All language subtitles for Victoria-2x01-Standard-O-traduttorianonimi.it

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,278 --> 00:00:02,628 Victoria 2x01 "A Soldier's Daughter" 2 00:00:05,711 --> 00:00:09,161 Traduzione: Taraxsis, martilla, micio95, theimpossibleMica 3 00:00:17,370 --> 00:00:20,720 Traduzione: Marzia92, ManuelaLib, jessicaj, alessia_pond 4 00:00:26,767 --> 00:00:29,017 Revisione: wallflower, Queen Steisi 5 00:00:33,765 --> 00:00:37,344 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 6 00:00:41,059 --> 00:00:43,803 AFGHANISTAN, PASSO KHYBER 7 00:01:48,688 --> 00:01:51,448 Elphinstone ha dato l'ordine di ritirarsi, Duca. 8 00:01:51,478 --> 00:01:53,592 Dovrebbero raggiungere Jalalabad... 9 00:01:53,622 --> 00:01:54,672 in un mese. 10 00:01:54,925 --> 00:01:55,925 A gennaio? 11 00:01:56,201 --> 00:01:58,001 Il tempo sara' peggiorato. 12 00:01:59,365 --> 00:02:03,329 Passando per il Passo Khyber, procederanno a tratti in fila indiana. 13 00:02:03,359 --> 00:02:06,295 - Saranno facili bersagli per un'imboscata. - Temo non ci siano alternative. 14 00:02:06,325 --> 00:02:09,321 Elphinstone crede che il presidio di Kabul non si possa difendere. 15 00:02:09,351 --> 00:02:10,833 Non ha scelta, signore. 16 00:02:10,863 --> 00:02:14,017 - Gli hanno assicurato un passaggio sicuro. - Non mi fiderei troppo 17 00:02:14,047 --> 00:02:15,647 delle promesse afgane. 18 00:02:15,812 --> 00:02:17,106 Vi ringrazio, signori. 19 00:02:17,136 --> 00:02:18,536 Non c'e' motivo... 20 00:02:18,866 --> 00:02:20,140 di turbare la Regina 21 00:02:20,170 --> 00:02:21,420 con tutto cio'. 22 00:02:21,939 --> 00:02:25,240 Non voglio angosciarla in questo momento cosi' delicato. 23 00:02:31,408 --> 00:02:32,408 Madame. 24 00:02:51,888 --> 00:02:53,638 Tutto questo e' ridicolo. 25 00:02:54,736 --> 00:02:56,571 Drina, e' troppo pericoloso. 26 00:02:56,601 --> 00:02:57,601 Ti prego. 27 00:02:57,705 --> 00:02:59,675 Potro' anche aver avuto un bambino, 28 00:02:59,705 --> 00:03:02,455 ma sono ancora in grado di fare delle scale. 29 00:03:12,086 --> 00:03:13,086 Vittoria. 30 00:03:18,744 --> 00:03:20,147 E' una cosa saggia... 31 00:03:20,177 --> 00:03:22,629 non stare a letto? Sir James ha detto almeno un mese. 32 00:03:22,659 --> 00:03:24,837 E' quello che le sto dicendo, Alberto. 33 00:03:24,867 --> 00:03:26,267 Ma non mi ascolta. 34 00:03:26,635 --> 00:03:29,485 Non staro' su quella sedia un momento di piu'. 35 00:03:32,899 --> 00:03:35,199 - Vostra Maesta'. - Vostra Maesta'. 36 00:03:35,267 --> 00:03:36,553 Alberto, usciamo. 37 00:03:36,583 --> 00:03:38,290 Andiamo fuori, all'aria aperta. 38 00:03:38,320 --> 00:03:40,057 Voglio andare a cavalcare. 39 00:03:40,087 --> 00:03:41,787 A cavalcare? Sei sicura? 40 00:03:41,922 --> 00:03:43,772 Si'. Certo che sono sicura. 41 00:03:43,811 --> 00:03:45,042 Perdonatemi, madame. 42 00:03:45,072 --> 00:03:47,322 Credo che non sarebbe corretto 43 00:03:47,352 --> 00:03:51,452 per voi due apparire in pubblico, prima che voi siate stata purificata. 44 00:03:51,495 --> 00:03:52,545 Purificata? 45 00:03:53,935 --> 00:03:57,967 Vostra Maesta', e' consuetudine per una donna che ha avuto un bambino, 46 00:03:57,997 --> 00:03:59,688 essere purificata in chiesa, 47 00:03:59,718 --> 00:04:02,468 prima che si ricongiunga alla collettivita'. 48 00:04:02,547 --> 00:04:04,806 - E voi sareste? - Drummond, madame. 49 00:04:04,836 --> 00:04:07,236 Il segretario personale di Sir Robert. 50 00:04:07,787 --> 00:04:10,507 Beh, signor Drummond, io non sono una donna, 51 00:04:10,537 --> 00:04:11,737 ma una regina. 52 00:04:15,054 --> 00:04:16,290 Dio onnipotente, 53 00:04:16,320 --> 00:04:18,070 ti ringraziamo umilmente 54 00:04:18,100 --> 00:04:19,886 di aver concesso 55 00:04:19,916 --> 00:04:24,241 a questa donna di liberarsi dal dolore e dai rischi del parto 56 00:04:24,532 --> 00:04:26,532 e di scacciare il suo peccato. 57 00:04:26,928 --> 00:04:29,598 La pace e la benedizione di Dio onnipotente, 58 00:04:29,628 --> 00:04:31,228 il Padre, il Figlio... 59 00:04:31,324 --> 00:04:32,876 e lo Spirito Santo... 60 00:04:33,020 --> 00:04:35,970 discendano su di voi e con voi rimangano sempre. 61 00:04:36,057 --> 00:04:37,057 Amen. 62 00:04:41,399 --> 00:04:44,899 Cosa ne sa l'arcivescovo del dolore e dei rischi del parto? 63 00:04:45,546 --> 00:04:46,975 L'onta di dovermi... 64 00:04:47,005 --> 00:04:50,319 inginocchiare di fronte a quel vecchio, come se avessi commesso un peccato, 65 00:04:50,349 --> 00:04:52,049 anziche' aver partorito. 66 00:04:52,271 --> 00:04:54,071 Che cerimonia incantevole. 67 00:04:54,609 --> 00:04:57,709 Ricordo com'e' stato dopo la tua nascita, Vittoria. 68 00:04:57,863 --> 00:05:00,213 Essere di nuovo accolta dalla Chiesa, 69 00:05:00,443 --> 00:05:02,892 dopo aver ricevuto da Dio un tale dono. 70 00:05:04,280 --> 00:05:05,880 Dio non c'entra nulla. 71 00:05:19,441 --> 00:05:20,378 Forza! 72 00:05:20,408 --> 00:05:21,408 Dai! 73 00:05:24,391 --> 00:05:25,391 Ho vinto! 74 00:05:25,601 --> 00:05:26,701 Ho vinto io! 75 00:05:29,749 --> 00:05:32,253 Mi e' mancato cosi' tanto, tutto questo. 76 00:05:32,684 --> 00:05:34,334 Facciamo un altro giro. 77 00:05:35,149 --> 00:05:37,145 Ma abbiamo tante cose da fare. 78 00:05:42,244 --> 00:05:43,244 Via! 79 00:05:44,105 --> 00:05:46,160 Alberto! Alberto, aspetta! 80 00:05:46,244 --> 00:05:48,477 Non sei riuscito a battermi nemmeno con un vantaggio. 81 00:05:48,507 --> 00:05:51,507 Magari so quanto ti renda felice vincere, Liebes. 82 00:05:58,341 --> 00:06:00,191 Mi e' mancato anche questo. 83 00:06:20,325 --> 00:06:21,625 Non ora, Lehzen. 84 00:06:24,132 --> 00:06:25,682 Mein kleines Madchen. 85 00:06:26,551 --> 00:06:28,380 Che splendidi occhi blu hai. 86 00:06:28,410 --> 00:06:31,210 Tutti i neonati hanno gli occhi blu, Alberto. 87 00:06:37,712 --> 00:06:40,161 Penso dobbiate scendere nelle cucine, signor Penge. 88 00:06:40,191 --> 00:06:42,010 Il signor Craddock ha colpito una sguattera. 89 00:06:42,040 --> 00:06:45,556 - Non vedi che sono occupato, Brodie? - Ha un coltello, signor Penge. 90 00:06:45,586 --> 00:06:49,146 - Sei in guai grossi, mia cara. - Posso ricordarvi, signor Craddock, 91 00:06:49,176 --> 00:06:52,276 che questo e' Buckingham Palace e non un manicomio? 92 00:06:52,689 --> 00:06:54,335 Ora mi darete quel coltello. 93 00:06:54,365 --> 00:06:55,947 Sara' anche un palazzo, di sopra, 94 00:06:55,977 --> 00:06:58,166 ma qui sotto non e' meglio di una topaia. 95 00:06:58,196 --> 00:07:02,200 L'ho colta in flagrante nella dispensa, con una pagnotta tra le mani. 96 00:07:02,418 --> 00:07:04,703 Stavo prendendo del pane raffermo, per la cena di Dash. 97 00:07:04,733 --> 00:07:06,625 Il signor Francatelli dice sempre di prenderlo. 98 00:07:06,655 --> 00:07:08,580 Ma io non sono il signor Francatelli. 99 00:07:08,610 --> 00:07:10,177 Indubbiamente no, 100 00:07:10,207 --> 00:07:11,507 signor Craddock. 101 00:07:11,545 --> 00:07:12,645 Il coltello. 102 00:07:15,981 --> 00:07:17,681 Tornate tutti al lavoro. 103 00:08:03,091 --> 00:08:04,091 Madame. 104 00:08:05,409 --> 00:08:07,640 Sono contento di vedere che vi siete ripresa. 105 00:08:07,670 --> 00:08:10,254 Mi sento molto meglio ora che sono di nuovo al lavoro, Lord Alfred. 106 00:08:10,284 --> 00:08:11,534 L'isolamento... 107 00:08:11,909 --> 00:08:13,569 - non fa per me. - Madame, 108 00:08:13,599 --> 00:08:16,908 posso chiedervi di controllare la nomina di mio fratello Septimus? 109 00:08:16,938 --> 00:08:18,864 Dovrebbe essere nell'elenco dell'esercito. 110 00:08:18,894 --> 00:08:22,244 Alberto si e' occupato della burocrazia, in mia assenza. 111 00:08:22,521 --> 00:08:25,100 - Ma sono sicura che l'abbia approvata. - Grazie, madame. 112 00:08:25,130 --> 00:08:26,530 Lo apprezzo molto. 113 00:08:36,116 --> 00:08:38,966 Signore. Un messaggio dal Generale Ellenburgh. 114 00:08:39,282 --> 00:08:40,282 Grazie. 115 00:08:54,052 --> 00:08:55,052 Alberto? 116 00:08:55,349 --> 00:08:56,349 Eccoti. 117 00:08:57,186 --> 00:08:58,848 Hai tu le scatole dei documenti? 118 00:08:58,878 --> 00:09:01,484 - Le scatole? - Si'. Ho un sacco di lavoro da recuperare. 119 00:09:01,514 --> 00:09:04,195 Ah, no. Non ti preoccupare, Liebes. Ci ho gia' pensato io. 120 00:09:04,225 --> 00:09:06,863 Ti ho riassunto in questo promemoria tutte le mie osservazioni. 121 00:09:06,893 --> 00:09:08,521 Grazie, angelo mio, ma... 122 00:09:08,551 --> 00:09:11,108 preferirei che le scatole venissero mandate a me, cosi' che possa... 123 00:09:11,138 --> 00:09:13,078 - occuparmi dei dettagli. - Ma certo. 124 00:09:13,108 --> 00:09:15,482 A patto che non ti stanchi troppo. 125 00:09:16,904 --> 00:09:18,604 Penso di potercela fare. 126 00:09:27,688 --> 00:09:31,996 Onestamente, signorina Skerrett, non credo che siate pronta come Capo Vestitrice. 127 00:09:32,026 --> 00:09:33,076 Comunque... 128 00:09:33,824 --> 00:09:35,161 ho parlato con la Regina 129 00:09:35,191 --> 00:09:39,341 e, per qualche motivo, pensa che dobbiate sostituire la signora Jenkins. 130 00:09:39,996 --> 00:09:44,546 Spero che saprete ripagare la fiducia di Sua Maesta' in voi, signorina Skerrett. 131 00:09:44,704 --> 00:09:46,551 Non sono sposata, Baronessa. 132 00:09:46,581 --> 00:09:49,231 Oh, non lo era nemmeno la signora Jenkins. 133 00:09:49,391 --> 00:09:51,241 Non con un uomo, perlomeno. 134 00:10:01,854 --> 00:10:04,716 Mi sono ricordato che usate i bottoni sulla sinistra, signore. 135 00:10:04,746 --> 00:10:06,759 La misura dovrebbe essere giusta e comoda, ora. 136 00:10:06,789 --> 00:10:07,789 Grazie. 137 00:10:11,897 --> 00:10:13,247 Ti sta benissimo. 138 00:10:13,634 --> 00:10:16,634 Sono contento di avere la tua approvazione reale. 139 00:10:22,308 --> 00:10:23,308 Dove vai, 140 00:10:23,677 --> 00:10:25,077 cosi' ben vestito? 141 00:10:26,006 --> 00:10:28,506 A passare in rassegna il mio reggimento. 142 00:10:28,756 --> 00:10:30,256 L'undicesimo Ussari? 143 00:10:31,352 --> 00:10:33,332 Non ci metto molto a prepararmi. 144 00:10:33,362 --> 00:10:34,812 Vuoi venire con me? 145 00:10:37,916 --> 00:10:42,016 Sara' anche il tuo reggimento, Alberto, ma e' comunque il mio esercito. 146 00:11:07,299 --> 00:11:09,254 Agli uomini fa bene vedere la propria Regina 147 00:11:09,284 --> 00:11:12,083 e solo il Signore sa quanto ci serva mantenere alto il morale, 148 00:11:12,113 --> 00:11:14,963 se le voci riguardo all'Afghanistan sono vere. 149 00:11:15,608 --> 00:11:17,706 Qualcuno l'ha detto alla Regina? 150 00:11:20,009 --> 00:11:23,781 Il Principe ritiene che non sia necessario far preoccupare Sua Maesta' 151 00:11:23,811 --> 00:11:25,911 cosi' presto, dopo l'isolamento. 152 00:11:28,042 --> 00:11:30,145 A me sembra che sia in forma. 153 00:11:30,821 --> 00:11:33,421 Ma ora siete voi il Primo Ministro, Peel. 154 00:11:43,975 --> 00:11:45,892 Le uniformi sono meravigliose. 155 00:11:45,922 --> 00:11:48,659 Ma sono abbastanza pratiche sul campo di battaglia? 156 00:11:48,689 --> 00:11:51,439 Gli elmetti, ad esempio. I pennacchi sono... 157 00:11:52,334 --> 00:11:53,334 inutili. 158 00:11:54,623 --> 00:11:56,123 Ma sono cosi' belli. 159 00:11:59,000 --> 00:12:02,126 Non credo che queste uniformi siano adatte per le guerre moderne. 160 00:12:02,156 --> 00:12:05,559 Ma credo che indossarne una mi infonderebbe sicuramente molto coraggio. 161 00:12:05,589 --> 00:12:07,465 - Dio salvi la Regina! - Dio salvi la Regina! 162 00:12:07,495 --> 00:12:09,476 - Dio salvi la Regina! - Dio salvi la Regina! 163 00:12:09,506 --> 00:12:11,354 - Dio salvi la Regina! - Dio salvi la Regina! 164 00:12:11,384 --> 00:12:14,184 - Dio salvi la Regina! - Dio salvi la Regina! 165 00:12:14,406 --> 00:12:16,901 Mi fa piacere vedere che state meglio, Vostra Maesta'. 166 00:12:16,931 --> 00:12:19,329 Siete davvero fortunata ad avere un abile... 167 00:12:19,359 --> 00:12:20,392 sostituto. 168 00:12:20,422 --> 00:12:22,372 Ho cercato di rendermi utile. 169 00:12:24,418 --> 00:12:26,211 Mi chiedevo, madame... 170 00:12:26,779 --> 00:12:29,514 se aveste preso una decisione per le vostre dame. 171 00:12:29,544 --> 00:12:31,344 Ancora meglio, Sir Robert. 172 00:12:31,496 --> 00:12:33,746 La nuova Guardarobiera arriva oggi. 173 00:12:34,393 --> 00:12:36,925 Posso chiedervi su chi e' ricaduta la scelta? 174 00:12:36,955 --> 00:12:38,705 La Duchessa di Buccleuch. 175 00:12:40,328 --> 00:12:41,895 L'avete incontrata, madame? 176 00:12:41,925 --> 00:12:42,925 No. 177 00:12:44,899 --> 00:12:48,186 Ma ho incontrato le vostre altre proposte, Sir Robert. Era sulla vostra lista. 178 00:12:48,216 --> 00:12:49,534 Si', in fondo. 179 00:12:50,325 --> 00:12:52,931 - Non penso che... - Vogliate scusarmi. 180 00:13:02,144 --> 00:13:03,644 - Madame. - Madame. 181 00:13:44,411 --> 00:13:45,861 Permettete, madame? 182 00:13:56,350 --> 00:13:59,300 Volevo vedere la Principessa prima di andar via. 183 00:14:02,695 --> 00:14:04,545 Mi piace guardarla dormire. 184 00:14:04,789 --> 00:14:08,989 Quando i miei figli erano piccoli, era il momento che preferivo anche io. 185 00:14:13,260 --> 00:14:14,510 Li hai amati... 186 00:14:16,430 --> 00:14:17,630 fin da subito? 187 00:14:20,155 --> 00:14:21,155 Beh, 188 00:14:21,900 --> 00:14:25,904 ero contenta che fossero in salute, avrei ucciso chiunque avesse fatto loro del male, 189 00:14:25,934 --> 00:14:26,934 ma amarli? 190 00:14:27,563 --> 00:14:30,263 Penso che quello arrivi in seguito, madame. 191 00:14:30,871 --> 00:14:34,321 Avere un bambino e' sia un sacrificio che una benedizione. 192 00:14:43,304 --> 00:14:44,904 Mi mancherai, Harriet. 193 00:14:46,610 --> 00:14:49,260 Ma devi assolutamente venire al battesimo. 194 00:14:49,657 --> 00:14:52,607 Sei cosi' gentile con i miei parenti di Coburgo. 195 00:14:55,139 --> 00:14:57,239 La tua carrozza e' qui, Harriet. 196 00:15:10,325 --> 00:15:12,425 Ci vediamo al battesimo, allora. 197 00:15:34,551 --> 00:15:35,801 Vostra Maesta', 198 00:15:36,203 --> 00:15:38,053 la Duchessa di Buccleuch... 199 00:15:38,351 --> 00:15:39,639 e l'Onorabile... 200 00:15:39,669 --> 00:15:40,969 Wilhelmina Coke. 201 00:15:51,845 --> 00:15:53,223 Vostra Maesta'. 202 00:15:55,149 --> 00:15:57,597 Benvenuta a Buckingham Palace, Duchessa. 203 00:15:57,627 --> 00:15:59,527 Sono gia' stata qui, madame. 204 00:15:59,880 --> 00:16:02,257 Al servizio della Regina Adelaide. 205 00:16:03,065 --> 00:16:04,715 Una donna meravigliosa. 206 00:16:05,817 --> 00:16:08,417 Posso presentarvi mia nipote, Wilhelmina, 207 00:16:08,880 --> 00:16:11,030 la vostra damigella di compagnia. 208 00:16:12,131 --> 00:16:13,831 Tieni la schiena dritta. 209 00:16:14,634 --> 00:16:15,634 Madame... 210 00:16:18,927 --> 00:16:23,027 Posso mostrare a voi ed alla signorina Coke i vostri alloggi, Duchessa? 211 00:16:34,482 --> 00:16:37,282 Immagino che ricordiate il palazzo, Duchessa. 212 00:16:37,604 --> 00:16:39,804 Ai miei tempi era solo una casa... 213 00:16:41,986 --> 00:16:43,538 ma almeno era pulita. 214 00:17:01,077 --> 00:17:02,444 Il mio valletto mi ha detto 215 00:17:02,474 --> 00:17:06,074 che alla tua nuova Guardarobiera non piacciono le sue stanze. 216 00:17:08,976 --> 00:17:13,326 Perche' non andiamo all'inaugurazione della Nave di Sua Maesta' "Trafalgar"? 217 00:17:14,895 --> 00:17:17,328 - Ho esaminato quelle scatole questa mattina. - Lo so, Alberto, 218 00:17:17,358 --> 00:17:19,999 ma e' stato un bene che le abbia riviste. 219 00:17:20,029 --> 00:17:23,182 Hai dimenticato di aggiungere Septimus Paget sulla lista delle nuove nomine. 220 00:17:23,212 --> 00:17:25,962 Non l'ho dimenticato, non lo ritengo adatto. 221 00:17:27,223 --> 00:17:28,723 Ma e' molto simpatico, 222 00:17:28,934 --> 00:17:30,396 come tutta la sua famiglia. 223 00:17:30,426 --> 00:17:33,544 Lord M dice sempre che ogni mensa militare ha bisogno di un Paget. 224 00:17:33,574 --> 00:17:35,795 Se Lord Melbourne avesse capito che la simpatia 225 00:17:35,825 --> 00:17:37,641 non e' il tratto principale di un soldato, 226 00:17:37,671 --> 00:17:40,021 forse ci staremmo ritirando da Kabul. 227 00:17:41,588 --> 00:17:43,038 Ritirando da Kabul? 228 00:17:44,412 --> 00:17:46,262 Perche' non me l'hai detto? 229 00:17:47,040 --> 00:17:50,040 - Non volevo allarmarti. - Non volevi allarmarmi? 230 00:17:50,120 --> 00:17:51,120 Alberto, 231 00:17:52,780 --> 00:17:54,650 attraverseranno il Passo Khyber in inverno. 232 00:17:54,680 --> 00:17:57,602 - Sai del Passo Khyber? - Certo che lo so. 233 00:17:57,632 --> 00:17:59,776 Beh, non c'e' motivo di preoccuparsi, Vittoria. 234 00:17:59,806 --> 00:18:02,156 E' solo un rischieramento strategico. 235 00:18:02,702 --> 00:18:03,702 Davvero? 236 00:18:09,083 --> 00:18:12,205 Sono i miei soldati, Alberto. Devo sapere queste cose e, cosa piu' importante, 237 00:18:12,235 --> 00:18:15,435 - non avevi il diritto di nascondermele. - Perdonami. 238 00:18:15,645 --> 00:18:18,736 - Cercavo di renderti la vita piu' facile. - E' questo che stavi facendo? 239 00:18:18,766 --> 00:18:20,137 Tu e Robert Peel? 240 00:18:20,167 --> 00:18:22,135 Sembrate sempre molto in confidenza, voi due. 241 00:18:22,165 --> 00:18:24,134 Abbiamo molti interessi in comune. 242 00:18:24,164 --> 00:18:27,303 Sai, apprezza le mie idee per riformare l'esercito, 243 00:18:27,333 --> 00:18:28,935 per migliorare le uniformi. 244 00:18:28,965 --> 00:18:31,800 E pensa anche che un ufficiale dovrebbe essere promosso 245 00:18:31,830 --> 00:18:35,230 soltanto per i meriti in battaglia ed ha gradito molto... 246 00:18:35,705 --> 00:18:37,655 i miei disegni degli elmetti. 247 00:18:38,817 --> 00:18:41,667 Non mi importa un fico secco dei tuoi elmetti. 248 00:18:44,770 --> 00:18:47,372 - Dove stai andando? - Nella stanza della bambina. 249 00:18:47,402 --> 00:18:49,302 Non e' li' che dovrei stare? 250 00:18:59,157 --> 00:19:02,209 Avete mai letto "La bottega dell'antiquario" del signor Dickens, madame? 251 00:19:02,239 --> 00:19:04,289 Credo che sia molto apprezzato. 252 00:19:04,623 --> 00:19:07,549 Sono appena arrivata alla morte del piccolo Nell. 253 00:19:08,284 --> 00:19:10,084 E' cosi' toccante, madame. 254 00:19:10,400 --> 00:19:12,609 Pensavo che non avrei mai smesso di piangere. 255 00:19:12,639 --> 00:19:14,239 Piangere per un libro, 256 00:19:14,340 --> 00:19:16,025 mai sentita una cosa del genere. 257 00:19:16,055 --> 00:19:18,549 Ai miei tempi, nessuna donna nubile 258 00:19:18,579 --> 00:19:20,876 poteva leggere dei romanzi. 259 00:19:30,274 --> 00:19:34,024 Pensavo vi avrebbe fatto piacere vedere la Principessa, Maesta'. 260 00:19:48,648 --> 00:19:49,998 Lehzen, guardate, 261 00:19:50,128 --> 00:19:51,528 mi sta sorridendo. 262 00:19:51,909 --> 00:19:54,359 Sara' solo un po' di aria nella pancia. 263 00:20:03,864 --> 00:20:07,463 Fareste meglio a sedervi accanto a me, signorina Skerrett. 264 00:20:09,356 --> 00:20:10,721 Ho sposato il mio lavoro, Brodie. 265 00:20:10,751 --> 00:20:13,775 Beh, speriamo vi dimostriate piu' devota del vostro predecessore. 266 00:20:13,805 --> 00:20:14,855 Suppongo... 267 00:20:15,066 --> 00:20:17,216 che ora cercherete un'assistente. 268 00:20:19,646 --> 00:20:22,743 - Sicuramente la Baronessa avra' delle idee. - Persino la Baronessa 269 00:20:22,773 --> 00:20:24,823 puo' commettere degli errori... 270 00:20:25,013 --> 00:20:26,413 di tanto in tanto. 271 00:20:27,135 --> 00:20:28,763 Buon pomeriggio, Lord Alfred. 272 00:20:28,793 --> 00:20:30,043 Vostra Maesta'. 273 00:20:30,584 --> 00:20:32,134 Volevo comunicarvi... 274 00:20:33,563 --> 00:20:36,105 che la nomina di vostro fratello e' stata approvata. 275 00:20:36,135 --> 00:20:38,281 Non so come ringraziarvi, madame. 276 00:20:39,263 --> 00:20:41,663 Septimus e' il fratello a me piu' caro. 277 00:20:41,715 --> 00:20:43,728 Sono sicura che se la cavera' splendidamente. 278 00:20:43,758 --> 00:20:45,496 Ditemi, avete visto il Principe? 279 00:20:45,526 --> 00:20:49,726 Ma certo, madame, l'ho incontrato poco fa. Parlava con il Primo Ministro. 280 00:20:50,946 --> 00:20:54,746 C'e' stata un'imboscata a Gandamark, stando all'ultimo messaggio. 281 00:20:55,153 --> 00:20:57,734 - Buon pomeriggio, Vostra Maesta'. - Mi dispiace avervi interrotto. 282 00:20:57,764 --> 00:21:00,966 Mi domando di cosa stavate discutendo cosi' ardentemente. 283 00:21:00,996 --> 00:21:02,925 Di una riforma dell'esercito... 284 00:21:02,955 --> 00:21:05,405 o forse della questione in Afghanistan? 285 00:21:06,284 --> 00:21:09,184 Sono interessata a certe questioni, Sir Robert. 286 00:21:09,325 --> 00:21:11,094 Sono la figlia di un soldato. 287 00:21:11,124 --> 00:21:13,094 Il Principe ed io discutevamo della... 288 00:21:13,124 --> 00:21:15,424 nuova Commissione Sanitaria, madame. 289 00:21:15,805 --> 00:21:18,366 Il sovrintendente, un certo signor Chadwick, ha... 290 00:21:18,396 --> 00:21:21,234 delle idee piuttosto radicali riguardo alle fognature di Londra. 291 00:21:21,264 --> 00:21:23,064 Vi andrebbe di ascoltarle? 292 00:21:24,536 --> 00:21:27,736 Sono sicura che Alberto me le illustrera' piu' tardi. 293 00:21:28,646 --> 00:21:31,423 - Ditemi, ci sono novita' da Kabul? - Niente... 294 00:21:31,453 --> 00:21:33,053 Niente di attendibile. 295 00:21:33,166 --> 00:21:35,916 Le lettere tardano ad arrivare, stranamente. 296 00:21:36,295 --> 00:21:38,385 Quando avrete notizie, fatemelo sapere. 297 00:21:38,415 --> 00:21:39,665 Immediatamente. 298 00:21:41,096 --> 00:21:43,794 Spero non vi dispiaccia stare all'aperto, Duca. 299 00:21:43,824 --> 00:21:46,974 Un soldato e' abituato a marciare al freddo, madame. 300 00:21:49,915 --> 00:21:52,615 Ho richiesto la vostra presenza, perche'... 301 00:21:52,655 --> 00:21:55,755 voglio sapere qual e' la situazione in Afghanistan. 302 00:21:57,125 --> 00:21:59,975 Non potrebbe andar peggio, madame. Macnaghten, 303 00:22:00,206 --> 00:22:03,256 il messo, e' stato trucidato dagli afgani a Kabul. 304 00:22:04,225 --> 00:22:06,005 E quello sciocco di Elphinstone, 305 00:22:06,035 --> 00:22:10,585 invece di scappare a gambe levate, ha esitato fino a quando e' arrivata la neve. 306 00:22:10,984 --> 00:22:13,182 Avevamo 4mila uomini a Kabul. 307 00:22:18,065 --> 00:22:20,415 Speriamo tornino a casa sani e salvi. 308 00:22:20,636 --> 00:22:22,186 Sembra una sconfitta. 309 00:22:25,546 --> 00:22:28,396 Nessuno vuole chiamarla cosi', ma si', madame, 310 00:22:29,474 --> 00:22:30,474 e' cosi'. 311 00:22:35,196 --> 00:22:38,596 L'Afghanistan e' un luogo maledetto e dimenticato da Dio. 312 00:22:38,955 --> 00:22:42,755 Ci sono solo rocce, sabbia e indigeni che combattono come tigri. 313 00:22:42,785 --> 00:22:44,875 Avremmo dovuto lasciare le cose come stavano. 314 00:22:44,905 --> 00:22:46,355 Vi ringrazio, Duca, 315 00:22:47,689 --> 00:22:49,395 per la vostra completa onesta'. 316 00:22:49,425 --> 00:22:51,494 E' il privilegio dell'essere anziani 317 00:22:51,524 --> 00:22:53,316 e voi dovete prepararvi al peggio. 318 00:22:53,346 --> 00:22:55,475 Se l'esercito non dovesse fare ritorno, 319 00:22:55,505 --> 00:22:57,855 il Paese si rimettera' a voi, madame, 320 00:22:58,644 --> 00:23:00,094 per essere guidato. 321 00:23:00,137 --> 00:23:01,587 Saro' pronta, Duca. 322 00:23:12,705 --> 00:23:13,755 No, grazie. 323 00:23:14,816 --> 00:23:15,816 Papa'? 324 00:23:16,667 --> 00:23:17,667 Ah, bene. 325 00:23:35,694 --> 00:23:38,286 Perche' non mi hai detto che Macnaghten e' stato trucidato a Kabul? 326 00:23:38,316 --> 00:23:41,296 Peel ed io non lo ritenevamo necessario dal momento che non avevamo prove solide 327 00:23:41,326 --> 00:23:44,926 - ed un piano per il contrattacco. - Gentile da parte vostra. 328 00:23:45,374 --> 00:23:49,124 Non hai alcun diritto di decidere cosa debba o non debba sapere. 329 00:23:49,866 --> 00:23:52,435 Non volevo turbarti senza avere delle prove, Vittoria. 330 00:23:52,465 --> 00:23:55,065 Sono la sovrana di questo Paese, Alberto. 331 00:23:55,324 --> 00:23:57,074 Non spetta a te decidere. 332 00:23:57,924 --> 00:23:59,076 Sua Maesta', 333 00:23:59,106 --> 00:24:00,814 il Re del Belgio, 334 00:24:01,905 --> 00:24:05,591 Sua Altezza Ducale, il Duca di Sassonia-Coburgo... 335 00:24:06,105 --> 00:24:07,775 - e Sua Altezza Serenissima, - Dash. 336 00:24:07,805 --> 00:24:09,305 il Principe Ernesto. 337 00:24:09,505 --> 00:24:11,255 Oh, mia adorata Vittoria. 338 00:24:13,485 --> 00:24:14,935 Come vi trovo bene. 339 00:24:16,065 --> 00:24:17,655 La maternita' vi dona. 340 00:24:17,685 --> 00:24:21,464 Adesso sarete distratta da quelle faccende infantili cosi' care 341 00:24:21,494 --> 00:24:24,403 alle donne. Spero di poter aiutare il caro Alberto 342 00:24:24,433 --> 00:24:26,746 con le responsabilita' che deve sostenere. 343 00:24:26,776 --> 00:24:30,295 Sono sicura che apprezzera' il vostro aiuto con la Commissione Sanitaria, zio, 344 00:24:30,325 --> 00:24:32,797 mentre io mi occupero' degli affari di stato. 345 00:24:32,827 --> 00:24:35,327 Non passo tutto il tempo con la bambina. 346 00:24:40,435 --> 00:24:43,708 Oh, ha il mento di famiglia. 347 00:24:44,016 --> 00:24:47,018 E' un peccato che sia solo una femmina, Alberto. 348 00:24:47,048 --> 00:24:48,798 Ma c'e' ancora tempo, no? 349 00:24:49,580 --> 00:24:51,478 Da una coppia cosi' bella... 350 00:24:51,584 --> 00:24:54,334 mi aspetto di avere un nipote, entro Natale. 351 00:24:57,007 --> 00:24:58,957 E' una bambina incantevole... 352 00:24:59,272 --> 00:25:01,522 e quasi bella quanto la madre. 353 00:25:02,503 --> 00:25:05,884 - Grazie per aver portato Eos. - Ha sentito molto la tua mancanza. 354 00:25:05,914 --> 00:25:07,514 E' mancato anche a me. 355 00:25:10,273 --> 00:25:11,273 Dash! 356 00:25:13,777 --> 00:25:15,730 Harriet era cosi' brava con Dash. 357 00:25:15,760 --> 00:25:18,110 Forse e' un talento dei Whig, madame. 358 00:25:19,287 --> 00:25:21,808 Abbiamo una nuova Guardarobiera, signore. 359 00:25:21,838 --> 00:25:23,438 Sembra proprio di si'. 360 00:25:24,250 --> 00:25:26,100 Che fine ha fatto l'ultima? 361 00:25:26,627 --> 00:25:28,477 E' tornata da suo marito... 362 00:25:28,832 --> 00:25:29,832 signore. 363 00:25:43,200 --> 00:25:46,731 Sapete, sono davvero colpito da questa zuppa. Di che si tratta? 364 00:25:46,761 --> 00:25:49,497 - Credo che siano prugne, signore. - Prugne? 365 00:25:49,527 --> 00:25:50,930 Mettono le prugne nella zuppa? 366 00:25:50,960 --> 00:25:52,535 Zuppa di pollo e porri. 367 00:25:52,565 --> 00:25:54,565 Una squisita ricetta scozzese. 368 00:25:54,941 --> 00:25:59,059 Il mio defunto marito si affidava sempre a questa, quando aveva un attacco di gotta. 369 00:25:59,089 --> 00:26:01,689 Dunque non e' una zuppa, ma una medicina? 370 00:26:02,106 --> 00:26:04,456 Questo spiegherebbe il brutto sapore. 371 00:26:04,814 --> 00:26:06,064 Gott im Himmel. 372 00:26:06,761 --> 00:26:08,261 La cresta del gallo. 373 00:26:08,664 --> 00:26:10,262 Masticatela bene, madame. 374 00:26:10,292 --> 00:26:14,204 Non c'e' niente di meglio per le donne, alla nostra eta'. 375 00:26:16,870 --> 00:26:18,986 Come si chiamava il nostro vecchio cuoco, Lehzen? 376 00:26:19,016 --> 00:26:21,066 Il signor Francatelli, Maesta'. 377 00:26:21,180 --> 00:26:24,710 Vi prego, dite al signor Francatelli che gradirei il suo ritorno. 378 00:26:24,740 --> 00:26:25,990 Certo, Maesta'. 379 00:26:26,820 --> 00:26:29,770 Un'altra decisione presa durante la mia assenza. 380 00:26:32,353 --> 00:26:34,303 Ci sono stati dei turbamenti? 381 00:26:34,399 --> 00:26:36,534 Mi sembra di capire che non vada tutto bene 382 00:26:36,564 --> 00:26:38,338 tra Vittoria e Alberto. 383 00:26:40,321 --> 00:26:42,382 Era necessario alzarti da tavola cosi' bruscamente? 384 00:26:42,412 --> 00:26:45,291 - Non riuscivo piu' a stare li' seduta. - Evidentemente. 385 00:26:45,321 --> 00:26:49,877 La sola cosa a cui penso, Alberto, e' che l'unico di cui mi fidavo, mio marito... 386 00:26:49,907 --> 00:26:51,900 - mi ha ingannata. - Ingannata? 387 00:26:51,930 --> 00:26:52,956 No. No, no. 388 00:26:52,986 --> 00:26:55,486 Non c'e' stato alcun inganno. Ho solo... 389 00:26:56,530 --> 00:26:59,422 Ho solo cercato di proteggerti da qualcosa che poteva angosciarti. 390 00:26:59,452 --> 00:27:01,711 Non ho bisogno della tua protezione, Alberto! 391 00:27:01,741 --> 00:27:03,541 Mi hai sminuita del tutto. 392 00:27:03,930 --> 00:27:06,051 - Vittoria, ti prego. - Lord Melbourne mi trattava da pari. 393 00:27:06,081 --> 00:27:08,634 Non come una bambina da proteggere dai dispiaceri. 394 00:27:08,664 --> 00:27:11,280 Vittoria, non capisci che se Lord Melbourne e Palmerston non avessero 395 00:27:11,310 --> 00:27:13,410 interferito in Afghanistan, innanzitutto, 396 00:27:13,440 --> 00:27:15,271 questa disfatta non sarebbe mai avvenuta. 397 00:27:15,301 --> 00:27:17,502 Penso che tu sia stanca e che tua madre avesse ragione. 398 00:27:17,532 --> 00:27:20,746 - Dovevi stare a riposo piu' a lungo. - Non sono stanca, Alberto. Sono... 399 00:27:20,776 --> 00:27:21,776 furiosa! 400 00:27:31,094 --> 00:27:34,052 Forse e' meglio che dorma nelle mie camere, stanotte. 401 00:27:34,082 --> 00:27:37,732 Spero che entro domani mattina tu abbia recuperato la ragione. 402 00:28:02,653 --> 00:28:03,753 Kinderspiel. 403 00:28:04,636 --> 00:28:06,869 Facile come sviscerare l'anatra natalizia. 404 00:28:06,899 --> 00:28:09,597 Beh, ho fin troppe battaglie da combattere. 405 00:28:11,453 --> 00:28:12,453 Dunque... 406 00:28:12,935 --> 00:28:14,334 si tratta di Vittoria? 407 00:28:14,364 --> 00:28:17,464 E' cambiata cosi' tanto dopo aver avuto la bambina. 408 00:28:17,942 --> 00:28:19,304 Non la riconosco piu'. 409 00:28:19,334 --> 00:28:21,771 E' arrabbiata con me per non averle detto la verita' 410 00:28:21,801 --> 00:28:23,126 sulle atrocita' di Kabul, 411 00:28:23,156 --> 00:28:26,256 ma volevo solo concederle del tempo con la bambina. 412 00:28:27,075 --> 00:28:28,900 - Darle una tregua dal suo ruolo. - Magari... 413 00:28:28,930 --> 00:28:33,130 a Vittoria non piace il fatto che tu abbia cercato di fare il suo lavoro. 414 00:28:33,435 --> 00:28:35,885 - Cercavo solo di aiutare. - Ma certo. 415 00:28:37,420 --> 00:28:40,570 Ma Vittoria potrebbe pensare che tu stia cercando... 416 00:28:41,157 --> 00:28:42,457 di controllarla. 417 00:28:50,659 --> 00:28:51,759 Riprendiamo? 418 00:28:55,869 --> 00:28:57,169 Grazie, Ernesto. 419 00:29:01,831 --> 00:29:04,689 Sai, credo che sarai un ottimo marito, un giorno. 420 00:29:04,719 --> 00:29:06,704 Non ci sono molte possibilita'. A meno che... 421 00:29:06,734 --> 00:29:09,234 la Duchessa di Buccleuch non sia vedova. 422 00:29:20,752 --> 00:29:22,002 Vostra Maesta'. 423 00:29:25,003 --> 00:29:28,165 Sir Robert mi ha chiesto di darvi l'elenco dell'esercito, madame. 424 00:29:28,195 --> 00:29:31,195 Nel caso in cui voleste fare ulteriori modifiche. 425 00:29:33,817 --> 00:29:35,117 Signor Drummond? 426 00:29:36,021 --> 00:29:37,121 Si', madame? 427 00:29:37,851 --> 00:29:40,927 Ci sono notizie dell'esercito del Generale Elphinstone? 428 00:29:40,957 --> 00:29:42,307 Delle mie truppe? 429 00:29:43,338 --> 00:29:45,138 Non che io sappia, madame. 430 00:29:46,767 --> 00:29:51,517 Ma se ci fossero novita', voglio essere la prima a saperlo, anche se fossero brutte. 431 00:29:51,776 --> 00:29:53,776 Avete capito, signor Drummond? 432 00:29:54,026 --> 00:29:55,126 Si', madame. 433 00:29:59,340 --> 00:30:00,340 Drummond. 434 00:30:04,421 --> 00:30:07,971 Madame, dovremmo discutere della cerimonia per il battesimo. 435 00:30:11,974 --> 00:30:15,274 Pensavo che la maternita' l'avrebbe resa piu' affabile, 436 00:30:15,526 --> 00:30:18,267 ma, invece, ha solo peggiorato i suoi modi. 437 00:30:18,297 --> 00:30:21,297 Alberto dovrebbe darle un altro bambino. Schnell. 438 00:30:21,417 --> 00:30:24,303 Oh, mio caro fratello, non c'e' bisogno di essere cosi' volgari. 439 00:30:24,333 --> 00:30:27,441 Ma penso che sia il caso che io rimanga qui... 440 00:30:27,753 --> 00:30:29,233 anche dopo il battesimo. 441 00:30:29,263 --> 00:30:32,933 Ho un vero talento quando si tratta di calmare le acque. 442 00:30:33,524 --> 00:30:35,324 Ma Vittoria e' un uragano. 443 00:30:40,977 --> 00:30:43,406 La Regina non e' contenta del nuovo cuoco. 444 00:30:43,436 --> 00:30:45,831 Sapete perche' il signor Francatelli e' andato via? 445 00:30:45,861 --> 00:30:46,911 Non saprei. 446 00:30:47,406 --> 00:30:49,106 Ma sapete dov'e' andato? 447 00:30:50,571 --> 00:30:55,271 Vi sarei grata, signorina Skerrett, se gli diceste che la Regina desidera riaverlo qui. 448 00:30:55,301 --> 00:30:56,988 Oh, no, Baronessa, io... 449 00:30:57,018 --> 00:30:59,427 - non sono la persona giusta per... - La Regina... 450 00:30:59,457 --> 00:31:01,757 conta su di voi, signorina Skerrett. 451 00:31:29,373 --> 00:31:31,423 Buongiorno, signor Francatelli. 452 00:31:37,449 --> 00:31:39,049 Vi trovo davvero bene. 453 00:31:46,323 --> 00:31:50,094 Sapete che la signora Jenkins e' andata via. Adesso sono io la Capo Vestitrice. 454 00:31:50,124 --> 00:31:52,454 Siete venuta fin qui per dirmi questo? 455 00:31:52,484 --> 00:31:55,284 - Perche' avrei una cucina da dirigere. - No. 456 00:31:56,656 --> 00:31:58,753 Sono venuta qui per chiedervi... 457 00:32:00,245 --> 00:32:04,095 O meglio, per dirvi che la Regina vorrebbe che tornaste a palazzo. 458 00:32:05,772 --> 00:32:07,172 Tornare a palazzo? 459 00:32:09,244 --> 00:32:11,987 Ebbene, potete dire a Sua Maesta'... 460 00:32:13,981 --> 00:32:14,981 che... 461 00:32:15,774 --> 00:32:20,074 non tornerei la' nemmeno se mi pagasse il quintuplo di quanto guadagno qui. 462 00:32:23,044 --> 00:32:24,044 Aspettate. 463 00:32:30,307 --> 00:32:32,457 Il giorno che siete andato via... 464 00:32:34,041 --> 00:32:36,491 sono venuta a cercarvi per dirvi che... 465 00:32:40,246 --> 00:32:41,746 Ma era troppo tardi. 466 00:32:44,103 --> 00:32:45,103 Si', 467 00:32:45,761 --> 00:32:47,211 signorina Skerrett, 468 00:32:48,305 --> 00:32:49,655 era troppo tardi. 469 00:32:58,044 --> 00:33:02,235 Una Principessa inglese potrebbe fare davvero la differenza a Berlino. 470 00:33:02,265 --> 00:33:05,807 La Prussia diventa sempre piu' potente e sarebbe davvero importante 471 00:33:05,837 --> 00:33:07,635 far evolvere le cose nel modo giusto. 472 00:33:07,665 --> 00:33:10,115 Mia figlia non ha nemmeno 12 settimane. 473 00:33:10,943 --> 00:33:14,675 Penso che quando avra' l'eta' per sposarsi, avra' le proprie idee al riguardo. 474 00:33:14,705 --> 00:33:18,605 Le giovani ragazze hanno le loro idee, e' vero, ma qualche volta... 475 00:33:18,845 --> 00:33:21,693 le persone piu' anziane di loro ne sanno di piu'. 476 00:33:21,723 --> 00:33:24,952 E' del tutto possibile che non abbia altri figli in futuro... 477 00:33:24,982 --> 00:33:27,490 e che la bambina, un giorno, diventera' Vittoria II. 478 00:33:27,520 --> 00:33:30,378 Oh, che assurdita'. Alberto e' mio figlio... 479 00:33:30,602 --> 00:33:32,926 e non trascurera' i suoi doveri coniugali. 480 00:33:32,956 --> 00:33:34,356 Papa', per favore. 481 00:33:34,606 --> 00:33:36,683 Sono certo che voi ed Alberto... 482 00:33:36,713 --> 00:33:39,863 darete al vostro Paese molti principi e principesse. 483 00:33:40,189 --> 00:33:44,589 Veramente, zio Leopoldo, quello che serve al mio Paese adesso, e' una Regina, 484 00:33:45,591 --> 00:33:47,691 non una cavalla da riproduzione. 485 00:33:52,990 --> 00:33:55,558 Affido questa bambina, Vittoria... 486 00:33:55,858 --> 00:33:57,931 Adelaide Maria Luisa... 487 00:33:58,976 --> 00:34:00,683 alle cure dei suoi padrini. 488 00:34:00,713 --> 00:34:02,813 Chi risponde per questa bambina? 489 00:34:03,291 --> 00:34:06,595 Rinunciate a Satana e a tutte le sue opere? 490 00:34:06,904 --> 00:34:09,521 Rinunciate a tutte le sue seduzioni e alla gloria di questo mondo? 491 00:34:09,551 --> 00:34:12,201 Rinunciate a tutti i desideri della carne? 492 00:34:12,623 --> 00:34:14,323 - Rinuncio. - Rinuncio. 493 00:34:26,320 --> 00:34:27,983 Nel nome del Padre... 494 00:34:28,702 --> 00:34:31,151 del Figlio e dello Spirito Santo, 495 00:34:31,915 --> 00:34:33,999 io battezzo questa bambina. 496 00:35:06,067 --> 00:35:07,767 E' un pezzo incantevole. 497 00:35:09,836 --> 00:35:11,786 Sono contento che ti piaccia. 498 00:35:12,353 --> 00:35:14,853 L'ho composto io stesso per l'occasione. 499 00:35:15,557 --> 00:35:16,557 Tu? 500 00:35:26,371 --> 00:35:28,421 E' la Torre Pendente di Londra. 501 00:35:29,459 --> 00:35:33,190 Oppure e' solo una torta un po' alticcia, Vostra Altezza Serenissima. 502 00:35:33,220 --> 00:35:35,670 E' un vero piacere rivedervi, Duchessa. 503 00:35:36,456 --> 00:35:38,856 Posso presentarvi mio marito, signore? 504 00:35:40,888 --> 00:35:43,521 - Vostra Altezza Serenissima. - Il Palazzo non e' piu' lo stesso 505 00:35:43,551 --> 00:35:45,241 senza vostra moglie, Duca. 506 00:35:45,271 --> 00:35:47,002 Mia moglie e' come un ornamento, 507 00:35:47,032 --> 00:35:48,982 sta bene ovunque la si metta. 508 00:35:50,174 --> 00:35:51,574 Vogliate scusarmi. 509 00:36:01,094 --> 00:36:02,394 E' immangiabile. 510 00:36:04,381 --> 00:36:05,381 Lehzen, 511 00:36:05,490 --> 00:36:07,890 quando tornera' il signor Francatelli? 512 00:36:08,300 --> 00:36:12,750 Purtroppo, madame, non vuole lasciare la sua attuale posizione al Reform Club. 513 00:36:12,920 --> 00:36:14,671 Le mie scuse, Sir Robert. 514 00:36:15,244 --> 00:36:17,444 Ho pensato voleste saperlo subito. 515 00:36:17,928 --> 00:36:19,328 Perdonatemi, Duca. 516 00:36:20,261 --> 00:36:24,861 Sapete, madame, il piu' grande dei miei fratelli e' nel comitato del Reform Club. 517 00:36:25,015 --> 00:36:27,265 Lord Alfred, quanti fratelli avete? 518 00:36:28,115 --> 00:36:29,315 Sette, madame. 519 00:36:30,124 --> 00:36:31,124 Potrei... 520 00:36:31,564 --> 00:36:33,610 fare una chiacchierata con William, se lo desiderate. 521 00:36:33,640 --> 00:36:35,890 Ve ne prego. Sarebbe molto gentile. 522 00:36:36,315 --> 00:36:37,815 Perdonatemi, madame. 523 00:36:40,086 --> 00:36:41,086 Io... 524 00:36:41,312 --> 00:36:45,312 odio essere portatore di cattive notizie in un'occasione cosi' lieta, 525 00:36:45,506 --> 00:36:47,606 ma c'e' una cosa che devo dirvi. 526 00:37:00,393 --> 00:37:02,193 Mi dispiace comunicarvi... 527 00:37:02,555 --> 00:37:05,155 che in Afghanistan e' accaduto il peggio. 528 00:37:05,992 --> 00:37:09,421 Nonostante ne fosse stato garantito il passaggio sicuro, il restante della truppa 529 00:37:09,451 --> 00:37:12,345 e' caduto in un'imboscata, vicino ad un villaggio chiamato Gandamak. 530 00:37:12,375 --> 00:37:13,975 Sono stati annientati. 531 00:37:14,124 --> 00:37:16,304 4mila uomini hanno lasciato Kabul. 532 00:37:16,334 --> 00:37:19,432 C'e' solo un sopravvissuto, un certo dottor Brydon. 533 00:37:19,980 --> 00:37:21,499 Nonostante fosse ferito, 534 00:37:21,529 --> 00:37:25,098 e' riuscito in qualche modo ad attraversare il confine, fino al nostro presidio, 535 00:37:25,128 --> 00:37:26,210 a Jalalabad. 536 00:37:26,240 --> 00:37:28,490 80 chilometri in territorio ostile. 537 00:37:31,386 --> 00:37:33,286 E' appena arrivato a Londra. 538 00:37:38,035 --> 00:37:39,185 Devo vederlo. 539 00:37:40,832 --> 00:37:41,832 Subito. 540 00:37:49,564 --> 00:37:50,564 Uno dei... 541 00:37:50,844 --> 00:37:51,844 Ghilzai... 542 00:37:52,315 --> 00:37:54,715 ha provato a colpirmi con la sua lama, 543 00:37:55,305 --> 00:37:57,270 ma ha colpito il "Blackwood's Magazine" 544 00:37:57,300 --> 00:37:59,523 che mi ero messo nel berretto, invece della mia testa. 545 00:37:59,553 --> 00:38:01,503 Il giornale si era congelato. 546 00:38:02,584 --> 00:38:05,734 Non sembra giusto che io debba essere ancora vivo... 547 00:38:06,532 --> 00:38:09,432 quando cosi' tanti uomini dignitosi sono morti. 548 00:38:11,199 --> 00:38:13,276 Siete stato estremamente coraggioso, 549 00:38:13,306 --> 00:38:14,606 dottor Brydon... 550 00:38:17,314 --> 00:38:20,014 e vi ringrazio per essere venuto qui, oggi. 551 00:38:21,556 --> 00:38:23,556 Pensavamo tutti a voi, madame, 552 00:38:23,924 --> 00:38:24,924 laggiu'. 553 00:38:26,291 --> 00:38:27,441 Il mio amico, 554 00:38:27,563 --> 00:38:29,013 il Capitano Souter, 555 00:38:29,755 --> 00:38:32,105 stava cantando "Dio salvi la Regina", 556 00:38:32,395 --> 00:38:33,545 quando lui... 557 00:38:40,861 --> 00:38:42,311 Quando lui stava... 558 00:38:49,365 --> 00:38:51,515 Vorrei che fosse qui con me, ora. 559 00:39:01,670 --> 00:39:02,670 Direbbe... 560 00:39:03,762 --> 00:39:06,912 "Il vostro ritratto non vi rende giustizia, madame". 561 00:39:11,580 --> 00:39:13,754 Vi e' arrivata un'altra petizione stamattina, signore. 562 00:39:13,784 --> 00:39:16,084 Non e' a me che dovrebbero scrivere. 563 00:39:16,182 --> 00:39:18,896 Non era nel nostro interesse la missione in Afghanistan 564 00:39:18,926 --> 00:39:23,126 e ora i nostri coraggiosi soldati hanno pagato il prezzo per la follia... 565 00:39:23,933 --> 00:39:25,733 di Melbourne e Palmerston. 566 00:39:26,832 --> 00:39:28,560 Proprio un "Grande gioco". 567 00:39:28,590 --> 00:39:32,840 {\an8}ARCHI E FRECCE: IL GRANDE GIOCO 568 00:39:32,934 --> 00:39:35,184 Vedo che avete ricevuto i giornali. 569 00:39:36,955 --> 00:39:39,355 Un brutto giorno per il Paese, madame. 570 00:39:40,721 --> 00:39:42,213 Che umiliazione. 571 00:39:43,635 --> 00:39:45,835 Ne sono ben consapevole, Duchessa. 572 00:39:47,968 --> 00:39:48,968 Ordine! 573 00:39:50,111 --> 00:39:51,111 Ordine! 574 00:39:51,980 --> 00:39:53,515 Il Primo Ministro puo'... 575 00:39:53,545 --> 00:39:55,063 spiegare alla Camera... 576 00:39:55,093 --> 00:39:57,843 come e' che "il potente esercito britannico" 577 00:39:58,034 --> 00:40:00,634 e' stato umiliato a tal punto a Gandamak? 578 00:40:02,135 --> 00:40:03,442 Suggerisco... 579 00:40:03,655 --> 00:40:05,915 che la vera domanda dovrebbe essere: 580 00:40:05,945 --> 00:40:09,145 "Cosa ci faceva l'esercito britannico in Afghanistan, 581 00:40:09,404 --> 00:40:10,975 innanzitutto?". 582 00:40:11,175 --> 00:40:13,593 Una domanda che, come questo onorabile gentiluomo sa, 583 00:40:13,623 --> 00:40:16,573 puo' ricevere risposta soltanto dal suo partito. 584 00:40:16,994 --> 00:40:17,785 Si'. 585 00:40:17,815 --> 00:40:19,350 E' vero. E' vero. 586 00:40:19,380 --> 00:40:21,880 - Vergognatevi. - Cosa ci facevano li'? 587 00:40:22,724 --> 00:40:23,724 Ordine! 588 00:40:24,188 --> 00:40:27,704 Cercheremo di minimizzare la cosa, ma il Paese sapra' che siamo stati sconfitti. 589 00:40:27,734 --> 00:40:30,695 Da indigeni con a malapena una dozzina di moschetti. 590 00:40:30,725 --> 00:40:33,185 Il potente esercito britannico sconfitto da dei selvaggi. 591 00:40:33,215 --> 00:40:35,215 L'esercito deve essere riformato. 592 00:40:35,245 --> 00:40:37,537 Ha bisogno di ufficiali capaci, non di alto lignaggio. 593 00:40:37,567 --> 00:40:40,803 Continuo a dirlo, ma le uniformi sono poco pratiche. I miei disegni per gli elmetti... 594 00:40:40,833 --> 00:40:43,472 Non e' il momento di cavillare sugli elmetti, Alberto. 595 00:40:43,502 --> 00:40:44,946 Dobbiamo fare qualcosa... 596 00:40:44,976 --> 00:40:45,976 di bello. 597 00:40:47,726 --> 00:40:52,226 Sir Robert, ho letto sui documenti che la "Trafalgar" verra' inaugurata domani. 598 00:40:52,744 --> 00:40:54,544 Ho deciso di parteciparvi. 599 00:40:55,345 --> 00:40:57,303 Siete sicura che sia saggio, madame? 600 00:40:57,333 --> 00:41:01,211 Il Paese dovrebbe leccarsi le ferite, non celebrare una famosa vittoria. 601 00:41:01,241 --> 00:41:04,494 Sono d'accordo, Vittoria. Ora dovete prendervi cura della vostra famiglia, 602 00:41:04,524 --> 00:41:08,004 non sfilare in pubblico. Sono certo che siate d'accordo, Alberto. 603 00:41:08,034 --> 00:41:10,884 Non credo che dovremmo celebrare la sconfitta. 604 00:41:12,372 --> 00:41:14,359 E voi, Duca? Cosa pensate? 605 00:41:14,389 --> 00:41:17,243 Penso che abbiate assolutamente ragione, madame. 606 00:41:17,273 --> 00:41:21,800 Quella di Trafalgar e' stata una grande vittoria, ma e' arrivata dopo una sconfitta. 607 00:41:21,830 --> 00:41:25,057 Dobbiamo ricordare alla nazione che il suo esercito e la sua flotta 608 00:41:25,087 --> 00:41:26,937 sono le migliori del mondo. 609 00:41:28,190 --> 00:41:29,340 Grazie, Duca. 610 00:41:30,001 --> 00:41:31,901 Vi prego di preparare tutto. 611 00:41:32,100 --> 00:41:33,100 Madame. 612 00:41:43,337 --> 00:41:48,187 Non saro' in grado di assistere, Vittoria. Ho un incontro della Commissione Sanitaria. 613 00:41:49,179 --> 00:41:50,379 Come desideri. 614 00:41:51,752 --> 00:41:55,716 Ma credo che lo spirito combattivo di questo Paese sia piu' importante... 615 00:41:55,746 --> 00:41:57,246 della rete fognaria. 616 00:42:28,717 --> 00:42:30,267 Vostra Altezza Reale. 617 00:42:31,213 --> 00:42:33,113 Pensavo foste con la Regina. 618 00:42:33,592 --> 00:42:35,742 Come potete vedere, non e' cosi'. 619 00:42:52,518 --> 00:42:53,847 La sua espressione. 620 00:42:53,877 --> 00:42:56,327 E' come se sapesse a cosa sto pensando. 621 00:42:59,493 --> 00:43:02,747 Quando la Regina era una bambina, avra' avuto cinque anni, 622 00:43:02,777 --> 00:43:03,827 mi disse... 623 00:43:05,260 --> 00:43:07,609 "So che vi manca casa vostra, Lehzen, 624 00:43:08,341 --> 00:43:10,341 e che a volte volete piangere, 625 00:43:10,664 --> 00:43:12,915 ma io vi rendero' di nuovo felice". 626 00:43:14,482 --> 00:43:16,932 Era cosi' giovane, eppure cosi' saggia. 627 00:43:19,050 --> 00:43:20,600 Lo avevo dimenticato. 628 00:43:29,980 --> 00:43:31,580 Sua Maesta' la Regina. 629 00:43:52,214 --> 00:43:53,214 Oggi... 630 00:43:55,537 --> 00:43:57,387 questa diventa la mia nave. 631 00:43:59,800 --> 00:44:01,400 Si chiama "Trafalgar", 632 00:44:01,685 --> 00:44:03,085 come una grande... 633 00:44:03,161 --> 00:44:04,161 vittoria, 634 00:44:04,491 --> 00:44:09,291 avvenuta quando questo Paese sconfisse un tiranno che minacciava la nostra esistenza. 635 00:44:17,022 --> 00:44:19,872 Abbiamo delle tribolazioni, in questo momento. 636 00:44:20,313 --> 00:44:22,763 Abbiamo ricevuto un duro colpo a Kabul. 637 00:44:23,326 --> 00:44:26,726 Uomini coraggiosi sono morti nelle nevi del Passo Khyber. 638 00:44:27,895 --> 00:44:29,695 Piangiamo la loro perdita. 639 00:44:31,500 --> 00:44:33,500 Ma, come figlia di un soldato, 640 00:44:34,892 --> 00:44:38,707 so che questa nazione ha le forze armate piu' forti del mondo. 641 00:44:39,340 --> 00:44:42,590 Strapperemo la vittoria dalle grinfie della sconfitta. 642 00:44:43,016 --> 00:44:46,198 E lo spirito di Trafalgar ora risplende... 643 00:44:47,336 --> 00:44:48,786 piu' forte che mai. 644 00:44:55,947 --> 00:44:57,447 Dio salvi la Regina! 645 00:45:03,308 --> 00:45:04,708 Ben fatto, madame. 646 00:45:05,229 --> 00:45:06,229 Ben fatto. 647 00:45:06,868 --> 00:45:10,910 Sapete, Peel, credo che la piccola Vicky stia rendendo orgoglioso il suo Paese. 648 00:45:10,940 --> 00:45:13,990 Sanno che la loro Regina e' presente quando serve. 649 00:45:48,804 --> 00:45:52,641 E' disgustoso, qui dentro, signore. Pensate che possa cucinare in una stanza come questa? 650 00:45:52,671 --> 00:45:56,441 - Signor Francatelli, siete tornato. - E non pensate che non abbia... 651 00:45:56,471 --> 00:45:59,199 Queste pentole e padelle sono una vergogna, 652 00:45:59,229 --> 00:46:00,329 non trovate? 653 00:46:02,136 --> 00:46:06,786 Voglio che le strofiniate cosi' bene da poterci distinguere ogni vostra cicatrice. 654 00:46:22,067 --> 00:46:23,067 Scusate. 655 00:46:24,082 --> 00:46:25,532 Signorina Skerrett. 656 00:46:29,543 --> 00:46:30,543 Grazie. 657 00:46:34,503 --> 00:46:37,153 - Signorina... - Mi chiamo Cleary, madame. 658 00:46:37,461 --> 00:46:39,681 Mi ha mandata l'istituto di Chiswick, 659 00:46:39,711 --> 00:46:41,861 per il posto da Aiuto Vestitrice. 660 00:47:16,155 --> 00:47:19,105 Immagino che stia sognando il suo futuro marito. 661 00:47:20,060 --> 00:47:21,410 Il Re di Prussia. 662 00:47:22,196 --> 00:47:23,919 Beh, e' solo l'inizio. 663 00:47:25,868 --> 00:47:28,225 Se zio Leopoldo l'avesse vinta, 664 00:47:28,255 --> 00:47:30,905 avremmo un Coburgo su ogni trono d'Europa. 665 00:47:34,304 --> 00:47:37,604 Non voglio che diventi la pedina di un gioco dinastico. 666 00:47:39,389 --> 00:47:43,539 Voglio che mia figlia abbia la liberta' di sposarsi, come l'ho avuta io, 667 00:47:44,373 --> 00:47:45,373 per amore. 668 00:48:14,261 --> 00:48:17,361 Scusa se sono stata scortese riguardo agli elmetti. 669 00:48:18,431 --> 00:48:20,281 Sono davvero molto pratici. 670 00:48:20,542 --> 00:48:22,098 Ma non molto belli. 671 00:48:24,420 --> 00:48:25,420 No. 672 00:48:29,549 --> 00:48:31,599 Voglio solo migliorare le cose. 673 00:48:31,995 --> 00:48:32,995 Capisci? 674 00:48:33,731 --> 00:48:34,981 So che lo vuoi. 675 00:48:36,429 --> 00:48:39,429 Ma devi ricordare che questo Paese ha un passato, 676 00:48:39,856 --> 00:48:41,406 cosi' come un futuro. 677 00:48:48,168 --> 00:48:50,418 Pensi che il nostro futuro possa... 678 00:48:51,420 --> 00:48:53,870 Possa includere un altro po' di questo? 679 00:48:58,067 --> 00:49:00,862 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)53041

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.