All language subtitles for To the Devil a Daughter 1976 Remux 1080p Blu-ray AVC DTS-HD MA5.1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,555 --> 00:00:38,072 Dịch phụ đề: AnanVinh 2 00:00:40,555 --> 00:00:45,072 Gửi cho quỷ một đứa con gái 3 00:01:51,955 --> 00:01:54,072 Rút phép thông công. 4 00:01:55,334 --> 00:01:59,795 Đó không phải là dị giáo và ta sẽ không lùi bước. 5 00:03:21,962 --> 00:03:25,171 Catherine, cô đã đóng gói xong chưa? Vậy thì đi cùng. 6 00:03:51,825 --> 00:03:53,862 Cảm ơn, Sơ. 7 00:03:56,246 --> 00:03:58,329 Catherine. 8 00:04:03,503 --> 00:04:06,917 Đây là lần cuối chúng ta gặp nhau ở đây, con của ta. 9 00:04:19,269 --> 00:04:22,558 Catherine! Cha Micheal. 10 00:04:23,523 --> 00:04:25,685 Ồ, Catherine, con của ta. 11 00:04:26,693 --> 00:04:29,811 - Ôi, con ta... - Cô ấy không còn là một đứa trẻ nữa. 12 00:04:31,281 --> 00:04:34,649 Kỳ vọng của Margaret là ​​chiều nay. Mọi thứ đã sẵn sàng. 13 00:04:34,743 --> 00:04:38,327 Tôi chắc chắn với kỹ năng cũng như sự tận tâm của ông và sự ban phước của Chúa chúng ta, 14 00:04:38,413 --> 00:04:40,996 công việc của chúng ta ngày hôm nay sẽ thành công. 15 00:05:11,446 --> 00:05:14,359 Đã 20 năm kể từ khi ta ở London. Sẽ có rất nhiều sự thay đổi. 16 00:05:14,449 --> 00:05:17,237 Ta ước bọn ta đi cùng con, nhưng Kollde sẽ chăm sóc con. 17 00:05:17,327 --> 00:05:21,571 Và tại sân bay, bố con đang đợi gặp con, vì vậy không có gì phải lo lắng. 18 00:05:21,665 --> 00:05:23,327 Ồ, ta suýt quên mất! 19 00:05:24,459 --> 00:05:28,703 - Cha Michael nói mọi chuyện sẽ ổn thôi. - Nhưng con không được mở nó cho đến ngày đó. 20 00:05:40,642 --> 00:05:41,974 Chúng ta phải đi. 21 00:05:44,563 --> 00:05:48,147 Con... Bây giờ con có thể quay số trực tiếp. 22 00:05:48,233 --> 00:05:49,769 Catherine! 23 00:05:53,029 --> 00:05:54,691 Thời gian thấm thoát. 24 00:05:56,408 --> 00:06:00,948 Cuộc sống của em cũng giống như cô ấy, yên tĩnh và trống rỗng. 25 00:06:01,037 --> 00:06:02,653 Không nhiều hơn như vậy sao? 26 00:06:04,165 --> 00:06:06,031 Và đầy kỳ vọng. 27 00:06:08,378 --> 00:06:12,748 - Anh có vẻ không vui. - Anh luôn quan tâm đến em. 28 00:06:12,841 --> 00:06:15,879 Anh có việc quan trọng phải làm. Không ai đòi hỏi anh phải hạnh phúc. 29 00:06:32,694 --> 00:06:36,062 - Em hỏi anh ấy về máy bay của chúng ta nhé? - Được, kiểm tra mọi thứ. 30 00:06:36,156 --> 00:06:38,489 - Em sẽ tham gia với anh sau. - Được rồi. 31 00:06:45,916 --> 00:06:48,408 Bà Lane chết trong đêm. Mọi điều đều tốt đẹp. 32 00:06:48,501 --> 00:06:50,538 Bà ấy không thực sự muốn tiếp tục. 33 00:06:50,629 --> 00:06:53,713 Và ông Conrad đang tìm vợ mình. Nghĩ rằng bà ấy có thể đã thừa nhận bản thân. 34 00:06:53,798 --> 00:06:55,960 - Ông ta ở trong một tình trạng khủng khiếp. - Ông ấy có chuyện gì không? 35 00:06:56,051 --> 00:06:58,134 Tôi mong đợi như vậy, nhưng chúng tôi đã không, à... 36 00:06:58,219 --> 00:07:02,054 - Cái chính là Margaret. - Vâng. Tôi sẽ đưa cô ấy đến gian riêng. 37 00:08:09,207 --> 00:08:11,324 Chào John. Gần đây anh thế nào? 38 00:08:11,418 --> 00:08:13,455 - Ồ, xin lỗi, tôi đến muộn. - Không sao đâu. 39 00:08:13,545 --> 00:08:15,127 Anh ấy không biết. Anh ấy sống trong một thời gian chênh vênh. 40 00:08:15,213 --> 00:08:16,374 - Một cái gì? - Chào, thân mến. 41 00:08:16,464 --> 00:08:17,671 - Cô có khỏe không? - Khỏe. 42 00:08:17,757 --> 00:08:19,589 Hãy mỉm cười, làm ơn. Cảm ơn quý vị. Hay đấy, ông Verney. 43 00:08:19,676 --> 00:08:21,508 - Đó là người viết cuốn sách đó hả? - Vâng, Roger. 44 00:08:21,594 --> 00:08:24,007 - Nói với anh ta là tôi ghét nó. - Anh ấy có thể nghe thấy anh. 45 00:08:24,097 --> 00:08:26,510 - Ghét nó. - Đi đi, Roger thân mến. 46 00:08:26,599 --> 00:08:27,965 Tôi muốn nói chuyện với anh ấy. 47 00:08:28,727 --> 00:08:31,390 Tôi thấy anh vẫn bán sách của anh về chủ nghĩa giật gân tuyệt đối. 48 00:08:31,479 --> 00:08:32,560 Đó là một cuộc sống. 49 00:08:34,274 --> 00:08:37,517 Được rồi, bây giờ tôi có thể đi chứ? Tôi không biết cái quái gì đang chờ đợi tôi. 50 00:08:37,610 --> 00:08:40,023 Anh biết chính xác anh mong đợi những gì. 51 00:08:40,113 --> 00:08:41,854 - Cái gì? - Để làm công việc của anh. 52 00:08:41,948 --> 00:08:44,736 Bị ăn sống bởi những người phụ nữ và đàn ông đang hoảng loạn... 53 00:08:44,826 --> 00:08:47,113 Nhưng tôi đã làm điều đó... 54 00:08:47,203 --> 00:08:52,494 Hay đấy. Còn sớm. Ý tôi không phải là nó thú vị vì nó còn sớm. 55 00:08:52,584 --> 00:08:54,826 Nhưng điều hấp dẫn là nó là một thứ, 56 00:08:54,919 --> 00:08:58,162 một chủ đề mà anh ấy xem đi xem lại nhiều lần. 57 00:08:58,256 --> 00:09:00,794 Nó dường như là một loại rất cá nhân của... 58 00:09:00,925 --> 00:09:03,212 - Anh có thấy người to lớn ở bức tường phía sau không? - Không. 59 00:09:03,303 --> 00:09:05,841 Xin lỗi, anh có thể chờ tôi một chút? 60 00:09:09,476 --> 00:09:11,513 Xin chào, tôi có thể giúp gì không? 61 00:09:11,603 --> 00:09:14,266 Đây là triển lãm riêng tư nhưng chúng tôi mở cửa hằng ngày. 62 00:09:14,355 --> 00:09:17,814 Tôi muốn mua một bức tranh... 63 00:09:17,901 --> 00:09:20,518 - Một trong những bức tranh này? - À... 64 00:09:20,612 --> 00:09:25,152 Không, không, tôi... Anh có, ừm, bức tranh nào khác không? 65 00:09:25,241 --> 00:09:27,779 Chà, vâng, tôi nghĩ chúng tôi có thể có. 66 00:09:30,121 --> 00:09:34,832 - Anh sẽ thích uống rượu chứ? - Ừm? Ồ, vâng, cảm ơn. 67 00:09:34,918 --> 00:09:39,208 À, nghe này, tôi xin lỗi vì đã chen ngang thế này, nhưng sự thật là tôi muốn nói chuyện với John Verney. 68 00:09:39,297 --> 00:09:43,132 À, tôi hiểu rồi, vâng. Vâng, hầu hết mọi người đều làm vậy. 69 00:09:43,218 --> 00:09:47,212 - Ồ, tôi xin lỗi, hai người quen nhau à? - Ơ, vâng, thật vậy. 70 00:09:47,305 --> 00:09:51,766 Ồ, trong trường hợp đó, hãy xem chúng ta có thể xoay xở được gì. Anh ấy đây rồi. 71 00:09:51,851 --> 00:09:53,934 Đi nào. 72 00:09:55,855 --> 00:09:57,096 John! 73 00:09:57,190 --> 00:10:03,733 Chuyện này để sau. Anh có thể nhận thấy một màu sắc trong đại sảnh. Điều tương tự... 74 00:10:03,822 --> 00:10:07,816 Xin lỗi. Sinh vật bẩn thỉu đã tự móc mình vào John đó là ai vậy? 75 00:10:11,704 --> 00:10:15,914 Họ đã ở đó trong 20 phút. Người đàn ông "Daily Express" đang rất tức giận. 76 00:10:16,000 --> 00:10:19,459 - Anh phải chịu trách nhiệm cho tất cả chuyện này. - Sáu kinh Kính Mừng, hay mỏ muối? 77 00:10:26,469 --> 00:10:28,586 Tất cả nghe có vẻ khá điên rồ. 78 00:10:28,680 --> 00:10:31,218 Anh không biết những người này. Họ có thể nguy hiểm. 79 00:10:31,307 --> 00:10:35,142 - Tôi nghĩ anh sẽ là một kẻ ngốc để làm điều đó. - Chà, dám lắm à. 80 00:10:35,228 --> 00:10:39,142 Vậy thì, một lần nữa, nó có thể thú vị và có thể sinh lợi. 81 00:10:39,232 --> 00:10:41,440 Đồ khốn lạnh lùng. 82 00:10:41,526 --> 00:10:45,065 Bây giờ, đừng lo lắng. Anh sẽ nhận được mười phần trăm của anh. 83 00:10:45,155 --> 00:10:48,068 - Đừng làm vậy, John. - Chúng ta sẽ thấy. 84 00:10:49,826 --> 00:10:51,909 Tôi sẽ gặp anh sau. 85 00:11:01,713 --> 00:11:04,171 - Dịch vụ trông xe? - Cảm ơn, không, cảm ơn. 86 00:11:15,727 --> 00:11:18,936 Lufthansa thông báo về sự xuất hiện 87 00:11:19,022 --> 00:11:24,313 của chuyến bay LHO7O từ Munich. 88 00:11:56,601 --> 00:11:59,810 Margaret, chúng ta gần như đã sẵn sàng. Em cảm thấy thế nào? 89 00:11:59,896 --> 00:12:02,354 Em chỉ nghĩ về đứa trẻ. 90 00:12:40,019 --> 00:12:42,136 Cô có thấy ông ấy không? 91 00:12:44,190 --> 00:12:46,352 Tôi sẽ gọi điện cho Trang viên để xem ông ấy rời đi khi nào. 92 00:12:46,442 --> 00:12:48,775 Cô trông coi vali phòng khi ông ấy đến. 93 00:12:55,576 --> 00:12:59,490 - Xin lỗi. Cô là Catherine Beddows? - Đúng. 94 00:12:59,580 --> 00:13:02,948 Tôi là John Verney. Cha cô yêu cầu tôi gặp cô. 95 00:13:03,042 --> 00:13:06,126 - Ông ấy rất tiếc vì không thể tự mình đến được. - Ông ấy không thể sao? 96 00:13:06,212 --> 00:13:10,456 Không, tôi e răng cô sẽ phải làm việc với tôi. Đây, đó là từ cha cô. 97 00:13:27,066 --> 00:13:30,980 Không, anh ta sẽ quay lại ngay. Bây giờ, đi nào, không thì họ sẽ kéo xe của tôi đi. 98 00:13:37,910 --> 00:13:39,492 - Cô gái đâu rồi? - Tôi không biết. 99 00:13:39,579 --> 00:13:40,945 - Cô ấy đi đâu? - Với gã kia. 100 00:14:05,563 --> 00:14:08,306 - Chuyến bay tốt chứ? - Tôi nghĩ vậy. 101 00:14:09,484 --> 00:14:12,602 Cô nghĩ vậy? Cô không biết sao? 102 00:14:12,695 --> 00:14:14,482 Tôi chưa bao giờ đi máy bay trước đây. 103 00:14:15,823 --> 00:14:19,783 Tôi hiểu. Cô đã ở với nhà thờ bao lâu rồi? 104 00:14:19,869 --> 00:14:22,111 Cả đời tôi. 105 00:14:22,205 --> 00:14:26,996 - Và luôn ở Đức hả? - Tất nhiên. Đó là nơi chúng tôi bắt đầu vào nhà thờ. 106 00:14:28,544 --> 00:14:31,833 Ồ. Nhà thờ của cô được gọi là gì? 107 00:14:31,923 --> 00:14:34,040 Những đứa con của Chúa chúng ta. 108 00:14:38,763 --> 00:14:41,301 Tất cả những điều này không phải là những gì tôi mong đợi. 109 00:14:41,599 --> 00:14:45,218 Chà, cô cũng không chính xác như những gì tôi mong đợi. 110 00:14:59,575 --> 00:15:03,615 A lô? Phải Cảnh sát Radleigh đó không? 111 00:15:04,831 --> 00:15:06,914 Đây là Henry Beddows ở Manor. 112 00:15:09,377 --> 00:15:13,462 Sao? Ồ, không, không có vấn đề gì. Chỉ là tôi sắp đi xa vài ngày, 113 00:15:13,548 --> 00:15:16,632 và tôi đã cho nhân viên của tôi nghỉ một thời gian, nên toàn bộ nơi này sẽ... 114 00:15:17,718 --> 00:15:21,302 Sẽ không có người ở. Đúng. 115 00:15:22,181 --> 00:15:26,016 Vì vậy... tôi muốn các anh để mắt đến nó cho tôi, được không? 116 00:15:27,979 --> 00:15:32,644 Đúng. Vâng, cảm ơn các anh rất nhiều. Tạm biệt. 117 00:16:23,743 --> 00:16:24,904 A lô? 118 00:16:26,120 --> 00:16:28,203 À, lỡ rồi. 119 00:16:28,331 --> 00:16:32,701 - Ông có nghĩ đó là Cha không? - Nếu có, ông ấy sẽ gọi lại. Đừng lo lắng. 120 00:16:35,004 --> 00:16:37,747 Thôi, vào đi. Cứ tự nhiên như ở nhà. 121 00:16:41,886 --> 00:16:44,970 Chà, cô nghĩ gì về nơi trú ẩn nhỏ bé của tôi? 122 00:16:45,932 --> 00:16:48,015 - Nó rất đẹp. - Cảm ơn cô. 123 00:16:49,602 --> 00:16:53,391 À, cô có muốn cởi mũ ra không? 124 00:16:53,481 --> 00:16:55,473 - Không. - Ồ. 125 00:16:56,567 --> 00:16:59,560 Vâng, tôi có thể lấy cho cô đồ uống gì? 126 00:16:59,654 --> 00:17:03,989 - Tôi hơi đói. - Tốt. Sắp tới rồi. 127 00:17:04,075 --> 00:17:06,317 Đầu bếp Verney phục vụ cô. 128 00:17:07,912 --> 00:17:11,405 - Cái này có tên ông trên đó. - Ừ, cô không thích cái đó đâu. 129 00:17:11,499 --> 00:17:14,287 Nào, chúng ta sẽ xem liệu có thể kết hợp với nhau... Cô có thể nấu ăn, phải không? 130 00:17:14,377 --> 00:17:17,836 - Chỉ những thứ rất đơn giản. - Vậy thì đơn giản thôi. Nào. 131 00:17:19,674 --> 00:17:21,711 Ngay trong đó. 132 00:17:25,137 --> 00:17:27,925 Cha đừng lo. Họ đang ở trong vòng tay an toàn. 133 00:17:28,015 --> 00:17:30,803 Đúng vậy, Sơ. Tôi không có lo cho họ. 134 00:17:30,893 --> 00:17:34,261 Vậy thì Cha lo lắng điều gì, thưa Cha? 135 00:17:34,355 --> 00:17:36,768 Rằng tôi có thể không bao giờ trở lại đây để thấy công việc của chúng ta đã hoàn thành. 136 00:17:36,857 --> 00:17:39,144 Không gì có thể ngăn cản điều đó, thưa Cha. 137 00:17:39,235 --> 00:17:42,649 Trong hai ngày nữa, tôi sẽ hoàn thành tất cả những gì ông ấy yêu cầu ở tôi. 138 00:18:16,272 --> 00:18:18,685 Vậy, tất cả bạn bè của cô cũng ở trong nhà thờ, phải không? 139 00:18:18,774 --> 00:18:21,733 Bạn của tôi là Mẹ, George và Cha Michael. 140 00:18:21,819 --> 00:18:24,983 Ồ. Cô có thường xuyên gặp bố cô không? 141 00:18:27,450 --> 00:18:31,114 Tôi chỉ gặp ông ấy mỗi năm một lần vào sinh nhật của tôi. 142 00:18:31,203 --> 00:18:34,287 Vậy thì, ờ, mẹ cô ở với cô, phải không? 143 00:18:34,373 --> 00:18:37,036 Không, bà ấy đã chết khi tôi được sinh ra. 144 00:18:38,044 --> 00:18:41,788 - Vậy, "Mẹ" là ai? - Tôi đã nói rồi, Sơ ấy là bạn tôi. 145 00:18:41,881 --> 00:18:45,295 Mẹ Eveline và George coi tôi như con của họ. 146 00:18:47,136 --> 00:18:49,253 Chà, sao cô không ở với bố? 147 00:18:49,347 --> 00:18:52,806 Ông ấy muốn tôi lớn lên ở nhà thờ. 148 00:18:52,892 --> 00:18:56,602 Mọi trẻ em phải được trao cho cha mẹ, những người sẽ phục vụ chúng tốt nhất. 149 00:18:57,897 --> 00:19:00,105 Tôi hiểu rồi... Ồ, xin lỗi. 150 00:19:02,985 --> 00:19:08,447 Xin chào. Ồ, vâng, ông Beddows. Vâng, mọi thứ đều ổn. 151 00:19:08,532 --> 00:19:10,649 Cô ấy ở ngay đây. Khi nào ông đến đón cô ấy? 152 00:19:10,743 --> 00:19:13,736 - Làm ơn cho tôi nói chuyện với ông ấy. - Cô ấy đây. 153 00:19:13,829 --> 00:19:16,663 Bố ơi, có chuyện gì vậy? 154 00:19:16,749 --> 00:19:18,957 Bố xin lỗi, nghe này... Một vài sự việc rất quan trọng đã xảy ra 155 00:19:19,043 --> 00:19:21,035 và bố phải đi xa một hoặc hai ngày. 156 00:19:21,128 --> 00:19:24,417 Vậy thì con không thể quay lại Munich sao? Mẹ và George sẽ không phiền đâu. 157 00:19:27,551 --> 00:19:30,043 Không, con không quan tâm sinh nhật của con. 158 00:19:31,722 --> 00:19:33,884 Vâng, khi nào bố sẽ được tự do? 159 00:19:36,060 --> 00:19:38,803 Nhưng... Nhưng ai sẽ chăm sóc con? 160 00:19:39,105 --> 00:19:43,600 Nghe này, hãy tin Verney. Hãy tin vào ông ấy. Làm mọi thứ ông ấy nói với con. 161 00:19:45,319 --> 00:19:47,777 Bố biết điều đó nghe có vẻ kỳ lạ, nhưng con phải vậy. 162 00:19:50,658 --> 00:19:53,742 Bố không thể nói với con. Không có thời gian, và dù sao thì con cũng sẽ không hiểu. 163 00:19:58,332 --> 00:20:01,040 Không có thời gian để thực hiện các kế hoạch khác cho con. 164 00:20:02,878 --> 00:20:07,498 Đừng cố tìm hoặc liên lạc với bố, và đừng trả lời điện thoại với bất kỳ ai. 165 00:20:07,591 --> 00:20:12,086 Ở đó cho đến khi bố đến với con. Hứa với bố... 166 00:20:14,849 --> 00:20:18,342 - Con thề. - Để tôi nói chuyện với cô ấy. 167 00:20:19,729 --> 00:20:20,845 A lô? 168 00:20:22,690 --> 00:20:24,852 Điên cuồng. 169 00:20:25,985 --> 00:20:28,318 - A lô? - A lô? 170 00:20:50,342 --> 00:20:53,255 - Tất cả những thứ này thuộc về Catherine. - Ừm. 171 00:20:53,345 --> 00:20:55,758 Không có bất cứ thứ gì ở đây mà không phải của cô ấy. 172 00:21:31,717 --> 00:21:33,754 Cảm ơn. 173 00:21:53,405 --> 00:21:57,490 Ông ấy nói tôi ở lại đây với ông cho đến khi ông ấy đến đón. 174 00:21:57,576 --> 00:21:59,989 Tôi đã hứa. Tôi đã thề. 175 00:22:00,079 --> 00:22:02,571 Tại sao ông ấy bắt tôi ở lại đây với ông? 176 00:22:03,833 --> 00:22:05,950 Chà, tôi nghĩ ông ấy đang gặp chút rắc rối 177 00:22:06,043 --> 00:22:09,207 với, ừm, các đối tác kinh doanh của ông ấy. Họ có thể chơi thô bạo. 178 00:22:10,381 --> 00:22:14,091 Ông ấy muốn giữ an toàn cho cô. Bây giờ nghe này... 179 00:22:14,176 --> 00:22:17,886 Cô chỉ cần tin rằng ông ấy biết điều gì là tốt nhất cho cô. 180 00:22:17,972 --> 00:22:20,760 Ai biết được, cô có thể tận hưởng cuộc sống xung quanh đây. 181 00:22:22,101 --> 00:22:24,935 Nào. Cô nên nghỉ ngơi đi. 182 00:22:46,709 --> 00:22:50,043 George... Không. 183 00:22:54,717 --> 00:22:56,754 Cho cô ấy xem đi. 184 00:22:59,847 --> 00:23:01,839 Nói cho cô ấy biết đó là gì. 185 00:23:02,725 --> 00:23:04,842 Đó là morphine, Margaret. 186 00:23:07,062 --> 00:23:09,349 Trả lời anh ấy, Margaret. 187 00:23:11,358 --> 00:23:12,894 Tôi biết. 188 00:23:30,669 --> 00:23:33,787 Không có hồi âm từ Trang viên. Họ có thể ở đâu? Tại sao họ không ở đó? 189 00:23:33,923 --> 00:23:37,462 - Im lặng. - Chắc đã có chuyện gì xảy ra. 190 00:23:37,551 --> 00:23:40,464 Chúng ta không thể cho cô ấy một cái gì đó? 191 00:23:40,554 --> 00:23:43,092 Margaret biết cách duy nhất nó phải được sinh ra. 192 00:23:43,182 --> 00:23:45,469 Nó sẽ không được dễ dàng. Nó sẽ không được dễ chịu. 193 00:23:46,602 --> 00:23:50,186 Đây, uống cái này. Nó sẽ giúp cô ngủ. 194 00:23:53,067 --> 00:23:55,150 Không sao đâu. 195 00:23:58,447 --> 00:24:02,361 - Sinh nhật của cô là ngày nào? - Ngày mốt. 196 00:24:02,451 --> 00:24:04,693 Ừm. Và cô sinh ra ở đâu? 197 00:24:04,787 --> 00:24:08,656 Ở Trang viên Radleigh gần Guildford. Tại sao? 198 00:24:09,667 --> 00:24:14,628 Không có gì. Tôi chỉ quan tâm đến chiêm tinh học, vậy thôi. 199 00:24:14,713 --> 00:24:18,332 Thôi, ngủ ngon. Tôi sẽ gặp cô vào buổi sáng, được chứ? 200 00:25:02,219 --> 00:25:05,462 Bây giờ anh ấy đã ly hôn, để làm gì, năm năm? 201 00:25:05,556 --> 00:25:07,718 Đã đến lúc anh ấy tìm thấy ai đó. 202 00:25:08,726 --> 00:25:11,764 Có lẽ một người phụ nữ tốt có thể khiến anh ta quên đi điều huyền bí này. 203 00:25:11,854 --> 00:25:15,723 Nếu nó trả tiền, sẽ không có người phụ nữ nào đưa anh ta ra khỏi nó. 204 00:25:15,816 --> 00:25:17,899 Anh sẽ gọi cho anh ấy. 205 00:25:17,985 --> 00:25:21,569 Ồ, thôi nào, để anh ấy yên. Tập trung vào trò chơi đi. 206 00:25:22,948 --> 00:25:27,067 - Anh muốn biết chuyện gì đang xảy ra. - Chắc anh ấy còn chưa đi. 207 00:25:36,086 --> 00:25:39,830 A lô, John. Việc đó thế nào rồi? Cái gì? 208 00:25:42,342 --> 00:25:44,709 Cô ấy là một nữ tu. 209 00:25:44,803 --> 00:25:46,089 - Sao? - Đúng, một nữ tu. 210 00:25:46,180 --> 00:25:50,766 Cô ấy dường như không biết nhiều về bất cứ điều gì, nhưng cô ấy rất ngọt ngào. 211 00:25:50,851 --> 00:25:54,060 - Làm tôi nhớ đến con tôi. - Cái gì, cô ấy vẫn ở đó à? 212 00:25:54,146 --> 00:25:56,934 - Tôi tưởng anh đi đón cô ấy chứ. - Này... 213 00:25:57,024 --> 00:26:00,108 Này, John. Tất cả những thứ ma thuật hắc ám đến từ đâu? 214 00:26:00,194 --> 00:26:02,902 Chà, cô ấy rõ ràng là không biết chuyện gì đang xảy ra, 215 00:26:02,988 --> 00:26:06,607 cho nên tôi khó có thể nói với cô ấy rằng bố cô ấy đang gặp rắc rối với một nhóm người theo đạo Satan. 216 00:26:06,700 --> 00:26:08,657 Chúa ơi, tất cả nghe thật bệnh hoạn. 217 00:26:08,744 --> 00:26:12,158 Ừ, tôi biết. Tôi hiểu cảm giác của cô. 218 00:26:12,247 --> 00:26:17,242 98% những người được gọi là tín đồ Satan chẳng là gì ngoài những kẻ lập dị thảm hại 219 00:26:17,336 --> 00:26:21,455 những người thích nhảy múa khỏa thân trong những nghĩa trang nhà thờ lạnh giá. 220 00:26:21,548 --> 00:26:24,916 Họ sử dụng ác quỷ như một cái cớ để quan hệ tình dục. 221 00:26:26,261 --> 00:26:29,095 Nhưng sau đó có 2% khác. 222 00:26:30,265 --> 00:26:32,131 Tôi không chắc lắm về họ. 223 00:26:33,769 --> 00:26:37,308 Dù sao, nếu Beddows đúng, chỉ cần chăm sóc cô gái, 224 00:26:37,397 --> 00:26:39,480 Tôi sẽ có một cuốn sách quỷ quái trên tay. 225 00:26:39,566 --> 00:26:42,229 Nếu anh ấy đi qua với thông tin mà anh ấy đã hứa. 226 00:26:42,319 --> 00:26:45,983 Nghe này John. Nghe này, tôi nghĩ ngày mai chúng tôi nên đến giúp anh một tay. 227 00:26:46,073 --> 00:26:50,488 Tốt. Tôi có thể cần giúp đỡ một chút. À, làm sớm đi. Hãy đến ăn sáng với tôi. 228 00:26:51,495 --> 00:26:55,409 Tốt. Được rồi, vậy thì tôi sẽ gặp anh. Tạm biệt. 229 00:27:00,420 --> 00:27:02,332 Anh nôn nhìn thấy nữ tu này muốn chết. 230 00:27:02,422 --> 00:27:04,789 Ừm, em luôn nghĩ rằng anh lập dị. 231 00:27:06,218 --> 00:27:09,052 Em biết anh rất lập dị. 232 00:27:10,097 --> 00:27:13,181 Anh yêu, chúng ta đừng nhúng tay vào. 233 00:27:13,267 --> 00:27:16,510 Anh không tham gia. Anh chỉ tò mò vậy thôi. 234 00:27:16,603 --> 00:27:19,186 Làm ơn. Cứ để đó cho John. 235 00:27:20,232 --> 00:27:22,815 Em có muốn kết thúc trò chơi? 236 00:27:22,901 --> 00:27:26,440 Không, em muốn chơi thứ khác. 237 00:30:15,324 --> 00:30:17,737 Cha... 238 00:31:21,890 --> 00:31:24,678 Margaret, bây giờ cô sẽ chết. 239 00:32:15,902 --> 00:32:19,521 - Mọi thứ đã sẵn sàng cho chuyến đi. - Tốt. 240 00:34:24,531 --> 00:34:28,866 Catherine? Catherine. 241 00:34:31,871 --> 00:34:34,113 - Chào buổi sáng. - Chào. 242 00:34:34,207 --> 00:34:36,950 - Xin lỗi đã đánh thức cô. - Ồ, không sao đâu. 243 00:34:37,043 --> 00:34:39,080 Tôi nghĩ cô muốn ăn sáng. 244 00:34:39,170 --> 00:34:41,412 - Cảm ơn ông. - Không có gì. 245 00:34:44,050 --> 00:34:46,258 Của cô đây. 246 00:34:51,182 --> 00:34:52,764 Cô ngủ ngon không? 247 00:34:56,271 --> 00:35:00,140 Tôi đã có một giấc mơ khủng khiếp. 248 00:35:02,152 --> 00:35:06,487 - Tôi mơ thấy mình được sinh ra. - Chuyện xảy ra như thế nào? 249 00:35:08,658 --> 00:35:11,196 Tôi đang tìm cách thoát ra. 250 00:35:12,537 --> 00:35:15,245 Tôi thật gớm ghiếc, bất nhân. 251 00:35:17,083 --> 00:35:20,702 Họ phát bệnh và nổi loạn khi nhìn thấy tôi. 252 00:35:20,795 --> 00:35:25,256 - Ai đã nhìn thấy cô khi đó? - George và Mẹ. 253 00:35:25,342 --> 00:35:28,506 Nhưng Cha Michael... 254 00:35:28,595 --> 00:35:31,212 Anh ấy không bị bệnh. 255 00:35:31,306 --> 00:35:33,138 Anh ấy trông vui vẻ. 256 00:35:35,435 --> 00:35:37,927 Tôi không muốn nghĩ về nó nữa. 257 00:35:38,021 --> 00:35:40,638 Được rồi, cô hãy quên nó đi. Ăn sáng đi. 258 00:35:44,903 --> 00:35:49,273 Nói cho tôi biết, ờ, họ đã dạy cô điều gì ở nhà thờ? 259 00:35:50,450 --> 00:35:56,663 Tại sao, tất cả về Chúa của chúng ta, tất nhiên, các vấn đề của thế giới và ngôn ngữ. 260 00:35:58,166 --> 00:36:02,251 - Tôi chuyên về ngôn ngữ. - Ừm. Cô đã chọn cái nào? 261 00:36:02,337 --> 00:36:06,456 Tất cả mọi thứ được chọn cho một người, hoặc sẽ có sự hỗn loạn, phải không? 262 00:36:06,549 --> 00:36:10,338 Một người được chọn để làm việc ở một nơi cụ thể trên thế giới, 263 00:36:10,428 --> 00:36:14,468 và giao tiếp với tất cả mọi người trên thế giới khi đến lúc. 264 00:36:15,892 --> 00:36:17,804 "Khi đến lúc"? 265 00:36:19,521 --> 00:36:22,730 Điều đó sẽ sớm thôi, Cha Michael đã nói vậy. 266 00:36:22,816 --> 00:36:27,151 Tuổi trẻ của thế giới đã lạc lối. Nó ở trong chốn hư vô. 267 00:36:27,237 --> 00:36:30,901 Họ cần một cái gì đó để tin tưởng, để làm theo. 268 00:36:30,990 --> 00:36:34,028 Một cái gì đó mới và mạnh mẽ. 269 00:36:34,119 --> 00:36:37,954 - Chúng tôi sẽ cung cấp, rất sớm. - Cô sẽ cung cấp những gì? 270 00:36:39,207 --> 00:36:44,043 Tôi không biết. Tôi chỉ đơn giản là tin tưởng và tuân theo. 271 00:36:44,129 --> 00:36:47,588 Tôi hiểu. Cha Michael là ai? 272 00:36:49,008 --> 00:36:52,297 - Ông không biết gì à? - Không nhiều lắm. 273 00:36:52,387 --> 00:36:55,596 Cha Michael Rayner, lãnh đạo nhà thờ của chúng tôi. 274 00:36:55,682 --> 00:36:59,596 Ông ấy cũng là cha đỡ đầu của tôi, vì vậy tôi cho rằng mình khá vinh dự. 275 00:37:01,479 --> 00:37:03,516 Ừ, tôi cho là vậy. 276 00:37:03,606 --> 00:37:06,064 Ồ, thứ lỗi cho tôi. 277 00:37:14,492 --> 00:37:16,654 - Xin chào! Anh khỏe không? - Xin chào! Khỏe. 278 00:37:16,745 --> 00:37:19,738 - Chào buổi sáng, chào buổi sáng. Chào. - Gặp anh thật tốt. 279 00:37:19,831 --> 00:37:22,949 - Mọi chuyện thế nào? - Tôi có vài điều muốn nói với anh. 280 00:37:34,679 --> 00:37:35,965 Tốt chứ? 281 00:37:38,099 --> 00:37:39,215 Tốt... 282 00:37:40,977 --> 00:37:44,687 Tôi có cảm giác mình đang đối phó với 2% kia. 283 00:37:48,443 --> 00:37:52,813 - Anh đang nói về cái gì vậy? - Tôi nghĩ Beddows lừa tôi. 284 00:37:52,906 --> 00:37:56,775 Không phải họ muốn anh ta. Mà là Catherine. 285 00:38:01,664 --> 00:38:04,372 - Chúng ta phải tìm ra cô ấy. - Henry nghĩ anh ấy đang làm gì? 286 00:38:04,459 --> 00:38:08,169 - Chúng ta phải quay lại Trang viên. - Không, không phải Trang viên. 287 00:38:08,254 --> 00:38:12,544 Henry đang cố rút lui, nhưng đã quá muộn. Hiệp ước đã được ký kết 18 năm trước. 288 00:38:18,723 --> 00:38:21,010 À chính nó đấy. 289 00:38:22,185 --> 00:38:25,269 Và ngày mai cũng là Halloween. 290 00:38:26,105 --> 00:38:27,641 Đó là cái gì? 291 00:38:27,732 --> 00:38:31,567 Đó là ngày quan trọng nhất trong lịch Satan. Nó giống như Giáng sinh đối với chúng ta. 292 00:38:31,653 --> 00:38:33,736 Ông đang nói với chúng tôi rằng họ đã mang Catherine đến đây 293 00:38:33,822 --> 00:38:37,486 để ăn mừng Halloween? - Tôi không biết. 294 00:38:38,910 --> 00:38:43,280 Nhưng Cha Michael này là cha đỡ đầu của Catherine, 295 00:38:43,373 --> 00:38:46,411 và ông ấy cũng là lãnh đạo của nhà thờ của họ, 296 00:38:46,501 --> 00:38:49,289 mà phải làm cho cô ấy rất đặc biệt đối với họ. 297 00:38:51,130 --> 00:38:55,124 Bây giờ hãy giả sử họ có kế hoạch gì đó đặc biệt cho cô ấy, 298 00:38:55,218 --> 00:38:58,757 ngày mai, sinh nhật lần thứ 18 của cô ấy, Đêm Halloween. 299 00:38:59,973 --> 00:39:02,681 Một cái gì đó rất kinh khủng với bố cô ấy, 300 00:39:02,767 --> 00:39:05,601 và ông ấy là một trong số họ, vì Chúa, ông ấy đã đến với tôi. 301 00:39:05,687 --> 00:39:07,770 Được rồi, John, nhưng tại sao lại là anh? 302 00:39:07,856 --> 00:39:11,349 Bởi vì tôi được cho là một chuyên gia về những thứ này, và ông ấy đang tuyệt vọng. 303 00:39:12,902 --> 00:39:15,269 A, nó giống như một câu chuyện cổ tích đối với tôi. 304 00:39:15,363 --> 00:39:18,947 Nhưng ngay cả khi đó là sự thật, bất kể đó là gì, cô ấy vẫn an toàn ở đây. 305 00:39:19,033 --> 00:39:21,992 - Không ai biết anh có liên quan. - Beddows thì có. 306 00:39:23,037 --> 00:39:24,903 Và Catherine cũng vậy. 307 00:39:24,998 --> 00:39:27,741 Tôi nghĩ anh đã nói cô gái không biết chuyện gì đang xảy ra. 308 00:39:27,834 --> 00:39:30,622 Ở mức độ ý thức, cô ấy không biết. 309 00:39:30,753 --> 00:39:33,086 Nhưng những gì đã xảy ra với cô ấy đêm qua... 310 00:39:34,382 --> 00:39:35,748 Chà, đó là một chút lo lắng 311 00:39:35,842 --> 00:39:38,960 khi cô ấy thấy mình được sinh ra như một sinh vật gớm ghiếc. 312 00:39:39,053 --> 00:39:42,592 Ồ, thôi nào. Đó chỉ là một "cơn ác mộng của Freud". 313 00:39:42,682 --> 00:39:45,299 Tôi hy vọng địa ngục đó là tất cả. 314 00:39:46,561 --> 00:39:47,847 A, Catherine. 315 00:39:49,606 --> 00:39:53,225 - Tôi muốn cô gặp Anna Fountain... - Xin chào. 316 00:39:53,318 --> 00:39:55,310 - David Kennedy. - Cô thế nào? 317 00:39:55,403 --> 00:39:59,488 Họ là hai người bạn tốt. Ờ, nghe này, Catherine, tôi phải ra ngoài một lát. 318 00:39:59,574 --> 00:40:02,738 Có thể Anna và David sẽ bầu bạn với cô, được chứ? 319 00:40:02,827 --> 00:40:04,819 - Tôi muốn vậy. - Hai người ổn chứ? 320 00:40:04,913 --> 00:40:06,529 - Vâng, chắc chắn. - Tốt. 321 00:40:06,623 --> 00:40:08,660 Tốt, tốt, tôi sẽ trở lại trước khi anh hay biết. 322 00:40:08,750 --> 00:40:11,333 - Ồ, David? - Xin lỗi. 323 00:40:12,378 --> 00:40:14,711 Tôi xin lỗi về điều này, nhưng hãy gắn bó với cô ấy, được chứ? 324 00:40:14,797 --> 00:40:16,834 - Vâng, chắc chắn. - Sẽ không lâu đâu. 325 00:40:16,925 --> 00:40:18,006 Được rồi. 326 00:40:25,350 --> 00:40:29,560 Bây giờ chúng ta nên nghe từ Henry. Còn Kollde. Chuyện gì đã xảy ra với Kollde? 327 00:40:31,439 --> 00:40:33,556 Điện thoại cho Henry Beddows. 328 00:40:35,401 --> 00:40:36,983 Không, khoan đã. 329 00:41:03,221 --> 00:41:05,429 - A lô. - Henry hả? 330 00:41:08,977 --> 00:41:10,718 Dây. 331 00:41:10,812 --> 00:41:12,644 Henry... 332 00:41:12,730 --> 00:41:15,894 Chúng ta đã luôn rất thân thiết, phải không? 333 00:41:15,984 --> 00:41:18,943 Bây giờ chúng ta rất thân thiết. Anh không cảm thấy điều đó sao? 334 00:41:27,996 --> 00:41:30,909 Chúng ta gần đến mức tôi có thể nghe thấy nhịp tim của anh. 335 00:41:30,999 --> 00:41:34,413 Nó đang đập rất nhanh, Henry. Quá nhanh. 336 00:41:35,545 --> 00:41:39,255 Tôi không nghĩ anh có thể sống lâu đâu. Catherine ở đâu? 337 00:41:39,340 --> 00:41:42,333 Con bé đi cùng Verney. John Verney. 338 00:41:42,427 --> 00:41:45,215 Anh sẽ phải nói rõ hơn một chút, Henry. 339 00:41:45,847 --> 00:41:47,884 John Verney! 340 00:41:48,307 --> 00:41:50,970 Verney. Cảm ơn anh, Henry. 341 00:41:59,068 --> 00:42:01,310 Người đàn ông này có Catherine? 342 00:42:02,989 --> 00:42:05,481 - Anh ta ở đâu? - Tôi có thể đặt tay lên anh ta. 343 00:42:05,575 --> 00:42:08,488 - Henry Beddows đã phản bội chúng ta và đi với tay này? - Có vẻ như vậy. 344 00:42:08,578 --> 00:42:10,615 Verney sống ở London. Tôi khá chắc chắn về điều đó. 345 00:42:10,705 --> 00:42:12,913 Anh sẽ tìm thấy số điện thoại và địa chỉ của anh ta. 346 00:42:13,791 --> 00:42:15,874 Henry Beddows đã phản bội chúng tôi với anh ta? 347 00:42:15,960 --> 00:42:18,748 Henry đang cố rút lui, nhưng đã quá muộn. 348 00:42:18,838 --> 00:42:21,501 Hiệp ước đã được ký kết 18 năm trước. 349 00:43:01,380 --> 00:43:03,463 Tôi đặt tên cho đứa trẻ này là Catherine, 350 00:43:04,509 --> 00:43:09,049 và rửa tội cho cô ấy vào sự hiệp thông cùng Chúa Thánh Thần của chúng ta. 351 00:43:10,556 --> 00:43:13,344 Xin Ngài yêu thương và bảo vệ cô ấy, 352 00:43:13,434 --> 00:43:18,896 để đến lúc, mục đích vĩ đại của Ngài và vận mệnh vĩ đại của cô ấy 353 00:43:18,981 --> 00:43:22,315 sẽ được thực hiện cùng nhau. 354 00:43:26,447 --> 00:43:28,780 - Ông này là ai? - Chồng của cô ấy. 355 00:43:34,330 --> 00:43:36,367 Ông có... Ông đã giết cô ấy? 356 00:43:37,875 --> 00:43:39,867 Cô ấy chết như cô ấy muốn. 357 00:43:41,087 --> 00:43:42,794 Anh chẳng là gì với cô ấy cả. 358 00:43:42,880 --> 00:43:46,123 Và tôi sẽ không để bí tích này bị xúc phạm bởi bất kỳ giọt nước mắt say xỉn nào. 359 00:43:46,217 --> 00:43:47,298 Nhìn tôi này! 360 00:43:51,806 --> 00:43:57,177 Không có gì trong anh, Henry Beddows, không có bất kỳ sức mạnh hay ân sủng hoặc giá trị nào cả. 361 00:43:58,729 --> 00:44:02,188 Vì vậy, hãy biết ơn vì anh là cha của đứa trẻ này. 362 00:44:03,985 --> 00:44:06,147 Bây giờ quay lại và nhìn phía sau anh. 363 00:44:09,824 --> 00:44:14,034 Không, Henry. Em không muốn anh chết. 364 00:44:15,496 --> 00:44:19,831 Nhận lấy cái này. Yếu tố của em là lửa. 365 00:44:20,960 --> 00:44:22,997 Có biểu tượng của lửa. 366 00:44:24,380 --> 00:44:26,372 Đừng bao giờ phản bội chúng em, Henry. 367 00:44:27,049 --> 00:44:30,463 Nếu anh phản bội, hiệp ước sẽ bị hủy bỏ. 368 00:44:30,553 --> 00:44:33,887 Và lửa sẽ giết chết anh ngay lập tức. 369 00:44:35,516 --> 00:44:38,259 Trừ khi anh có thể giữ hiệp ước. 370 00:44:39,812 --> 00:44:42,179 Giữ nó thật chặt. 371 00:44:45,902 --> 00:44:47,939 Giữ chặt nó. 372 00:44:53,367 --> 00:44:56,451 - Isabella! - Cô ấy ở đây. 373 00:45:01,834 --> 00:45:05,418 Anh có khả năng nắm bắt thực tế kém. 374 00:45:10,051 --> 00:45:13,965 Tôi sẽ giữ cái này trong sự quan tâm của tôi. Bây giờ anh là một trong số chúng tôi. 375 00:45:15,139 --> 00:45:18,348 Và đứa trẻ này sẽ luôn biết anh là cha của nó. 376 00:45:21,854 --> 00:45:26,645 Sống trong sợ hãi, Henry Beddows. Sửa đổi theo cách của ngươi. 377 00:45:28,361 --> 00:45:30,569 Ta quan sát các con trai của ta một cách cẩn thận. 378 00:45:50,424 --> 00:45:52,666 Chào mừng đến với ngôi nhà của chúng tôi. 379 00:45:54,220 --> 00:45:57,054 Tôi xin lỗi vì đã làm gián đoạn cô. Chắc tôi đi lầm chỗ rồi. 380 00:45:57,139 --> 00:45:58,755 Có lẽ tôi có thể giúp anh tìm thấy con đường của anh. 381 00:45:58,849 --> 00:46:01,057 Tôi đang tìm kiếm Con cái của Chúa. 382 00:46:01,143 --> 00:46:03,385 Chắc chắn tất cả chúng ta đều là con của Chúa. 383 00:46:03,479 --> 00:46:06,768 Đúng, đúng, nhưng nhóm mà tôi đang tìm đáng lẽ phải ở địa chỉ này. 384 00:46:06,857 --> 00:46:09,770 Ồ, tôi nhớ, nhưng họ đã chuyển đi khoảng một năm trước. 385 00:46:09,860 --> 00:46:12,318 - Họ đã đi rồi? Ồ. - Chắc chắn là họ chưa trả tiền thuê nhà. 386 00:46:12,405 --> 00:46:14,818 Đó là lý do tại sao chúng tôi có được mặt bằng tuyệt vời này với giá rất rẻ. 387 00:46:14,907 --> 00:46:17,570 - Vâng, tôi hiểu. - Lạ thay đường lối của Chúa. 388 00:46:17,660 --> 00:46:20,152 - Đúng vậy. - Nhưng hãy ở lại và lắng nghe bằng trái tim của anh, 389 00:46:20,246 --> 00:46:21,282 và tham gia cùng hát với chúng tôi. 390 00:46:21,372 --> 00:46:24,285 - Tôi rất muốn, nhưng để khi khác. - Con cái của Chúa. 391 00:46:24,375 --> 00:46:26,458 - Cảm ơn các bạn. - Con cái của Chúa! 392 00:46:42,476 --> 00:46:46,095 Catherine. Tôi đã luôn muốn xem mình trông như thế nào trong bộ đồ nữ tu. 393 00:46:46,188 --> 00:46:48,976 Tôi có thể thử nó? Ồ, làm ơn. 394 00:46:49,066 --> 00:46:51,228 Tôi hứa sẽ giữ nó tốt khi tôi mặc nó. 395 00:46:52,903 --> 00:46:55,065 - Vâng. - Cảm ơn. 396 00:47:05,124 --> 00:47:08,617 Anh yêu? Cái này sẽ đi với ủng Wellingtons? 397 00:47:09,754 --> 00:47:12,747 Wellington là cái gì? 398 00:47:58,302 --> 00:47:59,509 Catherine. 399 00:48:00,805 --> 00:48:01,886 Catherine. 400 00:48:25,788 --> 00:48:28,155 Catherine. Catherine. 401 00:48:28,249 --> 00:48:30,411 Catherine. Catherine. 402 00:48:37,675 --> 00:48:39,007 Catherine. 403 00:48:40,469 --> 00:48:41,676 Catherine. 404 00:48:43,514 --> 00:48:44,800 Catherine. 405 00:48:46,809 --> 00:48:48,016 Catherine. 406 00:50:17,066 --> 00:50:19,058 Catherine! 407 00:50:20,152 --> 00:50:25,068 Catherine! Catherine! Catherine! 408 00:51:15,291 --> 00:51:17,283 Để tôi một mình! 409 00:51:25,342 --> 00:51:26,628 Catherine! 410 00:51:29,054 --> 00:51:31,922 - Ồ, cảm ơn Chúa. Cô đã ở đâu? - Khóa cửa. 411 00:51:32,057 --> 00:51:34,049 John, chúng tôi đã tìm cô ấy khắp nơi. Ở đâu... 412 00:51:43,235 --> 00:51:44,476 Bây giờ... 413 00:51:46,989 --> 00:51:50,027 - Ai cho cô cái này? - George, đó là một món quà! 414 00:51:50,117 --> 00:51:52,359 - Ai đây? - Astaroth! 415 00:51:52,453 --> 00:51:55,196 - Ác quỷ. - Ngài là Chúa chúng ta. Chúa tể Astaroth! 416 00:51:55,289 --> 00:51:57,326 - Ông ta là ác quỷ. - Ông ấy là người tốt! 417 00:51:57,416 --> 00:51:59,658 Tôi muốn làm điều tốt cho thế giới, để phục vụ Chúa của tôi! 418 00:51:59,752 --> 00:52:01,789 Họ đã chọn cô, phải không? 419 00:52:03,714 --> 00:52:07,583 Astaroth đã chọn con và rửa tội cho con theo cách của Ngài. 420 00:52:07,676 --> 00:52:09,463 Cô thấy điều gì? 421 00:52:12,139 --> 00:52:14,597 Cô đã thấy cái gì? 422 00:52:19,688 --> 00:52:25,355 Tôi đang ngủ, nhưng một giấc ngủ sâu lạ lùng. 423 00:52:25,444 --> 00:52:27,606 Như thể tôi đã bị đánh thuốc mê. 424 00:52:29,823 --> 00:52:34,818 Như thể, mặc dù tôi đã vô thức, 425 00:52:34,912 --> 00:52:37,655 Tôi có thể nhìn thấy mọi thứ. 426 00:52:37,790 --> 00:52:40,658 Như thể tôi ở bên trong mọi người ở đó. 427 00:52:47,091 --> 00:52:51,461 Astaroth đã chọn con và rửa tội cho con theo cách của Ngài. 428 00:52:52,763 --> 00:52:59,431 Hãy bảo vệ cô ấy và ủng hộ tôi bằng cách để linh hồn của Ngài đi giữa chúng tôi đêm nay. 429 00:53:52,239 --> 00:53:55,277 Tôi là Catherine! 430 00:53:55,367 --> 00:54:02,490 Tôi là Catherine! 431 00:54:02,583 --> 00:54:09,296 Catherine là của tôi! 432 00:54:11,633 --> 00:54:16,128 Nó... Đó là Margaret! Đó là Margaret! Nhưng đó là tôi! 433 00:54:16,221 --> 00:54:18,213 Cơ thể của Astaroth chạm vào tôi! 434 00:54:18,307 --> 00:54:20,799 Tinh thần của ông ấy lấp đầy tôi! 435 00:54:20,893 --> 00:54:26,935 Tôi là Catherine! Catherine là của tôi! 436 00:54:27,024 --> 00:54:30,563 Tôi là Catherine! 437 00:55:07,606 --> 00:55:09,893 Anna. Bỏ đi. 438 00:55:09,983 --> 00:55:12,020 - Bỏ đi? - Anh ấy biết mình đang làm gì. 439 00:55:55,612 --> 00:55:59,231 - John, anh làm cái quái gì vậy? - Hãy chăm sóc cô ấy, làm ơn. Ngay bây giờ. 440 00:56:01,451 --> 00:56:03,818 - Xin chào. - Cho tôi nói chuyện với cô Catherine Beddows? 441 00:56:03,912 --> 00:56:06,746 - Ai đây? - Tôi sợ rằng cha cô ấy 442 00:56:06,832 --> 00:56:08,915 đã bị một tai nạn khá nghiêm trọng, 443 00:56:09,001 --> 00:56:11,994 vì vậy ông ấy muốn gặp Catherine càng sớm càng tốt. 444 00:56:12,087 --> 00:56:14,500 Ông ấy đang ở bệnh viện St Margaret gần Gilford. 445 00:56:14,590 --> 00:56:16,957 Tôi xin lỗi, tôi nghĩ ông đã gọi lầm số. 446 00:56:17,050 --> 00:56:21,010 Tôi đang nói chuyện với ông John Verney, phải không? 447 00:56:21,138 --> 00:56:23,221 Trong trường hợp đó, tôi không gọi lầm số. 448 00:56:23,307 --> 00:56:25,924 Tôi chưa bao giờ nghe về một Catherine Beddows nào cả. 449 00:56:26,018 --> 00:56:29,978 Nào, nào, ông Verney, tôi biết ông là ai, và tôi biết ông có Catherine đang ở với ông. 450 00:56:30,063 --> 00:56:34,023 Và tôi biết ông. Michael Rayner, phải không? 451 00:56:34,109 --> 00:56:37,773 Ồ, tôi xin lỗi. Cha Micheal Rayner. 452 00:56:38,488 --> 00:56:40,525 Tại sao ông lại giữ Catherine? Lý do gì? 453 00:56:40,616 --> 00:56:42,699 Bởi vì bố cô ấy yêu cầu tôi. 454 00:56:42,784 --> 00:56:47,825 Tôi cho rằng, đến bây giờ, ông đã biết đôi điều về các lực lượng mà tôi có thể kiểm soát. 455 00:56:47,956 --> 00:56:50,869 Tôi đã nghĩ rằng ông chỉ quá lo lắng khi trả lại Catherine cho tôi. 456 00:56:50,959 --> 00:56:55,624 Vâng, tôi biết. Và Catherine ở lại đây. 457 00:57:00,677 --> 00:57:02,714 Tốt lắm, ông Verney. 458 00:57:04,765 --> 00:57:07,178 Trên đầu của ông, đành vậy. 459 00:58:01,405 --> 00:58:03,692 John, vì Chúa, chuyện gì đang xảy ra vậy? 460 00:58:03,782 --> 00:58:05,774 - Chúng ta có vấn đề. - Vâng tôi có thể thấy. 461 00:58:05,867 --> 00:58:08,575 Anh sẽ thực hiện những cuộc gọi này cho tôi? Tôi phải gặp một người. 462 00:58:08,662 --> 00:58:11,120 - Vâng, chắc chắn. - Cảm ơn. 463 00:58:11,206 --> 00:58:13,493 John, anh có biết mình đang làm gì không? 464 00:58:14,710 --> 00:58:16,702 Tôi mong như vậy. 465 00:58:29,433 --> 00:58:32,096 - Cô ấy không sao chứ? - Tôi nghĩ vậy. 466 00:58:33,353 --> 00:58:35,640 Đừng rời xa cô ấy. 467 00:58:35,731 --> 00:58:36,972 John. 468 00:58:38,150 --> 00:58:40,187 Tôi bắt đầu không hiểu hết những điều này. 469 00:58:40,277 --> 00:58:43,361 Tôi không biết chuyện gì đang xảy ra với đứa trẻ đó, nhưng hãy thả cô ấy đi. 470 00:58:43,447 --> 00:58:46,736 Vâng, tôi sẽ. Chỉ cần theo dõi cô ấy một lúc. Tôi sẽ quay lại sớm, được chứ? 471 00:58:46,825 --> 00:58:49,283 Được, nhưng làm nhanh lên. 472 00:58:49,369 --> 00:58:52,328 Cảm ơn, Anna. Cô là một con át chủ bài mười phần trăm. 473 00:58:55,250 --> 00:58:59,119 Xin chào, Bệnh viện St Margaret? Vâng, đó là về ông Henry Beddows. 474 00:59:18,398 --> 00:59:20,731 Cha Micheal Rayner. 475 00:59:21,902 --> 00:59:24,986 Ông không liên minh với ông ta, phải không, John? 476 00:59:25,072 --> 00:59:27,689 Chà, không chính xác. 477 00:59:27,783 --> 00:59:31,743 Tôi dường như đã bị cuốn vào việc trở thành, ờ, đối thủ của ông ấy. 478 00:59:33,163 --> 00:59:37,123 Đó không phải là một khuynh hướng mà tôi muốn giới thiệu. 479 00:59:37,209 --> 00:59:39,451 Tôi đang tìm ra điều đó. 480 00:59:40,128 --> 00:59:42,666 Ông có gặp rắc rối không, John? 481 00:59:45,926 --> 00:59:49,715 Tôi không biết về tôi, nhưng có rắc rối. 482 00:59:53,016 --> 00:59:56,680 Nhiều năm trước, tôi được giao nhiệm vụ 483 00:59:56,770 --> 01:00:01,356 thuyết phục Cha Michael Rayner từ bỏ tà giáo. 484 01:00:01,441 --> 01:00:03,558 Và dị giáo của ông ta là gì? 485 01:00:05,028 --> 01:00:09,614 Giáo Hội tin tưởng vào khả năng tuyệt đối của Thiên Chúa. 486 01:00:11,618 --> 01:00:17,956 Cha Michael muốn tôn thờ khả năng tuyệt đối của con người. 487 01:00:18,041 --> 01:00:20,158 Điều đó nghe có vẻ vô hại. 488 01:00:20,252 --> 01:00:24,121 Đó là, ờ, ồ, bây giờ họ nói gì... 489 01:00:24,214 --> 01:00:26,206 Giải thoát. 490 01:00:27,217 --> 01:00:32,133 Nhưng, ông thấy đấy, loài người là một sự tiến hóa kỳ dị. 491 01:00:32,222 --> 01:00:37,263 Ý tôi là, bộ não của ông ấy được lên kế hoạch một phần cho thảm họa. 492 01:00:37,352 --> 01:00:43,440 Và điều đó, không có Chúa, là khả năng tuyệt đối của con người. 493 01:00:43,525 --> 01:00:45,858 Thảm họa. 494 01:00:45,944 --> 01:00:48,436 Sự hỗn loạn sau hết được chủ trì bởi... 495 01:00:51,741 --> 01:00:53,858 Astaroth? 496 01:01:00,709 --> 01:01:04,919 - Ông thân thiết với Cha Michael đến mức nào? - Tôi không biết. 497 01:01:08,550 --> 01:01:13,636 - Ông ấy có sức mạnh ý chí rất lớn. - Chính xác thì tại sao ông ta bị rút phép thông công? 498 01:01:19,311 --> 01:01:24,648 Mục đích cuối cùng của ông ấy là tạo ra một hình ảnh đại diện. 499 01:01:27,611 --> 01:01:33,232 Hiện thân của một vị thần sẽ đổi mới tinh thần quan trọng của thế giới. 500 01:01:33,325 --> 01:01:37,035 - Ý Cha là hiện thân của ác quỷ. - Ông ta nói, "Chúa". 501 01:01:39,289 --> 01:01:42,999 Tôi đã không thuyết phục ông ấy rằng từ đó là "Quỷ". 502 01:01:44,669 --> 01:01:45,910 Giám mục... 503 01:01:47,797 --> 01:01:51,256 Tôi muốn Cha cho phép để đọc ma đạo thư của Astaroth. 504 01:01:53,053 --> 01:01:55,591 Tôi biết có một bản sao trong Phòng Đen. 505 01:01:57,307 --> 01:01:59,594 - Ông làm, ngay bây giờ? - Vâng, tôi làm. 506 01:02:01,353 --> 01:02:05,313 Làm ơn, thưa Đức Cha. Tôi nghĩ rằng có một cuộc sống đang bị đe dọa. 507 01:02:15,033 --> 01:02:17,070 Vâng, bây giờ, nó là gì? 508 01:02:17,160 --> 01:02:20,324 - Cuốn ma đạo thư của Astaroth, làm ơn. - Vâng. 509 01:02:41,768 --> 01:02:43,976 - Trang nào? - Cái gì vậy? 510 01:02:44,062 --> 01:02:47,146 Chà, như tôi chắc chắn rằng Đức Ngài đã gây ấn tượng với ông, 511 01:02:47,232 --> 01:02:50,646 không ai đến đây để duyệt. 512 01:02:50,735 --> 01:02:54,445 Bây giờ, ông Verney đã hiểu tầm quan trọng của nhiệm vụ của ông, ông Pardoe. 513 01:02:54,531 --> 01:02:58,616 - À, hãy giúp ông ấy khi ông ấy yêu cầu. - Vâng, thưa Đức Cha. 514 01:02:58,702 --> 01:03:01,035 Ông ghi lại tất cả những gì đã đọc ở đây, ông Pardoe? 515 01:03:01,121 --> 01:03:04,705 Hồ sơ của chúng tôi có từ năm 1603. 516 01:03:04,791 --> 01:03:08,159 - Từng trang một? - Chắc chắn nhất. 517 01:03:09,170 --> 01:03:11,162 Vâng, ông Pardoe, 518 01:03:11,256 --> 01:03:16,047 Tôi sẽ rất biết ơn nếu ông cho tôi xem những trang mà Cha Michael Rayner đã đọc. 519 01:03:19,681 --> 01:03:22,515 Đó sẽ là khoảng năm 1950. 520 01:03:31,443 --> 01:03:33,776 Mọt sách, ông Pardoe. 521 01:03:34,946 --> 01:03:36,778 Có lẽ nó chỉ là tốt. 522 01:04:14,527 --> 01:04:15,938 Catherine. 523 01:04:17,447 --> 01:04:18,904 Catherine. 524 01:04:19,783 --> 01:04:23,276 Catherine. Catherine. 525 01:04:58,655 --> 01:05:00,738 Vâng. Vâng. 526 01:05:02,283 --> 01:05:05,776 Và Trang viên không có người ở và anh không biết ông ấy đã đi đâu. 527 01:05:07,997 --> 01:05:10,660 Vâng, cảm ơn anh. Cảm ơn anh rất nhiều. 528 01:06:00,008 --> 01:06:01,089 Catherine. 529 01:06:08,600 --> 01:06:10,216 Catherine. 530 01:06:27,243 --> 01:06:28,779 Catherine. 531 01:06:41,341 --> 01:06:43,333 Catherine. 532 01:07:06,366 --> 01:07:08,653 Con yêu. Con là người cuối cùng ở đây. 533 01:07:31,224 --> 01:07:32,760 David? 534 01:07:45,196 --> 01:07:47,404 Ôi, Chúa ơi!. 535 01:07:49,742 --> 01:07:51,779 Chúa tôi. 536 01:07:55,873 --> 01:07:57,990 Tránh xa cô ấy. 537 01:08:01,462 --> 01:08:03,499 Cô gái của anh đã làm tốt, phải không? 538 01:08:08,553 --> 01:08:10,590 Cô ấy đâu? 539 01:08:12,140 --> 01:08:13,551 Đi rồi. 540 01:08:15,935 --> 01:08:18,769 Ôi, David, tôi rất xin lỗi. 541 01:08:23,192 --> 01:08:25,275 Anh xin lỗi? 542 01:08:28,906 --> 01:08:31,364 Đồ chó đẻ! Anh đã làm điều đó. 543 01:08:31,451 --> 01:08:33,818 Anh đã mang con quái vật đó đến đây rồi anh xin lỗi hả? 544 01:08:33,911 --> 01:08:38,497 Điều này sẽ làm cho anh rất hạnh phúc, anh... Đồ tạp chủng tham lam. 545 01:08:38,583 --> 01:08:42,327 - Câu chuyện này sẽ mang lại cho anh một gia tài. - Xin thứ lỗi cho tôi. 546 01:08:43,087 --> 01:08:46,125 Tôi đã không nhận ra những gì tôi đã mang về đây. 547 01:08:49,510 --> 01:08:51,593 Bây giờ anh biết. 548 01:08:53,806 --> 01:08:57,891 Ừ. Bây giờ, tôi biết. 549 01:09:01,314 --> 01:09:05,149 Nhưng đó không phải là Catherine. Không phải là tôi. 550 01:09:07,070 --> 01:09:09,483 Đó là họ. 551 01:09:09,572 --> 01:09:12,315 Tôi đéo quan tâm đến họ. 552 01:09:14,160 --> 01:09:19,155 Bây giờ họ đã có cô ấy. Tôi phải tìm cô ấy. 553 01:09:21,751 --> 01:09:23,959 Không có nhiều thời gian. 554 01:09:34,722 --> 01:09:36,133 John? 555 01:09:41,396 --> 01:09:45,606 - Tôi sẽ đi với anh. - Đừng, David. Đừng vào sâu hơn nữa. 556 01:09:47,402 --> 01:09:49,394 Tôi muốn tìm Catherine. 557 01:09:59,080 --> 01:10:01,163 - Catherine. - Đừng đụng vào cô ấy. 558 01:10:06,421 --> 01:10:10,381 Mọi điều cô ấy làm bây giờ phải là ý chí tự do của riêng cô ấy. 559 01:10:10,466 --> 01:10:13,254 Con hiểu không, Catherine, tương lai của con là gì? 560 01:10:13,344 --> 01:10:15,677 Vâng, và con hài lòng. 561 01:11:11,486 --> 01:11:13,102 Jesus. 562 01:11:34,801 --> 01:11:36,383 Eva. 563 01:12:38,155 --> 01:12:40,238 Ông Beddows? 564 01:12:46,956 --> 01:12:48,948 Ông Beddows. 565 01:12:53,671 --> 01:12:55,754 Ông biết tôi? 566 01:13:00,303 --> 01:13:03,387 - Verney? - Đúng rồi. 567 01:13:03,472 --> 01:13:06,806 Chúng tôi đến để giúp ông, ông hiểu chứ? 568 01:13:06,893 --> 01:13:09,055 Ông hiểu không? 569 01:13:10,187 --> 01:13:13,771 - Ừ. - Họ đã bắt Catherine. 570 01:13:16,736 --> 01:13:20,980 - Ông có nghe tôi không? Họ đã bắt Catherine. - Catherine ở với ông. 571 01:13:21,073 --> 01:13:23,531 Không, họ đã bắt cô ấy. 572 01:13:23,618 --> 01:13:26,782 Và chúng ta phải đưa cô ấy trở về trước khi quá muộn. 573 01:13:26,871 --> 01:13:28,612 Họ ở đâu? 574 01:13:30,082 --> 01:13:32,540 - Ông ấy không nghe thấy anh. - Ông có nghe tôi nói không? Họ ở đâu? 575 01:13:32,627 --> 01:13:36,587 - Tôi không thể nói cho ông biết họ đang ở đâu! - Bây giờ, nghe này. 576 01:13:36,672 --> 01:13:38,664 Ông lắng nghe tôi cho kỹ. 577 01:13:40,509 --> 01:13:43,752 Tôi biết Cha Michael định làm gì với Catherine. 578 01:13:43,846 --> 01:13:46,259 Ông đang nghe chứ? 579 01:13:46,349 --> 01:13:48,386 Ừ. 580 01:13:49,560 --> 01:13:55,101 Ông ta sẽ rửa tội cho cô ấy một lần nữa. Trong dòng máu của Astaroth. 581 01:13:56,734 --> 01:14:01,729 Nếu chúng ta không tìm thấy cô ấy, trong phần đời còn lại, cô ấy sẽ là Astaroth. 582 01:14:01,822 --> 01:14:03,859 Bây giờ, họ đang ở đâu? 583 01:14:04,784 --> 01:14:06,776 Ông đang lãng phí thời gian của ông. 584 01:14:08,788 --> 01:14:10,905 Được rồi. 585 01:14:10,998 --> 01:14:15,834 Tôi sẽ cho ông biết nơi để tìm Catherine, nếu ông mang cho tôi hiệp ước. 586 01:14:15,920 --> 01:14:18,833 - Cái gì? - Hiệp ước. 587 01:14:18,923 --> 01:14:22,041 Tôi đã nói với ông ở London, tôi phải lấy lại nó. 588 01:14:22,134 --> 01:14:25,423 - Tôi phải có một hiệp ước. - Hiệp ước này ở đâu? 589 01:14:28,265 --> 01:14:30,302 Nó ở trong một cái hốc 590 01:14:32,186 --> 01:14:37,682 phía sau bảng điều khiển trung tâm của bàn thờ phía trước Nhà thờ Radleigh. 591 01:14:39,193 --> 01:14:42,186 Vâng, anh. Tôi nhận ra anh. 592 01:14:42,279 --> 01:14:44,771 Anh lấy nó cho tôi. Tôi phải có lại nó. 593 01:14:44,865 --> 01:14:47,448 Khốn nạn. 594 01:14:47,535 --> 01:14:49,447 Ông nghĩ tất cả những thứ rác rưởi này sẽ giúp được ông? 595 01:14:49,537 --> 01:14:51,028 Hãy thư giãn đi. 596 01:14:51,122 --> 01:14:53,239 Catherine. Cô ấy ở đâu? Nào. 597 01:14:53,332 --> 01:14:54,698 - Catherine đâu? - Bỏ đi. 598 01:14:58,671 --> 01:15:02,415 Không sao đâu, ông Beddows. Thư giãn đi. 599 01:15:02,508 --> 01:15:06,377 Thư giãn đi. Sẽ ổn thôi. Nó sẽ ổn thôi. 600 01:15:06,512 --> 01:15:08,799 Sẽ ổn thôi, ông Beddows. 601 01:15:09,974 --> 01:15:14,264 Ông Beddows, ông có thể cho chúng tôi biết họ ở đâu không? 602 01:15:16,063 --> 01:15:18,271 Ông Beddows? 603 01:15:22,528 --> 01:15:24,520 Đó là một động thái sáng suốt. 604 01:15:26,323 --> 01:15:28,736 Chúng ta sẽ không lấy được gì từ ông ta bây giờ. 605 01:15:31,620 --> 01:15:33,862 Hãy thử tìm hiệp ước. 606 01:15:47,261 --> 01:15:49,344 Loại nghi thức gì? 607 01:15:49,430 --> 01:15:52,343 Họ rửa tội cho một bé gái bằng máu của người mẹ đã chết của cô bé. 608 01:15:52,433 --> 01:15:53,765 Trời ạ. 609 01:15:53,851 --> 01:15:57,936 Sau đó, họ nuôi dưỡng cô bé trong ẩn dật, giống như một nữ tu. 610 01:15:58,022 --> 01:16:01,311 Sau đó, họ lại rửa tội cho cô ấy là ác quỷ. 611 01:17:06,674 --> 01:17:08,381 Đừng cử động. 612 01:17:33,659 --> 01:17:35,616 Henry. 613 01:17:37,371 --> 01:17:39,158 Em đây, Henry. 614 01:17:40,833 --> 01:17:43,871 Henry, em đây. 615 01:18:06,358 --> 01:18:08,350 Henry. 616 01:18:11,697 --> 01:18:13,939 - Cầm lấy đi Henry. - Đừng. 617 01:18:22,499 --> 01:18:24,161 Giữ chặt nó. 618 01:18:39,350 --> 01:18:41,342 Ở lại ngay đó. 619 01:18:56,158 --> 01:18:58,195 Anh có... 620 01:19:00,162 --> 01:19:03,200 Bất kỳ bức tranh nào khác... 621 01:19:04,416 --> 01:19:09,081 Tôi muốn mua tranh... 622 01:19:12,716 --> 01:19:14,048 Ông... 623 01:19:16,262 --> 01:19:20,222 Ông... Ông lấy hiệp ước cho tôi. Tôi... tôi phải lấy lại nó. 624 01:19:20,307 --> 01:19:23,391 - David. Hãy thư giãn đi. - Ông lấy bản hiệp ước cho tôi. Tôi... 625 01:19:24,937 --> 01:19:29,147 - Ngồi xuống. - Tôi phải lấy lại nó. 626 01:19:29,233 --> 01:19:31,850 Anh chỉ cần ở lại đó. Ở đó. 627 01:19:31,944 --> 01:19:34,527 Anh sẽ ổn thôi, được chứ? 628 01:19:36,907 --> 01:19:38,899 Được rồi. 629 01:20:25,456 --> 01:20:27,038 - Đưa nó cho tôi! - Đừng! 630 01:21:08,540 --> 01:21:10,657 Ồ, không. 631 01:21:12,169 --> 01:21:15,708 Không, không, không. 632 01:21:19,802 --> 01:21:24,342 Đệch mịa mày! 633 01:21:26,725 --> 01:21:30,344 Đệch mịa mày! Đệch... 634 01:22:49,725 --> 01:22:53,719 Cô ấy đã hy sinh mạng sống của mình để bảo vệ công việc vĩ đại của chúng ta đêm nay. 635 01:23:34,686 --> 01:23:36,803 Ông Beddows. 636 01:23:38,899 --> 01:23:40,891 Beddows! 637 01:23:43,737 --> 01:23:45,729 Đây là hiệp ước của ông. 638 01:23:47,741 --> 01:23:49,733 Nhìn nó. 639 01:23:50,786 --> 01:23:52,869 Nào. Nhìn nó đi. 640 01:23:55,624 --> 01:23:57,707 - Bây giờ, lấy đi. - Tôi không thể. 641 01:23:57,793 --> 01:23:59,079 Lấy đi! 642 01:24:06,218 --> 01:24:08,801 Hiệp ước bị phá vỡ. 643 01:24:08,887 --> 01:24:11,379 Bây giờ, Catherine đâu? 644 01:24:11,473 --> 01:24:15,092 Chà, họ sẽ đưa cô ấy đến Lăng. Đó là ngôi đền của họ. 645 01:24:16,436 --> 01:24:19,600 - Chỗ đó ở đâu? - Ngọn đồi phía trên Warburton, 646 01:24:19,690 --> 01:24:21,852 đường Farnham, khoảng sáu dặm. 647 01:26:20,143 --> 01:26:22,385 Catherine. Catherine. 648 01:26:24,564 --> 01:26:25,930 Thức dậy. 649 01:28:49,084 --> 01:28:53,044 - Ông Verney. - Ông Rayner. 650 01:28:55,257 --> 01:29:00,093 Tại sao lại khiến cả hai chúng ta phải căng thẳng và lãng phí năng lượng như vậy? 651 01:29:00,178 --> 01:29:02,921 Tại sao không tận hưởng cuộc sống, ông Verney? 652 01:29:03,014 --> 01:29:05,631 Tại sao không thưởng thức Catherine? 653 01:29:11,523 --> 01:29:13,810 Ông biết sức mạnh mà tôi sở hữu. 654 01:29:14,943 --> 01:29:16,900 Hãy nghĩ về sức mạnh mà Catherine sẽ có. 655 01:29:16,987 --> 01:29:20,981 Hãy nghĩ về sức mạnh mà ông có thể có nếu ông tuân theo tinh thần của cô ấy. 656 01:29:24,119 --> 01:29:27,703 Khi buổi lễ này được thực hiện xong, tôi sẽ tiêu diệt ông, John Verney. 657 01:29:27,789 --> 01:29:30,657 Ông đang can thiệp vào những thứ ngoài tầm hiểu biết của ông. 658 01:29:30,750 --> 01:29:35,745 Tôi đã đọc cuốn sách của Astaroth. Và ông vừa làm thịt Astaroth. 659 01:29:37,173 --> 01:29:40,257 Lũ quỷ ghét ông, Rayner. Chúng đang đợi ông. 660 01:29:41,177 --> 01:29:46,548 Vòng tròn máu bảo vệ tôi, như ông đã biết, nếu ông đã đọc cuốn sách. 661 01:29:46,641 --> 01:29:51,432 Chẳng bao lâu nữa, Astaroth sẽ tiếp tục sống trong đứa trẻ này và mọi chuyện sẽ tốt đẹp. 662 01:29:51,521 --> 01:29:53,228 Không, tôi sẽ đưa cô ấy đi. 663 01:29:54,691 --> 01:29:58,685 Vậy thì tại sao ông không đi vào vòng tròn và đưa cô ấy đi? 664 01:29:58,778 --> 01:30:03,739 Ông thực sự nghĩ vòng tròn này sẽ bảo vệ ông, phải không? Không đâu. 665 01:30:03,825 --> 01:30:07,409 Nhưng nó sẽ, bởi vì vòng tròn này đứng trên một ngọn đồi đá lửa, 666 01:30:07,495 --> 01:30:10,158 và đá lửa là đá thiêng của Astaroth. 667 01:30:10,248 --> 01:30:14,834 Nhưng viên đá Astaroth này có máu của đệ tử ông trên đó. 668 01:30:15,712 --> 01:30:19,422 Bây giờ lũ quỷ sẽ bảo vệ tôi. 669 01:31:24,114 --> 01:31:27,278 Catherine? Catherine. 670 01:31:39,114 --> 01:31:52,278 Trong ánh sáng, vạn vật phát triển và đơm hoa kết trái... Trong bóng tối, chúng suy tàn và chết đi, đó là lý do tại sao chúng ta phải tuân theo lời dạy của các chúa tể ánh sáng. (Dennis Wheatley) 671 01:31:52,614 --> 01:32:37,278 Dịch phụ đề: AnanVinh 62805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.