Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,560 --> 00:00:01,834
МАЙ 191 4-ГО,..
2
00:00:01,920 --> 00:00:07,119
Небольшой гарнизонный городок где-то между Веной и Будабештом.
3
00:00:59,080 --> 00:01:00,718
А-два представляет
4
00:01:00,800 --> 00:01:05,032
Оовместное производство Антен дё,
Прожефи и Таурус Фильм
5
00:01:08,200 --> 00:01:13,115
Продюсер: Кристин Гуз-Реналь
6
00:01:16,560 --> 00:01:18,357
ОПАСНАЯ ЖАЛСОТЬ
7
00:01:18,440 --> 00:01:22,353
По роману Стефана Цвейга
Нетерпение сердца
8
00:01:25,840 --> 00:01:31,551
Авторы сценария:
Эдуар Молинаро и Коринн Горс
9
00:01:32,600 --> 00:01:36,479
- Ну как, Мюллер?
- Больше он меня мучить не будет.
10
00:01:42,640 --> 00:01:46,474
Композитор: Клод Боллин
11
00:01:48,440 --> 00:01:52,149
Оператор: Михаэль Эпп
12
00:01:54,040 --> 00:01:58,033
В ролях: Мари-Элен Брейа,
Матьё Карьер, Жан Дезайи
13
00:01:58,120 --> 00:02:00,680
Жак Дакмин, Сильвия Райзе
14
00:02:02,640 --> 00:02:07,156
Режиссер: Эдуар Молинаро
15
00:02:13,760 --> 00:02:15,398
Герр Гофмиллер.
16
00:02:17,320 --> 00:02:19,117
Господин аптекарь.
17
00:02:20,000 --> 00:02:23,515
- Куда это вы?
- Куда глаза глядят.
18
00:02:24,160 --> 00:02:25,513
Я вас провожу.
19
00:02:27,800 --> 00:02:30,758
Скажите честно:
не любите наш городок?
20
00:02:31,080 --> 00:02:32,991
По воскресеньям - нет.
21
00:02:36,640 --> 00:02:37,789
Пять.
22
00:02:38,440 --> 00:02:40,237
Идет господин судья.
23
00:02:43,880 --> 00:02:45,154
Уже пришел.
24
00:02:49,400 --> 00:02:52,551
Сейчас сядет слева в углу, у окна.
25
00:02:57,040 --> 00:02:59,315
И закажет кофе со сливками.
26
00:03:03,480 --> 00:03:06,517
Почему вы по воскресеньям
всегда здесь?
27
00:03:06,880 --> 00:03:08,871
Ваши товарищи в Вене.
28
00:03:10,120 --> 00:03:12,190
Мне она не по средствам.
29
00:03:12,960 --> 00:03:15,918
Кавалеристы Его Величества
бывают бедны?
30
00:03:16,000 --> 00:03:18,912
Если бы не тетушка, быть мне рядовым.
31
00:03:24,160 --> 00:03:25,434
Здравствуйте...
32
00:03:26,000 --> 00:03:28,230
- Хочу шоколадный пирог.
- Выбирайте.
33
00:03:28,320 --> 00:03:30,436
Этот подойдет...
Отложите?
34
00:03:30,880 --> 00:03:31,995
Спасибо.
35
00:03:33,360 --> 00:03:35,430
У вас и пирожные есть?
36
00:03:38,040 --> 00:03:41,749
Герр Гросмайер, за ваши пирожные
я готова отдать всё.
37
00:03:41,840 --> 00:03:43,432
Мне нужно четыре...
38
00:03:43,880 --> 00:03:46,917
- И еще большой шоколадный торт.
- Да.
39
00:03:48,600 --> 00:03:50,477
Прошу меня извинить.
40
00:03:53,200 --> 00:03:55,475
- Господин аптекарь.
- Фройляйн.
41
00:03:55,560 --> 00:03:58,632
Вы перестали появляться в замке...
Что случилось?
42
00:03:58,720 --> 00:04:00,711
Я был у вас три дня назад.
43
00:04:00,800 --> 00:04:04,110
Это целая вечность...
Ждем вас сегодня на ужин.
44
00:04:04,200 --> 00:04:06,475
Поможете справиться
с этими лакомствами.
45
00:04:06,560 --> 00:04:10,348
- С удовольствием, фройляйн.
- Спасибо... До вечера...
46
00:04:10,880 --> 00:04:14,350
Герр Гросмайер, отвернитесь,
я украла пралине.
47
00:04:25,800 --> 00:04:28,030
Надеюсь, вы не скучали.
48
00:04:29,000 --> 00:04:31,594
Дядя этой особы - господин Кешфальва.
49
00:04:31,680 --> 00:04:33,591
- Кешфальва?
- Да, именно...
50
00:04:33,680 --> 00:04:39,471
Это самый богатый человек в округе...
Пожилой еврей, прекрасный человек.
51
00:04:39,680 --> 00:04:43,798
Я его уважаю и горжусь,
что он считает меня другом.
52
00:04:43,920 --> 00:04:46,229
Расскажу ему сегодня о вас.
53
00:04:47,560 --> 00:04:49,118
Он будет впечатлен?
54
00:04:49,400 --> 00:04:53,678
Дорогой лейтенант, в этом гарнизонном
городке вы умрете со скуки.
55
00:04:53,760 --> 00:04:57,799
Но знайте, что большинство из нас
тоскует не меньше.
56
00:05:01,720 --> 00:05:03,551
Йожи, командуй.
57
00:05:04,840 --> 00:05:06,239
Господин аптекарь.
58
00:05:06,480 --> 00:05:08,357
- Лейтенант.
- Что нового?
59
00:05:08,440 --> 00:05:10,874
Вот...
Как обещал...
60
00:05:11,560 --> 00:05:14,199
- Вас ждут в замке.
- Спасибо.
61
00:05:15,240 --> 00:05:18,676
- Завтра?
- Да... К сожалению, меня не будет.
62
00:05:29,520 --> 00:05:32,318
Хватит, Кузьма...
Уже семь тридцать.
63
00:05:32,560 --> 00:05:34,710
Вы добавите славы полку.
64
00:05:35,520 --> 00:05:36,714
Войдите.
65
00:05:38,360 --> 00:05:39,509
В чем дело?
66
00:05:40,280 --> 00:05:43,590
Капитан срочно ждет вас в казарме,
лейтенант.
67
00:05:52,400 --> 00:05:56,075
Врач в увольнительной,
полковника не могут найти.
68
00:06:01,040 --> 00:06:03,759
Что ж, найдем гражданского врача...
69
00:06:03,840 --> 00:06:05,558
- Кузьма.
- Лейтенант?
70
00:06:05,640 --> 00:06:08,757
Отправь за доктором Хофстом...
Пусть придет побыстрее.
71
00:06:08,840 --> 00:06:10,558
Ты со мной на гауптвахту.
72
00:06:10,640 --> 00:06:14,599
Кузьма, потом пойдешь в замок,
извинишься за опоздание.
73
00:06:16,640 --> 00:06:20,110
Вам придется составить рапорт...
Я дам бланк.
74
00:06:20,920 --> 00:06:22,069
Идем.
75
00:06:22,600 --> 00:06:25,160
Я не умею составлять рапорты.
76
00:06:27,200 --> 00:06:30,078
Капитан Комт будет рад вам помочь.
77
00:06:33,200 --> 00:06:34,918
Выбрал ты время.
78
00:06:49,000 --> 00:06:50,115
Спасибо.
79
00:07:02,240 --> 00:07:04,549
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
80
00:07:06,760 --> 00:07:07,795
Сюда.
81
00:07:12,280 --> 00:07:14,874
Не угодно ли вам оставить вещи?
82
00:07:17,600 --> 00:07:20,160
Господину лейтенанту
не о чем волноваться.
83
00:07:20,240 --> 00:07:22,913
Ординарец предупредил об опоздании.
84
00:07:29,560 --> 00:07:30,629
Прошу.
85
00:07:56,320 --> 00:08:00,518
Добро пожаловать, лейтенант...
Простите, мы начали без вас.
86
00:08:00,960 --> 00:08:04,430
- Но...
- Знаю, знаю, служба есть служба...
87
00:08:04,640 --> 00:08:07,279
Я вас представлю чуть позже,
гостей много.
88
00:08:07,520 --> 00:08:08,589
Прошу.
89
00:08:14,240 --> 00:08:15,798
Моя дочь Эдит.
90
00:08:22,320 --> 00:08:23,992
Племянница Илона.
91
00:08:25,280 --> 00:08:26,918
Фройляйн Мюллер.
92
00:08:28,160 --> 00:08:30,037
Вы в надежных руках.
93
00:08:30,400 --> 00:08:33,949
Аптекарь о вас говорил...
Я сгорала от любопытства.
94
00:08:34,520 --> 00:08:37,592
- Боюсь вас разочаровать.
- Пока не успели.
95
00:08:41,400 --> 00:08:45,279
Весна - здесь, зима - в Вене...
Но в театрах нынче тоска.
96
00:08:45,400 --> 00:08:46,389
О, да.
97
00:08:46,520 --> 00:08:50,274
- Я посетил все спектакли.
- И все они провалились.
98
00:08:52,480 --> 00:08:55,517
Знаете, что Людвиг
приобрел ко дню рождения?
99
00:08:55,600 --> 00:08:57,716
- Танцовщицу.
- Дерзкий.
100
00:08:58,080 --> 00:09:00,719
- Автомобиль.
- Это куда опаснее.
101
00:09:54,800 --> 00:09:57,792
Аптекарь прав: ваше лицо - как книга.
102
00:09:59,680 --> 00:10:02,319
- Увы, да.
- Не меняйтесь.
103
00:10:11,880 --> 00:10:14,030
Смелее, не разобьется.
104
00:10:17,320 --> 00:10:19,436
Я как будто на экзамене.
105
00:10:27,840 --> 00:10:30,798
Вы здесь уже месяц,
а я вас ни разу не видела.
106
00:10:30,880 --> 00:10:32,313
Вы прячетесь?
107
00:10:34,600 --> 00:10:37,433
Видите эти лица?..
Здесь один старики.
108
00:10:38,200 --> 00:10:39,918
Мне так не кажется.
109
00:10:56,240 --> 00:10:58,754
Не шушукаться, я очень ревнива.
110
00:11:10,360 --> 00:11:13,830
- Вы остры на язык, как и я.
- Я ничего не сказал.
111
00:11:13,920 --> 00:11:17,117
Как по-вашему,
он знает, что его все ждут?
112
00:11:18,280 --> 00:11:19,952
Еще ложечку.
113
00:11:20,680 --> 00:11:21,590
Да.
114
00:11:22,040 --> 00:11:23,234
Браво.
115
00:11:35,960 --> 00:11:39,475
Теперь посмотрим,
насколько плохо вы танцуете.
116
00:14:03,640 --> 00:14:05,073
Вы позволите?
117
00:14:57,080 --> 00:14:58,798
Вы совсем осмелели.
118
00:14:59,640 --> 00:15:01,949
Я пригласил фройляйн Кешфальва.
119
00:15:02,040 --> 00:15:04,235
- С ума сошли?
- Я не знал...
120
00:15:04,320 --> 00:15:06,151
Эдит парализована.
121
00:15:42,320 --> 00:15:46,154
- Господин лейтенант уходит?
- Извините.
122
00:17:26,280 --> 00:17:28,555
- Здравствуйте.
- Лейтенант.
123
00:17:29,880 --> 00:17:33,031
- Мне нужны цветы.
- Красные розы?
124
00:17:34,720 --> 00:17:37,598
- Да... Красные.
- Сколько вам?
125
00:17:39,320 --> 00:17:41,356
Все...
Все, что есть.
126
00:17:41,440 --> 00:17:44,671
- В красивой корзине?
- В самой красивой...
127
00:17:45,080 --> 00:17:46,308
Сколько?
128
00:17:47,640 --> 00:17:49,153
Погодите...
129
00:17:50,000 --> 00:17:54,073
Девяносто две кроны...
Пусть будет девяносто.
130
00:17:54,880 --> 00:17:56,438
Во имя любви.
131
00:17:59,240 --> 00:18:01,276
У меня с собой столько нет...
132
00:18:01,480 --> 00:18:05,393
- Вот пока 64.
- Ничего, отдадите позже.
133
00:18:06,240 --> 00:18:08,390
Конечно...
Не сомневайтесь.
134
00:18:08,560 --> 00:18:12,075
Вы не сказали,
когда и кому их отнести.
135
00:18:13,040 --> 00:18:13,950
В замок.
136
00:18:14,040 --> 00:18:16,918
Фройляйн Кешфальва,
как можно быстрее.
137
00:18:22,040 --> 00:18:24,679
Ференц сегодня вернулся
в четыре утра.
138
00:18:24,760 --> 00:18:26,478
Видели его на маневрах?
139
00:18:26,560 --> 00:18:29,711
Он предпочитает другие маневры,
где превзошел себя.
140
00:18:29,800 --> 00:18:32,553
Верхом полдня не продержишься.
141
00:18:36,360 --> 00:18:38,191
Это хорошие офицеры.
142
00:18:38,440 --> 00:18:42,035
Но их не заставишь еще
и отличаться остроумием.
143
00:18:43,000 --> 00:18:46,470
А вдруг я скажу им,
что вы не спали всю ночь?
144
00:18:46,760 --> 00:18:47,829
Не бойтесь.
145
00:18:47,920 --> 00:18:51,435
Тому, что избавил меня
от необходимости писать рапорт,..
146
00:18:51,520 --> 00:18:53,636
...я всегда буду благодарен.
147
00:18:56,000 --> 00:18:58,514
Что случилось?..
Подойди.
148
00:19:03,360 --> 00:19:04,759
Трофей.
149
00:19:08,520 --> 00:19:10,829
Неуловимый аромат.
150
00:19:11,440 --> 00:19:12,873
Поздравляю.
151
00:19:23,840 --> 00:19:28,231
Английская бумага...
Лейтенант вращается в высших кругах.
152
00:19:29,320 --> 00:19:31,788
Господа, предлагаю игру:...
153
00:19:32,480 --> 00:19:36,678
...по очереди рассмотрим конверт
и попробуем угадать содержимое.
154
00:19:36,800 --> 00:19:40,076
Победителю достанется
бутылка шампанского.
155
00:19:40,520 --> 00:19:45,469
- Как мы узнаем, кто победил?
- Гофмиллер прочтет письмо вслух.
156
00:19:46,880 --> 00:19:50,873
- Защищайтесь, лейтенант.
- Я не знаю, от кого письмо.
157
00:19:54,120 --> 00:19:58,591
Господа, лейтенант сказал,
что за это письмо готов драться.
158
00:19:58,960 --> 00:20:00,439
Стоит ли?
159
00:20:04,440 --> 00:20:06,271
Ну и ну...
Простите.
160
00:20:08,720 --> 00:20:13,236
Не знаю, что хуже:
бумагомарание или пошлость.
161
00:20:15,680 --> 00:20:22,279
Господин лейтенант, благодарю вас
за цветы, которых не заслуживаю.
162
00:20:23,080 --> 00:20:25,036
Они меня так обрадовали.
163
00:20:26,200 --> 00:20:30,637
Приходите к нам в удобное время
выпить чаю.
164
00:20:32,360 --> 00:20:36,638
Предупреждать не нужно...
Увы, я всегда дома.
165
00:20:37,960 --> 00:20:39,837
Эдит Кешфальва.
166
00:20:51,320 --> 00:20:53,880
- Здравствуйте.
- Добрый день.
167
00:20:55,120 --> 00:20:58,635
Не будете ли вы так любезны,
немного подождать?
168
00:20:58,840 --> 00:21:02,549
Дамы у себя, но скоро спустятся.
169
00:21:04,680 --> 00:21:06,910
Опасибо...
Прошу вас.
170
00:21:56,720 --> 00:22:00,315
Как мило, что вы пришли...
Мы уже соскучились.
171
00:22:06,200 --> 00:22:09,317
Что предложить лейтенанту -
чай или кофе?
172
00:22:11,760 --> 00:22:13,318
Как вам угодно.
173
00:22:13,640 --> 00:22:15,631
Что вы предпочитаете?
174
00:22:17,880 --> 00:22:20,599
- Чай.
- Вот видите.
175
00:22:32,160 --> 00:22:34,071
Садитесь, пожалуйста.
176
00:22:37,360 --> 00:22:39,271
Поставьте кресло ближе.
177
00:22:51,280 --> 00:22:54,590
Еще раз благодарю за цветы...
Они красивые.
178
00:22:59,280 --> 00:23:03,637
А еще простите,
что глупо разнервничалась.
179
00:23:07,400 --> 00:23:09,595
Не могла уснуть со стыда.
180
00:23:13,360 --> 00:23:15,715
Но вы угадали мои мысли.
181
00:23:17,160 --> 00:23:18,832
Я обожаю танцы.
182
00:23:20,520 --> 00:23:25,514
Когда вы меня пригласили, мне так
захотелось тоже кружиться в вальсе.
183
00:23:29,520 --> 00:23:32,910
Я часами могу наблюдать
за кружением пар.
184
00:23:34,320 --> 00:23:38,074
Как будто танцуют не они:
я чувствую каждый их шаг.
185
00:23:42,960 --> 00:23:45,394
В детстве я хорошо танцевала.
186
00:23:46,480 --> 00:23:49,438
Собирала фотографии
известных танцовщиц.
187
00:23:50,000 --> 00:23:51,592
У меня коллекция.
188
00:23:55,760 --> 00:23:57,796
Дайте мне ту шкатулку.
189
00:24:05,800 --> 00:24:07,472
Нет...
Слева.
190
00:24:11,800 --> 00:24:14,155
Какой вы неловкий...
Не эту.
191
00:24:16,040 --> 00:24:17,234
Да.
192
00:24:27,280 --> 00:24:29,669
Павлова, Умирающий лебедь.
193
00:24:31,800 --> 00:24:33,518
Хотела посмотреть.
194
00:24:39,600 --> 00:24:43,593
Не говорите при остальных о том,
что я вам рассказала.
195
00:24:44,520 --> 00:24:49,548
- Правда, наш лейтенант очень мил?
- Я не дала ему произнести ни слова.
196
00:25:25,200 --> 00:25:31,036
В 5:30 кофе, в 6:30 маневры -
до полудня или до трех.
197
00:25:31,360 --> 00:25:34,113
Потом - в казармы...
Рапорт, и мы свободны.
198
00:25:34,200 --> 00:25:37,272
- До вечера?
- Нет... До утра...
199
00:25:38,840 --> 00:25:42,958
Офицерам положено спать в казармах,
но строго не следят.
200
00:25:43,280 --> 00:25:45,191
Вы этим пользовались?
201
00:25:46,520 --> 00:25:47,669
Я - нет.
202
00:25:48,160 --> 00:25:51,197
Но некоторые возвращаются
к пяти утра.
203
00:25:52,040 --> 00:25:53,996
В хорошей же они форме.
204
00:25:55,200 --> 00:25:59,352
Кое-кто засыпает верхом...
Ординарцы вынуждены их будить.
205
00:25:59,680 --> 00:26:02,114
- Многие падают?
- Никто...
206
00:26:03,040 --> 00:26:06,589
Австрийская кавалерия
способна атаковать во сне.
207
00:26:28,920 --> 00:26:30,911
Садитесь, пожалуйста.
208
00:26:39,560 --> 00:26:43,075
- О чем вы говорили?
- О пустяках.
209
00:26:44,640 --> 00:26:45,993
Например?
210
00:26:47,200 --> 00:26:50,158
Я рассказывал барышням
о военной жизни.
211
00:26:50,520 --> 00:26:54,433
Ежедневные маневры,
рапорты, увольнительные.
212
00:26:55,360 --> 00:26:58,397
Умение спать прямо в седле и прочее.
213
00:27:06,880 --> 00:27:08,552
Есть еще чашка.
214
00:27:29,640 --> 00:27:34,111
- Простите, фройляйн, массажист...
- Он мне не нужен!
215
00:27:41,080 --> 00:27:42,798
Не смею вам мешать.
216
00:27:47,520 --> 00:27:50,114
Останьтесь...
Это не важно.
217
00:27:51,120 --> 00:27:52,314
Эдит.
218
00:27:54,440 --> 00:27:55,839
Извините.
219
00:27:56,520 --> 00:27:58,988
Просто Йозеф мог подождать.
220
00:27:59,520 --> 00:28:01,636
Пришел массажист, мой палач.
221
00:28:01,720 --> 00:28:05,269
Снова упражнения на гибкость:
раз-два, вверх-вниз.
222
00:28:05,520 --> 00:28:08,876
Нововведение доктора,
как всегда бессмысленное.
223
00:28:12,160 --> 00:28:13,798
Ну, девочка.
224
00:28:26,080 --> 00:28:28,719
Хорошо...
Ладно.
225
00:28:31,640 --> 00:28:33,790
Простите меня, лейтенант.
226
00:28:34,800 --> 00:28:37,109
Надеюсь, мы снова увидимся.
227
00:28:37,800 --> 00:28:42,316
Нет, останьтесь с папой, пока я иду.
228
00:28:56,600 --> 00:28:58,033
Мои костыли.
229
00:29:05,920 --> 00:29:07,114
Давайте.
230
00:30:08,760 --> 00:30:11,593
Не представляете, как она страдает.
231
00:30:14,680 --> 00:30:16,238
А толку?
232
00:30:21,280 --> 00:30:23,350
Знали бы вы ее раньше.
233
00:30:24,320 --> 00:30:29,394
Она бегала по лестницам,
по полям -так, что за нее боялись.
234
00:30:31,120 --> 00:30:35,830
В одиннадцать лет могла в два счета
проскакать через луг верхом.
235
00:30:35,960 --> 00:30:42,877
Была такой подвижной
и всё делала с большим изяществом.
236
00:30:47,520 --> 00:30:50,318
И это случилось именно с ней...
237
00:30:55,360 --> 00:30:58,272
Впрочем,
она не разучилась радоваться.
238
00:31:00,640 --> 00:31:04,030
Как она была счастлива,
получив от вас цветы.
239
00:31:05,320 --> 00:31:11,077
Вы не представляете
всю тонкость ее натуры.
240
00:31:14,440 --> 00:31:17,876
Она всё чувствует острее нас.
241
00:31:21,320 --> 00:31:23,914
Переживает, если срывается.
242
00:31:26,600 --> 00:31:30,195
Но где взять мужество,
если судьба так жестока?
243
00:31:34,120 --> 00:31:37,829
Извините меня...
Я хочу, чтобы вы ее поняли.
244
00:31:41,680 --> 00:31:43,716
Не думайте о ней плохо.
245
00:31:45,040 --> 00:31:46,553
Попытайтесь...
246
00:31:51,960 --> 00:31:53,996
До свидания, сударь.
247
00:32:39,440 --> 00:32:40,555
По местам.
248
00:32:50,720 --> 00:32:53,712
По моей команде вперед.
249
00:32:58,000 --> 00:33:00,036
По команде - направо.
250
00:33:11,120 --> 00:33:13,429
По команде - налево.
251
00:33:44,880 --> 00:33:46,996
По команде - стой.
252
00:34:08,200 --> 00:34:09,838
Подержите коней.
253
00:34:24,080 --> 00:34:27,152
Лучше не думать о людских несчастьях.
254
00:34:29,960 --> 00:34:33,430
Мне казалось,
что она смотрит на меня из башни.
255
00:34:34,000 --> 00:34:37,879
Вы как будто тоже начали хромать...
Так прониклись.
256
00:34:39,760 --> 00:34:43,753
Оставьте эту сентиментальность...
Вам не идет.
257
00:34:46,200 --> 00:34:48,236
Вы не слышали ее отца.
258
00:34:48,680 --> 00:34:55,358
Антон, ваши отношения с судьбой
уже определены, как и с вашей семьей.
259
00:34:56,320 --> 00:34:58,390
Ваш путь прочерчен.
260
00:34:58,800 --> 00:35:02,315
Вы идеальный военный:
вам нравится подчиняться.
261
00:35:03,960 --> 00:35:07,919
Не появляйтесь в замке,
не стремитесь помочь.
262
00:35:09,000 --> 00:35:11,798
Это затмение, а не сострадание.
263
00:35:13,440 --> 00:35:17,149
- Вы не слышали ее смех.
- Нашли чем удивить.
264
00:35:18,920 --> 00:35:20,990
Завидую вашему цинизму.
265
00:35:21,280 --> 00:35:25,398
Что ж,
отправляйтесь туда, если хотите.
266
00:35:26,640 --> 00:35:32,317
Только помните, что ни вы,
ни я на большие поступки неспособны.
267
00:35:45,280 --> 00:35:48,670
У дача нам все-таки улыбнулась...
268
00:35:54,400 --> 00:35:56,709
- Полковник.
- Извините.
269
00:35:56,800 --> 00:36:00,998
Это лейтенант Гофмиллер...
Полковник Зиглер.
270
00:36:01,480 --> 00:36:02,754
Я вас оставлю.
271
00:36:02,840 --> 00:36:05,593
Господин Кешфальва
тепло о вас отзывался.
272
00:36:05,680 --> 00:36:09,195
В министерстве мы слышим
больше жалоб, чем добрых слов -...
273
00:36:09,280 --> 00:36:11,919
...в том,
что касается поведения офицеров...
274
00:36:12,000 --> 00:36:15,788
- Когда вас ждет повышение?
- Через несколько месяцев.
275
00:36:16,680 --> 00:36:20,229
Окажетесь в Вене -
загляните ко мне в министерство.
276
00:36:20,480 --> 00:36:22,710
Я буду рад вас принять.
277
00:36:32,680 --> 00:36:34,113
Спасибо.
278
00:36:34,960 --> 00:36:36,234
Спасибо.
279
00:36:37,560 --> 00:36:38,834
Спасибо.
280
00:36:40,440 --> 00:36:41,714
Спасибо.
281
00:36:43,000 --> 00:36:46,788
Было бы святотатством
отказаться оттакой сигары.
282
00:36:47,040 --> 00:36:49,429
Лейтенант, вы не на службе.
283
00:36:51,760 --> 00:36:53,398
В этом я профан.
284
00:36:54,320 --> 00:36:58,199
Придется воспитывать ваш вкус...
Гаванская сигара.
285
00:37:04,360 --> 00:37:05,679
Вас зовут.
286
00:37:08,080 --> 00:37:09,672
Идите, идите.
287
00:37:18,200 --> 00:37:22,318
- Как прекрасна бывает жизнь.
- Вы всё равно прекраснее.
288
00:37:22,400 --> 00:37:25,233
Наш кавалер умеет
говорить комплименты.
289
00:37:25,440 --> 00:37:27,908
- Этому учат в казарме?
- Именно...
290
00:37:28,000 --> 00:37:32,232
Каждое утро мы зачитываем
список комплиментов полковнику.
291
00:37:36,160 --> 00:37:37,718
Не так, дайте.
292
00:37:46,080 --> 00:37:47,798
Теперь зажигайте.
293
00:37:49,760 --> 00:37:51,512
- Извините.
- Конечно.
294
00:38:02,880 --> 00:38:06,350
Оыграете с нами в карты
или побеседуете с дамами?
295
00:38:06,440 --> 00:38:09,238
Думаю, он предпочтет наше общество.
296
00:38:11,400 --> 00:38:12,674
Что ж...
297
00:38:16,200 --> 00:38:19,237
Если понадобится помощь - мы рядом.
298
00:38:20,640 --> 00:38:23,200
Письмо нужно было отправить
последним поездом.
299
00:38:23,280 --> 00:38:26,431
Я приказал солдату:
Немедленно послать письмо в Вену.
300
00:38:26,520 --> 00:38:29,398
Он сел на коня
и галопом поскакал в столицу.
301
00:38:29,600 --> 00:38:32,319
В случае войны плохое решение.
302
00:38:32,720 --> 00:38:36,030
- Антон всё уладил.
- Выход есть всегда...
303
00:38:36,520 --> 00:38:40,911
Я догадался позвонить в ближайшую
казарму, его перехватили.
304
00:38:41,160 --> 00:38:43,310
Лейтенант, вы должны стать генералом.
305
00:38:43,400 --> 00:38:45,197
Я об этом подумываю.
306
00:38:57,960 --> 00:39:00,918
Вас не огорчает,
что люди должны спать?
307
00:39:01,480 --> 00:39:05,268
Иногда сон для меня - наказание.
308
00:39:09,680 --> 00:39:12,433
Вот бы этот вечер не кончался.
309
00:39:15,240 --> 00:39:17,515
Вы еще придете?..
Завтра?
310
00:39:19,640 --> 00:39:22,473
- Сочту за честь.
- Какой вежливый.
311
00:39:35,440 --> 00:39:36,919
Вот, награда.
312
00:39:47,920 --> 00:39:49,239
Благодарю.
313
00:39:49,880 --> 00:39:52,553
Не представляете, как я счастлив.
314
00:39:52,920 --> 00:39:55,036
Сегодня она была прежней.
315
00:39:55,560 --> 00:39:58,393
Я вас провожу...
Доброй ночи.
316
00:40:05,440 --> 00:40:06,316
Вот.
317
00:40:06,400 --> 00:40:10,154
Давайте ему это утром днем
и вечером в течение недели.
318
00:40:10,240 --> 00:40:12,310
И все неприятности забудутся.
319
00:40:12,400 --> 00:40:15,949
- Как вас благодарить?
- Не стоит, я запишу на ваш счет.
320
00:40:16,040 --> 00:40:17,678
Еще раз спасибо.
321
00:40:18,880 --> 00:40:21,155
- Пусть сын поправляется.
- Спасибо.
322
00:40:21,240 --> 00:40:23,629
До свидания...
Всего хорошего.
323
00:40:32,120 --> 00:40:33,872
Чувствуете себя нужным?
324
00:40:33,960 --> 00:40:38,078
Вы принесли в семью счастье,
которого там давно не было.
325
00:40:38,840 --> 00:40:40,751
В чем тут зло, видите?
326
00:40:44,840 --> 00:40:46,319
Как раз во мне.
327
00:40:49,960 --> 00:40:51,393
Мне совестно.
328
00:40:53,640 --> 00:40:56,473
Они так добры, предупредительны.
329
00:40:57,640 --> 00:41:00,074
Естественно: вы им нужны.
330
00:41:01,480 --> 00:41:03,835
Живите свободно, лейтенант.
331
00:41:04,120 --> 00:41:06,031
Визиты вас тяготят?
332
00:41:07,120 --> 00:41:10,874
Напротив...
Я их жду.
333
00:41:13,080 --> 00:41:17,232
Тогда наслаждайтесь...
И пусть они наслаждаются.
334
00:41:18,360 --> 00:41:20,920
На вашем месте я бы радовался.
335
00:41:22,840 --> 00:41:24,068
Спасибо.
336
00:41:25,280 --> 00:41:27,589
- До свидания.
- До свидания.
337
00:41:35,680 --> 00:41:40,310
Он держался в луже очень гордо...
Воды было вот столько.
338
00:41:40,480 --> 00:41:45,429
Он был в ярости и, чтобы не потерять
авторитет, кричал: Огонь, огонь!
339
00:41:45,760 --> 00:41:48,752
Хватит, довольно, Антон.
340
00:41:50,000 --> 00:41:52,070
Вас пора посадить в карцер.
341
00:41:52,360 --> 00:41:55,557
Но я показал,
что улану всё нипочем...
342
00:41:55,880 --> 00:41:59,429
- Даже падение с лошади.
- И вспышка эмоций...
343
00:42:00,440 --> 00:42:04,831
Осудили бы вы меня в первый вечер -
мы бы не познакомились.
344
00:42:05,280 --> 00:42:08,397
И я каждый день
не ждал бы новой встречи.
345
00:42:28,440 --> 00:42:30,271
Вас все здесь любят.
346
00:42:38,360 --> 00:42:39,952
Вы меня балуете.
347
00:42:40,680 --> 00:42:43,592
Но это подарок к вашему дню рождения.
348
00:42:50,520 --> 00:42:51,873
Знаете,..
349
00:42:58,560 --> 00:43:00,790
...вы обе
благотворно на меня влияете.
350
00:43:00,880 --> 00:43:03,758
Впервые в жизни
наше влияние благотворно.
351
00:43:03,920 --> 00:43:06,480
- Не говори глупости.
- Эдит.
352
00:43:10,240 --> 00:43:11,434
Извините.
353
00:43:15,000 --> 00:43:16,319
Это правда.
354
00:43:18,160 --> 00:43:19,718
Я изменился.
355
00:43:23,800 --> 00:43:27,634
Благодаря вам
я стал более восприимчивым...
356
00:43:31,600 --> 00:43:35,036
Утром наш капитан ударил солдата,
из-за пустяка...
357
00:43:35,160 --> 00:43:37,674
- Я разозлился.
- Естественное чувство.
358
00:43:37,760 --> 00:43:41,036
В армии - нет...
Там такое каждый день...
359
00:43:41,200 --> 00:43:44,636
- Раньше я не замечал.
- Это и удивительно.
360
00:43:47,000 --> 00:43:49,355
Я рано?..
Нет-нет.
361
00:43:56,640 --> 00:43:59,108
Надеюсь, вы сегодня проиграете.
362
00:44:06,960 --> 00:44:11,078
Зачем только я продолжаю играть?..
Не выиграл ни партии.
363
00:44:21,640 --> 00:44:24,313
Вы наш пленник, останетесь на ужин.
364
00:44:27,920 --> 00:44:30,115
Как идти в такую погоду?
365
00:44:32,480 --> 00:44:36,109
Водитель вернется из Вены
в половине одиннадцатого.
366
00:45:07,320 --> 00:45:08,435
Спасибо.
367
00:45:39,720 --> 00:45:41,199
Спасибо, Людвиг.
368
00:45:50,640 --> 00:45:52,631
Отъедем чуть дальше.
369
00:45:55,640 --> 00:45:58,200
- Привет, Тони.
- Господа.
370
00:45:58,720 --> 00:45:59,994
Ваша честь!
371
00:46:01,680 --> 00:46:05,229
- Кофе, пожалуйста.
- Вы ошпарите себе нёбо.
372
00:46:06,040 --> 00:46:07,871
Что здесь нового?
373
00:46:08,000 --> 00:46:11,913
А то, что ваша честь
почтили нас своим появлением...
374
00:46:12,360 --> 00:46:14,191
...в этом скромном кругу.
375
00:46:15,000 --> 00:46:16,558
О, великий!
376
00:46:16,800 --> 00:46:22,557
Бог земли спустился в последний раз,
чтобы познать страдание и радость,..
377
00:46:22,960 --> 00:46:25,793
...и озарил ярким светом
нашу обитель.
378
00:46:26,200 --> 00:46:31,035
Лакированная обувь в такую погоду...
Одет с иголочки.
379
00:46:31,160 --> 00:46:35,119
Да, Тони знает в этом толк...
Можно позавидовать.
380
00:46:35,200 --> 00:46:39,352
Аптекарь посоветовал мне
на каждый день икру, дичь,..
381
00:46:39,440 --> 00:46:42,398
...хорошее вино и гаванские,
мои любимые сигары.
382
00:46:42,480 --> 00:46:46,155
Икра...
Вот музыка для желудка меломана.
383
00:46:46,440 --> 00:46:49,716
Так вы рискуете отвыкнуть
от нашего провианта.
384
00:46:49,800 --> 00:46:50,949
Нет?
385
00:46:51,360 --> 00:46:56,354
Неужели он скажет этому старому
еврею: Мои друзья умирают с голоду.
386
00:46:56,440 --> 00:47:00,115
Это воспитанные ребята...
Позвольте их пригласить?
387
00:47:00,640 --> 00:47:02,073
Нет, он думает:...
388
00:47:02,160 --> 00:47:07,109
...Да ладно, пусть пьют обычное пиво
и едят свой перченый гуляш.
389
00:47:07,760 --> 00:47:10,991
Мне достанется всё,
а товарищам - ничего.
390
00:47:11,320 --> 00:47:12,912
Хорошая дружба.
391
00:47:14,080 --> 00:47:18,312
Ты принес нам хоть одну из сигар,
которые суюттебе в карманы?
392
00:47:18,400 --> 00:47:20,550
Увы...
Сигарета сгодится?
393
00:47:21,920 --> 00:47:23,831
Потрясающе.
394
00:47:24,360 --> 00:47:27,238
Майор, ваш отец был тюремщиком.
395
00:47:29,160 --> 00:47:30,593
Ваш вердикт?
396
00:47:31,640 --> 00:47:33,631
Золото...
Настоящее.
397
00:47:34,360 --> 00:47:38,990
Гарантирую, что его хватит,
чтобы заменить зубы всему полку.
398
00:47:42,520 --> 00:47:46,832
Нашему дорогому другу Антону
Гофмиллеру в день рождения.
399
00:47:46,960 --> 00:47:48,518
Илона и Эдит.
400
00:47:54,000 --> 00:47:55,399
Сыграем?
401
00:48:00,560 --> 00:48:02,676
Над друг утратил чувство реальности.
402
00:48:02,760 --> 00:48:04,478
Антон, уже ночь.
403
00:48:07,280 --> 00:48:10,909
Они не отличаются деликатностью,
но любят вас.
404
00:48:11,680 --> 00:48:13,238
Окучают по вам.
405
00:48:14,960 --> 00:48:17,679
- Я в чем-то не прав?
- Почему?
406
00:48:18,840 --> 00:48:22,799
Вам кажется,
что я позволяю себя опекать?
407
00:48:24,040 --> 00:48:26,873
Послушайте, Антон,
вы в замке каждый день.
408
00:48:27,320 --> 00:48:28,639
Ничего страшного.
409
00:48:28,960 --> 00:48:31,554
Но встаньте на место своих товарищей.
410
00:48:31,640 --> 00:48:33,039
Они вам завидуют.
411
00:48:33,320 --> 00:48:37,950
Богатые завидуют, что вы ведете
жизнь богача благодаря протекции.
412
00:48:38,280 --> 00:48:41,352
А остальные мечтают
о сигарах и ужинах.
413
00:48:41,880 --> 00:48:44,440
Им кажется, будто вы их предали.
414
00:48:46,160 --> 00:48:50,950
Не переживайте...
Пусть визиты в замок будут реже.
415
00:48:51,840 --> 00:48:55,469
Чайная церемония
для каждого дня не обязательна.
416
00:49:07,160 --> 00:49:08,957
Мы ждем, лейтенант.
417
00:49:15,520 --> 00:49:16,999
Дама пик?
418
00:49:20,240 --> 00:49:21,355
Извините...
419
00:49:21,440 --> 00:49:23,351
Вы сыграли, мне повезло.
420
00:49:24,880 --> 00:49:27,314
Вот и я немного разбогател.
421
00:49:35,960 --> 00:49:38,520
- Реванш, господа?
- Охотно.
422
00:49:42,280 --> 00:49:43,952
Дама пик...
423
00:49:45,200 --> 00:49:47,236
Какая щедрость, господа.
424
00:49:52,520 --> 00:49:53,669
Антон.
425
00:50:00,200 --> 00:50:03,078
Продолжайте без меня, я совсем забыл...
426
00:50:04,720 --> 00:50:08,030
- Илона, можно с вами поговорить?
- Меня ждут дома.
427
00:50:08,120 --> 00:50:11,999
- У вас нет свободного времени?
- И я не богатая наследница.
428
00:50:12,080 --> 00:50:13,035
Что?
429
00:50:14,720 --> 00:50:17,598
Я живу в замке,
пользуясь дядиной милостью.
430
00:50:18,120 --> 00:50:20,953
Он меня содержит...
Знаете, почему?
431
00:50:23,240 --> 00:50:28,109
Потому что я постоянно дарю внимание
Эдит, в отличие от других.
432
00:50:32,440 --> 00:50:36,991
- Меня ждет шофер, всего доброго.
- Я провожу вас до машины.
433
00:50:37,360 --> 00:50:40,272
Не хочу отнимать у вас время,
лейтенант.
434
00:50:40,960 --> 00:50:43,155
Почему вы сегодня не пришли?
435
00:50:44,680 --> 00:50:46,318
Глупо получилось.
436
00:50:47,920 --> 00:50:49,114
Что именно?
437
00:50:50,520 --> 00:50:54,149
Полковник хотел купить новую лошадь,
я отправился с ним.
438
00:50:54,240 --> 00:50:56,071
Ему нужен ваш совет?
439
00:50:57,120 --> 00:50:59,554
Вы придете сегодня на ужин?
440
00:51:00,760 --> 00:51:03,593
Не могу пропустить одно собрание.
441
00:51:05,000 --> 00:51:08,151
- Завтра ждем на чай?
- Да... Завтра.
442
00:51:14,280 --> 00:51:17,829
Антон,
дядя действительно дает мне деньги,..
443
00:51:18,040 --> 00:51:20,508
...но он знает, что я люблю Эдит.
444
00:51:31,560 --> 00:51:35,314
Фройляйн на террасе...
Обычно она там не принимает.
445
00:51:48,040 --> 00:51:49,871
Не угодно ли зайти?
446
00:51:50,840 --> 00:51:52,114
Нет, спасибо.
447
00:51:53,320 --> 00:51:54,753
Я по лестнице.
448
00:52:11,280 --> 00:52:12,793
Еще один этаж.
449
00:52:13,800 --> 00:52:15,438
Идите, благодарю вас.
450
00:52:15,520 --> 00:52:18,239
Фройляйн Эдит любит здесь прятаться.
451
00:52:18,320 --> 00:52:20,276
Целые дни проводит.
452
00:52:20,640 --> 00:52:23,712
Когда она заболела,
хозяин сделал лифт.
453
00:52:25,120 --> 00:52:26,599
Спасибо, Йозеф.
454
00:53:28,800 --> 00:53:30,028
Я уснула.
455
00:53:36,920 --> 00:53:40,674
На спящих нельзя смотреть,
во сне всегда глупый вид.
456
00:53:42,440 --> 00:53:43,759
Не всегда.
457
00:53:48,240 --> 00:53:52,153
- Почему вы вчера не пришли?
- Илона вам сказала, полковник...
458
00:53:52,240 --> 00:53:54,754
- Не обманывайте.
- Уверяю вас.
459
00:53:54,840 --> 00:53:57,798
Она вас видела...
Если хотите знать, я ее послала.
460
00:53:57,920 --> 00:53:59,797
Я за вас беспокоилась.
461
00:54:01,400 --> 00:54:02,799
Садитесь.
462
00:54:10,280 --> 00:54:11,474
Позвольте сказать...
463
00:54:11,560 --> 00:54:13,869
Больше ничего не выдумывайте...
Надоело.
464
00:54:13,960 --> 00:54:15,473
Мне целыми днями лгут:...
465
00:54:15,560 --> 00:54:19,633
...Ты прекрасно выглядишь,
ты стала гораздо лучше ходить.
466
00:54:19,840 --> 00:54:24,231
Оказали бы, что хотите покоя...
Между нами нет обязательств.
467
00:54:24,320 --> 00:54:27,312
Я понимаю,
что вы соскучились по друзьям.
468
00:54:30,400 --> 00:54:34,518
Мне хватает, что я сама в клетке...
Я не запираю других.
469
00:54:38,720 --> 00:54:42,872
Не смотрите так, я не дура...
Способна воспринять правду.
470
00:54:46,640 --> 00:54:50,474
Неделями ходили сюда каждый день,
а меня не поняли.
471
00:54:51,480 --> 00:54:55,109
Считаете себя обязанным
дарить мне свою жалость.
472
00:54:56,640 --> 00:54:59,632
Как вы смущаетесь,
когда я беру костыли.
473
00:55:00,480 --> 00:55:03,517
Вы себе оказываете милость, а не мне.
474
00:55:03,920 --> 00:55:08,277
Вы гордитесь тем, что жертвуете
своим временем ради больной.
475
00:55:09,360 --> 00:55:11,078
Нужна мне ваша жалость!
476
00:55:11,160 --> 00:55:13,913
Хотите - приходите,
не хотите - не надо.
477
00:55:14,000 --> 00:55:17,959
Но я хочу правды, а не сказок
про полковника и собрания.
478
00:55:18,400 --> 00:55:21,756
Хватит с меня ваших
перешептываний и обманов.
479
00:55:33,560 --> 00:55:36,916
Я должна была это сказать...
Довольно об этом.
480
00:55:42,520 --> 00:55:44,112
Дайте мне сигарету.
481
00:56:11,360 --> 00:56:13,191
Зачем вам всё это?
482
00:56:18,600 --> 00:56:22,309
Мой отец прав: вы странный человек.
483
00:56:50,640 --> 00:56:52,437
Какой хороший день.
484
00:56:53,280 --> 00:56:55,555
Антон первый раз на террасе.
485
00:56:58,360 --> 00:57:00,191
Переоденься к ужину.
486
00:57:02,640 --> 00:57:05,518
А я немного поболтаю с лейтенантом.
487
00:57:14,080 --> 00:57:17,709
Тайник есть не только у Эдит...
Вот мой.
488
00:57:22,480 --> 00:57:23,515
Прошу.
489
00:57:26,520 --> 00:57:29,432
Садитесь, Антон...
Можно вас так называть?
490
00:57:29,520 --> 00:57:30,635
Конечно.
491
00:57:39,360 --> 00:57:44,195
Обычный ребенок...
Играет, прыгает, вертится.
492
00:57:46,840 --> 00:57:48,114
И вдруг...
493
00:57:59,720 --> 00:58:01,915
Я обращался к лучшим врачам.
494
00:58:02,840 --> 00:58:06,435
Они меня успокаивали,
прописывали лечение,..
495
00:58:07,880 --> 00:58:09,711
...часто болезненное,..
496
00:58:11,640 --> 00:58:14,393
...получали гонорар и уезжали.
497
00:58:17,800 --> 00:58:19,756
Улучшение наступило.
498
00:58:20,400 --> 00:58:23,597
Вначале она даже
рукой пошевелить не могла.
499
00:58:25,600 --> 00:58:28,478
Но с ногами всё по-прежнему.
500
00:58:34,360 --> 00:58:37,830
Один врач оказался упорным...
Доктор Кондор.
501
00:58:39,480 --> 00:58:42,313
Знаете его?..
Вы ведь жили в Вене?
502
00:58:44,000 --> 00:58:48,869
Он не любит много о себе говорить,
но он потрясающий.
503
00:58:50,760 --> 00:58:58,678
Я не могу знать, лучше ли он других,
но как человек он достойнее многих.
504
00:59:04,200 --> 00:59:07,351
Я познакомился с ним,
когда заболела жена.
505
00:59:11,240 --> 00:59:14,152
Он боролся за нее
до последней минуты.
506
00:59:16,200 --> 00:59:18,350
Он живет ради пациентов.
507
00:59:19,720 --> 00:59:22,678
Деньги, титулы ему безразличны.
508
00:59:24,480 --> 00:59:28,712
Одна его пациентка теряла зрение...
Он поклялся ее вылечить.
509
00:59:30,680 --> 00:59:35,879
А когда понял, что бессилен,
когда она полностью ослепла,..
510
00:59:37,720 --> 00:59:39,392
...он на ней женился.
511
00:59:45,480 --> 00:59:52,238
Антон, боюсь,
что Кондор не сказал мне всю правду.
512
00:59:55,400 --> 00:59:58,756
Я не могу жить, не зная,
поправится ли Эдит.
513
01:00:00,880 --> 01:00:02,199
Нужно, чтобы...
514
01:00:05,680 --> 01:00:08,353
Завтра доктор приедет из Вены.
515
01:00:08,640 --> 01:00:12,428
Поужинает здесь и вернется
скорым в девять тридцать.
516
01:00:14,680 --> 01:00:17,752
Я бы хотел, чтобы человек...
517
01:00:18,840 --> 01:00:23,277
...посторонний спросил у него,
как спрашивают о друзьях,..
518
01:00:24,760 --> 01:00:26,876
...чего ожидать в будущем.
519
01:00:28,960 --> 01:00:30,996
Сколько продлится болезнь.
520
01:00:32,960 --> 01:00:37,351
А главное -
есть ли шансы на выздоровление.
521
01:00:46,840 --> 01:00:49,115
Я непременно его спрошу.
522
01:00:50,720 --> 01:00:53,598
Если я могу что-нибудь
для вас сделать...
523
01:00:53,680 --> 01:00:56,353
- Что?
- Поймите меня правильно...
524
01:00:57,880 --> 01:01:02,158
Я знаю людей в министерствах,
если вам что-нибудь нужно...
525
01:01:03,120 --> 01:01:04,439
Благодарю.
526
01:01:05,440 --> 01:01:09,831
Я не одолжение вам делаю...
Знал бы доктора - сам бы спросил.
527
01:01:14,840 --> 01:01:17,070
Только чтобы он не догадался.
528
01:01:22,000 --> 01:01:25,151
Ну вот,
Антон знаеттеперь все уголки.
529
01:02:13,400 --> 01:02:15,118
Чудесное вино.
530
01:02:35,600 --> 01:02:37,033
Она уснула.
531
01:02:40,320 --> 01:02:42,038
Осмотр ее утомил.
532
01:02:52,840 --> 01:02:54,910
В дорогу то, что надо.
533
01:03:09,240 --> 01:03:12,835
Друг мой, вы, как на углях.
534
01:03:15,080 --> 01:03:16,354
Всё хорошо.
535
01:03:17,840 --> 01:03:21,469
Кажется, с прошлого раза
есть небольшое улучшение.
536
01:03:23,480 --> 01:03:24,959
- Но...
- Но?
537
01:03:26,000 --> 01:03:27,513
Не волнуйтесь.
538
01:03:28,240 --> 01:03:31,949
Я просто хотел сказать,
что она изменилась.
539
01:03:32,120 --> 01:03:33,189
Изменилась?
540
01:03:33,280 --> 01:03:35,874
Ей не стало хуже...
Наоборот.
541
01:03:38,440 --> 01:03:43,309
Но... кое-что меня беспокоит.
542
01:03:43,520 --> 01:03:44,839
Что?
543
01:03:45,240 --> 01:03:48,357
Будем говорить откровенно.
544
01:03:50,840 --> 01:03:58,030
Кто-нибудь еще ее осматривал?..
Вы обращались к другому врачу?
545
01:03:58,120 --> 01:03:59,678
Клянусь ее головой...
546
01:03:59,800 --> 01:04:02,553
Ну, что вы... Не надо...
Я вам верю.
547
01:04:06,120 --> 01:04:08,429
Очевидно, мне показалось.
548
01:04:11,320 --> 01:04:13,276
Значит, дело в другом.
549
01:04:15,720 --> 01:04:17,790
Она от меня отдаляется.
550
01:04:20,240 --> 01:04:23,516
Эдит перестала мне доверять.
551
01:04:25,320 --> 01:04:27,117
Она напряжена.
552
01:04:27,640 --> 01:04:29,790
Это желание поправиться.
553
01:04:35,200 --> 01:04:36,679
Возможно.
554
01:04:40,680 --> 01:04:42,398
Есть надежда?
555
01:04:42,480 --> 01:04:46,996
Думаю, что сейчас ее эмоциональные
силы могут нам помочь.
556
01:04:47,080 --> 01:04:48,832
Новый курс лечения?
557
01:04:50,280 --> 01:04:53,909
Для вас сейчас важнее всего
сохранять спокойствие.
558
01:04:54,120 --> 01:04:56,998
И не ходить перед ней с таким лицом.
559
01:04:58,200 --> 01:05:00,270
Берегите свои нервы.
560
01:05:01,720 --> 01:05:04,029
У вас признаки бессонницы.
561
01:05:04,520 --> 01:05:06,988
А вы обязаны быть здоровым.
562
01:05:11,080 --> 01:05:14,868
- Уже пора?
- Да... В Вене меня ждет пациент.
563
01:05:14,960 --> 01:05:16,188
Людвиг вас отвезет.
564
01:05:16,280 --> 01:05:18,953
Нет, спасибо...
Я хочу пройтись.
565
01:05:19,560 --> 01:05:22,677
Простите, завтра утром у нас маневры.
566
01:05:23,320 --> 01:05:24,912
Я провожу доктора.
567
01:05:27,840 --> 01:05:31,958
- Я вас раньше не встречал?
- Я появился здесь месяц назад...
568
01:05:32,040 --> 01:05:34,679
Аптекарь представил меня
господину Кешфальве,..
569
01:05:34,760 --> 01:05:37,274
...мы подружились с Илоной и Эдит.
570
01:05:37,360 --> 01:05:39,920
Вы не похожи на местных богачей.
571
01:05:40,760 --> 01:05:43,069
Я бы хотел помочь Эдит.
572
01:05:44,080 --> 01:05:46,753
- Я тоже.
- Неужели нет надежды?
573
01:05:49,720 --> 01:05:53,872
Когда я встретил свою жену,
ее глаза еще можно было спасти.
574
01:05:55,080 --> 01:05:56,672
Но она ослепла.
575
01:05:57,840 --> 01:06:02,197
Мой отец перед смертью много лет
страдал неизлечимой болезнью,..
576
01:06:02,280 --> 01:06:03,554
...диабетом.
577
01:06:04,360 --> 01:06:07,909
Зато лет десять назад
мы научились его лечить.
578
01:06:09,720 --> 01:06:13,190
Всё лечится,
но не всё мы умеем лечить.
579
01:06:14,520 --> 01:06:19,878
Там, где наши методы бесполезны,
надо придумывать новые.
580
01:06:21,000 --> 01:06:25,516
А где медицина бессильна,
возможно чудо.
581
01:06:29,360 --> 01:06:33,797
И сегодня бывают
необъяснимые исцеления.
582
01:06:34,720 --> 01:06:37,439
Иногда их удается подтолкнуть.
583
01:06:38,600 --> 01:06:43,151
Стал бы я мучить бедную девушку,
не будь у меня никакой надежды.
584
01:06:44,720 --> 01:06:49,271
- Вы уже добились улучшения?
- Существенного - нет...
585
01:06:50,680 --> 01:06:56,550
Я опробовал разные способы лечения,
как деревенский знахарь.
586
01:06:58,040 --> 01:07:00,235
Но она ходит
со своим приспособлением.
587
01:07:00,320 --> 01:07:02,436
Оно для меня, а не для нее.
588
01:07:03,240 --> 01:07:06,198
Эти штуки отвлекают внимание,
понимаете?
589
01:07:09,600 --> 01:07:13,434
Помогают им быть терпеливыми...
И всё.
590
01:07:15,040 --> 01:07:16,268
Это ерунда.
591
01:07:18,440 --> 01:07:20,670
Но я не стыжусь хитростей.
592
01:07:21,640 --> 01:07:25,952
Эдит сама думает, что ей лучше...
Отец в это верит.
593
01:07:26,720 --> 01:07:32,317
Они восхищены моим талантом...
Вы тоже думаете, будто я всемогущ.
594
01:07:37,640 --> 01:07:39,676
Не нравится, что я говорю?
595
01:07:40,600 --> 01:07:45,833
Это противоречит вашему представлению
о враче-благодетеле и друге семьи?
596
01:07:49,080 --> 01:07:51,435
Медицина и мораль - разные вещи.
597
01:07:51,520 --> 01:07:56,150
Любая болезнь - это анархия,
бунт против природы.
598
01:07:58,280 --> 01:08:01,158
Против нее все средства хороши...
Все.
599
01:08:01,960 --> 01:08:06,317
Если эффективен обман,
то это не обман, а средство.
600
01:08:10,640 --> 01:08:13,916
Бедняга,
сколько открытий за день.
601
01:08:15,280 --> 01:08:18,670
Вас лишили иллюзий взмахом скальпеля.
602
01:08:20,400 --> 01:08:22,470
Я верю в исцеление Эдит.
603
01:08:23,760 --> 01:08:28,470
В одном парижском журнале
я нашел новый метод.
604
01:08:29,320 --> 01:08:32,551
Сорокалетний мужчина
встал на ноги за полгода.
605
01:08:32,880 --> 01:08:37,237
Статья была короткой, я не знаю,
применим ли метод к Эдит.
606
01:08:38,120 --> 01:08:42,159
Я написал профессору Вьенно,
попросил раскрыть подробности.
607
01:08:42,240 --> 01:08:45,152
И поэтому сегодня
провел новый осмотр.
608
01:08:45,880 --> 01:08:48,440
- Вы думаете...
- Я ничего не думаю...
609
01:08:48,600 --> 01:08:50,511
Из этого ничего не следует.
610
01:08:50,600 --> 01:08:54,229
Я не могу сказать ничего
определенного и ничего не обещаю.
611
01:08:54,320 --> 01:08:57,869
Возвращайтесь к себе,
а то промокнете до костей.
612
01:09:10,800 --> 01:09:11,915
Антон.
613
01:09:22,920 --> 01:09:26,071
Я не мог уснуть...
Скажите поскорее.
614
01:09:26,600 --> 01:09:28,033
Надежда есть...
615
01:09:29,400 --> 01:09:32,153
- Завтра я вам всё расскажу.
- Но...
616
01:09:32,360 --> 01:09:35,079
Вам нельзя здесь находиться...
Где ваша машина?
617
01:09:35,160 --> 01:09:36,309
Там.
618
01:09:36,640 --> 01:09:39,074
Он сказал, что она поправится?
619
01:09:41,840 --> 01:09:43,796
Да, поправится.
620
01:09:45,520 --> 01:09:49,195
Один французский врач
придумал новый метод лечения.
621
01:09:50,360 --> 01:09:53,272
- Правда?
- Да... Кондор так сказал.
622
01:09:53,360 --> 01:09:55,032
Когда он начнет курс?
623
01:09:56,160 --> 01:09:59,994
Утренний осмотр был началом...
Остались мелочи.
624
01:10:01,320 --> 01:10:04,278
- Какие?
- Ничего существенного...
625
01:10:04,760 --> 01:10:06,910
- Я вас провожу.
- Спасибо.
626
01:10:24,800 --> 01:10:27,189
До завтра...
До завтра.
627
01:10:55,840 --> 01:10:57,876
Выдвинуться из строя.
628
01:11:05,040 --> 01:11:11,912
Если вам тяжело затягивать подпругу,
почему без нее не обойтись?
629
01:11:12,960 --> 01:11:14,109
Воттак.
630
01:11:15,720 --> 01:11:16,914
Прекрасно.
631
01:11:51,760 --> 01:11:54,752
- Порядок, Циммер?
- Да, мой лейтенант.
632
01:12:27,280 --> 01:12:29,999
- Проходите.
- Мы давно вас ждем.
633
01:12:30,840 --> 01:12:32,956
Вы нам всё подробно расскажете.
634
01:12:33,040 --> 01:12:36,919
Папа нам уже объяснил,
но так путано, что я не поняла.
635
01:12:37,040 --> 01:12:40,874
Ночью во время грозы он пришел
ко мне в комнату, плакал и смеялся.
636
01:12:40,960 --> 01:12:42,234
Илона испугалась.
637
01:12:42,320 --> 01:12:45,312
Он был в ночной рубашке
с кочергой в руке.
638
01:12:45,480 --> 01:12:46,515
Садитесь.
639
01:12:48,320 --> 01:12:51,596
Что это за новый метод?..
Что сказал Кондор?
640
01:12:52,240 --> 01:12:54,595
- Что сказал?
- Слово в слово.
641
01:12:55,520 --> 01:12:58,512
- Вы сами знаете.
- Нет, в том-то и дело.
642
01:13:00,880 --> 01:13:03,952
Он сказал не больше,
чем я - вашему отцу.
643
01:13:05,200 --> 01:13:07,919
Он надеется со временем
добиться результата.
644
01:13:08,000 --> 01:13:09,592
А новый метод?
645
01:13:10,920 --> 01:13:12,638
Он сейчас консультируется.
646
01:13:12,720 --> 01:13:15,314
Я знала, что старым способом
ничего не добиться.
647
01:13:15,400 --> 01:13:18,073
Я сняла все приспособления,
и мне уже лучше.
648
01:13:18,160 --> 01:13:21,550
Так что?..
В чем состоит новый метод француза?
649
01:13:26,360 --> 01:13:29,318
Насколько я понял, он эффективный.
650
01:13:29,520 --> 01:13:31,670
И действительно быстрый?
651
01:13:32,760 --> 01:13:35,672
Доктор рассказал
только в общих чертах...
652
01:13:36,800 --> 01:13:41,396
- Он годится не во всех случаях.
- Вчера я как будто возродилась.
653
01:13:41,960 --> 01:13:45,748
Были положительные результаты...
Но насчет уверенности...
654
01:13:45,840 --> 01:13:48,718
Я много лет не выходила
из-за людской глупости.
655
01:13:48,800 --> 01:13:51,633
А теперь мне плевать,
что все подумают.
656
01:13:51,760 --> 01:13:54,479
В воскресенье в казармах отдыхают?
657
01:13:54,560 --> 01:13:56,676
Переночуете здесь и поедете с нами.
658
01:13:56,760 --> 01:13:59,320
- Куда?
- Папа повезет нас на конный завод...
659
01:13:59,400 --> 01:14:02,517
Вы не можете отказаться...
Поедем в упряжке.
660
01:14:02,720 --> 01:14:04,517
В настоящей карете.
661
01:14:04,760 --> 01:14:07,752
Будет кучер,
правивший ею во времена принцессы.
662
01:14:07,840 --> 01:14:10,912
О этого дня я буду
выходить из дома каждый день.
663
01:14:11,040 --> 01:14:14,874
Скоро я смогу подниматься
по лестнице, бегать, ездить верхом.
664
01:14:15,400 --> 01:14:17,356
Я была хорошей наездницей.
665
01:14:17,560 --> 01:14:20,836
Навыки не теряются,
даже после перерыва.
666
01:15:33,800 --> 01:15:36,837
Надо было надеть парик
и прикрепить мушку.
667
01:15:39,240 --> 01:15:41,196
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
668
01:15:41,280 --> 01:15:42,952
- Извините.
- Пошла!
669
01:16:16,480 --> 01:16:20,712
- Папа, я хочу послушать мессу.
- Но, милая, наша религия...
670
01:16:21,040 --> 01:16:22,439
Какая разница?
671
01:16:22,840 --> 01:16:24,068
Пожалуйста.
672
01:16:24,440 --> 01:16:27,671
- Если Антон не против.
- Нет, конечно.
673
01:20:01,280 --> 01:20:04,397
- Господин Кешфальва.
- Здравствуй, Херцог.
674
01:20:04,640 --> 01:20:06,119
Давно не виделись.
675
01:20:06,760 --> 01:20:09,194
- Фройляйн Илона.
- Здравствуйте.
676
01:20:10,560 --> 01:20:12,994
- Фройляйн Эдит.
- Здравствуйте.
677
01:20:13,800 --> 01:20:15,916
В детстве я играла у него на коленях.
678
01:20:16,000 --> 01:20:18,833
Ян, кресло...
Помогите фройляйн Эдит.
679
01:20:29,360 --> 01:20:31,874
Мальчики покажут ей жеребцов.
680
01:22:10,040 --> 01:22:14,670
И тогда фройляйн Эдит приказывает
конюху седлать Байярда,..
681
01:22:14,760 --> 01:22:19,197
...самого капризного коня,
из-за которого я сломал 3 ребра.
682
01:22:19,280 --> 01:22:22,238
Садится на него
и спокойно едет рысью.
683
01:22:22,360 --> 01:22:25,796
После небольшой прогулки
возвращается,..
684
01:22:25,880 --> 01:22:28,713
...спускается с коня
и повисает у меня на шее.
685
01:22:28,800 --> 01:22:30,552
Вы бы это видели!
686
01:22:35,720 --> 01:22:39,315
- Околько ей было лет?
- Это было накануне болезни.
687
01:22:53,840 --> 01:22:57,355
- Йозеф, в чем дело?
- Франц, трубите.
688
01:23:09,120 --> 01:23:11,509
Господин Кешфальва...
Какая честь.
689
01:23:11,680 --> 01:23:13,796
Мои друзья освободят дорогу.
690
01:23:13,880 --> 01:23:17,350
Не угодно ли вам
выпить по стаканчику вина?
691
01:23:18,600 --> 01:23:22,229
- Но уже много времени...
- Папа, это же свадьба...
692
01:23:22,360 --> 01:23:24,999
- Не так ли?
- Да... Сына женю.
693
01:23:25,480 --> 01:23:26,515
Идем.
694
01:23:46,640 --> 01:23:48,596
За здоровье господина.
695
01:23:48,800 --> 01:23:50,233
Ура!
696
01:23:55,720 --> 01:23:58,188
Мой сын и его жена.
697
01:24:19,960 --> 01:24:22,713
Друзья, веселитесь,
нам будет приятно.
698
01:24:22,920 --> 01:24:24,035
Музыку!
699
01:25:00,800 --> 01:25:02,028
Потанцуйте.
700
01:25:09,320 --> 01:25:11,197
Потанцуйте для меня.
701
01:26:35,080 --> 01:26:37,674
В фильме снимались: Альберт Рупрехт
702
01:26:37,760 --> 01:26:38,875
Роберт Дитль
703
01:26:38,960 --> 01:26:40,188
Эрик Фрей
704
01:26:40,280 --> 01:26:41,952
Хельмут Янатш и другие
705
01:26:43,000 --> 01:26:44,592
Конец первой части
706
01:27:59,600 --> 01:28:01,397
А-два представляет
707
01:28:01,480 --> 01:28:06,395
Совместное производство Антен дё,
Прожефи и Таурус Фильм
708
01:28:07,280 --> 01:28:13,116
Продюсер Кристин: Гуз-Реналь
709
01:28:16,320 --> 01:28:18,629
ОПАСНАЯ ЖАЛОСТЬ
710
01:28:18,720 --> 01:28:23,316
По роману Стефана Цвейга
Нетерпение сердца
711
01:28:26,520 --> 01:28:33,278
Авторы сценария:
Эдуар Молинаро и Коринн Горс
712
01:28:36,560 --> 01:28:41,588
Композитор: Клод Боллин
713
01:28:44,880 --> 01:28:50,034
Оператор: Михаэль Эпп
714
01:28:50,960 --> 01:28:55,715
В ролях: Мари-Элен Брейа,
Матьё Карьер, Жан Дезайи
715
01:28:55,800 --> 01:28:58,678
Жак Дакмин, Сильвия Райзе
716
01:29:12,440 --> 01:29:17,355
Режиссер: Эдуар Молинаро
717
01:30:53,000 --> 01:30:54,797
Пора возвращаться.
718
01:31:01,320 --> 01:31:04,312
- Оставьте меня в покое.
- Милая, ты замерзла.
719
01:31:04,400 --> 01:31:05,674
Вовсе нет.
720
01:31:20,960 --> 01:31:23,793
Нельзя верить словам старой цыганки.
721
01:31:24,520 --> 01:31:28,035
А я верю...
Хотя знаю, что это обман.
722
01:31:28,720 --> 01:31:33,430
Почему нельзя хоть раз в жизни
обмануться по собственному желанию?
723
01:31:42,560 --> 01:31:45,472
- Телеграмма, мой лейтенант.
- Спасибо.
724
01:31:50,640 --> 01:31:55,839
В понедельник я вызван к Кешфальве..
Мне необходимо с вами поговорить.
725
01:31:55,920 --> 01:32:00,152
Буду ждать в кафе при ратуше
в семнадцать часов. Кондор.
726
01:32:12,640 --> 01:32:13,914
Садитесь.
727
01:32:16,960 --> 01:32:20,270
Я получил письмо от Эдит,
она в возбуждении.
728
01:32:22,240 --> 01:32:26,358
Пишет, что готова на всё,
лишь бы опробовать новый метод.
729
01:32:26,680 --> 01:32:28,591
Что вы им наговорили?
730
01:32:28,960 --> 01:32:32,316
- Я повторил то, что...
- Я сказал может быть.
731
01:32:33,120 --> 01:32:37,193
Вы не представляете,
что такое уверенность для больного.
732
01:32:38,920 --> 01:32:44,074
Пришел ответ от профессора Вьенно...
В случае Эдит метод неприменим.
733
01:32:45,680 --> 01:32:48,513
Если я что-то
и сказал Кешфальве, то только...
734
01:32:48,600 --> 01:32:49,555
Из жалости.
735
01:32:49,640 --> 01:32:52,677
Однако этим чувством
нужно уметь управлять.
736
01:32:53,080 --> 01:32:55,958
Иногда лучше сказать нет.
737
01:32:58,760 --> 01:33:02,355
Нельзя играть надеждами людей.
738
01:33:04,080 --> 01:33:06,116
Но и лишать их надежды нельзя.
739
01:33:06,200 --> 01:33:08,509
Благородные порывы -
но вот результат.
740
01:33:08,600 --> 01:33:12,559
Ваша жалость бессмысленна,
если является лишь оправданием.
741
01:33:12,640 --> 01:33:15,757
Пожалев свою жену, я пошел до конца.
742
01:33:16,040 --> 01:33:18,474
По-другому поступать невозможно.
743
01:33:25,400 --> 01:33:29,552
Доктор, видели бы вы вчера Эдит.
744
01:33:30,000 --> 01:33:32,309
Ее радость и радость ее отца...
745
01:33:33,760 --> 01:33:37,639
- Я должен это разрушить?
- Вы знаете Кешфальву...
746
01:33:39,320 --> 01:33:44,030
Даже услышав правду, он будет
цепляться за ваше обещание.
747
01:33:47,760 --> 01:33:52,788
Вы должны меня поддержать...
Иначе я не справлюсь.
748
01:33:55,640 --> 01:33:57,471
Так надо, лейтенант.
749
01:33:58,840 --> 01:34:02,549
Но это не может подождать?
750
01:34:05,360 --> 01:34:07,191
Эдит готова лечиться.
751
01:34:07,280 --> 01:34:10,352
Лечения не существует, понимаете?
752
01:34:13,160 --> 01:34:14,275
Возможно.
753
01:34:15,840 --> 01:34:19,674
И всё же мне кажется, что Эдит
хватиттеперь моральных сил,..
754
01:34:19,760 --> 01:34:21,671
...о которых вы говорили.
755
01:34:21,800 --> 01:34:25,270
Может, наоборот, укрепить в ней веру?
756
01:34:29,760 --> 01:34:35,551
С точки зрения медицины это резонно.
757
01:34:36,040 --> 01:34:37,029
Да.
758
01:34:37,280 --> 01:34:39,669
У меня есть коллега в Швейцарии.
759
01:34:40,920 --> 01:34:42,831
Отправлю Эдит к нему.
760
01:34:44,440 --> 01:34:47,034
Пусть думает, что это новый метод.
761
01:34:48,280 --> 01:34:52,796
Иллюзии, смена обстановки,
новые силы.
762
01:34:54,120 --> 01:34:57,192
Может, подействует к лучшему.
763
01:34:58,160 --> 01:35:01,516
- Это я и имел в виду.
- Возможно...
764
01:35:04,160 --> 01:35:07,436
Но когда станет ясно,
что выздоровления нет,..
765
01:35:08,640 --> 01:35:11,359
...разочарование будет мучительным.
766
01:35:12,640 --> 01:35:15,677
Я признаюсь,
что обещал слишком многого.
767
01:35:16,560 --> 01:35:17,879
Она поймет.
768
01:35:18,880 --> 01:35:20,154
Подумайте.
769
01:35:21,240 --> 01:35:25,233
Нужно немало сил,
чтобы утешить того, кого вы обманули.
770
01:35:28,400 --> 01:35:32,712
Если вы соглашаетесь,
назад пути не будет.
771
01:35:38,080 --> 01:35:39,354
Я знаю.
772
01:35:43,680 --> 01:35:46,797
Антон, вы сошли с ума...
Я не дива.
773
01:35:48,600 --> 01:35:51,910
Садитесь и слушайте...
Решено.
774
01:35:52,800 --> 01:35:54,711
- Что?
- Мы уезжаем...
775
01:35:55,440 --> 01:35:59,592
Кондор - просто прелесть...
Мы едем в санаторий в Швейцарию.
776
01:35:59,800 --> 01:36:01,711
Там меня будут лечить.
777
01:36:02,440 --> 01:36:05,352
Что скажете?..
Самое время.
778
01:36:06,080 --> 01:36:08,355
Иначе я долго бы не выдержала.
779
01:36:11,480 --> 01:36:12,595
Антон?
780
01:36:13,600 --> 01:36:14,635
Да.
781
01:36:17,040 --> 01:36:18,393
Вы огорчены?
782
01:36:20,600 --> 01:36:22,272
Я счастлив, Эдит.
783
01:36:23,120 --> 01:36:24,519
Счастливы?
784
01:36:25,240 --> 01:36:28,277
Речь о моем выздоровлении,
а у вас такой вид,..
785
01:36:28,360 --> 01:36:31,670
...будто вы только что
похоронили свою лошадь.
786
01:36:33,280 --> 01:36:36,158
Не думал, что всё будеттак быстро.
787
01:36:36,640 --> 01:36:39,552
Знаете,
сколько лет я прикована к креслу?
788
01:36:41,800 --> 01:36:42,915
Простите.
789
01:36:43,600 --> 01:36:46,319
Если мое выздоровление
вам безразлично,..
790
01:36:46,400 --> 01:36:48,789
...всё равно можете радоваться.
791
01:36:50,760 --> 01:36:54,548
Да, лавочка на несколько
месяцев закрывается.
792
01:36:54,760 --> 01:36:59,311
Конец благотворительности...
Наслаждайтесь жизнью с товарищами.
793
01:37:00,320 --> 01:37:02,470
Да здравствует веселье.
794
01:37:04,680 --> 01:37:05,874
Веселье?
795
01:37:08,160 --> 01:37:11,152
Лето в кавалерии
самый трудный период.
796
01:37:11,880 --> 01:37:13,472
Подготовка к маневрам,..
797
01:37:13,880 --> 01:37:17,111
...затем бесконечный поход
по Боснии и Галиции,..
798
01:37:17,200 --> 01:37:21,557
...потом сами маневры с недовольными
офицерами, измотанными солдатами,..
799
01:37:21,640 --> 01:37:24,791
...и составление рапортов
до конца сентября.
800
01:37:25,560 --> 01:37:26,754
Сентября?
801
01:37:28,000 --> 01:37:29,797
Когда же вы приедете?
802
01:37:50,600 --> 01:37:52,272
Когда вы приедете?
803
01:37:52,360 --> 01:37:54,555
- Куда?
- Ко мне в Швейцарию.
804
01:37:58,000 --> 01:37:59,319
Что такое?
805
01:38:01,680 --> 01:38:03,830
Представляю лицо полковника.
806
01:38:03,920 --> 01:38:06,957
Полковник,
что-то мне надоела служба.
807
01:38:07,040 --> 01:38:10,157
С вашего позволения,
я отправлюсь навестить друзей.
808
01:38:10,240 --> 01:38:11,639
Вы ведь не против?
809
01:38:11,720 --> 01:38:13,756
- Вы незаменимы?
- Что?
810
01:38:14,080 --> 01:38:17,231
Если хочется приехать,
можно найти замену.
811
01:38:17,320 --> 01:38:21,313
А отпуск мой отец
организует вам в министерстве.
812
01:38:21,400 --> 01:38:24,597
Может, мне еще
и особую стипендию выпишут?
813
01:38:26,960 --> 01:38:31,431
- Вы знаете, сколько это стоит?
- Вряд ли сумма заоблачная.
814
01:38:40,240 --> 01:38:43,550
Вы никогда не думали,
сколько получает лейтенант?
815
01:38:43,640 --> 01:38:44,914
Я вам скажу.
816
01:38:46,040 --> 01:38:47,871
Триста крон в месяц.
817
01:38:48,160 --> 01:38:51,232
Еще сто присылаеттетушка -
из снобизма,..
818
01:38:51,320 --> 01:38:54,312
...рядового в семье
она бы не потерпела.
819
01:38:54,960 --> 01:38:57,997
Двести приходит от ваших
щедрых друзей из министерства.
820
01:38:58,080 --> 01:38:58,990
Антон.
821
01:38:59,080 --> 01:39:02,550
Из этого я оплачиваю портного,
сапожника, личные расходы,..
822
01:39:02,640 --> 01:39:04,312
...еду и корм для коня.
823
01:39:04,400 --> 01:39:08,279
Впрочем, если экономить, можно
раз в неделю пить кофе со сливками...
824
01:39:08,360 --> 01:39:11,557
...и наслаждаться жизнью
с другими офицерами.
825
01:39:11,640 --> 01:39:13,915
Мы бы приняли вас как гостя.
826
01:39:16,800 --> 01:39:20,395
Вы так добры,
папа не позволил бы вам тратиться.
827
01:39:21,440 --> 01:39:24,193
- Не будем об этом.
- Отчего же?..
828
01:39:25,280 --> 01:39:30,195
Я знаю, что у вас лучшие намерения...
Но не хочу быть на содержании.
829
01:39:32,320 --> 01:39:36,916
Не надо просить за меня в полку,
я отказываюсь от протекций.
830
01:39:40,960 --> 01:39:44,032
- А если отец вас попросит?
- Даже тогда.
831
01:39:46,360 --> 01:39:50,672
Даже если я попрошу?..
От всего сердца, дружески.
832
01:39:51,280 --> 01:39:52,713
Прошу, не надо.
833
01:39:57,760 --> 01:39:59,034
Хорошо.
834
01:40:11,440 --> 01:40:14,830
Ответьте мне, пожалуйста, искренне...
835
01:40:15,840 --> 01:40:18,513
- Конечно.
- Дайте слово чести.
836
01:40:21,120 --> 01:40:23,759
Если угодно, слово чести.
837
01:40:25,080 --> 01:40:27,230
Почему вы к нам приходите?
838
01:40:29,920 --> 01:40:34,198
Это просто и не требует слова чести.
839
01:40:34,600 --> 01:40:36,670
Просто?..
Тогда говорите.
840
01:40:39,360 --> 01:40:41,999
- Мне здесь очень хорошо.
- И всё?
841
01:40:44,240 --> 01:40:49,553
Знаете, казарму не назовешь домом.
842
01:40:51,560 --> 01:40:55,917
Есть товарищи,
но никаких личных привязанностей.
843
01:40:56,880 --> 01:40:59,917
Здесь у меня как будто семья...
844
01:41:02,200 --> 01:41:06,478
- И еще есть чувство...
- Какое?
845
01:41:09,440 --> 01:41:12,193
Чувство, что я могу быть полезным.
846
01:41:14,440 --> 01:41:18,035
Я иногда думаю,
не устали ли вы от моих визитов.
847
01:41:19,360 --> 01:41:23,273
Но вспоминаю, что вы одна в этом
большом доме, и говорю себе...
848
01:41:23,440 --> 01:41:27,433
Достаточно...
Вы элегантно выразились.
849
01:41:30,720 --> 01:41:36,431
Вы приходите, потому что я одна,
прикована к креслу, из жалости.
850
01:41:36,920 --> 01:41:40,390
Вы видите не меня,
а только мой недуг.
851
01:41:41,480 --> 01:41:43,948
И ждете от меня благодарности?
852
01:41:44,480 --> 01:41:47,790
Нет, извините...
Мне не нужны жертвы.
853
01:41:48,040 --> 01:41:52,830
Когда мне это надоест, я знаю,
как покончить со всеобщей жалостью.
854
01:41:54,160 --> 01:41:56,276
Мне это почти удалось.
855
01:42:00,360 --> 01:42:04,035
Думаете, я завишу от вас,
потому что парализована?
856
01:42:04,360 --> 01:42:06,874
Костыли развивают другие мышцы.
857
01:42:08,640 --> 01:42:10,039
Смотрите.
858
01:42:19,800 --> 01:42:23,395
Оставьте меня...
Я имею право поступать, как хочу.
859
01:42:28,680 --> 01:42:31,194
Пустите...
Отпустите же.
860
01:42:38,840 --> 01:42:40,319
Уходите.
861
01:43:40,960 --> 01:43:42,871
Не надо так уходить.
862
01:43:43,320 --> 01:43:45,231
Всё в порядке, Йозеф.
863
01:43:47,000 --> 01:43:51,118
Не уходите сейчас...
Для фройляйн Эдит это будет ужасно.
864
01:43:51,320 --> 01:43:53,880
Фройляйн Илона сейчас вернется.
865
01:43:57,800 --> 01:44:00,394
Ничего, Йозеф...
Почти не видно.
866
01:44:03,680 --> 01:44:05,238
Эдит вас ждет.
867
01:44:12,080 --> 01:44:16,119
Не знаю, что произошло,
но будьте терпеливым.
868
01:44:19,440 --> 01:44:21,829
Опасибо, что сразу не ушли.
869
01:44:33,200 --> 01:44:36,670
Сядьте рядом...
Я вас не задержу.
870
01:44:46,360 --> 01:44:47,554
Садитесь.
871
01:44:52,880 --> 01:44:57,158
Простите, что принимаю вас здесь...
У меня кружится голова.
872
01:44:58,360 --> 01:45:02,194
Долго была на солнце...
Так всегда.
873
01:45:05,360 --> 01:45:09,478
Не сердитесь за то, что произошло...
Вы это забудете?
874
01:45:12,280 --> 01:45:16,796
Это я не должен был так говорить.
875
01:45:19,160 --> 01:45:22,038
- Всё забыто?
- Как не было.
876
01:45:23,000 --> 01:45:24,638
Вы еще придете?
877
01:45:25,920 --> 01:45:27,717
При одном условии.
878
01:45:30,120 --> 01:45:33,999
Верьте мне чуть больше...
И в себя верьте.
879
01:45:36,720 --> 01:45:41,077
Вы невероятно меняетесь,
становясь собой, как в воскресенье.
880
01:45:43,040 --> 01:45:45,474
Я весь вечер об этом думал.
881
01:45:46,520 --> 01:45:49,990
Вы думали обо мне весь вечер?..
Правда?
882
01:45:52,600 --> 01:45:54,795
Это был прекрасный день.
883
01:45:58,920 --> 01:46:00,638
Что я наделала.
884
01:46:01,720 --> 01:46:04,075
Мальчишка нахулиганил...
Пустяки.
885
01:46:04,160 --> 01:46:05,673
Вы его наказали?
886
01:46:06,760 --> 01:46:09,513
Этого не понадобилось, он извинился.
887
01:46:10,760 --> 01:46:13,228
Теперь лишь бы слушал,
что ему говорят.
888
01:46:13,320 --> 01:46:15,356
Да?..
Что именно?
889
01:46:16,880 --> 01:46:19,633
Что нужно быть терпеливым,
приветливым...
890
01:46:19,720 --> 01:46:21,995
...и следовать советам врача.
891
01:46:28,200 --> 01:46:29,792
Спокойной ночи.
892
01:46:39,840 --> 01:46:42,149
Мальчишка стал послушным?
893
01:46:43,120 --> 01:46:44,394
Вполне...
894
01:46:45,280 --> 01:46:49,319
- Теперь он должен спать.
- Что дарят детям перед сном?
895
01:46:50,880 --> 01:46:52,154
Скажите.
896
01:46:53,360 --> 01:46:54,713
Поцелуй.
897
01:46:57,800 --> 01:47:00,394
Вы правы...
Я невнимателен.
898
01:47:32,360 --> 01:47:34,112
Что еще случилось?
899
01:47:35,600 --> 01:47:36,794
Мне пора.
900
01:47:37,880 --> 01:47:39,836
Оначала объясните.
901
01:47:40,800 --> 01:47:42,438
Вы говорили с Эдит?
902
01:47:43,480 --> 01:47:46,392
- Она меня поцеловала.
- Вы удивлены?
903
01:47:48,280 --> 01:47:51,590
Я не предполагал, чтобы она...
904
01:47:51,960 --> 01:47:55,669
- Любовь только для здоровых людей?
- Не знаю...
905
01:47:58,640 --> 01:48:01,234
- Но я не могу.
- Зачем же играли?
906
01:48:01,400 --> 01:48:03,550
Она была убеждена, что вы ее любите.
907
01:48:03,640 --> 01:48:07,519
- Надо было ей объяснить.
- Это следовало сделать вам...
908
01:48:07,720 --> 01:48:10,871
Думаете, легко лишить иллюзий того,
кто страдает?
909
01:48:10,960 --> 01:48:12,791
Вряд ли это серьезно...
910
01:48:14,560 --> 01:48:17,916
- Капризная девочка...
- Эдит не ребенок...
911
01:48:19,400 --> 01:48:21,834
Вы не знаете,
что происходит здесь без вас.
912
01:48:21,920 --> 01:48:25,879
Она только о вас и твердит...
Думает о вас, ждет вас.
913
01:48:28,240 --> 01:48:31,312
Вы не можете снова сбежать...
Это слишком просто.
914
01:48:31,400 --> 01:48:33,356
Вышли за дверь - и всё.
915
01:48:34,440 --> 01:48:36,032
Дайте мне уйти.
916
01:48:36,400 --> 01:48:38,789
Вас никто не заставлял внушать ей,
будто...
917
01:48:38,880 --> 01:48:40,950
- Она инвалид.
- И что?..
918
01:48:42,120 --> 01:48:43,678
Она не женщина?
919
01:48:46,320 --> 01:48:48,038
Что теперь будет?
920
01:48:50,160 --> 01:48:53,550
Я не могу вести себя,
как ни в чем не бывало.
921
01:48:56,520 --> 01:48:57,839
Йозеф.
922
01:48:59,080 --> 01:49:03,835
Вам лучше не встречаться с дядей...
Я найду какой-нибудь предлог.
923
01:49:12,640 --> 01:49:13,709
Капитан.
924
01:49:13,920 --> 01:49:18,152
Прикажите лейтенантам расставить
рядовых и начать маневры.
925
01:49:18,240 --> 01:49:19,673
Да, полковник.
926
01:49:34,280 --> 01:49:35,429
Капитан.
927
01:49:36,600 --> 01:49:39,273
Расставить рядовых и начать маневры.
928
01:49:40,480 --> 01:49:42,391
По моей команде - вперед.
929
01:49:42,480 --> 01:49:44,596
По моей команде - в галоп.
930
01:49:50,280 --> 01:49:52,555
По команде - налево.
931
01:49:53,960 --> 01:49:56,235
По команде - направо.
932
01:50:09,520 --> 01:50:11,238
Да что это такое?
933
01:50:18,280 --> 01:50:21,556
Что это за безобразие?..
Назад, болваны.
934
01:50:24,760 --> 01:50:26,034
Гофмиллер!
935
01:50:32,600 --> 01:50:36,878
Последний полковой офицеришка
командовал бы вашими бойцами...
936
01:50:36,960 --> 01:50:38,678
...более компетентно.
937
01:50:38,800 --> 01:50:42,475
Не умеете командовать -
запишитесь в школу танцев.
938
01:50:47,080 --> 01:50:50,993
- Что-то не так?
- Я не нуждаюсь в опеке.
939
01:51:03,920 --> 01:51:05,672
Не смотрите на меня.
940
01:51:06,760 --> 01:51:11,231
Я согласилась на эту прогулку,
чтобы вы не могли меня видеть.
941
01:51:11,360 --> 01:51:12,554
Едем.
942
01:51:19,120 --> 01:51:20,872
Слушайте и молчите.
943
01:51:21,680 --> 01:51:24,478
Я написала вам,
чтобы увидеть реакцию.
944
01:51:27,760 --> 01:51:32,515
Я поклялась себе молчать...
Но я такая же женщина, как и все.
945
01:51:33,840 --> 01:51:36,513
Я старалась изображать безразличие.
946
01:51:36,960 --> 01:51:41,192
Иногда специально вела себя дерзко...
Ирония - моя ширма.
947
01:51:41,760 --> 01:51:43,910
Ты не должен был догадаться.
948
01:51:44,360 --> 01:51:47,272
Я знаю,
что калеке не на что надеяться.
949
01:51:47,480 --> 01:51:50,233
И не следует смущать чужие чувства.
950
01:51:50,920 --> 01:51:53,195
Но когда ты наклонился ко мне...
951
01:51:53,280 --> 01:51:57,068
Антон, не бойся моей любви,
ты мне ничем не обязан.
952
01:51:57,760 --> 01:52:02,117
Мне не нужны жертвы и жалость...
Прими это как есть.
953
01:52:02,600 --> 01:52:04,989
Нам обоим это не преодолеть.
954
01:52:06,880 --> 01:52:09,189
Не упрекай меня за то, что было.
955
01:52:09,720 --> 01:52:12,553
Просто я испугалась,
что потеряла тебя.
956
01:52:13,040 --> 01:52:15,349
Пожалуйста, не останавливайся.
957
01:52:16,880 --> 01:52:20,395
Я знаю, что ты поспешил скрыться...
Это понятно.
958
01:52:20,720 --> 01:52:23,553
На твоем месте я поступила бы так же.
959
01:52:24,320 --> 01:52:27,551
Но я не смогла бы жить,
если бы ты меня не простил.
960
01:52:27,640 --> 01:52:31,189
И не пришел бы сюда перед отъездом...
Воттак.
961
01:52:33,320 --> 01:52:36,232
Ничего не отвечай...
Оставь меня здесь.
962
01:52:36,680 --> 01:52:39,513
Позвоню в колокольчик - придет Йозеф.
963
01:52:43,680 --> 01:52:44,715
Уходи.
964
01:52:50,680 --> 01:52:52,033
Прошу вас.
965
01:53:48,480 --> 01:53:51,711
Мы всюду тебя искали,
я уже хотел звонить в замок...
966
01:53:51,800 --> 01:53:55,031
- У нас новость: Балинкаи приезжает.
- Балинкаи?
967
01:53:55,120 --> 01:53:57,350
Он с нами служил,
потрясающий человек.
968
01:53:57,440 --> 01:54:00,796
Бегал за всеми юбками
и был лучшим всадником.
969
01:54:02,440 --> 01:54:06,115
- В одной упряжи не хватает узды.
- Извините...
970
01:54:06,520 --> 01:54:08,272
- В чьей?
- Швайга.
971
01:54:09,080 --> 01:54:12,231
- Еще не при параде?
- Мне не рассказывали о Балинкаи.
972
01:54:12,360 --> 01:54:16,717
Вы отбились от нашего круга...
Балинкаи снял форму два года назад.
973
01:54:16,800 --> 01:54:20,429
- И за это его чтят?
- Нет... Только за везучесть...
974
01:54:20,640 --> 01:54:24,792
Нашел богатую наследницу,
но сохранил ностальгию по полку.
975
01:54:24,960 --> 01:54:28,475
Каждый его визит - это праздник...
За его счет, конечно.
976
01:54:28,560 --> 01:54:31,518
Продаваться женщине -так за дорого.
977
01:54:34,280 --> 01:54:35,508
До встречи.
978
01:54:36,840 --> 01:54:40,389
Он нашел работу моему свояку...
Всего за два дня.
979
01:54:40,480 --> 01:54:43,040
Он никому не отказывает в помощи.
980
01:54:43,120 --> 01:54:45,998
Подпруга не затянута,
седло болтается.
981
01:54:50,680 --> 01:54:52,193
Нале-во.
982
01:55:12,400 --> 01:55:16,791
- Здравствуйте, Балинкаи.
- Полковник... Рад вас здесь видеть.
983
01:55:18,960 --> 01:55:22,191
Они вас ждали...
С большим нетерпением.
984
01:55:32,760 --> 01:55:34,557
Здравствуй, Балинкаи.
985
01:55:34,760 --> 01:55:38,435
- Новенький: лейтенант Гофмиллер.
- Герр Балинкаи.
986
01:56:25,440 --> 01:56:28,876
У нас еще неделя ужасных маневров.
987
01:56:29,120 --> 01:56:32,317
Стоиттебе приехать, начинается хаос.
988
01:56:32,760 --> 01:56:36,036
Ладно, не волнуйся, завтра я уезжаю.
989
01:56:36,120 --> 01:56:37,314
Счастливо.
990
01:56:41,920 --> 01:56:43,148
Извините.
991
01:56:47,640 --> 01:56:49,870
У делите мне несколько минут?
992
01:56:51,120 --> 01:56:54,590
- Конечно, любезный Гоф...?
- Гофмиллер.
993
01:56:54,960 --> 01:56:56,188
Гофмиллер.
994
01:56:56,760 --> 01:56:59,797
Было бы обидно
не поболтать с товарищем.
995
01:57:11,480 --> 01:57:14,950
Я заметил,
что сегодня ты не был с нами.
996
01:57:18,040 --> 01:57:19,917
Чем могу удружить?
997
01:57:22,360 --> 01:57:24,510
Я хочу покинуть службу.
998
01:57:25,080 --> 01:57:26,672
Это несерьезно.
999
01:57:28,400 --> 01:57:32,075
Мне рассказали о тебе и полковнике...
Дело в этом?
1000
01:57:33,880 --> 01:57:36,030
Помогите мне найти работу.
1001
01:57:38,040 --> 01:57:39,189
Садись.
1002
01:57:42,960 --> 01:57:44,154
Садись.
1003
01:57:46,320 --> 01:57:49,471
И прошу как друга:
не требуйте объяснений.
1004
01:57:51,640 --> 01:57:53,073
Хорошо.
1005
01:57:54,440 --> 01:57:55,634
Держи.
1006
01:57:55,760 --> 01:57:58,991
Так, сколько тебе лет?..
25, 26?
1007
01:57:59,720 --> 01:58:04,077
Перед тобой будущее...
Скоро тебя повысят в звании.
1008
01:58:04,240 --> 01:58:05,468
Это неплохо.
1009
01:58:06,640 --> 01:58:09,950
И потом, здесь ты
кое-что собой представляешь,..
1010
01:58:10,040 --> 01:58:12,998
...но оказавшись в другом месте,
ты будешь никем.
1011
01:58:13,080 --> 01:58:15,833
Поверь, расстаться с формой непросто.
1012
01:58:19,320 --> 01:58:21,151
У меня нет выбора.
1013
01:58:23,880 --> 01:58:27,793
Если вы можете мне помочь,
краснеть вам не придется...
1014
01:58:29,400 --> 01:58:33,154
- Я знаю, что вы помогли свояку Йожи.
- Да, Ионасу...
1015
01:58:33,240 --> 01:58:36,391
Переписчики нужны...
Их пристроить можно.
1016
01:58:37,360 --> 01:58:39,920
Боюсь, с тобой будет сложнее.
1017
01:58:40,520 --> 01:58:45,230
Знаешь, что такое престижные этажи?..
Обычно они заняты.
1018
01:58:46,400 --> 01:58:48,834
Начинать надо в подвале,
а это нелегко.
1019
01:58:48,920 --> 01:58:50,433
Вы же пробились.
1020
01:58:57,280 --> 01:58:58,474
Пробился.
1021
01:58:58,840 --> 01:59:03,197
Не знаю,
что тебе обо мне рассказывали, но...
1022
01:59:05,000 --> 01:59:06,115
Ладно.
1023
01:59:07,720 --> 01:59:14,034
Знай, что когда я встретил свою жену,
я был коридорным в отеле.
1024
01:59:14,520 --> 01:59:17,592
И жил на чаевые.
1025
01:59:18,880 --> 01:59:22,714
Однажды и она заплатила, щедро.
1026
01:59:26,600 --> 01:59:28,591
Я так и протягиваю руку.
1027
01:59:30,440 --> 01:59:38,313
Не знаю, убедит ли тебя мой пример,
но так жить я тебе не советую.
1028
01:59:39,720 --> 01:59:41,233
Я и не намерен.
1029
01:59:42,280 --> 01:59:46,273
Вот что...
Подбери себе замену.
1030
01:59:46,920 --> 01:59:51,596
Я свожу тебя в Вену, представлю жене,
я без нее ничего не решаю...
1031
01:59:52,240 --> 01:59:57,075
- Заеду за тобой в казарму в полдень.
- Лучше встретимся здесь.
1032
01:59:59,560 --> 02:00:00,879
Как хочешь.
1033
02:00:19,400 --> 02:00:21,595
- Коньяку?
- Нет, спасибо.
1034
02:00:28,360 --> 02:00:32,148
- А ваша жена...?
- О ней проблем не будет...
1035
02:00:32,240 --> 02:00:37,758
Она никому не отказывает в помощи...
Да и мне не отказывает ни в чем.
1036
02:00:39,400 --> 02:00:40,628
Опасибо вам.
1037
02:00:42,480 --> 02:00:46,393
Конечно, если бы я захотел
по-настоящему тебе помочь,..
1038
02:00:46,480 --> 02:00:48,630
...я бы пальцем не пошевелил.
1039
02:00:50,480 --> 02:00:52,948
Не бойся, я всегда держу слово.
1040
02:00:55,040 --> 02:01:00,034
Только лучше бы ты передумал...
Штейнхюбель со мной согласен.
1041
02:01:01,520 --> 02:01:02,873
Он в курсе?
1042
02:01:03,960 --> 02:01:07,396
Он надежный друг...
И ты ему нравишься.
1043
02:01:12,280 --> 02:01:15,158
Он сядет сегодня
на пятичасовой поезд.
1044
02:01:15,800 --> 02:01:17,631
Мы встретимся в Вене.
1045
02:01:23,120 --> 02:01:25,554
Фрау Балинкаи...
Спасибо.
1046
02:01:44,520 --> 02:01:46,988
Не волнуйся...
Ты ей понравишься.
1047
02:01:54,120 --> 02:01:56,395
Я ее предупрежу...
Садись.
1048
02:01:57,920 --> 02:01:58,955
Да?
1049
02:02:19,280 --> 02:02:22,875
Герр Гофмиллер,
я рада с вами познакомиться.
1050
02:02:28,800 --> 02:02:31,837
У меня на складе
триста тысяч пар обуви.
1051
02:02:31,920 --> 02:02:35,754
Я сделаю на них процентов четыреста..
У армии есть деньги.
1052
02:02:35,840 --> 02:02:39,674
Всё может быть, но если ситуация
начнет складываться...
1053
02:02:39,760 --> 02:02:42,877
...не в вашу пользу,
вам лет 10 будет не сбыть товар.
1054
02:02:42,960 --> 02:02:46,873
Десять?.. Вряд ли...
Хотя, видит Бог, я не хочу войны.
1055
02:02:52,480 --> 02:02:53,674
Спасибо.
1056
02:03:03,800 --> 02:03:07,554
Ты понравился моей жене...
Очень понравился.
1057
02:03:07,640 --> 02:03:10,757
Она нашла прекрасное решение...
Только не спеши.
1058
02:03:10,840 --> 02:03:13,400
У тебя есть время всё взвесить.
1059
02:03:13,520 --> 02:03:15,078
Передумаешь -твое право.
1060
02:03:15,160 --> 02:03:16,912
Если нет, тебя ждет судно,..
1061
02:03:17,000 --> 02:03:19,878
...курсирующее между
Голландией и Индонезией.
1062
02:03:20,000 --> 02:03:22,639
Монотонно, зато верно...
Официант.
1063
02:03:24,200 --> 02:03:25,838
- Кофе.
- Да, сударь.
1064
02:03:26,040 --> 02:03:28,031
Будешь помощником казначея.
1065
02:03:28,160 --> 02:03:31,550
Оможешь носить форму
и обедать вместе с офицерами.
1066
02:03:31,640 --> 02:03:35,235
Заодно полюбуешься Индонезией...
А там посмотрим.
1067
02:03:36,320 --> 02:03:39,039
- Как вас благодарить?
- Это ни к чему...
1068
02:03:39,160 --> 02:03:42,835
Завтра можешь ехать...
Нужно время, чтобы подать в отставку.
1069
02:03:42,920 --> 02:03:44,717
Но подумай.
1070
02:03:46,000 --> 02:03:49,037
В любом случае
я в твоем распоряжении.
1071
02:03:49,200 --> 02:03:52,795
Кстати, вечером моя жена
устраивает праздник и хочет,..
1072
02:03:52,880 --> 02:03:54,677
...чтобы ты нас посетил.
1073
02:03:55,160 --> 02:03:56,798
Я буду в поезде.
1074
02:03:57,080 --> 02:03:59,753
Мне нужно к полковнику
как можно быстрее.
1075
02:03:59,840 --> 02:04:02,752
Не беда,
если ты увидишь его завтра...
1076
02:04:02,880 --> 02:04:06,919
- Я предупредил его, что ты со мной.
- Я хотел бы с этим покончить.
1077
02:04:07,000 --> 02:04:07,910
Хорошо.
1078
02:04:08,000 --> 02:04:13,028
Напоминаю, что Штейнхюбель
приедет пятичасовым поездом.
1079
02:04:13,720 --> 02:04:15,950
Думаю, он хочеттебя увидеть.
1080
02:04:20,360 --> 02:04:23,193
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
1081
02:04:24,040 --> 02:04:26,838
Мне нужна хорошая бумага и конверт.
1082
02:04:27,000 --> 02:04:29,833
- Куда будете писать?
- В военную администрацию.
1083
02:04:29,920 --> 02:04:31,069
Хорошо.
1084
02:04:32,560 --> 02:04:33,959
Прошу вас.
1085
02:04:43,280 --> 02:04:44,838
Ваша сдача.
1086
02:04:46,680 --> 02:04:49,831
- Опасибо... До свидания.
- До свидания.
1087
02:04:59,640 --> 02:05:04,077
Это ведь не любовное письмо?..
Извините, я чуть раньше.
1088
02:05:04,600 --> 02:05:05,715
Можно?
1089
02:05:06,480 --> 02:05:09,517
- Заказать вам что-нибудь?
- Кофе.
1090
02:05:10,040 --> 02:05:11,075
Кофе.
1091
02:05:12,280 --> 02:05:14,794
- Вы не будете?
- Я не закончил.
1092
02:05:17,200 --> 02:05:21,512
Если это предназначено полковнику,
от меня можно не скрывать.
1093
02:05:23,240 --> 02:05:27,756
Антон, я сделаю то,
что обычно мне не свойственно.
1094
02:05:28,880 --> 02:05:33,078
Я хочу спросить
о причинах вашей отставки.
1095
02:05:34,360 --> 02:05:37,989
Меня это не касается,
но я готов выслушать.
1096
02:05:39,120 --> 02:05:40,439
Всё просто.
1097
02:05:41,280 --> 02:05:44,477
Я не хочу оскорблений
даже от полковника.
1098
02:05:44,560 --> 02:05:46,039
Это ложь.
1099
02:06:01,320 --> 02:06:03,231
Я больше не могу.
1100
02:06:05,720 --> 02:06:08,393
Такое чувство, что я живу в кошмаре.
1101
02:06:10,280 --> 02:06:13,238
Вам внушает страх эта особа?
1102
02:06:14,560 --> 02:06:15,754
Она - нет.
1103
02:06:17,680 --> 02:06:23,437
Но ее отец, кузина
и другие люди на меня рассчитывают.
1104
02:06:25,840 --> 02:06:29,628
Я просто хотел им помочь
и увяз в этой истории.
1105
02:06:29,720 --> 02:06:33,076
Но, Антон,
вы тоже в ответе за происходящее.
1106
02:06:33,680 --> 02:06:35,955
А притворяетесь жертвой.
1107
02:06:36,520 --> 02:06:38,750
Вы понимаете, что сделали?
1108
02:06:39,320 --> 02:06:42,790
Вам неизвестно,
что означает букет красных роз?
1109
02:06:46,240 --> 02:06:49,038
Пылкая любовь, вот что это значит.
1110
02:06:49,640 --> 02:06:53,679
А вы ходите к ним каждый день
на глазах у всего города.
1111
02:06:53,960 --> 02:06:56,235
Из дружеских чувств, из сострадания.
1112
02:06:56,320 --> 02:06:59,835
Но выглядит это,
будто вы намерены просить руки.
1113
02:07:03,160 --> 02:07:08,757
Антон, если вы что-то пообещали,
отказываться нельзя.
1114
02:07:09,640 --> 02:07:12,552
Если нет,
надо откровенно всё объяснить.
1115
02:07:12,920 --> 02:07:15,639
Прячась оттого,
что для вас болезненно,..
1116
02:07:15,720 --> 02:07:18,359
...вы всю жизнь будете себя корить.
1117
02:07:23,560 --> 02:07:26,597
Вечером будет прием,
надеюсь вас увидеть.
1118
02:07:35,720 --> 02:07:38,632
ДОКТОР ЭММЕРИХ КОНДОР
1119
02:08:25,720 --> 02:08:30,191
- Извините, я ищу доктора Кондора.
- Это здесь...
1120
02:08:30,360 --> 02:08:33,397
Но он еще не вернулся...
Хотите подождать?
1121
02:08:33,480 --> 02:08:35,038
Да, спасибо.
1122
02:08:41,840 --> 02:08:45,355
- Прошу... Садитесь.
- Спасибо.
1123
02:09:14,760 --> 02:09:15,954
Кто вы?
1124
02:09:20,320 --> 02:09:21,594
Кто здесь?
1125
02:09:23,480 --> 02:09:24,993
Я жду доктора.
1126
02:09:25,760 --> 02:09:28,035
Приемные часы закончились.
1127
02:09:30,520 --> 02:09:32,272
Приходите завтра.
1128
02:09:33,400 --> 02:09:34,833
Завтра я уеду.
1129
02:09:35,040 --> 02:09:38,589
Мой муж должен отдыхать...
Сейчас больше девяти.
1130
02:09:38,680 --> 02:09:39,908
Его еще нет.
1131
02:09:40,640 --> 02:09:42,278
Прошу прощения.
1132
02:09:43,320 --> 02:09:45,390
Я не хочу быть навязчивым,..
1133
02:09:45,480 --> 02:09:49,029
...но мне нужно с ним
поговорить о его пациентах.
1134
02:09:50,720 --> 02:09:53,712
Пациенты, одни пациенты.
1135
02:09:55,160 --> 02:09:58,596
Он сам заболеет,
если его не оставят в покое.
1136
02:10:00,040 --> 02:10:03,350
Обратитесь к другому врачу,
если это срочно.
1137
02:10:05,120 --> 02:10:06,439
Уходите.
1138
02:10:10,520 --> 02:10:12,078
Уходите, сударь.
1139
02:10:13,120 --> 02:10:15,588
Пусть он живет, как другие люди.
1140
02:10:17,040 --> 02:10:18,917
Не цепляйтесь за него.
1141
02:10:19,560 --> 02:10:22,711
Днем и ночью
в любое время вы все здесь.
1142
02:10:22,920 --> 02:10:25,673
Пациенты...
Проходу не даете.
1143
02:10:28,920 --> 02:10:33,436
Вас интересуюттолько ваши болезни
и невзгоды, больше ничего.
1144
02:10:33,960 --> 02:10:37,236
С меня довольно...
Уходите же.
1145
02:10:37,920 --> 02:10:41,230
Не волнуйтесь, я понимаю.
1146
02:10:42,560 --> 02:10:44,676
- Я позвоню позже.
- Нет...
1147
02:10:45,240 --> 02:10:48,471
Пожалуйста...
Не звоните.
1148
02:10:49,080 --> 02:10:53,073
Ему целый день звонят...
Лучше напишите.
1149
02:10:55,640 --> 02:11:00,555
Это он, умоляю,
ничего не говорите, он очень устал.
1150
02:11:01,920 --> 02:11:04,434
Пожалейте его, пожалуйста.
1151
02:11:10,800 --> 02:11:14,713
Ты составила лейтенанту компанию?..
Спасибо, Клара.
1152
02:11:15,680 --> 02:11:17,033
Очень мило.
1153
02:11:19,120 --> 02:11:24,353
Прости, мне пришлось сказать гостю,
что ты должен поужинать и отдохнуть.
1154
02:11:24,840 --> 02:11:27,274
Я предложила ему прийти завтра.
1155
02:11:27,440 --> 02:11:29,635
Это не пациент, а друг.
1156
02:11:30,160 --> 02:11:33,835
Он свободен только сегодня
и поужинает с нами.
1157
02:11:33,920 --> 02:11:36,992
Мне нужно на поезд...
У меня есть новости...
1158
02:11:37,440 --> 02:11:40,432
- Всего несколько минут.
- Я сейчас.
1159
02:12:17,760 --> 02:12:19,751
Пытаетесь зажечь свет?
1160
02:12:21,360 --> 02:12:23,874
У меня в кабинете будет удобнее.
1161
02:12:39,680 --> 02:12:43,355
Старайтесь говорить тише,
у слепых хороший слух.
1162
02:12:50,280 --> 02:12:53,636
Ну?..
Что не так?
1163
02:13:09,400 --> 02:13:10,435
Анна.
1164
02:13:17,920 --> 02:13:21,151
- Да, госпожа?
- Разогрейте.
1165
02:13:43,160 --> 02:13:44,991
Вот...
Это всё.
1166
02:13:48,840 --> 02:13:52,913
Пообщайтесь с Эдит, доктор...
Надо ее отговорить.
1167
02:13:54,480 --> 02:13:56,357
От чего отговорить?
1168
02:13:57,600 --> 02:14:02,071
Предложить, чтобы она перестала
чувствовать то, что чувствует?
1169
02:14:04,600 --> 02:14:06,272
Прекрасная мысль.
1170
02:14:07,640 --> 02:14:13,875
Я скажу ей: Эдит,
вы парализованы и не должны любить.
1171
02:14:15,400 --> 02:14:18,676
У вас есть только право
молчать и умереть.
1172
02:14:19,000 --> 02:14:21,639
- Надо с ней поговорить.
- Мне?..
1173
02:14:22,280 --> 02:14:26,717
Забыли, что вы мне обещали?..
Напомнить вам?
1174
02:14:28,520 --> 02:14:30,431
Я не могу ей помочь.
1175
02:14:32,400 --> 02:14:33,958
Не могу ее полюбить.
1176
02:14:34,040 --> 02:14:36,838
Она не в состоянии это услышать,
сами знаете.
1177
02:14:36,920 --> 02:14:38,990
Но она должна понять.
1178
02:14:41,800 --> 02:14:45,156
Кажется,
я слишком облегчаю вам жизнь.
1179
02:14:45,480 --> 02:14:48,552
Что вы скрываете?..
Говорите прямо.
1180
02:14:51,720 --> 02:14:54,188
На меня не рассчитывайте, доктор.
1181
02:14:56,320 --> 02:14:59,949
Я знал...
Вы приняли решение?
1182
02:15:13,720 --> 02:15:16,473
Вы понимаете, что значит это письмо?
1183
02:15:17,360 --> 02:15:19,920
Признание собственной трусости.
1184
02:15:20,200 --> 02:15:26,548
Негодование ни к чему, лейтенант...
Оставим вопросы офицерской чести.
1185
02:15:26,840 --> 02:15:30,753
Вся эта шелуха лишает смысла
понятие ответственности.
1186
02:15:30,840 --> 02:15:33,229
Думаете, Эдит это выдержит?
1187
02:15:34,560 --> 02:15:37,757
Не умрет от потрясения -
покончит с собой.
1188
02:15:39,960 --> 02:15:41,393
Она смелая.
1189
02:15:44,840 --> 02:15:49,197
Ваш побег - не только слабость,
но и убийство, преднамеренное.
1190
02:15:49,280 --> 02:15:52,750
- Я не могу!
- Тише... Пожалуйста.
1191
02:15:54,480 --> 02:15:55,799
Пожалуйста.
1192
02:15:57,400 --> 02:16:00,278
С вами нужно говорить,
как с пациентом.
1193
02:16:05,280 --> 02:16:08,875
Для мужчины часто мучительна мысль,
что женщина его любит,..
1194
02:16:09,000 --> 02:16:11,468
...а он не может ответить
на эту любовь.
1195
02:16:11,560 --> 02:16:14,393
Но думается, ваш случай сложнее.
1196
02:16:16,920 --> 02:16:17,955
Не понимаю.
1197
02:16:18,040 --> 02:16:21,919
Мне кажется,
вас пугает не только любовь Эдит,..
1198
02:16:22,640 --> 02:16:25,393
...но то, что подумают об этом люди.
1199
02:16:27,960 --> 02:16:29,313
Это правда.
1200
02:16:29,960 --> 02:16:33,555
Я всегда разделял
свою жизнь в казарме и в замке.
1201
02:16:37,280 --> 02:16:40,511
Я лучше других знаю,
чего ждать от людей,..
1202
02:16:40,600 --> 02:16:44,115
...когда их предрассудки
направлены против тебя.
1203
02:16:44,960 --> 02:16:46,359
Эдит инвалид.
1204
02:16:48,640 --> 02:16:49,914
И еврейка.
1205
02:16:52,280 --> 02:16:55,317
Никто не понял,
почему я женился на Кларе.
1206
02:16:55,400 --> 02:16:57,277
Пошли всякие слухи.
1207
02:16:59,280 --> 02:17:06,038
Мол, это мое лечение довело
ее до слепоты, меня мучила совесть.
1208
02:17:07,800 --> 02:17:09,995
Или дело в ее наследстве.
1209
02:17:11,360 --> 02:17:15,717
Даже моя мать
два года не хотела ее видеть.
1210
02:17:18,960 --> 02:17:21,110
Но я ни разу не пожалел.
1211
02:17:23,920 --> 02:17:26,115
Вы сильнее меня, доктор.
1212
02:17:26,360 --> 02:17:32,117
Антон, вы знаете, как Эдит
воспримет это письмо об отставке.
1213
02:17:55,120 --> 02:17:56,838
Я могу его порвать.
1214
02:18:04,920 --> 02:18:08,515
Я попрошу вас только об одном,
но это необходимо.
1215
02:18:09,160 --> 02:18:10,388
Я слушаю.
1216
02:18:10,840 --> 02:18:14,116
Ваша помощь понадобится мне
в течение недели.
1217
02:18:14,320 --> 02:18:17,869
Держите себя в руках
и сохраните ей жизнь.
1218
02:18:18,680 --> 02:18:21,148
- А потом?
- Беру всё на себя...
1219
02:18:22,080 --> 02:18:24,548
Постарайтесь сделать главное:...
1220
02:18:25,160 --> 02:18:29,392
...неделю не показывайте Эдит,
что ее любовь вас пугает.
1221
02:18:31,080 --> 02:18:34,390
Если что -
звоните мне в любое время суток.
1222
02:18:35,920 --> 02:18:37,717
Это не понадобится.
1223
02:18:42,360 --> 02:18:46,433
- Вы меня презираете?
- Хорошо, что вы пришли.
1224
02:19:06,960 --> 02:19:10,748
Чувствую, полковник
не получит прошение об отставке.
1225
02:19:11,200 --> 02:19:13,998
Я рад,
но не разделяю вашу уверенность.
1226
02:19:14,640 --> 02:19:19,156
- Заключим пари?.. На шампанское.
- Большую бутылку.
1227
02:19:26,440 --> 02:19:30,353
Простите, мадам...
Боюсь, я напрасно вас побеспокоил.
1228
02:19:31,440 --> 02:19:33,271
Прекрасная новость.
1229
02:19:35,360 --> 02:19:37,237
Это надо отметить.
1230
02:19:39,960 --> 02:19:42,349
За твое возвращение, Антон.
1231
02:20:32,120 --> 02:20:33,314
Ваш ход.
1232
02:21:15,720 --> 02:21:16,948
Прошу вас.
1233
02:21:38,880 --> 02:21:40,359
Эдит, не надо.
1234
02:22:26,160 --> 02:22:27,559
Нет, Эдит.
1235
02:22:29,040 --> 02:22:31,076
Илона может вернуться.
1236
02:22:37,680 --> 02:22:39,989
По моей команде - стой.
1237
02:22:43,200 --> 02:22:45,714
По команде - рысью.
1238
02:22:50,560 --> 02:22:53,028
По команде - в галоп.
1239
02:23:00,800 --> 02:23:03,951
По команде - стой.
1240
02:23:12,760 --> 02:23:15,228
Прекрасно, Гофмиллер.
1241
02:23:17,360 --> 02:23:19,749
По команде - рысью.
1242
02:23:49,040 --> 02:23:53,352
Это какой-то новый способ...
У нас здесь кавалерия, а не цирк.
1243
02:23:53,440 --> 02:23:56,159
Господин граф
не может сладить с лошадью -...
1244
02:23:56,240 --> 02:23:58,151
...пусть дрессирует их на манеже:
1245
02:23:58,240 --> 02:24:01,357
...не будет позориться
перед своими людьми.
1246
02:24:14,400 --> 02:24:15,594
Лучше?
1247
02:24:19,400 --> 02:24:22,949
От него ничего не добьешься,
но он мне нравится.
1248
02:24:28,560 --> 02:24:31,632
- Полковник был невыносим.
- Как обычно.
1249
02:24:33,960 --> 02:24:37,316
Но меня
не заставишь подать в отставку.
1250
02:24:44,520 --> 02:24:47,990
Антон, а у вас как дела?
1251
02:24:49,560 --> 02:24:51,516
Остались считанные дни.
1252
02:24:52,080 --> 02:24:53,957
Барьер на пятьдесят.
1253
02:25:16,960 --> 02:25:19,713
Мой лейтенант, вас там спрашивают.
1254
02:25:21,600 --> 02:25:23,477
Извините, капитан.
1255
02:25:33,240 --> 02:25:37,916
Оегодня лучше не приходите...
Эдит плохо себя чувствует.
1256
02:25:39,760 --> 02:25:41,830
- Что-то серьезное?
- Нет...
1257
02:25:42,800 --> 02:25:47,590
Просто ей нужно отдохнуть...
И потом, спешить сейчас некуда.
1258
02:25:47,920 --> 02:25:50,229
Она хочет отложить поездку.
1259
02:25:50,480 --> 02:25:53,472
- Но почему?
- Всего на несколько дней...
1260
02:25:53,680 --> 02:25:56,513
Поговорим об этом через день,
я сообщу.
1261
02:25:58,440 --> 02:26:02,797
Она не откажется от лечения?..
Нельзя, это очень важно.
1262
02:26:03,240 --> 02:26:04,309
Для вас?
1263
02:26:08,000 --> 02:26:09,479
Едем, Людвиг.
1264
02:26:09,960 --> 02:26:12,155
Я буду держать вас в курсе.
1265
02:26:28,520 --> 02:26:31,239
- Позвольте, я попробую.
- Да...
1266
02:26:32,360 --> 02:26:33,713
Пожалуйста.
1267
02:27:21,600 --> 02:27:24,637
Давая уроки,
вы бы неплохо зарабатывали.
1268
02:27:26,680 --> 02:27:30,832
- Можно сделать круг?
- Конечно... Ему не помешает.
1269
02:28:49,120 --> 02:28:52,749
Мой лейтенант, вас ждут...
Извините, мне пришлось впустить...
1270
02:28:52,840 --> 02:28:54,273
Он настаивал.
1271
02:29:05,840 --> 02:29:06,989
Сударь.
1272
02:29:09,040 --> 02:29:11,998
Простите, мы не могли остановиться.
1273
02:29:12,960 --> 02:29:14,678
Доктор опаздывал...
1274
02:29:15,760 --> 02:29:18,593
- Он передавал вам привет.
- Опасибо.
1275
02:29:35,320 --> 02:29:37,231
Садитесь, пожалуйста.
1276
02:29:44,840 --> 02:29:46,717
Я больше не могу.
1277
02:29:50,000 --> 02:29:52,753
Я пытался ее урезонить - не выходит.
1278
02:29:53,600 --> 02:29:55,511
Она меня не слушает.
1279
02:29:57,920 --> 02:30:00,673
Небольшая отсрочка - это нестрашно.
1280
02:30:03,560 --> 02:30:05,869
Не понимаю, что произошло.
1281
02:30:07,080 --> 02:30:09,913
Всё началось вчера вечером,
за ужином.
1282
02:30:11,520 --> 02:30:16,674
Она закричала: Я так не уеду.
Не позволю легко от себя избавиться.
1283
02:30:19,480 --> 02:30:23,189
Она не уедет, случись хоть пожар.
1284
02:30:24,320 --> 02:30:25,594
Это каприз.
1285
02:30:30,040 --> 02:30:33,077
Нет...
Она не хочет выздороветь.
1286
02:30:35,960 --> 02:30:41,353
Не то, чтобы не верит,.. но не хочет.
1287
02:30:52,360 --> 02:30:53,793
Я прошу вас...
1288
02:30:54,880 --> 02:30:57,872
Вы один можете помочь...
Больше никто.
1289
02:30:59,800 --> 02:31:03,759
Умоляю, сделайте что-нибудь...
Она убьет себя.
1290
02:31:06,040 --> 02:31:10,830
Она говорит, что вы ее жалеете...
Не хочет жить.
1291
02:31:11,480 --> 02:31:12,799
Помогите.
1292
02:31:13,680 --> 02:31:15,193
Пожалуйста...
1293
02:31:23,000 --> 02:31:24,592
Я всё сделаю.
1294
02:31:26,280 --> 02:31:28,840
Завтра я приду к вам, обещаю.
1295
02:31:29,840 --> 02:31:31,398
Что ей сказать?
1296
02:31:35,480 --> 02:31:38,278
Вы не понимаете или притворяетесь?
1297
02:31:38,920 --> 02:31:42,674
Она вам открылась,
а вы не дали ей никакого ответа.
1298
02:31:43,360 --> 02:31:45,271
Вы хотите ее убить?
1299
02:31:46,080 --> 02:31:49,629
- Я сделал всё, что мог...
- Вы ничего не сказали...
1300
02:31:49,840 --> 02:31:53,276
Ей нужна ваша любовь...
Поймите это.
1301
02:31:56,600 --> 02:32:01,116
Она бы не надеялась,
зная, что ей не поправиться.
1302
02:32:02,960 --> 02:32:04,154
Но теперь...
1303
02:32:07,600 --> 02:32:11,388
Слушайте, Антон,
я нездоров, я устал,...
1304
02:32:13,560 --> 02:32:18,236
...я всё вам отдам:
замок, имение, деньги.
1305
02:32:18,480 --> 02:32:20,630
Мне больше ничего не нужно.
1306
02:32:22,040 --> 02:32:27,592
Обещайте мне только одно: заботиться
о ней, когда меня не будет.
1307
02:32:30,160 --> 02:32:31,434
Умоляю.
1308
02:32:45,560 --> 02:32:50,509
Можете на меня рассчитывать..
Я сделаю всё, что в моих силах.
1309
02:32:58,800 --> 02:33:01,473
Но то, о чем вы сейчас попросили...
1310
02:33:03,120 --> 02:33:04,633
Нет, я не могу.
1311
02:33:10,520 --> 02:33:14,069
Вы богаты...
Все решат, что я продался.
1312
02:33:15,200 --> 02:33:19,159
Даже Эдит рано или поздно
придет к этой мысли.
1313
02:33:28,280 --> 02:33:29,429
Да.
1314
02:33:30,960 --> 02:33:32,393
Я понимаю.
1315
02:33:41,200 --> 02:33:43,395
Простите, что побеспокоил.
1316
02:33:48,240 --> 02:33:49,468
Сударь.
1317
02:33:51,120 --> 02:33:52,394
Сударь.
1318
02:33:57,880 --> 02:34:00,792
Так, как я, Эдит не любит никто.
1319
02:34:03,320 --> 02:34:04,469
Клянусь.
1320
02:34:07,200 --> 02:34:13,116
Но сейчас важно только одно:
чтобы она поправилась.
1321
02:34:15,000 --> 02:34:17,468
Она поправится, а дальше?
1322
02:34:21,320 --> 02:34:25,074
Я приеду к вам с чистым сердцем.
1323
02:34:30,160 --> 02:34:31,878
Передать это ей?
1324
02:34:35,160 --> 02:34:36,593
Да, передайте.
1325
02:34:39,160 --> 02:34:41,720
Пусть заботится о себе...
Скажите.
1326
02:34:47,280 --> 02:34:51,751
Уверен, она поправится...
Ради вас.
1327
02:35:04,880 --> 02:35:07,269
Спасибо...
Спасибо за всё.
1328
02:35:07,360 --> 02:35:09,749
- Но...
- Она вас ждет.
1329
02:35:17,800 --> 02:35:19,313
Вы ее спасли.
1330
02:35:40,160 --> 02:35:43,118
Садитесь...
Я скажу вам кое-что важное.
1331
02:35:47,360 --> 02:35:50,079
Слушайте...
Доверьтесь мне.
1332
02:35:51,040 --> 02:35:56,239
Я не знаю, ради меня вы на это пошли
или ради отца, а может, из жалости...
1333
02:35:56,320 --> 02:35:59,710
Только не перебивайте,
я устала ломать голову.
1334
02:36:00,200 --> 02:36:04,113
Я знаю,
что поправлюсь только благодаря вам.
1335
02:36:06,760 --> 02:36:12,232
Этой ночью я долго думала и решила
следовать всем предписаниям врачей.
1336
02:36:12,800 --> 02:36:16,634
Если я не выкарабкаюсь,
не смогу быть, как все,..
1337
02:36:17,880 --> 02:36:20,110
...я не стану вас обременять.
1338
02:36:22,080 --> 02:36:24,958
Оттого, кого любят,
не требуют жертв.
1339
02:36:26,000 --> 02:36:28,594
Вам не придется расплачиваться.
1340
02:36:30,480 --> 02:36:32,038
И хватит об этом.
1341
02:36:32,560 --> 02:36:36,951
У нас впереди всего несколько дней...
Пусть вам будет хорошо.
1342
02:36:44,120 --> 02:36:46,509
Вот сейчас вы естественная.
1343
02:36:47,680 --> 02:36:50,035
Вы не будете моим пленником.
1344
02:36:51,760 --> 02:36:53,751
Я на это неспособна.
1345
02:37:00,400 --> 02:37:02,231
Зачем прятаться?
1346
02:37:18,480 --> 02:37:20,436
Я наелась за четверых.
1347
02:37:20,600 --> 02:37:23,990
Станешь толстой -
никто не будеттебя любить.
1348
02:37:46,440 --> 02:37:48,396
Не следовало бы, но...
1349
02:37:52,160 --> 02:37:54,549
- За тебя.
- За нас.
1350
02:38:19,800 --> 02:38:21,199
Дай мне руку.
1351
02:38:58,280 --> 02:39:00,999
Спасибо, Антон...
Спасибо.
1352
02:39:01,440 --> 02:39:03,908
- Эдит, не надо.
- Пусти, я сама.
1353
02:39:04,000 --> 02:39:05,115
Эдит!
1354
02:41:14,240 --> 02:41:17,391
- Что будешь делать?
- Попрошусь в увольнение.
1355
02:41:17,760 --> 02:41:19,113
Шансов нет.
1356
02:41:19,480 --> 02:41:21,357
Я давно ни о чем не просил.
1357
02:41:22,040 --> 02:41:23,393
Напрасная затея.
1358
02:41:23,480 --> 02:41:25,596
Учитывая нынешние события,..
1359
02:41:25,760 --> 02:41:29,070
...получить увольнительную
будет всё труднее.
1360
02:41:29,160 --> 02:41:30,559
Посмотрим.
1361
02:41:38,360 --> 02:41:39,759
Вы позволите?
1362
02:41:41,800 --> 02:41:43,358
Ну, конечно.
1363
02:41:43,600 --> 02:41:47,434
- Он спрашивает разрешения.
- Околько церемоний из-за чашки кофе.
1364
02:41:47,520 --> 02:41:49,556
Сегодня церемонный день.
1365
02:41:52,680 --> 02:41:55,148
Ну как?..
Тебя можно поздравить?
1366
02:41:56,800 --> 02:41:59,314
- Что?
- Мы узнали новость...
1367
02:41:59,480 --> 02:42:01,914
Здесь только что был аптекарь.
1368
02:42:02,640 --> 02:42:05,518
- Новость?
- За твое счастье, Антон.
1369
02:42:09,560 --> 02:42:13,519
Ты обручился с фройляйн Кешфальва...
Так он сказал.
1370
02:42:16,320 --> 02:42:17,230
Нет же.
1371
02:42:17,320 --> 02:42:20,517
- Это неправда?
- Ничего подобного.
1372
02:42:21,080 --> 02:42:24,629
Я же говорил: я знаю Гофмиллера,
как облупленного.
1373
02:42:25,000 --> 02:42:27,150
Ну и лжец этот аптекарь.
1374
02:42:27,880 --> 02:42:30,394
Завтра я отучу его
рассказывать небылицы.
1375
02:42:30,480 --> 02:42:34,109
Я знал: это на него не похоже...
Гофмиллер не продается.
1376
02:42:34,200 --> 02:42:36,191
Не представляешь, я рад.
1377
02:42:38,480 --> 02:42:40,710
А этот старый еврей хитер:...
1378
02:42:40,800 --> 02:42:45,351
...выкупил благородный титул,
теперь ему офицера кавалерии подавай.
1379
02:42:45,440 --> 02:42:49,069
Между нами: не хотел тебя огорчать,..
1380
02:42:49,560 --> 02:42:52,677
...но эта история
мне сразу не понравилась.
1381
02:42:52,760 --> 02:42:55,433
Слышал настоящее имя этого Кешфальвы?
1382
02:42:55,520 --> 02:42:58,034
Каниц...
Леммель Каниц.
1383
02:42:58,200 --> 02:43:02,034
Старьевщик, потом ростовщик,
а нынче владелец замка.
1384
02:43:04,320 --> 02:43:08,233
Не хочу при этом присутствовать...
Простите, господа.
1385
02:43:12,160 --> 02:43:13,832
Капитану дурно?
1386
02:43:17,080 --> 02:43:19,469
С возвращением, лейтенант Гофмиллер.
1387
02:43:19,560 --> 02:43:22,358
С возвращением, лейтенант Гофмиллер.
1388
02:44:31,000 --> 02:44:33,468
- Гофмиллер.
- Полковник?
1389
02:44:35,080 --> 02:44:36,672
Это новая мода?
1390
02:44:38,520 --> 02:44:40,078
Как это понимать?
1391
02:44:40,240 --> 02:44:43,994
Даже после полуночи
вы должны выглядеть подобающе.
1392
02:44:44,640 --> 02:44:46,278
Слушаюсь, полковник.
1393
02:44:49,640 --> 02:44:50,834
Полковник...
1394
02:44:54,440 --> 02:44:57,796
- Разрешите обратиться.
- Что?.. В час ночи?
1395
02:44:59,960 --> 02:45:02,554
Ладно...
Послушаю, что вы скажете.
1396
02:45:05,120 --> 02:45:06,439
Заходите.
1397
02:45:10,280 --> 02:45:15,115
Только давайте без обиняков:
дело в женщине или в деньгах?
1398
02:45:16,400 --> 02:45:20,109
- Деньги ни при чем, полковник.
- Значит, женщина?..
1399
02:45:22,360 --> 02:45:24,874
Что творится у вас в головах!
1400
02:45:26,120 --> 02:45:29,192
Не можете, как все?
1401
02:45:31,920 --> 02:45:36,038
Неужели не хватает женщин,
с которыми не бывает проблем?
1402
02:45:36,600 --> 02:45:39,558
Я хочу признаться конфиденциально:...
1403
02:45:39,680 --> 02:45:43,753
...несколько часов назад
я обручился с фройляйн Кешфальва,..
1404
02:45:43,840 --> 02:45:46,991
...но опроверг эту новость
перед офицерами.
1405
02:45:47,800 --> 02:45:50,678
Я видел ее пару раз, странный выбор.
1406
02:45:52,520 --> 02:45:59,437
Калека, чокнутая, но это твое дело...
А теперь ты передумал?
1407
02:45:59,760 --> 02:46:03,639
Полковник, позвольте мне
обратить ваше внимание:...
1408
02:46:03,720 --> 02:46:07,633
...я виновен во лжи
перед четырьмя офицерами.
1409
02:46:08,840 --> 02:46:13,709
Завтра они потребуют объяснений
у аптекаря, который принес известие..
1410
02:46:13,800 --> 02:46:17,156
- Весь город узнает.
- Что ты намерен делать?
1411
02:46:18,200 --> 02:46:20,316
Выход есть только один:...
1412
02:46:20,840 --> 02:46:24,958
...я прошу об отставке,
чтобы скандал не коснулся полка.
1413
02:46:50,640 --> 02:46:54,713
Тогда слушай...
Дело не должно пойти дальше.
1414
02:46:57,200 --> 02:46:59,316
Кому именно ты солгал?
1415
02:47:00,520 --> 02:47:04,274
Гольдбауму, Ференцу, Йожи
и капитану Штейнхюбелю.
1416
02:47:16,600 --> 02:47:17,999
Ясно.
1417
02:47:19,160 --> 02:47:22,755
Завтра спозаранку я вызову их сюда.
1418
02:47:24,000 --> 02:47:26,195
Аптекаря тоже беру на себя.
1419
02:47:28,240 --> 02:47:30,117
Я вот о чем подумал...
1420
02:47:31,520 --> 02:47:36,116
Постарайся вспомнить, это важно...
Ты пил, когда это произошло?
1421
02:47:39,640 --> 02:47:40,993
Шампанское...
1422
02:47:41,960 --> 02:47:44,633
- Немного, полковник.
- Отлично...
1423
02:47:46,360 --> 02:47:49,432
- Ты давал слово чести?
- Нет, полковник.
1424
02:47:56,080 --> 02:48:00,870
Значит, ты был пьян...
Не понимал, что говоришь.
1425
02:48:02,080 --> 02:48:05,117
Полковник, это еще не всё.
1426
02:48:06,520 --> 02:48:09,512
Я понимаю, что совершил,
и не хочу так жить.
1427
02:48:09,600 --> 02:48:13,798
Молчать...
Не тебе меня учить, молокосос.
1428
02:48:15,280 --> 02:48:19,637
Завтра на заре ты исчезнешь,
поедешь в Чеслав инструктором.
1429
02:48:20,280 --> 02:48:23,317
Отправишься поездом в пять-тридцать.
1430
02:48:24,240 --> 02:48:25,958
Слушаюсь, полковник.
1431
02:48:37,600 --> 02:48:40,068
И случилось это именно с тобой.
1432
02:48:41,960 --> 02:48:45,032
Мне искренне жаль
посылать тебя в Чеслав...
1433
02:48:46,160 --> 02:48:51,109
- Почему-то ты мне нравишься.
- Благодарю вас, полковник.
1434
02:48:53,280 --> 02:48:57,034
Странная у тебя физиономия...
Что ты задумал?
1435
02:49:00,440 --> 02:49:04,149
Больше никаких
глупых выходок я не потерплю...
1436
02:49:07,720 --> 02:49:11,030
- Ты понял?
- Так точно, полковник.
1437
02:49:12,680 --> 02:49:14,716
Хватит, что ты заладил?
1438
02:49:16,520 --> 02:49:19,080
Меня не проведешь, я старый лис.
1439
02:49:21,680 --> 02:49:23,557
Ты дашь мне слово.
1440
02:49:24,040 --> 02:49:26,349
Вы дадите слово чести, лейтенант,..
1441
02:49:26,440 --> 02:49:29,750
...что завтра рано утром
отправитесь в Чеслав...
1442
02:49:30,040 --> 02:49:33,396
- Я рассчитываю.
- Даю слово чести.
1443
02:49:43,160 --> 02:49:45,799
Где там все?..
Открывайте.
1444
02:49:46,760 --> 02:49:47,988
Нечего спать.
1445
02:49:49,240 --> 02:49:51,549
Давай, аптекарь...
Смелее.
1446
02:49:51,960 --> 02:49:53,279
Он испугался.
1447
02:49:54,200 --> 02:49:57,397
Вставай...
Боится тот, у кого совесть нечиста.
1448
02:49:58,120 --> 02:49:59,872
Опускайся, ну же.
1449
02:50:01,720 --> 02:50:03,836
Что там за пьяницы?
1450
02:50:16,800 --> 02:50:18,711
Два билета до Чеслава.
1451
02:50:18,800 --> 02:50:21,678
Прямого поезда нет, пересадка в Вене.
1452
02:50:22,120 --> 02:50:23,394
Я сейчас.
1453
02:51:25,160 --> 02:51:27,720
- Господин Кешфальва здесь?
- Он еще не встал.
1454
02:51:27,800 --> 02:51:30,439
- Я должен с ним поговорить.
- Что случилось?
1455
02:51:30,600 --> 02:51:33,239
Не люблю, когда меня считают лжецом.
1456
02:51:33,320 --> 02:51:34,230
Что?
1457
02:51:34,320 --> 02:51:37,790
Гофмиллер заявил,
что не обручался с вашей дочерью.
1458
02:51:37,880 --> 02:51:40,792
Тише... Прошу вас...
Эдит спит.
1459
02:51:41,080 --> 02:51:45,073
Я был в казармах...
Гофмиллер уехал с тайным поручением.
1460
02:51:45,160 --> 02:51:47,879
Перестаньте кричать...
Объяснитесь яснее.
1461
02:51:48,000 --> 02:51:51,310
Вчера Эдит обручилась
с лейтенантом Гофмиллером?
1462
02:51:51,400 --> 02:51:52,389
Это так.
1463
02:51:52,520 --> 02:51:56,638
Господин Гофмиллер заверил в обратном
четырех офицеров...
1464
02:51:56,720 --> 02:52:00,349
...и покинул город
с какой-то миссией.
1465
02:52:00,760 --> 02:52:03,752
Позвольте сказать,
что я в это не верю.
1466
02:52:03,840 --> 02:52:05,558
Тише, пожалуйста.
1467
02:52:06,800 --> 02:52:08,995
Вы точно в этом уверены?
1468
02:52:55,680 --> 02:52:59,639
- Через два часа на вокзале.
- Да, лейтенант... Вперед.
1469
02:53:04,800 --> 02:53:06,916
Что я теперь могу сделать?
1470
02:53:07,200 --> 02:53:10,078
Вы удачно прикрылись приказом,..
1471
02:53:11,000 --> 02:53:14,197
...спрятались за строгостью
военных порядков.
1472
02:53:14,720 --> 02:53:18,713
И хотите, чтобы я всё уладил,
будто это в моих силах.
1473
02:53:19,640 --> 02:53:21,915
Нет...
Вы всего боитесь.
1474
02:53:22,880 --> 02:53:27,908
Не будь Эдит парализована, вы не
осмелились бы даже взглянуть на нее.
1475
02:53:30,560 --> 02:53:34,269
У вас есть определенная власть
над бедной девушкой.
1476
02:53:34,440 --> 02:53:37,034
И вам это нравится...
Да, именно.
1477
02:53:38,040 --> 02:53:39,871
В замке вы - фигура.
1478
02:53:40,360 --> 02:53:43,875
С вами любезничают,
преподносят вам подарки.
1479
02:53:43,960 --> 02:53:46,918
- Я не позволю.
- Бросьте, лейтенант...
1480
02:53:48,120 --> 02:53:50,953
После того, что вы сделали,
можно выслушать.
1481
02:53:51,040 --> 02:53:52,109
Разве нет?
1482
02:53:55,720 --> 02:54:00,635
Доктор, если вы объясните
мой поступок Эдит,..
1483
02:54:02,400 --> 02:54:06,439
...и она меня простит,
я поеду с ней в Швейцарию,..
1484
02:54:08,080 --> 02:54:13,950
...оставлю службу и буду с ней,
поправится она или нет.
1485
02:54:16,360 --> 02:54:19,955
Я готов на всё,
чтобы исправить совершенное зло.
1486
02:54:21,560 --> 02:54:23,073
Я ей скажу...
1487
02:54:24,320 --> 02:54:27,392
- Но она не поверит.
- Убедите ее, доктор...
1488
02:54:28,560 --> 02:54:32,269
Как только я вернусь из Чеслава,
я сам ей объясню.
1489
02:54:33,840 --> 02:54:39,995
Лейтенант, перестав бояться других,
вы станете хорошим человеком.
1490
02:54:45,640 --> 02:54:47,551
Вам не позавидуешь.
1491
02:54:48,600 --> 02:54:53,628
Теперь мне нужно попасть в замок
раньше, чем там появляетесь вы.
1492
02:54:55,200 --> 02:54:57,350
Постараюсь всех убедить.
1493
02:55:24,920 --> 02:55:27,753
Адресовано фройляйн Эдит Кешфальва.
1494
02:55:27,840 --> 02:55:33,233
Перечитываю: Шлю привет в дороге,
думаю постоянно. Дела службы.
1495
02:55:33,600 --> 02:55:36,592
Вернусь скоро.
Кондор всё объяснит.
1496
02:55:36,720 --> 02:55:40,395
Напишу по прибытии.
От всего сердца. Антон.
1497
02:55:40,840 --> 02:55:44,435
Замените от всего сердца
словами с любовью.
1498
02:55:44,760 --> 02:55:45,909
Конечно.
1499
02:55:53,080 --> 02:55:54,229
Спасибо.
1500
02:56:15,440 --> 02:56:16,429
Вот.
1501
02:56:19,320 --> 02:56:21,914
- Лучше голубое, покажи еще.
- Да.
1502
02:56:29,920 --> 02:56:33,549
Это красивее...
Хотя непрактично для поездки.
1503
02:56:34,080 --> 02:56:37,152
- Посмотришь со шляпкой?
- Да, пожалуйста.
1504
02:56:47,720 --> 02:56:48,869
Хорошо?
1505
02:56:51,000 --> 02:56:54,037
- Который час?
- Около трех.
1506
02:57:00,840 --> 02:57:02,398
Погода хорошая.
1507
02:57:04,320 --> 02:57:07,198
Поднимусь наверх
и подожду Антона там.
1508
02:57:10,240 --> 02:57:12,834
- Сейчас?
- Да... Ты против?
1509
02:57:13,520 --> 02:57:15,476
Нет...
Но мы не закончили.
1510
02:57:15,640 --> 02:57:18,552
Закончим завтра...
Отъезд не сейчас.
1511
02:57:23,640 --> 02:57:26,234
Ты собираешься взять
все эти чемоданы?
1512
02:57:26,320 --> 02:57:28,072
- Да.
- Полные?
1513
02:57:28,200 --> 02:57:32,318
Думаю, лечение будет
не таким быстрым, как все говорят.
1514
02:57:43,680 --> 02:57:44,874
Хорошо.
1515
02:57:50,920 --> 02:57:54,754
Не хочешь спуститься?..
За час можно и сгореть.
1516
02:57:55,640 --> 02:57:58,108
Не люблю моду на бледные лица.
1517
02:58:03,960 --> 02:58:06,599
- Моя книга у тебя?
- Книга?
1518
02:58:09,840 --> 02:58:11,239
Сейчас принесу.
1519
02:59:30,040 --> 02:59:32,838
Мой лейтенант...
Мой лейтенант.
1520
02:59:34,360 --> 02:59:37,716
Срочный сбор...
Всех офицеров и солдат.
1521
03:00:02,160 --> 03:00:04,594
ИЮНЬ 191 4-ГО ГОДА
1522
03:00:04,760 --> 03:00:07,479
Совершено ужасное преступление,..
1523
03:00:07,960 --> 03:00:12,511
...которое наполнило ужасом
и гневом всю Австро-Венгрию.
1524
03:00:13,560 --> 03:00:18,350
Коварное деяние, подлое покушение,
приведшее к убийству...
1525
03:00:18,480 --> 03:00:23,349
...Его императорского высочества
эрцгерцога Франца-Фердинанда...
1526
03:00:23,480 --> 03:00:25,118
...и его супруги.
1527
03:00:26,680 --> 03:00:30,878
Королевская императорская армия
должна противостоять угрозе,..
1528
03:00:30,960 --> 03:00:33,599
...надвигающейся на нашу страну.
1529
03:00:36,080 --> 03:00:40,232
Объявлена всеобщая мобилизация...
Все увольнительные отменяются.
1530
03:00:40,320 --> 03:00:41,753
Без исключения.
1531
03:00:41,920 --> 03:00:48,029
Солдаты, уклонившиеся от призыва,
будут считаться дезертирами.
1532
03:00:50,040 --> 03:00:55,114
Офицерам надлежит получить
персональные инструкции.
1533
03:01:00,800 --> 03:01:02,392
Распустите ряды.
1534
03:01:05,600 --> 03:01:07,909
По команде - вольно.
1535
03:01:20,680 --> 03:01:24,639
Господин лейтенант...
Господин лейтенант, телеграмма.
1536
03:01:25,160 --> 03:01:25,956
Опасибо.
1537
03:01:26,040 --> 03:01:28,713
Передать лично в руки не удалось.
1538
03:01:36,840 --> 03:01:38,990
Это война...
Она неизбежна.
1539
03:01:39,200 --> 03:01:41,191
Я возвращаюсь в Женеву.
1540
03:01:43,640 --> 03:01:48,430
- Я должна связаться с дочерью.
- Я тоже... Вы не одна, уважаемая.
1541
03:01:55,560 --> 03:01:58,518
- Алло?
- Доктор Кондор?.. Это Гофмиллер.
1542
03:01:59,960 --> 03:02:02,190
- А, это вы...
- Что случилось?
1543
03:02:05,200 --> 03:02:07,316
Эдит покончила с собой.
1544
03:02:10,120 --> 03:02:11,314
Что?
1545
03:02:12,320 --> 03:02:16,598
Это произошло вчера...
Илона оставила ее на минуту.
1546
03:02:17,440 --> 03:02:20,989
Она бросилась с башни...
Перед моим приездом.
1547
03:02:35,960 --> 03:02:37,279
Алло.
1548
03:02:38,760 --> 03:02:39,909
Алло.
1549
03:02:45,360 --> 03:02:47,794
ИЮНЬ 1918-ГО ГОДА
1550
03:04:44,320 --> 03:04:46,754
ИЮНЬ 1920-ГО ГОДА
1551
03:06:32,960 --> 03:06:38,830
Свои ошибки нельзя забыть, пока
чужая совесть хранит о них память.
1552
03:06:45,280 --> 03:06:47,794
В фильме снимались: Альберт Рупрехт
1553
03:06:47,880 --> 03:06:49,916
Роберт Дитль, Хайнц Эренфройд
1554
03:06:50,000 --> 03:06:51,115
Эрик Фрей
1555
03:06:51,200 --> 03:06:53,191
Хельмут Янатш и другие
155334
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.