Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,400 --> 00:00:45,600
UNE FILLE POUR LE DIABLE
2
00:01:14,200 --> 00:01:17,000
"L'insensé a dit en son cœur :
3
00:01:17,300 --> 00:01:20,000
"Non, plus de Dieu !
Tout est corrompu,
4
00:01:20,700 --> 00:01:23,900
"leurs actions sont abominables.
5
00:01:24,400 --> 00:01:29,000
"Il n'est plus d'honnête homme.
6
00:01:40,600 --> 00:01:42,800
"Tu es suspendu
de tout culte divin
7
00:01:43,500 --> 00:01:45,800
"ainsi que de l'office sacerdotal
8
00:01:46,100 --> 00:01:49,200
"et excommunié
de l'union des fidèles.
9
00:01:49,800 --> 00:01:51,600
"Sans repentir ni absolution."
10
00:01:51,900 --> 00:01:53,900
M'excommunier !
11
00:01:55,200 --> 00:01:56,900
Je ne suis pas un hérétique.
12
00:01:57,400 --> 00:02:00,000
Et je n 'abjurerai pas !
13
00:02:01,700 --> 00:02:05,300
"Tu n'as aucun espoir
de revenir dans cette union."
14
00:02:57,300 --> 00:03:00,800
BAVIÈRE
Vingt ans plus tard
15
00:03:22,000 --> 00:03:23,900
Tes bagages sont prêts,
Catherine ?
16
00:03:24,000 --> 00:03:25,500
Alors allons-y.
17
00:03:51,700 --> 00:03:53,300
Merci, ma sœur.
18
00:03:56,300 --> 00:03:57,200
Catherine.
19
00:04:03,500 --> 00:04:06,400
C'est la dernière fois
que nous nous voyons ici.
20
00:04:19,300 --> 00:04:20,300
Catherine !
21
00:04:21,000 --> 00:04:22,300
Bonjour, père Michael.
22
00:04:23,300 --> 00:04:25,400
Oh Catherine, mon enfant !
23
00:04:26,500 --> 00:04:27,500
Ma chère enfant !
24
00:04:27,800 --> 00:04:29,500
Ce n'est plus une enfant.
25
00:04:31,200 --> 00:04:34,400
Margaret vient cet après-midi.
Tout est prêt.
26
00:04:34,600 --> 00:04:37,900
Avec votre talent dévoué
et la grâce de notre Seigneur,
27
00:04:38,300 --> 00:04:40,800
notre mission d'aujourd'hui
sera un succès.
28
00:05:11,500 --> 00:05:14,100
Londres a dû bien changer en 20 ans.
29
00:05:14,500 --> 00:05:17,000
On aurait aimé venir
mais Kollde veillera sur toi.
30
00:05:17,300 --> 00:05:20,700
Et ton père sera à l'aéroport,
tout ira bien.
31
00:05:21,700 --> 00:05:23,100
J'allais oublier !
32
00:05:24,400 --> 00:05:26,300
Le père Michael a dit
que ça te plairait.
33
00:05:26,600 --> 00:05:28,400
Mais ne l'ouvre pas
avant le jour J.
34
00:05:40,500 --> 00:05:41,700
Il faut y aller.
35
00:05:44,500 --> 00:05:47,900
Si tu veux téléphoner,
c'est automatique, maintenant.
36
00:05:53,100 --> 00:05:54,600
Le temps passe trop vite.
37
00:05:56,400 --> 00:05:58,700
Ma vie ressemble à la sienne :
38
00:05:58,900 --> 00:06:00,600
Silencieuse et vide.
39
00:06:00,900 --> 00:06:02,300
C'est tout ?
40
00:06:04,100 --> 00:06:06,000
Je suis pleine d'espoir.
41
00:06:08,500 --> 00:06:09,800
Tu as l'air déçu ?
42
00:06:10,400 --> 00:06:12,100
J'ai toujours pensé à toi.
43
00:06:12,900 --> 00:06:16,200
Une tâche importante m'attend.
Peu importent mes états d'âme.
44
00:06:32,800 --> 00:06:34,500
Je m'occupe de l'avion ?
45
00:06:34,800 --> 00:06:35,900
Oui, vérifie tout.
46
00:06:36,000 --> 00:06:38,400
- Je t'appelle plus tard.
- D'accord.
47
00:06:46,000 --> 00:06:48,100
Mme Lane est morte.
C'est un soulagement.
48
00:06:48,700 --> 00:06:50,000
Elle avait baissé les bras.
49
00:06:50,300 --> 00:06:53,300
M. Conrad cherche sa femme.
Il la croyait à la clinique.
50
00:06:53,600 --> 00:06:54,600
Il était déchaîné.
51
00:06:54,900 --> 00:06:57,900
- Se doute-t-il de quelque chose ?
- Je crois...
52
00:06:58,100 --> 00:06:59,900
L'essentiel, c'est Margaret.
53
00:07:00,200 --> 00:07:02,300
Je l'installerai dans l'aile privée.
54
00:07:15,600 --> 00:07:17,100
Bibliothèque de recherche
55
00:07:53,500 --> 00:07:56,000
Cocktail pour le nouveauroman occulte de John Verney
56
00:07:56,300 --> 00:07:58,800
autour d'une expositiond'art moderne - Sur invitation
57
00:08:09,200 --> 00:08:10,900
John, où étais-tu passé ?
58
00:08:11,100 --> 00:08:12,700
Désolé, je suis en retard.
59
00:08:13,400 --> 00:08:15,200
Il a un autre espace temporel.
60
00:08:15,500 --> 00:08:16,400
- Quoi ?
- Bonjour.
61
00:08:16,600 --> 00:08:17,800
- Ça va ?
- Très bien.
62
00:08:18,100 --> 00:08:18,900
Merci, parfait.
63
00:08:19,000 --> 00:08:21,500
- Est-ce l'auteur du livre ?
- Oui, Roger.
64
00:08:21,900 --> 00:08:23,800
- Dis-lui que je déteste.
- Il entend.
65
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
C'est atroce.
66
00:08:25,300 --> 00:08:27,900
- Va-t'en, trésor.
- Je veux lui parler.
67
00:08:28,500 --> 00:08:30,100
Toujours la même recette :
68
00:08:30,400 --> 00:08:32,200
le sensationnel.
- Ça rapporte.
69
00:08:34,500 --> 00:08:37,400
Je peux y aller maintenant ?
Qu'attend-on de moi ?
70
00:08:37,600 --> 00:08:40,300
- Tu le sais pertinemment.
- Quoi ?
71
00:08:40,600 --> 00:08:44,800
Jouer le jeu d'être dévoré tout cru
par d'influents requins.
72
00:08:47,200 --> 00:08:50,900
C'est très intéressant.
Le sujet est passionnant.
73
00:08:51,200 --> 00:08:53,500
Il est absolument fascinant.
74
00:08:53,700 --> 00:08:57,800
C'est un thème sur lequel
il ne cesse pas de retravailler.
75
00:08:58,000 --> 00:09:00,700
On dirait
une sorte d'obsession personnelle.
76
00:09:01,000 --> 00:09:03,100
- Avez-vous vu la grande toile ?
- Non.
77
00:09:03,300 --> 00:09:05,500
Veuillez m'excuser un instant.
78
00:09:09,600 --> 00:09:11,300
Bonjour.
Puis-je vous aider ?
79
00:09:11,600 --> 00:09:14,500
C'est privé
mais nous ouvrons tous les jours.
80
00:09:14,800 --> 00:09:17,600
Je voudrais acheter un tableau.
81
00:09:17,900 --> 00:09:19,200
L'un de ceux-là ?
82
00:09:19,400 --> 00:09:22,000
Euh, non.
Je voudrais...
83
00:09:23,100 --> 00:09:25,200
Avez-vous d'autres tableaux ?
84
00:09:25,400 --> 00:09:27,700
Nous avons sûrement ce qu'il faut.
85
00:09:30,200 --> 00:09:31,500
Vous voulez un verre ?
86
00:09:33,000 --> 00:09:34,200
Oui, merci.
87
00:09:35,100 --> 00:09:39,000
Navré de faire irruption ainsi,
je voudrais parler à John Verney.
88
00:09:39,300 --> 00:09:42,600
Je comprends.
Il est très demandé.
89
00:09:43,300 --> 00:09:45,100
Vous vous connaissez ?
90
00:09:45,900 --> 00:09:47,100
Oui, absolument.
91
00:09:47,400 --> 00:09:51,400
Dans ce cas, essayons de le trouver.
Je le vois là-bas.
92
00:09:52,200 --> 00:09:53,200
Venez.
93
00:09:57,700 --> 00:09:59,100
Voici la version ultérieure.
94
00:09:59,400 --> 00:10:03,200
Vous avez sûrement remarqué
celle en couleur dans l'entrée.
95
00:10:03,500 --> 00:10:07,400
Excusez-moi. Qui est cette épave
qui tient la jambe à John ?
96
00:10:11,800 --> 00:10:15,700
Ça dure depuis 20 minutes.
Le type du Daily Express enrage.
97
00:10:16,000 --> 00:10:17,300
C'est ta faute.
98
00:10:17,600 --> 00:10:19,800
Ça vaut six Ave
ou les mines de sel ?
99
00:10:27,100 --> 00:10:28,400
C'est délirant.
100
00:10:28,900 --> 00:10:31,000
Ces gens sont peut-être dangereux.
101
00:10:31,300 --> 00:10:32,900
Il ne faut pas s'en mêler.
102
00:10:33,600 --> 00:10:34,900
Peut-être bien.
103
00:10:35,100 --> 00:10:38,800
Mais ça peut aussi être intéressant
et même lucratif.
104
00:10:39,200 --> 00:10:41,100
Tu n'es qu'un sale calculateur.
105
00:10:41,400 --> 00:10:44,300
Ne t'inquiète pas,
tu auras tes 10 %.
106
00:10:45,100 --> 00:10:46,100
N'y va pas, John.
107
00:10:47,100 --> 00:10:48,000
Je vais voir.
108
00:10:50,200 --> 00:10:51,300
À plus tard.
109
00:11:56,600 --> 00:11:59,500
Margaret.
Nous sommes presque prêts et vous ?
110
00:12:00,300 --> 00:12:02,600
L'enfant est ma seule préoccupation.
111
00:12:40,000 --> 00:12:41,200
Vous le voyez ?
112
00:12:44,200 --> 00:12:46,000
J'appelle le manoir.
113
00:12:46,300 --> 00:12:48,500
Restez près des valises
s'il arrive.
114
00:12:55,700 --> 00:12:56,600
Excusez-moi.
115
00:12:57,000 --> 00:12:58,500
Catherine Beddows ?
116
00:12:58,800 --> 00:13:01,000
- Oui.
- Je suis John Verney.
117
00:13:01,300 --> 00:13:02,700
Votre père m'envoie.
118
00:13:02,900 --> 00:13:05,800
- Il a eu un empêchement.
- Ah bon ?
119
00:13:06,400 --> 00:13:08,700
Vous allez devoir
vous contenter de moi.
120
00:13:09,000 --> 00:13:10,200
C'est de sa part.
121
00:13:26,900 --> 00:13:28,200
Inutile de l'attendre.
122
00:13:28,400 --> 00:13:30,800
Dépêchons,
on va m'enlever ma voiture.
123
00:13:38,100 --> 00:13:40,600
Où est-elle ?
Elle est partie ?
124
00:14:05,700 --> 00:14:08,400
- Le vol s'est bien passé ?
- Je crois.
125
00:14:09,600 --> 00:14:12,500
Vous n'en êtes pas sûre ?
126
00:14:12,700 --> 00:14:14,600
Je n'avais jamais pris l'avion.
127
00:14:15,900 --> 00:14:17,200
Je comprends.
128
00:14:18,000 --> 00:14:20,200
Vous êtes au couvent
depuis longtemps ?
129
00:14:20,500 --> 00:14:22,000
Depuis ma naissance.
130
00:14:22,200 --> 00:14:23,800
Et toujours en Allemagne ?
131
00:14:24,400 --> 00:14:26,700
Notre communauté
y a été créée.
132
00:14:28,700 --> 00:14:31,600
Comment s'appelle-t-elle ?
133
00:14:32,100 --> 00:14:33,800
Les enfants de notre Seigneur.
134
00:14:38,800 --> 00:14:40,200
Je ne m'attendais pas à ça.
135
00:14:42,600 --> 00:14:45,000
Je ne m'attendais pas à vous
non plus.
136
00:15:01,900 --> 00:15:03,700
Le commissariat de Radleigh ?
137
00:15:04,900 --> 00:15:07,100
Ici Henry Beddows,
au manoir.
138
00:15:09,400 --> 00:15:10,800
Non, aucun problème.
139
00:15:10,900 --> 00:15:13,100
Je veux juste signaler
mon départ
140
00:15:13,400 --> 00:15:15,300
et mes employés étant en congé,
141
00:15:15,500 --> 00:15:18,900
il n'y aura personne à la propriété.
142
00:15:20,700 --> 00:15:23,000
Exactement.
J'aimerais que...
143
00:15:23,800 --> 00:15:26,200
Pouvez-vous y jetez un œil,
si possible.
144
00:15:28,000 --> 00:15:30,500
C'est entendu ?
Merci beaucoup.
145
00:15:31,900 --> 00:15:32,900
Au revoir.
146
00:16:23,700 --> 00:16:24,700
Allô !
147
00:16:26,500 --> 00:16:27,500
Trop tard.
148
00:16:28,300 --> 00:16:29,700
C'était mon père ?
149
00:16:30,100 --> 00:16:32,600
Si c'était lui, il rappellera.
150
00:16:35,000 --> 00:16:35,700
Entrez.
151
00:16:36,200 --> 00:16:37,700
Faites comme chez vous.
152
00:16:42,100 --> 00:16:45,200
Alors, que pensez-vous
de ma petite retraite ?
153
00:16:46,000 --> 00:16:47,800
- C'est très joli.
- Merci.
154
00:16:49,800 --> 00:16:52,600
Voulez-vous enlever
votre voile ?
155
00:16:53,300 --> 00:16:54,300
Non.
156
00:16:56,700 --> 00:16:59,200
Vous voulez boire quelque chose ?
157
00:16:59,700 --> 00:17:01,700
- J'ai plutôt faim.
- Très bien.
158
00:17:02,300 --> 00:17:06,000
Je m'en occupe.
Le chef est à votre service.
159
00:17:07,700 --> 00:17:09,400
C'est votre nom sur le livre.
160
00:17:09,700 --> 00:17:11,200
Il ne vous plairait pas.
161
00:17:11,500 --> 00:17:14,100
Allons faire à manger.
Vous savez cuisiner ?
162
00:17:14,400 --> 00:17:15,700
Des choses simples.
163
00:17:15,900 --> 00:17:18,100
Alors on mangera simple.
Venez.
164
00:17:19,700 --> 00:17:20,700
Juste à droite.
165
00:17:25,200 --> 00:17:27,700
Elles sont en de bonnes mains.
166
00:17:28,000 --> 00:17:30,300
Je ne me fais aucun souci
pour elles.
167
00:17:30,800 --> 00:17:32,600
Qu'est-ce qui vous tourmente ?
168
00:17:34,200 --> 00:17:36,400
De ne pas pouvoir
admirer notre œuvre.
169
00:17:37,300 --> 00:17:38,800
Rien ne peut s'y opposer.
170
00:17:39,500 --> 00:17:43,100
Dans deux jours, j'aurai accompli
tout ce qu'il m'a demandé.
171
00:18:16,100 --> 00:18:18,400
Vos amis sont aussi
dans la communauté ?
172
00:18:18,700 --> 00:18:21,500
Mes amis sont Maman, George
et le père Michael.
173
00:18:23,300 --> 00:18:24,700
Vous voyez votre père ?
174
00:18:27,500 --> 00:18:30,500
Une fois par an seulement,
pour mon anniversaire.
175
00:18:31,300 --> 00:18:34,300
Mais votre mère est avec vous ?
176
00:18:34,600 --> 00:18:36,800
Non, elle est morte à ma naissance.
177
00:18:38,000 --> 00:18:39,300
Qui est Maman, alors ?
178
00:18:39,600 --> 00:18:41,600
Une amie, je vous l'ai dit.
179
00:18:41,900 --> 00:18:44,900
Maman Eveline et George
m'élèvent comme leur fille.
180
00:18:47,000 --> 00:18:49,100
Pourquoi avoir quitté votre père ?
181
00:18:49,900 --> 00:18:52,100
Il voulait
que la communauté m'élève.
182
00:18:52,900 --> 00:18:56,500
Les enfants y sont confiés
aux meilleurs parents possibles.
183
00:18:57,900 --> 00:18:59,900
Je vois.
Excusez-moi.
184
00:19:04,100 --> 00:19:07,600
Oui, M. Beddows.
Tout se passe à merveille.
185
00:19:08,600 --> 00:19:10,500
Elle est ici.
Quand venez-vous ?
186
00:19:10,800 --> 00:19:13,200
- Je veux lui parler.
- Je vous la passe.
187
00:19:13,900 --> 00:19:16,400
Papa ?
Que se passe-t-il ?
188
00:19:17,000 --> 00:19:20,700
Une affaire imprévue
me retient pour un jour ou deux.
189
00:19:21,100 --> 00:19:24,600
Puis-je rentrer à Munich ?
Maman et George seront d'accord.
190
00:19:27,600 --> 00:19:29,900
Peu importe mon anniversaire.
191
00:19:31,600 --> 00:19:33,600
Quand pourras-tu te libérer ?
192
00:19:36,200 --> 00:19:38,500
Mais qui va s'occuper de moi ?
193
00:19:39,900 --> 00:19:40,700
Écoute Verney.
194
00:19:41,600 --> 00:19:43,700
Fais tout ce qu'il te demande.
195
00:19:45,300 --> 00:19:47,600
Ça paraît bizarre
mais tu dois m'obéir.
196
00:19:50,600 --> 00:19:53,400
Je n'ai pas le temps
et tu ne comprendrais pas.
197
00:19:58,500 --> 00:20:00,800
Je n'ai pas pu faire autrement.
198
00:20:02,900 --> 00:20:06,900
Ne cherche pas à me joindre
et ne réponds pas au téléphone.
199
00:20:07,500 --> 00:20:09,500
Reste là
jusqu'à ce que je vienne.
200
00:20:11,000 --> 00:20:11,800
Promets-le-moi.
201
00:20:14,900 --> 00:20:15,700
Je te le jure.
202
00:20:16,800 --> 00:20:18,700
Passez-la-moi.
203
00:20:23,100 --> 00:20:24,300
Espèce de cinglé !
204
00:20:50,400 --> 00:20:52,400
Tous ces jouets sont à Catherine.
205
00:20:53,400 --> 00:20:55,400
Tout ce qui est ici
lui appartient.
206
00:21:05,800 --> 00:21:07,700
Bénis soient ces rubans.
207
00:21:53,600 --> 00:21:57,200
Je dois rester avec vous
jusqu'à ce qu'il vienne me chercher.
208
00:21:57,500 --> 00:21:59,800
Je lui ai promis. J'ai juré.
209
00:22:00,100 --> 00:22:02,200
Pourquoi veut-il que je reste ici ?
210
00:22:03,900 --> 00:22:08,800
Ses associés menacent
de lui jouer un mauvais tour.
211
00:22:10,600 --> 00:22:13,000
Il veut vous mettre en sécurité.
212
00:22:14,000 --> 00:22:16,900
Il sait ce qui est bon pour vous,
croyez-le.
213
00:22:17,900 --> 00:22:20,200
Et vous allez peut-être
vous plaire ici.
214
00:22:21,800 --> 00:22:24,300
Allez, vous avez besoin de dormir.
215
00:22:46,600 --> 00:22:47,600
George !
216
00:22:49,100 --> 00:22:50,100
Non.
217
00:22:54,500 --> 00:22:55,600
Montrez-la-lui.
218
00:22:59,900 --> 00:23:01,300
Dites-lui ce que c'est.
219
00:23:03,200 --> 00:23:04,500
C'est de la morphine.
220
00:23:07,300 --> 00:23:08,800
Répondez.
221
00:23:12,000 --> 00:23:12,700
Non.
222
00:23:30,400 --> 00:23:33,400
Personne ne répond au manoir.
Où sont-ils ?
223
00:23:33,800 --> 00:23:36,200
- Du calme.
- Il est arrivé quelque chose.
224
00:23:37,500 --> 00:23:39,300
On ne peut rien lui donner ?
225
00:23:40,500 --> 00:23:42,600
Elle sait
comment le mettre au monde.
226
00:23:42,900 --> 00:23:45,100
Ce ne sera ni facile
ni agréable.
227
00:23:46,700 --> 00:23:49,700
Tenez,
ça va vous aider à dormir.
228
00:23:53,200 --> 00:23:54,200
Allez-y.
229
00:23:58,400 --> 00:24:00,200
Quand est votre anniversaire ?
230
00:24:01,000 --> 00:24:02,100
Après-demain.
231
00:24:03,500 --> 00:24:04,500
Où êtes-vous née ?
232
00:24:04,900 --> 00:24:08,200
Au manoir de Radleigh,
près de Guildford. Pourquoi ?
233
00:24:09,700 --> 00:24:13,600
Juste comme ça.
Je m'intéresse à l'astrologie.
234
00:24:14,700 --> 00:24:18,000
Dormez bien.
A demain matin.
235
00:25:02,300 --> 00:25:05,300
Ça fait 5 ans
qu'il est divorcé, non ?
236
00:25:06,300 --> 00:25:07,700
Il lui faut quelqu'un.
237
00:25:08,800 --> 00:25:11,800
Une femme lui passerait ce goût
pour l'occultisme.
238
00:25:12,600 --> 00:25:16,300
Tant que ça rapporte,
aucune femme ne l'en détournera.
239
00:25:16,700 --> 00:25:17,700
Je vais l'appeler.
240
00:25:18,100 --> 00:25:21,300
Laisse-le tranquille.
Concentre-toi sur la partie.
241
00:25:23,100 --> 00:25:25,200
Je veux savoir ce qui s'est passé.
242
00:25:25,500 --> 00:25:26,800
Il n'a pas dû y aller.
243
00:25:36,400 --> 00:25:38,500
Salut, John.
Comment ça s'est passé ?
244
00:25:39,500 --> 00:25:40,400
Quoi ?
245
00:25:43,500 --> 00:25:45,900
C'est une bonne sœur.
Oui, une bonne sœur.
246
00:25:46,500 --> 00:25:50,500
Elle n'a pas l'air d'en savoir long
mais elle est adorable.
247
00:25:50,900 --> 00:25:52,100
On dirait ma fille.
248
00:25:52,700 --> 00:25:55,900
Elle est là ?
Je croyais qu'il venait la chercher.
249
00:25:56,200 --> 00:25:59,800
Qu'a-t-elle à voir
avec ces histoires de magie noire ?
250
00:26:00,400 --> 00:26:02,700
Elle ignore ce qui se prépare.
251
00:26:03,000 --> 00:26:06,400
Je n'ai pas pu dire
que des satanistes menacent son père.
252
00:26:06,700 --> 00:26:08,400
Cette histoire est malsaine.
253
00:26:09,000 --> 00:26:11,500
Oui, je sais ce que tu penses.
254
00:26:12,300 --> 00:26:16,800
98 % de ces satanistes
ne sont que de pauvres illuminés
255
00:26:17,500 --> 00:26:21,300
qui prennent leur pied à danser nus
dans des cimetières glacés
256
00:26:21,600 --> 00:26:24,900
et utilisent le diable
comme prétexte pour des orgies.
257
00:26:26,200 --> 00:26:29,300
Mais il y a aussi les 2 % restants.
258
00:26:30,700 --> 00:26:31,900
Je m'en méfie.
259
00:26:34,000 --> 00:26:35,600
Enfin,
si Beddows dit vrai,
260
00:26:36,000 --> 00:26:39,200
en veillant sur sa fille,
je tiens un roman d'enfer
261
00:26:39,900 --> 00:26:42,000
s'il me donne
l'information promise.
262
00:26:42,400 --> 00:26:45,700
Je crois qu'on devrait
venir t'aider demain.
263
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Volontiers,
votre aide sera utile.
264
00:26:48,300 --> 00:26:51,800
Venez pour le petit-déjeuner.
Parfait.
265
00:26:53,300 --> 00:26:55,200
D'accord, à demain.
Bonsoir.
266
00:27:00,400 --> 00:27:02,200
J'ai hâte de voir cette nonne.
267
00:27:02,500 --> 00:27:05,000
Je savais
que tu étais un peu bizarre.
268
00:27:06,300 --> 00:27:09,000
Ah oui, tu me trouves bizarre ?
269
00:27:10,000 --> 00:27:12,900
Trésor, ne te mêle pas de ça.
270
00:27:13,200 --> 00:27:16,200
Je ne m'en mêle pas,
je suis juste curieux.
271
00:27:16,600 --> 00:27:19,100
Laisse John s'occuper de ça.
272
00:27:20,400 --> 00:27:21,700
On termine la partie ?
273
00:27:23,300 --> 00:27:26,300
Non,
je préfère jouer à autre chose.
274
00:30:15,400 --> 00:30:16,400
Mon père ?
275
00:31:23,500 --> 00:31:25,200
Vous devez mourir maintenant.
276
00:32:16,000 --> 00:32:17,700
Tout est prêt pour le voyage.
277
00:32:18,600 --> 00:32:19,600
Parfait.
278
00:34:31,900 --> 00:34:33,700
- Bonjour.
- Bonjour.
279
00:34:34,000 --> 00:34:36,700
- Désolé de vous réveiller.
- Ça ne fait rien.
280
00:34:37,100 --> 00:34:38,900
Vous avez sûrement faim.
281
00:34:39,200 --> 00:34:41,000
- Merci.
- Je vous en prie.
282
00:34:44,100 --> 00:34:45,200
Voilà.
283
00:34:51,300 --> 00:34:52,600
Vous avez bien dormi ?
284
00:34:56,400 --> 00:35:00,300
J'ai fait un cauchemar atroce.
285
00:35:02,200 --> 00:35:06,300
- J'ai rêvé de ma naissance.
- Que se passait-il ?
286
00:35:08,700 --> 00:35:11,700
J'arrachais le ventre de ma mère
avec des griffes.
287
00:35:12,700 --> 00:35:15,000
J'étais hideuse,
une créature inhumaine.
288
00:35:17,000 --> 00:35:20,300
Ils étaient horrifiés
et dégoûtés en me voyant.
289
00:35:20,800 --> 00:35:21,800
Qui ça ?
290
00:35:23,100 --> 00:35:24,200
George et Maman.
291
00:35:25,400 --> 00:35:27,900
Mais le père Michael
292
00:35:28,700 --> 00:35:30,200
Il n'était pas horrifié.
293
00:35:31,400 --> 00:35:33,100
Il jubilait.
294
00:35:36,200 --> 00:35:37,900
Je ne veux plus y penser.
295
00:35:38,100 --> 00:35:40,600
N'en parlons plus.
Mangez tranquillement.
296
00:35:44,900 --> 00:35:49,300
Que vous a-t-on appris
dans votre communauté ?
297
00:35:50,400 --> 00:35:52,500
Tout ce qui concerne notre Seigneur.
298
00:35:54,200 --> 00:35:57,000
Les problèmes du monde
et les langues.
299
00:35:58,300 --> 00:36:02,000
- Les langues sont ma spécialité.
- Qu'avez-vous choisi ?
300
00:36:02,900 --> 00:36:06,000
On choisit pour nous
sinon ce serait la pagaille.
301
00:36:06,600 --> 00:36:10,100
Chacun est choisi pour œuvrer
dans une partie du monde
302
00:36:10,500 --> 00:36:14,400
et communiquer à tous les hommes
le jour venu.
303
00:36:15,900 --> 00:36:17,700
Le jour venu ?
304
00:36:19,600 --> 00:36:22,300
C'est pour bientôt,
d'après le père Michael.
305
00:36:22,800 --> 00:36:26,900
Les jeunes n'ont plus de repères.
Ils sont dans le vide.
306
00:36:27,600 --> 00:36:30,700
Ils ont besoin de croire,
de suivre quelque chose.
307
00:36:31,400 --> 00:36:35,000
Une chose nouvelle et puissante
que nous leur apporterons.
308
00:36:35,500 --> 00:36:36,500
Très bientôt.
309
00:36:36,800 --> 00:36:38,200
Qu'allez-vous apporter ?
310
00:36:39,300 --> 00:36:40,300
Je ne sais pas.
311
00:36:41,000 --> 00:36:43,300
Je me contente
de croire et d'obéir.
312
00:36:44,200 --> 00:36:45,200
Je vois.
313
00:36:46,500 --> 00:36:48,100
Qui est le père Michael ?
314
00:36:49,100 --> 00:36:50,800
Vous n'y connaissez rien.
315
00:36:51,100 --> 00:36:52,200
Pas grand-chose.
316
00:36:52,400 --> 00:36:55,500
C'est le père Michael Rayner,
notre chef.
317
00:36:55,900 --> 00:36:57,400
Il est aussi mon parrain.
318
00:36:57,600 --> 00:36:59,700
C'est un grand privilège.
319
00:37:01,500 --> 00:37:03,300
Oui, certainement.
320
00:37:05,400 --> 00:37:06,400
Excusez-moi.
321
00:37:15,100 --> 00:37:16,500
- Bonjour !
- Bonjour.
322
00:37:16,700 --> 00:37:18,200
- Comment vas-tu ?
- Bien.
323
00:37:18,400 --> 00:37:19,700
Content de vous voir.
324
00:37:20,000 --> 00:37:23,400
- Comment ça se passe ?
- J'ai un truc à vous raconter.
325
00:37:34,700 --> 00:37:35,700
Alors ?
326
00:37:38,300 --> 00:37:39,300
Eh bien...
327
00:37:41,100 --> 00:37:44,500
Je crois avoir affaire
aux 2 % restants.
328
00:37:48,000 --> 00:37:49,100
De quoi tu parles ?
329
00:37:50,100 --> 00:37:52,100
Je crois que Beddows m'a roulé.
330
00:37:52,900 --> 00:37:54,800
Ce n'est pas lui qu'ils veulent.
331
00:37:55,800 --> 00:37:57,000
C'est Catherine.
332
00:38:01,200 --> 00:38:02,300
Il faut la trouver.
333
00:38:02,900 --> 00:38:05,700
Henry a perdu la tête.
Il faut retourner au manoir.
334
00:38:05,900 --> 00:38:07,400
Non, pas au manoir.
335
00:38:08,300 --> 00:38:10,500
Henry veut se rétracter,
c'est trop tard.
336
00:38:10,700 --> 00:38:12,800
Il a signé un pacte,
il y a 18 ans.
337
00:38:19,700 --> 00:38:20,800
Vous savez tout.
338
00:38:22,200 --> 00:38:25,000
Et demain,
c'est aussi Veille de Toussaint.
339
00:38:26,300 --> 00:38:27,000
C'est quoi ?
340
00:38:27,700 --> 00:38:31,200
La plus grande fête sataniste,
l'équivalent de Noël.
341
00:38:31,600 --> 00:38:34,600
Ils auraient amené Catherine ici
pour cette fête ?
342
00:38:36,800 --> 00:38:37,800
Je ne sais pas.
343
00:38:39,000 --> 00:38:43,000
Mais ce père Michael
est son parrain
344
00:38:43,400 --> 00:38:45,700
ainsi que le chef
de leur communauté.
345
00:38:46,500 --> 00:38:49,700
Elle doit donc avoir
une valeur particulière pour eux.
346
00:38:51,100 --> 00:38:54,300
Supposons qu'ils aient
un projet spécial pour elle,
347
00:38:55,300 --> 00:38:59,000
pour demain, le jour de ses 18 ans
et Veille de Toussaint.
348
00:39:00,100 --> 00:39:02,500
Son père est tellement terrorisé,
349
00:39:02,800 --> 00:39:05,300
alors qu'il est des leurs,
qu'il vient me voir.
350
00:39:05,800 --> 00:39:07,500
D'accord,
mais pourquoi toi ?
351
00:39:07,800 --> 00:39:11,100
Je suis un expert en la matière
et il est désespéré.
352
00:39:12,900 --> 00:39:15,100
C'est une histoire à dormir debout.
353
00:39:15,400 --> 00:39:18,600
Mais même si c'est vrai,
elle est en sécurité ici.
354
00:39:18,900 --> 00:39:20,300
Personne ne te connaît.
355
00:39:21,000 --> 00:39:22,200
Si, Beddows
356
00:39:23,600 --> 00:39:24,700
et Catherine aussi.
357
00:39:25,100 --> 00:39:27,400
Je croyais
qu'elle ne savait rien.
358
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
Consciemment,
elle ne sait rien
359
00:39:30,800 --> 00:39:33,000
mais pourquoi
a-t-elle fait ce rêve ?
360
00:39:34,400 --> 00:39:37,500
Elle s'est vue naître
sous les traits d'un monstre,
361
00:39:37,800 --> 00:39:38,900
c'est inquiétant.
362
00:39:39,200 --> 00:39:40,200
Arrête !
363
00:39:40,400 --> 00:39:42,300
C'est juste un cauchemar freudien.
364
00:39:43,300 --> 00:39:45,100
Je l'espère sincèrement.
365
00:39:49,700 --> 00:39:53,000
- Je vous présente Anna Fountain.
- Bonjour.
366
00:39:53,300 --> 00:39:56,300
Et David Kennedy.
Ce sont deux grands amis.
367
00:39:56,800 --> 00:39:59,300
Je dois sortir un moment.
368
00:39:59,600 --> 00:40:03,500
- S'ils vous tenaient compagnie ?
- Avec joie.
369
00:40:03,900 --> 00:40:05,800
- C'est d'accord ?
- Bien sûr.
370
00:40:06,000 --> 00:40:08,100
- Pas de problème.
- Je me dépêche.
371
00:40:08,400 --> 00:40:10,400
- David ?
- Excusez-moi.
372
00:40:12,400 --> 00:40:15,100
- Ne la quittez pas d'une semelle.
- Entendu.
373
00:40:15,500 --> 00:40:17,700
- Je ne serai pas long.
- D'accord.
374
00:40:25,500 --> 00:40:27,200
Henry aurait dû appeler.
375
00:40:27,400 --> 00:40:29,400
Et Kollde,
que lui est-il arrivé ?
376
00:40:31,400 --> 00:40:32,900
Appelle Henry Beddows.
377
00:40:35,500 --> 00:40:36,900
Non, attends.
378
00:41:08,800 --> 00:41:09,900
La corde !
379
00:41:12,700 --> 00:41:15,200
Nous avons toujours été
très proches.
380
00:41:16,000 --> 00:41:18,600
En ce moment plus que jamais,
tu le vois ?
381
00:41:28,000 --> 00:41:30,700
Si proches
que j'entends ton cœur battre.
382
00:41:31,100 --> 00:41:34,200
Il bat très vite, Henry.
Trop vite.
383
00:41:35,500 --> 00:41:38,900
Il ne te reste plus longtemps
à vivre. Où est Catherine ?
384
00:41:40,700 --> 00:41:42,200
Avec Verney.
John Verney.
385
00:41:42,900 --> 00:41:44,900
Je ne t'entends pas bien, Henry.
386
00:41:46,500 --> 00:41:47,600
John Verney.
387
00:41:48,200 --> 00:41:51,100
Verney.
Merci, Henry.
388
00:41:59,200 --> 00:42:00,900
Catherine est chez cet homme ?
389
00:42:03,100 --> 00:42:05,300
- Où est-il ?
- Je vais le trouver.
390
00:42:05,600 --> 00:42:08,400
- Beddows lui a tout raconté ?
- Il semblerait.
391
00:42:08,700 --> 00:42:10,300
Verney doit habiter à Londres.
392
00:42:10,600 --> 00:42:13,300
Trouve son numéro de téléphone
et son adresse.
393
00:42:13,900 --> 00:42:15,600
Beddows lui a tout raconté ?
394
00:42:15,900 --> 00:42:18,700
Henry veut se rétractermais il est trop tard.
395
00:42:19,000 --> 00:42:21,700
Il a signé un pacte,il y a 18 ans.
396
00:42:51,500 --> 00:42:53,800
Au nom de notre Seigneur vénéré,
397
00:42:55,200 --> 00:42:57,300
que cette âme soit bénie
398
00:42:58,200 --> 00:43:00,100
et vouée à notre Seigneur.
399
00:43:01,400 --> 00:43:03,300
Je prénomme cette enfant Catherine
400
00:43:04,700 --> 00:43:07,000
et la baptise dans la communion
401
00:43:08,100 --> 00:43:12,500
de notre divin Seigneur.
Qu'il la chérisse et la protège
402
00:43:13,500 --> 00:43:15,000
afin que le jour venu,
403
00:43:15,400 --> 00:43:18,600
sa grande œuvre à lui
et son grand destin à elle
404
00:43:19,700 --> 00:43:22,000
s'accomplissent l'une par l'autre.
405
00:43:26,600 --> 00:43:28,500
- Qui est cet homme ?
- Son mari.
406
00:43:34,600 --> 00:43:35,600
Vous l'avez tuée ?
407
00:43:37,400 --> 00:43:39,600
Elle est morte
comme elle l'a choisi.
408
00:43:41,000 --> 00:43:42,600
Vous n'étiez rien pour elle
409
00:43:43,100 --> 00:43:47,000
et un ivrogne ne profanera pas
ce sacrement. Regardez-moi !
410
00:43:51,800 --> 00:43:53,800
Il n'y a en vous,
Henry Beddows,
411
00:43:54,100 --> 00:43:56,900
pas une once de force,
de grâce ou de valeur.
412
00:43:58,700 --> 00:44:02,200
Soyez donc heureux
d'être le père de cette enfant.
413
00:44:03,900 --> 00:44:06,400
Maintenant,
regardez derrière vous.
414
00:44:10,000 --> 00:44:11,200
Non, Henry,
415
00:44:12,500 --> 00:44:14,200
je ne veux pas que tu meures.
416
00:44:15,500 --> 00:44:16,500
Prends ceci.
417
00:44:18,200 --> 00:44:20,000
Le feu est mon emblème.
418
00:44:21,000 --> 00:44:22,700
Son symbole est gravé là.
419
00:44:24,500 --> 00:44:26,100
Ne nous trahis jamais.
420
00:44:27,100 --> 00:44:28,200
Si tu le fais,
421
00:44:28,700 --> 00:44:30,300
ce pacte prendra feu
422
00:44:30,900 --> 00:44:33,900
et tu mourras instantanément
par les flammes.
423
00:44:35,500 --> 00:44:38,200
Mais rien n'arrivera
si tu respectes le pacte.
424
00:44:39,900 --> 00:44:41,600
Tiens bien ta parole.
425
00:44:46,000 --> 00:44:47,600
Respecte le pacte.
426
00:44:53,500 --> 00:44:54,600
Isabella !
427
00:44:55,400 --> 00:44:56,400
Elle est là.
428
00:45:03,400 --> 00:45:05,200
Vous maîtrisez mal la réalité.
429
00:45:10,000 --> 00:45:13,700
Je vais conserver ceci.
Vous êtes désormais des nôtres.
430
00:45:15,500 --> 00:45:18,400
L'enfant saura
que vous êtes son père.
431
00:45:21,900 --> 00:45:26,500
Vivez dans la crainte,
Henry Beddows. Amendez-vous.
432
00:45:28,400 --> 00:45:31,000
Je surveille scrupuleusement
mes serviteurs.
433
00:45:50,500 --> 00:45:52,200
Bienvenue dans notre maison.
434
00:45:54,300 --> 00:45:56,900
Excusez-moi,
je dois me tromper d'adresse.
435
00:45:57,200 --> 00:45:58,600
Je peux vous aider ?
436
00:45:59,200 --> 00:46:03,200
- Je cherche les Enfants du Seigneur.
- Nous le sommes tous.
437
00:46:03,400 --> 00:46:06,500
Oui, mais le groupe que je cherche
résidait ici.
438
00:46:07,200 --> 00:46:10,000
- Ils ont déménagé l'an dernier.
- Ah bon ?
439
00:46:10,300 --> 00:46:12,100
Faute de payer le loyer,
sans doute.
440
00:46:12,400 --> 00:46:15,300
Nous avons récupéré
ce local pour une misère.
441
00:46:15,500 --> 00:46:17,800
- Les voies de Dieu sont étranges.
- Oui.
442
00:46:18,000 --> 00:46:21,000
Mais restez pour écouter
et chanter avec nous.
443
00:46:21,400 --> 00:46:22,900
Une autre fois, avec joie.
444
00:46:23,100 --> 00:46:24,500
Les enfants du Seigneur.
445
00:46:24,800 --> 00:46:26,400
Les enfants du Seigneur !
446
00:46:27,800 --> 00:46:31,700
Cherchez- vousles enfants du Seigneur...
447
00:46:42,400 --> 00:46:45,900
J'ai toujours rêvé de voir
comment je suis avec une guimpe.
448
00:46:46,300 --> 00:46:47,400
Je peux l'essayer ?
449
00:46:47,900 --> 00:46:51,100
Je promets d'être sage
le temps que je la porterai.
450
00:46:53,300 --> 00:46:54,400
- D'accord.
- Merci.
451
00:47:05,600 --> 00:47:06,400
Chéri ?
452
00:47:07,300 --> 00:47:10,500
- Ça irait bien avec des bottes ?
- En plastique ?
453
00:47:44,700 --> 00:47:48,600
Viens vers ton maître,
viens, je t'en conjure.
454
00:47:58,400 --> 00:47:59,400
Catherine !
455
00:48:00,800 --> 00:48:01,800
Catherine !
456
00:51:16,600 --> 00:51:17,500
Laissez-moi !
457
00:51:29,300 --> 00:51:31,300
- Dieu merci !
- Ferme la porte.
458
00:51:32,100 --> 00:51:34,100
On la cherchait partout.
Pourquoi...
459
00:51:43,500 --> 00:51:44,400
À nous deux !
460
00:51:46,800 --> 00:51:48,000
Qui vous a donné ça ?
461
00:51:48,500 --> 00:51:49,900
George.
C'est un cadeau.
462
00:51:50,800 --> 00:51:52,300
- Qui est-ce ?
- Astaroth.
463
00:51:52,500 --> 00:51:55,000
- Le diable.
- Non, notre Seigneur.
464
00:51:55,500 --> 00:51:57,100
- C'est le mal.
- Non, le bien.
465
00:51:57,200 --> 00:51:59,500
Je veux faire le bien
pour servir le Seigneur.
466
00:51:59,800 --> 00:52:01,900
Ils vous ont choisie,
n'est-ce pas ?
467
00:52:03,200 --> 00:52:06,100
Astaroth t'a choisie
et baptisée
468
00:52:06,400 --> 00:52:07,500
selon ses rites.
469
00:52:08,200 --> 00:52:09,200
Que voyez-vous ?
470
00:52:12,000 --> 00:52:13,400
Qu'avez-vous vu ?
471
00:52:19,800 --> 00:52:21,100
Je dormais
472
00:52:22,100 --> 00:52:24,800
mais d'un sommeil étrange.
473
00:52:25,600 --> 00:52:27,300
Comme si on m'avait droguée.
474
00:52:29,900 --> 00:52:33,900
On aurait dit
que j'avais beau être inconsciente,
475
00:52:35,000 --> 00:52:36,900
je voyais tout ce qui se passait
476
00:52:37,600 --> 00:52:40,500
comme si j'étais
en chacune des personnes présentes.
477
00:52:47,300 --> 00:52:48,700
Astaroth t'a choisie
478
00:52:49,000 --> 00:52:51,800
et baptisée selon ses rites.
479
00:52:52,900 --> 00:52:53,900
Protège-la
480
00:52:54,600 --> 00:52:58,100
et aide-moi
en envoyant ton esprit sur nous
481
00:52:58,600 --> 00:52:59,600
en cette nuit.
482
00:53:02,800 --> 00:53:03,600
Je te vénère
483
00:53:04,200 --> 00:53:05,900
et t'invoque.
484
00:54:02,700 --> 00:54:05,200
Catherine est à moi !
485
00:54:05,800 --> 00:54:08,900
Catherine est à moi !
486
00:54:12,400 --> 00:54:14,500
C'était Margaret,
c'était son visage,
487
00:54:14,900 --> 00:54:16,100
mais c'était moi !
488
00:54:16,300 --> 00:54:18,500
Le corps d'Astaroth m'a touchée.
489
00:54:19,300 --> 00:54:21,200
Son esprit est entré en moi.
490
00:54:21,500 --> 00:54:24,900
Je suis Catherine.
Catherine est à moi.
491
00:54:25,500 --> 00:54:28,600
Catherine est à moi.
Je suis Catherine.
492
00:55:07,900 --> 00:55:09,800
Laisse-le faire !
493
00:55:09,900 --> 00:55:11,800
- Quoi ?
- Il sait ce qu'il fait.
494
00:55:55,600 --> 00:55:58,400
- Que se passe-t-il ?
- Occupe-toi d'elle.
495
00:55:58,600 --> 00:56:00,100
Allez-y, je vous en prie.
496
00:56:02,200 --> 00:56:05,100
- Puis-je parler à Mlle Beddows ?
- Qui êtes-vous ?
497
00:56:05,600 --> 00:56:08,500
Son père semble avoir eu
un grave accident.
498
00:56:08,900 --> 00:56:11,700
Il veut la voir au plus vite.
499
00:56:12,000 --> 00:56:14,300
Il est à l'hôpital Sainte Margaret.
500
00:56:14,600 --> 00:56:16,700
Désolé,
vous vous trompez de numéro.
501
00:56:17,300 --> 00:56:20,700
Je parle bien
à M. John Verney ?
502
00:56:21,500 --> 00:56:23,000
C'est bien le bon numéro.
503
00:56:23,600 --> 00:56:25,800
Je ne connais aucune Mlle Beddows.
504
00:56:26,500 --> 00:56:29,700
Je sais qui vous êtes
et que Catherine est chez vous.
505
00:56:30,200 --> 00:56:33,700
Je sais aussi qui vous êtes.
Michael Rayner, n'est-ce pas ?
506
00:56:34,100 --> 00:56:37,500
Oh pardon ! Père Michael Rayner.
507
00:56:38,400 --> 00:56:40,400
Pourquoi retenez-vous Catherine ?
508
00:56:40,800 --> 00:56:42,500
Son père me l'a demandé.
509
00:56:43,100 --> 00:56:47,400
Vous avez sûrement une idée
des forces en mon pouvoir.
510
00:56:47,800 --> 00:56:50,600
Ça devrait vous motiver
à me ramener Catherine.
511
00:56:51,200 --> 00:56:55,500
Oui, je suis au courant
mais Catherine reste ici.
512
00:57:00,600 --> 00:57:02,300
Très bien, monsieur Verney.
513
00:57:04,700 --> 00:57:06,300
À vos risques et périls.
514
00:58:01,300 --> 00:58:03,400
Vas-tu nous dire ce qui se passe ?
515
00:58:03,700 --> 00:58:05,000
- On a des ennuis.
- Je vois.
516
00:58:05,800 --> 00:58:07,000
Appelle ces numéros.
517
00:58:07,300 --> 00:58:08,600
J'ai quelqu'un à voir.
518
00:58:08,800 --> 00:58:10,400
- D'accord.
- Merci.
519
00:58:11,200 --> 00:58:13,500
Tu es sûr de ce que tu fais ?
520
00:58:14,700 --> 00:58:15,900
J'espère.
521
00:58:29,400 --> 00:58:30,600
Elle va bien ?
522
00:58:30,900 --> 00:58:32,100
Je crois.
523
00:58:33,200 --> 00:58:34,400
Reste près d'elle.
524
00:58:38,000 --> 00:58:39,800
Je ne comprends rien à tout ça.
525
00:58:40,100 --> 00:58:43,100
Peu importe ce qui se trame,
débarrasse-toi d'elle.
526
00:58:43,400 --> 00:58:46,500
Oui, mais surveille-la un moment.
Je reviens.
527
00:58:46,800 --> 00:58:49,100
D'accord. Fais vite.
528
00:58:49,500 --> 00:58:52,700
Merci, Anna.
Tu vaux bien tes 10 %.
529
00:58:55,300 --> 00:58:58,800
L'hôpital Ste Margaret ?
J'appelle à propos d'Henry Beddows.
530
00:59:18,400 --> 00:59:20,100
Le père Michael Rayner.
531
00:59:21,900 --> 00:59:24,700
Ne me dites pas
que vous travaillez avec lui ?
532
00:59:25,700 --> 00:59:26,900
Non, pas vraiment.
533
00:59:27,800 --> 00:59:31,700
On dirait plutôt
que je me retrouve opposé à lui.
534
00:59:33,200 --> 00:59:36,700
Ce n'est pas
une situation à souhaiter.
535
00:59:37,000 --> 00:59:38,500
Je m'en rends compte.
536
00:59:40,900 --> 00:59:42,600
Vous avez des problèmes ?
537
00:59:46,000 --> 00:59:49,500
Moi, je ne sais pas
mais d'autres, oui.
538
00:59:53,000 --> 00:59:54,600
Il y a des années,
539
00:59:55,100 --> 00:59:59,500
on m'a confié la tâche
de convaincre le père Michel Rayner
540
00:59:59,900 --> 01:00:01,200
d'abjurer son hérésie.
541
01:00:02,200 --> 01:00:03,400
Quelle hérésie ?
542
01:00:04,900 --> 01:00:09,600
L'Église a foi
en la toute-puissance de Dieu.
543
01:00:11,500 --> 01:00:14,100
Le père Michael voulait vénérer
544
01:00:14,800 --> 01:00:17,900
la toute-puissance de l'homme.
545
01:00:18,100 --> 01:00:19,100
C'est tout ?
546
01:00:20,300 --> 01:00:23,400
C'est...
Comment dit-on aujourd'hui ?
547
01:00:25,000 --> 01:00:26,100
L'émancipation.
548
01:00:27,200 --> 01:00:31,400
Mais l'homme
est une aberration de l'évolution.
549
01:00:32,100 --> 01:00:36,200
Son cerveau est programmé
pour créer un cataclysme
550
01:00:37,300 --> 01:00:39,800
et sans le secours de Dieu,
551
01:00:40,500 --> 01:00:42,900
c'est ça,
la toute-puissance de l'homme.
552
01:00:43,400 --> 01:00:44,400
Le cataclysme.
553
01:00:45,800 --> 01:00:48,500
Le chaos final dirigé par...
554
01:00:51,700 --> 01:00:53,100
Astaroth.
555
01:01:00,600 --> 01:01:03,600
Où en êtes-vous
avec le père Michael ?
556
01:01:04,200 --> 01:01:05,400
Je ne sais pas.
557
01:01:08,200 --> 01:01:09,900
Il a une volonté redoutable.
558
01:01:10,900 --> 01:01:13,500
Pourquoi a-t-il été
excommunié exactement ?
559
01:01:19,200 --> 01:01:21,100
Son objectif ultime
560
01:01:22,500 --> 01:01:24,600
était de créer un avatar.
561
01:01:27,300 --> 01:01:28,900
L'incarnation d'un dieu
562
01:01:29,200 --> 01:01:32,800
qui renouvellerait
l'esprit vital du monde.
563
01:01:33,200 --> 01:01:35,100
L'incarnation du diable, plutôt.
564
01:01:35,700 --> 01:01:37,300
Lui disait dieu.
565
01:01:39,200 --> 01:01:41,300
Je n'ai pas pu lui faire dire
le mot...
566
01:01:42,600 --> 01:01:43,600
"diable".
567
01:01:44,500 --> 01:01:45,500
Monseigneur,
568
01:01:47,800 --> 01:01:50,100
permettez-moi de lire le grimoire
569
01:01:50,400 --> 01:01:51,400
d'Astaroth.
570
01:01:53,000 --> 01:01:55,100
Je sais qu'il y en a un
aux archives.
571
01:01:57,200 --> 01:01:59,200
- Vous savez ça ?
- Oui.
572
01:02:01,200 --> 01:02:02,200
Je vous en prie.
573
01:02:03,400 --> 01:02:05,200
Je crois qu'une vie en dépend.
574
01:02:15,200 --> 01:02:16,600
Que puis-je pour vous ?
575
01:02:16,900 --> 01:02:19,200
Le grimoire d'Astaroth,
s'il vous plaît.
576
01:02:41,600 --> 01:02:43,200
- Quelle page ?
- Comment ?
577
01:02:44,100 --> 01:02:46,500
Comme Monseigneur a dû
vous le signifier,
578
01:02:47,200 --> 01:02:50,300
personne n'est autorisé
à feuilleter les ouvrages.
579
01:02:50,900 --> 01:02:54,200
M. Verney comprend l'importance
de votre travail.
580
01:02:54,500 --> 01:02:56,500
Soyez aimable de l'aider au mieux.
581
01:02:56,800 --> 01:02:58,000
Oui, Monseigneur.
582
01:02:58,600 --> 01:03:00,900
Vous notez
toutes les consultations ?
583
01:03:01,500 --> 01:03:04,500
Nos fiches remontent jusqu'en 1603.
584
01:03:05,100 --> 01:03:07,900
- Page par page ?
- Absolument.
585
01:03:09,500 --> 01:03:13,200
Vous seriez très aimable
de me montrer les pages
586
01:03:13,600 --> 01:03:15,900
lues par le père Michael Rayner.
587
01:03:19,500 --> 01:03:22,200
Ça devait être vers 1950.
588
01:03:31,500 --> 01:03:33,100
Des vers, M. Pardoe.
589
01:03:35,700 --> 01:03:37,400
C'est peut-être aussi bien.
590
01:05:02,500 --> 01:05:05,800
Le manoir est vide
et vous ignorez où il est.
591
01:05:08,000 --> 01:05:10,700
Oui, merci.
Merci beaucoup.
592
01:07:06,400 --> 01:07:08,400
Chérie !
Te voilà enfin.
593
01:07:45,100 --> 01:07:46,500
Oh, mon Dieu !
594
01:07:50,000 --> 01:07:51,300
Mon Dieu.
595
01:07:55,900 --> 01:07:57,400
Ne t'approche pas d'elle.
596
01:08:01,500 --> 01:08:03,500
La fille a fait du beau travail.
597
01:08:08,700 --> 01:08:09,700
Où est-elle ?
598
01:08:12,100 --> 01:08:13,100
Partie.
599
01:08:16,100 --> 01:08:19,000
Oh, David.
Je suis tellement désolé.
600
01:08:23,600 --> 01:08:24,700
Tu es désolé ?
601
01:08:29,000 --> 01:08:30,400
Ordure !
602
01:08:31,000 --> 01:08:33,600
C'est ta faute.
Tu as amené ce monstre ici.
603
01:08:34,100 --> 01:08:36,300
Tu dois être content,
maintenant.
604
01:08:36,900 --> 01:08:40,100
Charognard !
Cette histoire va te rapporter gros.
605
01:08:40,900 --> 01:08:42,400
Pardonne-moi.
606
01:08:43,200 --> 01:08:46,100
Je ne savais pas
dans quoi je m'embarquais.
607
01:08:49,900 --> 01:08:51,200
Tu sais maintenant.
608
01:08:54,000 --> 01:08:55,000
Oui,
609
01:08:57,100 --> 01:08:58,400
je sais.
610
01:09:01,500 --> 01:09:05,400
Mais ce n'est pas la faute
de Catherine ni la mienne.
611
01:09:07,300 --> 01:09:08,500
C'est la leur.
612
01:09:09,700 --> 01:09:12,500
Je me fiche complètement
de ces gens.
613
01:09:14,300 --> 01:09:15,900
Ils l'ont récupérée.
614
01:09:18,000 --> 01:09:19,200
Je dois la retrouver.
615
01:09:22,000 --> 01:09:23,500
Il faut faire vite.
616
01:09:41,600 --> 01:09:42,800
Je viens avec toi.
617
01:09:43,400 --> 01:09:45,600
Non, ne va pas plus loin.
618
01:09:47,500 --> 01:09:49,300
Je veux retrouver Catherine.
619
01:10:00,100 --> 01:10:01,200
Ne la touchez pas !
620
01:10:06,700 --> 01:10:10,200
Tout ce qu'elle va faire
doit être de sa propre volonté.
621
01:10:10,600 --> 01:10:13,100
Tu as compris
l'avenir qui t'attend ?
622
01:10:13,400 --> 01:10:16,100
Oui et je m'en réjouis.
623
01:11:11,900 --> 01:11:12,900
Seigneur !
624
01:11:35,400 --> 01:11:36,300
Eva.
625
01:12:38,700 --> 01:12:39,900
Monsieur Beddows.
626
01:12:47,100 --> 01:12:48,200
Monsieur Beddows.
627
01:12:54,200 --> 01:12:55,500
Vous me reconnaissez ?
628
01:13:00,500 --> 01:13:01,500
Verney.
629
01:13:01,700 --> 01:13:02,700
C'est ça.
630
01:13:03,400 --> 01:13:05,700
On est venu vous aider,
vous comprenez ?
631
01:13:07,000 --> 01:13:08,300
Vous me comprenez ?
632
01:13:10,300 --> 01:13:11,300
Oui.
633
01:13:12,200 --> 01:13:13,800
Ils ont Catherine.
634
01:13:16,700 --> 01:13:20,700
- Vous entendez ? Ils l'ont.
- Catherine est avec vous ?
635
01:13:21,400 --> 01:13:22,800
Non, ils l'ont reprise.
636
01:13:23,700 --> 01:13:26,500
On doit la retrouver
avant qu'il soit trop tard.
637
01:13:27,400 --> 01:13:28,400
Où sont-ils ?
638
01:13:29,700 --> 01:13:30,700
Il ne t'entend pas.
639
01:13:31,400 --> 01:13:32,500
Où sont-ils ?
640
01:13:32,700 --> 01:13:34,400
Je ne peux pas le dire.
641
01:13:34,600 --> 01:13:38,600
Écoutez-moi,
écoutez-moi attentivement.
642
01:13:40,600 --> 01:13:44,300
Je sais ce que le père Michael
veut faire avec Catherine.
643
01:13:45,800 --> 01:13:46,900
Vous m'écoutez ?
644
01:13:47,900 --> 01:13:48,800
Oui.
645
01:13:49,600 --> 01:13:51,900
Il va la baptiser
une seconde fois
646
01:13:53,400 --> 01:13:55,000
dans le sang d'Astaroth.
647
01:13:56,600 --> 01:13:58,100
Si on ne la retrouve pas,
648
01:13:58,800 --> 01:14:01,600
elle sera Astaroth
pour le reste de sa vie.
649
01:14:01,900 --> 01:14:03,500
Où sont-ils ?
650
01:14:05,500 --> 01:14:06,600
Tu perds ton temps.
651
01:14:09,200 --> 01:14:12,600
D'accord.
Je vous dis où trouver Catherine
652
01:14:14,300 --> 01:14:15,700
si vous rapportez le pacte.
653
01:14:16,400 --> 01:14:18,000
- Quoi ?
- Le pacte.
654
01:14:18,900 --> 01:14:21,900
Je vous en ai parlé à Londres.
Je dois le récupérer.
655
01:14:22,500 --> 01:14:23,500
Il me le faut.
656
01:14:24,600 --> 01:14:26,000
Où est ce pacte ?
657
01:14:28,400 --> 01:14:29,700
Dans un creux
658
01:14:32,300 --> 01:14:34,300
Derrière le panneau central
659
01:14:34,600 --> 01:14:37,700
de la façade de l'autel
de l'église de Radleigh.
660
01:14:39,200 --> 01:14:40,100
S'il vous plaît.
661
01:14:41,100 --> 01:14:42,100
Je vous reconnais.
662
01:14:42,500 --> 01:14:44,600
Allez me le chercher.
Il me le faut.
663
01:14:45,400 --> 01:14:46,800
Pauvre minable !
664
01:14:47,700 --> 01:14:50,400
- Ces conneries vont vous aider ?
- Du calme.
665
01:14:51,300 --> 01:14:52,600
Où est-elle, bon Dieu ?
666
01:14:52,900 --> 01:14:54,700
- Où est Catherine ?
- Arrête.
667
01:14:58,600 --> 01:14:59,900
Ce n'est rien.
668
01:15:00,900 --> 01:15:04,800
Calmez-vous. Calmez-vous.
Tout va bien.
669
01:15:06,600 --> 01:15:07,600
Ça va mieux ?
670
01:15:10,100 --> 01:15:11,200
Monsieur Beddows ?
671
01:15:12,800 --> 01:15:14,300
Dites-nous où ils sont ?
672
01:15:16,000 --> 01:15:17,200
Monsieur Beddows ?
673
01:15:22,600 --> 01:15:24,500
Beau travail, félicitations !
674
01:15:26,600 --> 01:15:28,500
On ne pourra plus rien en tirer.
675
01:15:31,700 --> 01:15:33,400
Essayons la piste du pacte.
676
01:15:47,300 --> 01:15:48,700
C'est quoi, ce rituel ?
677
01:15:49,200 --> 01:15:52,900
Ils baptisent une petite fille
dans le sang de sa mère morte.
678
01:15:54,000 --> 01:15:57,000
Ensuite, ils l'élèvent en clôture,
comme une nonne.
679
01:15:58,100 --> 01:16:01,100
Puis ils la rebaptisent
en tant que diable.
680
01:17:07,000 --> 01:17:08,000
Ne bouge pas.
681
01:17:37,600 --> 01:17:39,100
Je suis là.
682
01:17:41,000 --> 01:17:42,900
Je suis là, Henry.
683
01:18:11,700 --> 01:18:12,600
Prends-le, Henry.
684
01:18:13,100 --> 01:18:14,100
Ne l'écoute pas.
685
01:18:22,900 --> 01:18:24,100
Tiens-le bien.
686
01:18:39,900 --> 01:18:41,000
Reste ici.
687
01:18:57,500 --> 01:18:58,700
Avez-vous
688
01:19:00,200 --> 01:19:01,200
d'autres
689
01:19:02,300 --> 01:19:03,300
tableaux ?
690
01:19:04,500 --> 01:19:08,900
Je voudrais acheter des tableaux.
691
01:19:12,800 --> 01:19:13,700
S'il vous plaît.
692
01:19:16,400 --> 01:19:18,800
Allez me chercher le pacte.
693
01:19:19,100 --> 01:19:21,200
- Je dois le récupérer.
- David.
694
01:19:21,400 --> 01:19:23,300
- Allez me le chercher.
- Doucement.
695
01:19:23,900 --> 01:19:25,400
- Je...
- Assieds-toi.
696
01:19:27,100 --> 01:19:28,700
Je dois récupérer le pacte.
697
01:19:29,200 --> 01:19:31,200
Reste là.
Ne bouge pas.
698
01:19:32,100 --> 01:19:33,100
Ça va aller.
699
01:19:33,800 --> 01:19:34,800
Ne t'en fais pas.
700
01:20:25,400 --> 01:20:26,800
- Donne-le-moi !
- Non !
701
01:21:19,900 --> 01:21:23,900
Ordure !
Allez au diable !
702
01:22:49,500 --> 01:22:53,400
Elle a donné son sang
pour la réalisation de notre œuvre.
703
01:23:35,000 --> 01:23:36,100
Monsieur Beddows.
704
01:23:43,900 --> 01:23:45,100
Voici votre pacte.
705
01:23:47,600 --> 01:23:48,700
Regardez-le.
706
01:23:50,600 --> 01:23:52,300
Allez, regardez-le !
707
01:23:55,600 --> 01:23:57,300
- Prenez-le.
- Je ne peux pas.
708
01:23:57,600 --> 01:23:58,600
Prenez-le !
709
01:24:06,100 --> 01:24:07,800
Le pacte est rompu.
710
01:24:08,800 --> 01:24:10,100
Où est Catherine ?
711
01:24:11,300 --> 01:24:15,000
Ils vont l'emmener au mausolée,
c'est leur temple.
712
01:24:16,300 --> 01:24:17,300
C'est où ?
713
01:24:17,800 --> 01:24:21,600
Sur la colline après Warberton,
route de Farnham, à 10 km.
714
01:26:25,100 --> 01:26:25,900
Réveille-toi.
715
01:28:49,300 --> 01:28:50,200
Monsieur Verney.
716
01:28:51,800 --> 01:28:53,000
Monsieur Rayner.
717
01:28:55,100 --> 01:28:57,200
Pourquoi nous infliger
à tous deux
718
01:28:57,900 --> 01:29:00,500
ces ennuis
et cette perte d'énergie ?
719
01:29:00,800 --> 01:29:02,100
Profitons plutôt de la vie.
720
01:29:02,500 --> 01:29:04,800
Pourquoi ne pas profiter
de Catherine ?
721
01:29:11,400 --> 01:29:13,700
Vous connaissez mes pouvoirs.
722
01:29:15,100 --> 01:29:18,600
Imaginez ceux qu'elle va avoir
et ceux que vous pourriez avoir
723
01:29:19,700 --> 01:29:20,900
si vous lui obéissez.
724
01:29:24,500 --> 01:29:27,600
Une fois cette cérémonie achevée,
je vous détruirai.
725
01:29:28,500 --> 01:29:30,500
Toutes ces choses vous dépassent.
726
01:29:30,800 --> 01:29:32,700
J'ai lu le livre d'Astaroth.
727
01:29:33,900 --> 01:29:36,000
Vous avez égorgé Astaroth.
728
01:29:37,000 --> 01:29:40,100
Les démons vous en veulent.
Ils vous attendent.
729
01:29:41,000 --> 01:29:43,900
Le cercle de sang me protège
comme vous le savez,
730
01:29:44,100 --> 01:29:46,100
si vous avez lu le livre.
731
01:29:46,500 --> 01:29:51,300
Astaroth va bientôt vivre
en cette enfant, tout ira bien.
732
01:29:52,100 --> 01:29:53,200
Non, je l'emmène.
733
01:29:55,000 --> 01:29:58,300
Entrez dans le cercle
pour venir la chercher.
734
01:29:58,600 --> 01:30:01,300
Vous êtes sûr que ce cercle
va vous protéger.
735
01:30:02,900 --> 01:30:04,500
- C'est une erreur.
- Non.
736
01:30:04,800 --> 01:30:07,100
Il repose sur une colline de silex,
737
01:30:07,400 --> 01:30:09,800
et le silex
est la pierre sacrée d'Astaroth.
738
01:30:10,100 --> 01:30:13,700
Mais cette pierre d'Astaroth
porte le sang d'un des vôtres.
739
01:30:15,600 --> 01:30:17,100
À présent, les démons
740
01:30:18,900 --> 01:30:20,400
vont me protéger, moi.
741
01:31:39,900 --> 01:31:42,800
Dans la lumière,
tout s'épanouit et fructifie.
742
01:31:43,100 --> 01:31:45,400
Dans l'obscurité,
tout flétrit et meurt.
743
01:31:45,700 --> 01:31:49,700
C'est pourquoi il faut suivre
les leçons des seigneurs de lumière.
744
01:32:51,200 --> 01:32:53,300
Adaptation : C. Henry
745
01:32:53,500 --> 01:32:55,900
Sous-titrage TVS - TITRA FILM53364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.