 02:29:18,593 - Он передавал вам привет. - Опасибо. 1275 02:29:35,320 --> 02:29:37,231 Садитесь, пожалуйста. 1276 02:29:44,840 --> 02:29:46,717 Я больше не могу. 1277 02:29:50,000 --> 02:29:52,753 Я пытался ее урезонить - не выходит. 1278 02:29:53,600 --> 02:29:55,511 Она меня не слушает. 1279 02:29:57,920 --> 02:30:00,673 Небольшая отсрочка - это нестрашно. 1280 02:30:03,560 --> 02:30:05,869 Не понимаю, что произошло. 1281 02:30:07,080 --> 02:30:09,913 Всё началось вчера вечером, за ужином. 1282 02:30:11,520 --> 02:30:16,674 Она закричала: Я так не уеду. Не позволю легко от себя избавиться. 1283 02:30:19,480 --> 02:30:23,189 Она не уедет, случись хоть пожар. 1284 02:30:24,320 --> 02:30:25,594 Это каприз. 1285 02:30:30,040 --> 02:30:33,077 Нет... Она не хочет выздороветь. 1286 02:30:35,960 --> 02:30:41,353 Не то, чтобы не верит,.. но не хочет. 1287 02:30:52,360 --> 02:30:53,793 Я прошу вас... 1288 02:30:54,880 --> 02:30:57,872 Вы один можете помочь... Больше никто. 1289 02:30:59,800 --> 02:31:03,759 Умоляю, сделайте что-нибудь... Она убьет себя. 1290 02:31:06,040 --> 02:31:10,830 Она говорит, что вы ее жалеете... Не хочет жить. 1291 02:31:11,480 --> 02:31:12,799 Помогите. 1292 02:31:13,680 --> 02:31:15,193 Пожалуйста... 1293 02:31:23,000 --> 02:31:24,592 Я всё сделаю. 1294 02:31:26,280 --> 02:31:28,840 Завтра я приду к вам, обещаю. 1295 02:31:29,840 --> 02:31:31,398 Что ей сказать? 1296 02:31:35,480 --> 02:31:38,278 Вы не понимаете или притворяетесь? 1297 02:31:38,920 --> 02:31:42,674 Она вам открылась, а вы не дали ей никакого ответа. 1298 02:31:43,360 --> 02:31:45,271 Вы хотите ее убить? 1299 02:31:46,080 --> 02:31:49,629 - Я сделал всё, что мог... - Вы ничего не сказали... 1300 02:31:49,840 --> 02:31:53,276 Ей нужна ваша любовь... Поймите это. 1301 02:31:56,600 --> 02:32:01,116 Она бы не надеялась, зная, что ей не поправиться. 1302 02:32:02,960 --> 02:32:04,154 Но теперь... 1303 02:32:07,600 --> 02:32:11,388 Слушайте, Антон, я нездоров, я устал,... 1304 02:32:13,560 --> 02:32:18,236 ...я всё вам отдам: замок, имение, деньги. 1305 02:32:18,480 --> 02:32:20,630 Мне больше ничего не нужно. 1306 02:32:22,040 --> 02:32:27,592 Обещайте мне только одно: заботиться о ней, когда меня не будет. 1307 02:32:30,160 --> 02:32:31,434 Умоляю. 1308 02:32:45,560 --> 02:32:50,509 Можете на меня рассчитывать.. Я сделаю всё, что в моих силах. 1309 02:32:58,800 --> 02:33:01,473 Но то, о чем вы сейчас попросили... 1310 02:33:03,120 --> 02:33:04,633 Нет, я не могу. 1311 02:33:10,520 --> 02:33:14,069 Вы богаты... Все решат, что я продался. 1312 02:33:15,200 --> 02:33:19,159 Даже Эдит рано или поздно придет к этой мысли. 1313 02:33:28,280 --> 02:33:29,429 Да. 1314 02:33:30,960 --> 02:33:32,393 Я понимаю. 1315 02:33:41,200 --> 02:33:43,395 Простите, что побеспокоил. 1316 02:33:48,240 --> 02:33:49,468 Сударь. 1317 02:33:51,120 --> 02:33:52,394 Сударь. 1318 02:33:57,880 --> 02:34:00,792 Так, как я, Эдит не любит никто. 1319 02:34:03,320 --> 02:34:04,469 Клянусь. 1320 02:34:07,200 --> 02:34:13,116 Но сейчас важно только одно: чтобы она поправилась. 1321 02:34:15,000 --> 02:34:17,468 Она поправится, а дальше? 1322 02:34:21,320 --> 02:34:25,074 Я приеду к вам с чистым сердцем. 1323 02:34:30,160 --> 02:34:31,878 Передать это ей? 1324 02:34:35,160 --> 02:34:36,593 Да, передайте. 1325 02:34:39,160 --> 02:34:41,720 Пусть заботится о себе... Скажите. 1326 02:34:47,280 --> 02:34:51,751 Уверен, она поправится... Ради вас. 1327 02:35:04,880 --> 02:35:07,269 Спасибо... Спасибо за всё. 1328 02:35:07,360 --> 02:35:09,749 - Но... - Она вас ждет. 1329 02:35:17,800 --> 02:35:19,313 Вы ее спасли. 1330 02:35:40,160 --> 02:35:43,118 Садитесь... Я скажу вам кое-что важное. 1331 02:35:47,360 --> 02:35:50,079 Слушайте... Доверьтесь мне. 1332 02:35:51,040 --> 02:35:56,239 Я не знаю, ради меня вы на это пошли или ради отца, а может, из жалости... 1333 02:35:56,320 --> 02:35:59,710 Только не перебивайте, я устала ломать голову. 1334 02:36:00,200 --> 02:36:04,113 Я знаю, что поправлюсь только благодаря вам. 1335 02:36:06,760 --> 02:36:12,232 Этой ночью я долго думала и решила следовать всем предписаниям врачей. 1336 02:36:12,800 --> 02:36:16,634 Если я не выкарабкаюсь, не смогу быть, как все,.. 1337 02:36:17,880 --> 02:36:20,110 ...я не стану вас обременять. 1338 02:36:22,080 --> 02:36:24,958 Оттого, кого любят, не требуют жертв. 1339 02:36:26,000 --> 02:36:28,594 Вам не придется расплачиваться. 1340 02:36:30,480 --> 02:36:32,038 И хватит об этом. 1341 02:36:32,560 --> 02:36:36,951 У нас впереди всего несколько дней... Пусть вам будет хорошо. 1342 02:36:44,120 --> 02:36:46,509 Вот сейчас вы естественная. 1343 02:36:47,680 --> 02:36:50,035 Вы не будете моим пленником. 1344 02:36:51,760 --> 02:36:53,751 Я на это неспособна. 1345 02:37:00,400 --> 02:37:02,231 Зачем прятаться? 1346 02:37:18,480 --> 02:37:20,436 Я наелась за четверых. 1347 02:37:20,600 --> 02:37:23,990 Станешь толстой - никто не будеттебя любить. 1348 02:37:46,440 --> 02:37:48,396 Не следовало бы, но... 1349 02:37:52,160 --> 02:37:54,549 - За тебя. - За нас. 1350 02:38:19,800 --> 02:38:21,199 Дай мне руку. 1351 02:38:58,280 --> 02:39:00,999 Спасибо, Антон... Спасибо. 1352 02:39:01,440 --> 02:39:03,908 - Эдит, не надо. - Пусти, я сама. 1353 02:39:04,000 --> 02:39:05,115 Эдит! 1354 02:41:14,240 --> 02:41:17,391 - Что будешь делать? - Попрошусь в увольнение. 1355 02:41:17,760 --> 02:41:19,113 Шансов нет. 1356 02:41:19,480 --> 02:41:21,357 Я давно ни о чем не просил. 1357 02:41:22,040 --> 02:41:23,393 Напрасная затея. 1358 02:41:23,480 --> 02:41:25,596 Учитывая нынешние события,.. 1359 02:41:25,760 --> 02:41:29,070 ...получить увольнительную будет всё труднее. 1360 02:41:29,160 --> 02:41:30,559 Посмотрим. 1361 02:41:38,360 --> 02:41:39,759 Вы позволите? 1362 02:41:41,800 --> 02:41:43,358 Ну, конечно. 1363 02:41:43,600 --> 02:41:47,434 - Он спрашивает разрешения. - Околько церемоний из-за чашки кофе. 1364 02:41:47,520 --> 02:41:49,556 Сегодня церемонный день. 1365 02:41:52,680 --> 02:41:55,148 Ну как?.. Тебя можно поздравить? 1366 02:41:56,800 --> 02:41:59,314 - Что? - Мы узнали новость... 1367 02:41:59,480 --> 02:42:01,914 Здесь только что был аптекарь. 1368 02:42:02,640 --> 02:42:05,518 - Новость? - За твое счастье, Антон. 1369 02:42:09,560 --> 02:42:13,519 Ты обручился с фройляйн Кешфальва... Так он сказал. 1370 02:42:16,320 --> 02:42:17,230 Нет же. 1371 02:42:17,320 --> 02:42:20,517 - Это неправда? - Ничего подобного. 1372 02:42:21,080 --> 02:42:24,629 Я же говорил: я знаю Гофмиллера, как облупленного. 1373 02:42:25,000 --> 02:42:27,150 Ну и лжец этот аптекарь. 1374 02:42:27,880 --> 02:42:30,394 Завтра я отучу его рассказывать небылицы. 1375 02:42:30,480 --> 02:42:34,109 Я знал: это на него не похоже... Гофмиллер не продается. 1376 02:42:34,200 --> 02:42:36,191 Не представляешь, я рад. 1377 02:42:38,480 --> 02:42:40,710 А этот старый еврей хитер:... 1378 02:42:40,800 --> 02:42:45,351 ...выкупил благородный титул, теперь ему офицера кавалерии подавай. 1379 02:42:45,440 --> 02:42:49,069 Между нами: не хотел тебя огорчать,.. 1380 02:42:49,560 --> 02:42:52,677 ...но эта история мне сразу не понравилась. 1381 02:42:52,760 --> 02:42:55,433 Слышал настоящее имя этого Кешфальвы? 1382 02:42:55,520 --> 02:42:58,034 Каниц... Леммель Каниц. 1383 02:42:58,200 --> 02:43:02,034 Старьевщик, потом ростовщик, а нынче владелец замка. 1384 02:43:04,320 --> 02:43:08,233 Не хочу при этом присутствовать... Простите, господа. 1385 02:43:12,160 --> 02:43:13,832 Капитану дурно? 1386 02:43:17,080 --> 02:43:19,469 С возвращением, лейтенант Гофмиллер. 1387 02:43:19,560 --> 02:43:22,358 С возвращением, лейтенант Гофмиллер. 1388 02:44:31,000 --> 02:44:33,468 - Гофмиллер. - Полковник? 1389 02:44:35,080 --> 02:44:36,672 Это новая мода? 1390 02:44:38,520 --> 02:44:40,078 Как это понимать? 1391 02:44:40,240 --> 02:44:43,994 Даже после полуночи вы должны выглядеть подобающе. 1392 02:44:44,640 --> 02:44:46,278 Слушаюсь, полковник. 1393 02:44:49,640 --> 02:44:50,834 Полковник... 1394 02:44:54,440 --> 02:44:57,796 - Разрешите обратиться. - Что?.. В час ночи? 1395 02:44:59,960 --> 02:45:02,554 Ладно... Послушаю, что вы скажете. 1396 02:45:05,120 --> 02:45:06,439 Заходите. 1397 02:45:10,280 --> 02:45:15,115 Только давайте без обиняков: дело в женщине или в деньгах? 1398 02:45:16,400 --> 02:45:20,109 - Деньги ни при чем, полковник. - Значит, женщина?.. 1399 02:45:22,360 --> 02:45:24,874 Что творится у вас в головах! 1400 02:45:26,120 --> 02:45:29,192 Не можете, как все? 1401 02:45:31,920 --> 02:45:36,038 Неужели не хватает женщин, с которыми не бывает проблем? 1402 02:45:36,600 --> 02:45:39,558 Я хочу признаться конфиденциально:... 1403 02:45:39,680 --> 02:45:43,753 ...несколько часов назад я обручился с фройляйн Кешфальва,.. 1404 02:45:43,840 --> 02:45:46,991 ...но опроверг эту новость перед офицерами. 1405 02:45:47,800 --> 02:45:50,678 Я видел ее пару раз, странный выбор. 1406 02:45:52,520 --> 02:45:59,437 Калека, чокнутая, но это твое дело... А теперь ты передумал? 1407 02:45:59,760 --> 02:46:03,639 Полковник, позвольте мне обратить ваше внимание:... 1408 02:46:03,720 --> 02:46:07,633 ...я виновен во лжи перед четырьмя офицерами. 1409 02:46:08,840 --> 02:46:13,709 Завтра они потребуют объяснений у аптекаря, который принес известие.. 1410 02:46:13,800 --> 02:46:17,156 - Весь город узнает. - Что ты намерен делать? 1411 02:46:18,200 --> 02:46:20,316 Выход есть только один:... 1412 02:46:20,840 --> 02:46:24,958 ...я прошу об отставке, чтобы скандал не коснулся полка. 1413 02:46:50,640 --> 02:46:54,713 Тогда слушай... Дело не должно пойти дальше. 1414 02:46:57,200 --> 02:46:59,316 Кому именно ты солгал? 1415 02:47:00,520 --> 02:47:04,274 Гольдбауму, Ференцу, Йожи и капитану Штейнхюбелю. 1416 02:47:16,600 --> 02:47:17,999 Ясно. 1417 02:47:19,160 --> 02:47:22,755 Завтра спозаранку я вызову их сюда. 1418 02:47:24,000 --> 02:47:26,195 Аптекаря тоже беру на себя. 1419 02:47:28,240 --> 02:47:30,117 Я вот о чем подумал... 1420 02:47:31,520 --> 02:47:36,116 Постарайся вспомнить, это важно... Ты пил, когда это произошло? 1421 02:47:39,640 --> 02:47:40,993 Шампанское... 1422 02:47:41,960 --> 02:47:44,633 - Немного, полковник. - Отлично... 1423 02:47:46,360 --> 02:47:49,432 - Ты давал слово чести? - Нет, полковник. 1424 02:47:56,080 --> 02:48:00,870 Значит, ты был пьян... Не понимал, что говоришь. 1425 02:48:02,080 --> 02:48:05,117 Полковник, это еще не всё. 1426 02:48:06,520 --> 02:48:09,512 Я понимаю, что совершил, и не хочу так жить. 1427 02:48:09,600 --> 02:48:13,798 Молчать... Не тебе меня учить, молокосос. 1428 02:48:15,280 --> 02:48:19,637 Завтра на заре ты исчезнешь, поедешь в Чеслав инструктором. 1429 02:48:20,280 --> 02:48:23,317 Отправишься поездом в пять-тридцать. 1430 02:48:24,240 --> 02:48:25,958 Слушаюсь, полковник. 1431 02:48:37,600 --> 02:48:40,068 И случилось это именно с тобой. 1432 02:48:41,960 --> 02:48:45,032 Мне искренне жаль посылать тебя в Чеслав... 1433 02:48:46,160 --> 02:48:51,109 - Почему-то ты мне нравишься. - Благодарю вас, полковник. 1434 02:48:53,280 --> 02:48:57,034 Странная у тебя физиономия... Что ты задумал? 1435 02:49:00,440 --> 02:49:04,149 Больше никаких глупых выходок я не потерплю... 1436 02:49:07,720 --> 02:49:11,030 - Ты понял? - Так точно, полковник. 1437 02:49:12,680 --> 02:49:14,716 Хватит, что ты заладил? 1438 02:49:16,520 --> 02:49:19,080 Меня не проведешь, я старый лис. 1439 02:49:21,680 --> 02:49:23,557 Ты дашь мне слово. 1440 02:49:24,040 --> 02:49:26,349 Вы дадите слово чести, лейтенант,.. 1441 02:49:26,440 --> 02:49:29,750 ...что завтра рано утром отправитесь в Чеслав... 1442 02:49:30,040 --> 02:49:33,396 - Я рассчитываю. - Даю слово чести. 1443 02:49:43,160 --> 02:49:45,799 Где там все?.. Открывайте. 1444 02:49:46,760 --> 02:49:47,988 Нечего спать. 1445 02:49:49,240 --> 02:49:51,549 Давай, аптекарь... Смелее. 1446 02:49:51,960 --> 02:49:53,279 Он испугался. 1447 02:49:54,200 --> 02:49:57,397 Вставай... Боится тот, у кого совесть нечиста. 1448 02:49:58,120 --> 02:49:59,872 Опускайся, ну же. 1449 02:50:01,720 --> 02:50:03,836 Что там за пьяницы? 1450 02:50:16,800 --> 02:50:18,711 Два билета до Чеслава. 1451 02:50:18,800 --> 02:50:21,678 Прямого поезда нет, пересадка в Вене. 1452 02:50:22,120 --> 02:50:23,394 Я сейчас. 1453 02:51:25,160 --> 02:51:27,720 - Господин Кешфальва здесь? - Он еще не встал. 1454 02:51:27,800 --> 02:51:30,439 - Я должен с ним поговорить. - Что случилось? 1455 02:51:30,600 --> 02:51:33,239 Не люблю, когда меня считают лжецом. 1456 02:51:33,320 --> 02:51:34,230 Что? 1457 02:51:34,320 --> 02:51:37,790 Гофмиллер заявил, что не обручался с вашей дочерью. 1458 02:51:37,880 --> 02:51:40,792 Тише... Прошу вас... Эдит спит. 1459 02:51:41,080 --> 02:51:45,073 Я был в казармах... Гофмиллер уехал с тайным поручением. 1460 02:51:45,160 --> 02:51:47,879 Перестаньте кричать... Объяснитесь яснее. 1461 02:51:48,000 --> 02:51:51,310 Вчера Эдит обручилась с лейтенантом Гофмиллером? 1462 02:51:51,400 --> 02:51:52,389 Это так. 1463 02:51:52,520 --> 02:51:56,638 Господин Гофмиллер заверил в обратном четырех офицеров... 1464 02:51:56,720 --> 02:52:00,349 ...и покинул город с какой-то миссией. 1465 02:52:00,760 --> 02:52:03,752 Позвольте сказать, что я в это не верю. 1466 02:52:03,840 --> 02:52:05,558 Тише, пожалуйста. 1467 02:52:06,800 --> 02:52:08,995 Вы точно в этом уверены? 1468 02:52:55,680 --> 02:52:59,639 - Через два часа на вокзале. - Да, лейтенант... Вперед. 1469 02:53:04,800 --> 02:53:06,916 Что я теперь могу сделать? 1470 02:53:07,200 --> 02:53:10,078 Вы удачно прикрылись приказом,.. 1471 02:53:11,000 --> 02:53:14,197 ...спрятались за строгостью военных порядков. 1472 02:53:14,720 --> 02:53:18,713 И хотите, чтобы я всё уладил, будто это в моих силах. 1473 02:53:19,640 --> 02:53:21,915 Нет... Вы всего боитесь. 1474 02:53:22,880 --> 02:53:27,908 Не будь Эдит парализована, вы не осмелились бы даже взглянуть на нее. 1475 02:53:30,560 --> 02:53:34,269 У вас есть определенная власть над бедной девушкой. 1476 02:53:34,440 --> 02:53:37,034 И вам это нравится... Да, именно. 1477 02:53:38,040 --> 02:53:39,871 В замке вы - фигура. 1478 02:53:40,360 --> 02:53:43,875 С вами любезничают, преподносят вам подарки. 1479 02:53:43,960 --> 02:53:46,918 - Я не позволю. - Бросьте, лейтенант... 1480 02:53:48,120 --> 02:53:50,953 После того, что вы сделали, можно выслушать. 1481 02:53:51,040 --> 02:53:52,109 Разве нет? 1482 02:53:55,720 --> 02:54:00,635 Доктор, если вы объясните мой поступок Эдит,.. 1483 02:54:02,400 --> 02:54:06,439 ...и она меня простит, я поеду с ней в Швейцарию,.. 1484 02:54:08,080 --> 02:54:13,950 ...оставлю службу и буду с ней, поправится она или нет. 1485 02:54:16,360 --> 02:54:19,955 Я готов на всё, чтобы исправить совершенное зло. 1486 02:54:21,560 --> 02:54:23,073 Я ей скажу... 1487 02:54:24,320 --> 02:54:27,392 - Но она не поверит. - Убедите ее, доктор... 1488 02:54:28,560 --> 02:54:32,269 Как только я вернусь из Чеслава, я сам ей объясню. 1489 02:54:33,840 --> 02:54:39,995 Лейтенант, перестав бояться других, вы станете хорошим человеком. 1490 02:54:45,640 --> 02:54:47,551 Вам не позавидуешь. 1491 02:54:48,600 --> 02:54:53,628 Теперь мне нужно попасть в замок раньше, чем там появляетесь вы. 1492 02:54:55,200 --> 02:54:57,350 Постараюсь всех убедить. 1493 02:55:24,920 --> 02:55:27,753 Адресовано фройляйн Эдит Кешфальва. 1494 02:55:27,840 --> 02:55:33,233 Перечитываю: Шлю привет в дороге, думаю постоянно. Дела службы. 1495 02:55:33,600 --> 02:55:36,592 Вернусь скоро. Кондор всё объяснит. 1496 02:55:36,720 --> 02:55:40,395 Напишу по прибытии. От всего сердца. Антон. 1497 02:55:40,840 --> 02:55:44,435 Замените от всего сердца словами с любовью. 1498 02:55:44,760 --> 02:55:45,909 Конечно. 1499 02:55:53,080 --> 02:55:54,229 Спасибо. 1500 02:56:15,440 --> 02:56:16,429 Вот. 1501 02:56:19,320 --> 02:56:21,914 - Лучше голубое, покажи еще. - Да. 1502 02:56:29,920 --> 02:56:33,549 Это красивее... Хотя непрактично для поездки. 1503 02:56:34,080 --> 02:56:37,152 - Посмотришь со шляпкой? - Да, пожалуйста. 1504 02:56:47,720 --> 02:56:48,869 Хорошо? 1505 02:56:51,000 --> 02:56:54,037 - Который час? - Около трех. 1506 02:57:00,840 --> 02:57:02,398 Погода хорошая. 1507 02:57:04,320 --> 02:57:07,198 Поднимусь наверх и подожду Антона там. 1508 02:57:10,240 --> 02:57:12,834 - Сейчас? - Да... Ты против? 1509 02:57:13,520 --> 02:57:15,476 Нет... Но мы не закончили. 1510 02:57:15,640 --> 02:57:18,552 Закончим завтра... Отъезд не сейчас. 1511 02:57:23,640 --> 02:57:26,234 Ты собираешься взять все эти чемоданы? 1512 02:57:26,320 --> 02:57:28,072 - Да. - Полные? 1513 02:57:28,200 --> 02:57:32,318 Думаю, лечение будет не таким быстрым, как все говорят. 1514 02:57:43,680 --> 02:57:44,874 Хорошо. 1515 02:57:50,920 --> 02:57:54,754 Не хочешь спуститься?.. За час можно и сгореть. 1516 02:57:55,640 --> 02:57:58,108 Не люблю моду на бледные лица. 1517 02:58:03,960 --> 02:58:06,599 - Моя книга у тебя? - Книга? 1518 02:58:09,840 --> 02:58:11,239 Сейчас принесу. 1519 02:59:30,040 --> 02:59:32,838 Мой лейтенант... Мой лейтенант. 1520 02:59:34,360 --> 02:59:37,716 Срочный сбор... Всех офицеров и солдат. 1521 03:00:02,160 --> 03:00:04,594 ИЮНЬ 191 4-ГО ГОДА 1522 03:00:04,760 --> 03:00:07,479 Совершено ужасное преступление,.. 1523 03:00:07,960 --> 03:00:12,511 ...которое наполнило ужасом и гневом всю Австро-Венгрию. 1524 03:00:13,560 --> 03:00:18,350 Коварное деяние, подлое покушение, приведшее к убийству... 1525 03:00:18,480 --> 03:00:23,349 ...Его императорского высочества эрцгерцога Франца-Фердинанда... 1526 03:00:23,480 --> 03:00:25,118 ...и его супруги. 1527 03:00:26,680 --> 03:00:30,878 Королевская императорская армия должна противостоять угрозе,.. 1528 03:00:30,960 --> 03:00:33,599 ...надвигающейся на нашу страну. 1529 03:00:36,080 --> 03:00:40,232 Объявлена всеобщая мобилизация... Все увольнительные отменяются. 1530 03:00:40,320 --> 03:00:41,753 Без исключения. 1531 03:00:41,920 --> 03:00:48,029 Солдаты, уклонившиеся от призыва, будут считаться дезертирами. 1532 03:00:50,040 --> 03:00:55,114 Офицерам надлежит получить персональные инструкции. 1533 03:01:00,800 --> 03:01:02,392 Распустите ряды. 1534 03:01:05,600 --> 03:01:07,909 По команде - вольно. 1535 03:01:20,680 --> 03:01:24,639 Господин лейтенант... Господин лейтенант, телеграмма. 1536 03:01:25,160 --> 03:01:25,956 Опасибо. 1537 03:01:26,040 --> 03:01:28,713 Передать лично в руки не удалось. 1538 03:01:36,840 --> 03:01:38,990 Это война... Она неизбежна. 1539 03:01:39,200 --> 03:01:41,191 Я возвращаюсь в Женеву. 1540 03:01:43,640 --> 03:01:48,430 - Я должна связаться с дочерью. - Я тоже... Вы не одна, уважаемая. 1541 03:01:55,560 --> 03:01:58,518 - Алло? - Доктор Кондор?.. Это Гофмиллер. 1542 03:01:59,960 --> 03:02:02,190 - А, это вы... - Что случилось? 1543 03:02:05,200 --> 03:02:07,316 Эдит покончила с собой. 1544 03:02:10,120 --> 03:02:11,314 Что? 1545 03:02:12,320 --> 03:02:16,598 Это произошло вчера... Илона оставила ее на минуту. 1546 03:02:17,440 --> 03:02:20,989 Она бросилась с башни... Перед моим приездом. 1547 03:02:35,960 --> 03:02:37,279 Алло. 1548 03:02:38,760 --> 03:02:39,909 Алло. 1549 03:02:45,360 --> 03:02:47,794 ИЮНЬ 1918-ГО ГОДА 1550 03:04:44,320 --> 03:04:46,754 ИЮНЬ 1920-ГО ГОДА 1551 03:06:32,960 --> 03:06:38,830 Свои ошибки нельзя забыть, пока чужая совесть хранит о них память. 1552 03:06:45,280 --> 03:06:47,794 В фильме снимались: Альберт Рупрехт 1553 03:06:47,880 --> 03:06:49,916 Роберт Дитль, Хайнц Эренфройд 1554 03:06:50,000 --> 03:06:51,115 Эрик Фрей 1555 03:06:51,200 --> 03:06:53,191 Хельмут Янатш и другие 155334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.