All language subtitles for The_Fosters_05x03_Contact

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,441 Ранее в сериале "Фостеры"... 2 00:00:01,442 --> 00:00:02,771 Когда они отправят газету в печать? 3 00:00:02,772 --> 00:00:04,432 А что, если произойдет ошибка, и им придется печатать новый файл? 4 00:00:04,440 --> 00:00:08,785 "Не выдумка: то, что действительно произошло в ночь протеста". 5 00:00:08,790 --> 00:00:09,697 Нам нужно сражаться. 6 00:00:09,731 --> 00:00:10,799 Я решил прикрыть ее 7 00:00:10,800 --> 00:00:12,633 до вынесения решения по Энкор Бич. 1 00:00:12,634 --> 00:00:15,002 Мы отправили наше дело в министерство образования, 2 00:00:15,003 --> 00:00:16,437 так как Монти все еще директор, 3 00:00:16,472 --> 00:00:17,672 и голос Дрю не имеет силы. 4 00:00:17,706 --> 00:00:19,907 - В какую школу ты будешь ходить? - Не Энкор Бич? 5 00:00:19,942 --> 00:00:21,609 Нет, мы не слышали о ней ничего хорошего. 6 00:00:21,643 --> 00:00:24,212 Ты отвел Эмму на аборт? 7 00:00:24,246 --> 00:00:26,848 Хесус, ты взял биту и пошел в комнату Брэндона? 8 00:00:26,882 --> 00:00:29,050 Мне только что звонила преподаватель искусства, она передумала. 9 00:00:29,084 --> 00:00:31,185 Она поможет мне собрать портфолио. 10 00:00:31,220 --> 00:00:32,887 Химена согласилась помочь тебе с тенями. 11 00:00:32,921 --> 00:00:34,655 - Это твои? - Я в команде по дерби. 12 00:00:34,690 --> 00:00:36,791 Я хотела бы выпустить своего зверя. 13 00:00:36,825 --> 00:00:38,759 Ты можешь. Твое искусство. 14 00:00:56,011 --> 00:00:57,945 И мы начинаем! 15 00:01:00,115 --> 00:01:02,316 Удалите ее! Она вышла! 16 00:01:02,351 --> 00:01:05,086 И кто из них Химена? 17 00:01:05,120 --> 00:01:07,889 "Уничтожь ее". У нее крестик под глазом. 18 00:01:09,424 --> 00:01:11,692 Это как реслинг, только на роликах. 19 00:01:11,727 --> 00:01:14,195 По-моему, тебе стоит присоединиться к команде. 20 00:01:14,229 --> 00:01:15,696 Да, точно. 21 00:01:15,731 --> 00:01:18,065 А что? Ты бы отлично смотрелась в таких шортах и с боевой раскраской. 22 00:01:18,100 --> 00:01:20,835 Кстати, 2 00:01:19,600 --> 00:01:20,868 мне нужна твоя помощь со школьной газетой. 3 00:01:20,869 --> 00:01:22,603 Я думала, Дрю прикрыл газету. 4 00:01:22,638 --> 00:01:25,373 Выпустим подпольную газету. Назовем ее "Глас протеста". 5 00:01:25,407 --> 00:01:29,176 Мне нужна твоя помощь, раскладывать ее по шкафчикам перед занятиями. 6 00:01:29,211 --> 00:01:31,712 Мариана, я не могу сейчас вляпаться в еще одни проблемы. 7 00:01:31,747 --> 00:01:33,848 Эй, она снова забила. 8 00:01:33,882 --> 00:01:35,583 Извини, мы обсуждаем кое-что важное. 9 00:01:35,617 --> 00:01:37,385 - Мариана. - Что? 10 00:01:37,419 --> 00:01:39,787 Могла бы и сказать, что у вас свидание. 11 00:01:39,821 --> 00:01:42,056 Ты не дала мне шанса, и это не свидание. 12 00:01:42,090 --> 00:01:43,257 Извини. 13 00:01:43,292 --> 00:01:45,493 Это не свидание? 14 00:01:45,527 --> 00:01:47,228 Шучу. Но... 15 00:01:47,262 --> 00:01:49,530 может, мы куда-нибудь сходим без твоей сестры 16 00:01:49,565 --> 00:01:51,198 и команды "Чула Виста Королевы Травм"? 17 00:01:51,233 --> 00:01:52,567 Да, пожалуй. 18 00:01:52,601 --> 00:01:55,002 - Завтра вечером? - Конечно. 19 00:01:55,037 --> 00:01:57,438 Чего бы тебе хотелось? 20 00:01:57,472 --> 00:02:01,342 Да чего угодно. Правда, у меня сейчас так много всего. 21 00:02:01,376 --> 00:02:03,511 Понял. Я придумаю чем заняться. 22 00:02:03,545 --> 00:02:05,746 Знаешь, я же не прошу тебя вытащить кого-то из тюрьмы 23 00:02:05,781 --> 00:02:07,315 или из публичного дома. 24 00:02:07,349 --> 00:02:09,884 Или, может, тебя все это не волнует, потому что ты в этом году выпускаешься. 25 00:02:18,594 --> 00:02:21,095 - Химена, привет! - Привет! 26 00:02:21,129 --> 00:02:23,631 - Поздравляю. - Спасибо! 27 00:02:23,665 --> 00:02:25,366 Здорово, что ты пришла. 28 00:02:25,400 --> 00:02:27,935 - Это моя сестра Мариана и... Аарон. - Привет. 29 00:02:27,970 --> 00:02:30,371 - Привет. - Так здорово, что есть латиноамериканская команда. 30 00:02:30,405 --> 00:02:32,673 И ты такая крутая. А больно, когда в тебя попадают? 31 00:02:32,708 --> 00:02:34,775 Да. Но я могу дать сдачи. 32 00:02:34,810 --> 00:02:37,478 Будет еще одна игра? 33 00:02:37,512 --> 00:02:40,247 Да. Это наша молодежная команда, "Привет травмам". 34 00:02:40,282 --> 00:02:43,451 - У вас есть молодежка? - Да, от 14 до 17 лет. 35 00:02:43,485 --> 00:02:46,153 - Их родители разрешают им играть? - Им нужны подписанные разрешения, 36 00:02:46,188 --> 00:02:48,689 но да, как правило, родители разрешают. 37 00:02:48,724 --> 00:02:50,024 Поппи! 38 00:02:51,760 --> 00:02:53,494 Это моя младшая сестра Поппи. 39 00:02:53,528 --> 00:02:54,629 - Привет. - Привет. 40 00:02:54,663 --> 00:02:55,763 Какое у тебя прозвище в команде? 41 00:02:56,664 --> 00:02:57,530 "Пенелопа - чокнутая пинательница". 42 00:02:57,532 --> 00:02:58,799 Мне нравится. 43 00:02:58,834 --> 00:03:01,168 Вы могли бы пойти в молодежную команду. 44 00:03:01,203 --> 00:03:03,704 Как будто наши мамы позволят заниматься контактными видами спорта. 45 00:03:03,739 --> 00:03:05,206 Хесус боролся. 46 00:03:05,240 --> 00:03:08,009 - Почему к девочкам надо относиться иначе? - Хорошее замечание. 47 00:03:09,511 --> 00:03:12,546 Иди разминайся. Ладно, мне пора. Я их тренер. 48 00:03:12,581 --> 00:03:14,882 Прикольно. Увидимся. 49 00:03:14,916 --> 00:03:17,084 Увидимся. Ой, послушай, 50 00:03:17,119 --> 00:03:20,388 забыла сказать, тебе надо начать работать над автопортретом. 51 00:03:20,422 --> 00:03:22,923 - Для портфолио. - Автопортрет? 52 00:03:22,958 --> 00:03:24,525 Да. 53 00:04:01,500 --> 00:04:06,500 Фостеры, 5.03 – Контакт 26.07.2017 54 00:04:07,469 --> 00:04:09,370 Спасибо, что пригласили остаться на ужин. 55 00:04:09,404 --> 00:04:11,939 - Спасибо, что помог, Аарон. - В отличие от некоторых. 56 00:04:14,843 --> 00:04:17,278 Что слышно от Эммы? 57 00:04:17,312 --> 00:04:18,746 Как дела у команды? 58 00:04:18,780 --> 00:04:21,182 Они прошли квалификацию в первый раунд. 59 00:04:21,216 --> 00:04:23,984 Что? Я увидела новость на Фейсбуке. 60 00:04:24,019 --> 00:04:27,354 И к тому же, квалификация это легко. Посмотрим, как они справятся. 61 00:04:27,389 --> 00:04:29,557 - Уверена, они скучают по тебе. - А я уверен, что нет. 62 00:04:29,591 --> 00:04:30,758 Что ты там говоришь? 63 00:04:30,792 --> 00:04:32,293 Ничего. 64 00:04:32,327 --> 00:04:34,628 Джуд? Джуд. 65 00:04:34,663 --> 00:04:35,963 - Джуд! - Что? 66 00:04:35,997 --> 00:04:37,631 Никаких телефонов за столом. 67 00:04:37,666 --> 00:04:40,334 Кэлли, как там уроки в школе искусств? 68 00:04:40,368 --> 00:04:43,471 Нормально. Только мне надо сделать автопортрет. 69 00:04:43,505 --> 00:04:45,573 - И что в этом плохого? - Просто не хочу, 70 00:04:45,607 --> 00:04:47,241 чтобы все мои работы были обо мне. 71 00:04:47,275 --> 00:04:49,944 Все великие художники делали автопортреты. 72 00:04:49,978 --> 00:04:52,613 - Пикассо, Ван Гог. - Да, но я то не великий художник. 73 00:04:52,647 --> 00:04:55,282 Я не умею себя рисовать. 74 00:04:55,317 --> 00:04:58,385 - Сделай селфи. - Ты серьезно? 75 00:04:58,420 --> 00:05:00,287 Ты тогда сделала отличные снимки со мной на пляже. 76 00:05:00,322 --> 00:05:02,323 Да, но это потому, что ты не знал, что я фотографирую. 77 00:05:02,357 --> 00:05:04,658 Давай мы будем незаметно тебя фотографировать, 78 00:05:04,693 --> 00:05:06,594 а ты потом решишь, какая фотография лучше тебя отражает. 79 00:05:06,628 --> 00:05:08,763 Разве это автопортрет, если все делаем мы? 80 00:05:08,797 --> 00:05:11,398 Вообще-то, это отличная идея. 81 00:05:11,433 --> 00:05:13,567 Спасибо. Я полна отличных идей. 82 00:05:13,602 --> 00:05:16,971 Но я не хочу знать, кто сделал какое фото. 83 00:05:17,005 --> 00:05:20,841 Я хочу узнать, кто видит меня так, как я себя вижу, 84 00:05:20,876 --> 00:05:22,409 и это может быть как бы 85 00:05:22,444 --> 00:05:24,178 темой всей работы. 86 00:05:24,212 --> 00:05:27,214 Мне нравится. Мы можем скидывать фотографии тебе в Дропбокс. 87 00:05:27,249 --> 00:05:29,383 У меня тоже есть идея. Что, если все 88 00:05:29,417 --> 00:05:31,352 напишут мне рефераты по истории, 89 00:05:31,386 --> 00:05:33,788 а я выберу тот, который принесет мне оценку получше? 90 00:05:33,822 --> 00:05:35,189 Очень забавно. Нет. 91 00:05:35,223 --> 00:05:37,324 - Привет, Би. - От тебя пахнет картофелем-фри. 92 00:05:37,359 --> 00:05:38,592 От тебя бы тоже так пахло, 93 00:05:38,627 --> 00:05:40,361 если бы ты провела пять часов, прикованная к фритюрнице. 94 00:05:40,395 --> 00:05:42,863 Ты хотя бы не прикован к дому весь день. 95 00:05:42,898 --> 00:05:44,765 Мамы, можно мне вернуться в школу? 96 00:05:44,800 --> 00:05:47,067 Прости, ты это сейчас со мной говорил? Потрясающе. 97 00:05:47,102 --> 00:05:48,803 Серьезно, мамы. Когда я смогу вернуться? 98 00:05:48,837 --> 00:05:51,305 Кто бы мог подумать, что ты когда-нибудь захочешь в школу? 99 00:05:51,339 --> 00:05:53,908 Мне скучно, и я все пропускаю, так что. 100 00:05:53,942 --> 00:05:55,442 Милый, мы все понимаем, но... 101 00:05:55,477 --> 00:05:57,611 Дай нам сначала посоветоваться с твоим доктором, хорошо? 102 00:05:57,800 --> 00:06:00,748 - Грейс: Хочешь зайти и позаниматься вечером? - Брэндон: Конечно. 103 00:06:00,782 --> 00:06:03,184 Би, серьезно? 104 00:06:04,218 --> 00:06:05,601 - Простите. - Би! Я начну 105 00:06:05,605 --> 00:06:06,754 каждый вечер забирать ваши телефоны перед ужином. 106 00:06:06,755 --> 00:06:09,060 Вы совсем распоясались. 107 00:06:09,191 --> 00:06:10,958 Но тебе можно пользоваться телефоном за столом? 108 00:06:11,193 --> 00:06:13,961 Я сегодня дежурю, понятно? Это может быть по работе. 109 00:06:13,996 --> 00:06:15,630 Похоже, завтра все в силе. 110 00:06:15,794 --> 00:06:18,229 Что в силе? 111 00:06:18,263 --> 00:06:20,931 Мы пригласили новых соседей на ужин. 112 00:06:20,966 --> 00:06:24,035 - Ты пригласила. - Так значит, это не по работе? 113 00:06:25,871 --> 00:06:28,472 А они придут со своим сыном? Он очень горячий. 114 00:06:28,507 --> 00:06:31,075 Да, Логан тоже будет, 115 00:06:31,109 --> 00:06:33,310 как и вы все. Так? 116 00:06:36,048 --> 00:06:38,582 Мы с Аароном идем на свидание. 117 00:06:38,617 --> 00:06:40,851 Да, и я уже купил билеты в кино. 118 00:06:40,886 --> 00:06:42,319 - Правда? - Да. Через интернет. 119 00:06:42,354 --> 00:06:45,222 Просто... ты не спросил, на что я хочу пойти. 120 00:06:45,257 --> 00:06:48,292 Потому что ты сказала, чтобы я все запланировал. 121 00:06:48,326 --> 00:06:50,594 - Так, на какой фильм идем? - Узнаешь завтра. 122 00:06:54,466 --> 00:06:57,635 - Я работаю завтра. - А у меня планы с Ноем. 123 00:06:57,669 --> 00:06:59,336 Можешь пригласить его. 124 00:06:59,371 --> 00:07:03,541 А зачем мы приглашаем новых соседей на ужин? 125 00:07:03,575 --> 00:07:05,509 Прошлых мы никуда не звали. 126 00:07:05,544 --> 00:07:08,412 Оказалось, что мама ходила в школу с Тесс. 127 00:07:08,447 --> 00:07:09,914 - Что? - Ого. 128 00:07:09,948 --> 00:07:11,816 - Как тесен мир. - Очень тесен. 129 00:07:11,850 --> 00:07:13,818 Тесс была первой девушкой мамы. 130 00:07:13,852 --> 00:07:16,220 - Да ладно. - Правда? 131 00:07:16,254 --> 00:07:18,422 - Ну зачем ты... - Да вы шутите! 132 00:07:18,457 --> 00:07:20,491 - Серьезно? - Мам, о чем вы? 133 00:07:28,392 --> 00:07:30,693 Привет. 134 00:07:33,830 --> 00:07:35,898 Так, когда ты написала "позаниматься"... 135 00:07:35,932 --> 00:07:38,034 - Ага. - Ладно. 136 00:07:49,266 --> 00:07:51,834 Мы можем поговорить с его врачом, но после того, что он сделал с комнатой Брэндона... 137 00:07:51,868 --> 00:07:55,104 Мы оставим его дома, пока не будем уверены, что он справится со школой. 138 00:07:55,539 --> 00:07:57,039 Согласна. 139 00:07:57,074 --> 00:07:59,375 Он все еще не разговаривает с Брэндоном. Что будем с этим делать? 140 00:08:00,844 --> 00:08:04,413 А что мы можем? Со временем, надеюсь... он это переживет. 141 00:08:05,749 --> 00:08:07,950 Что приготовим завтра на ужин? 142 00:08:07,985 --> 00:08:10,586 Может, Тесс нравилось что-то особое? 143 00:08:10,621 --> 00:08:12,588 Так, я бы все равно не вспомнила. 144 00:08:12,623 --> 00:08:14,690 Не могу поверить, что ты сказала детям, что она была моей девушкой. 145 00:08:14,725 --> 00:08:16,192 Да я же просто шутила. 146 00:08:16,226 --> 00:08:18,327 Я не хочу, чтобы они думали, что между нами было 147 00:08:18,362 --> 00:08:20,229 что-то кроме дружбы. 148 00:08:20,263 --> 00:08:21,764 Они наши соседи! 149 00:08:21,798 --> 00:08:23,599 Почему ты шепчешь? Им нас не слышно. 150 00:08:23,634 --> 00:08:26,736 Я не хочу, чтобы Тесс знала, что она мне нравилась. 151 00:08:26,770 --> 00:08:29,472 Ну, я просто веселилась, а ты все расставила по местам. 152 00:08:29,506 --> 00:08:31,340 У наших детей длинные языки. 153 00:08:31,375 --> 00:08:33,909 Вдруг они что-то скажут? Будет очень неудобно. 154 00:08:33,944 --> 00:08:35,578 Откуда ты знаешь, может, ты тоже нравилась Тесс? 155 00:08:35,612 --> 00:08:38,547 Не нравилась я ей. Она... она натуралка. 156 00:08:38,582 --> 00:08:40,983 - Ты была натуралкой. - Натуралкой я никогда не была. 157 00:08:41,018 --> 00:08:44,020 Я запуталась и подавляла себя. 158 00:08:44,054 --> 00:08:47,823 Я рада, что больше ты так не делаешь. 159 00:08:47,858 --> 00:08:51,527 Я... возможно, меня придется немного поубеждать. 160 00:08:59,970 --> 00:09:01,637 Тааак. 161 00:09:01,672 --> 00:09:03,606 - Что такое? - Гейб кого-то развлекает. 162 00:09:03,640 --> 00:09:05,808 И что мы об этом думаем? 163 00:09:06,910 --> 00:09:10,413 "Морской Ветер: Глас Протеста", первый выпуск, народ. 164 00:09:12,783 --> 00:09:15,151 Я одолжила гараж на полчаса, так что давайте к делу. 165 00:09:15,185 --> 00:09:17,586 Тэйлор, отличная работа с главной статьей, 166 00:09:17,621 --> 00:09:19,488 "Почему Монти - наш законный директор." 167 00:09:19,523 --> 00:09:21,691 И время для нее как нельзя лучше, потому что на встрече 168 00:09:21,725 --> 00:09:24,460 с Советом образования завтра как раз это и будут решать. 169 00:09:24,494 --> 00:09:25,661 Скрестим пальцы на удачу. 170 00:09:25,696 --> 00:09:28,264 Хорошо, надо согнуть газеты, 171 00:09:28,298 --> 00:09:29,999 чтобы можно было просунуть их в шкафчики. 172 00:09:30,033 --> 00:09:32,735 Надо будет прийти на час раньше, чтобы не попасться. 173 00:09:32,769 --> 00:09:35,004 Не опаздывайте. 174 00:09:40,410 --> 00:09:43,412 По широте или по долготе? 175 00:09:43,447 --> 00:09:45,848 Хочешь сказать, вертикально или горизонтально? 176 00:09:47,517 --> 00:09:49,218 Да, ага. 177 00:09:50,287 --> 00:09:51,754 Ты под кайфом? 178 00:09:51,788 --> 00:09:53,355 Ага. 179 00:09:53,390 --> 00:09:54,924 Хочешь накуриться? 180 00:09:55,926 --> 00:09:57,793 Нет, я... Я не хочу. 181 00:10:03,400 --> 00:10:05,267 Так, я хороша в постели? 182 00:10:06,970 --> 00:10:09,004 Ну... да. 183 00:10:10,674 --> 00:10:12,007 А... а я? 184 00:10:13,310 --> 00:10:14,844 Думаю, да. 185 00:10:16,046 --> 00:10:17,713 Ты не уверена. 186 00:10:17,748 --> 00:10:20,416 Нет, нет. Я имела в виду, 187 00:10:20,450 --> 00:10:23,385 что у меня было мало опыта, 188 00:10:23,420 --> 00:10:26,122 так что не с чем особо сравнивать. 189 00:10:26,156 --> 00:10:27,690 Но мне понравилось. 190 00:10:29,893 --> 00:10:32,294 Так что... 191 00:10:32,329 --> 00:10:33,662 у тебя много было девушек? 192 00:10:33,697 --> 00:10:37,133 Нет. Не... не очень много. 193 00:10:37,167 --> 00:10:40,302 У меня была парочка официальных... 194 00:10:40,337 --> 00:10:41,403 отношений. 195 00:10:41,438 --> 00:10:42,905 У меня ничего официального не было. 196 00:10:42,939 --> 00:10:44,774 Я уверен, с тобой хотели встречаться куча парней. 197 00:10:44,808 --> 00:10:47,343 Я училась на дому, так что... 198 00:10:47,377 --> 00:10:49,311 Мало куда выбиралась. 199 00:10:50,714 --> 00:10:53,916 У тебя есть братья или сестры? 200 00:10:53,950 --> 00:10:55,951 Да, младшая сестра. 201 00:10:55,986 --> 00:10:58,454 Но ей всего десять. 202 00:10:58,488 --> 00:11:01,290 Наверное, хорошо, когда разница в возрасте небольшая, да? 203 00:11:02,325 --> 00:11:04,126 Не всегда. 204 00:11:04,161 --> 00:11:05,528 Почему? 205 00:11:08,765 --> 00:11:14,236 У Хесуса сейчас проблемы из-за черепно-мозговой травмы. 206 00:11:14,271 --> 00:11:17,673 Он просто... становится агрессивным и как будто взрывается. 207 00:11:19,709 --> 00:11:21,877 Ты все еще ему играешь? 208 00:11:21,912 --> 00:11:23,179 Нет. 209 00:11:23,213 --> 00:11:26,982 Я вообще в последнее время мало играю. 210 00:11:31,221 --> 00:11:32,955 Тогда давай играть сейчас. 211 00:11:34,624 --> 00:11:36,258 Я бы не против, но 212 00:11:36,293 --> 00:11:39,728 у меня завтра важный тест, 213 00:11:39,763 --> 00:11:42,665 поэтому надо еще позаниматься. 214 00:12:05,782 --> 00:12:08,350 Вы устанавливаете камеры наблюдения в школе? 215 00:12:08,385 --> 00:12:09,985 Некоторые учащиеся не чувствуют себя 216 00:12:10,020 --> 00:12:11,921 в безопасности после блокировки и протеста. 217 00:12:11,955 --> 00:12:14,690 Это обнадеживает их и их родителей. 218 00:12:14,725 --> 00:12:16,292 В чем? 219 00:12:16,326 --> 00:12:19,428 Что за каждым их шагом следят? Как это должно обнадеживать? 220 00:12:22,666 --> 00:12:24,600 Итак, 221 00:12:24,634 --> 00:12:27,937 мы рассмотрели все бумаги, 222 00:12:27,971 --> 00:12:31,974 и, так как мисс Портер не подавала заявление об увольнении, 223 00:12:32,008 --> 00:12:34,176 она все еще является директором Энкор Бич, 224 00:12:34,211 --> 00:12:37,613 и была им в момент голосования об аннулировании устава. 225 00:12:37,647 --> 00:12:41,317 Так что, мистер Тернер, ваш голос не действителен. 226 00:12:41,351 --> 00:12:43,185 В таком случае мы проголосуем снова. 227 00:12:43,220 --> 00:12:46,155 А тем временем, если миссис Портер не уйдет в отставку, 228 00:12:46,189 --> 00:12:48,491 - то она уволена. - На каких основаниях? 229 00:12:48,525 --> 00:12:52,428 Она одобрила урок полового воспитания для ЛГБТ без разрешения Департамента образования. 230 00:12:52,462 --> 00:12:54,877 - Он проходил вне кампуса. - И все-таки, Монти потребовала 231 00:12:54,878 --> 00:12:56,365 разрешения от родителей. 232 00:12:56,399 --> 00:12:57,762 И еще хуже, 233 00:12:57,763 --> 00:13:00,136 некоторых детей допустили без этих разрешений. 234 00:13:00,170 --> 00:13:03,205 - Это я разрешила. - А мы получили много жалоб. 235 00:13:03,240 --> 00:13:05,207 Единственная жалоба поступила от Дрю, 236 00:13:05,242 --> 00:13:07,176 который просто подставил Монти, чтобы занять ее должность. 237 00:13:07,210 --> 00:13:08,944 - Это не правда. - Тогда где эти родители? 238 00:13:08,979 --> 00:13:11,380 Вообще-то, они ждут за дверями. 239 00:13:12,482 --> 00:13:14,917 Совет может поговорить с ними. 240 00:13:24,181 --> 00:13:26,016 Посмотрите, кто не на соревнованиях. 241 00:13:27,818 --> 00:13:30,754 Тебя-то там тоже нет. 242 00:13:30,788 --> 00:13:34,090 Слышал, они прошли во второй раунд. Без тебя. 243 00:13:34,125 --> 00:13:37,360 - Ну и ладно. У меня есть дела поважнее. - Например? 244 00:13:37,395 --> 00:13:38,268 Например, спасать школу. 245 00:13:38,269 --> 00:13:40,430 Зачем твоя мама везде развесила камеры слежения? 246 00:13:40,464 --> 00:13:42,499 Она не делала этого. Это все идея Дрю. 247 00:13:42,533 --> 00:13:45,201 Как и закрытие газеты. 248 00:13:45,236 --> 00:13:47,237 Ты же понимаешь, что если Энкор Бич станет частной школой, 249 00:13:47,271 --> 00:13:48,872 нам придется ходить в Школу Юнион. 250 00:13:48,906 --> 00:13:51,775 У них нет программы STEAM. [прим.: аббр.: Наука, технология, инженерия, искусство, математика] 251 00:13:51,809 --> 00:13:54,377 - Отстойно. - Именно. 252 00:13:55,579 --> 00:13:57,080 Но нам не обязательно просто сдаваться. 253 00:13:58,182 --> 00:13:59,482 Мы можем бороться. 254 00:14:06,424 --> 00:14:08,325 Господи! 255 00:14:08,359 --> 00:14:11,027 - Куда ты так вырядилась? - Я не вырядилась. 256 00:14:14,131 --> 00:14:16,299 Ого. Куда ты так вырядилась? 257 00:14:16,334 --> 00:14:18,568 Я просто надела платье. Не велико дело. 258 00:14:18,602 --> 00:14:21,137 Похоже, ты на самом деле стараешься изо всех сил 259 00:14:21,172 --> 00:14:22,806 ради свидания с Аароном. 260 00:14:22,840 --> 00:14:24,240 Ладно, слушайте, это была не моя идея. Понятно? 261 00:14:24,275 --> 00:14:25,642 Он сказал мне надеть платье. 262 00:14:27,211 --> 00:14:29,980 Итак, я смотрю они вышли во второй тур, 263 00:14:30,014 --> 00:14:32,782 - но, похоже, ты и без меня это знаешь. - Да. 264 00:14:33,417 --> 00:14:35,085 Я рада за них. 265 00:14:36,554 --> 00:14:38,488 - Верно. - Я рада. 266 00:14:38,522 --> 00:14:41,157 Мне не нравится это платье. 267 00:14:41,192 --> 00:14:42,859 Ты можешь взять что-нибудь из моего. 268 00:14:44,328 --> 00:14:45,795 Что смешного? 269 00:14:46,897 --> 00:14:48,932 Ничего. Абсолютно. 270 00:14:51,936 --> 00:14:54,471 Почему все меня постоянно пугают? 271 00:14:54,505 --> 00:14:56,940 Извини! Сложно сделать незаметно фотографию, 272 00:14:56,974 --> 00:14:58,008 когда ты этого ожидаешь! 273 00:14:58,042 --> 00:15:00,010 Мариана, скоро придут новые соседи. 274 00:15:00,044 --> 00:15:01,511 Хорошо. 275 00:15:06,217 --> 00:15:07,884 Так... ты подготовилась? 276 00:15:07,919 --> 00:15:10,987 Поверь, подготовилась. 277 00:15:17,094 --> 00:15:19,595 "Ускоренный курс футбола." 278 00:15:24,000 --> 00:15:25,960 "Слышал, ты делаешь успехи, поздравляю! Извини, здесь сумасшедший дом." 279 00:15:31,061 --> 00:15:33,280 "Скучаю. Выйдешь в видео чат?" 280 00:15:46,222 --> 00:15:48,672 "Есть дела. Извини. Завтра?" 281 00:15:48,673 --> 00:15:50,073 "Хорошо." 282 00:16:02,470 --> 00:16:04,205 Грейс: "Не хочешь поиграть после работы?" 283 00:16:07,511 --> 00:16:08,945 Привет, дружок. Когда тебе на работу? 284 00:16:08,980 --> 00:16:11,314 На самом деле, я уже ухожу. 285 00:16:11,349 --> 00:16:13,049 Неплохо выглядишь. 286 00:16:13,084 --> 00:16:14,784 Что? Я выгляжу, как всегда. 287 00:16:14,819 --> 00:16:16,319 Ты чего такая напряженная? Ах, точно, 288 00:16:16,354 --> 00:16:18,388 твоя бывшая девушка придет на ужин, верно? 289 00:16:18,422 --> 00:16:20,624 Никакая она не бывшая девушка. Твоя мама... 290 00:16:20,658 --> 00:16:22,359 Вот видишь, о чем я говорила? 291 00:16:22,393 --> 00:16:24,394 Ого! Приоделась ради Тесс? 292 00:16:24,428 --> 00:16:26,596 Ладно, только оттого, что я не в своей форме... 293 00:16:26,631 --> 00:16:29,866 - Ты больше не носишь форму. - Я ношу... я ношу форму. 294 00:16:29,901 --> 00:16:32,569 Я... я ношу уродские пиджаки с блузкой и джинсами. 295 00:16:32,603 --> 00:16:35,071 Ладно. Наверное, это они. 296 00:16:35,106 --> 00:16:37,774 Уже здесь. Можешь положить в посудомоечную машину? Мне надо... 297 00:16:45,883 --> 00:16:47,484 Привет, Аарон. Входи. 298 00:16:47,518 --> 00:16:48,685 Спасибо. 299 00:16:48,719 --> 00:16:50,687 - Как дела? - Хорошо. Как у тебя? 300 00:16:50,721 --> 00:16:52,889 - И у меня хорошо. Отлично выглядите. - Спасибо. 301 00:16:52,924 --> 00:16:54,224 Кэлли, Аарон пришел! 302 00:16:56,160 --> 00:16:58,762 Привет. Извини, у меня нет подходящего платья. 303 00:16:58,796 --> 00:17:01,364 - Надеюсь, это сойдет. - Отлично. 304 00:17:01,399 --> 00:17:04,067 - Ты прекрасно выглядишь. - Ты тоже. 305 00:17:06,404 --> 00:17:09,406 Огромное спасибо за приглашение. Все выглядит великолепно. 306 00:17:09,440 --> 00:17:10,907 Совершенно не за что. Спасибо, что пришли. 307 00:17:10,942 --> 00:17:13,910 И спасибо за вино. 308 00:17:13,945 --> 00:17:16,913 Так, вы познакомились с другими соседями? 309 00:17:16,948 --> 00:17:20,684 Да, с мистером Несбиттом. А Йорки принесли банановый хлеб. 310 00:17:20,718 --> 00:17:23,186 Йорки ни разу не приносили нам банановый хлеб. 311 00:17:23,220 --> 00:17:24,854 Или мы пустое место? 312 00:17:24,889 --> 00:17:27,991 Просто подождите, пока не увидите, что мистер Несбитт устраивает на Рождество. 313 00:17:28,025 --> 00:17:30,026 - Он, вроде как, увлекается надувными фигурками. - Эй. 314 00:17:30,061 --> 00:17:31,962 Да, иногда их сдувает с крыши, 315 00:17:31,996 --> 00:17:33,960 так что не удивляйтесь, если увидите Гринча, 316 00:17:33,961 --> 00:17:35,732 пролетающего мимо вашего окна ночью. 317 00:17:37,001 --> 00:17:39,836 Стеф, твой отец по-настоящему любил рождество, если я не ошибаюсь. 318 00:17:39,870 --> 00:17:42,339 Да, любил. Особенно рождественские постановки. 319 00:17:42,373 --> 00:17:43,540 Как он и твоя мама? 320 00:17:43,574 --> 00:17:46,609 По правде говоря, все закончилось разводом, 321 00:17:46,644 --> 00:17:48,144 а мой отец скончался в прошлом году. 322 00:17:48,179 --> 00:17:52,248 Моя мама теперь... она, как мы выражаемся... безумнее некуда. 323 00:17:52,283 --> 00:17:54,751 Прискорбно это слышать. Мне всегда нравился твой папа. 324 00:17:54,785 --> 00:17:56,653 - Правда? - Ага. 325 00:17:56,687 --> 00:17:58,521 Какой была моя мама в подростковом возрасте? 326 00:17:58,556 --> 00:18:00,690 Она была правильной? 327 00:18:00,725 --> 00:18:04,227 Образцово-показательной? 328 00:18:04,261 --> 00:18:05,929 Паинькой? 329 00:18:05,963 --> 00:18:09,165 - Мы попадали в передряги. - Что, не понимаю, о чем ты. 330 00:18:09,200 --> 00:18:11,167 Не ты ли угоняла машину? 331 00:18:11,202 --> 00:18:13,570 - Погодите, вы машину угоняли? - Что? 332 00:18:13,604 --> 00:18:15,472 Поверить не могу, что слышу такое. 333 00:18:15,506 --> 00:18:17,173 Потому что мы ее не крали, 334 00:18:17,208 --> 00:18:19,809 мы ее... позаимствовали. 335 00:18:19,844 --> 00:18:21,544 Без разрешения. 336 00:18:21,579 --> 00:18:24,047 Да ладно, а меня наказывала за кражу садового гнома. 337 00:18:24,081 --> 00:18:26,816 Эй. 338 00:18:26,851 --> 00:18:30,320 Ты украл садового гнома? Вот умора. 339 00:18:30,354 --> 00:18:33,790 Справедливости ради замечу, что миссис Блам всегда оставляла ключи внутри, 340 00:18:33,824 --> 00:18:35,592 - и вряд ли когда-нибудь вообще на ней ездила. - Да. 341 00:18:35,626 --> 00:18:39,029 Так что, мы сделали доброе дело, запустив аккумулятор. 342 00:18:39,063 --> 00:18:41,564 Точно. К тому же, это была чрезвычайная ситуация. 343 00:18:41,599 --> 00:18:44,367 - Потому что... - Чрезвычайная ситуация? 344 00:18:44,402 --> 00:18:47,470 - мы взяли билеты на Indigo Girls. - Да, да точно. 345 00:18:50,374 --> 00:18:52,542 А потом ты оставила меня ради крутых ребят. 346 00:18:52,576 --> 00:18:56,546 Я никогда не была крутой. 347 00:18:56,580 --> 00:18:59,015 И потом ты стала встречаться, 348 00:18:59,050 --> 00:19:00,717 как там его звали? С тем парнем. 349 00:19:00,751 --> 00:19:03,353 И... и я больше тебя не видела. 350 00:19:04,955 --> 00:19:07,924 А у вас какие идеи? 351 00:19:07,958 --> 00:19:10,226 Иронично, как ты перешла от воровства машины к работе полицейского. 352 00:19:10,261 --> 00:19:12,462 - Погоди, ты что, полицейский? - Она недавно стала детективом. 353 00:19:12,496 --> 00:19:13,596 Поздравляю. 354 00:19:13,631 --> 00:19:14,631 Спасибо. 355 00:19:14,665 --> 00:19:18,201 - Каков отец, такова и дочь. - О, вряд ли. 356 00:19:18,235 --> 00:19:20,203 Лина, а чем вы занимаетесь? 357 00:19:20,237 --> 00:19:22,772 Я заместитель директора 358 00:19:22,807 --> 00:19:25,809 в школе Энкор Бич. 359 00:19:27,478 --> 00:19:28,778 Ого. 360 00:19:38,484 --> 00:19:41,586 - Здесь все замечательное. - Довольно дорого. 361 00:19:41,621 --> 00:19:43,154 Я плачу. Не беспокойся. 362 00:19:43,189 --> 00:19:45,624 Ты не должен этого делать. 363 00:19:45,658 --> 00:19:46,791 Должен. 364 00:19:47,793 --> 00:19:49,327 Потому что ты парень? 365 00:19:49,362 --> 00:19:52,030 Нет, потому что я пригласил тебя на свидание. 366 00:19:53,766 --> 00:19:55,433 Готовы сделать заказ? 367 00:19:55,468 --> 00:19:57,569 Да. Любишь морепродукты? 368 00:19:58,638 --> 00:20:01,406 Начнем с креветок во фритюре 369 00:20:01,440 --> 00:20:04,175 и картофеля по-испански. Не возражаешь? 370 00:20:04,210 --> 00:20:05,710 Конечно. 371 00:20:05,745 --> 00:20:07,679 - Заказ принят. - Спасибо. 372 00:20:15,788 --> 00:20:17,589 Что ты делаешь? 373 00:20:17,623 --> 00:20:19,958 Помогаю тебе с автопортретом. 374 00:20:19,992 --> 00:20:22,627 Я... я просто не предполагала, что и ты в деле. 375 00:20:22,662 --> 00:20:25,297 Разве тебе не интересно, какой тебя вижу я? 376 00:20:25,331 --> 00:20:27,265 Разумеется, интересно. 377 00:20:29,835 --> 00:20:31,544 Все выпрыгивают из ниоткуда, 378 00:20:31,545 --> 00:20:33,271 фотографируют меня 379 00:20:33,306 --> 00:20:35,206 и пугают до чертиков. 380 00:20:36,709 --> 00:20:39,444 Извини, не хотел тебя напугать. 381 00:20:39,478 --> 00:20:41,579 Ничего, все в порядке. 382 00:20:51,257 --> 00:20:54,826 Чувствую себя идиоткой. Я уверена, что Энкор Бич - отличная школа. 383 00:20:54,860 --> 00:20:57,362 Основная причина, почему мы ее не рассматриваем - 384 00:20:57,396 --> 00:20:59,064 отсутствие футбольной команды. 385 00:20:59,098 --> 00:21:02,067 Все хорошо, правда. Все нормально. 386 00:21:02,101 --> 00:21:04,402 Логан, так, ты играешь в нападении или в обороне? 387 00:21:04,437 --> 00:21:06,504 Я квотербек. 388 00:21:06,539 --> 00:21:09,174 Везет, что ты высокий. Можешь видеть поверх своих обводящих. 389 00:21:09,208 --> 00:21:11,943 Известно ли вам, что средний рост квотербека в национальной лиге - 390 00:21:11,978 --> 00:21:14,179 от 1.95 до 2 метров? 391 00:21:14,213 --> 00:21:17,749 Рассел Уилсон, конечно, исключение. Его рост всего 1 метр 80. 392 00:21:17,783 --> 00:21:19,551 С каких пор ты интересуешься футболом? 393 00:21:19,585 --> 00:21:23,321 Я много чем интересуюсь, о чем ты и не догадываешься. 394 00:21:25,491 --> 00:21:28,693 А что насчет тебя? Ты тоже не мелкий парень. Ты где играешь? 395 00:21:28,728 --> 00:21:31,730 Я... я занимался борьбой. 396 00:21:31,764 --> 00:21:33,999 Просто мы... не одобряем футбол. 397 00:21:34,033 --> 00:21:36,534 Ох, как я понимаю. Мы спорили насчет того, чтобы позволить ему играть. 398 00:21:36,569 --> 00:21:38,803 и ты, как доктор, не обеспокоена возможностью сотрясения? 399 00:21:38,838 --> 00:21:41,373 - Разумеется. - Да, но он любит спорт, всегда любил. 400 00:21:41,407 --> 00:21:42,614 И давайте смотреть правде в глаза, 401 00:21:42,615 --> 00:21:45,276 контактный спорт помогает мальчикам выплеснуть их агрессию. 402 00:21:45,311 --> 00:21:48,546 Да и девочкам. Почему мы всегда избегаем контактных видов спорта? 403 00:21:48,581 --> 00:21:51,716 Потому что девчонки выплескивают агрессию через болтовню. 404 00:21:51,751 --> 00:21:54,085 - Хесус. - О. Мой. Бог. 405 00:21:54,120 --> 00:21:55,590 Твоя девушка в команде по реслингу... 406 00:21:55,591 --> 00:21:56,778 Ты сексист, знаешь ли. 407 00:21:56,822 --> 00:21:58,757 Я пошутил. 408 00:21:58,791 --> 00:21:59,924 Лучше б так оно и было. 409 00:21:59,959 --> 00:22:01,059 А то она надерет тебе зад. 410 00:22:02,661 --> 00:22:04,763 Вернемся к футболу. 411 00:22:04,797 --> 00:22:07,899 - Мы принимаем ваши доводы. - Просто мы не хотим, чтобы дети пострадали. 412 00:22:07,933 --> 00:22:10,602 Ты не должен играть в футбол, 413 00:22:10,636 --> 00:22:13,204 ты получишь удар по голове и испортишь себе жизнь, так? 414 00:22:17,576 --> 00:22:20,478 - Можно мне отойти? - Да, можно. 415 00:22:35,458 --> 00:22:38,093 - Привет. - Привет. 416 00:22:38,128 --> 00:22:40,396 Извини, я себя чувствую, будто весь в жиру, 417 00:22:40,430 --> 00:22:42,564 но я могу принять душ, прежде чем мы... 418 00:22:42,599 --> 00:22:46,001 Будем играть? Тебе для этого душ не нужен. 419 00:22:46,036 --> 00:22:47,870 Где твоя гитара? 420 00:22:49,606 --> 00:22:52,274 - Ты на самом деле имела в виду "играть"? - Да. 421 00:22:52,308 --> 00:22:55,644 - А ты что подумал? - Я... не знаю, потому что 422 00:22:55,678 --> 00:22:58,447 прошлой ночью под "заниматься" ты имела в виду... 423 00:23:01,051 --> 00:23:02,851 Ты не хочешь играть со мной музыку? 424 00:23:03,853 --> 00:23:06,021 Нет, не то, чтобы я вообще не хотел играть с тобой музыку. 425 00:23:06,056 --> 00:23:08,724 Я просто не в настроении играть прямо сейчас. 426 00:23:08,758 --> 00:23:10,826 Ладно, а я не в настроении "учиться". 427 00:23:12,629 --> 00:23:14,029 Хорошо. 428 00:23:14,064 --> 00:23:17,132 Так... Чем же ты тогда хочешь заняться? 429 00:23:18,401 --> 00:23:20,069 Не знаю. Мы могли бы поговорить. 430 00:23:25,408 --> 00:23:27,776 Ладно. 431 00:23:27,811 --> 00:23:29,845 О чем ты хочешь поговорить? 432 00:23:32,549 --> 00:23:34,249 Знаешь, может, тебе просто стоит пойти домой. 433 00:23:34,284 --> 00:23:37,619 - Что происходит? - Ничего. 434 00:23:37,654 --> 00:23:39,688 Просто мы разошлись в настроениях. 435 00:23:39,723 --> 00:23:43,192 А у меня и правда есть задания по учебе. которые надо выполнить. 436 00:23:46,763 --> 00:23:48,597 Ладно тогда. 437 00:24:07,150 --> 00:24:09,618 Я уверена, что ваш невролог сказал вам, что повреждение лобной доли 438 00:24:09,652 --> 00:24:12,554 может привести к внезапной агрессии, иногда неспровоцированной. 439 00:24:12,589 --> 00:24:14,456 Да. Да. Да, мы хорошо об этом осведомлены. 440 00:24:14,491 --> 00:24:17,726 - Он кажется милым парнем. - Так и есть. Он очень хороший. 441 00:24:17,761 --> 00:24:21,563 Он... Он просто не может контролировать эти вспышки гнева. 442 00:24:21,598 --> 00:24:23,432 Судя по тому, что вы нам сказали, 443 00:24:23,466 --> 00:24:27,302 его физические и когнитивные функции улучшились, и это здорово. 444 00:24:27,337 --> 00:24:29,972 Да. Он очень, очень хочет пойти в школу. 445 00:24:30,006 --> 00:24:32,741 - Просто... Мы не уверены. - Думаю, что он должен. 446 00:24:32,776 --> 00:24:34,265 Его чувство разочарования может возникать от того, 447 00:24:34,266 --> 00:24:36,378 что ему не хватает социального взаимодействия, 448 00:24:36,413 --> 00:24:39,815 достаточной загруженности дня и учебных целей. 449 00:24:39,849 --> 00:24:41,817 Да, интересная точка зрения. 450 00:24:41,851 --> 00:24:45,287 Но, разумеется, эти вещи могут спровоцировать и дополнительный стресс. 451 00:24:45,321 --> 00:24:46,688 - И то правда. - Верно. 452 00:24:46,723 --> 00:24:48,490 Вы не рассматривали индивидуальный учебный план для Хесуса? 453 00:24:48,525 --> 00:24:50,692 Да, разумеется, я думала об этом, 454 00:24:50,727 --> 00:24:53,362 но мы его рассмотрим, когда почувствуем, что он готов. 455 00:24:54,397 --> 00:24:56,165 Вам виднее. 456 00:24:56,199 --> 00:25:00,102 Я просто говорю об этом, потому что у меня есть подруга, у которой сын с похожими проблемами, 457 00:25:00,136 --> 00:25:02,738 и она получила бесплатно индивидуального помощника-сопровождающего в классе. 458 00:25:02,772 --> 00:25:05,407 Я определенно думаю, что это как раз то, что там нужно. 459 00:25:05,442 --> 00:25:07,409 Да, я знаю. 460 00:25:09,646 --> 00:25:12,748 Уже поздно и нам пора домой, а то добираться долго. 461 00:25:12,782 --> 00:25:15,350 Да. Все было здорово. Спасибо. 462 00:25:15,385 --> 00:25:18,654 - В следующий раз приглашаем мы. - Не спешите. 463 00:25:18,688 --> 00:25:20,856 Спасибо, но мы не хотим злоупотреблять гостеприимством. 464 00:25:20,890 --> 00:25:23,092 Хорошо, давайте я вас провожу. 465 00:25:23,126 --> 00:25:24,693 Идемте, через... 466 00:25:24,727 --> 00:25:26,795 - Спасибо. - Ага. 467 00:25:38,127 --> 00:25:39,197 Так... 468 00:25:39,528 --> 00:25:41,770 что будете делать с газетой? 469 00:25:45,099 --> 00:25:49,135 У Марианы есть какая-то идея, но она не хочет мне говорить. 470 00:25:49,170 --> 00:25:51,838 Может, она уже рассказала, но ты не слышал, 471 00:25:51,872 --> 00:25:54,074 потому что играешь в эту игру круглые сутки. 472 00:25:55,676 --> 00:25:57,377 Что? 473 00:25:57,411 --> 00:25:59,279 Чувак. 474 00:26:01,449 --> 00:26:04,584 Ты все время в своем телефоне. 475 00:26:04,618 --> 00:26:07,654 И что? А ты все время накуренный. 476 00:26:07,688 --> 00:26:09,456 У меня тревожность. 477 00:26:09,490 --> 00:26:11,624 Я думаю, ты просто этим оправдываешься. 478 00:26:11,659 --> 00:26:14,527 Я оправдываюсь? А что ты, по-твоему, делаешь, 479 00:26:14,562 --> 00:26:15,795 когда играешь в эти видео игры? 480 00:26:15,830 --> 00:26:17,464 Ты же просто зависим. 481 00:26:17,498 --> 00:26:18,898 Вовсе я не зависим. 482 00:26:18,933 --> 00:26:20,667 Я просто увлечен. 483 00:26:22,436 --> 00:26:23,436 Что? 484 00:26:23,471 --> 00:26:25,505 Все, перестань. Отдай его мне. 485 00:26:25,539 --> 00:26:27,941 - Нет. - Просто... 486 00:26:28,976 --> 00:26:31,077 Да ладно тебе! 487 00:26:31,112 --> 00:26:32,312 Нет. 488 00:26:39,753 --> 00:26:41,387 Перестань. 489 00:26:41,422 --> 00:26:44,023 Это гораздо веселее игры. 490 00:26:44,058 --> 00:26:47,093 - Может быть. - Ты придурок. 491 00:26:50,831 --> 00:26:52,265 Предлагаю сделку. 492 00:26:53,667 --> 00:26:56,402 Ты одну неделю не играешь в видеоигры, 493 00:26:56,437 --> 00:26:57,670 а я не накуриваюсь. 494 00:27:00,007 --> 00:27:01,674 Хорошо. 495 00:27:01,709 --> 00:27:04,410 Но раз уж ты все еще под кайфом, 496 00:27:04,445 --> 00:27:05,912 давай начнем завтра. 497 00:27:05,946 --> 00:27:08,181 - Я не... - Просто... отдай... 498 00:27:11,152 --> 00:27:13,653 Так, как тебе фильм? 499 00:27:13,687 --> 00:27:16,422 Ну, знаешь... 500 00:27:16,457 --> 00:27:20,059 Нет, не знаю. Ты ни слова не сказала, как мы вышли из кинотеатра. 501 00:27:21,061 --> 00:27:22,395 Да, я знаю. Прости. 502 00:27:22,429 --> 00:27:24,664 Я просто очень устала. 503 00:27:26,433 --> 00:27:29,636 - Ладно, тогда... - Спасибо за вечер. 504 00:27:29,670 --> 00:27:32,405 Позвоню тебе завтра. 505 00:27:50,691 --> 00:27:53,459 - Тяжелая ночка? - Не самая лучшая. 506 00:27:55,029 --> 00:27:56,396 Понимаю. 507 00:27:56,430 --> 00:27:58,464 Посмотри на лавину фоток от Хесуса. 508 00:27:58,499 --> 00:28:02,669 Даже не потрудился выбрать одну или две. 509 00:28:02,703 --> 00:28:05,572 - Смотри. - Похоже на него. 510 00:28:10,611 --> 00:28:13,012 Хотела бы я бы этой девушкой. 511 00:28:15,049 --> 00:28:16,816 Ты она и есть. 512 00:28:24,858 --> 00:28:28,161 Ого. Сурово. 513 00:28:29,997 --> 00:28:31,864 Ты и эта девушка тоже. 514 00:28:31,899 --> 00:28:33,533 Иногда. 515 00:28:33,567 --> 00:28:35,568 Но ты же знаешь, у нас всех есть разные стороны. 516 00:28:35,603 --> 00:28:37,604 Ты просто сложная. 517 00:28:39,473 --> 00:28:41,474 В хорошем смысле, понимаешь? У тебя много... 518 00:28:41,508 --> 00:28:43,443 слоев. 519 00:28:43,477 --> 00:28:45,478 И на этой фотографии 520 00:28:45,512 --> 00:28:47,313 один слой просто сняли. 521 00:28:51,352 --> 00:28:53,119 Вот эту ты сделал? 522 00:28:55,823 --> 00:28:57,156 Может быть. 523 00:29:00,427 --> 00:29:03,997 Так значит, Кэлли со стервозным лицом это просто одна из моих многих сторон? 524 00:29:04,031 --> 00:29:06,266 - Это не стервозное лицо. - Ага. 525 00:29:06,300 --> 00:29:10,703 Тут ты просто защищаешься. Эта девушка видит, что ты пытаешься ее разглядеть 526 00:29:10,738 --> 00:29:12,472 и закрывается. 527 00:29:12,506 --> 00:29:15,041 Ты прямо старик. 528 00:29:15,075 --> 00:29:17,410 - Спасибо. - Нет, я имею в виду... 529 00:29:17,444 --> 00:29:19,512 у тебя старая душа. 530 00:29:19,546 --> 00:29:21,981 Наверное, много прошлых жизней. 531 00:29:22,016 --> 00:29:23,483 Ага, но 532 00:29:24,718 --> 00:29:26,352 мне еще многому надо учиться, 533 00:29:26,387 --> 00:29:29,522 потому что я и в этой много косячу. 534 00:29:29,556 --> 00:29:30,890 Брэндон, 535 00:29:30,924 --> 00:29:34,327 перестань мучать себя из-за Джуллиарда. 536 00:29:34,361 --> 00:29:36,262 Это трудно. 537 00:29:37,398 --> 00:29:41,000 Я поэтому в последнее время не слышала, как ты играешь? 538 00:29:41,035 --> 00:29:42,568 Нет, что ты имеешь в виду? Я играл с тобой. 539 00:29:42,603 --> 00:29:44,504 Да, потому что я попросила. 540 00:29:44,538 --> 00:29:47,206 Но я не слышала, чтобы ты играл для себя. 541 00:29:48,309 --> 00:29:51,244 Ну, во-первых, Хесус сломал мои клавиши. 542 00:29:51,278 --> 00:29:53,146 У нас есть настоящее пианино. 543 00:29:53,180 --> 00:29:55,848 А у тебя есть гитара. 544 00:29:55,883 --> 00:29:57,617 Я просто прошу тебя, 545 00:29:57,651 --> 00:29:59,819 не забрасывай музыку, 546 00:29:59,853 --> 00:30:01,688 просто потому что злишься на себя. 547 00:30:09,229 --> 00:30:11,631 Мы поговорили с родителями учеников, 548 00:30:11,665 --> 00:30:14,334 которые посещали уроки полового воспитания ЛГБТ 549 00:30:14,368 --> 00:30:15,601 без согласия родителей, 550 00:30:15,636 --> 00:30:17,770 и, очевидно, что они начали жаловаться 551 00:30:17,805 --> 00:30:19,672 лишь после уведомления об этом 552 00:30:19,707 --> 00:30:21,607 от родительского комитета, 553 00:30:21,642 --> 00:30:23,676 что, честно говоря, кажется игрой не по правилам. 554 00:30:23,711 --> 00:30:26,746 Мы также считаем, что так как эти уроки были проведены вне кампуса 555 00:30:26,780 --> 00:30:28,781 и не были спонсированы школой, 556 00:30:28,816 --> 00:30:32,185 разрешения от родителей были желательными, но не обязательными. 557 00:30:32,219 --> 00:30:37,490 Поэтому мы не нашли причин для увольнения мисс Портер. 558 00:30:37,524 --> 00:30:41,027 Она все еще является директором Энкор Бич. 559 00:30:41,061 --> 00:30:43,264 Тогда мы хотели бы дать Монти оплачиваемый отпуск, 560 00:30:43,265 --> 00:30:46,332 пока мы не выясним все о причинах ее увольнения. 561 00:30:46,367 --> 00:30:49,235 Были и другие вопросы касаемо ее работы, 562 00:30:49,269 --> 00:30:51,804 которые все еще требуют рассмотрения. 563 00:30:51,839 --> 00:30:54,240 Ну, если хотите платить двум директорам, это ваше право. 564 00:30:54,274 --> 00:30:56,242 Тем временем, мой голос за преобразование 565 00:30:56,276 --> 00:30:58,845 Энкор Бич в частную школу все еще засчитывается, 566 00:30:58,879 --> 00:31:00,780 - так ведь? - Все правильно. 567 00:31:00,814 --> 00:31:02,682 На этом заседание считается закрытым. 568 00:31:10,424 --> 00:31:13,993 Все хорошо. У нас есть время. Это то, чего мы хотели. 569 00:31:14,027 --> 00:31:15,695 Да. 570 00:31:20,734 --> 00:31:22,835 Мы предложили тебе заплатить по контракту 571 00:31:22,870 --> 00:31:25,271 и сказать, что ты увольняешься по собственному желанию. 572 00:31:25,305 --> 00:31:27,373 Но теперь ты заставляешь нас уволить тебя 573 00:31:27,408 --> 00:31:29,375 и разрушить твою репутацию. 574 00:31:29,410 --> 00:31:31,611 Ты никогда не получишь работу в сфере образования. 575 00:31:32,613 --> 00:31:34,580 А ты? 576 00:31:34,615 --> 00:31:37,083 Неверный шаг, и ты следующая. 577 00:31:45,392 --> 00:31:48,628 Если у Марианы есть план, почему она не рассказывает нам? 578 00:31:48,662 --> 00:31:50,897 Если только у нее нет плана, 579 00:31:50,931 --> 00:31:52,632 и тогда газете конец. 580 00:31:52,666 --> 00:31:54,333 Я не знаю. 581 00:31:59,940 --> 00:32:01,474 Что это было? 582 00:32:01,508 --> 00:32:03,443 Что это? 583 00:32:03,477 --> 00:32:05,778 Что происходит? 584 00:32:10,651 --> 00:32:12,685 - Эта действительно крутая идея. - Правда? 585 00:32:13,754 --> 00:32:15,721 Листовки падают! 586 00:32:28,202 --> 00:32:30,603 Да это же газета! 587 00:32:30,637 --> 00:32:33,606 - Невероятно! - Да! У нее получилось! 588 00:32:38,078 --> 00:32:41,280 - А это еще что такое? - Да здравствует сопротивление! 589 00:32:45,118 --> 00:32:47,086 Что происходит? Почему он падает? 590 00:32:47,120 --> 00:32:48,654 - Контроллер заклинило! - Стабилизируй его! 591 00:32:48,689 --> 00:32:50,156 Хватит кричать! 592 00:32:52,759 --> 00:32:54,527 Подальше от деревьев! Подальше от деревьев! 593 00:32:54,561 --> 00:32:56,762 Я не могу! Не отвечает! 594 00:33:12,045 --> 00:33:13,645 "Собственность клуба STEAM школы Энкор Бич". 595 00:33:31,757 --> 00:33:33,158 Привет. 596 00:33:46,105 --> 00:33:50,475 ♪ Прости, что не хотел играть ♪ 597 00:33:50,509 --> 00:33:55,347 ♪ Это не потому, что я не хочу создавать с тобой музыку ♪ 598 00:33:55,381 --> 00:33:59,317 ♪ Просто я был равнодушным ♪ 599 00:33:59,352 --> 00:34:04,456 ♪ Ведь мне было очень грустно ♪ 600 00:34:04,490 --> 00:34:08,059 ♪ Понимаешь, я упустил свой шанс на Джуллиард ♪ 601 00:34:08,094 --> 00:34:10,695 ♪ И это было сложно ♪ 602 00:34:10,730 --> 00:34:13,264 ♪ Но то, что у нас с тобой ♪ 603 00:34:13,299 --> 00:34:18,670 ♪ Дает мне надежду на новое начало ♪ 604 00:34:34,854 --> 00:34:41,459 ♪ Прости, что была так неуверенна в себе ♪ 605 00:34:41,494 --> 00:34:47,132 ♪ Не могла понять, зачем я тебе ♪ 606 00:34:47,166 --> 00:34:49,868 ♪ Видимо, решила ♪ 607 00:34:49,902 --> 00:34:53,705 ♪ Что тебе просто был нужен секс ♪ 608 00:34:53,739 --> 00:34:58,643 ♪ Так что стала вести себя ♪ 609 00:34:58,677 --> 00:35:00,578 ♪ Странно ♪ 610 00:35:03,716 --> 00:35:05,250 Все в порядке. Мы оба... 611 00:35:06,352 --> 00:35:08,586 ведем себя странно. 612 00:35:08,621 --> 00:35:12,857 И я не просто хочу секса от тебя, ясно? 613 00:35:12,892 --> 00:35:16,561 Я... я хочу, чтобы мы могли проводить время вместе, говорить 614 00:35:16,595 --> 00:35:18,563 и веселиться, 615 00:35:18,597 --> 00:35:22,634 и внезапно начинать петь, как будто мы в кино, и... 616 00:35:25,037 --> 00:35:27,238 И заниматься сексом. 617 00:35:31,744 --> 00:35:35,780 Ладно. Я спрошу еще раз. 618 00:35:35,815 --> 00:35:37,649 Кто из вас управлял дроном? 619 00:35:39,452 --> 00:35:42,320 Полагаю, никто из вас также не знает, кто за это ответственен. 620 00:35:45,958 --> 00:35:50,161 Тогда с этого момента действие научного кружка приостановлено. 621 00:35:50,196 --> 00:35:52,430 И если в школе будут еще какие-то проблемы от этой газеты, 622 00:35:52,465 --> 00:35:54,065 я отменю и выпускной. 623 00:35:54,100 --> 00:35:57,302 Посмотрим, насколько ты будешь популярен, если это случится. 624 00:36:12,451 --> 00:36:14,252 Я не должен был позволить уболтать меня на это. 625 00:36:14,286 --> 00:36:17,088 Я говорила тебе не кодировать его только на ручное управление. 626 00:36:17,123 --> 00:36:18,957 Поэтому ты не на чемпионате. 627 00:36:18,991 --> 00:36:20,592 Ты думаешь, что знаешь абсолютно все. 628 00:36:20,626 --> 00:36:23,528 Я не на чемпионате, потому что я сама решила не ехать. 629 00:36:23,562 --> 00:36:26,297 Насколько я знаю, если бы ты сама не отказалась ехать, 630 00:36:26,332 --> 00:36:28,366 они бы тебя и не взяли. 631 00:36:28,400 --> 00:36:30,268 Никто не хотел видеть тебя в команде, Мариана. 632 00:36:40,746 --> 00:36:43,748 - Что произошло? - Мы больше не можем делать газету. 633 00:36:43,782 --> 00:36:46,184 Почему? 634 00:36:46,218 --> 00:36:49,521 Потому что Дрю отменит выпускной, а все и так меня ненавидят. 635 00:36:53,325 --> 00:36:56,628 Я понимаю, что это было 636 00:36:56,662 --> 00:36:58,830 худшее свидание. 637 00:36:58,864 --> 00:37:00,999 Не самое худшее. 638 00:37:01,033 --> 00:37:04,335 Ты знаешь, что я ходил на выпускной с Линдси, но не знаешь, что 639 00:37:04,370 --> 00:37:06,771 она напилась, и ее стошнило мне прямо в рот. 640 00:37:06,805 --> 00:37:08,473 Буквально. 641 00:37:08,507 --> 00:37:11,209 - Хотя бы это я не сделала. - Нет. 642 00:37:11,243 --> 00:37:14,112 Но ты выглядела недовольной весь вечер. 643 00:37:14,146 --> 00:37:16,314 Я сделал что-то не так? 644 00:37:16,348 --> 00:37:18,950 Нет, просто... 645 00:37:18,984 --> 00:37:22,754 У меня не было права решать, что нам делать. 646 00:37:22,788 --> 00:37:24,455 Потому что ты сказала мне все придумать. 647 00:37:24,490 --> 00:37:27,792 Да, но я не сказала тебе решить, как мне одеться и что есть, 648 00:37:27,826 --> 00:37:30,595 и выбрать самому фильм. 649 00:37:30,629 --> 00:37:32,830 Извини. Я думал, тебе понравится "Форсаж". 650 00:37:32,865 --> 00:37:35,466 - Почему? - Потому что ты живешь, как в фильме. 651 00:37:36,569 --> 00:37:38,670 Я не должен был этого говорить. 652 00:37:41,941 --> 00:37:44,976 Послушай, я знаю, что ты... 653 00:37:45,010 --> 00:37:46,911 просто... 654 00:37:46,946 --> 00:37:48,980 пытался позаботиться обо мне, 655 00:37:49,014 --> 00:37:51,449 но мне не нравятся сюрпризы. 656 00:37:51,483 --> 00:37:52,984 У меня уже было слишком много плохих. 657 00:37:53,018 --> 00:37:56,821 Поэтому я должна знать план, даже если его ты составляешь. 658 00:37:57,890 --> 00:37:59,524 Хорошо. 659 00:38:01,060 --> 00:38:02,360 Хорошо. 660 00:38:03,929 --> 00:38:06,464 И я... 661 00:38:06,498 --> 00:38:09,000 сделаю все, чтобы не быть такой девушкой 662 00:38:09,034 --> 00:38:11,202 на той ужасной фотографии, которую ты сделал. 663 00:38:11,237 --> 00:38:13,338 Не знаю. Она была лучшей за тот вечер. 664 00:38:13,372 --> 00:38:15,139 - Тебе нужно посмотреть остальные. - Нет, нет, я серьезно. 665 00:38:15,174 --> 00:38:17,108 - Да. - Я не хочу. 666 00:38:53,479 --> 00:38:55,913 "Привет, я думал, ты собиралась 667 00:38:55,948 --> 00:38:58,883 позвонить мне сегодня?" 668 00:39:31,583 --> 00:39:34,619 "Имя родителя: Лина Адамс Фостер Подпись родителя:" 669 00:39:43,395 --> 00:39:46,064 Живее, народ! Живее! 670 00:39:46,098 --> 00:39:48,032 Хорошо. 671 00:39:48,067 --> 00:39:49,667 Так их! 672 00:39:49,702 --> 00:39:52,236 - Привет. - Привет. 673 00:39:52,271 --> 00:39:55,340 Ты помнишь меня? Я сестра Кэлли, Мариана. 674 00:39:55,374 --> 00:39:57,375 Да, конечно. 675 00:39:57,409 --> 00:40:00,278 Мне интересно, можно ли мне попробоваться в команду. 676 00:40:00,312 --> 00:40:03,047 Конечно. Точнее, твои родители не против? 677 00:40:03,082 --> 00:40:06,751 Нет. Я скачала заявление с сайта. 678 00:40:06,785 --> 00:40:08,853 - Вот оно. - Прелестно. 679 00:40:11,023 --> 00:40:13,424 Ну, я надеюсь, ты передумаешь. 680 00:40:13,459 --> 00:40:15,593 И переголосуешь. 681 00:40:15,627 --> 00:40:17,628 Если Энкор Бич станет частной, 682 00:40:17,663 --> 00:40:19,564 не будет никакой подотчетности. 683 00:40:20,866 --> 00:40:22,100 Да. 684 00:40:23,369 --> 00:40:25,303 Я ценю это, спасибо. 685 00:40:28,807 --> 00:40:30,808 Как прошло? 686 00:40:30,843 --> 00:40:33,444 Ну, большая часть совета упрямится, 687 00:40:33,479 --> 00:40:36,714 но похоже, что, по крайней мере, Моника Дэвис собирается подумать об этом. 688 00:40:37,816 --> 00:40:40,051 Ты подумала о том, 689 00:40:40,085 --> 00:40:43,888 что предложила Тесс? Чтобы Хесусу назначили сопровождающего в классе? 690 00:40:43,922 --> 00:40:46,791 Вдруг ты готова вернуть Хесуса в школу, только потому что 691 00:40:46,825 --> 00:40:49,227 Доктор Тесс - женщина-врач, ты думаешь это хорошая идея? 692 00:40:50,562 --> 00:40:53,264 Я знаю, что ты напряжена из-за того, что происходит в школе... 693 00:40:53,298 --> 00:40:55,066 И дома. 694 00:40:56,902 --> 00:41:00,004 Я правда не знаю, что нам делать с Хесусом. 695 00:41:00,038 --> 00:41:04,041 Мы не можем отрицать тот факт, что он непредсказуем, 696 00:41:04,076 --> 00:41:06,811 он потенциально опасен. 697 00:41:06,845 --> 00:41:08,646 Мы не знаем, станет ли ему лучше. 698 00:41:08,680 --> 00:41:10,982 Он может остаться таким навсегда. 699 00:41:12,151 --> 00:41:14,051 И если быть честной, Стеф. 700 00:41:17,556 --> 00:41:19,891 Иногда я правда боюсь его. 701 00:41:30,736 --> 00:41:35,736 Перевод осуществлен специально для группы vk.com/thefostersru 702 00:41:35,746 --> 00:41:38,236 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/40933/375443 703 00:41:38,246 --> 00:41:39,236 Переводчики: lesn_jenifer, analogia, victorialadygina, Loudisence 704 00:41:39,246 --> 00:41:40,236 MailGik 74285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.