All language subtitles for To the devil a daughter (1976) 23.976 FPS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,400 --> 00:00:45,600 UNE FILLE POUR LE DIABLE 2 00:01:14,200 --> 00:01:17,000 "L'insensé a dit en son cœur : 3 00:01:17,300 --> 00:01:20,000 "Non, plus de Dieu ! Tout est corrompu, 4 00:01:20,700 --> 00:01:23,900 "leurs actions sont abominables. 5 00:01:24,400 --> 00:01:29,000 "Il n'est plus d'honnête homme. 6 00:01:40,600 --> 00:01:42,800 "Tu es suspendu de tout culte divin 7 00:01:43,500 --> 00:01:45,800 "ainsi que de l'office sacerdotal 8 00:01:46,100 --> 00:01:49,200 "et excommunié de l'union des fidèles. 9 00:01:49,800 --> 00:01:51,600 "Sans repentir ni absolution." 10 00:01:51,900 --> 00:01:53,900 M'excommunier ! 11 00:01:55,200 --> 00:01:56,900 Je ne suis pas un hérétique. 12 00:01:57,400 --> 00:02:00,000 Et je n 'abjurerai pas ! 13 00:02:01,700 --> 00:02:05,300 "Tu n'as aucun espoir de revenir dans cette union." 14 00:02:57,300 --> 00:03:00,800 BAVIÈRE Vingt ans plus tard 15 00:03:22,000 --> 00:03:23,900 Tes bagages sont prêts, Catherine ? 16 00:03:24,000 --> 00:03:25,500 Alors allons-y. 17 00:03:51,700 --> 00:03:53,300 Merci, ma sœur. 18 00:03:56,300 --> 00:03:57,200 Catherine. 19 00:04:03,500 --> 00:04:06,400 C'est la dernière fois que nous nous voyons ici. 20 00:04:19,300 --> 00:04:20,300 Catherine ! 21 00:04:21,000 --> 00:04:22,300 Bonjour, père Michael. 22 00:04:23,300 --> 00:04:25,400 Oh Catherine, mon enfant ! 23 00:04:26,500 --> 00:04:27,500 Ma chère enfant ! 24 00:04:27,800 --> 00:04:29,500 Ce n'est plus une enfant. 25 00:04:31,200 --> 00:04:34,400 Margaret vient cet après-midi. Tout est prêt. 26 00:04:34,600 --> 00:04:37,900 Avec votre talent dévoué et la grâce de notre Seigneur, 27 00:04:38,300 --> 00:04:40,800 notre mission d'aujourd'hui sera un succès. 28 00:05:11,500 --> 00:05:14,100 Londres a dû bien changer en 20 ans. 29 00:05:14,500 --> 00:05:17,000 On aurait aimé venir mais Kollde veillera sur toi. 30 00:05:17,300 --> 00:05:20,700 Et ton père sera à l'aéroport, tout ira bien. 31 00:05:21,700 --> 00:05:23,100 J'allais oublier ! 32 00:05:24,400 --> 00:05:26,300 Le père Michael a dit que ça te plairait. 33 00:05:26,600 --> 00:05:28,400 Mais ne l'ouvre pas avant le jour J. 34 00:05:40,500 --> 00:05:41,700 Il faut y aller. 35 00:05:44,500 --> 00:05:47,900 Si tu veux téléphoner, c'est automatique, maintenant. 36 00:05:53,100 --> 00:05:54,600 Le temps passe trop vite. 37 00:05:56,400 --> 00:05:58,700 Ma vie ressemble à la sienne : 38 00:05:58,900 --> 00:06:00,600 Silencieuse et vide. 39 00:06:00,900 --> 00:06:02,300 C'est tout ? 40 00:06:04,100 --> 00:06:06,000 Je suis pleine d'espoir. 41 00:06:08,500 --> 00:06:09,800 Tu as l'air déçu ? 42 00:06:10,400 --> 00:06:12,100 J'ai toujours pensé à toi. 43 00:06:12,900 --> 00:06:16,200 Une tâche importante m'attend. Peu importent mes états d'âme. 44 00:06:32,800 --> 00:06:34,500 Je m'occupe de l'avion ? 45 00:06:34,800 --> 00:06:35,900 Oui, vérifie tout. 46 00:06:36,000 --> 00:06:38,400 - Je t'appelle plus tard. - D'accord. 47 00:06:46,000 --> 00:06:48,100 Mme Lane est morte. C'est un soulagement. 48 00:06:48,700 --> 00:06:50,000 Elle avait baissé les bras. 49 00:06:50,300 --> 00:06:53,300 M. Conrad cherche sa femme. Il la croyait à la clinique. 50 00:06:53,600 --> 00:06:54,600 Il était déchaîné. 51 00:06:54,900 --> 00:06:57,900 - Se doute-t-il de quelque chose ? - Je crois... 52 00:06:58,100 --> 00:06:59,900 L'essentiel, c'est Margaret. 53 00:07:00,200 --> 00:07:02,300 Je l'installerai dans l'aile privée. 54 00:07:15,600 --> 00:07:17,100 Bibliothèque de recherche 55 00:07:53,500 --> 00:07:56,000 Cocktail pour le nouveau roman occulte de John Verney 56 00:07:56,300 --> 00:07:58,800 autour d'une exposition d'art moderne - Sur invitation 57 00:08:09,200 --> 00:08:10,900 John, où étais-tu passé ? 58 00:08:11,100 --> 00:08:12,700 Désolé, je suis en retard. 59 00:08:13,400 --> 00:08:15,200 Il a un autre espace temporel. 60 00:08:15,500 --> 00:08:16,400 - Quoi ? - Bonjour. 61 00:08:16,600 --> 00:08:17,800 - Ça va ? - Très bien. 62 00:08:18,100 --> 00:08:18,900 Merci, parfait. 63 00:08:19,000 --> 00:08:21,500 - Est-ce l'auteur du livre ? - Oui, Roger. 64 00:08:21,900 --> 00:08:23,800 - Dis-lui que je déteste. - Il entend. 65 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 C'est atroce. 66 00:08:25,300 --> 00:08:27,900 - Va-t'en, trésor. - Je veux lui parler. 67 00:08:28,500 --> 00:08:30,100 Toujours la même recette : 68 00:08:30,400 --> 00:08:32,200 le sensationnel. - Ça rapporte. 69 00:08:34,500 --> 00:08:37,400 Je peux y aller maintenant ? Qu'attend-on de moi ? 70 00:08:37,600 --> 00:08:40,300 - Tu le sais pertinemment. - Quoi ? 71 00:08:40,600 --> 00:08:44,800 Jouer le jeu d'être dévoré tout cru par d'influents requins. 72 00:08:47,200 --> 00:08:50,900 C'est très intéressant. Le sujet est passionnant. 73 00:08:51,200 --> 00:08:53,500 Il est absolument fascinant. 74 00:08:53,700 --> 00:08:57,800 C'est un thème sur lequel il ne cesse pas de retravailler. 75 00:08:58,000 --> 00:09:00,700 On dirait une sorte d'obsession personnelle. 76 00:09:01,000 --> 00:09:03,100 - Avez-vous vu la grande toile ? - Non. 77 00:09:03,300 --> 00:09:05,500 Veuillez m'excuser un instant. 78 00:09:09,600 --> 00:09:11,300 Bonjour. Puis-je vous aider ? 79 00:09:11,600 --> 00:09:14,500 C'est privé mais nous ouvrons tous les jours. 80 00:09:14,800 --> 00:09:17,600 Je voudrais acheter un tableau. 81 00:09:17,900 --> 00:09:19,200 L'un de ceux-là ? 82 00:09:19,400 --> 00:09:22,000 Euh, non. Je voudrais... 83 00:09:23,100 --> 00:09:25,200 Avez-vous d'autres tableaux ? 84 00:09:25,400 --> 00:09:27,700 Nous avons sûrement ce qu'il faut. 85 00:09:30,200 --> 00:09:31,500 Vous voulez un verre ? 86 00:09:33,000 --> 00:09:34,200 Oui, merci. 87 00:09:35,100 --> 00:09:39,000 Navré de faire irruption ainsi, je voudrais parler à John Verney. 88 00:09:39,300 --> 00:09:42,600 Je comprends. Il est très demandé. 89 00:09:43,300 --> 00:09:45,100 Vous vous connaissez ? 90 00:09:45,900 --> 00:09:47,100 Oui, absolument. 91 00:09:47,400 --> 00:09:51,400 Dans ce cas, essayons de le trouver. Je le vois là-bas. 92 00:09:52,200 --> 00:09:53,200 Venez. 93 00:09:57,700 --> 00:09:59,100 Voici la version ultérieure. 94 00:09:59,400 --> 00:10:03,200 Vous avez sûrement remarqué celle en couleur dans l'entrée. 95 00:10:03,500 --> 00:10:07,400 Excusez-moi. Qui est cette épave qui tient la jambe à John ? 96 00:10:11,800 --> 00:10:15,700 Ça dure depuis 20 minutes. Le type du Daily Express enrage. 97 00:10:16,000 --> 00:10:17,300 C'est ta faute. 98 00:10:17,600 --> 00:10:19,800 Ça vaut six Ave ou les mines de sel ? 99 00:10:27,100 --> 00:10:28,400 C'est délirant. 100 00:10:28,900 --> 00:10:31,000 Ces gens sont peut-être dangereux. 101 00:10:31,300 --> 00:10:32,900 Il ne faut pas s'en mêler. 102 00:10:33,600 --> 00:10:34,900 Peut-être bien. 103 00:10:35,100 --> 00:10:38,800 Mais ça peut aussi être intéressant et même lucratif. 104 00:10:39,200 --> 00:10:41,100 Tu n'es qu'un sale calculateur. 105 00:10:41,400 --> 00:10:44,300 Ne t'inquiète pas, tu auras tes 10 %. 106 00:10:45,100 --> 00:10:46,100 N'y va pas, John. 107 00:10:47,100 --> 00:10:48,000 Je vais voir. 108 00:10:50,200 --> 00:10:51,300 À plus tard. 109 00:11:56,600 --> 00:11:59,500 Margaret. Nous sommes presque prêts et vous ? 110 00:12:00,300 --> 00:12:02,600 L'enfant est ma seule préoccupation. 111 00:12:40,000 --> 00:12:41,200 Vous le voyez ? 112 00:12:44,200 --> 00:12:46,000 J'appelle le manoir. 113 00:12:46,300 --> 00:12:48,500 Restez près des valises s'il arrive. 114 00:12:55,700 --> 00:12:56,600 Excusez-moi. 115 00:12:57,000 --> 00:12:58,500 Catherine Beddows ? 116 00:12:58,800 --> 00:13:01,000 - Oui. - Je suis John Verney. 117 00:13:01,300 --> 00:13:02,700 Votre père m'envoie. 118 00:13:02,900 --> 00:13:05,800 - Il a eu un empêchement. - Ah bon ? 119 00:13:06,400 --> 00:13:08,700 Vous allez devoir vous contenter de moi. 120 00:13:09,000 --> 00:13:10,200 C'est de sa part. 121 00:13:26,900 --> 00:13:28,200 Inutile de l'attendre. 122 00:13:28,400 --> 00:13:30,800 Dépêchons, on va m'enlever ma voiture. 123 00:13:38,100 --> 00:13:40,600 Où est-elle ? Elle est partie ? 124 00:14:05,700 --> 00:14:08,400 - Le vol s'est bien passé ? - Je crois. 125 00:14:09,600 --> 00:14:12,500 Vous n'en êtes pas sûre ? 126 00:14:12,700 --> 00:14:14,600 Je n'avais jamais pris l'avion. 127 00:14:15,900 --> 00:14:17,200 Je comprends. 128 00:14:18,000 --> 00:14:20,200 Vous êtes au couvent depuis longtemps ? 129 00:14:20,500 --> 00:14:22,000 Depuis ma naissance. 130 00:14:22,200 --> 00:14:23,800 Et toujours en Allemagne ? 131 00:14:24,400 --> 00:14:26,700 Notre communauté y a été créée. 132 00:14:28,700 --> 00:14:31,600 Comment s'appelle-t-elle ? 133 00:14:32,100 --> 00:14:33,800 Les enfants de notre Seigneur. 134 00:14:38,800 --> 00:14:40,200 Je ne m'attendais pas à ça. 135 00:14:42,600 --> 00:14:45,000 Je ne m'attendais pas à vous non plus. 136 00:15:01,900 --> 00:15:03,700 Le commissariat de Radleigh ? 137 00:15:04,900 --> 00:15:07,100 Ici Henry Beddows, au manoir. 138 00:15:09,400 --> 00:15:10,800 Non, aucun problème. 139 00:15:10,900 --> 00:15:13,100 Je veux juste signaler mon départ 140 00:15:13,400 --> 00:15:15,300 et mes employés étant en congé, 141 00:15:15,500 --> 00:15:18,900 il n'y aura personne à la propriété. 142 00:15:20,700 --> 00:15:23,000 Exactement. J'aimerais que... 143 00:15:23,800 --> 00:15:26,200 Pouvez-vous y jetez un œil, si possible. 144 00:15:28,000 --> 00:15:30,500 C'est entendu ? Merci beaucoup. 145 00:15:31,900 --> 00:15:32,900 Au revoir. 146 00:16:23,700 --> 00:16:24,700 Allô ! 147 00:16:26,500 --> 00:16:27,500 Trop tard. 148 00:16:28,300 --> 00:16:29,700 C'était mon père ? 149 00:16:30,100 --> 00:16:32,600 Si c'était lui, il rappellera. 150 00:16:35,000 --> 00:16:35,700 Entrez. 151 00:16:36,200 --> 00:16:37,700 Faites comme chez vous. 152 00:16:42,100 --> 00:16:45,200 Alors, que pensez-vous de ma petite retraite ? 153 00:16:46,000 --> 00:16:47,800 - C'est très joli. - Merci. 154 00:16:49,800 --> 00:16:52,600 Voulez-vous enlever votre voile ? 155 00:16:53,300 --> 00:16:54,300 Non. 156 00:16:56,700 --> 00:16:59,200 Vous voulez boire quelque chose ? 157 00:16:59,700 --> 00:17:01,700 - J'ai plutôt faim. - Très bien. 158 00:17:02,300 --> 00:17:06,000 Je m'en occupe. Le chef est à votre service. 159 00:17:07,700 --> 00:17:09,400 C'est votre nom sur le livre. 160 00:17:09,700 --> 00:17:11,200 Il ne vous plairait pas. 161 00:17:11,500 --> 00:17:14,100 Allons faire à manger. Vous savez cuisiner ? 162 00:17:14,400 --> 00:17:15,700 Des choses simples. 163 00:17:15,900 --> 00:17:18,100 Alors on mangera simple. Venez. 164 00:17:19,700 --> 00:17:20,700 Juste à droite. 165 00:17:25,200 --> 00:17:27,700 Elles sont en de bonnes mains. 166 00:17:28,000 --> 00:17:30,300 Je ne me fais aucun souci pour elles. 167 00:17:30,800 --> 00:17:32,600 Qu'est-ce qui vous tourmente ? 168 00:17:34,200 --> 00:17:36,400 De ne pas pouvoir admirer notre œuvre. 169 00:17:37,300 --> 00:17:38,800 Rien ne peut s'y opposer. 170 00:17:39,500 --> 00:17:43,100 Dans deux jours, j'aurai accompli tout ce qu'il m'a demandé. 171 00:18:16,100 --> 00:18:18,400 Vos amis sont aussi dans la communauté ? 172 00:18:18,700 --> 00:18:21,500 Mes amis sont Maman, George et le père Michael. 173 00:18:23,300 --> 00:18:24,700 Vous voyez votre père ? 174 00:18:27,500 --> 00:18:30,500 Une fois par an seulement, pour mon anniversaire. 175 00:18:31,300 --> 00:18:34,300 Mais votre mère est avec vous ? 176 00:18:34,600 --> 00:18:36,800 Non, elle est morte à ma naissance. 177 00:18:38,000 --> 00:18:39,300 Qui est Maman, alors ? 178 00:18:39,600 --> 00:18:41,600 Une amie, je vous l'ai dit. 179 00:18:41,900 --> 00:18:44,900 Maman Eveline et George m'élèvent comme leur fille. 180 00:18:47,000 --> 00:18:49,100 Pourquoi avoir quitté votre père ? 181 00:18:49,900 --> 00:18:52,100 Il voulait que la communauté m'élève. 182 00:18:52,900 --> 00:18:56,500 Les enfants y sont confiés aux meilleurs parents possibles. 183 00:18:57,900 --> 00:18:59,900 Je vois. Excusez-moi. 184 00:19:04,100 --> 00:19:07,600 Oui, M. Beddows. Tout se passe à merveille. 185 00:19:08,600 --> 00:19:10,500 Elle est ici. Quand venez-vous ? 186 00:19:10,800 --> 00:19:13,200 - Je veux lui parler. - Je vous la passe. 187 00:19:13,900 --> 00:19:16,400 Papa ? Que se passe-t-il ? 188 00:19:17,000 --> 00:19:20,700 Une affaire imprévue me retient pour un jour ou deux. 189 00:19:21,100 --> 00:19:24,600 Puis-je rentrer à Munich ? Maman et George seront d'accord. 190 00:19:27,600 --> 00:19:29,900 Peu importe mon anniversaire. 191 00:19:31,600 --> 00:19:33,600 Quand pourras-tu te libérer ? 192 00:19:36,200 --> 00:19:38,500 Mais qui va s'occuper de moi ? 193 00:19:39,900 --> 00:19:40,700 Écoute Verney. 194 00:19:41,600 --> 00:19:43,700 Fais tout ce qu'il te demande. 195 00:19:45,300 --> 00:19:47,600 Ça paraît bizarre mais tu dois m'obéir. 196 00:19:50,600 --> 00:19:53,400 Je n'ai pas le temps et tu ne comprendrais pas. 197 00:19:58,500 --> 00:20:00,800 Je n'ai pas pu faire autrement. 198 00:20:02,900 --> 00:20:06,900 Ne cherche pas à me joindre et ne réponds pas au téléphone. 199 00:20:07,500 --> 00:20:09,500 Reste là jusqu'à ce que je vienne. 200 00:20:11,000 --> 00:20:11,800 Promets-le-moi. 201 00:20:14,900 --> 00:20:15,700 Je te le jure. 202 00:20:16,800 --> 00:20:18,700 Passez-la-moi. 203 00:20:23,100 --> 00:20:24,300 Espèce de cinglé ! 204 00:20:50,400 --> 00:20:52,400 Tous ces jouets sont à Catherine. 205 00:20:53,400 --> 00:20:55,400 Tout ce qui est ici lui appartient. 206 00:21:05,800 --> 00:21:07,700 Bénis soient ces rubans. 207 00:21:53,600 --> 00:21:57,200 Je dois rester avec vous jusqu'à ce qu'il vienne me chercher. 208 00:21:57,500 --> 00:21:59,800 Je lui ai promis. J'ai juré. 209 00:22:00,100 --> 00:22:02,200 Pourquoi veut-il que je reste ici ? 210 00:22:03,900 --> 00:22:08,800 Ses associés menacent de lui jouer un mauvais tour. 211 00:22:10,600 --> 00:22:13,000 Il veut vous mettre en sécurité. 212 00:22:14,000 --> 00:22:16,900 Il sait ce qui est bon pour vous, croyez-le. 213 00:22:17,900 --> 00:22:20,200 Et vous allez peut-être vous plaire ici. 214 00:22:21,800 --> 00:22:24,300 Allez, vous avez besoin de dormir. 215 00:22:46,600 --> 00:22:47,600 George ! 216 00:22:49,100 --> 00:22:50,100 Non. 217 00:22:54,500 --> 00:22:55,600 Montrez-la-lui. 218 00:22:59,900 --> 00:23:01,300 Dites-lui ce que c'est. 219 00:23:03,200 --> 00:23:04,500 C'est de la morphine. 220 00:23:07,300 --> 00:23:08,800 Répondez. 221 00:23:12,000 --> 00:23:12,700 Non. 222 00:23:30,400 --> 00:23:33,400 Personne ne répond au manoir. Où sont-ils ? 223 00:23:33,800 --> 00:23:36,200 - Du calme. - Il est arrivé quelque chose. 224 00:23:37,500 --> 00:23:39,300 On ne peut rien lui donner ? 225 00:23:40,500 --> 00:23:42,600 Elle sait comment le mettre au monde. 226 00:23:42,900 --> 00:23:45,100 Ce ne sera ni facile ni agréable. 227 00:23:46,700 --> 00:23:49,700 Tenez, ça va vous aider à dormir. 228 00:23:53,200 --> 00:23:54,200 Allez-y. 229 00:23:58,400 --> 00:24:00,200 Quand est votre anniversaire ? 230 00:24:01,000 --> 00:24:02,100 Après-demain. 231 00:24:03,500 --> 00:24:04,500 Où êtes-vous née ? 232 00:24:04,900 --> 00:24:08,200 Au manoir de Radleigh, près de Guildford. Pourquoi ? 233 00:24:09,700 --> 00:24:13,600 Juste comme ça. Je m'intéresse à l'astrologie. 234 00:24:14,700 --> 00:24:18,000 Dormez bien. A demain matin. 235 00:25:02,300 --> 00:25:05,300 Ça fait 5 ans qu'il est divorcé, non ? 236 00:25:06,300 --> 00:25:07,700 Il lui faut quelqu'un. 237 00:25:08,800 --> 00:25:11,800 Une femme lui passerait ce goût pour l'occultisme. 238 00:25:12,600 --> 00:25:16,300 Tant que ça rapporte, aucune femme ne l'en détournera. 239 00:25:16,700 --> 00:25:17,700 Je vais l'appeler. 240 00:25:18,100 --> 00:25:21,300 Laisse-le tranquille. Concentre-toi sur la partie. 241 00:25:23,100 --> 00:25:25,200 Je veux savoir ce qui s'est passé. 242 00:25:25,500 --> 00:25:26,800 Il n'a pas dû y aller. 243 00:25:36,400 --> 00:25:38,500 Salut, John. Comment ça s'est passé ? 244 00:25:39,500 --> 00:25:40,400 Quoi ? 245 00:25:43,500 --> 00:25:45,900 C'est une bonne sœur. Oui, une bonne sœur. 246 00:25:46,500 --> 00:25:50,500 Elle n'a pas l'air d'en savoir long mais elle est adorable. 247 00:25:50,900 --> 00:25:52,100 On dirait ma fille. 248 00:25:52,700 --> 00:25:55,900 Elle est là ? Je croyais qu'il venait la chercher. 249 00:25:56,200 --> 00:25:59,800 Qu'a-t-elle à voir avec ces histoires de magie noire ? 250 00:26:00,400 --> 00:26:02,700 Elle ignore ce qui se prépare. 251 00:26:03,000 --> 00:26:06,400 Je n'ai pas pu dire que des satanistes menacent son père. 252 00:26:06,700 --> 00:26:08,400 Cette histoire est malsaine. 253 00:26:09,000 --> 00:26:11,500 Oui, je sais ce que tu penses. 254 00:26:12,300 --> 00:26:16,800 98 % de ces satanistes ne sont que de pauvres illuminés 255 00:26:17,500 --> 00:26:21,300 qui prennent leur pied à danser nus dans des cimetières glacés 256 00:26:21,600 --> 00:26:24,900 et utilisent le diable comme prétexte pour des orgies. 257 00:26:26,200 --> 00:26:29,300 Mais il y a aussi les 2 % restants. 258 00:26:30,700 --> 00:26:31,900 Je m'en méfie. 259 00:26:34,000 --> 00:26:35,600 Enfin, si Beddows dit vrai, 260 00:26:36,000 --> 00:26:39,200 en veillant sur sa fille, je tiens un roman d'enfer 261 00:26:39,900 --> 00:26:42,000 s'il me donne l'information promise. 262 00:26:42,400 --> 00:26:45,700 Je crois qu'on devrait venir t'aider demain. 263 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 Volontiers, votre aide sera utile. 264 00:26:48,300 --> 00:26:51,800 Venez pour le petit-déjeuner. Parfait. 265 00:26:53,300 --> 00:26:55,200 D'accord, à demain. Bonsoir. 266 00:27:00,400 --> 00:27:02,200 J'ai hâte de voir cette nonne. 267 00:27:02,500 --> 00:27:05,000 Je savais que tu étais un peu bizarre. 268 00:27:06,300 --> 00:27:09,000 Ah oui, tu me trouves bizarre ? 269 00:27:10,000 --> 00:27:12,900 Trésor, ne te mêle pas de ça. 270 00:27:13,200 --> 00:27:16,200 Je ne m'en mêle pas, je suis juste curieux. 271 00:27:16,600 --> 00:27:19,100 Laisse John s'occuper de ça. 272 00:27:20,400 --> 00:27:21,700 On termine la partie ? 273 00:27:23,300 --> 00:27:26,300 Non, je préfère jouer à autre chose. 274 00:30:15,400 --> 00:30:16,400 Mon père ? 275 00:31:23,500 --> 00:31:25,200 Vous devez mourir maintenant. 276 00:32:16,000 --> 00:32:17,700 Tout est prêt pour le voyage. 277 00:32:18,600 --> 00:32:19,600 Parfait. 278 00:34:31,900 --> 00:34:33,700 - Bonjour. - Bonjour. 279 00:34:34,000 --> 00:34:36,700 - Désolé de vous réveiller. - Ça ne fait rien. 280 00:34:37,100 --> 00:34:38,900 Vous avez sûrement faim. 281 00:34:39,200 --> 00:34:41,000 - Merci. - Je vous en prie. 282 00:34:44,100 --> 00:34:45,200 Voilà. 283 00:34:51,300 --> 00:34:52,600 Vous avez bien dormi ? 284 00:34:56,400 --> 00:35:00,300 J'ai fait un cauchemar atroce. 285 00:35:02,200 --> 00:35:06,300 - J'ai rêvé de ma naissance. - Que se passait-il ? 286 00:35:08,700 --> 00:35:11,700 J'arrachais le ventre de ma mère avec des griffes. 287 00:35:12,700 --> 00:35:15,000 J'étais hideuse, une créature inhumaine. 288 00:35:17,000 --> 00:35:20,300 Ils étaient horrifiés et dégoûtés en me voyant. 289 00:35:20,800 --> 00:35:21,800 Qui ça ? 290 00:35:23,100 --> 00:35:24,200 George et Maman. 291 00:35:25,400 --> 00:35:27,900 Mais le père Michael 292 00:35:28,700 --> 00:35:30,200 Il n'était pas horrifié. 293 00:35:31,400 --> 00:35:33,100 Il jubilait. 294 00:35:36,200 --> 00:35:37,900 Je ne veux plus y penser. 295 00:35:38,100 --> 00:35:40,600 N'en parlons plus. Mangez tranquillement. 296 00:35:44,900 --> 00:35:49,300 Que vous a-t-on appris dans votre communauté ? 297 00:35:50,400 --> 00:35:52,500 Tout ce qui concerne notre Seigneur. 298 00:35:54,200 --> 00:35:57,000 Les problèmes du monde et les langues. 299 00:35:58,300 --> 00:36:02,000 - Les langues sont ma spécialité. - Qu'avez-vous choisi ? 300 00:36:02,900 --> 00:36:06,000 On choisit pour nous sinon ce serait la pagaille. 301 00:36:06,600 --> 00:36:10,100 Chacun est choisi pour œuvrer dans une partie du monde 302 00:36:10,500 --> 00:36:14,400 et communiquer à tous les hommes le jour venu. 303 00:36:15,900 --> 00:36:17,700 Le jour venu ? 304 00:36:19,600 --> 00:36:22,300 C'est pour bientôt, d'après le père Michael. 305 00:36:22,800 --> 00:36:26,900 Les jeunes n'ont plus de repères. Ils sont dans le vide. 306 00:36:27,600 --> 00:36:30,700 Ils ont besoin de croire, de suivre quelque chose. 307 00:36:31,400 --> 00:36:35,000 Une chose nouvelle et puissante que nous leur apporterons. 308 00:36:35,500 --> 00:36:36,500 Très bientôt. 309 00:36:36,800 --> 00:36:38,200 Qu'allez-vous apporter ? 310 00:36:39,300 --> 00:36:40,300 Je ne sais pas. 311 00:36:41,000 --> 00:36:43,300 Je me contente de croire et d'obéir. 312 00:36:44,200 --> 00:36:45,200 Je vois. 313 00:36:46,500 --> 00:36:48,100 Qui est le père Michael ? 314 00:36:49,100 --> 00:36:50,800 Vous n'y connaissez rien. 315 00:36:51,100 --> 00:36:52,200 Pas grand-chose. 316 00:36:52,400 --> 00:36:55,500 C'est le père Michael Rayner, notre chef. 317 00:36:55,900 --> 00:36:57,400 Il est aussi mon parrain. 318 00:36:57,600 --> 00:36:59,700 C'est un grand privilège. 319 00:37:01,500 --> 00:37:03,300 Oui, certainement. 320 00:37:05,400 --> 00:37:06,400 Excusez-moi. 321 00:37:15,100 --> 00:37:16,500 - Bonjour ! - Bonjour. 322 00:37:16,700 --> 00:37:18,200 - Comment vas-tu ? - Bien. 323 00:37:18,400 --> 00:37:19,700 Content de vous voir. 324 00:37:20,000 --> 00:37:23,400 - Comment ça se passe ? - J'ai un truc à vous raconter. 325 00:37:34,700 --> 00:37:35,700 Alors ? 326 00:37:38,300 --> 00:37:39,300 Eh bien... 327 00:37:41,100 --> 00:37:44,500 Je crois avoir affaire aux 2 % restants. 328 00:37:48,000 --> 00:37:49,100 De quoi tu parles ? 329 00:37:50,100 --> 00:37:52,100 Je crois que Beddows m'a roulé. 330 00:37:52,900 --> 00:37:54,800 Ce n'est pas lui qu'ils veulent. 331 00:37:55,800 --> 00:37:57,000 C'est Catherine. 332 00:38:01,200 --> 00:38:02,300 Il faut la trouver. 333 00:38:02,900 --> 00:38:05,700 Henry a perdu la tête. Il faut retourner au manoir. 334 00:38:05,900 --> 00:38:07,400 Non, pas au manoir. 335 00:38:08,300 --> 00:38:10,500 Henry veut se rétracter, c'est trop tard. 336 00:38:10,700 --> 00:38:12,800 Il a signé un pacte, il y a 18 ans. 337 00:38:19,700 --> 00:38:20,800 Vous savez tout. 338 00:38:22,200 --> 00:38:25,000 Et demain, c'est aussi Veille de Toussaint. 339 00:38:26,300 --> 00:38:27,000 C'est quoi ? 340 00:38:27,700 --> 00:38:31,200 La plus grande fête sataniste, l'équivalent de Noël. 341 00:38:31,600 --> 00:38:34,600 Ils auraient amené Catherine ici pour cette fête ? 342 00:38:36,800 --> 00:38:37,800 Je ne sais pas. 343 00:38:39,000 --> 00:38:43,000 Mais ce père Michael est son parrain 344 00:38:43,400 --> 00:38:45,700 ainsi que le chef de leur communauté. 345 00:38:46,500 --> 00:38:49,700 Elle doit donc avoir une valeur particulière pour eux. 346 00:38:51,100 --> 00:38:54,300 Supposons qu'ils aient un projet spécial pour elle, 347 00:38:55,300 --> 00:38:59,000 pour demain, le jour de ses 18 ans et Veille de Toussaint. 348 00:39:00,100 --> 00:39:02,500 Son père est tellement terrorisé, 349 00:39:02,800 --> 00:39:05,300 alors qu'il est des leurs, qu'il vient me voir. 350 00:39:05,800 --> 00:39:07,500 D'accord, mais pourquoi toi ? 351 00:39:07,800 --> 00:39:11,100 Je suis un expert en la matière et il est désespéré. 352 00:39:12,900 --> 00:39:15,100 C'est une histoire à dormir debout. 353 00:39:15,400 --> 00:39:18,600 Mais même si c'est vrai, elle est en sécurité ici. 354 00:39:18,900 --> 00:39:20,300 Personne ne te connaît. 355 00:39:21,000 --> 00:39:22,200 Si, Beddows 356 00:39:23,600 --> 00:39:24,700 et Catherine aussi. 357 00:39:25,100 --> 00:39:27,400 Je croyais qu'elle ne savait rien. 358 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 Consciemment, elle ne sait rien 359 00:39:30,800 --> 00:39:33,000 mais pourquoi a-t-elle fait ce rêve ? 360 00:39:34,400 --> 00:39:37,500 Elle s'est vue naître sous les traits d'un monstre, 361 00:39:37,800 --> 00:39:38,900 c'est inquiétant. 362 00:39:39,200 --> 00:39:40,200 Arrête ! 363 00:39:40,400 --> 00:39:42,300 C'est juste un cauchemar freudien. 364 00:39:43,300 --> 00:39:45,100 Je l'espère sincèrement. 365 00:39:49,700 --> 00:39:53,000 - Je vous présente Anna Fountain. - Bonjour. 366 00:39:53,300 --> 00:39:56,300 Et David Kennedy. Ce sont deux grands amis. 367 00:39:56,800 --> 00:39:59,300 Je dois sortir un moment. 368 00:39:59,600 --> 00:40:03,500 - S'ils vous tenaient compagnie ? - Avec joie. 369 00:40:03,900 --> 00:40:05,800 - C'est d'accord ? - Bien sûr. 370 00:40:06,000 --> 00:40:08,100 - Pas de problème. - Je me dépêche. 371 00:40:08,400 --> 00:40:10,400 - David ? - Excusez-moi. 372 00:40:12,400 --> 00:40:15,100 - Ne la quittez pas d'une semelle. - Entendu. 373 00:40:15,500 --> 00:40:17,700 - Je ne serai pas long. - D'accord. 374 00:40:25,500 --> 00:40:27,200 Henry aurait dû appeler. 375 00:40:27,400 --> 00:40:29,400 Et Kollde, que lui est-il arrivé ? 376 00:40:31,400 --> 00:40:32,900 Appelle Henry Beddows. 377 00:40:35,500 --> 00:40:36,900 Non, attends. 378 00:41:08,800 --> 00:41:09,900 La corde ! 379 00:41:12,700 --> 00:41:15,200 Nous avons toujours été très proches. 380 00:41:16,000 --> 00:41:18,600 En ce moment plus que jamais, tu le vois ? 381 00:41:28,000 --> 00:41:30,700 Si proches que j'entends ton cœur battre. 382 00:41:31,100 --> 00:41:34,200 Il bat très vite, Henry. Trop vite. 383 00:41:35,500 --> 00:41:38,900 Il ne te reste plus longtemps à vivre. Où est Catherine ? 384 00:41:40,700 --> 00:41:42,200 Avec Verney. John Verney. 385 00:41:42,900 --> 00:41:44,900 Je ne t'entends pas bien, Henry. 386 00:41:46,500 --> 00:41:47,600 John Verney. 387 00:41:48,200 --> 00:41:51,100 Verney. Merci, Henry. 388 00:41:59,200 --> 00:42:00,900 Catherine est chez cet homme ? 389 00:42:03,100 --> 00:42:05,300 - Où est-il ? - Je vais le trouver. 390 00:42:05,600 --> 00:42:08,400 - Beddows lui a tout raconté ? - Il semblerait. 391 00:42:08,700 --> 00:42:10,300 Verney doit habiter à Londres. 392 00:42:10,600 --> 00:42:13,300 Trouve son numéro de téléphone et son adresse. 393 00:42:13,900 --> 00:42:15,600 Beddows lui a tout raconté ? 394 00:42:15,900 --> 00:42:18,700 Henry veut se rétracter mais il est trop tard. 395 00:42:19,000 --> 00:42:21,700 Il a signé un pacte, il y a 18 ans. 396 00:42:51,500 --> 00:42:53,800 Au nom de notre Seigneur vénéré, 397 00:42:55,200 --> 00:42:57,300 que cette âme soit bénie 398 00:42:58,200 --> 00:43:00,100 et vouée à notre Seigneur. 399 00:43:01,400 --> 00:43:03,300 Je prénomme cette enfant Catherine 400 00:43:04,700 --> 00:43:07,000 et la baptise dans la communion 401 00:43:08,100 --> 00:43:12,500 de notre divin Seigneur. Qu'il la chérisse et la protège 402 00:43:13,500 --> 00:43:15,000 afin que le jour venu, 403 00:43:15,400 --> 00:43:18,600 sa grande œuvre à lui et son grand destin à elle 404 00:43:19,700 --> 00:43:22,000 s'accomplissent l'une par l'autre. 405 00:43:26,600 --> 00:43:28,500 - Qui est cet homme ? - Son mari. 406 00:43:34,600 --> 00:43:35,600 Vous l'avez tuée ? 407 00:43:37,400 --> 00:43:39,600 Elle est morte comme elle l'a choisi. 408 00:43:41,000 --> 00:43:42,600 Vous n'étiez rien pour elle 409 00:43:43,100 --> 00:43:47,000 et un ivrogne ne profanera pas ce sacrement. Regardez-moi ! 410 00:43:51,800 --> 00:43:53,800 Il n'y a en vous, Henry Beddows, 411 00:43:54,100 --> 00:43:56,900 pas une once de force, de grâce ou de valeur. 412 00:43:58,700 --> 00:44:02,200 Soyez donc heureux d'être le père de cette enfant. 413 00:44:03,900 --> 00:44:06,400 Maintenant, regardez derrière vous. 414 00:44:10,000 --> 00:44:11,200 Non, Henry, 415 00:44:12,500 --> 00:44:14,200 je ne veux pas que tu meures. 416 00:44:15,500 --> 00:44:16,500 Prends ceci. 417 00:44:18,200 --> 00:44:20,000 Le feu est mon emblème. 418 00:44:21,000 --> 00:44:22,700 Son symbole est gravé là. 419 00:44:24,500 --> 00:44:26,100 Ne nous trahis jamais. 420 00:44:27,100 --> 00:44:28,200 Si tu le fais, 421 00:44:28,700 --> 00:44:30,300 ce pacte prendra feu 422 00:44:30,900 --> 00:44:33,900 et tu mourras instantanément par les flammes. 423 00:44:35,500 --> 00:44:38,200 Mais rien n'arrivera si tu respectes le pacte. 424 00:44:39,900 --> 00:44:41,600 Tiens bien ta parole. 425 00:44:46,000 --> 00:44:47,600 Respecte le pacte. 426 00:44:53,500 --> 00:44:54,600 Isabella ! 427 00:44:55,400 --> 00:44:56,400 Elle est là. 428 00:45:03,400 --> 00:45:05,200 Vous maîtrisez mal la réalité. 429 00:45:10,000 --> 00:45:13,700 Je vais conserver ceci. Vous êtes désormais des nôtres. 430 00:45:15,500 --> 00:45:18,400 L'enfant saura que vous êtes son père. 431 00:45:21,900 --> 00:45:26,500 Vivez dans la crainte, Henry Beddows. Amendez-vous. 432 00:45:28,400 --> 00:45:31,000 Je surveille scrupuleusement mes serviteurs. 433 00:45:50,500 --> 00:45:52,200 Bienvenue dans notre maison. 434 00:45:54,300 --> 00:45:56,900 Excusez-moi, je dois me tromper d'adresse. 435 00:45:57,200 --> 00:45:58,600 Je peux vous aider ? 436 00:45:59,200 --> 00:46:03,200 - Je cherche les Enfants du Seigneur. - Nous le sommes tous. 437 00:46:03,400 --> 00:46:06,500 Oui, mais le groupe que je cherche résidait ici. 438 00:46:07,200 --> 00:46:10,000 - Ils ont déménagé l'an dernier. - Ah bon ? 439 00:46:10,300 --> 00:46:12,100 Faute de payer le loyer, sans doute. 440 00:46:12,400 --> 00:46:15,300 Nous avons récupéré ce local pour une misère. 441 00:46:15,500 --> 00:46:17,800 - Les voies de Dieu sont étranges. - Oui. 442 00:46:18,000 --> 00:46:21,000 Mais restez pour écouter et chanter avec nous. 443 00:46:21,400 --> 00:46:22,900 Une autre fois, avec joie. 444 00:46:23,100 --> 00:46:24,500 Les enfants du Seigneur. 445 00:46:24,800 --> 00:46:26,400 Les enfants du Seigneur ! 446 00:46:27,800 --> 00:46:31,700 Cherchez- vous les enfants du Seigneur... 447 00:46:42,400 --> 00:46:45,900 J'ai toujours rêvé de voir comment je suis avec une guimpe. 448 00:46:46,300 --> 00:46:47,400 Je peux l'essayer ? 449 00:46:47,900 --> 00:46:51,100 Je promets d'être sage le temps que je la porterai. 450 00:46:53,300 --> 00:46:54,400 - D'accord. - Merci. 451 00:47:05,600 --> 00:47:06,400 Chéri ? 452 00:47:07,300 --> 00:47:10,500 - Ça irait bien avec des bottes ? - En plastique ? 453 00:47:44,700 --> 00:47:48,600 Viens vers ton maître, viens, je t'en conjure. 454 00:47:58,400 --> 00:47:59,400 Catherine ! 455 00:48:00,800 --> 00:48:01,800 Catherine ! 456 00:51:16,600 --> 00:51:17,500 Laissez-moi ! 457 00:51:29,300 --> 00:51:31,300 - Dieu merci ! - Ferme la porte. 458 00:51:32,100 --> 00:51:34,100 On la cherchait partout. Pourquoi... 459 00:51:43,500 --> 00:51:44,400 À nous deux ! 460 00:51:46,800 --> 00:51:48,000 Qui vous a donné ça ? 461 00:51:48,500 --> 00:51:49,900 George. C'est un cadeau. 462 00:51:50,800 --> 00:51:52,300 - Qui est-ce ? - Astaroth. 463 00:51:52,500 --> 00:51:55,000 - Le diable. - Non, notre Seigneur. 464 00:51:55,500 --> 00:51:57,100 - C'est le mal. - Non, le bien. 465 00:51:57,200 --> 00:51:59,500 Je veux faire le bien pour servir le Seigneur. 466 00:51:59,800 --> 00:52:01,900 Ils vous ont choisie, n'est-ce pas ? 467 00:52:03,200 --> 00:52:06,100 Astaroth t'a choisie et baptisée 468 00:52:06,400 --> 00:52:07,500 selon ses rites. 469 00:52:08,200 --> 00:52:09,200 Que voyez-vous ? 470 00:52:12,000 --> 00:52:13,400 Qu'avez-vous vu ? 471 00:52:19,800 --> 00:52:21,100 Je dormais 472 00:52:22,100 --> 00:52:24,800 mais d'un sommeil étrange. 473 00:52:25,600 --> 00:52:27,300 Comme si on m'avait droguée. 474 00:52:29,900 --> 00:52:33,900 On aurait dit que j'avais beau être inconsciente, 475 00:52:35,000 --> 00:52:36,900 je voyais tout ce qui se passait 476 00:52:37,600 --> 00:52:40,500 comme si j'étais en chacune des personnes présentes. 477 00:52:47,300 --> 00:52:48,700 Astaroth t'a choisie 478 00:52:49,000 --> 00:52:51,800 et baptisée selon ses rites. 479 00:52:52,900 --> 00:52:53,900 Protège-la 480 00:52:54,600 --> 00:52:58,100 et aide-moi en envoyant ton esprit sur nous 481 00:52:58,600 --> 00:52:59,600 en cette nuit. 482 00:53:02,800 --> 00:53:03,600 Je te vénère 483 00:53:04,200 --> 00:53:05,900 et t'invoque. 484 00:54:02,700 --> 00:54:05,200 Catherine est à moi ! 485 00:54:05,800 --> 00:54:08,900 Catherine est à moi ! 486 00:54:12,400 --> 00:54:14,500 C'était Margaret, c'était son visage, 487 00:54:14,900 --> 00:54:16,100 mais c'était moi ! 488 00:54:16,300 --> 00:54:18,500 Le corps d'Astaroth m'a touchée. 489 00:54:19,300 --> 00:54:21,200 Son esprit est entré en moi. 490 00:54:21,500 --> 00:54:24,900 Je suis Catherine. Catherine est à moi. 491 00:54:25,500 --> 00:54:28,600 Catherine est à moi. Je suis Catherine. 492 00:55:07,900 --> 00:55:09,800 Laisse-le faire ! 493 00:55:09,900 --> 00:55:11,800 - Quoi ? - Il sait ce qu'il fait. 494 00:55:55,600 --> 00:55:58,400 - Que se passe-t-il ? - Occupe-toi d'elle. 495 00:55:58,600 --> 00:56:00,100 Allez-y, je vous en prie. 496 00:56:02,200 --> 00:56:05,100 - Puis-je parler à Mlle Beddows ? - Qui êtes-vous ? 497 00:56:05,600 --> 00:56:08,500 Son père semble avoir eu un grave accident. 498 00:56:08,900 --> 00:56:11,700 Il veut la voir au plus vite. 499 00:56:12,000 --> 00:56:14,300 Il est à l'hôpital Sainte Margaret. 500 00:56:14,600 --> 00:56:16,700 Désolé, vous vous trompez de numéro. 501 00:56:17,300 --> 00:56:20,700 Je parle bien à M. John Verney ? 502 00:56:21,500 --> 00:56:23,000 C'est bien le bon numéro. 503 00:56:23,600 --> 00:56:25,800 Je ne connais aucune Mlle Beddows. 504 00:56:26,500 --> 00:56:29,700 Je sais qui vous êtes et que Catherine est chez vous. 505 00:56:30,200 --> 00:56:33,700 Je sais aussi qui vous êtes. Michael Rayner, n'est-ce pas ? 506 00:56:34,100 --> 00:56:37,500 Oh pardon ! Père Michael Rayner. 507 00:56:38,400 --> 00:56:40,400 Pourquoi retenez-vous Catherine ? 508 00:56:40,800 --> 00:56:42,500 Son père me l'a demandé. 509 00:56:43,100 --> 00:56:47,400 Vous avez sûrement une idée des forces en mon pouvoir. 510 00:56:47,800 --> 00:56:50,600 Ça devrait vous motiver à me ramener Catherine. 511 00:56:51,200 --> 00:56:55,500 Oui, je suis au courant mais Catherine reste ici. 512 00:57:00,600 --> 00:57:02,300 Très bien, monsieur Verney. 513 00:57:04,700 --> 00:57:06,300 À vos risques et périls. 514 00:58:01,300 --> 00:58:03,400 Vas-tu nous dire ce qui se passe ? 515 00:58:03,700 --> 00:58:05,000 - On a des ennuis. - Je vois. 516 00:58:05,800 --> 00:58:07,000 Appelle ces numéros. 517 00:58:07,300 --> 00:58:08,600 J'ai quelqu'un à voir. 518 00:58:08,800 --> 00:58:10,400 - D'accord. - Merci. 519 00:58:11,200 --> 00:58:13,500 Tu es sûr de ce que tu fais ? 520 00:58:14,700 --> 00:58:15,900 J'espère. 521 00:58:29,400 --> 00:58:30,600 Elle va bien ? 522 00:58:30,900 --> 00:58:32,100 Je crois. 523 00:58:33,200 --> 00:58:34,400 Reste près d'elle. 524 00:58:38,000 --> 00:58:39,800 Je ne comprends rien à tout ça. 525 00:58:40,100 --> 00:58:43,100 Peu importe ce qui se trame, débarrasse-toi d'elle. 526 00:58:43,400 --> 00:58:46,500 Oui, mais surveille-la un moment. Je reviens. 527 00:58:46,800 --> 00:58:49,100 D'accord. Fais vite. 528 00:58:49,500 --> 00:58:52,700 Merci, Anna. Tu vaux bien tes 10 %. 529 00:58:55,300 --> 00:58:58,800 L'hôpital Ste Margaret ? J'appelle à propos d'Henry Beddows. 530 00:59:18,400 --> 00:59:20,100 Le père Michael Rayner. 531 00:59:21,900 --> 00:59:24,700 Ne me dites pas que vous travaillez avec lui ? 532 00:59:25,700 --> 00:59:26,900 Non, pas vraiment. 533 00:59:27,800 --> 00:59:31,700 On dirait plutôt que je me retrouve opposé à lui. 534 00:59:33,200 --> 00:59:36,700 Ce n'est pas une situation à souhaiter. 535 00:59:37,000 --> 00:59:38,500 Je m'en rends compte. 536 00:59:40,900 --> 00:59:42,600 Vous avez des problèmes ? 537 00:59:46,000 --> 00:59:49,500 Moi, je ne sais pas mais d'autres, oui. 538 00:59:53,000 --> 00:59:54,600 Il y a des années, 539 00:59:55,100 --> 00:59:59,500 on m'a confié la tâche de convaincre le père Michel Rayner 540 00:59:59,900 --> 01:00:01,200 d'abjurer son hérésie. 541 01:00:02,200 --> 01:00:03,400 Quelle hérésie ? 542 01:00:04,900 --> 01:00:09,600 L'Église a foi en la toute-puissance de Dieu. 543 01:00:11,500 --> 01:00:14,100 Le père Michael voulait vénérer 544 01:00:14,800 --> 01:00:17,900 la toute-puissance de l'homme. 545 01:00:18,100 --> 01:00:19,100 C'est tout ? 546 01:00:20,300 --> 01:00:23,400 C'est... Comment dit-on aujourd'hui ? 547 01:00:25,000 --> 01:00:26,100 L'émancipation. 548 01:00:27,200 --> 01:00:31,400 Mais l'homme est une aberration de l'évolution. 549 01:00:32,100 --> 01:00:36,200 Son cerveau est programmé pour créer un cataclysme 550 01:00:37,300 --> 01:00:39,800 et sans le secours de Dieu, 551 01:00:40,500 --> 01:00:42,900 c'est ça, la toute-puissance de l'homme. 552 01:00:43,400 --> 01:00:44,400 Le cataclysme. 553 01:00:45,800 --> 01:00:48,500 Le chaos final dirigé par... 554 01:00:51,700 --> 01:00:53,100 Astaroth. 555 01:01:00,600 --> 01:01:03,600 Où en êtes-vous avec le père Michael ? 556 01:01:04,200 --> 01:01:05,400 Je ne sais pas. 557 01:01:08,200 --> 01:01:09,900 Il a une volonté redoutable. 558 01:01:10,900 --> 01:01:13,500 Pourquoi a-t-il été excommunié exactement ? 559 01:01:19,200 --> 01:01:21,100 Son objectif ultime 560 01:01:22,500 --> 01:01:24,600 était de créer un avatar. 561 01:01:27,300 --> 01:01:28,900 L'incarnation d'un dieu 562 01:01:29,200 --> 01:01:32,800 qui renouvellerait l'esprit vital du monde. 563 01:01:33,200 --> 01:01:35,100 L'incarnation du diable, plutôt. 564 01:01:35,700 --> 01:01:37,300 Lui disait dieu. 565 01:01:39,200 --> 01:01:41,300 Je n'ai pas pu lui faire dire le mot... 566 01:01:42,600 --> 01:01:43,600 "diable". 567 01:01:44,500 --> 01:01:45,500 Monseigneur, 568 01:01:47,800 --> 01:01:50,100 permettez-moi de lire le grimoire 569 01:01:50,400 --> 01:01:51,400 d'Astaroth. 570 01:01:53,000 --> 01:01:55,100 Je sais qu'il y en a un aux archives. 571 01:01:57,200 --> 01:01:59,200 - Vous savez ça ? - Oui. 572 01:02:01,200 --> 01:02:02,200 Je vous en prie. 573 01:02:03,400 --> 01:02:05,200 Je crois qu'une vie en dépend. 574 01:02:15,200 --> 01:02:16,600 Que puis-je pour vous ? 575 01:02:16,900 --> 01:02:19,200 Le grimoire d'Astaroth, s'il vous plaît. 576 01:02:41,600 --> 01:02:43,200 - Quelle page ? - Comment ? 577 01:02:44,100 --> 01:02:46,500 Comme Monseigneur a dû vous le signifier, 578 01:02:47,200 --> 01:02:50,300 personne n'est autorisé à feuilleter les ouvrages. 579 01:02:50,900 --> 01:02:54,200 M. Verney comprend l'importance de votre travail. 580 01:02:54,500 --> 01:02:56,500 Soyez aimable de l'aider au mieux. 581 01:02:56,800 --> 01:02:58,000 Oui, Monseigneur. 582 01:02:58,600 --> 01:03:00,900 Vous notez toutes les consultations ? 583 01:03:01,500 --> 01:03:04,500 Nos fiches remontent jusqu'en 1603. 584 01:03:05,100 --> 01:03:07,900 - Page par page ? - Absolument. 585 01:03:09,500 --> 01:03:13,200 Vous seriez très aimable de me montrer les pages 586 01:03:13,600 --> 01:03:15,900 lues par le père Michael Rayner. 587 01:03:19,500 --> 01:03:22,200 Ça devait être vers 1950. 588 01:03:31,500 --> 01:03:33,100 Des vers, M. Pardoe. 589 01:03:35,700 --> 01:03:37,400 C'est peut-être aussi bien. 590 01:05:02,500 --> 01:05:05,800 Le manoir est vide et vous ignorez où il est. 591 01:05:08,000 --> 01:05:10,700 Oui, merci. Merci beaucoup. 592 01:07:06,400 --> 01:07:08,400 Chérie ! Te voilà enfin. 593 01:07:45,100 --> 01:07:46,500 Oh, mon Dieu ! 594 01:07:50,000 --> 01:07:51,300 Mon Dieu. 595 01:07:55,900 --> 01:07:57,400 Ne t'approche pas d'elle. 596 01:08:01,500 --> 01:08:03,500 La fille a fait du beau travail. 597 01:08:08,700 --> 01:08:09,700 Où est-elle ? 598 01:08:12,100 --> 01:08:13,100 Partie. 599 01:08:16,100 --> 01:08:19,000 Oh, David. Je suis tellement désolé. 600 01:08:23,600 --> 01:08:24,700 Tu es désolé ? 601 01:08:29,000 --> 01:08:30,400 Ordure ! 602 01:08:31,000 --> 01:08:33,600 C'est ta faute. Tu as amené ce monstre ici. 603 01:08:34,100 --> 01:08:36,300 Tu dois être content, maintenant. 604 01:08:36,900 --> 01:08:40,100 Charognard ! Cette histoire va te rapporter gros. 605 01:08:40,900 --> 01:08:42,400 Pardonne-moi. 606 01:08:43,200 --> 01:08:46,100 Je ne savais pas dans quoi je m'embarquais. 607 01:08:49,900 --> 01:08:51,200 Tu sais maintenant. 608 01:08:54,000 --> 01:08:55,000 Oui, 609 01:08:57,100 --> 01:08:58,400 je sais. 610 01:09:01,500 --> 01:09:05,400 Mais ce n'est pas la faute de Catherine ni la mienne. 611 01:09:07,300 --> 01:09:08,500 C'est la leur. 612 01:09:09,700 --> 01:09:12,500 Je me fiche complètement de ces gens. 613 01:09:14,300 --> 01:09:15,900 Ils l'ont récupérée. 614 01:09:18,000 --> 01:09:19,200 Je dois la retrouver. 615 01:09:22,000 --> 01:09:23,500 Il faut faire vite. 616 01:09:41,600 --> 01:09:42,800 Je viens avec toi. 617 01:09:43,400 --> 01:09:45,600 Non, ne va pas plus loin. 618 01:09:47,500 --> 01:09:49,300 Je veux retrouver Catherine. 619 01:10:00,100 --> 01:10:01,200 Ne la touchez pas ! 620 01:10:06,700 --> 01:10:10,200 Tout ce qu'elle va faire doit être de sa propre volonté. 621 01:10:10,600 --> 01:10:13,100 Tu as compris l'avenir qui t'attend ? 622 01:10:13,400 --> 01:10:16,100 Oui et je m'en réjouis. 623 01:11:11,900 --> 01:11:12,900 Seigneur ! 624 01:11:35,400 --> 01:11:36,300 Eva. 625 01:12:38,700 --> 01:12:39,900 Monsieur Beddows. 626 01:12:47,100 --> 01:12:48,200 Monsieur Beddows. 627 01:12:54,200 --> 01:12:55,500 Vous me reconnaissez ? 628 01:13:00,500 --> 01:13:01,500 Verney. 629 01:13:01,700 --> 01:13:02,700 C'est ça. 630 01:13:03,400 --> 01:13:05,700 On est venu vous aider, vous comprenez ? 631 01:13:07,000 --> 01:13:08,300 Vous me comprenez ? 632 01:13:10,300 --> 01:13:11,300 Oui. 633 01:13:12,200 --> 01:13:13,800 Ils ont Catherine. 634 01:13:16,700 --> 01:13:20,700 - Vous entendez ? Ils l'ont. - Catherine est avec vous ? 635 01:13:21,400 --> 01:13:22,800 Non, ils l'ont reprise. 636 01:13:23,700 --> 01:13:26,500 On doit la retrouver avant qu'il soit trop tard. 637 01:13:27,400 --> 01:13:28,400 Où sont-ils ? 638 01:13:29,700 --> 01:13:30,700 Il ne t'entend pas. 639 01:13:31,400 --> 01:13:32,500 Où sont-ils ? 640 01:13:32,700 --> 01:13:34,400 Je ne peux pas le dire. 641 01:13:34,600 --> 01:13:38,600 Écoutez-moi, écoutez-moi attentivement. 642 01:13:40,600 --> 01:13:44,300 Je sais ce que le père Michael veut faire avec Catherine. 643 01:13:45,800 --> 01:13:46,900 Vous m'écoutez ? 644 01:13:47,900 --> 01:13:48,800 Oui. 645 01:13:49,600 --> 01:13:51,900 Il va la baptiser une seconde fois 646 01:13:53,400 --> 01:13:55,000 dans le sang d'Astaroth. 647 01:13:56,600 --> 01:13:58,100 Si on ne la retrouve pas, 648 01:13:58,800 --> 01:14:01,600 elle sera Astaroth pour le reste de sa vie. 649 01:14:01,900 --> 01:14:03,500 Où sont-ils ? 650 01:14:05,500 --> 01:14:06,600 Tu perds ton temps. 651 01:14:09,200 --> 01:14:12,600 D'accord. Je vous dis où trouver Catherine 652 01:14:14,300 --> 01:14:15,700 si vous rapportez le pacte. 653 01:14:16,400 --> 01:14:18,000 - Quoi ? - Le pacte. 654 01:14:18,900 --> 01:14:21,900 Je vous en ai parlé à Londres. Je dois le récupérer. 655 01:14:22,500 --> 01:14:23,500 Il me le faut. 656 01:14:24,600 --> 01:14:26,000 Où est ce pacte ? 657 01:14:28,400 --> 01:14:29,700 Dans un creux 658 01:14:32,300 --> 01:14:34,300 Derrière le panneau central 659 01:14:34,600 --> 01:14:37,700 de la façade de l'autel de l'église de Radleigh. 660 01:14:39,200 --> 01:14:40,100 S'il vous plaît. 661 01:14:41,100 --> 01:14:42,100 Je vous reconnais. 662 01:14:42,500 --> 01:14:44,600 Allez me le chercher. Il me le faut. 663 01:14:45,400 --> 01:14:46,800 Pauvre minable ! 664 01:14:47,700 --> 01:14:50,400 - Ces conneries vont vous aider ? - Du calme. 665 01:14:51,300 --> 01:14:52,600 Où est-elle, bon Dieu ? 666 01:14:52,900 --> 01:14:54,700 - Où est Catherine ? - Arrête. 667 01:14:58,600 --> 01:14:59,900 Ce n'est rien. 668 01:15:00,900 --> 01:15:04,800 Calmez-vous. Calmez-vous. Tout va bien. 669 01:15:06,600 --> 01:15:07,600 Ça va mieux ? 670 01:15:10,100 --> 01:15:11,200 Monsieur Beddows ? 671 01:15:12,800 --> 01:15:14,300 Dites-nous où ils sont ? 672 01:15:16,000 --> 01:15:17,200 Monsieur Beddows ? 673 01:15:22,600 --> 01:15:24,500 Beau travail, félicitations ! 674 01:15:26,600 --> 01:15:28,500 On ne pourra plus rien en tirer. 675 01:15:31,700 --> 01:15:33,400 Essayons la piste du pacte. 676 01:15:47,300 --> 01:15:48,700 C'est quoi, ce rituel ? 677 01:15:49,200 --> 01:15:52,900 Ils baptisent une petite fille dans le sang de sa mère morte. 678 01:15:54,000 --> 01:15:57,000 Ensuite, ils l'élèvent en clôture, comme une nonne. 679 01:15:58,100 --> 01:16:01,100 Puis ils la rebaptisent en tant que diable. 680 01:17:07,000 --> 01:17:08,000 Ne bouge pas. 681 01:17:37,600 --> 01:17:39,100 Je suis là. 682 01:17:41,000 --> 01:17:42,900 Je suis là, Henry. 683 01:18:11,700 --> 01:18:12,600 Prends-le, Henry. 684 01:18:13,100 --> 01:18:14,100 Ne l'écoute pas. 685 01:18:22,900 --> 01:18:24,100 Tiens-le bien. 686 01:18:39,900 --> 01:18:41,000 Reste ici. 687 01:18:57,500 --> 01:18:58,700 Avez-vous 688 01:19:00,200 --> 01:19:01,200 d'autres 689 01:19:02,300 --> 01:19:03,300 tableaux ? 690 01:19:04,500 --> 01:19:08,900 Je voudrais acheter des tableaux. 691 01:19:12,800 --> 01:19:13,700 S'il vous plaît. 692 01:19:16,400 --> 01:19:18,800 Allez me chercher le pacte. 693 01:19:19,100 --> 01:19:21,200 - Je dois le récupérer. - David. 694 01:19:21,400 --> 01:19:23,300 - Allez me le chercher. - Doucement. 695 01:19:23,900 --> 01:19:25,400 - Je... - Assieds-toi. 696 01:19:27,100 --> 01:19:28,700 Je dois récupérer le pacte. 697 01:19:29,200 --> 01:19:31,200 Reste là. Ne bouge pas. 698 01:19:32,100 --> 01:19:33,100 Ça va aller. 699 01:19:33,800 --> 01:19:34,800 Ne t'en fais pas. 700 01:20:25,400 --> 01:20:26,800 - Donne-le-moi ! - Non ! 701 01:21:19,900 --> 01:21:23,900 Ordure ! Allez au diable ! 702 01:22:49,500 --> 01:22:53,400 Elle a donné son sang pour la réalisation de notre œuvre. 703 01:23:35,000 --> 01:23:36,100 Monsieur Beddows. 704 01:23:43,900 --> 01:23:45,100 Voici votre pacte. 705 01:23:47,600 --> 01:23:48,700 Regardez-le. 706 01:23:50,600 --> 01:23:52,300 Allez, regardez-le ! 707 01:23:55,600 --> 01:23:57,300 - Prenez-le. - Je ne peux pas. 708 01:23:57,600 --> 01:23:58,600 Prenez-le ! 709 01:24:06,100 --> 01:24:07,800 Le pacte est rompu. 710 01:24:08,800 --> 01:24:10,100 Où est Catherine ? 711 01:24:11,300 --> 01:24:15,000 Ils vont l'emmener au mausolée, c'est leur temple. 712 01:24:16,300 --> 01:24:17,300 C'est où ? 713 01:24:17,800 --> 01:24:21,600 Sur la colline après Warberton, route de Farnham, à 10 km. 714 01:26:25,100 --> 01:26:25,900 Réveille-toi. 715 01:28:49,300 --> 01:28:50,200 Monsieur Verney. 716 01:28:51,800 --> 01:28:53,000 Monsieur Rayner. 717 01:28:55,100 --> 01:28:57,200 Pourquoi nous infliger à tous deux 718 01:28:57,900 --> 01:29:00,500 ces ennuis et cette perte d'énergie ? 719 01:29:00,800 --> 01:29:02,100 Profitons plutôt de la vie. 720 01:29:02,500 --> 01:29:04,800 Pourquoi ne pas profiter de Catherine ? 721 01:29:11,400 --> 01:29:13,700 Vous connaissez mes pouvoirs. 722 01:29:15,100 --> 01:29:18,600 Imaginez ceux qu'elle va avoir et ceux que vous pourriez avoir 723 01:29:19,700 --> 01:29:20,900 si vous lui obéissez. 724 01:29:24,500 --> 01:29:27,600 Une fois cette cérémonie achevée, je vous détruirai. 725 01:29:28,500 --> 01:29:30,500 Toutes ces choses vous dépassent. 726 01:29:30,800 --> 01:29:32,700 J'ai lu le livre d'Astaroth. 727 01:29:33,900 --> 01:29:36,000 Vous avez égorgé Astaroth. 728 01:29:37,000 --> 01:29:40,100 Les démons vous en veulent. Ils vous attendent. 729 01:29:41,000 --> 01:29:43,900 Le cercle de sang me protège comme vous le savez, 730 01:29:44,100 --> 01:29:46,100 si vous avez lu le livre. 731 01:29:46,500 --> 01:29:51,300 Astaroth va bientôt vivre en cette enfant, tout ira bien. 732 01:29:52,100 --> 01:29:53,200 Non, je l'emmène. 733 01:29:55,000 --> 01:29:58,300 Entrez dans le cercle pour venir la chercher. 734 01:29:58,600 --> 01:30:01,300 Vous êtes sûr que ce cercle va vous protéger. 735 01:30:02,900 --> 01:30:04,500 - C'est une erreur. - Non. 736 01:30:04,800 --> 01:30:07,100 Il repose sur une colline de silex, 737 01:30:07,400 --> 01:30:09,800 et le silex est la pierre sacrée d'Astaroth. 738 01:30:10,100 --> 01:30:13,700 Mais cette pierre d'Astaroth porte le sang d'un des vôtres. 739 01:30:15,600 --> 01:30:17,100 À présent, les démons 740 01:30:18,900 --> 01:30:20,400 vont me protéger, moi. 741 01:31:39,900 --> 01:31:42,800 Dans la lumière, tout s'épanouit et fructifie. 742 01:31:43,100 --> 01:31:45,400 Dans l'obscurité, tout flétrit et meurt. 743 01:31:45,700 --> 01:31:49,700 C'est pourquoi il faut suivre les leçons des seigneurs de lumière. 744 01:32:51,200 --> 01:32:53,300 Adaptation : C. Henry 745 01:32:53,500 --> 01:32:55,900 Sous-titrage TVS - TITRA FILM53364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.