Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,441
Ранее в сериале "Фостеры"...
2
00:00:01,442 --> 00:00:02,771
Когда они отправят газету в печать?
3
00:00:02,772 --> 00:00:04,432
А что, если произойдет ошибка,
и им придется печатать новый файл?
4
00:00:04,440 --> 00:00:08,785
"Не выдумка: то, что действительно
произошло в ночь протеста".
5
00:00:08,790 --> 00:00:09,697
Нам нужно сражаться.
6
00:00:09,731 --> 00:00:10,799
Я решил прикрыть ее
7
00:00:10,800 --> 00:00:12,633
до вынесения решения по Энкор Бич.
1
00:00:12,634 --> 00:00:15,002
Мы отправили наше дело
в министерство образования,
2
00:00:15,003 --> 00:00:16,437
так как Монти все еще директор,
3
00:00:16,472 --> 00:00:17,672
и голос Дрю не имеет силы.
4
00:00:17,706 --> 00:00:19,907
- В какую школу ты будешь ходить?
- Не Энкор Бич?
5
00:00:19,942 --> 00:00:21,609
Нет, мы не слышали о ней ничего хорошего.
6
00:00:21,643 --> 00:00:24,212
Ты отвел Эмму на аборт?
7
00:00:24,246 --> 00:00:26,848
Хесус, ты взял биту и пошел
в комнату Брэндона?
8
00:00:26,882 --> 00:00:29,050
Мне только что звонила преподаватель
искусства, она передумала.
9
00:00:29,084 --> 00:00:31,185
Она поможет мне собрать портфолио.
10
00:00:31,220 --> 00:00:32,887
Химена согласилась помочь тебе с тенями.
11
00:00:32,921 --> 00:00:34,655
- Это твои?
- Я в команде по дерби.
12
00:00:34,690 --> 00:00:36,791
Я хотела бы
выпустить своего зверя.
13
00:00:36,825 --> 00:00:38,759
Ты можешь. Твое искусство.
14
00:00:56,011 --> 00:00:57,945
И мы начинаем!
15
00:01:00,115 --> 00:01:02,316
Удалите ее! Она вышла!
16
00:01:02,351 --> 00:01:05,086
И кто из них Химена?
17
00:01:05,120 --> 00:01:07,889
"Уничтожь ее". У нее крестик под глазом.
18
00:01:09,424 --> 00:01:11,692
Это как реслинг, только на роликах.
19
00:01:11,727 --> 00:01:14,195
По-моему, тебе стоит присоединиться к команде.
20
00:01:14,229 --> 00:01:15,696
Да, точно.
21
00:01:15,731 --> 00:01:18,065
А что? Ты бы отлично смотрелась
в таких шортах и с боевой раскраской.
22
00:01:18,100 --> 00:01:20,835
Кстати,
2
00:01:19,600 --> 00:01:20,868
мне нужна твоя помощь со школьной газетой.
3
00:01:20,869 --> 00:01:22,603
Я думала, Дрю прикрыл газету.
4
00:01:22,638 --> 00:01:25,373
Выпустим подпольную газету.
Назовем ее "Глас протеста".
5
00:01:25,407 --> 00:01:29,176
Мне нужна твоя помощь, раскладывать ее
по шкафчикам перед занятиями.
6
00:01:29,211 --> 00:01:31,712
Мариана, я не могу сейчас
вляпаться в еще одни проблемы.
7
00:01:31,747 --> 00:01:33,848
Эй, она снова забила.
8
00:01:33,882 --> 00:01:35,583
Извини, мы обсуждаем кое-что важное.
9
00:01:35,617 --> 00:01:37,385
- Мариана.
- Что?
10
00:01:37,419 --> 00:01:39,787
Могла бы и сказать, что у вас свидание.
11
00:01:39,821 --> 00:01:42,056
Ты не дала мне шанса, и это не свидание.
12
00:01:42,090 --> 00:01:43,257
Извини.
13
00:01:43,292 --> 00:01:45,493
Это не свидание?
14
00:01:45,527 --> 00:01:47,228
Шучу. Но...
15
00:01:47,262 --> 00:01:49,530
может, мы куда-нибудь
сходим без твоей сестры
16
00:01:49,565 --> 00:01:51,198
и команды "Чула Виста Королевы Травм"?
17
00:01:51,233 --> 00:01:52,567
Да, пожалуй.
18
00:01:52,601 --> 00:01:55,002
- Завтра вечером?
- Конечно.
19
00:01:55,037 --> 00:01:57,438
Чего бы тебе хотелось?
20
00:01:57,472 --> 00:02:01,342
Да чего угодно. Правда,
у меня сейчас так много всего.
21
00:02:01,376 --> 00:02:03,511
Понял. Я придумаю чем заняться.
22
00:02:03,545 --> 00:02:05,746
Знаешь, я же не прошу тебя
вытащить кого-то из тюрьмы
23
00:02:05,781 --> 00:02:07,315
или из публичного дома.
24
00:02:07,349 --> 00:02:09,884
Или, может, тебя все это не волнует,
потому что ты в этом году выпускаешься.
25
00:02:18,594 --> 00:02:21,095
- Химена, привет!
- Привет!
26
00:02:21,129 --> 00:02:23,631
- Поздравляю.
- Спасибо!
27
00:02:23,665 --> 00:02:25,366
Здорово, что ты пришла.
28
00:02:25,400 --> 00:02:27,935
- Это моя сестра Мариана и... Аарон.
- Привет.
29
00:02:27,970 --> 00:02:30,371
- Привет.
- Так здорово, что есть латиноамериканская команда.
30
00:02:30,405 --> 00:02:32,673
И ты такая крутая. А больно,
когда в тебя попадают?
31
00:02:32,708 --> 00:02:34,775
Да. Но я могу дать сдачи.
32
00:02:34,810 --> 00:02:37,478
Будет еще одна игра?
33
00:02:37,512 --> 00:02:40,247
Да. Это наша молодежная команда,
"Привет травмам".
34
00:02:40,282 --> 00:02:43,451
- У вас есть молодежка?
- Да, от 14 до 17 лет.
35
00:02:43,485 --> 00:02:46,153
- Их родители разрешают им играть?
- Им нужны подписанные разрешения,
36
00:02:46,188 --> 00:02:48,689
но да, как правило, родители разрешают.
37
00:02:48,724 --> 00:02:50,024
Поппи!
38
00:02:51,760 --> 00:02:53,494
Это моя младшая сестра Поппи.
39
00:02:53,528 --> 00:02:54,629
- Привет.
- Привет.
40
00:02:54,663 --> 00:02:55,763
Какое у тебя прозвище в команде?
41
00:02:56,664 --> 00:02:57,530
"Пенелопа - чокнутая пинательница".
42
00:02:57,532 --> 00:02:58,799
Мне нравится.
43
00:02:58,834 --> 00:03:01,168
Вы могли бы пойти в молодежную команду.
44
00:03:01,203 --> 00:03:03,704
Как будто наши мамы позволят заниматься
контактными видами спорта.
45
00:03:03,739 --> 00:03:05,206
Хесус боролся.
46
00:03:05,240 --> 00:03:08,009
- Почему к девочкам надо относиться иначе?
- Хорошее замечание.
47
00:03:09,511 --> 00:03:12,546
Иди разминайся. Ладно,
мне пора. Я их тренер.
48
00:03:12,581 --> 00:03:14,882
Прикольно. Увидимся.
49
00:03:14,916 --> 00:03:17,084
Увидимся. Ой, послушай,
50
00:03:17,119 --> 00:03:20,388
забыла сказать, тебе надо начать
работать над автопортретом.
51
00:03:20,422 --> 00:03:22,923
- Для портфолио.
- Автопортрет?
52
00:03:22,958 --> 00:03:24,525
Да.
53
00:04:01,500 --> 00:04:06,500
Фостеры, 5.03 – Контакт
26.07.2017
54
00:04:07,469 --> 00:04:09,370
Спасибо, что пригласили остаться на ужин.
55
00:04:09,404 --> 00:04:11,939
- Спасибо, что помог, Аарон.
- В отличие от некоторых.
56
00:04:14,843 --> 00:04:17,278
Что слышно от Эммы?
57
00:04:17,312 --> 00:04:18,746
Как дела у команды?
58
00:04:18,780 --> 00:04:21,182
Они прошли квалификацию в первый раунд.
59
00:04:21,216 --> 00:04:23,984
Что? Я увидела новость на Фейсбуке.
60
00:04:24,019 --> 00:04:27,354
И к тому же, квалификация это легко.
Посмотрим, как они справятся.
61
00:04:27,389 --> 00:04:29,557
- Уверена, они скучают по тебе.
- А я уверен, что нет.
62
00:04:29,591 --> 00:04:30,758
Что ты там говоришь?
63
00:04:30,792 --> 00:04:32,293
Ничего.
64
00:04:32,327 --> 00:04:34,628
Джуд? Джуд.
65
00:04:34,663 --> 00:04:35,963
- Джуд!
- Что?
66
00:04:35,997 --> 00:04:37,631
Никаких телефонов за столом.
67
00:04:37,666 --> 00:04:40,334
Кэлли, как там уроки в школе искусств?
68
00:04:40,368 --> 00:04:43,471
Нормально. Только мне надо сделать автопортрет.
69
00:04:43,505 --> 00:04:45,573
- И что в этом плохого?
- Просто не хочу,
70
00:04:45,607 --> 00:04:47,241
чтобы все мои работы были обо мне.
71
00:04:47,275 --> 00:04:49,944
Все великие художники делали автопортреты.
72
00:04:49,978 --> 00:04:52,613
- Пикассо, Ван Гог.
- Да, но я то не великий художник.
73
00:04:52,647 --> 00:04:55,282
Я не умею себя рисовать.
74
00:04:55,317 --> 00:04:58,385
- Сделай селфи.
- Ты серьезно?
75
00:04:58,420 --> 00:05:00,287
Ты тогда сделала отличные
снимки со мной на пляже.
76
00:05:00,322 --> 00:05:02,323
Да, но это потому, что ты не знал,
что я фотографирую.
77
00:05:02,357 --> 00:05:04,658
Давай мы будем незаметно тебя фотографировать,
78
00:05:04,693 --> 00:05:06,594
а ты потом решишь, какая
фотография лучше тебя отражает.
79
00:05:06,628 --> 00:05:08,763
Разве это автопортрет,
если все делаем мы?
80
00:05:08,797 --> 00:05:11,398
Вообще-то, это отличная идея.
81
00:05:11,433 --> 00:05:13,567
Спасибо. Я полна отличных идей.
82
00:05:13,602 --> 00:05:16,971
Но я не хочу знать, кто
сделал какое фото.
83
00:05:17,005 --> 00:05:20,841
Я хочу узнать, кто видит меня так, как я себя вижу,
84
00:05:20,876 --> 00:05:22,409
и это может быть как бы
85
00:05:22,444 --> 00:05:24,178
темой всей работы.
86
00:05:24,212 --> 00:05:27,214
Мне нравится. Мы можем скидывать
фотографии тебе в Дропбокс.
87
00:05:27,249 --> 00:05:29,383
У меня тоже есть идея. Что, если все
88
00:05:29,417 --> 00:05:31,352
напишут мне рефераты по истории,
89
00:05:31,386 --> 00:05:33,788
а я выберу тот, который принесет
мне оценку получше?
90
00:05:33,822 --> 00:05:35,189
Очень забавно. Нет.
91
00:05:35,223 --> 00:05:37,324
- Привет, Би.
- От тебя пахнет картофелем-фри.
92
00:05:37,359 --> 00:05:38,592
От тебя бы тоже так пахло,
93
00:05:38,627 --> 00:05:40,361
если бы ты провела пять часов,
прикованная к фритюрнице.
94
00:05:40,395 --> 00:05:42,863
Ты хотя бы не прикован к дому весь день.
95
00:05:42,898 --> 00:05:44,765
Мамы, можно мне вернуться в школу?
96
00:05:44,800 --> 00:05:47,067
Прости, ты это сейчас
со мной говорил? Потрясающе.
97
00:05:47,102 --> 00:05:48,803
Серьезно, мамы.
Когда я смогу вернуться?
98
00:05:48,837 --> 00:05:51,305
Кто бы мог подумать, что ты
когда-нибудь захочешь в школу?
99
00:05:51,339 --> 00:05:53,908
Мне скучно, и я все пропускаю, так что.
100
00:05:53,942 --> 00:05:55,442
Милый, мы все понимаем, но...
101
00:05:55,477 --> 00:05:57,611
Дай нам сначала посоветоваться
с твоим доктором, хорошо?
102
00:05:57,800 --> 00:06:00,748
- Грейс: Хочешь зайти и позаниматься вечером?
- Брэндон: Конечно.
103
00:06:00,782 --> 00:06:03,184
Би, серьезно?
104
00:06:04,218 --> 00:06:05,601
- Простите.
- Би! Я начну
105
00:06:05,605 --> 00:06:06,754
каждый вечер забирать
ваши телефоны перед ужином.
106
00:06:06,755 --> 00:06:09,060
Вы совсем распоясались.
107
00:06:09,191 --> 00:06:10,958
Но тебе можно пользоваться
телефоном за столом?
108
00:06:11,193 --> 00:06:13,961
Я сегодня дежурю, понятно?
Это может быть по работе.
109
00:06:13,996 --> 00:06:15,630
Похоже, завтра все в силе.
110
00:06:15,794 --> 00:06:18,229
Что в силе?
111
00:06:18,263 --> 00:06:20,931
Мы пригласили
новых соседей на ужин.
112
00:06:20,966 --> 00:06:24,035
- Ты пригласила.
- Так значит, это не по работе?
113
00:06:25,871 --> 00:06:28,472
А они придут со своим сыном?
Он очень горячий.
114
00:06:28,507 --> 00:06:31,075
Да, Логан тоже будет,
115
00:06:31,109 --> 00:06:33,310
как и вы все. Так?
116
00:06:36,048 --> 00:06:38,582
Мы с Аароном идем на свидание.
117
00:06:38,617 --> 00:06:40,851
Да, и я уже купил билеты в кино.
118
00:06:40,886 --> 00:06:42,319
- Правда?
- Да. Через интернет.
119
00:06:42,354 --> 00:06:45,222
Просто... ты не спросил,
на что я хочу пойти.
120
00:06:45,257 --> 00:06:48,292
Потому что ты сказала,
чтобы я все запланировал.
121
00:06:48,326 --> 00:06:50,594
- Так, на какой фильм идем?
- Узнаешь завтра.
122
00:06:54,466 --> 00:06:57,635
- Я работаю завтра.
- А у меня планы с Ноем.
123
00:06:57,669 --> 00:06:59,336
Можешь пригласить его.
124
00:06:59,371 --> 00:07:03,541
А зачем мы приглашаем
новых соседей на ужин?
125
00:07:03,575 --> 00:07:05,509
Прошлых мы никуда не звали.
126
00:07:05,544 --> 00:07:08,412
Оказалось, что мама ходила
в школу с Тесс.
127
00:07:08,447 --> 00:07:09,914
- Что?
- Ого.
128
00:07:09,948 --> 00:07:11,816
- Как тесен мир.
- Очень тесен.
129
00:07:11,850 --> 00:07:13,818
Тесс была первой девушкой мамы.
130
00:07:13,852 --> 00:07:16,220
- Да ладно.
- Правда?
131
00:07:16,254 --> 00:07:18,422
- Ну зачем ты...
- Да вы шутите!
132
00:07:18,457 --> 00:07:20,491
- Серьезно?
- Мам, о чем вы?
133
00:07:28,392 --> 00:07:30,693
Привет.
134
00:07:33,830 --> 00:07:35,898
Так, когда ты написала "позаниматься"...
135
00:07:35,932 --> 00:07:38,034
- Ага.
- Ладно.
136
00:07:49,266 --> 00:07:51,834
Мы можем поговорить с его врачом, но после
того, что он сделал с комнатой Брэндона...
137
00:07:51,868 --> 00:07:55,104
Мы оставим его дома, пока не будем
уверены, что он справится со школой.
138
00:07:55,539 --> 00:07:57,039
Согласна.
139
00:07:57,074 --> 00:07:59,375
Он все еще не разговаривает с Брэндоном.
Что будем с этим делать?
140
00:08:00,844 --> 00:08:04,413
А что мы можем? Со временем,
надеюсь... он это переживет.
141
00:08:05,749 --> 00:08:07,950
Что приготовим завтра на ужин?
142
00:08:07,985 --> 00:08:10,586
Может, Тесс нравилось что-то особое?
143
00:08:10,621 --> 00:08:12,588
Так, я бы все равно не вспомнила.
144
00:08:12,623 --> 00:08:14,690
Не могу поверить, что ты сказала
детям, что она была моей девушкой.
145
00:08:14,725 --> 00:08:16,192
Да я же просто шутила.
146
00:08:16,226 --> 00:08:18,327
Я не хочу, чтобы они думали, что между нами было
147
00:08:18,362 --> 00:08:20,229
что-то кроме дружбы.
148
00:08:20,263 --> 00:08:21,764
Они наши соседи!
149
00:08:21,798 --> 00:08:23,599
Почему ты шепчешь? Им нас не слышно.
150
00:08:23,634 --> 00:08:26,736
Я не хочу, чтобы Тесс знала,
что она мне нравилась.
151
00:08:26,770 --> 00:08:29,472
Ну, я просто веселилась,
а ты все расставила по местам.
152
00:08:29,506 --> 00:08:31,340
У наших детей длинные языки.
153
00:08:31,375 --> 00:08:33,909
Вдруг они что-то скажут?
Будет очень неудобно.
154
00:08:33,944 --> 00:08:35,578
Откуда ты знаешь, может, ты
тоже нравилась Тесс?
155
00:08:35,612 --> 00:08:38,547
Не нравилась я ей.
Она... она натуралка.
156
00:08:38,582 --> 00:08:40,983
- Ты была натуралкой.
- Натуралкой я никогда не была.
157
00:08:41,018 --> 00:08:44,020
Я запуталась и подавляла себя.
158
00:08:44,054 --> 00:08:47,823
Я рада, что больше ты так не делаешь.
159
00:08:47,858 --> 00:08:51,527
Я... возможно, меня придется немного поубеждать.
160
00:08:59,970 --> 00:09:01,637
Тааак.
161
00:09:01,672 --> 00:09:03,606
- Что такое?
- Гейб кого-то развлекает.
162
00:09:03,640 --> 00:09:05,808
И что мы об этом думаем?
163
00:09:06,910 --> 00:09:10,413
"Морской Ветер: Глас Протеста",
первый выпуск, народ.
164
00:09:12,783 --> 00:09:15,151
Я одолжила гараж на полчаса,
так что давайте к делу.
165
00:09:15,185 --> 00:09:17,586
Тэйлор, отличная работа с главной статьей,
166
00:09:17,621 --> 00:09:19,488
"Почему Монти - наш законный директор."
167
00:09:19,523 --> 00:09:21,691
И время для нее как нельзя
лучше, потому что на встрече
168
00:09:21,725 --> 00:09:24,460
с Советом образования завтра
как раз это и будут решать.
169
00:09:24,494 --> 00:09:25,661
Скрестим пальцы на удачу.
170
00:09:25,696 --> 00:09:28,264
Хорошо, надо согнуть газеты,
171
00:09:28,298 --> 00:09:29,999
чтобы можно было просунуть их в шкафчики.
172
00:09:30,033 --> 00:09:32,735
Надо будет прийти на час раньше, чтобы не попасться.
173
00:09:32,769 --> 00:09:35,004
Не опаздывайте.
174
00:09:40,410 --> 00:09:43,412
По широте или по долготе?
175
00:09:43,447 --> 00:09:45,848
Хочешь сказать, вертикально или горизонтально?
176
00:09:47,517 --> 00:09:49,218
Да, ага.
177
00:09:50,287 --> 00:09:51,754
Ты под кайфом?
178
00:09:51,788 --> 00:09:53,355
Ага.
179
00:09:53,390 --> 00:09:54,924
Хочешь накуриться?
180
00:09:55,926 --> 00:09:57,793
Нет, я... Я не хочу.
181
00:10:03,400 --> 00:10:05,267
Так, я хороша в постели?
182
00:10:06,970 --> 00:10:09,004
Ну... да.
183
00:10:10,674 --> 00:10:12,007
А... а я?
184
00:10:13,310 --> 00:10:14,844
Думаю, да.
185
00:10:16,046 --> 00:10:17,713
Ты не уверена.
186
00:10:17,748 --> 00:10:20,416
Нет, нет. Я имела в виду,
187
00:10:20,450 --> 00:10:23,385
что у меня было мало опыта,
188
00:10:23,420 --> 00:10:26,122
так что не с чем особо сравнивать.
189
00:10:26,156 --> 00:10:27,690
Но мне понравилось.
190
00:10:29,893 --> 00:10:32,294
Так что...
191
00:10:32,329 --> 00:10:33,662
у тебя много было девушек?
192
00:10:33,697 --> 00:10:37,133
Нет. Не... не очень много.
193
00:10:37,167 --> 00:10:40,302
У меня была парочка официальных...
194
00:10:40,337 --> 00:10:41,403
отношений.
195
00:10:41,438 --> 00:10:42,905
У меня ничего официального не было.
196
00:10:42,939 --> 00:10:44,774
Я уверен, с тобой хотели
встречаться куча парней.
197
00:10:44,808 --> 00:10:47,343
Я училась на дому, так что...
198
00:10:47,377 --> 00:10:49,311
Мало куда выбиралась.
199
00:10:50,714 --> 00:10:53,916
У тебя есть братья или сестры?
200
00:10:53,950 --> 00:10:55,951
Да, младшая сестра.
201
00:10:55,986 --> 00:10:58,454
Но ей всего десять.
202
00:10:58,488 --> 00:11:01,290
Наверное, хорошо, когда
разница в возрасте небольшая, да?
203
00:11:02,325 --> 00:11:04,126
Не всегда.
204
00:11:04,161 --> 00:11:05,528
Почему?
205
00:11:08,765 --> 00:11:14,236
У Хесуса сейчас проблемы
из-за черепно-мозговой травмы.
206
00:11:14,271 --> 00:11:17,673
Он просто... становится агрессивным
и как будто взрывается.
207
00:11:19,709 --> 00:11:21,877
Ты все еще ему играешь?
208
00:11:21,912 --> 00:11:23,179
Нет.
209
00:11:23,213 --> 00:11:26,982
Я вообще в последнее время мало играю.
210
00:11:31,221 --> 00:11:32,955
Тогда давай играть сейчас.
211
00:11:34,624 --> 00:11:36,258
Я бы не против, но
212
00:11:36,293 --> 00:11:39,728
у меня завтра важный тест,
213
00:11:39,763 --> 00:11:42,665
поэтому надо еще позаниматься.
214
00:12:05,782 --> 00:12:08,350
Вы устанавливаете камеры наблюдения в школе?
215
00:12:08,385 --> 00:12:09,985
Некоторые учащиеся не чувствуют себя
216
00:12:10,020 --> 00:12:11,921
в безопасности после блокировки и протеста.
217
00:12:11,955 --> 00:12:14,690
Это обнадеживает их и их родителей.
218
00:12:14,725 --> 00:12:16,292
В чем?
219
00:12:16,326 --> 00:12:19,428
Что за каждым их шагом следят?
Как это должно обнадеживать?
220
00:12:22,666 --> 00:12:24,600
Итак,
221
00:12:24,634 --> 00:12:27,937
мы рассмотрели все бумаги,
222
00:12:27,971 --> 00:12:31,974
и, так как мисс Портер не подавала
заявление об увольнении,
223
00:12:32,008 --> 00:12:34,176
она все еще является
директором Энкор Бич,
224
00:12:34,211 --> 00:12:37,613
и была им в момент голосования
об аннулировании устава.
225
00:12:37,647 --> 00:12:41,317
Так что, мистер Тернер,
ваш голос не действителен.
226
00:12:41,351 --> 00:12:43,185
В таком случае мы проголосуем снова.
227
00:12:43,220 --> 00:12:46,155
А тем временем, если миссис
Портер не уйдет в отставку,
228
00:12:46,189 --> 00:12:48,491
- то она уволена.
- На каких основаниях?
229
00:12:48,525 --> 00:12:52,428
Она одобрила урок полового воспитания для
ЛГБТ без разрешения Департамента образования.
230
00:12:52,462 --> 00:12:54,877
- Он проходил вне кампуса.
- И все-таки, Монти потребовала
231
00:12:54,878 --> 00:12:56,365
разрешения от родителей.
232
00:12:56,399 --> 00:12:57,762
И еще хуже,
233
00:12:57,763 --> 00:13:00,136
некоторых детей допустили без этих разрешений.
234
00:13:00,170 --> 00:13:03,205
- Это я разрешила.
- А мы получили много жалоб.
235
00:13:03,240 --> 00:13:05,207
Единственная жалоба поступила от Дрю,
236
00:13:05,242 --> 00:13:07,176
который просто подставил Монти,
чтобы занять ее должность.
237
00:13:07,210 --> 00:13:08,944
- Это не правда.
- Тогда где эти родители?
238
00:13:08,979 --> 00:13:11,380
Вообще-то, они ждут за дверями.
239
00:13:12,482 --> 00:13:14,917
Совет может поговорить с ними.
240
00:13:24,181 --> 00:13:26,016
Посмотрите, кто не на соревнованиях.
241
00:13:27,818 --> 00:13:30,754
Тебя-то там тоже нет.
242
00:13:30,788 --> 00:13:34,090
Слышал, они прошли во второй раунд. Без тебя.
243
00:13:34,125 --> 00:13:37,360
- Ну и ладно. У меня есть дела поважнее.
- Например?
244
00:13:37,395 --> 00:13:38,268
Например, спасать школу.
245
00:13:38,269 --> 00:13:40,430
Зачем твоя мама везде
развесила камеры слежения?
246
00:13:40,464 --> 00:13:42,499
Она не делала этого. Это все идея Дрю.
247
00:13:42,533 --> 00:13:45,201
Как и закрытие газеты.
248
00:13:45,236 --> 00:13:47,237
Ты же понимаешь, что если
Энкор Бич станет частной школой,
249
00:13:47,271 --> 00:13:48,872
нам придется ходить в Школу Юнион.
250
00:13:48,906 --> 00:13:51,775
У них нет программы STEAM.
[прим.: аббр.: Наука, технология,
инженерия, искусство, математика]
251
00:13:51,809 --> 00:13:54,377
- Отстойно.
- Именно.
252
00:13:55,579 --> 00:13:57,080
Но нам не обязательно просто сдаваться.
253
00:13:58,182 --> 00:13:59,482
Мы можем бороться.
254
00:14:06,424 --> 00:14:08,325
Господи!
255
00:14:08,359 --> 00:14:11,027
- Куда ты так вырядилась?
- Я не вырядилась.
256
00:14:14,131 --> 00:14:16,299
Ого. Куда ты так вырядилась?
257
00:14:16,334 --> 00:14:18,568
Я просто надела платье.
Не велико дело.
258
00:14:18,602 --> 00:14:21,137
Похоже, ты на самом деле
стараешься изо всех сил
259
00:14:21,172 --> 00:14:22,806
ради свидания с Аароном.
260
00:14:22,840 --> 00:14:24,240
Ладно, слушайте, это была
не моя идея. Понятно?
261
00:14:24,275 --> 00:14:25,642
Он сказал мне надеть платье.
262
00:14:27,211 --> 00:14:29,980
Итак, я смотрю они вышли во второй тур,
263
00:14:30,014 --> 00:14:32,782
- но, похоже, ты и без меня это знаешь.
- Да.
264
00:14:33,417 --> 00:14:35,085
Я рада за них.
265
00:14:36,554 --> 00:14:38,488
- Верно.
- Я рада.
266
00:14:38,522 --> 00:14:41,157
Мне не нравится это платье.
267
00:14:41,192 --> 00:14:42,859
Ты можешь взять что-нибудь из моего.
268
00:14:44,328 --> 00:14:45,795
Что смешного?
269
00:14:46,897 --> 00:14:48,932
Ничего. Абсолютно.
270
00:14:51,936 --> 00:14:54,471
Почему все меня постоянно пугают?
271
00:14:54,505 --> 00:14:56,940
Извини! Сложно сделать
незаметно фотографию,
272
00:14:56,974 --> 00:14:58,008
когда ты этого ожидаешь!
273
00:14:58,042 --> 00:15:00,010
Мариана, скоро придут новые соседи.
274
00:15:00,044 --> 00:15:01,511
Хорошо.
275
00:15:06,217 --> 00:15:07,884
Так... ты подготовилась?
276
00:15:07,919 --> 00:15:10,987
Поверь, подготовилась.
277
00:15:17,094 --> 00:15:19,595
"Ускоренный курс футбола."
278
00:15:24,000 --> 00:15:25,960
"Слышал, ты делаешь успехи, поздравляю!
Извини, здесь сумасшедший дом."
279
00:15:31,061 --> 00:15:33,280
"Скучаю. Выйдешь в видео чат?"
280
00:15:46,222 --> 00:15:48,672
"Есть дела. Извини. Завтра?"
281
00:15:48,673 --> 00:15:50,073
"Хорошо."
282
00:16:02,470 --> 00:16:04,205
Грейс: "Не хочешь поиграть после работы?"
283
00:16:07,511 --> 00:16:08,945
Привет, дружок. Когда тебе на работу?
284
00:16:08,980 --> 00:16:11,314
На самом деле, я уже ухожу.
285
00:16:11,349 --> 00:16:13,049
Неплохо выглядишь.
286
00:16:13,084 --> 00:16:14,784
Что? Я выгляжу, как всегда.
287
00:16:14,819 --> 00:16:16,319
Ты чего такая напряженная? Ах, точно,
288
00:16:16,354 --> 00:16:18,388
твоя бывшая девушка придет на ужин, верно?
289
00:16:18,422 --> 00:16:20,624
Никакая она не бывшая девушка. Твоя мама...
290
00:16:20,658 --> 00:16:22,359
Вот видишь, о чем я говорила?
291
00:16:22,393 --> 00:16:24,394
Ого! Приоделась ради Тесс?
292
00:16:24,428 --> 00:16:26,596
Ладно, только оттого, что я не в своей форме...
293
00:16:26,631 --> 00:16:29,866
- Ты больше не носишь форму.
- Я ношу... я ношу форму.
294
00:16:29,901 --> 00:16:32,569
Я... я ношу уродские пиджаки с блузкой и джинсами.
295
00:16:32,603 --> 00:16:35,071
Ладно. Наверное, это они.
296
00:16:35,106 --> 00:16:37,774
Уже здесь. Можешь положить
в посудомоечную машину? Мне надо...
297
00:16:45,883 --> 00:16:47,484
Привет, Аарон. Входи.
298
00:16:47,518 --> 00:16:48,685
Спасибо.
299
00:16:48,719 --> 00:16:50,687
- Как дела?
- Хорошо. Как у тебя?
300
00:16:50,721 --> 00:16:52,889
- И у меня хорошо. Отлично выглядите.
- Спасибо.
301
00:16:52,924 --> 00:16:54,224
Кэлли, Аарон пришел!
302
00:16:56,160 --> 00:16:58,762
Привет. Извини, у меня нет подходящего платья.
303
00:16:58,796 --> 00:17:01,364
- Надеюсь, это сойдет.
- Отлично.
304
00:17:01,399 --> 00:17:04,067
- Ты прекрасно выглядишь.
- Ты тоже.
305
00:17:06,404 --> 00:17:09,406
Огромное спасибо за приглашение.
Все выглядит великолепно.
306
00:17:09,440 --> 00:17:10,907
Совершенно не за что.
Спасибо, что пришли.
307
00:17:10,942 --> 00:17:13,910
И спасибо за вино.
308
00:17:13,945 --> 00:17:16,913
Так, вы познакомились с другими соседями?
309
00:17:16,948 --> 00:17:20,684
Да, с мистером Несбиттом. А Йорки
принесли банановый хлеб.
310
00:17:20,718 --> 00:17:23,186
Йорки ни разу не приносили нам банановый хлеб.
311
00:17:23,220 --> 00:17:24,854
Или мы пустое место?
312
00:17:24,889 --> 00:17:27,991
Просто подождите, пока не увидите, что
мистер Несбитт устраивает на Рождество.
313
00:17:28,025 --> 00:17:30,026
- Он, вроде как, увлекается надувными фигурками.
- Эй.
314
00:17:30,061 --> 00:17:31,962
Да, иногда их сдувает с крыши,
315
00:17:31,996 --> 00:17:33,960
так что не удивляйтесь, если увидите Гринча,
316
00:17:33,961 --> 00:17:35,732
пролетающего мимо вашего окна ночью.
317
00:17:37,001 --> 00:17:39,836
Стеф, твой отец по-настоящему любил
рождество, если я не ошибаюсь.
318
00:17:39,870 --> 00:17:42,339
Да, любил. Особенно рождественские постановки.
319
00:17:42,373 --> 00:17:43,540
Как он и твоя мама?
320
00:17:43,574 --> 00:17:46,609
По правде говоря, все закончилось разводом,
321
00:17:46,644 --> 00:17:48,144
а мой отец скончался в прошлом году.
322
00:17:48,179 --> 00:17:52,248
Моя мама теперь... она,
как мы выражаемся... безумнее некуда.
323
00:17:52,283 --> 00:17:54,751
Прискорбно это слышать.
Мне всегда нравился твой папа.
324
00:17:54,785 --> 00:17:56,653
- Правда?
- Ага.
325
00:17:56,687 --> 00:17:58,521
Какой была моя мама
в подростковом возрасте?
326
00:17:58,556 --> 00:18:00,690
Она была правильной?
327
00:18:00,725 --> 00:18:04,227
Образцово-показательной?
328
00:18:04,261 --> 00:18:05,929
Паинькой?
329
00:18:05,963 --> 00:18:09,165
- Мы попадали в передряги.
- Что, не понимаю, о чем ты.
330
00:18:09,200 --> 00:18:11,167
Не ты ли угоняла машину?
331
00:18:11,202 --> 00:18:13,570
- Погодите, вы машину угоняли?
- Что?
332
00:18:13,604 --> 00:18:15,472
Поверить не могу, что слышу такое.
333
00:18:15,506 --> 00:18:17,173
Потому что мы ее не крали,
334
00:18:17,208 --> 00:18:19,809
мы ее... позаимствовали.
335
00:18:19,844 --> 00:18:21,544
Без разрешения.
336
00:18:21,579 --> 00:18:24,047
Да ладно, а меня наказывала
за кражу садового гнома.
337
00:18:24,081 --> 00:18:26,816
Эй.
338
00:18:26,851 --> 00:18:30,320
Ты украл садового гнома? Вот умора.
339
00:18:30,354 --> 00:18:33,790
Справедливости ради замечу, что миссис
Блам всегда оставляла ключи внутри,
340
00:18:33,824 --> 00:18:35,592
- и вряд ли когда-нибудь вообще на ней ездила.
- Да.
341
00:18:35,626 --> 00:18:39,029
Так что, мы сделали доброе дело,
запустив аккумулятор.
342
00:18:39,063 --> 00:18:41,564
Точно. К тому же, это была
чрезвычайная ситуация.
343
00:18:41,599 --> 00:18:44,367
- Потому что...
- Чрезвычайная ситуация?
344
00:18:44,402 --> 00:18:47,470
- мы взяли билеты на Indigo Girls.
- Да, да точно.
345
00:18:50,374 --> 00:18:52,542
А потом ты оставила меня ради крутых ребят.
346
00:18:52,576 --> 00:18:56,546
Я никогда не была крутой.
347
00:18:56,580 --> 00:18:59,015
И потом ты стала встречаться,
348
00:18:59,050 --> 00:19:00,717
как там его звали? С тем парнем.
349
00:19:00,751 --> 00:19:03,353
И... и я больше тебя не видела.
350
00:19:04,955 --> 00:19:07,924
А у вас какие идеи?
351
00:19:07,958 --> 00:19:10,226
Иронично, как ты перешла от воровства
машины к работе полицейского.
352
00:19:10,261 --> 00:19:12,462
- Погоди, ты что, полицейский?
- Она недавно стала детективом.
353
00:19:12,496 --> 00:19:13,596
Поздравляю.
354
00:19:13,631 --> 00:19:14,631
Спасибо.
355
00:19:14,665 --> 00:19:18,201
- Каков отец, такова и дочь.
- О, вряд ли.
356
00:19:18,235 --> 00:19:20,203
Лина, а чем вы занимаетесь?
357
00:19:20,237 --> 00:19:22,772
Я заместитель директора
358
00:19:22,807 --> 00:19:25,809
в школе Энкор Бич.
359
00:19:27,478 --> 00:19:28,778
Ого.
360
00:19:38,484 --> 00:19:41,586
- Здесь все замечательное.
- Довольно дорого.
361
00:19:41,621 --> 00:19:43,154
Я плачу. Не беспокойся.
362
00:19:43,189 --> 00:19:45,624
Ты не должен этого делать.
363
00:19:45,658 --> 00:19:46,791
Должен.
364
00:19:47,793 --> 00:19:49,327
Потому что ты парень?
365
00:19:49,362 --> 00:19:52,030
Нет, потому что я пригласил
тебя на свидание.
366
00:19:53,766 --> 00:19:55,433
Готовы сделать заказ?
367
00:19:55,468 --> 00:19:57,569
Да. Любишь морепродукты?
368
00:19:58,638 --> 00:20:01,406
Начнем с креветок во фритюре
369
00:20:01,440 --> 00:20:04,175
и картофеля по-испански.
Не возражаешь?
370
00:20:04,210 --> 00:20:05,710
Конечно.
371
00:20:05,745 --> 00:20:07,679
- Заказ принят.
- Спасибо.
372
00:20:15,788 --> 00:20:17,589
Что ты делаешь?
373
00:20:17,623 --> 00:20:19,958
Помогаю тебе с автопортретом.
374
00:20:19,992 --> 00:20:22,627
Я... я просто не предполагала, что и ты в деле.
375
00:20:22,662 --> 00:20:25,297
Разве тебе не интересно, какой тебя вижу я?
376
00:20:25,331 --> 00:20:27,265
Разумеется, интересно.
377
00:20:29,835 --> 00:20:31,544
Все выпрыгивают из ниоткуда,
378
00:20:31,545 --> 00:20:33,271
фотографируют меня
379
00:20:33,306 --> 00:20:35,206
и пугают до чертиков.
380
00:20:36,709 --> 00:20:39,444
Извини, не хотел тебя напугать.
381
00:20:39,478 --> 00:20:41,579
Ничего, все в порядке.
382
00:20:51,257 --> 00:20:54,826
Чувствую себя идиоткой. Я уверена,
что Энкор Бич - отличная школа.
383
00:20:54,860 --> 00:20:57,362
Основная причина, почему
мы ее не рассматриваем -
384
00:20:57,396 --> 00:20:59,064
отсутствие футбольной команды.
385
00:20:59,098 --> 00:21:02,067
Все хорошо, правда. Все нормально.
386
00:21:02,101 --> 00:21:04,402
Логан, так, ты играешь
в нападении или в обороне?
387
00:21:04,437 --> 00:21:06,504
Я квотербек.
388
00:21:06,539 --> 00:21:09,174
Везет, что ты высокий. Можешь
видеть поверх своих обводящих.
389
00:21:09,208 --> 00:21:11,943
Известно ли вам, что средний
рост квотербека в национальной лиге -
390
00:21:11,978 --> 00:21:14,179
от 1.95 до 2 метров?
391
00:21:14,213 --> 00:21:17,749
Рассел Уилсон, конечно, исключение.
Его рост всего 1 метр 80.
392
00:21:17,783 --> 00:21:19,551
С каких пор ты интересуешься футболом?
393
00:21:19,585 --> 00:21:23,321
Я много чем интересуюсь,
о чем ты и не догадываешься.
394
00:21:25,491 --> 00:21:28,693
А что насчет тебя? Ты тоже
не мелкий парень. Ты где играешь?
395
00:21:28,728 --> 00:21:31,730
Я... я занимался борьбой.
396
00:21:31,764 --> 00:21:33,999
Просто мы... не одобряем футбол.
397
00:21:34,033 --> 00:21:36,534
Ох, как я понимаю. Мы спорили
насчет того, чтобы позволить ему играть.
398
00:21:36,569 --> 00:21:38,803
и ты, как доктор, не обеспокоена
возможностью сотрясения?
399
00:21:38,838 --> 00:21:41,373
- Разумеется.
- Да, но он любит спорт, всегда любил.
400
00:21:41,407 --> 00:21:42,614
И давайте смотреть правде в глаза,
401
00:21:42,615 --> 00:21:45,276
контактный спорт помогает
мальчикам выплеснуть их агрессию.
402
00:21:45,311 --> 00:21:48,546
Да и девочкам. Почему мы всегда
избегаем контактных видов спорта?
403
00:21:48,581 --> 00:21:51,716
Потому что девчонки выплескивают
агрессию через болтовню.
404
00:21:51,751 --> 00:21:54,085
- Хесус.
- О. Мой. Бог.
405
00:21:54,120 --> 00:21:55,590
Твоя девушка в команде по реслингу...
406
00:21:55,591 --> 00:21:56,778
Ты сексист, знаешь ли.
407
00:21:56,822 --> 00:21:58,757
Я пошутил.
408
00:21:58,791 --> 00:21:59,924
Лучше б так оно и было.
409
00:21:59,959 --> 00:22:01,059
А то она надерет тебе зад.
410
00:22:02,661 --> 00:22:04,763
Вернемся к футболу.
411
00:22:04,797 --> 00:22:07,899
- Мы принимаем ваши доводы.
- Просто мы не хотим, чтобы дети пострадали.
412
00:22:07,933 --> 00:22:10,602
Ты не должен играть в футбол,
413
00:22:10,636 --> 00:22:13,204
ты получишь удар по голове
и испортишь себе жизнь, так?
414
00:22:17,576 --> 00:22:20,478
- Можно мне отойти?
- Да, можно.
415
00:22:35,458 --> 00:22:38,093
- Привет.
- Привет.
416
00:22:38,128 --> 00:22:40,396
Извини, я себя чувствую, будто весь в жиру,
417
00:22:40,430 --> 00:22:42,564
но я могу принять душ, прежде чем мы...
418
00:22:42,599 --> 00:22:46,001
Будем играть? Тебе для этого душ не нужен.
419
00:22:46,036 --> 00:22:47,870
Где твоя гитара?
420
00:22:49,606 --> 00:22:52,274
- Ты на самом деле имела в виду "играть"?
- Да.
421
00:22:52,308 --> 00:22:55,644
- А ты что подумал?
- Я... не знаю, потому что
422
00:22:55,678 --> 00:22:58,447
прошлой ночью под "заниматься"
ты имела в виду...
423
00:23:01,051 --> 00:23:02,851
Ты не хочешь играть со мной музыку?
424
00:23:03,853 --> 00:23:06,021
Нет, не то, чтобы я вообще
не хотел играть с тобой музыку.
425
00:23:06,056 --> 00:23:08,724
Я просто не в настроении
играть прямо сейчас.
426
00:23:08,758 --> 00:23:10,826
Ладно, а я не в настроении "учиться".
427
00:23:12,629 --> 00:23:14,029
Хорошо.
428
00:23:14,064 --> 00:23:17,132
Так... Чем же ты тогда хочешь заняться?
429
00:23:18,401 --> 00:23:20,069
Не знаю. Мы могли бы поговорить.
430
00:23:25,408 --> 00:23:27,776
Ладно.
431
00:23:27,811 --> 00:23:29,845
О чем ты хочешь поговорить?
432
00:23:32,549 --> 00:23:34,249
Знаешь, может, тебе просто
стоит пойти домой.
433
00:23:34,284 --> 00:23:37,619
- Что происходит?
- Ничего.
434
00:23:37,654 --> 00:23:39,688
Просто мы разошлись в настроениях.
435
00:23:39,723 --> 00:23:43,192
А у меня и правда есть задания по учебе.
которые надо выполнить.
436
00:23:46,763 --> 00:23:48,597
Ладно тогда.
437
00:24:07,150 --> 00:24:09,618
Я уверена, что ваш невролог сказал
вам, что повреждение лобной доли
438
00:24:09,652 --> 00:24:12,554
может привести к внезапной агрессии,
иногда неспровоцированной.
439
00:24:12,589 --> 00:24:14,456
Да. Да. Да, мы хорошо
об этом осведомлены.
440
00:24:14,491 --> 00:24:17,726
- Он кажется милым парнем.
- Так и есть. Он очень хороший.
441
00:24:17,761 --> 00:24:21,563
Он... Он просто не может
контролировать эти вспышки гнева.
442
00:24:21,598 --> 00:24:23,432
Судя по тому, что вы нам сказали,
443
00:24:23,466 --> 00:24:27,302
его физические и когнитивные функции
улучшились, и это здорово.
444
00:24:27,337 --> 00:24:29,972
Да. Он очень, очень
хочет пойти в школу.
445
00:24:30,006 --> 00:24:32,741
- Просто... Мы не уверены.
- Думаю, что он должен.
446
00:24:32,776 --> 00:24:34,265
Его чувство разочарования
может возникать от того,
447
00:24:34,266 --> 00:24:36,378
что ему не хватает
социального взаимодействия,
448
00:24:36,413 --> 00:24:39,815
достаточной загруженности
дня и учебных целей.
449
00:24:39,849 --> 00:24:41,817
Да, интересная точка зрения.
450
00:24:41,851 --> 00:24:45,287
Но, разумеется, эти вещи могут
спровоцировать и дополнительный стресс.
451
00:24:45,321 --> 00:24:46,688
- И то правда.
- Верно.
452
00:24:46,723 --> 00:24:48,490
Вы не рассматривали индивидуальный
учебный план для Хесуса?
453
00:24:48,525 --> 00:24:50,692
Да, разумеется, я думала об этом,
454
00:24:50,727 --> 00:24:53,362
но мы его рассмотрим,
когда почувствуем, что он готов.
455
00:24:54,397 --> 00:24:56,165
Вам виднее.
456
00:24:56,199 --> 00:25:00,102
Я просто говорю об этом, потому что у меня
есть подруга, у которой сын с похожими проблемами,
457
00:25:00,136 --> 00:25:02,738
и она получила бесплатно индивидуального
помощника-сопровождающего в классе.
458
00:25:02,772 --> 00:25:05,407
Я определенно думаю, что это
как раз то, что там нужно.
459
00:25:05,442 --> 00:25:07,409
Да, я знаю.
460
00:25:09,646 --> 00:25:12,748
Уже поздно и нам пора домой,
а то добираться долго.
461
00:25:12,782 --> 00:25:15,350
Да. Все было здорово. Спасибо.
462
00:25:15,385 --> 00:25:18,654
- В следующий раз приглашаем мы.
- Не спешите.
463
00:25:18,688 --> 00:25:20,856
Спасибо, но мы не хотим
злоупотреблять гостеприимством.
464
00:25:20,890 --> 00:25:23,092
Хорошо, давайте я вас провожу.
465
00:25:23,126 --> 00:25:24,693
Идемте, через...
466
00:25:24,727 --> 00:25:26,795
- Спасибо.
- Ага.
467
00:25:38,127 --> 00:25:39,197
Так...
468
00:25:39,528 --> 00:25:41,770
что будете делать с газетой?
469
00:25:45,099 --> 00:25:49,135
У Марианы есть какая-то идея,
но она не хочет мне говорить.
470
00:25:49,170 --> 00:25:51,838
Может, она уже рассказала,
но ты не слышал,
471
00:25:51,872 --> 00:25:54,074
потому что играешь в эту игру круглые сутки.
472
00:25:55,676 --> 00:25:57,377
Что?
473
00:25:57,411 --> 00:25:59,279
Чувак.
474
00:26:01,449 --> 00:26:04,584
Ты все время в своем телефоне.
475
00:26:04,618 --> 00:26:07,654
И что? А ты все время накуренный.
476
00:26:07,688 --> 00:26:09,456
У меня тревожность.
477
00:26:09,490 --> 00:26:11,624
Я думаю, ты просто этим оправдываешься.
478
00:26:11,659 --> 00:26:14,527
Я оправдываюсь? А что ты,
по-твоему, делаешь,
479
00:26:14,562 --> 00:26:15,795
когда играешь в эти видео игры?
480
00:26:15,830 --> 00:26:17,464
Ты же просто зависим.
481
00:26:17,498 --> 00:26:18,898
Вовсе я не зависим.
482
00:26:18,933 --> 00:26:20,667
Я просто увлечен.
483
00:26:22,436 --> 00:26:23,436
Что?
484
00:26:23,471 --> 00:26:25,505
Все, перестань. Отдай его мне.
485
00:26:25,539 --> 00:26:27,941
- Нет.
- Просто...
486
00:26:28,976 --> 00:26:31,077
Да ладно тебе!
487
00:26:31,112 --> 00:26:32,312
Нет.
488
00:26:39,753 --> 00:26:41,387
Перестань.
489
00:26:41,422 --> 00:26:44,023
Это гораздо веселее игры.
490
00:26:44,058 --> 00:26:47,093
- Может быть.
- Ты придурок.
491
00:26:50,831 --> 00:26:52,265
Предлагаю сделку.
492
00:26:53,667 --> 00:26:56,402
Ты одну неделю не играешь в видеоигры,
493
00:26:56,437 --> 00:26:57,670
а я не накуриваюсь.
494
00:27:00,007 --> 00:27:01,674
Хорошо.
495
00:27:01,709 --> 00:27:04,410
Но раз уж ты все еще под кайфом,
496
00:27:04,445 --> 00:27:05,912
давай начнем завтра.
497
00:27:05,946 --> 00:27:08,181
- Я не...
- Просто... отдай...
498
00:27:11,152 --> 00:27:13,653
Так, как тебе фильм?
499
00:27:13,687 --> 00:27:16,422
Ну, знаешь...
500
00:27:16,457 --> 00:27:20,059
Нет, не знаю. Ты ни слова не
сказала, как мы вышли из кинотеатра.
501
00:27:21,061 --> 00:27:22,395
Да, я знаю. Прости.
502
00:27:22,429 --> 00:27:24,664
Я просто очень устала.
503
00:27:26,433 --> 00:27:29,636
- Ладно, тогда...
- Спасибо за вечер.
504
00:27:29,670 --> 00:27:32,405
Позвоню тебе завтра.
505
00:27:50,691 --> 00:27:53,459
- Тяжелая ночка?
- Не самая лучшая.
506
00:27:55,029 --> 00:27:56,396
Понимаю.
507
00:27:56,430 --> 00:27:58,464
Посмотри на лавину фоток от Хесуса.
508
00:27:58,499 --> 00:28:02,669
Даже не потрудился выбрать одну или две.
509
00:28:02,703 --> 00:28:05,572
- Смотри.
- Похоже на него.
510
00:28:10,611 --> 00:28:13,012
Хотела бы я бы этой девушкой.
511
00:28:15,049 --> 00:28:16,816
Ты она и есть.
512
00:28:24,858 --> 00:28:28,161
Ого. Сурово.
513
00:28:29,997 --> 00:28:31,864
Ты и эта девушка тоже.
514
00:28:31,899 --> 00:28:33,533
Иногда.
515
00:28:33,567 --> 00:28:35,568
Но ты же знаешь, у нас всех есть разные стороны.
516
00:28:35,603 --> 00:28:37,604
Ты просто сложная.
517
00:28:39,473 --> 00:28:41,474
В хорошем смысле, понимаешь?
У тебя много...
518
00:28:41,508 --> 00:28:43,443
слоев.
519
00:28:43,477 --> 00:28:45,478
И на этой фотографии
520
00:28:45,512 --> 00:28:47,313
один слой просто сняли.
521
00:28:51,352 --> 00:28:53,119
Вот эту ты сделал?
522
00:28:55,823 --> 00:28:57,156
Может быть.
523
00:29:00,427 --> 00:29:03,997
Так значит, Кэлли со стервозным лицом
это просто одна из моих многих сторон?
524
00:29:04,031 --> 00:29:06,266
- Это не стервозное лицо.
- Ага.
525
00:29:06,300 --> 00:29:10,703
Тут ты просто защищаешься. Эта девушка
видит, что ты пытаешься ее разглядеть
526
00:29:10,738 --> 00:29:12,472
и закрывается.
527
00:29:12,506 --> 00:29:15,041
Ты прямо старик.
528
00:29:15,075 --> 00:29:17,410
- Спасибо.
- Нет, я имею в виду...
529
00:29:17,444 --> 00:29:19,512
у тебя старая душа.
530
00:29:19,546 --> 00:29:21,981
Наверное, много прошлых жизней.
531
00:29:22,016 --> 00:29:23,483
Ага, но
532
00:29:24,718 --> 00:29:26,352
мне еще многому надо учиться,
533
00:29:26,387 --> 00:29:29,522
потому что я и в этой много косячу.
534
00:29:29,556 --> 00:29:30,890
Брэндон,
535
00:29:30,924 --> 00:29:34,327
перестань мучать себя из-за Джуллиарда.
536
00:29:34,361 --> 00:29:36,262
Это трудно.
537
00:29:37,398 --> 00:29:41,000
Я поэтому в последнее время
не слышала, как ты играешь?
538
00:29:41,035 --> 00:29:42,568
Нет, что ты имеешь в виду? Я играл с тобой.
539
00:29:42,603 --> 00:29:44,504
Да, потому что я попросила.
540
00:29:44,538 --> 00:29:47,206
Но я не слышала, чтобы ты играл для себя.
541
00:29:48,309 --> 00:29:51,244
Ну, во-первых, Хесус сломал мои клавиши.
542
00:29:51,278 --> 00:29:53,146
У нас есть настоящее пианино.
543
00:29:53,180 --> 00:29:55,848
А у тебя есть гитара.
544
00:29:55,883 --> 00:29:57,617
Я просто прошу тебя,
545
00:29:57,651 --> 00:29:59,819
не забрасывай музыку,
546
00:29:59,853 --> 00:30:01,688
просто потому что злишься на себя.
547
00:30:09,229 --> 00:30:11,631
Мы поговорили с родителями учеников,
548
00:30:11,665 --> 00:30:14,334
которые посещали уроки
полового воспитания ЛГБТ
549
00:30:14,368 --> 00:30:15,601
без согласия родителей,
550
00:30:15,636 --> 00:30:17,770
и, очевидно, что они начали жаловаться
551
00:30:17,805 --> 00:30:19,672
лишь после уведомления об этом
552
00:30:19,707 --> 00:30:21,607
от родительского комитета,
553
00:30:21,642 --> 00:30:23,676
что, честно говоря, кажется
игрой не по правилам.
554
00:30:23,711 --> 00:30:26,746
Мы также считаем, что так как
эти уроки были проведены вне кампуса
555
00:30:26,780 --> 00:30:28,781
и не были спонсированы школой,
556
00:30:28,816 --> 00:30:32,185
разрешения от родителей были
желательными, но не обязательными.
557
00:30:32,219 --> 00:30:37,490
Поэтому мы не нашли причин
для увольнения мисс Портер.
558
00:30:37,524 --> 00:30:41,027
Она все еще является директором Энкор Бич.
559
00:30:41,061 --> 00:30:43,264
Тогда мы хотели бы дать
Монти оплачиваемый отпуск,
560
00:30:43,265 --> 00:30:46,332
пока мы не выясним все
о причинах ее увольнения.
561
00:30:46,367 --> 00:30:49,235
Были и другие вопросы
касаемо ее работы,
562
00:30:49,269 --> 00:30:51,804
которые все еще требуют рассмотрения.
563
00:30:51,839 --> 00:30:54,240
Ну, если хотите платить
двум директорам, это ваше право.
564
00:30:54,274 --> 00:30:56,242
Тем временем, мой голос за преобразование
565
00:30:56,276 --> 00:30:58,845
Энкор Бич в частную школу
все еще засчитывается,
566
00:30:58,879 --> 00:31:00,780
- так ведь?
- Все правильно.
567
00:31:00,814 --> 00:31:02,682
На этом заседание считается закрытым.
568
00:31:10,424 --> 00:31:13,993
Все хорошо. У нас есть время.
Это то, чего мы хотели.
569
00:31:14,027 --> 00:31:15,695
Да.
570
00:31:20,734 --> 00:31:22,835
Мы предложили тебе заплатить по контракту
571
00:31:22,870 --> 00:31:25,271
и сказать, что ты увольняешься
по собственному желанию.
572
00:31:25,305 --> 00:31:27,373
Но теперь ты заставляешь нас уволить тебя
573
00:31:27,408 --> 00:31:29,375
и разрушить твою репутацию.
574
00:31:29,410 --> 00:31:31,611
Ты никогда не получишь работу
в сфере образования.
575
00:31:32,613 --> 00:31:34,580
А ты?
576
00:31:34,615 --> 00:31:37,083
Неверный шаг, и ты следующая.
577
00:31:45,392 --> 00:31:48,628
Если у Марианы есть план,
почему она не рассказывает нам?
578
00:31:48,662 --> 00:31:50,897
Если только у нее нет плана,
579
00:31:50,931 --> 00:31:52,632
и тогда газете конец.
580
00:31:52,666 --> 00:31:54,333
Я не знаю.
581
00:31:59,940 --> 00:32:01,474
Что это было?
582
00:32:01,508 --> 00:32:03,443
Что это?
583
00:32:03,477 --> 00:32:05,778
Что происходит?
584
00:32:10,651 --> 00:32:12,685
- Эта действительно крутая идея.
- Правда?
585
00:32:13,754 --> 00:32:15,721
Листовки падают!
586
00:32:28,202 --> 00:32:30,603
Да это же газета!
587
00:32:30,637 --> 00:32:33,606
- Невероятно!
- Да! У нее получилось!
588
00:32:38,078 --> 00:32:41,280
- А это еще что такое?
- Да здравствует сопротивление!
589
00:32:45,118 --> 00:32:47,086
Что происходит? Почему он падает?
590
00:32:47,120 --> 00:32:48,654
- Контроллер заклинило!
- Стабилизируй его!
591
00:32:48,689 --> 00:32:50,156
Хватит кричать!
592
00:32:52,759 --> 00:32:54,527
Подальше от деревьев!
Подальше от деревьев!
593
00:32:54,561 --> 00:32:56,762
Я не могу! Не отвечает!
594
00:33:12,045 --> 00:33:13,645
"Собственность клуба
STEAM школы Энкор Бич".
595
00:33:31,757 --> 00:33:33,158
Привет.
596
00:33:46,105 --> 00:33:50,475
♪ Прости, что не хотел играть ♪
597
00:33:50,509 --> 00:33:55,347
♪ Это не потому, что я не хочу
создавать с тобой музыку ♪
598
00:33:55,381 --> 00:33:59,317
♪ Просто я был равнодушным ♪
599
00:33:59,352 --> 00:34:04,456
♪ Ведь мне было очень грустно ♪
600
00:34:04,490 --> 00:34:08,059
♪ Понимаешь, я упустил
свой шанс на Джуллиард ♪
601
00:34:08,094 --> 00:34:10,695
♪ И это было сложно ♪
602
00:34:10,730 --> 00:34:13,264
♪ Но то, что у нас с тобой ♪
603
00:34:13,299 --> 00:34:18,670
♪ Дает мне надежду на новое начало ♪
604
00:34:34,854 --> 00:34:41,459
♪ Прости, что была так неуверенна в себе ♪
605
00:34:41,494 --> 00:34:47,132
♪ Не могла понять, зачем я тебе ♪
606
00:34:47,166 --> 00:34:49,868
♪ Видимо, решила ♪
607
00:34:49,902 --> 00:34:53,705
♪ Что тебе просто был нужен секс ♪
608
00:34:53,739 --> 00:34:58,643
♪ Так что стала вести себя ♪
609
00:34:58,677 --> 00:35:00,578
♪ Странно ♪
610
00:35:03,716 --> 00:35:05,250
Все в порядке. Мы оба...
611
00:35:06,352 --> 00:35:08,586
ведем себя странно.
612
00:35:08,621 --> 00:35:12,857
И я не просто хочу секса от тебя, ясно?
613
00:35:12,892 --> 00:35:16,561
Я... я хочу, чтобы мы могли
проводить время вместе, говорить
614
00:35:16,595 --> 00:35:18,563
и веселиться,
615
00:35:18,597 --> 00:35:22,634
и внезапно начинать петь,
как будто мы в кино, и...
616
00:35:25,037 --> 00:35:27,238
И заниматься сексом.
617
00:35:31,744 --> 00:35:35,780
Ладно. Я спрошу еще раз.
618
00:35:35,815 --> 00:35:37,649
Кто из вас управлял дроном?
619
00:35:39,452 --> 00:35:42,320
Полагаю, никто из вас также не знает,
кто за это ответственен.
620
00:35:45,958 --> 00:35:50,161
Тогда с этого момента действие
научного кружка приостановлено.
621
00:35:50,196 --> 00:35:52,430
И если в школе будут еще какие-то
проблемы от этой газеты,
622
00:35:52,465 --> 00:35:54,065
я отменю и выпускной.
623
00:35:54,100 --> 00:35:57,302
Посмотрим, насколько ты будешь
популярен, если это случится.
624
00:36:12,451 --> 00:36:14,252
Я не должен был позволить
уболтать меня на это.
625
00:36:14,286 --> 00:36:17,088
Я говорила тебе не кодировать
его только на ручное управление.
626
00:36:17,123 --> 00:36:18,957
Поэтому ты не на чемпионате.
627
00:36:18,991 --> 00:36:20,592
Ты думаешь, что знаешь абсолютно все.
628
00:36:20,626 --> 00:36:23,528
Я не на чемпионате, потому что
я сама решила не ехать.
629
00:36:23,562 --> 00:36:26,297
Насколько я знаю, если бы ты
сама не отказалась ехать,
630
00:36:26,332 --> 00:36:28,366
они бы тебя и не взяли.
631
00:36:28,400 --> 00:36:30,268
Никто не хотел видеть тебя в команде, Мариана.
632
00:36:40,746 --> 00:36:43,748
- Что произошло?
- Мы больше не можем делать газету.
633
00:36:43,782 --> 00:36:46,184
Почему?
634
00:36:46,218 --> 00:36:49,521
Потому что Дрю отменит выпускной,
а все и так меня ненавидят.
635
00:36:53,325 --> 00:36:56,628
Я понимаю, что это было
636
00:36:56,662 --> 00:36:58,830
худшее свидание.
637
00:36:58,864 --> 00:37:00,999
Не самое худшее.
638
00:37:01,033 --> 00:37:04,335
Ты знаешь, что я ходил на выпускной
с Линдси, но не знаешь, что
639
00:37:04,370 --> 00:37:06,771
она напилась, и ее стошнило мне прямо в рот.
640
00:37:06,805 --> 00:37:08,473
Буквально.
641
00:37:08,507 --> 00:37:11,209
- Хотя бы это я не сделала.
- Нет.
642
00:37:11,243 --> 00:37:14,112
Но ты выглядела недовольной весь вечер.
643
00:37:14,146 --> 00:37:16,314
Я сделал что-то не так?
644
00:37:16,348 --> 00:37:18,950
Нет, просто...
645
00:37:18,984 --> 00:37:22,754
У меня не было права решать, что нам делать.
646
00:37:22,788 --> 00:37:24,455
Потому что ты сказала мне все придумать.
647
00:37:24,490 --> 00:37:27,792
Да, но я не сказала тебе решить,
как мне одеться и что есть,
648
00:37:27,826 --> 00:37:30,595
и выбрать самому фильм.
649
00:37:30,629 --> 00:37:32,830
Извини. Я думал, тебе понравится "Форсаж".
650
00:37:32,865 --> 00:37:35,466
- Почему?
- Потому что ты живешь, как в фильме.
651
00:37:36,569 --> 00:37:38,670
Я не должен был этого говорить.
652
00:37:41,941 --> 00:37:44,976
Послушай, я знаю, что ты...
653
00:37:45,010 --> 00:37:46,911
просто...
654
00:37:46,946 --> 00:37:48,980
пытался позаботиться обо мне,
655
00:37:49,014 --> 00:37:51,449
но мне не нравятся сюрпризы.
656
00:37:51,483 --> 00:37:52,984
У меня уже было слишком много плохих.
657
00:37:53,018 --> 00:37:56,821
Поэтому я должна знать план,
даже если его ты составляешь.
658
00:37:57,890 --> 00:37:59,524
Хорошо.
659
00:38:01,060 --> 00:38:02,360
Хорошо.
660
00:38:03,929 --> 00:38:06,464
И я...
661
00:38:06,498 --> 00:38:09,000
сделаю все, чтобы не быть такой девушкой
662
00:38:09,034 --> 00:38:11,202
на той ужасной фотографии, которую ты сделал.
663
00:38:11,237 --> 00:38:13,338
Не знаю. Она была лучшей за тот вечер.
664
00:38:13,372 --> 00:38:15,139
- Тебе нужно посмотреть остальные.
- Нет, нет, я серьезно.
665
00:38:15,174 --> 00:38:17,108
- Да.
- Я не хочу.
666
00:38:53,479 --> 00:38:55,913
"Привет, я думал, ты собиралась
667
00:38:55,948 --> 00:38:58,883
позвонить мне сегодня?"
668
00:39:31,583 --> 00:39:34,619
"Имя родителя: Лина Адамс Фостер
Подпись родителя:"
669
00:39:43,395 --> 00:39:46,064
Живее, народ! Живее!
670
00:39:46,098 --> 00:39:48,032
Хорошо.
671
00:39:48,067 --> 00:39:49,667
Так их!
672
00:39:49,702 --> 00:39:52,236
- Привет.
- Привет.
673
00:39:52,271 --> 00:39:55,340
Ты помнишь меня? Я
сестра Кэлли, Мариана.
674
00:39:55,374 --> 00:39:57,375
Да, конечно.
675
00:39:57,409 --> 00:40:00,278
Мне интересно, можно ли
мне попробоваться в команду.
676
00:40:00,312 --> 00:40:03,047
Конечно. Точнее, твои
родители не против?
677
00:40:03,082 --> 00:40:06,751
Нет. Я скачала заявление с сайта.
678
00:40:06,785 --> 00:40:08,853
- Вот оно.
- Прелестно.
679
00:40:11,023 --> 00:40:13,424
Ну, я надеюсь, ты передумаешь.
680
00:40:13,459 --> 00:40:15,593
И переголосуешь.
681
00:40:15,627 --> 00:40:17,628
Если Энкор Бич станет частной,
682
00:40:17,663 --> 00:40:19,564
не будет никакой подотчетности.
683
00:40:20,866 --> 00:40:22,100
Да.
684
00:40:23,369 --> 00:40:25,303
Я ценю это, спасибо.
685
00:40:28,807 --> 00:40:30,808
Как прошло?
686
00:40:30,843 --> 00:40:33,444
Ну, большая часть совета упрямится,
687
00:40:33,479 --> 00:40:36,714
но похоже, что, по крайней мере, Моника
Дэвис собирается подумать об этом.
688
00:40:37,816 --> 00:40:40,051
Ты подумала о том,
689
00:40:40,085 --> 00:40:43,888
что предложила Тесс? Чтобы Хесусу
назначили сопровождающего в классе?
690
00:40:43,922 --> 00:40:46,791
Вдруг ты готова вернуть Хесуса
в школу, только потому что
691
00:40:46,825 --> 00:40:49,227
Доктор Тесс - женщина-врач,
ты думаешь это хорошая идея?
692
00:40:50,562 --> 00:40:53,264
Я знаю, что ты напряжена
из-за того, что происходит в школе...
693
00:40:53,298 --> 00:40:55,066
И дома.
694
00:40:56,902 --> 00:41:00,004
Я правда не знаю, что нам
делать с Хесусом.
695
00:41:00,038 --> 00:41:04,041
Мы не можем отрицать тот факт,
что он непредсказуем,
696
00:41:04,076 --> 00:41:06,811
он потенциально опасен.
697
00:41:06,845 --> 00:41:08,646
Мы не знаем, станет ли ему лучше.
698
00:41:08,680 --> 00:41:10,982
Он может остаться таким навсегда.
699
00:41:12,151 --> 00:41:14,051
И если быть честной, Стеф.
700
00:41:17,556 --> 00:41:19,891
Иногда я правда боюсь его.
701
00:41:30,736 --> 00:41:35,736
Перевод осуществлен специально
для группы vk.com/thefostersru
702
00:41:35,746 --> 00:41:38,236
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/40933/375443
703
00:41:38,246 --> 00:41:39,236
Переводчики: lesn_jenifer, analogia, victorialadygina, Loudisence
704
00:41:39,246 --> 00:41:40,236
MailGik
74285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.