Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,555 --> 00:00:38,072
Dịch phụ đề: AnanVinh
2
00:00:40,555 --> 00:00:45,072
Gửi cho quỷ một đứa con gái
3
00:01:51,955 --> 00:01:54,072
Rút phép thông công.
4
00:01:55,334 --> 00:01:59,795
Đó không phải là dị giáo
và ta sẽ không lùi bước.
5
00:03:21,962 --> 00:03:25,171
Catherine, cô đã đóng gói
xong chưa? Vậy thì đi cùng.
6
00:03:51,825 --> 00:03:53,862
Cảm ơn, Sơ.
7
00:03:56,246 --> 00:03:58,329
Catherine.
8
00:04:03,503 --> 00:04:06,917
Đây là lần cuối chúng ta
gặp nhau ở đây, con của ta.
9
00:04:19,269 --> 00:04:22,558
Catherine! Cha Micheal.
10
00:04:23,523 --> 00:04:25,685
Ồ, Catherine, con của ta.
11
00:04:26,693 --> 00:04:29,811
- Ôi, con ta...
- Cô ấy không còn là một đứa trẻ nữa.
12
00:04:31,281 --> 00:04:34,649
Kỳ vọng của Margaret là chiều nay.
Mọi thứ đã sẵn sàng.
13
00:04:34,743 --> 00:04:38,327
Tôi chắc chắn với kỹ năng cũng như sự tận tâm
của ông và sự ban phước của Chúa chúng ta,
14
00:04:38,413 --> 00:04:40,996
công việc của chúng ta
ngày hôm nay sẽ thành công.
15
00:05:11,446 --> 00:05:14,359
Đã 20 năm kể từ khi ta ở London.
Sẽ có rất nhiều sự thay đổi.
16
00:05:14,449 --> 00:05:17,237
Ta ước bọn ta đi cùng con,
nhưng Kollde sẽ chăm sóc con.
17
00:05:17,327 --> 00:05:21,571
Và tại sân bay, bố con đang đợi
gặp con, vì vậy không có gì phải lo lắng.
18
00:05:21,665 --> 00:05:23,327
Ồ, ta suýt quên mất!
19
00:05:24,459 --> 00:05:28,703
- Cha Michael nói mọi chuyện sẽ ổn thôi.
- Nhưng con không được mở nó cho đến ngày đó.
20
00:05:40,642 --> 00:05:41,974
Chúng ta phải đi.
21
00:05:44,563 --> 00:05:48,147
Con... Bây giờ con có thể quay số trực tiếp.
22
00:05:48,233 --> 00:05:49,769
Catherine!
23
00:05:53,029 --> 00:05:54,691
Thời gian thấm thoát.
24
00:05:56,408 --> 00:06:00,948
Cuộc sống của em cũng giống
như cô ấy, yên tĩnh và trống rỗng.
25
00:06:01,037 --> 00:06:02,653
Không nhiều hơn như vậy sao?
26
00:06:04,165 --> 00:06:06,031
Và đầy kỳ vọng.
27
00:06:08,378 --> 00:06:12,748
- Anh có vẻ không vui.
- Anh luôn quan tâm đến em.
28
00:06:12,841 --> 00:06:15,879
Anh có việc quan trọng phải làm.
Không ai đòi hỏi anh phải hạnh phúc.
29
00:06:32,694 --> 00:06:36,062
- Em hỏi anh ấy về máy bay của chúng ta nhé?
- Được, kiểm tra mọi thứ.
30
00:06:36,156 --> 00:06:38,489
- Em sẽ tham gia với anh sau.
- Được rồi.
31
00:06:45,916 --> 00:06:48,408
Bà Lane chết trong đêm.
Mọi điều đều tốt đẹp.
32
00:06:48,501 --> 00:06:50,538
Bà ấy không thực sự muốn tiếp tục.
33
00:06:50,629 --> 00:06:53,713
Và ông Conrad đang tìm vợ mình.
Nghĩ rằng bà ấy có thể đã thừa nhận bản thân.
34
00:06:53,798 --> 00:06:55,960
- Ông ta ở trong một tình trạng khủng khiếp.
- Ông ấy có chuyện gì không?
35
00:06:56,051 --> 00:06:58,134
Tôi mong đợi như vậy,
nhưng chúng tôi đã không, à...
36
00:06:58,219 --> 00:07:02,054
- Cái chính là Margaret.
- Vâng. Tôi sẽ đưa cô ấy đến gian riêng.
37
00:08:09,207 --> 00:08:11,324
Chào John. Gần đây anh thế nào?
38
00:08:11,418 --> 00:08:13,455
- Ồ, xin lỗi, tôi đến muộn.
- Không sao đâu.
39
00:08:13,545 --> 00:08:15,127
Anh ấy không biết. Anh ấy sống
trong một thời gian chênh vênh.
40
00:08:15,213 --> 00:08:16,374
- Một cái gì?
- Chào, thân mến.
41
00:08:16,464 --> 00:08:17,671
- Cô có khỏe không?
- Khỏe.
42
00:08:17,757 --> 00:08:19,589
Hãy mỉm cười, làm ơn. Cảm ơn quý vị.
Hay đấy, ông Verney.
43
00:08:19,676 --> 00:08:21,508
- Đó là người viết cuốn sách đó hả?
- Vâng, Roger.
44
00:08:21,594 --> 00:08:24,007
- Nói với anh ta là tôi ghét nó.
- Anh ấy có thể nghe thấy anh.
45
00:08:24,097 --> 00:08:26,510
- Ghét nó.
- Đi đi, Roger thân mến.
46
00:08:26,599 --> 00:08:27,965
Tôi muốn nói chuyện với anh ấy.
47
00:08:28,727 --> 00:08:31,390
Tôi thấy anh vẫn bán sách của anh
về chủ nghĩa giật gân tuyệt đối.
48
00:08:31,479 --> 00:08:32,560
Đó là một cuộc sống.
49
00:08:34,274 --> 00:08:37,517
Được rồi, bây giờ tôi có thể đi chứ?
Tôi không biết cái quái gì đang chờ đợi tôi.
50
00:08:37,610 --> 00:08:40,023
Anh biết chính xác anh mong đợi những gì.
51
00:08:40,113 --> 00:08:41,854
- Cái gì?
- Để làm công việc của anh.
52
00:08:41,948 --> 00:08:44,736
Bị ăn sống bởi những người
phụ nữ và đàn ông đang hoảng loạn...
53
00:08:44,826 --> 00:08:47,113
Nhưng tôi đã làm điều đó...
54
00:08:47,203 --> 00:08:52,494
Hay đấy. Còn sớm. Ý tôi không
phải là nó thú vị vì nó còn sớm.
55
00:08:52,584 --> 00:08:54,826
Nhưng điều hấp dẫn là nó là một thứ,
56
00:08:54,919 --> 00:08:58,162
một chủ đề mà anh ấy
xem đi xem lại nhiều lần.
57
00:08:58,256 --> 00:09:00,794
Nó dường như là
một loại rất cá nhân của...
58
00:09:00,925 --> 00:09:03,212
- Anh có thấy người to lớn ở bức tường phía sau không?
- Không.
59
00:09:03,303 --> 00:09:05,841
Xin lỗi, anh có thể chờ tôi một chút?
60
00:09:09,476 --> 00:09:11,513
Xin chào, tôi có thể giúp gì không?
61
00:09:11,603 --> 00:09:14,266
Đây là triển lãm riêng tư nhưng
chúng tôi mở cửa hằng ngày.
62
00:09:14,355 --> 00:09:17,814
Tôi muốn mua một bức tranh...
63
00:09:17,901 --> 00:09:20,518
- Một trong những bức tranh này?
- À...
64
00:09:20,612 --> 00:09:25,152
Không, không, tôi... Anh có, ừm,
bức tranh nào khác không?
65
00:09:25,241 --> 00:09:27,779
Chà, vâng, tôi nghĩ chúng tôi có thể có.
66
00:09:30,121 --> 00:09:34,832
- Anh sẽ thích uống rượu chứ?
- Ừm? Ồ, vâng, cảm ơn.
67
00:09:34,918 --> 00:09:39,208
À, nghe này, tôi xin lỗi vì đã chen ngang thế này,
nhưng sự thật là tôi muốn nói chuyện với John Verney.
68
00:09:39,297 --> 00:09:43,132
À, tôi hiểu rồi, vâng. Vâng,
hầu hết mọi người đều làm vậy.
69
00:09:43,218 --> 00:09:47,212
- Ồ, tôi xin lỗi, hai người quen nhau à?
- Ơ, vâng, thật vậy.
70
00:09:47,305 --> 00:09:51,766
Ồ, trong trường hợp đó, hãy xem chúng
ta có thể xoay xở được gì. Anh ấy đây rồi.
71
00:09:51,851 --> 00:09:53,934
Đi nào.
72
00:09:55,855 --> 00:09:57,096
John!
73
00:09:57,190 --> 00:10:03,733
Chuyện này để sau. Anh có thể nhận thấy
một màu sắc trong đại sảnh. Điều tương tự...
74
00:10:03,822 --> 00:10:07,816
Xin lỗi. Sinh vật bẩn thỉu đã tự
móc mình vào John đó là ai vậy?
75
00:10:11,704 --> 00:10:15,914
Họ đã ở đó trong 20 phút. Người
đàn ông "Daily Express" đang rất tức giận.
76
00:10:16,000 --> 00:10:19,459
- Anh phải chịu trách nhiệm cho tất cả chuyện này.
- Sáu kinh Kính Mừng, hay mỏ muối?
77
00:10:26,469 --> 00:10:28,586
Tất cả nghe có vẻ khá điên rồ.
78
00:10:28,680 --> 00:10:31,218
Anh không biết những người này.
Họ có thể nguy hiểm.
79
00:10:31,307 --> 00:10:35,142
- Tôi nghĩ anh sẽ là một kẻ ngốc để làm điều đó.
- Chà, dám lắm à.
80
00:10:35,228 --> 00:10:39,142
Vậy thì, một lần nữa, nó có
thể thú vị và có thể sinh lợi.
81
00:10:39,232 --> 00:10:41,440
Đồ khốn lạnh lùng.
82
00:10:41,526 --> 00:10:45,065
Bây giờ, đừng lo lắng. Anh sẽ
nhận được mười phần trăm của anh.
83
00:10:45,155 --> 00:10:48,068
- Đừng làm vậy, John.
- Chúng ta sẽ thấy.
84
00:10:49,826 --> 00:10:51,909
Tôi sẽ gặp anh sau.
85
00:11:01,713 --> 00:11:04,171
- Dịch vụ trông xe?
- Cảm ơn, không, cảm ơn.
86
00:11:15,727 --> 00:11:18,936
Lufthansa thông báo về sự xuất hiện
87
00:11:19,022 --> 00:11:24,313
của chuyến bay LHO7O từ Munich.
88
00:11:56,601 --> 00:11:59,810
Margaret, chúng ta gần như đã sẵn sàng.
Em cảm thấy thế nào?
89
00:11:59,896 --> 00:12:02,354
Em chỉ nghĩ về đứa trẻ.
90
00:12:40,019 --> 00:12:42,136
Cô có thấy ông ấy không?
91
00:12:44,190 --> 00:12:46,352
Tôi sẽ gọi điện cho Trang viên
để xem ông ấy rời đi khi nào.
92
00:12:46,442 --> 00:12:48,775
Cô trông coi vali phòng khi ông ấy đến.
93
00:12:55,576 --> 00:12:59,490
- Xin lỗi. Cô là Catherine Beddows?
- Đúng.
94
00:12:59,580 --> 00:13:02,948
Tôi là John Verney.
Cha cô yêu cầu tôi gặp cô.
95
00:13:03,042 --> 00:13:06,126
- Ông ấy rất tiếc vì không thể tự mình đến được.
- Ông ấy không thể sao?
96
00:13:06,212 --> 00:13:10,456
Không, tôi e răng cô sẽ phải làm
việc với tôi. Đây, đó là từ cha cô.
97
00:13:27,066 --> 00:13:30,980
Không, anh ta sẽ quay lại ngay. Bây giờ,
đi nào, không thì họ sẽ kéo xe của tôi đi.
98
00:13:37,910 --> 00:13:39,492
- Cô gái đâu rồi?
- Tôi không biết.
99
00:13:39,579 --> 00:13:40,945
- Cô ấy đi đâu?
- Với gã kia.
100
00:14:05,563 --> 00:14:08,306
- Chuyến bay tốt chứ?
- Tôi nghĩ vậy.
101
00:14:09,484 --> 00:14:12,602
Cô nghĩ vậy? Cô không biết sao?
102
00:14:12,695 --> 00:14:14,482
Tôi chưa bao giờ đi máy bay trước đây.
103
00:14:15,823 --> 00:14:19,783
Tôi hiểu. Cô đã ở với nhà thờ bao lâu rồi?
104
00:14:19,869 --> 00:14:22,111
Cả đời tôi.
105
00:14:22,205 --> 00:14:26,996
- Và luôn ở Đức hả?
- Tất nhiên. Đó là nơi chúng tôi bắt đầu vào nhà thờ.
106
00:14:28,544 --> 00:14:31,833
Ồ. Nhà thờ của cô được gọi là gì?
107
00:14:31,923 --> 00:14:34,040
Những đứa con của Chúa chúng ta.
108
00:14:38,763 --> 00:14:41,301
Tất cả những điều này không
phải là những gì tôi mong đợi.
109
00:14:41,599 --> 00:14:45,218
Chà, cô cũng không chính
xác như những gì tôi mong đợi.
110
00:14:59,575 --> 00:15:03,615
A lô? Phải Cảnh sát Radleigh đó không?
111
00:15:04,831 --> 00:15:06,914
Đây là Henry Beddows ở Manor.
112
00:15:09,377 --> 00:15:13,462
Sao? Ồ, không, không có vấn đề gì.
Chỉ là tôi sắp đi xa vài ngày,
113
00:15:13,548 --> 00:15:16,632
và tôi đã cho nhân viên của tôi nghỉ
một thời gian, nên toàn bộ nơi này sẽ...
114
00:15:17,718 --> 00:15:21,302
Sẽ không có người ở. Đúng.
115
00:15:22,181 --> 00:15:26,016
Vì vậy... tôi muốn các anh để mắt
đến nó cho tôi, được không?
116
00:15:27,979 --> 00:15:32,644
Đúng. Vâng, cảm ơn các
anh rất nhiều. Tạm biệt.
117
00:16:23,743 --> 00:16:24,904
A lô?
118
00:16:26,120 --> 00:16:28,203
À, lỡ rồi.
119
00:16:28,331 --> 00:16:32,701
- Ông có nghĩ đó là Cha không?
- Nếu có, ông ấy sẽ gọi lại. Đừng lo lắng.
120
00:16:35,004 --> 00:16:37,747
Thôi, vào đi. Cứ tự nhiên như ở nhà.
121
00:16:41,886 --> 00:16:44,970
Chà, cô nghĩ gì về nơi trú ẩn nhỏ bé của tôi?
122
00:16:45,932 --> 00:16:48,015
- Nó rất đẹp.
- Cảm ơn cô.
123
00:16:49,602 --> 00:16:53,391
À, cô có muốn cởi mũ ra không?
124
00:16:53,481 --> 00:16:55,473
- Không.
- Ồ.
125
00:16:56,567 --> 00:16:59,560
Vâng, tôi có thể lấy cho cô đồ uống gì?
126
00:16:59,654 --> 00:17:03,989
- Tôi hơi đói.
- Tốt. Sắp tới rồi.
127
00:17:04,075 --> 00:17:06,317
Đầu bếp Verney phục vụ cô.
128
00:17:07,912 --> 00:17:11,405
- Cái này có tên ông trên đó.
- Ừ, cô không thích cái đó đâu.
129
00:17:11,499 --> 00:17:14,287
Nào, chúng ta sẽ xem liệu có thể kết hợp
với nhau... Cô có thể nấu ăn, phải không?
130
00:17:14,377 --> 00:17:17,836
- Chỉ những thứ rất đơn giản.
- Vậy thì đơn giản thôi. Nào.
131
00:17:19,674 --> 00:17:21,711
Ngay trong đó.
132
00:17:25,137 --> 00:17:27,925
Cha đừng lo. Họ đang ở
trong vòng tay an toàn.
133
00:17:28,015 --> 00:17:30,803
Đúng vậy, Sơ. Tôi không có lo cho họ.
134
00:17:30,893 --> 00:17:34,261
Vậy thì Cha lo lắng điều gì, thưa Cha?
135
00:17:34,355 --> 00:17:36,768
Rằng tôi có thể không bao giờ trở lại đây
để thấy công việc của chúng ta đã hoàn thành.
136
00:17:36,857 --> 00:17:39,144
Không gì có thể ngăn cản điều đó, thưa Cha.
137
00:17:39,235 --> 00:17:42,649
Trong hai ngày nữa, tôi sẽ hoàn thành
tất cả những gì ông ấy yêu cầu ở tôi.
138
00:18:16,272 --> 00:18:18,685
Vậy, tất cả bạn bè của cô
cũng ở trong nhà thờ, phải không?
139
00:18:18,774 --> 00:18:21,733
Bạn của tôi là Mẹ, George và Cha Michael.
140
00:18:21,819 --> 00:18:24,983
Ồ. Cô có thường xuyên gặp bố cô không?
141
00:18:27,450 --> 00:18:31,114
Tôi chỉ gặp ông ấy mỗi năm
một lần vào sinh nhật của tôi.
142
00:18:31,203 --> 00:18:34,287
Vậy thì, ờ, mẹ cô ở với cô, phải không?
143
00:18:34,373 --> 00:18:37,036
Không, bà ấy đã chết khi tôi được sinh ra.
144
00:18:38,044 --> 00:18:41,788
- Vậy, "Mẹ" là ai?
- Tôi đã nói rồi, Sơ ấy là bạn tôi.
145
00:18:41,881 --> 00:18:45,295
Mẹ Eveline và George
coi tôi như con của họ.
146
00:18:47,136 --> 00:18:49,253
Chà, sao cô không ở với bố?
147
00:18:49,347 --> 00:18:52,806
Ông ấy muốn tôi lớn lên ở nhà thờ.
148
00:18:52,892 --> 00:18:56,602
Mọi trẻ em phải được trao cho cha mẹ,
những người sẽ phục vụ chúng tốt nhất.
149
00:18:57,897 --> 00:19:00,105
Tôi hiểu rồi... Ồ, xin lỗi.
150
00:19:02,985 --> 00:19:08,447
Xin chào. Ồ, vâng, ông Beddows.
Vâng, mọi thứ đều ổn.
151
00:19:08,532 --> 00:19:10,649
Cô ấy ở ngay đây.
Khi nào ông đến đón cô ấy?
152
00:19:10,743 --> 00:19:13,736
- Làm ơn cho tôi nói chuyện với ông ấy.
- Cô ấy đây.
153
00:19:13,829 --> 00:19:16,663
Bố ơi, có chuyện gì vậy?
154
00:19:16,749 --> 00:19:18,957
Bố xin lỗi, nghe này... Một vài
sự việc rất quan trọng đã xảy ra
155
00:19:19,043 --> 00:19:21,035
và bố phải đi xa một hoặc hai ngày.
156
00:19:21,128 --> 00:19:24,417
Vậy thì con không thể quay lại Munich sao?
Mẹ và George sẽ không phiền đâu.
157
00:19:27,551 --> 00:19:30,043
Không, con không quan tâm sinh nhật của con.
158
00:19:31,722 --> 00:19:33,884
Vâng, khi nào bố sẽ được tự do?
159
00:19:36,060 --> 00:19:38,803
Nhưng... Nhưng ai sẽ chăm sóc con?
160
00:19:39,105 --> 00:19:43,600
Nghe này, hãy tin Verney. Hãy tin vào
ông ấy. Làm mọi thứ ông ấy nói với con.
161
00:19:45,319 --> 00:19:47,777
Bố biết điều đó nghe có
vẻ kỳ lạ, nhưng con phải vậy.
162
00:19:50,658 --> 00:19:53,742
Bố không thể nói với con. Không có thời
gian, và dù sao thì con cũng sẽ không hiểu.
163
00:19:58,332 --> 00:20:01,040
Không có thời gian để thực
hiện các kế hoạch khác cho con.
164
00:20:02,878 --> 00:20:07,498
Đừng cố tìm hoặc liên lạc với bố,
và đừng trả lời điện thoại với bất kỳ ai.
165
00:20:07,591 --> 00:20:12,086
Ở đó cho đến khi bố
đến với con. Hứa với bố...
166
00:20:14,849 --> 00:20:18,342
- Con thề.
- Để tôi nói chuyện với cô ấy.
167
00:20:19,729 --> 00:20:20,845
A lô?
168
00:20:22,690 --> 00:20:24,852
Điên cuồng.
169
00:20:25,985 --> 00:20:28,318
- A lô?
- A lô?
170
00:20:50,342 --> 00:20:53,255
- Tất cả những thứ này thuộc về Catherine.
- Ừm.
171
00:20:53,345 --> 00:20:55,758
Không có bất cứ thứ gì ở đây
mà không phải của cô ấy.
172
00:21:31,717 --> 00:21:33,754
Cảm ơn.
173
00:21:53,405 --> 00:21:57,490
Ông ấy nói tôi ở lại đây với ông
cho đến khi ông ấy đến đón.
174
00:21:57,576 --> 00:21:59,989
Tôi đã hứa. Tôi đã thề.
175
00:22:00,079 --> 00:22:02,571
Tại sao ông ấy bắt tôi ở lại đây với ông?
176
00:22:03,833 --> 00:22:05,950
Chà, tôi nghĩ ông ấy đang gặp chút rắc rối
177
00:22:06,043 --> 00:22:09,207
với, ừm, các đối tác kinh doanh của ông ấy.
Họ có thể chơi thô bạo.
178
00:22:10,381 --> 00:22:14,091
Ông ấy muốn giữ an toàn
cho cô. Bây giờ nghe này...
179
00:22:14,176 --> 00:22:17,886
Cô chỉ cần tin rằng ông ấy
biết điều gì là tốt nhất cho cô.
180
00:22:17,972 --> 00:22:20,760
Ai biết được, cô có thể tận hưởng
cuộc sống xung quanh đây.
181
00:22:22,101 --> 00:22:24,935
Nào. Cô nên nghỉ ngơi đi.
182
00:22:46,709 --> 00:22:50,043
George... Không.
183
00:22:54,717 --> 00:22:56,754
Cho cô ấy xem đi.
184
00:22:59,847 --> 00:23:01,839
Nói cho cô ấy biết đó là gì.
185
00:23:02,725 --> 00:23:04,842
Đó là morphine, Margaret.
186
00:23:07,062 --> 00:23:09,349
Trả lời anh ấy, Margaret.
187
00:23:11,358 --> 00:23:12,894
Tôi biết.
188
00:23:30,669 --> 00:23:33,787
Không có hồi âm từ Trang viên. Họ có
thể ở đâu? Tại sao họ không ở đó?
189
00:23:33,923 --> 00:23:37,462
- Im lặng.
- Chắc đã có chuyện gì xảy ra.
190
00:23:37,551 --> 00:23:40,464
Chúng ta không thể
cho cô ấy một cái gì đó?
191
00:23:40,554 --> 00:23:43,092
Margaret biết cách duy
nhất nó phải được sinh ra.
192
00:23:43,182 --> 00:23:45,469
Nó sẽ không được dễ dàng.
Nó sẽ không được dễ chịu.
193
00:23:46,602 --> 00:23:50,186
Đây, uống cái này. Nó sẽ giúp cô ngủ.
194
00:23:53,067 --> 00:23:55,150
Không sao đâu.
195
00:23:58,447 --> 00:24:02,361
- Sinh nhật của cô là ngày nào?
- Ngày mốt.
196
00:24:02,451 --> 00:24:04,693
Ừm. Và cô sinh ra ở đâu?
197
00:24:04,787 --> 00:24:08,656
Ở Trang viên Radleigh
gần Guildford. Tại sao?
198
00:24:09,667 --> 00:24:14,628
Không có gì. Tôi chỉ quan tâm
đến chiêm tinh học, vậy thôi.
199
00:24:14,713 --> 00:24:18,332
Thôi, ngủ ngon. Tôi sẽ gặp cô
vào buổi sáng, được chứ?
200
00:25:02,219 --> 00:25:05,462
Bây giờ anh ấy đã ly hôn,
để làm gì, năm năm?
201
00:25:05,556 --> 00:25:07,718
Đã đến lúc anh ấy tìm thấy ai đó.
202
00:25:08,726 --> 00:25:11,764
Có lẽ một người phụ nữ tốt có thể
khiến anh ta quên đi điều huyền bí này.
203
00:25:11,854 --> 00:25:15,723
Nếu nó trả tiền, sẽ không có người
phụ nữ nào đưa anh ta ra khỏi nó.
204
00:25:15,816 --> 00:25:17,899
Anh sẽ gọi cho anh ấy.
205
00:25:17,985 --> 00:25:21,569
Ồ, thôi nào, để anh ấy yên.
Tập trung vào trò chơi đi.
206
00:25:22,948 --> 00:25:27,067
- Anh muốn biết chuyện gì đang xảy ra.
- Chắc anh ấy còn chưa đi.
207
00:25:36,086 --> 00:25:39,830
A lô, John. Việc đó thế nào rồi? Cái gì?
208
00:25:42,342 --> 00:25:44,709
Cô ấy là một nữ tu.
209
00:25:44,803 --> 00:25:46,089
- Sao?
- Đúng, một nữ tu.
210
00:25:46,180 --> 00:25:50,766
Cô ấy dường như không biết nhiều về
bất cứ điều gì, nhưng cô ấy rất ngọt ngào.
211
00:25:50,851 --> 00:25:54,060
- Làm tôi nhớ đến con tôi.
- Cái gì, cô ấy vẫn ở đó à?
212
00:25:54,146 --> 00:25:56,934
- Tôi tưởng anh đi đón cô ấy chứ.
- Này...
213
00:25:57,024 --> 00:26:00,108
Này, John. Tất cả những thứ
ma thuật hắc ám đến từ đâu?
214
00:26:00,194 --> 00:26:02,902
Chà, cô ấy rõ ràng là không
biết chuyện gì đang xảy ra,
215
00:26:02,988 --> 00:26:06,607
cho nên tôi khó có thể nói với cô ấy rằng bố cô ấy
đang gặp rắc rối với một nhóm người theo đạo Satan.
216
00:26:06,700 --> 00:26:08,657
Chúa ơi, tất cả nghe thật bệnh hoạn.
217
00:26:08,744 --> 00:26:12,158
Ừ, tôi biết. Tôi hiểu cảm giác của cô.
218
00:26:12,247 --> 00:26:17,242
98% những người được gọi là tín đồ Satan
chẳng là gì ngoài những kẻ lập dị thảm hại
219
00:26:17,336 --> 00:26:21,455
những người thích nhảy múa khỏa thân
trong những nghĩa trang nhà thờ lạnh giá.
220
00:26:21,548 --> 00:26:24,916
Họ sử dụng ác quỷ như một
cái cớ để quan hệ tình dục.
221
00:26:26,261 --> 00:26:29,095
Nhưng sau đó có 2% khác.
222
00:26:30,265 --> 00:26:32,131
Tôi không chắc lắm về họ.
223
00:26:33,769 --> 00:26:37,308
Dù sao, nếu Beddows đúng,
chỉ cần chăm sóc cô gái,
224
00:26:37,397 --> 00:26:39,480
Tôi sẽ có một cuốn sách quỷ quái trên tay.
225
00:26:39,566 --> 00:26:42,229
Nếu anh ấy đi qua với
thông tin mà anh ấy đã hứa.
226
00:26:42,319 --> 00:26:45,983
Nghe này John. Nghe này, tôi nghĩ
ngày mai chúng tôi nên đến giúp anh một tay.
227
00:26:46,073 --> 00:26:50,488
Tốt. Tôi có thể cần giúp đỡ một chút.
À, làm sớm đi. Hãy đến ăn sáng với tôi.
228
00:26:51,495 --> 00:26:55,409
Tốt. Được rồi, vậy thì
tôi sẽ gặp anh. Tạm biệt.
229
00:27:00,420 --> 00:27:02,332
Anh nôn nhìn thấy nữ tu này muốn chết.
230
00:27:02,422 --> 00:27:04,789
Ừm, em luôn nghĩ rằng anh lập dị.
231
00:27:06,218 --> 00:27:09,052
Em biết anh rất lập dị.
232
00:27:10,097 --> 00:27:13,181
Anh yêu, chúng ta đừng nhúng tay vào.
233
00:27:13,267 --> 00:27:16,510
Anh không tham gia.
Anh chỉ tò mò vậy thôi.
234
00:27:16,603 --> 00:27:19,186
Làm ơn. Cứ để đó cho John.
235
00:27:20,232 --> 00:27:22,815
Em có muốn kết thúc trò chơi?
236
00:27:22,901 --> 00:27:26,440
Không, em muốn chơi thứ khác.
237
00:30:15,324 --> 00:30:17,737
Cha...
238
00:31:21,890 --> 00:31:24,678
Margaret, bây giờ cô sẽ chết.
239
00:32:15,902 --> 00:32:19,521
- Mọi thứ đã sẵn sàng cho chuyến đi.
- Tốt.
240
00:34:24,531 --> 00:34:28,866
Catherine? Catherine.
241
00:34:31,871 --> 00:34:34,113
- Chào buổi sáng.
- Chào.
242
00:34:34,207 --> 00:34:36,950
- Xin lỗi đã đánh thức cô.
- Ồ, không sao đâu.
243
00:34:37,043 --> 00:34:39,080
Tôi nghĩ cô muốn ăn sáng.
244
00:34:39,170 --> 00:34:41,412
- Cảm ơn ông.
- Không có gì.
245
00:34:44,050 --> 00:34:46,258
Của cô đây.
246
00:34:51,182 --> 00:34:52,764
Cô ngủ ngon không?
247
00:34:56,271 --> 00:35:00,140
Tôi đã có một giấc mơ khủng khiếp.
248
00:35:02,152 --> 00:35:06,487
- Tôi mơ thấy mình được sinh ra.
- Chuyện xảy ra như thế nào?
249
00:35:08,658 --> 00:35:11,196
Tôi đang tìm cách thoát ra.
250
00:35:12,537 --> 00:35:15,245
Tôi thật gớm ghiếc, bất nhân.
251
00:35:17,083 --> 00:35:20,702
Họ phát bệnh và nổi loạn khi nhìn thấy tôi.
252
00:35:20,795 --> 00:35:25,256
- Ai đã nhìn thấy cô khi đó?
- George và Mẹ.
253
00:35:25,342 --> 00:35:28,506
Nhưng Cha Michael...
254
00:35:28,595 --> 00:35:31,212
Anh ấy không bị bệnh.
255
00:35:31,306 --> 00:35:33,138
Anh ấy trông vui vẻ.
256
00:35:35,435 --> 00:35:37,927
Tôi không muốn nghĩ về nó nữa.
257
00:35:38,021 --> 00:35:40,638
Được rồi, cô hãy quên nó đi. Ăn sáng đi.
258
00:35:44,903 --> 00:35:49,273
Nói cho tôi biết, ờ, họ đã
dạy cô điều gì ở nhà thờ?
259
00:35:50,450 --> 00:35:56,663
Tại sao, tất cả về Chúa của chúng ta,
tất nhiên, các vấn đề của thế giới và ngôn ngữ.
260
00:35:58,166 --> 00:36:02,251
- Tôi chuyên về ngôn ngữ.
- Ừm. Cô đã chọn cái nào?
261
00:36:02,337 --> 00:36:06,456
Tất cả mọi thứ được chọn cho một người,
hoặc sẽ có sự hỗn loạn, phải không?
262
00:36:06,549 --> 00:36:10,338
Một người được chọn để làm
việc ở một nơi cụ thể trên thế giới,
263
00:36:10,428 --> 00:36:14,468
và giao tiếp với tất cả mọi
người trên thế giới khi đến lúc.
264
00:36:15,892 --> 00:36:17,804
"Khi đến lúc"?
265
00:36:19,521 --> 00:36:22,730
Điều đó sẽ sớm thôi,
Cha Michael đã nói vậy.
266
00:36:22,816 --> 00:36:27,151
Tuổi trẻ của thế giới đã lạc lối.
Nó ở trong chốn hư vô.
267
00:36:27,237 --> 00:36:30,901
Họ cần một cái gì đó
để tin tưởng, để làm theo.
268
00:36:30,990 --> 00:36:34,028
Một cái gì đó mới và mạnh mẽ.
269
00:36:34,119 --> 00:36:37,954
- Chúng tôi sẽ cung cấp, rất sớm.
- Cô sẽ cung cấp những gì?
270
00:36:39,207 --> 00:36:44,043
Tôi không biết. Tôi chỉ đơn
giản là tin tưởng và tuân theo.
271
00:36:44,129 --> 00:36:47,588
Tôi hiểu. Cha Michael là ai?
272
00:36:49,008 --> 00:36:52,297
- Ông không biết gì à?
- Không nhiều lắm.
273
00:36:52,387 --> 00:36:55,596
Cha Michael Rayner,
lãnh đạo nhà thờ của chúng tôi.
274
00:36:55,682 --> 00:36:59,596
Ông ấy cũng là cha đỡ đầu của tôi,
vì vậy tôi cho rằng mình khá vinh dự.
275
00:37:01,479 --> 00:37:03,516
Ừ, tôi cho là vậy.
276
00:37:03,606 --> 00:37:06,064
Ồ, thứ lỗi cho tôi.
277
00:37:14,492 --> 00:37:16,654
- Xin chào! Anh khỏe không?
- Xin chào! Khỏe.
278
00:37:16,745 --> 00:37:19,738
- Chào buổi sáng, chào buổi sáng. Chào.
- Gặp anh thật tốt.
279
00:37:19,831 --> 00:37:22,949
- Mọi chuyện thế nào?
- Tôi có vài điều muốn nói với anh.
280
00:37:34,679 --> 00:37:35,965
Tốt chứ?
281
00:37:38,099 --> 00:37:39,215
Tốt...
282
00:37:40,977 --> 00:37:44,687
Tôi có cảm giác mình
đang đối phó với 2% kia.
283
00:37:48,443 --> 00:37:52,813
- Anh đang nói về cái gì vậy?
- Tôi nghĩ Beddows lừa tôi.
284
00:37:52,906 --> 00:37:56,775
Không phải họ muốn anh ta.
Mà là Catherine.
285
00:38:01,664 --> 00:38:04,372
- Chúng ta phải tìm ra cô ấy.
- Henry nghĩ anh ấy đang làm gì?
286
00:38:04,459 --> 00:38:08,169
- Chúng ta phải quay lại Trang viên.
- Không, không phải Trang viên.
287
00:38:08,254 --> 00:38:12,544
Henry đang cố rút lui, nhưng đã quá muộn.
Hiệp ước đã được ký kết 18 năm trước.
288
00:38:18,723 --> 00:38:21,010
À chính nó đấy.
289
00:38:22,185 --> 00:38:25,269
Và ngày mai cũng là Halloween.
290
00:38:26,105 --> 00:38:27,641
Đó là cái gì?
291
00:38:27,732 --> 00:38:31,567
Đó là ngày quan trọng nhất trong lịch Satan.
Nó giống như Giáng sinh đối với chúng ta.
292
00:38:31,653 --> 00:38:33,736
Ông đang nói với chúng tôi
rằng họ đã mang Catherine đến đây
293
00:38:33,822 --> 00:38:37,486
để ăn mừng Halloween?
- Tôi không biết.
294
00:38:38,910 --> 00:38:43,280
Nhưng Cha Michael này là
cha đỡ đầu của Catherine,
295
00:38:43,373 --> 00:38:46,411
và ông ấy cũng là lãnh
đạo của nhà thờ của họ,
296
00:38:46,501 --> 00:38:49,289
mà phải làm cho cô ấy
rất đặc biệt đối với họ.
297
00:38:51,130 --> 00:38:55,124
Bây giờ hãy giả sử họ có kế
hoạch gì đó đặc biệt cho cô ấy,
298
00:38:55,218 --> 00:38:58,757
ngày mai, sinh nhật lần thứ 18
của cô ấy, Đêm Halloween.
299
00:38:59,973 --> 00:39:02,681
Một cái gì đó rất kinh khủng với bố cô ấy,
300
00:39:02,767 --> 00:39:05,601
và ông ấy là một trong số họ,
vì Chúa, ông ấy đã đến với tôi.
301
00:39:05,687 --> 00:39:07,770
Được rồi, John, nhưng tại sao lại là anh?
302
00:39:07,856 --> 00:39:11,349
Bởi vì tôi được cho là một chuyên gia về
những thứ này, và ông ấy đang tuyệt vọng.
303
00:39:12,902 --> 00:39:15,269
A, nó giống như một câu
chuyện cổ tích đối với tôi.
304
00:39:15,363 --> 00:39:18,947
Nhưng ngay cả khi đó là sự thật,
bất kể đó là gì, cô ấy vẫn an toàn ở đây.
305
00:39:19,033 --> 00:39:21,992
- Không ai biết anh có liên quan.
- Beddows thì có.
306
00:39:23,037 --> 00:39:24,903
Và Catherine cũng vậy.
307
00:39:24,998 --> 00:39:27,741
Tôi nghĩ anh đã nói cô gái
không biết chuyện gì đang xảy ra.
308
00:39:27,834 --> 00:39:30,622
Ở mức độ ý thức, cô ấy không biết.
309
00:39:30,753 --> 00:39:33,086
Nhưng những gì đã xảy ra
với cô ấy đêm qua...
310
00:39:34,382 --> 00:39:35,748
Chà, đó là một chút lo lắng
311
00:39:35,842 --> 00:39:38,960
khi cô ấy thấy mình được sinh
ra như một sinh vật gớm ghiếc.
312
00:39:39,053 --> 00:39:42,592
Ồ, thôi nào. Đó chỉ là một
"cơn ác mộng của Freud".
313
00:39:42,682 --> 00:39:45,299
Tôi hy vọng địa ngục đó là tất cả.
314
00:39:46,561 --> 00:39:47,847
A, Catherine.
315
00:39:49,606 --> 00:39:53,225
- Tôi muốn cô gặp Anna Fountain...
- Xin chào.
316
00:39:53,318 --> 00:39:55,310
- David Kennedy.
- Cô thế nào?
317
00:39:55,403 --> 00:39:59,488
Họ là hai người bạn tốt. Ờ, nghe này,
Catherine, tôi phải ra ngoài một lát.
318
00:39:59,574 --> 00:40:02,738
Có thể Anna và David sẽ
bầu bạn với cô, được chứ?
319
00:40:02,827 --> 00:40:04,819
- Tôi muốn vậy.
- Hai người ổn chứ?
320
00:40:04,913 --> 00:40:06,529
- Vâng, chắc chắn.
- Tốt.
321
00:40:06,623 --> 00:40:08,660
Tốt, tốt, tôi sẽ trở lại trước khi anh hay biết.
322
00:40:08,750 --> 00:40:11,333
- Ồ, David?
- Xin lỗi.
323
00:40:12,378 --> 00:40:14,711
Tôi xin lỗi về điều này, nhưng hãy
gắn bó với cô ấy, được chứ?
324
00:40:14,797 --> 00:40:16,834
- Vâng, chắc chắn.
- Sẽ không lâu đâu.
325
00:40:16,925 --> 00:40:18,006
Được rồi.
326
00:40:25,350 --> 00:40:29,560
Bây giờ chúng ta nên nghe từ Henry.
Còn Kollde. Chuyện gì đã xảy ra với Kollde?
327
00:40:31,439 --> 00:40:33,556
Điện thoại cho Henry Beddows.
328
00:40:35,401 --> 00:40:36,983
Không, khoan đã.
329
00:41:03,221 --> 00:41:05,429
- A lô.
- Henry hả?
330
00:41:08,977 --> 00:41:10,718
Dây.
331
00:41:10,812 --> 00:41:12,644
Henry...
332
00:41:12,730 --> 00:41:15,894
Chúng ta đã luôn rất
thân thiết, phải không?
333
00:41:15,984 --> 00:41:18,943
Bây giờ chúng ta rất thân thiết.
Anh không cảm thấy điều đó sao?
334
00:41:27,996 --> 00:41:30,909
Chúng ta gần đến mức tôi có
thể nghe thấy nhịp tim của anh.
335
00:41:30,999 --> 00:41:34,413
Nó đang đập rất nhanh,
Henry. Quá nhanh.
336
00:41:35,545 --> 00:41:39,255
Tôi không nghĩ anh có thể
sống lâu đâu. Catherine ở đâu?
337
00:41:39,340 --> 00:41:42,333
Con bé đi cùng Verney.
John Verney.
338
00:41:42,427 --> 00:41:45,215
Anh sẽ phải nói rõ
hơn một chút, Henry.
339
00:41:45,847 --> 00:41:47,884
John Verney!
340
00:41:48,307 --> 00:41:50,970
Verney. Cảm ơn anh, Henry.
341
00:41:59,068 --> 00:42:01,310
Người đàn ông này có Catherine?
342
00:42:02,989 --> 00:42:05,481
- Anh ta ở đâu?
- Tôi có thể đặt tay lên anh ta.
343
00:42:05,575 --> 00:42:08,488
- Henry Beddows đã phản bội chúng ta và đi với tay này?
- Có vẻ như vậy.
344
00:42:08,578 --> 00:42:10,615
Verney sống ở London.
Tôi khá chắc chắn về điều đó.
345
00:42:10,705 --> 00:42:12,913
Anh sẽ tìm thấy số điện thoại
và địa chỉ của anh ta.
346
00:42:13,791 --> 00:42:15,874
Henry Beddows đã phản
bội chúng tôi với anh ta?
347
00:42:15,960 --> 00:42:18,748
Henry đang cố rút lui,
nhưng đã quá muộn.
348
00:42:18,838 --> 00:42:21,501
Hiệp ước đã được ký kết 18 năm trước.
349
00:43:01,380 --> 00:43:03,463
Tôi đặt tên cho đứa trẻ này là Catherine,
350
00:43:04,509 --> 00:43:09,049
và rửa tội cho cô ấy vào sự hiệp thông
cùng Chúa Thánh Thần của chúng ta.
351
00:43:10,556 --> 00:43:13,344
Xin Ngài yêu thương và bảo vệ cô ấy,
352
00:43:13,434 --> 00:43:18,896
để đến lúc, mục đích vĩ đại của
Ngài và vận mệnh vĩ đại của cô ấy
353
00:43:18,981 --> 00:43:22,315
sẽ được thực hiện cùng nhau.
354
00:43:26,447 --> 00:43:28,780
- Ông này là ai?
- Chồng của cô ấy.
355
00:43:34,330 --> 00:43:36,367
Ông có... Ông đã giết cô ấy?
356
00:43:37,875 --> 00:43:39,867
Cô ấy chết như cô ấy muốn.
357
00:43:41,087 --> 00:43:42,794
Anh chẳng là gì với cô ấy cả.
358
00:43:42,880 --> 00:43:46,123
Và tôi sẽ không để bí tích này bị xúc
phạm bởi bất kỳ giọt nước mắt say xỉn nào.
359
00:43:46,217 --> 00:43:47,298
Nhìn tôi này!
360
00:43:51,806 --> 00:43:57,177
Không có gì trong anh, Henry Beddows, không
có bất kỳ sức mạnh hay ân sủng hoặc giá trị nào cả.
361
00:43:58,729 --> 00:44:02,188
Vì vậy, hãy biết ơn vì anh
là cha của đứa trẻ này.
362
00:44:03,985 --> 00:44:06,147
Bây giờ quay lại và nhìn phía sau anh.
363
00:44:09,824 --> 00:44:14,034
Không, Henry. Em không muốn anh chết.
364
00:44:15,496 --> 00:44:19,831
Nhận lấy cái này. Yếu tố của em là lửa.
365
00:44:20,960 --> 00:44:22,997
Có biểu tượng của lửa.
366
00:44:24,380 --> 00:44:26,372
Đừng bao giờ phản bội chúng em, Henry.
367
00:44:27,049 --> 00:44:30,463
Nếu anh phản bội,
hiệp ước sẽ bị hủy bỏ.
368
00:44:30,553 --> 00:44:33,887
Và lửa sẽ giết chết anh ngay lập tức.
369
00:44:35,516 --> 00:44:38,259
Trừ khi anh có thể giữ hiệp ước.
370
00:44:39,812 --> 00:44:42,179
Giữ nó thật chặt.
371
00:44:45,902 --> 00:44:47,939
Giữ chặt nó.
372
00:44:53,367 --> 00:44:56,451
- Isabella!
- Cô ấy ở đây.
373
00:45:01,834 --> 00:45:05,418
Anh có khả năng nắm bắt thực tế kém.
374
00:45:10,051 --> 00:45:13,965
Tôi sẽ giữ cái này trong sự quan tâm của tôi.
Bây giờ anh là một trong số chúng tôi.
375
00:45:15,139 --> 00:45:18,348
Và đứa trẻ này sẽ luôn
biết anh là cha của nó.
376
00:45:21,854 --> 00:45:26,645
Sống trong sợ hãi, Henry Beddows.
Sửa đổi theo cách của ngươi.
377
00:45:28,361 --> 00:45:30,569
Ta quan sát các con trai
của ta một cách cẩn thận.
378
00:45:50,424 --> 00:45:52,666
Chào mừng đến với ngôi nhà của chúng tôi.
379
00:45:54,220 --> 00:45:57,054
Tôi xin lỗi vì đã làm gián đoạn cô.
Chắc tôi đi lầm chỗ rồi.
380
00:45:57,139 --> 00:45:58,755
Có lẽ tôi có thể giúp anh
tìm thấy con đường của anh.
381
00:45:58,849 --> 00:46:01,057
Tôi đang tìm kiếm Con cái của Chúa.
382
00:46:01,143 --> 00:46:03,385
Chắc chắn tất cả chúng ta
đều là con của Chúa.
383
00:46:03,479 --> 00:46:06,768
Đúng, đúng, nhưng nhóm mà tôi
đang tìm đáng lẽ phải ở địa chỉ này.
384
00:46:06,857 --> 00:46:09,770
Ồ, tôi nhớ, nhưng họ đã
chuyển đi khoảng một năm trước.
385
00:46:09,860 --> 00:46:12,318
- Họ đã đi rồi? Ồ.
- Chắc chắn là họ chưa trả tiền thuê nhà.
386
00:46:12,405 --> 00:46:14,818
Đó là lý do tại sao chúng tôi có được
mặt bằng tuyệt vời này với giá rất rẻ.
387
00:46:14,907 --> 00:46:17,570
- Vâng, tôi hiểu.
- Lạ thay đường lối của Chúa.
388
00:46:17,660 --> 00:46:20,152
- Đúng vậy.
- Nhưng hãy ở lại và lắng nghe bằng trái tim của anh,
389
00:46:20,246 --> 00:46:21,282
và tham gia cùng hát với chúng tôi.
390
00:46:21,372 --> 00:46:24,285
- Tôi rất muốn, nhưng để khi khác.
- Con cái của Chúa.
391
00:46:24,375 --> 00:46:26,458
- Cảm ơn các bạn.
- Con cái của Chúa!
392
00:46:42,476 --> 00:46:46,095
Catherine. Tôi đã luôn muốn xem
mình trông như thế nào trong bộ đồ nữ tu.
393
00:46:46,188 --> 00:46:48,976
Tôi có thể thử nó? Ồ, làm ơn.
394
00:46:49,066 --> 00:46:51,228
Tôi hứa sẽ giữ nó tốt khi tôi mặc nó.
395
00:46:52,903 --> 00:46:55,065
- Vâng.
- Cảm ơn.
396
00:47:05,124 --> 00:47:08,617
Anh yêu? Cái này sẽ đi với ủng Wellingtons?
397
00:47:09,754 --> 00:47:12,747
Wellington là cái gì?
398
00:47:58,302 --> 00:47:59,509
Catherine.
399
00:48:00,805 --> 00:48:01,886
Catherine.
400
00:48:25,788 --> 00:48:28,155
Catherine. Catherine.
401
00:48:28,249 --> 00:48:30,411
Catherine. Catherine.
402
00:48:37,675 --> 00:48:39,007
Catherine.
403
00:48:40,469 --> 00:48:41,676
Catherine.
404
00:48:43,514 --> 00:48:44,800
Catherine.
405
00:48:46,809 --> 00:48:48,016
Catherine.
406
00:50:17,066 --> 00:50:19,058
Catherine!
407
00:50:20,152 --> 00:50:25,068
Catherine! Catherine! Catherine!
408
00:51:15,291 --> 00:51:17,283
Để tôi một mình!
409
00:51:25,342 --> 00:51:26,628
Catherine!
410
00:51:29,054 --> 00:51:31,922
- Ồ, cảm ơn Chúa. Cô đã ở đâu?
- Khóa cửa.
411
00:51:32,057 --> 00:51:34,049
John, chúng tôi đã tìm
cô ấy khắp nơi. Ở đâu...
412
00:51:43,235 --> 00:51:44,476
Bây giờ...
413
00:51:46,989 --> 00:51:50,027
- Ai cho cô cái này?
- George, đó là một món quà!
414
00:51:50,117 --> 00:51:52,359
- Ai đây?
- Astaroth!
415
00:51:52,453 --> 00:51:55,196
- Ác quỷ.
- Ngài là Chúa chúng ta. Chúa tể Astaroth!
416
00:51:55,289 --> 00:51:57,326
- Ông ta là ác quỷ.
- Ông ấy là người tốt!
417
00:51:57,416 --> 00:51:59,658
Tôi muốn làm điều tốt cho thế
giới, để phục vụ Chúa của tôi!
418
00:51:59,752 --> 00:52:01,789
Họ đã chọn cô, phải không?
419
00:52:03,714 --> 00:52:07,583
Astaroth đã chọn con và rửa tội
cho con theo cách của Ngài.
420
00:52:07,676 --> 00:52:09,463
Cô thấy điều gì?
421
00:52:12,139 --> 00:52:14,597
Cô đã thấy cái gì?
422
00:52:19,688 --> 00:52:25,355
Tôi đang ngủ, nhưng
một giấc ngủ sâu lạ lùng.
423
00:52:25,444 --> 00:52:27,606
Như thể tôi đã bị đánh thuốc mê.
424
00:52:29,823 --> 00:52:34,818
Như thể, mặc dù tôi đã vô thức,
425
00:52:34,912 --> 00:52:37,655
Tôi có thể nhìn thấy mọi thứ.
426
00:52:37,790 --> 00:52:40,658
Như thể tôi ở bên trong mọi người ở đó.
427
00:52:47,091 --> 00:52:51,461
Astaroth đã chọn con và rửa tội
cho con theo cách của Ngài.
428
00:52:52,763 --> 00:52:59,431
Hãy bảo vệ cô ấy và ủng hộ tôi bằng cách
để linh hồn của Ngài đi giữa chúng tôi đêm nay.
429
00:53:52,239 --> 00:53:55,277
Tôi là Catherine!
430
00:53:55,367 --> 00:54:02,490
Tôi là Catherine!
431
00:54:02,583 --> 00:54:09,296
Catherine là của tôi!
432
00:54:11,633 --> 00:54:16,128
Nó... Đó là Margaret! Đó là Margaret!
Nhưng đó là tôi!
433
00:54:16,221 --> 00:54:18,213
Cơ thể của Astaroth chạm vào tôi!
434
00:54:18,307 --> 00:54:20,799
Tinh thần của ông ấy lấp đầy tôi!
435
00:54:20,893 --> 00:54:26,935
Tôi là Catherine! Catherine là của tôi!
436
00:54:27,024 --> 00:54:30,563
Tôi là Catherine!
437
00:55:07,606 --> 00:55:09,893
Anna. Bỏ đi.
438
00:55:09,983 --> 00:55:12,020
- Bỏ đi?
- Anh ấy biết mình đang làm gì.
439
00:55:55,612 --> 00:55:59,231
- John, anh làm cái quái gì vậy?
- Hãy chăm sóc cô ấy, làm ơn. Ngay bây giờ.
440
00:56:01,451 --> 00:56:03,818
- Xin chào.
- Cho tôi nói chuyện với cô Catherine Beddows?
441
00:56:03,912 --> 00:56:06,746
- Ai đây?
- Tôi sợ rằng cha cô ấy
442
00:56:06,832 --> 00:56:08,915
đã bị một tai nạn khá nghiêm trọng,
443
00:56:09,001 --> 00:56:11,994
vì vậy ông ấy muốn gặp
Catherine càng sớm càng tốt.
444
00:56:12,087 --> 00:56:14,500
Ông ấy đang ở bệnh viện
St Margaret gần Gilford.
445
00:56:14,590 --> 00:56:16,957
Tôi xin lỗi, tôi nghĩ ông đã gọi lầm số.
446
00:56:17,050 --> 00:56:21,010
Tôi đang nói chuyện với
ông John Verney, phải không?
447
00:56:21,138 --> 00:56:23,221
Trong trường hợp đó, tôi không gọi lầm số.
448
00:56:23,307 --> 00:56:25,924
Tôi chưa bao giờ nghe về
một Catherine Beddows nào cả.
449
00:56:26,018 --> 00:56:29,978
Nào, nào, ông Verney, tôi biết ông là ai,
và tôi biết ông có Catherine đang ở với ông.
450
00:56:30,063 --> 00:56:34,023
Và tôi biết ông. Michael Rayner, phải không?
451
00:56:34,109 --> 00:56:37,773
Ồ, tôi xin lỗi. Cha Micheal Rayner.
452
00:56:38,488 --> 00:56:40,525
Tại sao ông lại giữ Catherine?
Lý do gì?
453
00:56:40,616 --> 00:56:42,699
Bởi vì bố cô ấy yêu cầu tôi.
454
00:56:42,784 --> 00:56:47,825
Tôi cho rằng, đến bây giờ, ông đã biết đôi
điều về các lực lượng mà tôi có thể kiểm soát.
455
00:56:47,956 --> 00:56:50,869
Tôi đã nghĩ rằng ông chỉ quá
lo lắng khi trả lại Catherine cho tôi.
456
00:56:50,959 --> 00:56:55,624
Vâng, tôi biết. Và Catherine ở lại đây.
457
00:57:00,677 --> 00:57:02,714
Tốt lắm, ông Verney.
458
00:57:04,765 --> 00:57:07,178
Trên đầu của ông, đành vậy.
459
00:58:01,405 --> 00:58:03,692
John, vì Chúa, chuyện gì đang xảy ra vậy?
460
00:58:03,782 --> 00:58:05,774
- Chúng ta có vấn đề.
- Vâng tôi có thể thấy.
461
00:58:05,867 --> 00:58:08,575
Anh sẽ thực hiện những cuộc gọi này cho tôi?
Tôi phải gặp một người.
462
00:58:08,662 --> 00:58:11,120
- Vâng, chắc chắn.
- Cảm ơn.
463
00:58:11,206 --> 00:58:13,493
John, anh có biết mình đang làm gì không?
464
00:58:14,710 --> 00:58:16,702
Tôi mong như vậy.
465
00:58:29,433 --> 00:58:32,096
- Cô ấy không sao chứ?
- Tôi nghĩ vậy.
466
00:58:33,353 --> 00:58:35,640
Đừng rời xa cô ấy.
467
00:58:35,731 --> 00:58:36,972
John.
468
00:58:38,150 --> 00:58:40,187
Tôi bắt đầu không hiểu hết những điều này.
469
00:58:40,277 --> 00:58:43,361
Tôi không biết chuyện gì đang xảy ra
với đứa trẻ đó, nhưng hãy thả cô ấy đi.
470
00:58:43,447 --> 00:58:46,736
Vâng, tôi sẽ. Chỉ cần theo dõi cô ấy một lúc.
Tôi sẽ quay lại sớm, được chứ?
471
00:58:46,825 --> 00:58:49,283
Được, nhưng làm nhanh lên.
472
00:58:49,369 --> 00:58:52,328
Cảm ơn, Anna. Cô là một
con át chủ bài mười phần trăm.
473
00:58:55,250 --> 00:58:59,119
Xin chào, Bệnh viện St Margaret?
Vâng, đó là về ông Henry Beddows.
474
00:59:18,398 --> 00:59:20,731
Cha Micheal Rayner.
475
00:59:21,902 --> 00:59:24,986
Ông không liên minh với
ông ta, phải không, John?
476
00:59:25,072 --> 00:59:27,689
Chà, không chính xác.
477
00:59:27,783 --> 00:59:31,743
Tôi dường như đã bị cuốn vào việc
trở thành, ờ, đối thủ của ông ấy.
478
00:59:33,163 --> 00:59:37,123
Đó không phải là một khuynh
hướng mà tôi muốn giới thiệu.
479
00:59:37,209 --> 00:59:39,451
Tôi đang tìm ra điều đó.
480
00:59:40,128 --> 00:59:42,666
Ông có gặp rắc rối không, John?
481
00:59:45,926 --> 00:59:49,715
Tôi không biết về tôi, nhưng có rắc rối.
482
00:59:53,016 --> 00:59:56,680
Nhiều năm trước, tôi được giao nhiệm vụ
483
00:59:56,770 --> 01:00:01,356
thuyết phục Cha Michael Rayner từ bỏ tà giáo.
484
01:00:01,441 --> 01:00:03,558
Và dị giáo của ông ta là gì?
485
01:00:05,028 --> 01:00:09,614
Giáo Hội tin tưởng vào khả năng
tuyệt đối của Thiên Chúa.
486
01:00:11,618 --> 01:00:17,956
Cha Michael muốn tôn thờ
khả năng tuyệt đối của con người.
487
01:00:18,041 --> 01:00:20,158
Điều đó nghe có vẻ vô hại.
488
01:00:20,252 --> 01:00:24,121
Đó là, ờ, ồ, bây giờ họ nói gì...
489
01:00:24,214 --> 01:00:26,206
Giải thoát.
490
01:00:27,217 --> 01:00:32,133
Nhưng, ông thấy đấy, loài
người là một sự tiến hóa kỳ dị.
491
01:00:32,222 --> 01:00:37,263
Ý tôi là, bộ não của ông ấy được
lên kế hoạch một phần cho thảm họa.
492
01:00:37,352 --> 01:00:43,440
Và điều đó, không có Chúa,
là khả năng tuyệt đối của con người.
493
01:00:43,525 --> 01:00:45,858
Thảm họa.
494
01:00:45,944 --> 01:00:48,436
Sự hỗn loạn sau hết được chủ trì bởi...
495
01:00:51,741 --> 01:00:53,858
Astaroth?
496
01:01:00,709 --> 01:01:04,919
- Ông thân thiết với Cha Michael đến mức nào?
- Tôi không biết.
497
01:01:08,550 --> 01:01:13,636
- Ông ấy có sức mạnh ý chí rất lớn.
- Chính xác thì tại sao ông ta bị rút phép thông công?
498
01:01:19,311 --> 01:01:24,648
Mục đích cuối cùng của ông ấy
là tạo ra một hình ảnh đại diện.
499
01:01:27,611 --> 01:01:33,232
Hiện thân của một vị thần sẽ đổi
mới tinh thần quan trọng của thế giới.
500
01:01:33,325 --> 01:01:37,035
- Ý Cha là hiện thân của ác quỷ.
- Ông ta nói, "Chúa".
501
01:01:39,289 --> 01:01:42,999
Tôi đã không thuyết phục
ông ấy rằng từ đó là "Quỷ".
502
01:01:44,669 --> 01:01:45,910
Giám mục...
503
01:01:47,797 --> 01:01:51,256
Tôi muốn Cha cho phép để
đọc ma đạo thư của Astaroth.
504
01:01:53,053 --> 01:01:55,591
Tôi biết có một bản sao trong Phòng Đen.
505
01:01:57,307 --> 01:01:59,594
- Ông làm, ngay bây giờ?
- Vâng, tôi làm.
506
01:02:01,353 --> 01:02:05,313
Làm ơn, thưa Đức Cha. Tôi nghĩ
rằng có một cuộc sống đang bị đe dọa.
507
01:02:15,033 --> 01:02:17,070
Vâng, bây giờ, nó là gì?
508
01:02:17,160 --> 01:02:20,324
- Cuốn ma đạo thư của Astaroth, làm ơn.
- Vâng.
509
01:02:41,768 --> 01:02:43,976
- Trang nào?
- Cái gì vậy?
510
01:02:44,062 --> 01:02:47,146
Chà, như tôi chắc chắn rằng
Đức Ngài đã gây ấn tượng với ông,
511
01:02:47,232 --> 01:02:50,646
không ai đến đây để duyệt.
512
01:02:50,735 --> 01:02:54,445
Bây giờ, ông Verney đã hiểu tầm quan
trọng của nhiệm vụ của ông, ông Pardoe.
513
01:02:54,531 --> 01:02:58,616
- À, hãy giúp ông ấy khi ông ấy yêu cầu.
- Vâng, thưa Đức Cha.
514
01:02:58,702 --> 01:03:01,035
Ông ghi lại tất cả những gì
đã đọc ở đây, ông Pardoe?
515
01:03:01,121 --> 01:03:04,705
Hồ sơ của chúng tôi có từ năm 1603.
516
01:03:04,791 --> 01:03:08,159
- Từng trang một?
- Chắc chắn nhất.
517
01:03:09,170 --> 01:03:11,162
Vâng, ông Pardoe,
518
01:03:11,256 --> 01:03:16,047
Tôi sẽ rất biết ơn nếu ông cho tôi xem
những trang mà Cha Michael Rayner đã đọc.
519
01:03:19,681 --> 01:03:22,515
Đó sẽ là khoảng năm 1950.
520
01:03:31,443 --> 01:03:33,776
Mọt sách, ông Pardoe.
521
01:03:34,946 --> 01:03:36,778
Có lẽ nó chỉ là tốt.
522
01:04:14,527 --> 01:04:15,938
Catherine.
523
01:04:17,447 --> 01:04:18,904
Catherine.
524
01:04:19,783 --> 01:04:23,276
Catherine. Catherine.
525
01:04:58,655 --> 01:05:00,738
Vâng. Vâng.
526
01:05:02,283 --> 01:05:05,776
Và Trang viên không có người ở
và anh không biết ông ấy đã đi đâu.
527
01:05:07,997 --> 01:05:10,660
Vâng, cảm ơn anh. Cảm ơn anh rất nhiều.
528
01:06:00,008 --> 01:06:01,089
Catherine.
529
01:06:08,600 --> 01:06:10,216
Catherine.
530
01:06:27,243 --> 01:06:28,779
Catherine.
531
01:06:41,341 --> 01:06:43,333
Catherine.
532
01:07:06,366 --> 01:07:08,653
Con yêu. Con là người cuối cùng ở đây.
533
01:07:31,224 --> 01:07:32,760
David?
534
01:07:45,196 --> 01:07:47,404
Ôi, Chúa ơi!.
535
01:07:49,742 --> 01:07:51,779
Chúa tôi.
536
01:07:55,873 --> 01:07:57,990
Tránh xa cô ấy.
537
01:08:01,462 --> 01:08:03,499
Cô gái của anh đã làm tốt, phải không?
538
01:08:08,553 --> 01:08:10,590
Cô ấy đâu?
539
01:08:12,140 --> 01:08:13,551
Đi rồi.
540
01:08:15,935 --> 01:08:18,769
Ôi, David, tôi rất xin lỗi.
541
01:08:23,192 --> 01:08:25,275
Anh xin lỗi?
542
01:08:28,906 --> 01:08:31,364
Đồ chó đẻ! Anh đã làm điều đó.
543
01:08:31,451 --> 01:08:33,818
Anh đã mang con quái vật
đó đến đây rồi anh xin lỗi hả?
544
01:08:33,911 --> 01:08:38,497
Điều này sẽ làm cho anh rất hạnh phúc, anh...
Đồ tạp chủng tham lam.
545
01:08:38,583 --> 01:08:42,327
- Câu chuyện này sẽ mang lại cho anh một gia tài.
- Xin thứ lỗi cho tôi.
546
01:08:43,087 --> 01:08:46,125
Tôi đã không nhận ra
những gì tôi đã mang về đây.
547
01:08:49,510 --> 01:08:51,593
Bây giờ anh biết.
548
01:08:53,806 --> 01:08:57,891
Ừ. Bây giờ, tôi biết.
549
01:09:01,314 --> 01:09:05,149
Nhưng đó không phải là
Catherine. Không phải là tôi.
550
01:09:07,070 --> 01:09:09,483
Đó là họ.
551
01:09:09,572 --> 01:09:12,315
Tôi đéo quan tâm đến họ.
552
01:09:14,160 --> 01:09:19,155
Bây giờ họ đã có cô ấy.
Tôi phải tìm cô ấy.
553
01:09:21,751 --> 01:09:23,959
Không có nhiều thời gian.
554
01:09:34,722 --> 01:09:36,133
John?
555
01:09:41,396 --> 01:09:45,606
- Tôi sẽ đi với anh.
- Đừng, David. Đừng vào sâu hơn nữa.
556
01:09:47,402 --> 01:09:49,394
Tôi muốn tìm Catherine.
557
01:09:59,080 --> 01:10:01,163
- Catherine.
- Đừng đụng vào cô ấy.
558
01:10:06,421 --> 01:10:10,381
Mọi điều cô ấy làm bây giờ
phải là ý chí tự do của riêng cô ấy.
559
01:10:10,466 --> 01:10:13,254
Con hiểu không, Catherine,
tương lai của con là gì?
560
01:10:13,344 --> 01:10:15,677
Vâng, và con hài lòng.
561
01:11:11,486 --> 01:11:13,102
Jesus.
562
01:11:34,801 --> 01:11:36,383
Eva.
563
01:12:38,155 --> 01:12:40,238
Ông Beddows?
564
01:12:46,956 --> 01:12:48,948
Ông Beddows.
565
01:12:53,671 --> 01:12:55,754
Ông biết tôi?
566
01:13:00,303 --> 01:13:03,387
- Verney?
- Đúng rồi.
567
01:13:03,472 --> 01:13:06,806
Chúng tôi đến để giúp ông, ông hiểu chứ?
568
01:13:06,893 --> 01:13:09,055
Ông hiểu không?
569
01:13:10,187 --> 01:13:13,771
- Ừ.
- Họ đã bắt Catherine.
570
01:13:16,736 --> 01:13:20,980
- Ông có nghe tôi không? Họ đã bắt Catherine.
- Catherine ở với ông.
571
01:13:21,073 --> 01:13:23,531
Không, họ đã bắt cô ấy.
572
01:13:23,618 --> 01:13:26,782
Và chúng ta phải đưa cô ấy
trở về trước khi quá muộn.
573
01:13:26,871 --> 01:13:28,612
Họ ở đâu?
574
01:13:30,082 --> 01:13:32,540
- Ông ấy không nghe thấy anh.
- Ông có nghe tôi nói không? Họ ở đâu?
575
01:13:32,627 --> 01:13:36,587
- Tôi không thể nói cho ông biết họ đang ở đâu!
- Bây giờ, nghe này.
576
01:13:36,672 --> 01:13:38,664
Ông lắng nghe tôi cho kỹ.
577
01:13:40,509 --> 01:13:43,752
Tôi biết Cha Michael
định làm gì với Catherine.
578
01:13:43,846 --> 01:13:46,259
Ông đang nghe chứ?
579
01:13:46,349 --> 01:13:48,386
Ừ.
580
01:13:49,560 --> 01:13:55,101
Ông ta sẽ rửa tội cho cô ấy một lần nữa.
Trong dòng máu của Astaroth.
581
01:13:56,734 --> 01:14:01,729
Nếu chúng ta không tìm thấy cô ấy,
trong phần đời còn lại, cô ấy sẽ là Astaroth.
582
01:14:01,822 --> 01:14:03,859
Bây giờ, họ đang ở đâu?
583
01:14:04,784 --> 01:14:06,776
Ông đang lãng phí thời gian của ông.
584
01:14:08,788 --> 01:14:10,905
Được rồi.
585
01:14:10,998 --> 01:14:15,834
Tôi sẽ cho ông biết nơi để tìm Catherine,
nếu ông mang cho tôi hiệp ước.
586
01:14:15,920 --> 01:14:18,833
- Cái gì?
- Hiệp ước.
587
01:14:18,923 --> 01:14:22,041
Tôi đã nói với ông ở London,
tôi phải lấy lại nó.
588
01:14:22,134 --> 01:14:25,423
- Tôi phải có một hiệp ước.
- Hiệp ước này ở đâu?
589
01:14:28,265 --> 01:14:30,302
Nó ở trong một cái hốc
590
01:14:32,186 --> 01:14:37,682
phía sau bảng điều khiển trung tâm
của bàn thờ phía trước Nhà thờ Radleigh.
591
01:14:39,193 --> 01:14:42,186
Vâng, anh. Tôi nhận ra anh.
592
01:14:42,279 --> 01:14:44,771
Anh lấy nó cho tôi. Tôi phải có lại nó.
593
01:14:44,865 --> 01:14:47,448
Khốn nạn.
594
01:14:47,535 --> 01:14:49,447
Ông nghĩ tất cả những thứ
rác rưởi này sẽ giúp được ông?
595
01:14:49,537 --> 01:14:51,028
Hãy thư giãn đi.
596
01:14:51,122 --> 01:14:53,239
Catherine. Cô ấy ở đâu? Nào.
597
01:14:53,332 --> 01:14:54,698
- Catherine đâu?
- Bỏ đi.
598
01:14:58,671 --> 01:15:02,415
Không sao đâu, ông Beddows.
Thư giãn đi.
599
01:15:02,508 --> 01:15:06,377
Thư giãn đi. Sẽ ổn thôi. Nó sẽ ổn thôi.
600
01:15:06,512 --> 01:15:08,799
Sẽ ổn thôi, ông Beddows.
601
01:15:09,974 --> 01:15:14,264
Ông Beddows, ông có thể cho
chúng tôi biết họ ở đâu không?
602
01:15:16,063 --> 01:15:18,271
Ông Beddows?
603
01:15:22,528 --> 01:15:24,520
Đó là một động thái sáng suốt.
604
01:15:26,323 --> 01:15:28,736
Chúng ta sẽ không lấy được gì từ ông ta bây giờ.
605
01:15:31,620 --> 01:15:33,862
Hãy thử tìm hiệp ước.
606
01:15:47,261 --> 01:15:49,344
Loại nghi thức gì?
607
01:15:49,430 --> 01:15:52,343
Họ rửa tội cho một bé gái bằng
máu của người mẹ đã chết của cô bé.
608
01:15:52,433 --> 01:15:53,765
Trời ạ.
609
01:15:53,851 --> 01:15:57,936
Sau đó, họ nuôi dưỡng cô bé
trong ẩn dật, giống như một nữ tu.
610
01:15:58,022 --> 01:16:01,311
Sau đó, họ lại rửa tội cho cô ấy là ác quỷ.
611
01:17:06,674 --> 01:17:08,381
Đừng cử động.
612
01:17:33,659 --> 01:17:35,616
Henry.
613
01:17:37,371 --> 01:17:39,158
Em đây, Henry.
614
01:17:40,833 --> 01:17:43,871
Henry, em đây.
615
01:18:06,358 --> 01:18:08,350
Henry.
616
01:18:11,697 --> 01:18:13,939
- Cầm lấy đi Henry.
- Đừng.
617
01:18:22,499 --> 01:18:24,161
Giữ chặt nó.
618
01:18:39,350 --> 01:18:41,342
Ở lại ngay đó.
619
01:18:56,158 --> 01:18:58,195
Anh có...
620
01:19:00,162 --> 01:19:03,200
Bất kỳ bức tranh nào khác...
621
01:19:04,416 --> 01:19:09,081
Tôi muốn mua tranh...
622
01:19:12,716 --> 01:19:14,048
Ông...
623
01:19:16,262 --> 01:19:20,222
Ông... Ông lấy hiệp ước cho tôi.
Tôi... tôi phải lấy lại nó.
624
01:19:20,307 --> 01:19:23,391
- David. Hãy thư giãn đi.
- Ông lấy bản hiệp ước cho tôi. Tôi...
625
01:19:24,937 --> 01:19:29,147
- Ngồi xuống.
- Tôi phải lấy lại nó.
626
01:19:29,233 --> 01:19:31,850
Anh chỉ cần ở lại đó. Ở đó.
627
01:19:31,944 --> 01:19:34,527
Anh sẽ ổn thôi, được chứ?
628
01:19:36,907 --> 01:19:38,899
Được rồi.
629
01:20:25,456 --> 01:20:27,038
- Đưa nó cho tôi!
- Đừng!
630
01:21:08,540 --> 01:21:10,657
Ồ, không.
631
01:21:12,169 --> 01:21:15,708
Không, không, không.
632
01:21:19,802 --> 01:21:24,342
Đệch mịa mày!
633
01:21:26,725 --> 01:21:30,344
Đệch mịa mày! Đệch...
634
01:22:49,725 --> 01:22:53,719
Cô ấy đã hy sinh mạng sống của mình để
bảo vệ công việc vĩ đại của chúng ta đêm nay.
635
01:23:34,686 --> 01:23:36,803
Ông Beddows.
636
01:23:38,899 --> 01:23:40,891
Beddows!
637
01:23:43,737 --> 01:23:45,729
Đây là hiệp ước của ông.
638
01:23:47,741 --> 01:23:49,733
Nhìn nó.
639
01:23:50,786 --> 01:23:52,869
Nào. Nhìn nó đi.
640
01:23:55,624 --> 01:23:57,707
- Bây giờ, lấy đi.
- Tôi không thể.
641
01:23:57,793 --> 01:23:59,079
Lấy đi!
642
01:24:06,218 --> 01:24:08,801
Hiệp ước bị phá vỡ.
643
01:24:08,887 --> 01:24:11,379
Bây giờ, Catherine đâu?
644
01:24:11,473 --> 01:24:15,092
Chà, họ sẽ đưa cô ấy đến Lăng.
Đó là ngôi đền của họ.
645
01:24:16,436 --> 01:24:19,600
- Chỗ đó ở đâu?
- Ngọn đồi phía trên Warburton,
646
01:24:19,690 --> 01:24:21,852
đường Farnham, khoảng sáu dặm.
647
01:26:20,143 --> 01:26:22,385
Catherine. Catherine.
648
01:26:24,564 --> 01:26:25,930
Thức dậy.
649
01:28:49,084 --> 01:28:53,044
- Ông Verney.
- Ông Rayner.
650
01:28:55,257 --> 01:29:00,093
Tại sao lại khiến cả hai chúng ta phải
căng thẳng và lãng phí năng lượng như vậy?
651
01:29:00,178 --> 01:29:02,921
Tại sao không tận hưởng
cuộc sống, ông Verney?
652
01:29:03,014 --> 01:29:05,631
Tại sao không thưởng thức Catherine?
653
01:29:11,523 --> 01:29:13,810
Ông biết sức mạnh mà tôi sở hữu.
654
01:29:14,943 --> 01:29:16,900
Hãy nghĩ về sức mạnh
mà Catherine sẽ có.
655
01:29:16,987 --> 01:29:20,981
Hãy nghĩ về sức mạnh mà ông có thể
có nếu ông tuân theo tinh thần của cô ấy.
656
01:29:24,119 --> 01:29:27,703
Khi buổi lễ này được thực hiện xong,
tôi sẽ tiêu diệt ông, John Verney.
657
01:29:27,789 --> 01:29:30,657
Ông đang can thiệp vào những
thứ ngoài tầm hiểu biết của ông.
658
01:29:30,750 --> 01:29:35,745
Tôi đã đọc cuốn sách của Astaroth.
Và ông vừa làm thịt Astaroth.
659
01:29:37,173 --> 01:29:40,257
Lũ quỷ ghét ông, Rayner.
Chúng đang đợi ông.
660
01:29:41,177 --> 01:29:46,548
Vòng tròn máu bảo vệ tôi, như ông
đã biết, nếu ông đã đọc cuốn sách.
661
01:29:46,641 --> 01:29:51,432
Chẳng bao lâu nữa, Astaroth sẽ tiếp tục sống
trong đứa trẻ này và mọi chuyện sẽ tốt đẹp.
662
01:29:51,521 --> 01:29:53,228
Không, tôi sẽ đưa cô ấy đi.
663
01:29:54,691 --> 01:29:58,685
Vậy thì tại sao ông không đi
vào vòng tròn và đưa cô ấy đi?
664
01:29:58,778 --> 01:30:03,739
Ông thực sự nghĩ vòng tròn này sẽ
bảo vệ ông, phải không? Không đâu.
665
01:30:03,825 --> 01:30:07,409
Nhưng nó sẽ, bởi vì vòng tròn này
đứng trên một ngọn đồi đá lửa,
666
01:30:07,495 --> 01:30:10,158
và đá lửa là đá thiêng của Astaroth.
667
01:30:10,248 --> 01:30:14,834
Nhưng viên đá Astaroth này
có máu của đệ tử ông trên đó.
668
01:30:15,712 --> 01:30:19,422
Bây giờ lũ quỷ sẽ bảo vệ tôi.
669
01:31:24,114 --> 01:31:27,278
Catherine? Catherine.
670
01:31:39,114 --> 01:31:52,278
Trong ánh sáng, vạn vật phát triển và đơm hoa kết trái...
Trong bóng tối, chúng suy tàn và chết đi, đó là lý do tại sao
chúng ta phải tuân theo lời dạy của các chúa tể ánh sáng.
(Dennis Wheatley)
671
01:31:52,614 --> 01:32:37,278
Dịch phụ đề: AnanVinh
62805
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.