All language subtitles for The_Fosters_04x16_The_Long_Haul

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,120 Ранее в сериале "Фостеры"... 2 00:00:01,130 --> 00:00:02,475 Я знаю, это ты убил свою бабушку, 3 00:00:02,495 --> 00:00:03,759 - и мы это докажем. - Ты спятила. 4 00:00:03,784 --> 00:00:04,924 Трой не убивал свою бабушку. 5 00:00:04,947 --> 00:00:06,903 У нас есть все доказательства того, что он был на работе. 6 00:00:06,913 --> 00:00:08,764 - Ты беременна? - Больше никто не знает. 7 00:00:08,780 --> 00:00:11,638 Я бы поддержал твое право принимать решение самостоятельно. 8 00:00:11,679 --> 00:00:14,542 - Она больше не беременна. - Ты спишь с моим братом. 9 00:00:14,556 --> 00:00:15,857 - Нет, это не так. - Это не правда. 10 00:00:15,867 --> 00:00:17,314 Почему они не рассказывают о сексе геев? 11 00:00:17,340 --> 00:00:19,032 Как ты думаешь, к этому отнесутся родители? 12 00:00:19,062 --> 00:00:21,225 Геи и лесбиянки не получают уроки полового воспитания. 13 00:00:21,235 --> 00:00:23,454 Я сделаю так, чтобы они получили информацию вне школы. 14 00:00:23,464 --> 00:00:26,030 - Я хочу усыновить тебя. - Ана - уголовница, ты ведь знаешь. 15 00:00:26,064 --> 00:00:27,291 Ей нельзя переезжать, 16 00:00:27,303 --> 00:00:28,460 пока Майк не усыновит тебя. 17 00:00:28,479 --> 00:00:30,390 Но когда он тебя усыновит, это не будет проблемой. 18 00:00:30,396 --> 00:00:33,253 - Чем могу помочь? - Может, выпьем кофе? 19 00:00:33,304 --> 00:00:36,430 Мы подаем на развод, это позволит заморозить наши счета. 20 00:00:36,462 --> 00:00:40,092 Я вижу красивую женщину, которая в душе лет на 10 моложе меня. 21 00:00:40,130 --> 00:00:42,246 Я говорю, что это не просто интрижка. 22 00:00:43,786 --> 00:00:46,227 Я хожу каждый год, но это был первый раз, 23 00:00:46,259 --> 00:00:49,478 - когда под руку со мной был прекрасный "плюс один". - Прекрати. 24 00:00:49,512 --> 00:00:51,629 Joshua Tree - это там, где проходит фестиваль Burning Man? 25 00:00:51,629 --> 00:00:53,898 - Нет, это в Неваде. - Откуда ты знаешь, мам? 26 00:00:53,912 --> 00:00:55,542 - Мы собираемся туда следующим летом. - Так, 27 00:00:55,590 --> 00:00:58,194 чем занимаются люди на ралли фургонов? 28 00:00:58,210 --> 00:01:01,565 - Ну, балуемся грибочками. - Мама! 29 00:01:01,597 --> 00:01:03,539 - Что? Они же не наркотические. - Да, это наркотики. 30 00:01:03,553 --> 00:01:05,105 Дети, даже не думайте об этом. 31 00:01:05,131 --> 00:01:07,962 В основном мы встречаемся с другими путешественниками. 32 00:01:07,988 --> 00:01:11,759 Обмениваемся историями. Получаем подарки от матери. 33 00:01:13,299 --> 00:01:14,776 Земли. 34 00:01:14,814 --> 00:01:17,204 Нам повстречалось несколько занимательных личностей. 35 00:01:17,224 --> 00:01:18,994 А им встретились вы. 36 00:01:19,020 --> 00:01:21,467 - Рассказать им о нашей последней ночи? - Разумеется. 37 00:01:21,518 --> 00:01:23,998 Посмотрим, мы были... с кое-какими хорошими друзьями, 38 00:01:24,043 --> 00:01:25,941 у костра, 39 00:01:25,966 --> 00:01:29,788 под покровом звезд, и... 40 00:01:30,344 --> 00:01:32,575 я сделал вашей маме предложение. 41 00:01:32,632 --> 00:01:34,147 О боже! 42 00:01:34,153 --> 00:01:36,669 Когда свадьба? Я буду подружкой невесты? 43 00:01:36,703 --> 00:01:38,986 Ну, смотрите, я надеялся, что в Вегасе, но... 44 00:01:39,031 --> 00:01:41,648 - Я люблю Вегас. - Милая, ты никогда не была в Вегасе. 45 00:01:41,692 --> 00:01:44,294 Однажды я уже выходила замуж в Вегасе 46 00:01:44,301 --> 00:01:47,081 за отца Стеф, но где бы мы не поженились, 47 00:01:47,081 --> 00:01:50,628 я не хочу этого без всех вас. 48 00:01:50,635 --> 00:01:51,945 Мы думали, что 49 00:01:51,965 --> 00:01:53,927 просто отправимся в здание суда все вместе. 50 00:01:53,959 --> 00:01:55,985 Ой фу, нет. Вы должны зарегистрироваться здесь. 51 00:01:56,458 --> 00:01:57,999 Нет, нет, нет. 52 00:01:58,011 --> 00:02:00,240 - Просить о таком - это слишком. - Нет, это не так. 53 00:02:00,266 --> 00:02:02,801 Мариана, милая, я немного... занята на новой работе. 54 00:02:02,807 --> 00:02:05,031 - Мама не занята. - И я занята, милая. 55 00:02:05,051 --> 00:02:06,902 Мне нужно каждый день возить Хесуса на физиотерапию и... 56 00:02:06,948 --> 00:02:09,367 Я больше туда не поеду. 57 00:02:09,487 --> 00:02:10,962 Что? Ты поедешь. 58 00:02:10,978 --> 00:02:12,599 - Нет, не поеду. - Хесус? 59 00:02:15,130 --> 00:02:18,684 Забудьте об этом, правда. Я полагаю, вы слишком заняты. 60 00:02:20,229 --> 00:02:22,428 Я позаботился бы обо всем. 61 00:02:22,548 --> 00:02:23,701 А я помогу. 62 00:02:25,541 --> 00:02:27,591 Конечно, давайте так и сделаем. 63 00:02:27,591 --> 00:02:28,619 Отлично! 64 00:02:28,739 --> 00:02:31,784 Так что вы просто подскажете мне, где найти хорошее обслуживание банкетов, 65 00:02:31,815 --> 00:02:33,723 может быть, место , где сдаются шатры. 66 00:02:33,748 --> 00:02:36,678 О, и флориста. Нам нужны цветы. 67 00:02:38,436 --> 00:02:40,328 Ты тихая сегодня. 68 00:02:42,230 --> 00:02:43,943 Я знаю, что ты боишься, Кэл. 69 00:02:44,063 --> 00:02:45,512 Я в порядке. 70 00:02:45,951 --> 00:02:48,416 Ты не должна передо мной храбриться, 71 00:02:48,436 --> 00:02:51,090 любимая, ты же знаешь, что ты не одна. 72 00:02:52,829 --> 00:02:54,691 Ни я, ни адвокаты Роберта, 73 00:02:54,706 --> 00:02:56,531 не позволим тебе сесть в тюрьму. 74 00:02:56,572 --> 00:02:59,492 Бремя доказывания во взрослом суде значительно выше, 75 00:02:59,559 --> 00:03:03,434 и нет никаких доказательств, что ты спровоцировала аварию. 76 00:03:08,145 --> 00:03:11,131 Я только не понимаю, почему Трой не берет деньги, 77 00:03:11,157 --> 00:03:12,743 если он в долгах. 78 00:03:12,785 --> 00:03:14,905 Адвокаты изучают Троя и его репутацию, 79 00:03:14,911 --> 00:03:16,097 и они найдут что-нибудь. 80 00:03:16,128 --> 00:03:17,969 Он не стал лжецом в одночасье. 81 00:03:18,869 --> 00:03:20,065 Я тут сама закончу. 82 00:03:20,091 --> 00:03:21,595 Иди поспи, ладно? 83 00:03:23,123 --> 00:03:25,169 - Я люблю тебя. - И я люблю тебя. 84 00:03:31,310 --> 00:03:33,550 Мам, вы хорошо устроились? 85 00:03:33,670 --> 00:03:37,175 Это так здорово, что у вас есть гостевой домик. 86 00:03:37,231 --> 00:03:38,683 я буду приезжать чаще. 87 00:03:38,803 --> 00:03:41,792 Да, в таком случае, возможно, мы снова переоборудуем его в гараж. 88 00:03:41,843 --> 00:03:43,949 Очень смешно. 89 00:03:43,949 --> 00:03:45,958 Слушай, мне нужно поговорить с тобой кое о чем. 90 00:03:46,127 --> 00:03:47,145 Ладно. 91 00:03:48,515 --> 00:03:50,975 Уилл хочет просить у тебя моей руки. 92 00:03:51,512 --> 00:03:53,275 И, да, он хотел сделать это раньше, 93 00:03:53,296 --> 00:03:54,732 но не думал, что понравится тебе. 94 00:03:55,336 --> 00:03:56,644 Ну, он мне нравится, 95 00:03:56,649 --> 00:03:58,577 так что можешь ему передать, что у него есть мое благословение. 96 00:03:58,607 --> 00:04:00,556 Я хотела бы, чтобы ты сказала, что... 97 00:04:00,934 --> 00:04:02,269 не даешь благословения. 98 00:04:03,432 --> 00:04:06,144 Потому что меня и правда нужно вытащить из всего этого. 99 00:04:44,473 --> 00:04:48,185 Фостеры, 4.16 – Навсегда. 15.03.2017 100 00:04:49,010 --> 00:04:51,334 Мам, ты не хочешь выходить замуж за Уилла? 101 00:04:53,364 --> 00:04:55,133 Нам так хорошо проводить время вместе, 102 00:04:55,163 --> 00:04:58,369 зачем все портить кольцом? 103 00:04:59,014 --> 00:05:01,437 Зачем же в таком случае ты сказала "да"? 104 00:05:01,483 --> 00:05:03,457 Я не хотела отказывать перед нашими друзьями 105 00:05:03,468 --> 00:05:04,848 и унизить его, 106 00:05:04,853 --> 00:05:06,490 поэтому я и сказала, что хочу сделать это здесь. 107 00:05:06,526 --> 00:05:09,460 Понимаешь, выиграть немного времени. 108 00:05:09,698 --> 00:05:10,969 Составить план. 109 00:05:10,984 --> 00:05:13,809 Ну, я не стану ему рассказывать, 110 00:05:13,876 --> 00:05:16,356 ма, об этом и речи быть не может. 111 00:05:16,387 --> 00:05:18,639 Ты взрослая женщина, 112 00:05:18,759 --> 00:05:21,642 вот и поговори с ним. 113 00:05:23,011 --> 00:05:24,216 Ма? 114 00:05:25,113 --> 00:05:26,302 Ладно. 115 00:05:27,953 --> 00:05:28,919 Хорошо. 116 00:05:29,410 --> 00:05:30,775 Пойду... 117 00:05:33,388 --> 00:05:35,122 разобью ему сердце... 118 00:05:36,391 --> 00:05:37,719 прямо сейчас. 119 00:05:43,956 --> 00:05:46,517 "Лекция по половому воспитанию для ЛГБТ. В следующую субботу в доме Адамс-Фостер." 120 00:05:47,084 --> 00:05:48,567 Посмотри-ка. 121 00:05:48,583 --> 00:05:50,398 Эй, Фостер. 122 00:05:50,428 --> 00:05:52,464 Дождаться не могу урока сексуального образования для геев у тебя дома. 123 00:05:52,525 --> 00:05:54,589 - Твои мамы будут преподавать? - Нет. 124 00:05:54,620 --> 00:05:56,349 Они устроят небольшое представление? 125 00:05:56,390 --> 00:05:58,579 Я бы посмотрел как девчонка с девчонкой. 126 00:06:01,534 --> 00:06:03,951 Я делаю офигенные булочки с корицей. 127 00:06:03,985 --> 00:06:06,473 Ты имеешь в виду купить полуфабрикат и засунуть в духовку? 128 00:06:06,488 --> 00:06:08,997 - Ага. - Нет, это... это не выпечка. 129 00:06:09,024 --> 00:06:11,164 Что? Приходится их формировать и следить за тем, как они поднимаются. 130 00:06:11,205 --> 00:06:13,127 Тебе нравится наблюдать за тем, как поднимаются булочки? 131 00:06:13,885 --> 00:06:16,144 Привет. 132 00:06:16,264 --> 00:06:17,765 Вот и она. 133 00:06:17,799 --> 00:06:20,834 Знакома с Кэлли, моей девушкой? Это Дон. 134 00:06:20,869 --> 00:06:22,606 Она в девчачьей команде по баскетболу. 135 00:06:22,636 --> 00:06:25,024 Мы болтали о продаже выпечки. 136 00:06:25,035 --> 00:06:28,235 Так что, мы рассчитываем на те твои булочки с корицей? 137 00:06:28,355 --> 00:06:29,510 - Вы их получите. - Хорошо. 138 00:06:29,544 --> 00:06:31,154 - Приятно было познакомиться. - Взаимно. 139 00:06:33,204 --> 00:06:35,541 Она, кажется, весьма заинтересована в твоих булках. 140 00:06:35,571 --> 00:06:36,763 Что? 141 00:06:36,961 --> 00:06:38,827 Я всего лишь сказал ей, 142 00:06:38,863 --> 00:06:40,188 что нет ничего слаще тебя. 143 00:06:40,221 --> 00:06:42,504 Может, вы будете встречаться, 144 00:06:42,519 --> 00:06:44,227 когда я буду в Лас Колинас. 145 00:06:45,399 --> 00:06:46,759 В женской тюрьме? 146 00:06:46,830 --> 00:06:48,640 Не говори так, Кэлли. 147 00:06:48,830 --> 00:06:51,202 Я просто терпеть не могу ждать. 148 00:06:51,601 --> 00:06:53,167 Не зная, что будет. 149 00:06:55,704 --> 00:06:57,154 Я могу что-нибудь сделать, чтобы помочь? 150 00:06:57,606 --> 00:06:59,036 Есть планы после школы? 151 00:06:59,941 --> 00:07:01,352 Ничего, что нельзя бы было отменить. 152 00:07:05,585 --> 00:07:07,508 Привет. 153 00:07:07,682 --> 00:07:09,927 Хесус сейчас не очень хорошо себя чувствует. 154 00:07:09,993 --> 00:07:11,015 Я знаю. 155 00:07:11,189 --> 00:07:13,669 Он написал мне. Я только хотела... 156 00:07:14,522 --> 00:07:15,756 передать ему это. 157 00:07:18,593 --> 00:07:19,798 Знаешь, он... 158 00:07:19,918 --> 00:07:23,367 - очень сожалеет. - Он не единственный, кто должен сожалеть. 159 00:07:23,837 --> 00:07:25,816 Он не просто параноик. 160 00:07:25,856 --> 00:07:27,503 То, что он сказал... Я имею в виду, 161 00:07:27,508 --> 00:07:29,619 что что-то происходит между мной и тобой. 162 00:07:29,739 --> 00:07:32,135 Мы не спим или что-то еще, но эта... 163 00:07:32,753 --> 00:07:34,225 эта тайна, и... 164 00:07:35,672 --> 00:07:38,428 Я просто не могу встретиться с ним и не сказать ему правду, 165 00:07:38,443 --> 00:07:39,870 поэтому я его избегаю. 166 00:07:41,204 --> 00:07:42,912 Так что... я написала ему. 167 00:07:42,912 --> 00:07:44,675 Здесь ничего нет про тебя. 168 00:07:44,747 --> 00:07:46,705 Ему не надо знать, что ты ходил со мной, 169 00:07:46,736 --> 00:07:48,944 но я просто не могу сказать ему это в лицо. 170 00:07:48,969 --> 00:07:50,820 В смысле, если он психанет или... 171 00:07:50,851 --> 00:07:53,775 Полагаю, письмо - это хорошая идея. 172 00:07:54,225 --> 00:07:55,508 Спасибо. 173 00:07:58,602 --> 00:08:00,377 Передашь ему? 174 00:08:02,964 --> 00:08:04,068 Да. 175 00:08:05,025 --> 00:08:06,277 Спасибо. 176 00:08:08,511 --> 00:08:10,608 ... деревянный дом был выстроен постоянным 177 00:08:10,618 --> 00:08:12,618 и устойчивым. 178 00:08:12,659 --> 00:08:14,187 Конструкция обеспечивает гибкость... 179 00:08:15,624 --> 00:08:16,816 Привет. 180 00:08:17,215 --> 00:08:19,935 Я сегодня разговаривал с Эммой. 181 00:08:20,055 --> 00:08:21,893 Да? И что она сказала? 182 00:08:22,013 --> 00:08:25,125 Немного. Она просто... она... 183 00:08:25,309 --> 00:08:26,745 хотела передать тебе это. 184 00:08:29,210 --> 00:08:30,888 Как думаешь, это... 185 00:08:30,939 --> 00:08:33,209 - письмо-расставание или как? - Нет. 186 00:08:35,101 --> 00:08:38,016 Хочешь, чтобы я остался? 187 00:08:38,136 --> 00:08:40,435 Нет. Я в порядке. 188 00:08:40,476 --> 00:08:42,489 - Спасибо, правда. - Ага. 189 00:09:08,885 --> 00:09:11,109 - Привет, любимая. - Привет. 190 00:09:11,352 --> 00:09:13,065 Дашь мне бумаги из принтера? 191 00:09:13,065 --> 00:09:14,956 Да, конечно. 192 00:09:15,942 --> 00:09:17,417 Бланки разрешений. 193 00:09:17,537 --> 00:09:20,083 Да, Монти прислала их мне для уроков полового воспитания, 194 00:09:20,147 --> 00:09:22,248 несмотря на то, что они проводятся не на территории школы. 195 00:09:22,282 --> 00:09:24,984 - Ого, да она и правда... - Прикрывает свою задницу? 196 00:09:25,018 --> 00:09:26,152 Да. 197 00:09:26,186 --> 00:09:28,084 В любом случае, на данный момент их подписали только двоим детям, 198 00:09:28,121 --> 00:09:30,008 так что это будет очень маленький класс. 199 00:09:30,033 --> 00:09:32,085 Почему бы тебе просто не повесить на доме огромный баннер: 200 00:09:32,125 --> 00:09:33,600 "Здесь живет гей-девственник". 201 00:09:33,632 --> 00:09:35,972 Мы об этом подумывали, но это слишком дорого. 202 00:09:37,621 --> 00:09:39,538 Извини, приятель, я просто шучу. 203 00:09:39,551 --> 00:09:42,139 Что происходит? Это из-за того, что дети говорят в школе? 204 00:09:42,152 --> 00:09:45,578 Нет. Они просто спрашивают меня, будете ли вы вдвоем... 205 00:09:45,757 --> 00:09:48,474 это делать, ну, показывать. 206 00:09:48,838 --> 00:09:51,254 Занятия по половому воспитанию будут у нас здесь? 207 00:09:51,503 --> 00:09:55,402 Милый, я могла поискать где-нибудь помещение. 208 00:09:55,434 --> 00:09:56,917 Ладно. 209 00:09:57,037 --> 00:09:58,317 И знаешь, 210 00:09:58,355 --> 00:10:01,455 мы думаем, ты мог бы пригласить Ноа на занятия. 211 00:10:01,461 --> 00:10:02,606 Зачем? 212 00:10:02,631 --> 00:10:06,217 Потому что вы встречаетесь и вы любознательны. 213 00:10:06,230 --> 00:10:08,768 Эта информация ему бы тоже не помешала, не думаешь? 214 00:10:13,261 --> 00:10:16,501 - Ладно. - Отлично. Еще один пункт, о котором надо позаботиться. 215 00:10:16,507 --> 00:10:18,955 Ну, я могу поискать, есть ли свободная комната в участке. 216 00:10:18,974 --> 00:10:22,740 Подойдет? И говоря о работе... я работаю на выходных. 217 00:10:22,746 --> 00:10:25,296 - А как же свадьба? - Любимая, свадьбы не будет. 218 00:10:25,334 --> 00:10:26,766 Что, правда? 219 00:10:29,898 --> 00:10:31,777 Она еще не сказала ему? 220 00:10:31,809 --> 00:10:34,199 - Я пыталась, правда старалась. - Мам! 221 00:10:34,199 --> 00:10:36,723 - Значит ты недостаточно старалась. - Что я могу сказать? Он... 222 00:10:36,761 --> 00:10:39,018 Он ждал меня прошлой ночью, понимаешь... 223 00:10:39,312 --> 00:10:41,728 - в своем праздничном костюме. - Ладно, мам, я... 224 00:10:41,753 --> 00:10:44,418 Он соблазнил меня, а потом, после секса я уже не могла ему сказать. 225 00:10:44,431 --> 00:10:47,455 А утром он встал и ушел прежде, чем я проснулась. 226 00:10:47,492 --> 00:10:48,841 Ты должна сказать ему до того, 227 00:10:48,854 --> 00:10:51,135 как он потратит большие деньги и время на это. 228 00:10:51,162 --> 00:10:53,903 Я не могу сказать ему перед ужином, потому что он взялся готовить для нас ужин 229 00:10:53,932 --> 00:10:56,977 - и он уже купил продукты, так что... - Надеюсь, не опять соевую индейку. 230 00:10:57,002 --> 00:10:59,220 Я просто порадуюсь, что хоть раз готовить нам будет кто-то другой. 231 00:10:59,259 --> 00:11:00,570 - Да. - После ужина, мам. 232 00:11:00,602 --> 00:11:04,149 Да, ладно. Я поговорю. Обещаю. 233 00:11:04,188 --> 00:11:05,492 - Привет, бабуля. - Привет. 234 00:11:05,511 --> 00:11:09,489 - Это будет так красиво. Ты волнуешься? - Уверена. Да. 235 00:11:10,685 --> 00:11:12,462 Ладно, итак... 236 00:11:12,519 --> 00:11:14,762 видимо, они пригласили кучу своих друзей-путешественников, 237 00:11:14,775 --> 00:11:16,456 так что нам придется вызывать устроителя банкетов. 238 00:11:16,840 --> 00:11:19,889 - Боже. - Что? Что происходит? 239 00:11:21,103 --> 00:11:22,721 Подводное плавание? 240 00:11:22,912 --> 00:11:25,053 У тебя новое увлечение, о котором ты не хочешь рассказывать? 241 00:11:25,111 --> 00:11:26,619 Подумывала об этом. 242 00:11:28,045 --> 00:11:30,141 Ладно, Кэлли, что мы здесь делаем? 243 00:11:34,137 --> 00:11:37,895 Трой Джонсон сказал, что он работал в тот день, когда Марта... 244 00:11:37,927 --> 00:11:40,676 Нет, Кэлли, нет, нет. Твой суд вот-вот состоится. 245 00:11:40,695 --> 00:11:43,560 Об этом тебе надо думать, а не о каком-то убийстве. 246 00:11:43,583 --> 00:11:46,051 По этой же причине начались все твои неприятности. 247 00:11:46,062 --> 00:11:47,431 Да не то я пытаюсь сделать. 248 00:11:47,472 --> 00:11:49,109 я пытаюсь доказать, что Трой - лжец. 249 00:11:49,125 --> 00:11:50,453 Если он в тот день не работал... 250 00:11:50,469 --> 00:11:52,422 Но менеджер подтвердил, что он был здесь, верно? 251 00:11:52,468 --> 00:11:54,188 И видеонаблюдение тоже? 252 00:11:54,190 --> 00:11:55,571 Да не можем мы в этом случае доверять доказательствам. 253 00:11:55,592 --> 00:11:57,718 У Кайла был свидетель, подтверждающий его алиби, но его посадили. 254 00:11:57,838 --> 00:12:01,145 Только расспросив Ванессу Мартин мы можем узнать, что она на самом деле рассказала. 255 00:12:03,921 --> 00:12:05,480 Ты никому не расскажешь. 256 00:12:21,030 --> 00:12:22,390 - Здравствуйте. - Привет. 257 00:12:22,393 --> 00:12:24,251 - Могу чем-то помочь? - Да. 258 00:12:24,277 --> 00:12:26,557 Я ищу Ванессу Мартин. 259 00:12:26,614 --> 00:12:28,362 Я работал здесь и надеялся, 260 00:12:28,367 --> 00:12:30,059 что она сможет написать мне рекомендательное письмо. 261 00:12:30,080 --> 00:12:31,946 Да, она уже не работает здесь. 262 00:12:32,324 --> 00:12:34,037 Не знаете, где я могу ее найти? 263 00:12:34,072 --> 00:12:36,215 Я знаю, как найти ее парня. 264 00:12:36,251 --> 00:12:38,113 Эй, Трой. Тебя хотят видеть. 265 00:12:38,277 --> 00:12:41,084 Этот парень ищет Ванессу, говорит, что работал с ней. 266 00:12:41,334 --> 00:12:44,685 - О, да? Когда это было? - Несколько лет назад. 267 00:12:44,999 --> 00:12:47,383 Я здесь уже пять лет и не помню тебя. 268 00:12:47,396 --> 00:12:48,834 Да, я всего лишь подрабатывал. 269 00:12:48,872 --> 00:12:51,742 Я надеялся, что она сможет... 270 00:12:51,862 --> 00:12:55,150 написать мне рекомендательное письмо, но .. это не так уж и важно. 271 00:12:55,156 --> 00:12:56,839 Да ладно, все нормально. 272 00:12:56,959 --> 00:12:59,132 Уверен, она будет рада написать его. Почему бы тебе 273 00:12:59,252 --> 00:13:01,119 не оставить мне номер и имя, 274 00:13:01,151 --> 00:13:02,641 и я попрошу ее связаться с тобой. 275 00:13:02,761 --> 00:13:05,076 - Хорошо. спасибо. - Да. 276 00:13:11,416 --> 00:13:15,024 - Хорошо. Спасибо. - Удачи, Крис. 277 00:13:21,281 --> 00:13:23,653 Итак... 278 00:13:23,710 --> 00:13:25,794 Ванесса здесь больше не работает. 279 00:13:26,407 --> 00:13:27,973 Но угадай, кто работает? 280 00:13:28,312 --> 00:13:29,923 - Не может быть. Трой? - Ага. 281 00:13:30,274 --> 00:13:32,064 Хорошо, что он не знает, кто я. 282 00:13:32,089 --> 00:13:34,243 - Но ты говорил с ним? - Да, хоть и не собирался. 283 00:13:34,287 --> 00:13:36,147 Но когда я спросил, где найти Ванессу, 284 00:13:36,167 --> 00:13:38,170 они сказали, что я могу переговорить с ее парнем. 285 00:13:38,538 --> 00:13:40,577 - Ее парень - Трой? - Именно. 286 00:13:40,596 --> 00:13:42,456 Он встречается со своим свидетелем алиби? 287 00:13:43,900 --> 00:13:45,805 Я сказал тебе держаться от меня подальше, мелкая сучка! 288 00:13:45,837 --> 00:13:47,576 Давай, Кэлли! Кэлли! Гони! 289 00:13:47,576 --> 00:13:49,142 У меня есть запись камер слежения! 290 00:13:49,193 --> 00:13:51,303 Я позвоню в полицию, если ты снова приблизишься ко мне! 291 00:13:51,360 --> 00:13:54,178 - Гони! - И ты тоже! Это домогательство! 292 00:13:58,013 --> 00:14:00,103 Уилл, спасибо большое за ужин. 293 00:14:00,142 --> 00:14:02,705 Я просто хотел поблагодарить всех заранее, 294 00:14:02,730 --> 00:14:04,623 потому что свадьба - это всегда неудобства. 295 00:14:04,661 --> 00:14:07,160 - Что это? - Морковь на гриле. 296 00:14:07,192 --> 00:14:08,387 Хрустящая. 297 00:14:08,400 --> 00:14:10,368 И слушайте, спасибо, что разрешили нам пригласить друзей, 298 00:14:10,394 --> 00:14:13,527 - зная, что они довольно навязчивые. - Конечно. Безусловно. 299 00:14:13,572 --> 00:14:16,441 И ваши дети должны пригласить кого-то значимого для них, ладно? 300 00:14:16,447 --> 00:14:20,059 Потому что это не просто праздник нашей любви, это наша любовь. 301 00:14:20,704 --> 00:14:22,820 Да, чуть не забыл. У меня есть сюрприз. 302 00:14:22,833 --> 00:14:25,645 - Не у тебя одного. - Ты пригласишь Эмму? 303 00:14:25,765 --> 00:14:27,486 Да. 304 00:14:27,946 --> 00:14:30,101 - Наверное. - Почему бы и нет? 305 00:14:30,548 --> 00:14:31,731 Я просто спрашиваю. 306 00:14:31,851 --> 00:14:34,390 Джуд, ты спросил Ноа про завтрашнее занятие? 307 00:14:34,510 --> 00:14:38,475 Да... он не собирается приходить. 308 00:14:38,730 --> 00:14:41,535 Занятия в субботу? Что это за занятия? 309 00:14:41,555 --> 00:14:44,545 Половое воспитание для ЛГБТ, потому что этому не учат в школе. 310 00:14:44,545 --> 00:14:47,344 Звучит интересно. Можно мне прийти? 311 00:14:47,383 --> 00:14:48,968 - Нет. - Нет. Мам... 312 00:14:49,716 --> 00:14:51,684 Ого, шампанское! 313 00:14:51,691 --> 00:14:54,765 Боже мой! Что за особый случай? 314 00:14:54,790 --> 00:14:56,925 Ну... мы завтра женимся. 315 00:14:56,957 --> 00:14:58,325 О, ну да, да. 316 00:14:58,363 --> 00:14:59,776 - Вот и все. - Но... 317 00:15:00,204 --> 00:15:02,908 что за особый случай сегодня вечером? 318 00:15:02,946 --> 00:15:04,896 Это похоже на предсвадебный ужин, 319 00:15:04,902 --> 00:15:07,350 поэтому мне показалось целесообразным поднять тост... 320 00:15:07,606 --> 00:15:10,355 за женщину, которая заметила мой фургон 321 00:15:10,375 --> 00:15:14,695 по соседству, и спустя 48 часов... 322 00:15:14,727 --> 00:15:16,542 Хотя, думаю, это было быстрее, чем через 48 часов, 323 00:15:16,568 --> 00:15:18,517 организовала кампанию, чтобы выдворить меня. 324 00:15:18,536 --> 00:15:20,850 Откуда мне было знать, что это не нарко-лаборатория? 325 00:15:21,336 --> 00:15:24,359 Ты... стихия. 326 00:15:24,557 --> 00:15:28,125 И, Шерон, не прошло и дня, 327 00:15:28,144 --> 00:15:31,621 чтобы я не проснулся с благодарностью к тебе, 328 00:15:31,877 --> 00:15:34,995 твоему сердцу, твоему остроумию, твоей красоте 329 00:15:35,008 --> 00:15:37,175 и твоему милосердию. 330 00:15:39,221 --> 00:15:41,304 И Стеф, знаю, что должен был попросить твоего благословения 331 00:15:41,304 --> 00:15:42,992 прежде, чем делать предложение, но я... 332 00:15:43,049 --> 00:15:44,731 прошу его сейчас. 333 00:15:46,398 --> 00:15:48,041 Хорошо. 334 00:15:51,409 --> 00:15:52,777 Да. 335 00:15:52,828 --> 00:15:54,381 Спасибо. 336 00:15:54,501 --> 00:15:56,625 Шерон, благодаря твоему 337 00:15:56,669 --> 00:16:00,217 строгому соблюдению соседских границ, 338 00:16:00,249 --> 00:16:05,553 ты подарила этому странствующему сердцу дом. И... 339 00:16:06,045 --> 00:16:08,705 мне повезло путешествовать по жизни 340 00:16:08,724 --> 00:16:11,376 - с такой, как ты. - Спасибо. 341 00:16:12,635 --> 00:16:14,955 Очень вкусно. 342 00:16:14,955 --> 00:16:16,674 Я забыл бутылку. 343 00:16:18,074 --> 00:16:20,528 Как я могла не выйти замуж за такого человека? 344 00:16:20,803 --> 00:16:22,401 Так ты выйдешь? 345 00:16:22,521 --> 00:16:24,734 - Я была бы полной дурой, если б не вышла. - Да! 346 00:16:24,740 --> 00:16:26,901 - Ладно, кому налить? - Мне, сюда. 347 00:16:26,926 --> 00:16:28,179 - Держи. - Я следующая. 348 00:16:28,211 --> 00:16:30,148 - Хорошо. - Замечательно. 349 00:16:35,759 --> 00:16:37,510 Тук-тук. 350 00:16:39,812 --> 00:16:42,624 У меня тут куча лекарств, которые передала твоя мама. 351 00:16:42,744 --> 00:16:44,937 Скажу тебе, со всеми этими назначениями 352 00:16:44,976 --> 00:16:47,769 ты покруче некоторых моих друзей. 353 00:16:49,290 --> 00:16:50,837 Что у тебя там? 354 00:16:52,568 --> 00:16:56,119 - Это письмо от Эммы. - И? 355 00:16:56,239 --> 00:16:59,961 У меня просто голова болит, 356 00:17:00,081 --> 00:17:02,237 и глаза устали. Я пытался прочитать его, 357 00:17:02,269 --> 00:17:04,237 но не могу сосредоточиться. 358 00:17:04,263 --> 00:17:05,593 Мне жаль. 359 00:17:05,989 --> 00:17:08,999 Я могла бы прочитать его тебе, если оно не слишком личное. 360 00:17:10,028 --> 00:17:11,479 Нет... Да, да. 361 00:17:11,599 --> 00:17:15,545 Ладно. посмотрим, что хотела сказать мисс Эмма. 362 00:17:18,478 --> 00:17:22,141 "Привет!" Что у вас, у детей, за "привет" такое? 363 00:17:22,192 --> 00:17:24,218 Что случилось с обращением "Дорогой..."? 364 00:17:24,243 --> 00:17:27,478 "Дорогой... Дорогой Хесус". 365 00:17:27,598 --> 00:17:29,894 Не буду больше разглагольствовать. 366 00:17:29,933 --> 00:17:32,880 "Для начала, хочу сказать, что я люблю тебя." 367 00:17:32,938 --> 00:17:35,424 "Даже когда мы были друзьями с привилегиями." 368 00:17:37,754 --> 00:17:41,655 "Даже когда мы были друзьями с привилегиями, я любила тебя." 369 00:17:41,687 --> 00:17:44,611 - Не так уж и плохо. - Сдается мне, 370 00:17:44,921 --> 00:17:47,931 что там есть "но". 371 00:17:49,088 --> 00:17:53,300 "Но отношения были сложными, учитывая все то, через что ты прошел. 372 00:17:53,543 --> 00:17:56,170 Мне жаль, что я оттолкнула тебя в тот день, но 373 00:17:56,189 --> 00:17:58,285 дело было не в тебе. Во мне". 374 00:18:00,425 --> 00:18:03,845 Я была беременна... Аборт - не простое решение... 375 00:18:11,929 --> 00:18:14,019 - Что там? - Эти... 376 00:18:14,045 --> 00:18:16,978 Эти линзы, они 377 00:18:17,029 --> 00:18:18,979 просто кошмарные. 378 00:18:20,621 --> 00:18:22,974 Вот. 379 00:18:23,498 --> 00:18:26,949 "Я просто пытаюсь стать лучше, чем я есть. 380 00:18:27,556 --> 00:18:30,649 И если ты захочешь поговорить об этом, я готова. 381 00:18:31,757 --> 00:18:33,889 Надеюсь, ты понимаешь". 382 00:18:39,367 --> 00:18:41,521 Я думал, что она собиралась порвать со мной. 383 00:18:42,915 --> 00:18:45,580 Нет, думаю, она просто искала немного... 384 00:18:46,871 --> 00:18:49,076 уверенности в тебе. 385 00:18:49,249 --> 00:18:50,565 Да. 386 00:18:50,591 --> 00:18:53,557 Полагаю, ты захочешь прочесть это письмо сам, 387 00:18:54,522 --> 00:18:56,522 когда почувствуешь себя немного получше. 388 00:19:00,229 --> 00:19:01,737 Спасибо. 389 00:19:20,145 --> 00:19:21,890 Я прочитал твое письмо. 390 00:19:22,471 --> 00:19:25,181 И тебе незачем извиняться. 391 00:19:25,629 --> 00:19:27,674 Я не злюсь на тебя. 392 00:19:28,262 --> 00:19:30,314 Я все полностью понимаю. 393 00:19:30,935 --> 00:19:33,907 И нам, вероятно, не нужно говорить об этом. 394 00:19:34,737 --> 00:19:36,904 И я тоже тебя люблю. 395 00:19:42,822 --> 00:19:45,161 Я должна была просто отменить это занятие. 396 00:19:45,180 --> 00:19:46,951 - Почему? - У меня всего трое детей, 397 00:19:46,964 --> 00:19:49,482 - и это при том, что двое из них пришли на шоу. - Слушай, суть в том, чтобы сделать это для Джуда. 398 00:19:49,521 --> 00:19:52,711 Правильно? И, возможно, чем меньше детей, тем меньше они зададут вопросов. 399 00:20:03,248 --> 00:20:05,976 О боже... нет. Привет, ребята, вы все пришли на урок полового воспитания? 400 00:20:06,002 --> 00:20:07,721 - Да. - Да. 401 00:20:08,035 --> 00:20:11,103 Хорошо. У меня только два подписанных разрешения. 402 00:20:11,135 --> 00:20:12,777 Вы принесли свои с собой? 403 00:20:12,897 --> 00:20:15,992 Я... я не спрашивала разрешения у родителей. 404 00:20:16,012 --> 00:20:18,562 Они не знают обо мне, они с ума сойдут. 405 00:20:19,118 --> 00:20:20,831 Подождите секундочку. 406 00:20:22,321 --> 00:20:24,327 Привет. Что ты тут делаешь? 407 00:20:24,340 --> 00:20:27,638 Твоя мама послала моей маме разрешение на подпись. 408 00:20:27,900 --> 00:20:30,799 - Ты не хочешь, чтобы я был здесь? - Нет, нет, конечно хочу. 409 00:20:30,831 --> 00:20:33,662 Я просто не думал, что 410 00:20:33,701 --> 00:20:36,577 здесь будет что-то интересное для тебя. 411 00:20:36,628 --> 00:20:38,111 Почему бы и нет? 412 00:20:40,284 --> 00:20:42,221 Что ты собираешься делать? 413 00:20:42,706 --> 00:20:44,502 Как я могу отвернуться от них? 414 00:20:44,867 --> 00:20:47,103 Дети, которые не могут открыться своим родителям? 415 00:20:47,223 --> 00:20:48,867 Они нуждаются в этом больше, чем кто-либо. 416 00:20:50,266 --> 00:20:52,171 Что если Монти узнает? 417 00:20:54,594 --> 00:20:56,217 Правило номер один: 418 00:20:56,805 --> 00:20:58,550 Когда партнеры несут ответственность 419 00:20:58,588 --> 00:21:02,627 и уважают друг друга, секс естественный, 420 00:21:02,678 --> 00:21:04,972 здоровый и приятный. 421 00:21:05,004 --> 00:21:06,672 И сегодня мы поговорим об этом 422 00:21:06,704 --> 00:21:11,019 без осуждения, страха или стыда. 423 00:21:11,607 --> 00:21:14,841 Итак, кто начнет, чтобы растопить лед? 424 00:21:20,413 --> 00:21:21,820 Да? 425 00:21:22,114 --> 00:21:25,840 Что, если оба партнера... 426 00:21:26,364 --> 00:21:27,963 понимаете... 427 00:21:28,857 --> 00:21:31,755 - хотят быть в одной и той же роли? - Потрясающий вопрос. 428 00:21:31,786 --> 00:21:36,997 Иногда партнеры имеют сексуальные предпочтения, которые не могут идеально совпасть. 429 00:21:46,656 --> 00:21:48,088 Привет. 430 00:21:48,333 --> 00:21:49,463 Заходи. 431 00:21:53,671 --> 00:21:56,815 Ты... выглядишь очень хорошо. 432 00:21:56,825 --> 00:21:59,321 Спасибо. 433 00:21:59,441 --> 00:22:02,212 А ты в этом будешь? 434 00:22:02,237 --> 00:22:04,787 Нет. Нет, я еще не переоделся. 435 00:22:07,286 --> 00:22:09,830 У нас все... хорошо? 436 00:22:10,488 --> 00:22:11,646 Да. 437 00:22:11,857 --> 00:22:15,596 Да, конечно. Я хотел спросить тебя, ты точно... 438 00:22:16,210 --> 00:22:18,249 - в порядке? - Да. 439 00:22:19,022 --> 00:22:21,074 Особенно, если ты тоже. 440 00:22:25,446 --> 00:22:27,286 Спасибо, что согласилась помочь. 441 00:22:27,293 --> 00:22:30,399 Парень, с которым я обычно играю, недавно расстался с моей сестрой. 442 00:22:30,418 --> 00:22:31,984 Без проблем. 443 00:22:31,990 --> 00:22:34,924 Я польщена, что ты попросил меня. Но мне нужно будет уйти до шести. 444 00:22:34,962 --> 00:22:38,471 Сегодня я выступаю на стэнд-ап шоу, будет открытый микрофон и 445 00:22:38,510 --> 00:22:40,498 поэтому нужно заранее зарегистрироваться, чтобы успеть попасть на сцену. 446 00:22:40,517 --> 00:22:43,342 Стэнд-ап? Вроде...камеди шоу? 447 00:22:43,462 --> 00:22:46,142 - Да. - Ты не боишься, что... 448 00:22:46,262 --> 00:22:49,778 - провалишься? - Да. В этом вся суть. 449 00:22:50,021 --> 00:22:53,389 Я прочитала книгу "Год, что я провела с Элеонор". 450 00:22:53,509 --> 00:22:57,282 Она основана на цитате Элеонор Рузвельт: 451 00:22:57,576 --> 00:23:00,081 "Каждый день делайте хотя бы одну вещь, которая вас пугает". 452 00:23:00,100 --> 00:23:02,593 Вот я и следую ее совету. 453 00:23:02,657 --> 00:23:05,860 Что-нибудь одно каждый день: тарзанка, прыжки с парашютом... 454 00:23:05,917 --> 00:23:07,048 И стэнд-ап комеди. 455 00:23:07,080 --> 00:23:08,511 - Ага. - Да. 456 00:23:08,914 --> 00:23:11,381 То есть ты... мазохистка? 457 00:23:11,407 --> 00:23:15,931 Нет. Мне просто нравится бросать себе вызовы. 458 00:23:15,995 --> 00:23:18,254 Ощущать, что я живу полной жизнью. 459 00:23:18,289 --> 00:23:20,237 У меня было непростое детство. 460 00:23:24,002 --> 00:23:26,317 Я сейчас вернусь. 461 00:23:26,349 --> 00:23:29,201 Хорошо. 462 00:23:29,321 --> 00:23:31,035 Все в порядке? 463 00:23:31,048 --> 00:23:33,829 - Что Хесус сказал насчет письма? - Что он... 464 00:23:33,841 --> 00:23:35,906 не злится и все понимает. 465 00:23:36,026 --> 00:23:37,958 Так это же хорошо, да? 466 00:23:38,078 --> 00:23:40,892 Вот и почти что невеста! 467 00:23:40,918 --> 00:23:43,334 Привет, бабуля! Бабуля, ты ведь знакома с Эммой? 468 00:23:43,347 --> 00:23:46,703 - Девушка Хесуса? - Да, конечно, я тебя помню. 469 00:23:46,715 --> 00:23:48,908 - Как дела? - Хорошо, спасибо. 470 00:23:48,965 --> 00:23:51,503 - Поздравляю. - Спасибо. 471 00:23:52,992 --> 00:23:55,204 Знаешь, мне бы не помешала помощь с платьем. 472 00:23:55,229 --> 00:23:57,268 - Найдется минутка? - Конечно. 473 00:23:57,281 --> 00:23:58,795 Отлично. 474 00:24:07,853 --> 00:24:09,463 Боже мой, ты меня напугал. 475 00:24:09,527 --> 00:24:11,962 Прости. Не удержался. 476 00:24:14,250 --> 00:24:15,656 Что смотришь? 477 00:24:15,871 --> 00:24:18,647 Ванесса одобрила запрос в друзья от Марианы. 478 00:24:19,076 --> 00:24:20,840 Ванесса, которая девушка Троя? 479 00:24:21,933 --> 00:24:24,029 Я думала, она не добавит меня. 480 00:24:26,356 --> 00:24:27,953 Пойду возьму что-нибудь из напитков. 481 00:24:28,312 --> 00:24:29,890 Буду внизу. 482 00:24:41,113 --> 00:24:43,598 Милая, думаешь, сейчас подходящее время для почты? 483 00:24:43,718 --> 00:24:46,472 Это же свадьба твоей мамы, а ты и пальцем не пошевелила. 484 00:24:46,497 --> 00:24:48,230 Я вообще не думала, что будет какая-то свадьба. 485 00:24:48,246 --> 00:24:49,913 Поэтому я решила разобрать почту 486 00:24:49,928 --> 00:24:51,800 в надежде найти что-то важное. 487 00:24:51,805 --> 00:24:54,050 И обнаружила документы на наш развод. 488 00:24:54,101 --> 00:24:55,824 Теперь официально мы больше не женаты. 489 00:24:55,834 --> 00:24:57,353 И сейчас ты, наверное, очень счастлива по этому поводу. 490 00:24:57,731 --> 00:25:00,385 - Мои поздравления. - Я не счастлива. Меня убивает, что нам 491 00:25:00,505 --> 00:25:02,384 пришлось развестись, чтобы сохранить дом. 492 00:25:02,415 --> 00:25:04,210 Ну, у нас же не было выбора. 493 00:25:04,245 --> 00:25:05,994 Нас ведь засудили бы. 494 00:25:06,010 --> 00:25:08,086 Что ж, поженимся снова, отлично. 495 00:25:08,106 --> 00:25:11,286 Ну нет, больше я не буду устраивать никаких свадеб. 496 00:25:12,197 --> 00:25:14,202 Тогда сходим в администрацию. Я надену что-нибудь фланелевое. 497 00:25:14,222 --> 00:25:15,485 Дорогая, мы уже женаты. 498 00:25:15,485 --> 00:25:17,239 Зачем нам еще одна бумажка, чтобы это доказывать? 499 00:25:17,254 --> 00:25:18,593 Кроме того, это еще один пункт в нашем 500 00:25:18,614 --> 00:25:20,516 нескончаемом списке дел. 501 00:25:20,552 --> 00:25:23,031 Разложишь? А я принесу еще тарелок. 502 00:25:29,736 --> 00:25:32,420 Ничего себе! 503 00:25:32,456 --> 00:25:34,220 Застегнешь? 504 00:25:34,340 --> 00:25:35,313 Мне... 505 00:25:35,697 --> 00:25:37,839 нравится ваше платье. 506 00:25:38,463 --> 00:25:40,125 Не думаешь, что я слишком стара для всего этого? 507 00:25:40,165 --> 00:25:41,520 Вовсе нет. 508 00:25:42,293 --> 00:25:43,510 Спасибо. 509 00:25:45,335 --> 00:25:48,280 Послушай, я хотела тебе сказать... 510 00:25:49,344 --> 00:25:52,202 Хесус попросил меня прочитать письмо, которое ты ему написала. 511 00:25:53,818 --> 00:25:56,883 - Зачем? - Не для меня.Он попросил 512 00:25:56,918 --> 00:26:00,222 меня прочитать, потому что у него болела голова и устали глаза, 513 00:26:00,238 --> 00:26:02,380 и... Я прочитала не все. 514 00:26:02,671 --> 00:26:05,039 То есть, я... 515 00:26:05,159 --> 00:26:08,168 я прочитала сама, но не ему. 516 00:26:08,839 --> 00:26:11,932 Я пропустила часть, касающуюся... 517 00:26:13,425 --> 00:26:15,209 Я просто хочу, чтобы ты знала, 518 00:26:15,485 --> 00:26:17,433 я поддерживаю твой выбор. 519 00:26:19,960 --> 00:26:21,371 Твои родители знают? 520 00:26:22,864 --> 00:26:24,699 Я собиралась рассказать маме, 521 00:26:25,292 --> 00:26:28,073 но она скорее всего захочет поговорить со Стеф и Линой, 522 00:26:28,088 --> 00:26:30,333 а я не была уверена, что Хесусу это понравится. 523 00:26:30,901 --> 00:26:33,595 Да, знаете, я ведь хотела ему рассказать. 524 00:26:34,010 --> 00:26:35,416 Уверена, что это так. 525 00:26:35,718 --> 00:26:38,157 Но я понимаю, почему ты не смогла. 526 00:26:39,318 --> 00:26:41,501 Не беспокойся на мой счет, хорошо? 527 00:26:41,501 --> 00:26:44,170 Я не должна была этого видеть, поэтому... 528 00:26:45,628 --> 00:26:47,934 я бы никому не рассказала. 529 00:26:48,782 --> 00:26:51,477 Я хотела убедиться, что ты в порядке. 530 00:26:52,014 --> 00:26:53,154 Спасибо вам. 531 00:26:53,195 --> 00:26:55,030 Ага. 532 00:27:02,077 --> 00:27:04,245 Смотрится почти также мило, как твой диско костюм. 533 00:27:06,304 --> 00:27:07,511 Черт. 534 00:27:07,905 --> 00:27:10,192 - Будет дождь? - Надеюсь, нет. 535 00:27:11,394 --> 00:27:12,577 Так... 536 00:27:13,089 --> 00:27:14,725 что думаешь насчет урока? 537 00:27:18,515 --> 00:27:20,170 Не знаю. 538 00:27:21,915 --> 00:27:23,583 Ты... 539 00:27:24,798 --> 00:27:27,296 - задавал много вопросов. - Да? 540 00:27:27,341 --> 00:27:30,235 Насчет того, что, как я понимаю, ты уже знаешь. 541 00:27:32,704 --> 00:27:35,424 Я не знаю всего. 542 00:27:36,171 --> 00:27:39,346 Но у тебя был секс с тремя людьми. 543 00:27:41,115 --> 00:27:43,451 Не то, чтобы прямо секс. 544 00:27:43,733 --> 00:27:45,784 Все остальное тоже можно считать сексом. 545 00:27:48,938 --> 00:27:51,993 - Так ты... не... - Нет. 546 00:27:55,656 --> 00:27:59,565 - А хотел бы? - Возможно, как-нибудь. Но... 547 00:28:01,155 --> 00:28:02,986 я не совсем готов. 548 00:28:03,538 --> 00:28:04,490 А ты? 549 00:28:05,006 --> 00:28:06,100 Нет. 550 00:28:06,657 --> 00:28:07,669 А... 551 00:28:08,319 --> 00:28:10,676 ты хочешь заняться... 552 00:28:11,131 --> 00:28:12,742 остальным? 553 00:28:16,592 --> 00:28:19,174 Ты не видела бабушку? 554 00:28:19,225 --> 00:28:21,245 Нет. Ты знала, что будет дождь? 555 00:28:21,291 --> 00:28:23,592 Да. Поэтому я и запланировала свадьбу на природе. 556 00:28:23,807 --> 00:28:25,146 Не будет никакого дождя. 557 00:28:26,076 --> 00:28:27,774 Смотри, вон Уилл. 558 00:28:29,712 --> 00:28:31,870 - Привет! - Привет. 559 00:28:32,269 --> 00:28:34,365 Небо выглядит немного угрожающе. 560 00:28:34,396 --> 00:28:35,776 А мне откуда было знать? 561 00:28:35,843 --> 00:28:38,082 - Дождь идет едва ли не раз в году! - Все в порядке. Я просто говорю, 562 00:28:38,082 --> 00:28:39,841 что может нам стоит начинать? 563 00:28:40,639 --> 00:28:42,838 Уже работаю над этим. Не видел невесту? 564 00:28:42,864 --> 00:28:45,114 Нет, мне нельзя, плохая примета. 565 00:28:45,395 --> 00:28:46,669 Точно. 566 00:28:56,053 --> 00:28:58,901 Я помню, ты говорил, что нам необязательно это обсуждать, 567 00:28:58,922 --> 00:29:01,878 но ты прочитал письмо полностью, так? 568 00:29:01,998 --> 00:29:05,420 Сам? То есть, разумеется, ты сам его прочитал. 569 00:29:05,431 --> 00:29:08,074 Давай не будем об этом говорить? 570 00:29:09,444 --> 00:29:10,871 - Ладно. - Все хорошо. 571 00:29:12,206 --> 00:29:13,397 Да. 572 00:29:14,706 --> 00:29:17,707 - Не вижу наших карточек. - Да, я тоже. 573 00:29:18,535 --> 00:29:20,401 Надеюсь, мы сидим рядом. 574 00:29:36,166 --> 00:29:37,557 Так, бабушку я нашла. 575 00:29:37,577 --> 00:29:40,006 Но вам нужно подняться к ней прямо сейчас. 576 00:29:42,353 --> 00:29:44,256 Так ты злишься на меня? 577 00:29:45,498 --> 00:29:47,538 Не всегда все касается тебя, Кэлли. 578 00:29:48,678 --> 00:29:51,736 Я только что узнал, что Майк хочет усыновить меня, 579 00:29:52,328 --> 00:29:53,883 только чтобы Ана переехала. 580 00:29:54,046 --> 00:29:55,560 Что ты имеешь в виду? 581 00:29:57,789 --> 00:30:00,560 Потому что она уголовница, это не дает ей возможности переехать к нему, 582 00:30:00,897 --> 00:30:02,160 пока он не усыновит меня. 583 00:30:02,175 --> 00:30:04,732 Для начала, я не думаю, что это единственная причина. 584 00:30:06,675 --> 00:30:08,009 Почему ты не сказал мне? 585 00:30:08,044 --> 00:30:10,551 Потому что мы только и делаем, что говорим о тебе, Кэлли. 586 00:30:12,315 --> 00:30:15,025 Извини, но я могу отправиться в тюрьму, так что... 587 00:30:15,578 --> 00:30:16,958 И чья это вина? 588 00:30:17,320 --> 00:30:18,906 Если ты связалась с Троем Джонсоном, 589 00:30:18,921 --> 00:30:21,317 - чего ты еще ожидала? - Ты видел его, он сумасшедший. 590 00:30:21,338 --> 00:30:25,025 - Вот именно. - Да, и мне нужно это доказать. 591 00:30:26,009 --> 00:30:27,843 Ванесса была замужем 4 года назад. 592 00:30:27,856 --> 00:30:30,042 Что, если у нее был роман... с Троем? 593 00:30:30,055 --> 00:30:32,408 С нами она говорить не станет, но вот ее бывший муж может и согласиться. 594 00:30:32,408 --> 00:30:34,216 Ты и правда не можешь удержаться, так? 595 00:30:34,336 --> 00:30:36,012 Ты сама себе враг. 596 00:30:37,219 --> 00:30:38,862 Я думала, ты хотел помочь мне. 597 00:30:40,646 --> 00:30:43,797 Я черный в Америке, Кэлли, осужденный по малолетке. 598 00:30:43,917 --> 00:30:46,475 И у меня нет богатого папочки, который купит мне лучших адвокатов. 599 00:30:46,475 --> 00:30:48,744 Если я попаду в неприятности и под арест, мне не сдобровать. 600 00:30:48,917 --> 00:30:51,218 Также, как Тай. Вот и все. 601 00:30:52,754 --> 00:30:54,639 я сделаю для тебя что угодно, но я 602 00:30:54,664 --> 00:30:56,524 не последую за тобой вниз по кроличьей норе. 603 00:31:11,256 --> 00:31:14,240 Что происходит, ма? 604 00:31:15,327 --> 00:31:17,046 Я не могу этого сделать. 605 00:31:17,954 --> 00:31:19,961 Я не могу выйти замуж. 606 00:31:20,081 --> 00:31:22,537 Ладно, но давать заднюю уже немного поздновато, Ма, 607 00:31:22,543 --> 00:31:25,356 - не думаешь? - Я пыталась, я правда пыталась. 608 00:31:25,913 --> 00:31:27,713 Я так старалась. 609 00:31:28,664 --> 00:31:32,279 Но сердце просто... не хочет, сердцу не прикажешь. 610 00:31:35,865 --> 00:31:37,366 Здесь все в порядке? 611 00:31:38,271 --> 00:31:40,588 На самом деле, нет. 612 00:31:42,066 --> 00:31:44,187 Ребят, вы можете сыграть песню или что-то вроде того, 613 00:31:44,218 --> 00:31:46,320 - чтобы развлечь толпу? - Что... что происходит? 614 00:31:46,366 --> 00:31:47,997 Просто... пожалуйста, сделайте это. 615 00:31:56,015 --> 00:31:58,193 Ну, вместе мы знаем только одну песню. 616 00:31:58,245 --> 00:32:02,801 Так... "Только раз в жизни" на повторе или импровизируем? 617 00:32:03,415 --> 00:32:06,283 На самом деле, у меня есть идея. 618 00:32:06,785 --> 00:32:09,545 Почему бы тебе не устроить свой стенд-ап? 619 00:32:09,855 --> 00:32:12,843 - Здесь? - Да. Здесь есть свободный микрофон, вон там. 620 00:32:14,593 --> 00:32:16,847 Сделай это. 621 00:32:18,297 --> 00:32:20,437 Ты уверена, Ма? 622 00:32:21,894 --> 00:32:25,504 Я имею в виду, что прошлой ночью ты сказала, что не можешь не выйти за такого человека, 623 00:32:25,537 --> 00:32:27,841 - так ведь? - Это не имеет ничего общего с Уиллом. 624 00:32:28,004 --> 00:32:30,377 Причина, из-за которой я не хочу выходить замуж не в нем. 625 00:32:31,395 --> 00:32:33,517 - В твоем отце. - В папе? 626 00:32:33,552 --> 00:32:35,777 Без обид, но я любила твоего отца. 627 00:32:35,897 --> 00:32:38,635 - Зачем мне обижаться на это, Ма? - Позволь мне закончить. 628 00:32:39,818 --> 00:32:41,722 Я любила твоего отца... 629 00:32:42,419 --> 00:32:44,253 пока я не вышла за него замуж. 630 00:32:44,373 --> 00:32:45,697 А потом... 631 00:32:46,017 --> 00:32:48,822 минута за минутой, час за часом, день за днем, 632 00:32:48,835 --> 00:32:50,982 - неделю за неделей, год за годом, - Я понимаю... 633 00:32:51,021 --> 00:32:53,455 Я начала ненавидеть его до глубины души. 634 00:32:53,462 --> 00:32:57,341 Бывало, все, о чем я могла думать - как его убить. 635 00:32:57,967 --> 00:33:02,019 Зарезать его во сне. Столкнуть его с обрыва. 636 00:33:02,358 --> 00:33:04,876 - Кастрировать его... - А сейчас я начинаю понемногу обижаться. 637 00:33:04,876 --> 00:33:06,666 Кто там? 638 00:33:06,675 --> 00:33:08,284 Это Уилл. 639 00:33:08,662 --> 00:33:10,355 Скажи, что меня здесь нет. 640 00:33:14,983 --> 00:33:16,459 Все в порядке? 641 00:33:18,576 --> 00:33:20,749 Ма, ты только что ответила "Кто здесь?" 642 00:33:21,113 --> 00:33:24,117 - Уверена, он знает, что ты здесь. - Я буду все отрицать. 643 00:33:32,349 --> 00:33:35,116 Думаю, если ты не хочешь выходить за него замуж, 644 00:33:36,082 --> 00:33:39,162 ты, как минимум, должна пойти и сказать ему об этом. 645 00:33:39,207 --> 00:33:41,233 Дорогая, все порядке? 646 00:33:45,074 --> 00:33:47,075 Привет. Я Грейс. 647 00:33:47,324 --> 00:33:51,869 Я не знакома ни с невестой, ни с женихом, на самом деле, 648 00:33:51,869 --> 00:33:54,233 ни с кем, кроме Брэндона. Привет. 649 00:33:54,948 --> 00:33:56,259 В любом случае, 650 00:33:57,250 --> 00:33:59,723 кто-нибудь знает, почему Твиттер так назвали? 651 00:33:59,843 --> 00:34:02,369 Это неверное название. Птицы не печатают. 652 00:34:04,350 --> 00:34:07,194 Хесус не читал мое письмо. 653 00:34:07,405 --> 00:34:09,968 - Что? Что? - Он наверняка не читал. 654 00:34:10,551 --> 00:34:12,219 Откуда ты знаешь? 655 00:34:12,507 --> 00:34:14,686 Потому что он не может читать. 656 00:34:14,864 --> 00:34:16,258 Я не шучу. 657 00:34:17,453 --> 00:34:19,249 Серьезно, я не могу 658 00:34:19,369 --> 00:34:22,450 быть более активной в соц. сетях, чем моя бабушка. 659 00:34:22,476 --> 00:34:24,828 Она практически инста-бабушка. 660 00:34:26,394 --> 00:34:29,212 И к счастью, это знак от господа, что пора прекращать. 661 00:34:29,251 --> 00:34:31,646 - Я не шучу. - Объясню позже. 662 00:34:31,941 --> 00:34:34,031 Спасибо огромное и не волнуйтесь, 663 00:34:34,070 --> 00:34:35,683 на неделю я здесь не задержусь. 664 00:34:37,188 --> 00:34:38,553 Да! 665 00:34:38,587 --> 00:34:41,252 Я тебя предупреждала, что это не смешно. 666 00:34:41,265 --> 00:34:43,094 И ты не шутила, 667 00:34:43,214 --> 00:34:45,326 но кое-какое мужество для этого потребовалось. 668 00:34:52,650 --> 00:34:54,005 Что это было? 669 00:34:55,003 --> 00:34:56,904 Одна вещь, которая меня пугает из списка на завтра. 670 00:35:00,889 --> 00:35:03,056 Я просто не хочу тебя ненавидеть. 671 00:35:04,852 --> 00:35:08,239 Шерон, есть множество женатых людей, которые друг друга не ненавидят. 672 00:35:08,297 --> 00:35:11,596 Я знаю, но... но то, что между нами, так прекрасно. 673 00:35:11,716 --> 00:35:14,177 Почему мы должны рисковать этим, 674 00:35:14,746 --> 00:35:18,237 давая обещания, которые, может, даже не сможем сдержать? 675 00:35:19,745 --> 00:35:21,279 Ну... 676 00:35:22,416 --> 00:35:25,805 На самом деле, я собирался затронуть это в своей клятве. 677 00:35:28,425 --> 00:35:30,330 Ты написал для меня клятву? 678 00:35:30,752 --> 00:35:32,144 Разумеется. 679 00:35:32,784 --> 00:35:35,193 Ты что, подумала, что я проявлю неуважение к такой уникальной женщине, 680 00:35:35,193 --> 00:35:37,283 особенно, если она придерживается немного 681 00:35:37,403 --> 00:35:39,942 старомодного шаблонного сценария? 682 00:35:40,574 --> 00:35:42,953 Слушай, для меня, 683 00:35:43,266 --> 00:35:47,619 брак - это не контракт, и... обещания не всегда нарушаются. 684 00:35:47,739 --> 00:35:49,600 Особенно, когда их легко сдержать. 685 00:35:49,720 --> 00:35:54,687 Такие, как любить тебя и никогда не воспринимать, как что-то само собой разумеющееся. 686 00:35:54,924 --> 00:35:59,085 И обещаю, что если по каким-то причинам ты разлюбишь меня, 687 00:35:59,117 --> 00:36:00,671 или я разлюблю тебя, 688 00:36:00,715 --> 00:36:04,033 я никогда не забуду, что ты мой лучший друг. 689 00:36:15,850 --> 00:36:17,505 Мне стоит волноваться? 690 00:36:18,637 --> 00:36:20,989 Насчет того, что ты не хочешь за меня замуж? 691 00:36:23,488 --> 00:36:25,226 Милая... 692 00:36:25,796 --> 00:36:28,928 Это не значит, что я не хочу за тебя замуж. 693 00:36:28,947 --> 00:36:31,746 Просто... наша свадьба была такой красивой. 694 00:36:31,797 --> 00:36:33,875 Это был самый счастливый день в моей жизни. 695 00:36:34,226 --> 00:36:36,572 Все, что мы делаем сейчас, просто блекнет в сравнении. 696 00:36:36,585 --> 00:36:39,915 Мы не можем постараться и воссоздать тот день, любимая. 697 00:36:40,880 --> 00:36:42,900 Послушай, я знаю, что я не единственная, кто... 698 00:36:42,932 --> 00:36:45,732 не думает, что в прошлый раз был важен кусок бумажки, 699 00:36:45,732 --> 00:36:47,540 но мне нравится быть в браке. 700 00:36:47,911 --> 00:36:49,982 Мне нравится наш брак... 701 00:36:49,988 --> 00:36:51,835 зарегистрированный государством. 702 00:36:51,854 --> 00:36:53,676 Я знаю, что нам не нужно ничье разрешение, чтобы любить друг друга, 703 00:36:53,714 --> 00:36:55,835 но ты знаешь, как хорошо чувствовать, что имеешь 704 00:36:55,870 --> 00:36:58,338 такие же права, как и любая гетеросексуальная пара. 705 00:36:58,732 --> 00:37:00,534 Когда с тобой считаются. 706 00:37:01,257 --> 00:37:03,250 Быть защищенным законом. 707 00:37:03,282 --> 00:37:05,960 Видит бог, это право могут у нас отнять, 708 00:37:06,024 --> 00:37:07,999 но пока оно у нас есть, я хочу этого. 709 00:37:08,043 --> 00:37:10,120 Понимаешь, я хочу быть равной в правах, Я хочу 710 00:37:10,171 --> 00:37:12,933 нашу любовь, нашу семью, чтобы открыто гордиться, 711 00:37:12,952 --> 00:37:14,748 и если они попытаются отобрать у нас брак, 712 00:37:14,755 --> 00:37:18,278 тогда ты чертовски права, я собираюсь бороться, чтобы сохранить все это, поэтому 713 00:37:18,398 --> 00:37:20,801 мы снова женимся, и этот кусок бумаги 714 00:37:20,840 --> 00:37:23,172 значит для нас куда больше, детка. 715 00:37:24,700 --> 00:37:26,528 Я помню, что у нас 716 00:37:26,648 --> 00:37:29,636 были непростые времена, после того, как мы поженились. 717 00:37:31,040 --> 00:37:33,111 Но забыв разногласия, 718 00:37:33,123 --> 00:37:35,635 если я спрошу тебя сегодня как в первый раз... 719 00:37:38,332 --> 00:37:40,339 ты выйдешь за меня? 720 00:37:47,043 --> 00:37:53,032 ♪ Только раз в жизни у меня есть та, кто нуждается во мне ♪ 721 00:37:53,083 --> 00:37:57,225 ♪ Та, в ком нуждался и я так долго ♪ 722 00:37:57,666 --> 00:38:03,873 ♪ Только раз, не боясь, я могу идти туда, куда меня ведет жизнь ♪ 723 00:38:03,993 --> 00:38:08,532 ♪ Я знаю, я буду сильным ♪ 724 00:38:08,652 --> 00:38:12,884 ♪ Хоть раз я могу сказать, что это мое, и ты не сможешь у меня отнять это ♪ 725 00:38:12,941 --> 00:38:15,012 Бабуль... Что происходит? 726 00:38:15,677 --> 00:38:17,275 Посмотри-ка! 727 00:38:19,159 --> 00:38:24,975 ♪ Только раз в жизни у меня есть тот, кто нуждается во мне ♪ 728 00:38:25,027 --> 00:38:29,527 ♪ Тот, кто нуждается во мне ♪ 729 00:38:30,070 --> 00:38:33,771 ♪ Тот, кто нуждается во мне ♪ 730 00:38:35,017 --> 00:38:39,134 Вот это... сюрприз. 731 00:38:39,339 --> 00:38:43,199 Мы собрались сегодня перед лицом вашей семьи и друзей. 732 00:38:43,238 --> 00:38:44,478 Ну... 733 00:38:44,510 --> 00:38:46,663 в основном друзей Шерон и Уилла. 734 00:38:46,715 --> 00:38:50,076 - Ты уверен, что все в порядке? - Ты ведь никуда не сбежишь, верно? 735 00:38:50,120 --> 00:38:52,415 Нет, я никуда не сбегу. 736 00:38:52,434 --> 00:38:54,127 Да, я в порядке. 737 00:38:54,162 --> 00:38:56,627 Как эти двое влюбились на открытой дороге, 738 00:38:56,652 --> 00:38:59,004 путешествуя по стране в фургоне... 739 00:38:59,011 --> 00:39:01,446 Да нет, это не из той оперы. 740 00:39:01,566 --> 00:39:05,019 Встречая новых друзей в каждом уголке страны. 741 00:39:05,300 --> 00:39:06,911 Нет. 742 00:39:07,031 --> 00:39:10,803 Ох... занимаясь любовью под звездами в прохладе ночной пустыни. 743 00:39:10,829 --> 00:39:13,136 У нас, вообще-то, дети здесь, но... да. 744 00:39:13,256 --> 00:39:16,632 Думаю, просто 745 00:39:16,684 --> 00:39:18,601 поменьше конкретики. 746 00:39:19,029 --> 00:39:23,127 Говорят, на дороге встречается три типа людей: 747 00:39:23,523 --> 00:39:26,636 автостопщики, праздные зеваки 748 00:39:26,674 --> 00:39:28,937 и те, кто в этом навсегда. 749 00:39:29,057 --> 00:39:31,807 Если у вас есть какие-нибудь клятвы, 750 00:39:31,820 --> 00:39:33,629 протараторьте их по-быстрому. 751 00:39:33,673 --> 00:39:36,862 Ладно, я ... ничего не успела подготовить, 752 00:39:36,882 --> 00:39:40,212 но... разумеется, я снова хотела бы жениться на тебе сегодня. 753 00:39:40,332 --> 00:39:42,295 Я женюсь на тебе сегодня. 754 00:39:42,863 --> 00:39:45,804 Как бы ни была тяжела жизнь, 755 00:39:45,924 --> 00:39:48,437 и с какими проблемами нам не пришлось столкнуться... 756 00:39:49,996 --> 00:39:53,876 моя любовь к тебе стала лишь сильнее за прошедший год. 757 00:39:54,893 --> 00:39:57,603 И я знаю, что не важно, что бы ни произошло, 758 00:39:58,012 --> 00:39:59,923 так будет всегда. 759 00:40:02,063 --> 00:40:04,926 Ладно, полагаю, я собираюсь ответить то же самое, что и она, 760 00:40:04,965 --> 00:40:07,151 и если это всех устраивает, то нам надо... 761 00:40:07,196 --> 00:40:10,302 Прекрасно, прекрасно. Да. Ладно... итак, 762 00:40:10,341 --> 00:40:12,673 Властью данной мне штатом Калифорния 763 00:40:12,679 --> 00:40:14,022 и прочая куча юридического бла-бла-бла, 764 00:40:14,060 --> 00:40:15,990 - соединяю вас узами брака. - Можно..? 765 00:40:16,047 --> 00:40:19,889 - Поторапливайся и целуй. - Это я сделала бы в любом случае. 766 00:40:24,534 --> 00:40:26,797 - Нет. - Ого. 767 00:40:29,552 --> 00:40:31,604 Что происходит? 768 00:40:31,724 --> 00:40:33,636 Куда ты? 769 00:40:43,626 --> 00:40:46,144 - Ладно, не пора ли нам? - Ага. 770 00:41:18,951 --> 00:41:22,409 Перевод осуществлен специально для группы vk.com/thefostersru 771 00:41:22,419 --> 00:41:24,909 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/40933/356904 772 00:41:24,919 --> 00:41:25,909 Переводчики: analogia, AstaLaVistadetka, MailGik 78382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.